Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14 [Димитр Пеев] (fb2) читать постранично, страница - 754


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

деятельности одного из крупных рецидивистов, прозванного нами Неуловимым. На совести у него несколько убийств, а также и другие тяжкие преступления.

— Вы его поймали? — спросила Фифи, Глаза ее лихорадочно блестели.

— Сегодня утром он был убит в перестрелке возле заброшенного туристского приюта, — сообщил Андонов.

— Какая история! — воскликнула Фифи. — Прямо дли театра…

Андонов устало поднялся:

— Прошу меня извинить, но сейчас я уезжаю. Надо собрать вещи, машина уже ждет. Спокойной ночи!

(обратно)

17

Знаю, дорогие читатели, что у вас ко мне еще много вопросов. Не буду вам объяснять, что Люба оказалась в этом доме отдыха не случайно и что поимка убийцы была для нее не вопросом личной мести, а актом справедливости; что Леля очень ловко вывела Царского из равновесия и довела его до столь панического состояния, что он выдал место, где скрывался, что ей помогла собака, не понимавшая, почему хозяин оставил дом и непрестанно ее прогоняет, даже хочет убить; что я напрасно подозревал некоторых из отдыхающих в доме отдыха «Сирень», что анонимные письма Царскому писал корчмарь; что Бармен в самом деле был фармацевтом и на Новый год они с Фифи поженились; что я не сказал доктору Эйве, что в курсе его выдумки с магнитофоном, — я уже знал, что Вэ Петрова не замужем, а доктор Эйве вдовец, но они не могут пожениться из-за детей, эгоистично рассчитывающих на наследство; что Леля в самом деле занимается промышленным разведением мидий, но кроме того, пробует писать детективные романы; что лично мой вклад в расследование преступления был ранен пулю и Андонов хвалил меня из сочувствия и боязни подорвать мой авторитет в глазах Лели и так далее и тому подобное.

Как видите, вопросов уйма, но детективный роман — это своего рода кроссворд, и решать его приходится самостоятельно.

Что касается меня, то через неделю у меня защита диплома, после чего я полечу в Бургас. Оттуда я надеюсь послать, наконец, своей милой бабуле телеграмму, о которой она мечтает день и ночь:

«В воскресенье женюсь, приезжай!»

(обратно) Димитр Начев. Неуловимый.

Владимир Зарев. Гончая. Гончая против гончей.


Первое издание


Редактор Вержиния Райкова

Редактор русского перевода Нелли Василева

Художник Богдан Мавродиев

Художественный редактор Текла Алексиева

Технический редактор Ари Калычев

Корректор Ирэна Димова


Код 13/95362—140/5605 — 90

Формат 84/108/32. Печ. л. 31. Усл. — изд. л. 26,04. Цена 6 р. 75 к.

Издательство «Свят», София

Государственная типография им. Димитра Благоева, София

Издано в Болгарии

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

2

Евгеника – теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.

(обратно)

3

Вознесение.

(обратно)

4

«Языческая любовная песнь» (англ.).

(обратно)

5

Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)

(обратно)

6

Пилигрим (англ.).

(обратно)

7

Чарлз Линдберг (1902–1974) – американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.

(обратно)

8

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский писатель, епископ.

(обратно)

9

Requiescat in расе (лат.) – «Пусть почиет в мире» (эпитафия).

(обратно)

10

My dear (англ.) — моя дорогая.

(обратно)

11

Sweety (англ.) — конфеты.

(обратно)

12

Шотландские феи или ведьмы. (Здесь и далее прим. переводчика).

(обратно)

13

В бретонских сказках — гномы или феи, они могут быть как злыми, так и добрыми.

(обратно)

14

Она ждет ребенка?

(обратно)

15

Буквально: первый четвертый. Намек на Big Four, четверку больших начальников, которые, по преданию, управляли Скотланд-Ярдом.

(обратно)

16

«Летучий Шотландец».

(обратно)

17

Предместье Лондона на берегу Темзы.

(обратно)

18

Книга Иова: Голос божий к Иову.

(обратно)

19

Книга Иова: Он проклинает день своего рождения.

(обратно)