Каон Туи (СИ) [Светлый Отец] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Глава 1. Часть 1. Раса герси ==========


Первую историю я вам поведаю о трудной жизни одного из племен герси. Эволюция последний десяток поколений обошлась с ними очень немилостиво – костяные лезвия на кистях рук укорачивались и затуплялись, потому у стаи, недавно превратившейся в племя, начали появляться проблемы с продовольствием. Все больше охотников возвращалось домой изможденными, ранеными, а некоторые и не возвращались вовсе. Мяса приносили мало, а одними грибами племя насытиться не могло.

Один из молодых воинов по имени Ти’Вао, занимавшийся сбором грибов, стал думать, как помочь племени. Бродя возле одинокого озера, по берегу которого росли вяльчики – маленькие голубые грибы с белыми краями, чья шляпка выглядела, как четыре лепестка увядшего цветка. Опираясь на четыре ходовые лапы, герси протягивал свои длинные четырехпалые руки к грибам и срезал их костяным лезвием, росшим с внешней стороны кисти. Набрав в обе ладони побольше грибов, молодой герси потащил их к камню, в который родное племя складывало всю добытую пищу. Камень этот находился в небольшой низине среди скал, избранных племенем герси, как родной дом. Нынче же запасы были очень скудны – три тушки убитых ноглавов, а также небольшая кучка вяльчиков. Вокруг камня стояли на страже несколько воинов во главе с вождем, оберегая провиант от непрошеных гостей.


Вождь: Подожди, Ти’Вао.

Ти’Вао: Да, вождь?

Вождь: Наши воины ранены и устали. Остался только ты, кто сможет нам найти добычу. Я хочу, чтобы ты сегодня отправился на охоту.

Ти’Вао: Хорошо, вождь. Я добуду пищу для племени.


Молодой герси покинул земли племени и отправился на охоту за мелкими хищниками. Его костяные клинки были совсем короткими, поэтому нельзя было надеяться на поимку сильного или хотя бы равного по силе зверя. Следуя к уже знакомому озеру, он заметил гурана – огромное агрессивное насекомое. Его твердое тело было недосягаемо для когтей Ти’Вао, а его позвоночник, который протягивался над головой длинным рогом служил ему надежным оружием против крупных противников. Тяжело вздохнув, герси вынужден был обойти незваного гостя, так как схватка между ними будет для него смертельна.

Начинало вечереть. Ти’Вао безуспешно бродил по каменной равнине в надежде найти хотя бы ничтожного ногоуса, у которого можно было оторвать щупальца и поскорее принести племени. Однако даже этого моллюска поблизости не обнаружилось. Воин двигался в сторону грохочущей горы, с вершины которой виднелся свет. Нужно было срочно найти убежище, так как герси очень боялись зуунов – «ночных духов». Воины проклинали их за то, что они мешали охотиться ночью, так как были ярыми поедателями падали, а старцы пугали детей сказками о зуунах, которые ловят маленьких герси и превращают их в себе подобных, а затем заставляют есть мертвечину. Раньше герси никогда не сталкивались с этими существами, однако те уже пострадали от предрассудков и страхов. Ти’Вао спрятался в небольшой пещере, которая, судя по отсутствию запахов или характерных звуков, давно пустовала. В самом дальнем углу пещеры лежали давно оголившиеся кости какого-то животного. Судя по всему какая-то огромная тварь пришла сюда умирать либо от старости, либо от тяжелого ранения. В некоторых местах останки обросли пальзидой – полуживотной плесенью. Племя Ти’Вао уже знакомо с этой причудливой формой жизни, с которой они живут в одном мире. Особо крупные колонии этой плесени некоторые из герси используют как подстилку, чтобы не простудиться на холодных камнях. Само собой эту «подстилку» приходилось обкладывать камнями по контуру, чтобы она ненароком не уползла вместе с владельцем.

Герси присел возле костей, взял в руку одну из них и начал ею водить по песку со скуки. Ночь вступила в свои законные права и выпустила на волю своих детей – зуунов. Окутанная темнотой земля уподобилась небу, покрывшись множеством одиноких, но блуждающих огоньков. Некоторые из них бродили довольно-таки близко от пещеры, поэтому Ти’Вао решил уйти поглубже в пещеру, чтобы не привлечь внимание «ночных духов».

Ти’Вао: «Не отбирай добычу у ночного духа, и тогда не станешь его добычей сам» говорил старец. Надеюсь я смогу спрятаться от него.

Герси нашел несколько камней, отколовшихся от породы и стал взваливать их друг на друга, строя себе укрытие. Надежностью оно не отличалось, так как в нем были большие дыры, через которые можно было палец просунуть, но вполне возможно, что ночной дух насытится богатым пиром из костей, если пожалует в пещеру. Ти’Вао лег возле своего укрытия и стал засыпать.

