Антология зарубежного детектива-28. Компиляция. Книги 1-14 [Димитр Пеев] (fb2) читать постранично, страница - 755


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t384>

20

Какое милое дитя! И что за резвый ум!

(обратно)

21

Детектив, полицейский в штатском.

(обратно)

22

Старый приятель.

(обратно)

23

Главное управление полиции.

(обратно)

24

Американская криминальная полиция.

(обратно)

25

Если это и не верно, то все же хорошо придумано.

(обратно)

26

Бай – простонародное слово, означающее уважительное отношение к старшему. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

27

Английская контрразведка, подчиненная военному министерству. Ее агенты не имеют права проводить аресты. Этим занимается Спецотдел Скотленд-Ярда (примеч. автора).

(обратно)

28

Свинья (англ.) (примеч. перев.).

(обратно)

29

Шоссе Кизелеф — одна из красивейших магистралей Бухареста. Жители города называют его просто Шоссе.

(обратно)

30

СССР с большим нежеланием дал окончательное согласие на строительство в Румынии металлургического комплекса в Галаце, продукция которого не вписывалась в совместные планы СЭВ.

(обратно)

31

Главное политическое управление.

(обратно)

32

Малоизвестный факт: семьдесят процентов иракских доходов от нефти направлялись на модернизацию страны, так же как значительные английские и американские инвестиции. Капиталовложения за два года достигали пятисот миллионов фунтов стерлингов. Большинство подрядов передавалось европейским фирмам (примеч. авт.).

(обратно)

33

Служба внешней документации и контрразведки — спецслужба (разведка), подчиняющаяся Министерству обороны Франции (примеч. перев.).

(обратно)

34

Короля Фейсала Иракского и короля Хусейна Иорданского (примеч. авт.).

(обратно)

35

Ожившие мертвецы культа Вуду, в которых на Антилах верит все, даже исповедующие католицизм (примеч. авт.).

(обратно)

36

Английский эквивалент выражения «месье Такой-то».

(обратно)

37

Буквально: рождественский (здесь и далее прим. пер.).

(обратно)

38

Буквально: красавица.

(обратно)

39

Буквально можно понять, как Понтий (Пилат).

(обратно)

40

Буквально: человечная.

(обратно)

41

Сигареты со светлым табаком.

(обратно)

42

На парижской Набережной Ювелиров находится Центральная префектура полиции.

(обратно)

43

Андрэ-Шарль Булль (1642–1732), французский эбенист, прославившийся изготовлением мебели с кожаными и медными вставками и бронзовыми украшениями.

(обратно)

44

Джованни Болдини (1842–1931), один из излюбленных портретистов парижского высшего света, начиная с 1880 г.

(обратно)