Антология советского детектива-27. Компиляция. Книги 1-18 [Сергей Николаевич Плеханов] (fb2) читать постранично, страница - 1555


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="id20210320144017_57">

57

Гречка и Фомушка, два мелких уголовника, вообразили, что рубль покойной Бероевой — «фармазонский», то есть приносящий «воровское счастье». Они решают этот рубль добыть.

(обратно)

58

Селитра — солдат, преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.

(обратно)

59

Чужие глаза не увидят, не заметят.

(обратно)

60

Ковров и Каллаш — представители «верхнего» уголовного слоя Петербурга, постоянно действующие персонажи романа; у хлыстовки Устиньи их «рабочее» место. Знают эту избу и Фомушка с Гречкой. Так происходит встреча, которая решает судьбу Бероевой.

(обратно)

61

Дата появления «Коммунистического манифеста».

(обратно)

62

Третью звездочку на погоны.

(обратно)

63

ЯК — явочная квартира, сленг.

(обратно)

64

7-е управление КГБ. В то время — наружное наблюдение (в том числе).

(обратно)

65

Наружное наблюдение.

(обратно)

66

Письма цитируются с разрешения авторов.

(обратно)

67

Горбуша — серп (обл.).

(обратно)

68

Карбас — поморская лодка.

(обратно)

69

Шкертик — короткий линь.

(обратно)

70

Шпигаты — отверстия в борту для стока воды.

(обратно)

71

Устаревшее ныне название эвенков-оленеводов, живущих в Северном Приамурье.

(обратно)

72

Злой, как дьявол! (нем.)

(обратно)

73

11 граммов — приблизительный вес винтовочной пули образца 1930 года. Точный вес: 11,7-11,9 граммов.

(обратно)

74

Самодур — леса с нанизанными крючками для ловли ставриды.

(обратно)

75

Климатик (местное выражение) — норд-ост, дующий с берега.

(обратно)

76

Из романа Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле»

(обратно)

77

Находясь под водой, водолаз держит во рту так называемый загубник; без загубника он может отравиться углекислотой.

(обратно)

78

Конец! (нем.).

(обратно)

79

Добрый вечер (нем.).

(обратно)

80

Обслуживание (англ.).

(обратно)

81

«Наука» (англ.).

(обратно)

82

Сентрал-интеллидженс-эджеси — Центральное разведывательное управление.

(обратно)

83

Сан-Франциско.

(обратно)

84

Отлично! (англ.)

(обратно)

85

Шпангоут — поперечное ребро, придающее корпусу судна поперечную прочность.

(обратно)

86

Баллер — ось.

(обратно)

87

Румпель — рычаг.

(обратно)

88

Извините меня (англ.).

(обратно)

89

Благодарю вас (англ.).

(обратно)

90

Ящерица (англ).

(обратно)

91

Это нехорошо (нем.)

(обратно)