Вдруг по коже герси пошел зуд. Стены пещеры наполнились бирюзовым светом и эхом раздавали пугающее энергетическое жужжание. Ти’Вао практически не двигался и лишь только слегка приподнял голову, чтобы посмотреть. Один любопытный зуун все же заглянул в пещеру, привлеченный останками мертвого зверя. Выглядел он очень странно – его тело представляло собой металлический овал с брешью в одном месте, видимо обозначая перед существа. Внутри овала концентрировался свет, являвший собой жизненную энергию зууна. По сути он левитировал над землей, однако от его «тело» имело множество щупалец, состоявших из незнакомой Ти’Вао энергии. Существо замерло над останками. Кости покрылись множеством мелких искорок света и начали рассыпаться как пыль. Герси едва дышал от напряжения, боясь быть замеченным. Он начал медленно отодвигать ноги от края своего укрытия и отодвигаться в угол потемнее. Несколько минут ночной дух трапезничал костями вместе с поросшей на них плесенью, после чего медленно улетел из пещеры, оставив после себя лишь запах горелых костей. Выглянув наружу, он долго провожал взглядом зууна. Весь остаток ночи Ти’Вао сидел без сна с оставшейся в руке костью и водил ею по камню, размышляя, как добыть еды для племени.

Когда наступило утро, молодой герси поднялся на ноги и стал осматривать окрестности. По рассветающему небу начали летать хоары – крупные летучие мыши, парящие по воздуху за счет магнитной ткани в коже. Поодиночке, но в больших количествах они начали витать над землей, выискивая жертв. У Ти’Вао созрел план, но рискованный, как можно было разжиться одной-двумя тушами. Герси заметил, что кость, которой он бесцельно водил по твердой породе, несколько стерлась, что надвинуло его на одну идею. Если костяные лезвия на кистях герси укоротились и затупились, то можно попробовать использовать кости мертвых животных как средство для охоты. Ти’Вао взял кость в обе руки и начал долго и упорно стачивать кость до колющего окончания. Изготовив костяной кол, он вышел из пещеры и направился в низину, где стал ждать, пока какой-нибудь из хоаров не задумает наброситься на него. Сами по себе эти летуны мельче герси в два раза, но такой большой добычи им хватит на несколько дней без охоты. Поэтому Ти’Вао решил выступать в качестве живой наживки.

Хоары беспорядочно парили над землей возле вулкана, у подножья которого и прятался Ти’Вао. Местность здесь не особо изобиловала живностью, которая могла бы насытить брюхо летающего магнитного охотника. Но все же популяция острых на слух хищников пытается найти здесь себе пропитание. И вот одному из хоаров попался на глаз одинокий герси, спускавшийся с подножья вулкана на равнину. Чувство голода и охотничьи инстинкты подтолкнули его спикировать на Ти’Вао и попытаться впиться зубами в шею. В ответ герси увернулся и попытался атаковать его заточенной костью, но в первый раз он промахнулся. Летучий хищник сделал круг над своей «жертвой» и возобновил атаку. Ти’Вао прицелился получше и удачно нанес удар хоару обратной стороной кола, отчего тот теряет ориентацию и с грохотом врезается в землю, проволочившись по ней несколько метров. Не дав охотящемуся зверю оклематься, герси подбежал к нему и за несколько тычков в голову умертвил хоара. Облегченно вздохнув, Ти’Вао хотел было взять тушу и потащить его в племя, но тут он услышал за спиной рев второго хоара, пикировавшего на него. Герси не успел увернуться, и магнитный хищник впечатал его в землю и уже раскрыл пасть, чтобы всадить зубы в плечо или шею. Молодой охотник подставил под укус свою кисть, заблокировав челюсти костяным лезвием на руке. Летучая мышь брызгала слюной, пыталась вырваться, чтобы улететь, но Ти’Вао ухватился за неё ногами, а второй свободной рукой взял в руку костяной кол, держа его так, будто он длинное костяное лезвие. Несколько раз промахнувшись, но в конечном счете и второй ерзающий хоар оказывается заколот в шею и голову. Облитый кровью собственной добычи, молодой герси скинул с себя тушу и осмотрелся – рядом с ним лежало два поверженных хоара, которые теперь досыта накормят голодных челнов племени. Герси был переполнен радостью и огласил ею всю округу, издав крик победы, и распугал остальных хоаров.

После полудня изголодавшееся племя четырехногих встретило своего охотника. Ти’Вао еле перебирал ногами и уже почти валился на землю, как четверо других охотников успели подбежать к нему и поддержать, прежде чем изможденный герси окончательно повалится наземь.


Вождь: Ти’Вао вернулся! Он принес нам еду!

Охотник: Лучший кусок должен достаться тебе, вождь!

Вождь: Лучший кусок я отдам Ти’Вао. Он заслужил. Он спас наше племя от голода. Разбирайте.


