Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах [Эли Бар-Яалом] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (10) »
Отчего Зло заметно Хиннодонская притча
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, пустыня Хиннодон (Наса-Джо). Очевидно, притча происходит из станицы Слатмонк, но записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника (Ихиллодонхаредолих) в 15302 году.Одна женщина в станице Слатмонк стояла ночью на страже и увидела черную фигуру. Она спросила: «кто идет?» А фигура ей в ответ: Дэнхипариста. Она ему так сказала: если и вправду ты – Дух Добра и Людей, ответь мне на такой вопрос. Отчего я вижу вокруг одно страдания и муки, одним словом – вижу Твоего противника Паралипопу, а Тебя не вижу? Он ей ответил вопросом: ты сама – добрая или злая? Она ответила: я добрая. Он говорит: а родичи твои, соплеменники? Она ему: добрые они. Спросил: а все люди, о чьем благополучии ты заботишься, тоже добрые? Ответила: да. Стало быть, говорит он, много добрых людей живет? Стало быть, да, говорит она. Вот и погляди, сказал он: я, Добрый, хожу себе между многими, такими же, как я, одним словом – меж вами, и, желая всем добра, нимало не выделяюсь, вот я и неразличим в толпе добрых людей. А когда Паралипопа приходит со своим злом, он резко от всех отличается: вот его все и видят!Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка
Сапоги Правителя Хиннодонская легенда
Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, пустыня Хиннодон (Наса-Джо). Легенда записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника (Ихиллодонхаредолих) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве Гонва.(1) Правитель станицы Силлабенда, побратавшись с правителем станицы Ихиллодон, сказал ему: «поклянись». (2) Правитель Ихиллодона произнес: «О, великая река Киттавуг!» (3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель Силлабенды ушёл в свою станицу. (4) Но Паралипопа соблазнил его, и он пришел к Ихиллодону с войной, напав внезапно. (5) Воины Силлабенды подкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них. (6) Дважды нечестно это было. (7) Где Паралипопа, там и Дэнхипариста. (8) Дух Добра и Людей помог воинам Ихиллодона, и они отразили атаку. (9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя Силлабенды с оружием в руках. (10) Сказал правитель Ихиллодона так: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата? (11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора? (12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко. (13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют Иппорохтикил – Клятва Правителя. (14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют Иппорохсавеп – Сапоги Правителя.Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде
* * *
Необходимый комментарий: народы пустыни Хиннодон обитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а це – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя рамуста, и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху –- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (10) »
Последние комментарии
1 день 58 минут назад
1 день 11 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 9 часов назад