Антология исторического детектива-15. Компиляция. Книги 1-10 [Трейси Слэттон] (fb2) читать постранично, страница - 1403


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Non sequitur — положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).

(обратно)

595

Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).

(обратно)

596

Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).

(обратно)

597

Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).

(обратно)

598

Con amore — с любовью (ит.).

(обратно)

599

Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).

(обратно)

600

Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

(обратно)

601

В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

(обратно)

602

М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).

(обратно)

603

М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.

(обратно)

604

Ла-Манш

(обратно)

605

Canaille — негодяй, каналья (франц.).

(обратно)

606

Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.

(обратно)

607

Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).

(обратно)

608

«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».

(обратно)

609

G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).

(обратно)

610

Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

(обратно)

611

Panache — двухцветная (франц.).

(обратно)

612

A l'Anglaise — по-английски (франц.).

(обратно)

613

Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).

(обратно)

614

Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.

(обратно)

615

Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).

(обратно)

616

177,5 см.

(обратно)

617

«Пастухи в Аркадии».

(обратно)

618

Metropolitan Transit Authority — Нью-Йоркское транспортное управление.

(обратно)

619

Emergency medical technician — работник «скорой помощи».

(обратно)

620

New York Police Department — Нью-Йоркское полицейское управление.

(обратно)

621

Маюскул — пропись заглавными буквами.

(обратно)

622

Круглые сутки и без выходных.

(обратно)

623

Societas Jesu (лат.) — орден иезуитов.

(обратно)

624

Мф. 24:30.

(обратно)

625

Скандальная хроника (фр.).

(обратно)

626

Унциальное письмо — каллиграфический вариант обычного письма. Употреблялся в IV–IX вв., преимущественно в рукописных книгах.

(обратно)

627

Quad-band — вид электронной памяти.

(обратно)

628

Чрезвычайно шикарный (фр.).

(обратно)

629

Смесь (фр.).

(обратно)

630

JFK — аэропорт имени Кеннеди в Нью-Йорке.

(обратно)

631

«Яростный Кейджин» (Ragin' Cajun), 1991 г., — боевик Уильяма Байрона Хилмана с Дэвидом Хэвенером в главной роли.

(обратно)

632

«Тэйзер» (Taser) — электрошоковый пистолет.

(обратно)

633

«Тайные досье» (фр.).

(обратно)

634

Болезнь Тея-Сакса (Tay-Sachs) — ранняя детская амавротическая идиотия.

(обратно)

635

Каджуны — франкоговорящие жители американского штата