Небеса медленно начали окрашиваться в закатные цвета. Вождь лично распотрошил туши хоаров и выпотрошил их. Кусок малокостного мяса он отложил для героя племени, который в это время отдыхал от тяжелой охоты. Когда он поел и напился воды и небольшого источника, что находился в скалах неподалеку от основного обиталища герси, вождь и заинтересованные соплеменники подошли к нему, держа в руках его заумное изобретение.


Вождь: Ти’Вао, расскажи, что это?

Ти’Вао: Это острая кость. Как наши лезвия, только это из кости павшего зверя.

Охотник: Как ты её сделал? Неужели есть кто-то, у кого есть такие же кости, как у нас?

Ти’Вао: Нет. Это кость большого зверя, которую я нашел в пещере.

Житель племени: А как ты сделал её такой?


Ти’Вао стал рассказывать, как можно из обычной кости давно почившего зверя изготовить грозное оружие, которое может помочь на охоте. Вождь приказать вывернуть все туши наизнанку и сложить наиболее толстые и длинные кости. Они, конечно, не были такими длинными, как та, которую нашел Ти’Вао, однако из них при должном старании могло выйти что-то путное. Молодой герси стал объяснять, что кость при долгом трении о камень стачивается, и таким образом можно сделать острый конец. Расправившись с добытыми хоарами, герси вытащили несколько костей из конечностей и ребер, после чего стали стачивать их, как рассказывал Ти’Вао. В большинстве своем их попытки были неудачными, так как они пытались стачивать кости наподобие лезвий на кисти, но в результате только портили их и ломали кости. Ти’Вао забрал последнюю уцелевшую кость у своих неумелых сородичей и показал, как правильно нужно делать. Его стараниями бедренная кость хоара приобрела острый конец и стала личным оружием вождя племени.


Вождь: Я горжусь тем, что ты есть у нас, Ти’Вао.

Ти’Вао: Все ради племени, мой вождь.


Жизнь племени герси немного облегчилась благодаря молодому воину, который стал учить сородичей обрабатывать кости, а со временем все додумались и обрабатывать шкуры пойманных животных. Кроме голода и жажды, основной проблемой племени был холод. Чаще всего все племя спало, плотно сгруппировавшись, чтобы тепло тел не позволило никому замерзнуть. Один лишь вождь не страшился холода, потому что носил шкуру давно поверженного им урууна. Вскоре стараниями Ти’Вао и некоторых других у племени появилась одежда, не теплее шкуры вождя, но по крайней мере с ней угроза замерзания понизилась. Такова первая глава о жизни племени герси.


========== Глава 1. Часть 2. Раса герси. ==========


Прошло несколько лет. Герси успешно совершеноствовали ремесло по обработке кости и шкур. Ти’Вао удалось отработать технологию изготовления костяного клинка, который успешно заменял родные. Племя научилось делать грубые полоски из шкуры, а также нити из сухожилий животных. Охотники герси стали чаще приходить с добычей, тем самым снабжая племя и провизией и материалами для изготовления оружия, орудий труда и одежды. Мелкие кости хорошо подходили на роль игл для шитья, а толстые стали применяться не только для заточки до колов и кинжалов, но и как рукоять более сложных инструментов, типа каменных дубинок и кремневых колунов. Также герси стали более пристально изучать физиологию хоаров, заметив, что их слюна была очень вязкой, и самые пытливые умы герси стали размышлять, какое найти применение им.

Ти’Вао занимался все тем же сбором грибов для племени, периодически отправляясь на охоту с несколькими соплеменниками и мастеря новые костяные кинжалы. Его родной кол, с которого все началось, оставался при нем. Со временем он укоротился после нескольких заточек, но не потерял своего основного назначения – он был смертельным оружием в руках владельца. Племя начало постепенно разрастаться и осваивало все более дальние земли. Несколько охотников регулярно ходили к гремящей горе, в пещере которой и прятался Ти’Вао. Они рассказывали о том, что там большая яма, в которой очень жарко, течет горячая оранжевая вода, а также во множестве бродят одинокие огни, к которым невозможно подойти и дотронуться. Сам же умелец Ти’Вао интересовался, кто такие урууны, одного из которых победил вождь и носил его шкуру, как трофей.


Ти’Вао: Вождь мой, позволь спросить тебя.

Вождь: Спроси, Ти’Вао.

Ти’Вао: Расскажи о звере, которого ты одолел, чью шкуру на плечах своих носишь.

Вождь: Ты хочешь знать об уруунах? То было давно, когда я был твоего возраста. Наше племя жило посреди большой каменной степи. Я тогда отправился далеко на север, где было еще холоднее и вместо земли там было что-то белое и мягкое, но при прикосновении невероятно холодное, превращающееся в воду. Я надеялся найти добычу для племени, но вместо этого боролся за свою жизнь. Один из этих зверей накинулся на меня, когда я спрятался в неизвестной пещере.

