Как повергнуть герцога [Эви Данмор] (fb2) читать постранично, страница - 133

Книга 537921 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

часов индивидуальных занятий в неделю) студент разбирает со своим наставником (тьютором) изученный материал и проделанную самостоятельную работу.

(обратно)

3

Фукиди́д (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки.

(обратно)

4

Оксфордский университет состоит из 38 колледжей, а также 6 общежитий — закрытых учебных заведений, принадлежащих религиозным орденам без статуса колледжа. Экзамены, большинство лекций и лабораторных занятий организованы централизованно, а колледжи проводят индивидуальные занятия со студентами и семинары.

(обратно)

5

Дон (англ. don) — традиционное название членов совета колледжа и преподавателей в Кембриджском и Оксфордском университетах.

(обратно)

6

Перегрин — хищная птица из семейства соколиных.

(обратно)

7

Прерафаэли́ты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.

(обратно)

8

Бретань — регион на северо-западе Франции.

(обратно)

9

Читайте также Бонусную 8 главу.

(обратно)

10

Сила и доблесть

(обратно)

11

"Auf Flügeln des Gesanges" — На крыльях песни.

(обратно)

12

Песня Феликса Мендельсона «На крыльях песни» из ор. 34 на слова Г. Гейне.


На крыльях песни, дорогая, 

умчу тебя я на восток 

в долину Ганга, точно зная: 

там есть чудесный городок. 

Там, цветом пламени пылая, 

сады чудесные цветут 

и сонмы лотосов, вздыхая, 

приход своей сестрички ждут. 

Фиалки ласково вздыхают 

и смотрят звёздам вслед легко, 

а розы так благоухают 

легенды прямо на ушко. 

Прислушиваясь к птичьим трелям, 

столь грациозны и легки,

там скачут умные газели 

и волны бьют святой реки. 

Под сенью пальм мы там утонем 

в любви и нежности вдвоём, 

мечтая над речным покоем… 

и будем спать блаженным сном.


(Перевод Аркадия Равиковича)

(обратно)

13

Изида — альтернативное название для реки Темзы. Оно происходит от древнего названия для Темзы — Тамезис, который в средние века ошибочно считался комбинацией "Темзы" и "Изиды". Примечательно, что, когда река проходит через Оксфорд, она называется Река Изида. Это объясняется еще в викторианскую эпоху, когда картографы и газетчики настаивали на том, что надлежащее название реки было Изида от истока до самой деревни Дорчестер на Темзе.

(обратно)