Ти’Вао: Как ты убил его?

Вождь: Я долго боролся с ним. Зверь был силен, а его пальцы были когтистые. Он расцарапал мне плечо и грудь, но я смог схватить его за рога и вывернуть шею так, что он лег на землю и больше не мог пошевелиться, хотя еще был жив. Я пожалел зверя и убил его. А его шкура и мясо тогда спасли меня и от голода и от холода.

Ти’Вао: Я хочу найти уруунов и принести их шкуры для племени.

Вождь: Я понял, что ты хочешь, мой друг. Позволь помочь тебе – возьми мою шкуру!

Ти’Вао: Нет, вождь, оставь. Я хочу завоевать свою собственную, чтобы стать таким же сильным воином, как и ты. Племени герси нужны сильные и умелые. Не иначе, как так я должен занять свое место подле тебя.

Вождь: Я не хочу, чтобы ты погиб. Твои идеи заметно облегчили нам жизнь и позволили хорошо питаться и защититься от непогоды. Тяжела будет утрата для племени.

Ти’Вао: Не страшись за меня. Если ты смог выжить, то я уподоблюсь тебе и вернусь со шкурами для всех герси.


На этом их разговор закончился, и отважный Ти’Вао начал собираться в путь. У племени было достаточно шкур и кожи животных, которые он смог использовать для того, чтобы сшить себе в поход одежду, а также сумку, в которую он положил еды в дорогу, кремень для заточки, пару запасных костей для кинжалов и свой бесменный кол. Соплеменники долго пытались отговорить его от опасной, хотя и важной вылазки на север. В конечном счете Ти’Вао получил последние наставления от вождя, куда идти и как выглядят урууны.

Утром следующего дня молодой воин-герси покинул свое племя, напившись воды, и ушел на север. Каменистые нагорья с редкими ровными полянками сменились грунтовой бурой степью. Здесь мало что встречалось из живности. Изредка над горизонтом мелькали хоары, однако позже герси стал замечать странные стаи, которые то ли просто проходили мимо, то ли намеренно преследовавшие его. Небольшие короткошерстные хищники, похожие на больших кошек, только с худыми телами и очень длинными хвостами. Одна из таких зверюшек с неподдельным любопытством околачивалась возле Ти’Вао. На всякий случай воин достал костяной кол и внимательно следил за незнакомым зверем, продолжая свой путь. Скоро герси увидел стаю таких же зверей численностью в 5 голов, но вместе с ними было другое существо, его силуэт был подозрительно знаком. Четыре ноги, длинные руки, сгорбленный торс, лицевая хитиновая пластина. Герси? Но он другой, не похожий ни на Ти’Вао, ни на кого из его племени. Незнакомый герси бродил в окружении нескольких этих зверей.


Ти’Вао: Мира тебе.

Герси-степняк: И тебе мира.

Ти’Вао: Кто ты?

Герси-степняк: Я дитя племени этих равнин, друг бурбозов и охотник, а кто ты?

Ти’Вао: Я из племени, что на юге в каменных холмах.

Герси-степняк: Ты похож на меня и на членов моего племени. Скажи, какой зов привел тебя в эту степь?

Ти’Вао: Мой собственный. Я иду далеко за степь, к белым горам, где холодно и живут урууны.

Герси-степняк: Я отведу тебя, но позволь сперва привести тебя в племя.


Ти’Вао пожал плечами, но в конечном счете согласился со своим новым знакомцем и последовал за ним. Бурбозы – те самые длиннохвостные звери – бегали возле него и вели себя так, будто герси-степняк был их вожаком. Степняк-герси привел Ти’Вао к небольшомй озеру, вокруг которого и жило его племя. Здесь росло довольно много вяльчиков, поэтому по всей видимости они не испытывали проблем с пропитанием, тем более, что небольшая постройка, служившая продовольственным складом, была частично наполнена чем-то незнакомым для Ти’Вао, но по уверениям своего проводника, съедобным.


Вождь степняков: Приветствую тебя, бродяга. Ты из нашего рода, но я тебя не знаю. Откуда ты?

Ти’Вао: Мир вам всем. Я из другого племени, что живет там, среди каменных холмов.

Герси-степняк: Он сказал, что идет к белым холодным горам.

Ти’Вао: Да это так, но я решил посмотреть на вас.

Вождь степняков: Нам тоже будет интересно посмотреть на тебя и послушать. Ты, наверное, долго шел. Прошу, поешь у нас и попей.


Ти’Вао охотно принял приглашение вождя и принял угощения. Члены племени расселись вокруг него со всех сторон и с неподдельным интересом изучали его экипировку. Воин-герси рассказывал о том, что можно сделать с костями и шкурами животных, чтобы себе немного облегчить жизнь. Он рассказал им о стачивании костей до кинжалов, об изготовлении костяных игл, об обработке камня и кремня, о пошиве одежды. Он показывал свои кинжалы, с помощью кости рисовал на земле животных, из которых можно получить все необходимое. Взамен вождь племени щедро накормил Ти’Вао вяльчиками, напоил водой, а также накормил тем мясом, которым они все и питались. Как оказалось, это были ножки и наиболее мясные части гуранов – огромных и агрессивных насекомых, которые могли один на один заколоть герси в поединке. На вкус они были сладкие. Ти’Вао никогда не встречал прежде такого вкуса, но он ему понравился. Вождь степняков рассказал, как они научились приручать бурбозов и использовать их в охоте на одиноких гуранов.

Наступил вечер. Племя пожелало учиться и попросило Ти’Вао стать их учителем. Герси пообещал, что на обратном пути заберет одного-двух учеников с собой, чтобы у себя дома научить их всему, что умеют герси каменных холмов. Ночью стало слишком темно, поэтому Ти’Вао решил переночевать у степняков.


========== Глава 1. Часть 3. Раса герси ==========


Рано утром Ти’Вао собрал свои вещи и отправился к холодным горам. Ждать пробуждения степняков не было ни времени, ни смысла, поэтому воин-герси собрал свои пожитки, вооружился костяным колом и направился на север.

Почва и камни сменились снегами. Вьюга выла и пыталась просочиться сквозь тонкую шкуру хоара, из которой сшита одежда Ти’Вао. Со временем становилось действительно холодно, что даже изредка его стали посещать мысли о том, чтобы отказаться от идеи, но всякий раз он вспоминал о данном вождю обещании и подстегивал себя идти дальше и дальше. Холод заковал хитиновые щитки герси в иней и уже начал просачиваться между них. Ранее никогда не чувствовавший холода, Ти’Вао начал дрожать и с трудом перебирать ногами по снегу, в который его ноги погружались по колено. Вскоре среди бесконечной белизны холодных гор показалось темное пятно – вход в пещеру. Решив укрыться от сурового ветра, Ти’Вао поторопился туда.

Немного передохнув и стряхнув с себя иней, он услышал рык, эхом разносившийся по пещере. Вибрация была настолько мощной, что даже несколько сосулек посыпались с потолка. Герси встревоженно всмотрелся в глубину пещеры и заметил огромный округлый белый силуэт. Взяв в руку кол, он стал медленно отступать из пещеры. Хозяин пещеры явно был не рад появлению гостя и стал угрожающе идти на него. Это был уруун – обитатель снежных гор, сильный и толстошкурый. Он обладал весьма короткими руками и ногами, но с плотной мускулатурой, а на голове росли внушительные рога. Зверь побежал на Ти’Вао, наклонив голову вперед. Герси удалось схватить его за рога и уберечь себя от двух колотых ран, но после разбега и веса урууна, они оба вылетели наружу. Прокрутившись кубарем несколько метров по снегу, оба вскочили на ноги и принялись бороться. Уруун пытался боднуть, а также схватить лапами и раздробить кости своими крепкими руками. Герси же в свою очередь пытался контратаковать колом, но приближаться к своему противнику не осмеливался. Когда Ти’Вао осмелился сделать выпад, уруун ловко поймал кол в челюсть и раскусил его.

Герси испугался за свою жизнь, так как не имел лучшего оружия, которым он умел пользоваться. Он повалился на бок и уже хотел было в ужасе бежать прочь, но тут он телом ощутил два костяных кинжала, ютившихся в его сумке. Вспомнив об их форме, он представил своих предков герси, у которых были длинные кистевые лезвия и то, как они ими сражались. Вспомнились рассказы вождя о неистовых хищниках герси, которые издавали устрашающий крик и искусно делали режущие выпады и колющие удары со всех направлений. Ти’Вао достал из сумки ножи, взял их клинками вниз и развернулся к урууну. Снежный зверь приближался к нему и уже собирался насадить его на рога. В ответ герси издал родной крик устрашения и принял боевую стойку, которую ему подсказали инстинкты. Он сошел с линии атаки и, оказавшись сзади, вскочил урууну за спину и попробовал нанести удар в хребет. Зверь попытался стряхнуть врага со спины и схватил его за одну из ног и перекинул вперед. Ти’Вао уцепился за рога урууна и попробовал ударить его лбом. От столкновения толстого черепа и лицевой пластины оба противника временно вышли из строя, упав ошеломленными на снег. После погружения в холодный снег, воин-герси пришел в себя и снова приготовился к бою. Со лба урууна стекала кровь, видимо лицевая пластина в форме клина слегка испортила шкуру на голове снежного хищника. Уруун слегка покачивался, но ровно стоять уже не мог. Ти’Вао почувствовал свое преимущество, а его пробудившиеся инстинкты пробуждали в нем боевой задор и агрессию. С яростным криком он накинулся на урууна и всадил ему кинжалы в грудь, после чего подтянулся еще выше и стал всаживать их ему в голову. Снежный зверь предсмертно выл, получая укол за уколом в жизненно важную часть тела, пока не повалился бездыханно на снег. Повергнув снежного хозяина пещеры наземь, герси издал победный крик и стал оттаскивать урууна обратно в пещеру.

Некоторое время Ти’Вао еще пребывал в боевом запале. Пещера была населена не одним снежным зверем, поэтому трупов стало два. К несчастью спаривающаяся пара не сможет породить потомство своего вида, а послужит лишь пропитанием и материалами для теплой одежды. Ему пришлось потратить полтора дня на то, чтобы выпотрошить обоих уруунов, воспользоваться одной из туш для переноски пригодного в пищу жесткого, но питательного мяса, а в свою сумку упаковал все кости, которые могли пригодиться в хозяйстве. С помощью более прочных жил, чем у хоаров, воин-герси успешно сшил себе шубу, хотя и не полностью плотную. Половина шкуры одного из существ ушла на куртку. Остальное он решил донести до родного племени, где все смогут решить, как лучше пошить шубы или любую другую теплую одежду.

Покинув пещеру, Ти’Вао отправился обратно на юг к племени степных герси, а оттуда – домой. Время от времени его угнетало странное чувство, будто кто-то следит за ним. Он часто оглядывался, держа в руке один из кинжалов. На границе со степью он стал слышать угрожающие крики, явно не принадлежавшие уруунам. Когда ноги Ти’Вао ступили на мягкую почву, он смог увидеть своих преследователей. Герси ужаснулся, увидев своих сородичей-альбиносов, коренных обитателей снежных пустошей, у кого до сих пор сохранились длинные кистевые лезвия. Они долго глядели в след своими красными глазами и провожали его враждебными криками. Ти’Вао охватила тревога, он ощущал, что от этих герси не стоит ждать ничего путного, кроме вражды.

Воин-герси вернулся к племени-степняков. Его встретили радушно и поздравили с удачным уловом. Ти’Вао поделился с ними малой долей общей добычи, после чего обратился к вождю.


Ти’Вао: Вождь, позволь говорить.

Вождь степняков: Позволяю. Что ты хочешь сказать, мой горный друг?

Ти’Вао: По возвращении с холодных гор я встретил наших общих сородичей из снегов. Они преследовали меня, как чужака или жертву.

Вождь степняков: Хочешь сказать, они были враждебны к тебе?

Ти’Вао: Может быть. Тебе лучше немедленно передать мне учеников. Вы научитесь делать оружие и сможете охотиться и защищаться.

Вождь степняков: Да будет так. Возьми это как подарок вождю твоего племени. Это наше выражение дружбы и надежды на взаимопомощь в тяжелые дни.

Ти’Вао: Я принимаю твой дар и передам твое слово вождю.


Вождь степняков передал Ти’Вао камешек, напоминающий по форме лицевую пластину герси. Раньше она была для него просто ценной находкой, но теперь она станет символом первого в Каон Туи дипломатического контакта между двумя племенами герси. В качестве учеников с Ти’Вао пошел один из сыновей вождя и опытный охотник.

Через несколько часов Ти’Вао вернулся в родное племя, принеся ему множество новостей. Во-первых он обрадовал племя принесенным уловом из кучи мяса уруунов, их кости, а также полторы шкуры для пошива. Пришедшие из степи гости также заинтересовали герси. Некоторое время жители с любопытством расспрашивали степняков об их племени, образе жизни и быте. Позже сам вождь подошел к ним и выяснил цель их прихода. Ти’Вао вручил ему камень и рассказал о воле вождя-степняка.


Вождь: Я рад принимать вас в нашем доме. Наше племя поможет вашему, когда вы позовете, но пусть и ваш вождь примет от меня знак уважения и взаимопомощи.

Степняк: С честью принимаю твой подарок, вождь.

Ти’Вао: Позволь мне забрать их, вождь. Им предстоит учеба.


Воин-герси приступил к обучению. Степняки внимательно слушали его и учились обрабатывать кость, добывать камень и кремень, шить одежду из шкур. Параллельно Ти’Вао стал размышлять над произошедшим в снегах. Он вспоминал бой с урууном, вспоминал то состояние, боевое исступление, в которое он впал, сражаясь с ним. Все движения, крики, настрой, тактика боя. Он все переосмысливал и решил, что в будущем необходимо будет научить племя сражаться, как истинный герси.


Вождь: Ты верно мыслишь, Ти’Вао. Мы – герси, а значит неистовые. Мы яростно сражаемся со всеми, кто дерзит противостоять нам. Ты и я убили сильнейших существ, которых могли встретить в жизни.

Ти’Вао: Мы должны научить племя сражаться. Мы пробудим свои древние инстинкты и применим на общее благо.


Конец третьей главы.


========== Глава 1. Часть 4. Раса герси. ==========


Миновало чуть больше пяти лет. Раса герси значительно продвинулась в развитии. Племена степных и горных герси заключили друг с другом союз и поделились своими знаниями, началось разделение труда между членами племени, в степи нашли большое месторождение глины, которой пока не находили широкого спектра применений. Герси начали строить дома из грубо вытесанных каменных блоков с использованием глины для законопачивания стен и позвоночников гуранов, чтобы с их помощью натянуть крышу из шкур. Слюна хоаров применялась для уплотнения и уравнивания поверхностей. Охотники стали часто наведываться к гремящей горе, чтобы исследовать её обитателей и местные особенности. Ти’Вао вместе с вождем собрали самых сильных из племени и стали осваивать тактику боя с использованием инстинктов герси.

После очередного обучения Ти’Вао присоединился к группе охотников-исследователей, которые собирались идти к гремящей воде. До этого он никогда не поднимался на неё и очень хотел узнать, что там.


Ти’Вао: Расскажите мне про гремящую гору, что там?

Охотник: Гора имеет на вершине глубокую яму. Там очень жарко и сухо, что мы оставили там у вершины несколько бурдюков с водой, иначе на обратном пути мы измучаемся от жажды. И внутри бушует горячая светящаяся вода.

Ти’Вао: Вода?

Охотник: Но не та, которую мы пьем. Да и не вода это вовсе. По жидкости схожа с… дерьмом (смешки среди охотников). Она светится, как звезды и очень горячая.

Ти’Вао: Вы пробовали её?

Охотник: Нет, никто не смог её испробовать. Любым касанием к телу она приносит ужасную боль. Мы ничего не могли сделать, кроме как умертвить брата, чтобы избавить от страданий, когда он опустил туда руки и лишился их.


Группа поднялась на вершину горы и заглянула в кратер. Как и говорил охотник, внизу светилось горячее озеро лавы. Кратер был огромен, буквально внутри вулкана открывалась своя собственная маленькая долина со своей фауной. Здесь каменистая почва была покрыта пеплом, и повсюду витали большие сферические огни. В самом низу бурлила лава, берег был покрыт смесью камня и какой-то блестящей зеленой породы. Герси стали медленно спускаться вниз.


Ти’Вао: А что за летающие шары света?

Охотник: Мы не знаем. Они такие же горячие, как и вода в этом озере. Но они живые, двигаются.


Герси подошли к лавовому озеру. Здесь воздух был невыносимо горячим. Каждый выдох обжигал даже хитиновые щитки на руках. Охотники расселись недалеко от берега и стали рассматривать лаву, а также бродящие неподалеку огни. Они развернули свои сумки и стали выкладывать вплотную к лаве несколько разных материалов: камень, кремень, кусок шкуры, кость и глину. Шкура от первой же искорки воспламенилась и сгорела, превратившись в пласт пепла. Кость постигла та же участь при погружении в лаву, хотя все это длилось куда дольше. Камень и кремень оплавились, а глина при прикосновении стала заметно твердеть. В какой-то момент на поверхности лавы раздулся пузырь и брызнул на глину. Охотники и Ти’Вао попятились назад, внимательно наблюдая за происходящим. От капли лавы в кусочке глины образовалась ямка, в которой она начала постепенно остывать. Ти’Вао начал аккуратно отталкивать глину от края лавы и наблюдать за происходящим с ней.


Ти’Вао: Горячая вода сделала глину твердой. Она стала прочная, как камень.

Охотник: Но во что превратилась капля горячей воды? Она больше не светится, хотя все еще горячая.


Ответ на этот вопрос пришел герси только после еще некоторого времени ожидания. Капля лавы окончательно высохла и остыла до такой температуры, при которой пытливые умом могли прикоснуться к нему. Горячая вода превратилась в незнакомую гладкую и очень твердую породу зеленоватого цвета, которую они выковыряли со временем и стали обсуждать, что это могло быть.


Охотник: Капли этой воды превращаются во что-то непохожее на себя. В озере они светятся и горячие, но капли по отдельности превращаются во что-то холодное и твердое, тверже всего, что когда-либо встречали герси.

Ти’Вао: Мы должны найти этому применение.

Охотник: Ступай домой, Ти’Вао. Мы придумаем, что делать с этим. Ты должен учить наших воинов, как сражаться.


Воин-герси согласился и отправился обратно домой. От степняков приходили частые известия о том, что на окраинах стали замечать герси из снежных гор. Один охотник потерял всех своих охотничьих зверей в надежде сбежать от обидчиков. Горцы жаждут испробовать свои способности в деле, столкнувшись с герси-альбиносами. Но этим битвам суждено случиться несколько позже…


========== Глава 1. Часть 5. Раса герси ==========


Минуло несколько лет. Некоторым членам племени герси удалось отработать технологию обжига глины и придания ей определенной формы, однако каждая такая работа давалась тяжелой ценой – были неизбежны ожоги, потери конечностей из-за брызгов лавы, а то и вовсе летальные исходы. Однако их жертвы вознаграждались с лихвой – появившаяся посуда отлично подходила для хранения и употребления пищи. Нашлось применение животному жиру уруунов, а также засушенным колониям пальзиды – они хорошо шли на роль топлива для факелов и костров. Уплотненные слюной хоаров, куски жира горели дольше и надежнее, благодаря чему теперь дома освещались и обогревались, а сырое мясо убитых зверей можно было прожарить. Но все еще нависала угроза набегов от снежных герси. До последнего момента они не осмеливались на открытые набеги на сородичей, но охотники часто сталкивались с их разведчиками и лишь половине удавалось живыми вернуться домой. Степнякам даже пришлось перекочевать из родного места рядом с озером ближе к горам, чтобы в случае необходимости объединиться с горцами для отражения угрозы.

Ти’Вао пришел в свою хижину после очередной тренировки воинов племени. На улице был поздний вечер. Небольшая почти круглая хижина из каменных блоков внутри была освещена единственным костерком, огражденном глиняными бортиками. Пол в доме был покрыт многочисленными шкурами животных. В противоположном конце комнаты была маленькая яма, в которой в большом горшке хранилось свежее мясо. Воин насадил на кость один из кусков и стал жарить его. Рядом в другом кувшине, но уже стоящем на полу хранилась вода. Кроме него в доме больше никто не жил.

Ночью у дома послышались шаги. Отодвинув заслонку из натянутых на костяную рамку шкур, Ти’Вао обнаружил у своего порога незваную гостью, хотя знакомую ему. Это была молодая герси по имени Дартика. Он давно знал её, как одну из отпрысков герси-ткача, одного из первых соплеменников, который проявил недюжинный интерес к изготовлению одежды из шкур хоаров и уруунов.


Дартика: Разрешишь войти в твой дом, Ти’Вао?

Ти’Вао: Что ты хочешь?

Дартика: Я хочу жить с тобой. Ты сильный и умелый герси, которому я хочу греть мясо, кого я хочу напоить, чей дом я хочу оберегать, кому хочу быть спутницей до самой смерти.

Ти’Вао: Если ты того хочешь, я разрешаю быть тебе моей спутницей до смерти.

Дартика: Если хочешь, я даже буду сражаться рядом с тобой во имя племени.

Ти’Вао: Нет. Оставайся лучше в доме.


Так произошло знакомство Ти’Вао со своей, можно сказать, супругой. Дартика выглядела, как и любая другая самка герси: хитиновые щитки были более округлой формы, менее шероховатые, лицевая пластина меньше, тело худое, но торс защищен более плотными и подвижными щитками, так как именно в груди женщины-герси вынашивают потомство. Она была одета в длинный плащ с капюшоном и четырьмя вырезами для ног. Пока Ти’Вао прилег на свою лежанку, она жарила мясо и вытащила из-за пазухи маленький глиняный кувшинчик, в котором была кровь гурана. Агрессивные метровые насекомые, оказывается содержали в своей крови множество глюкозы, так что их мясо и кровь считались настоящим лакомством. И Дартика была рада угостить своего жениха этим лакомством.

На следующее утро воин-герси повстречался с одним из мастеров обжига, который судя по частично опаленному телу, недавно вернулся с вулкана, где герси занимались обжигом глины. Его руки местами были облеплены засохшей глиной.


Герси-мастер: Ти’Вао, у нас есть кое-что, что тебе очень понравится.

Ти’Вао: Что же это?

Герси-мастер: Пойдем со мной к огненному озеру. Похоже мы создали нечто, что нам точно поможет защититься от снежного племени.

Ти’Вао: А зачем ты с собой берешь тушу хоара?

Герси-мастер: Ты увидишь. Идем.


Ти’Вао пожал плечами и присоединился к мастеру обжига. Пока Дартика находилась дома и готовила завтрак, можно было сходить и взглянуть на нечто, что тот хотел показать. Спустившись в жерло вулкана, воин-герси увидел, как мастера соорудили большую купольную печь, внутри которой было заключено одно из огненных существ. Печка явно сначала была переносной, потому что имела четыре ручки. Видимо это своего рода клетка, в которую ловили огнестерга, как назвали это огненное существо, в последствии чего оно служило нескончаемым источником топлива и тепла для нужд мастеров обжига. Именно этой маленькой группе умельцев все племя обязано посудой, хранилищами для еды и питья, а сейчас они поднесут своей расе настоящий подарок. Ти’Вао впечатлился работой соплеменников, но все же напомнил про цель прихода, так как хотел успеть к завтраку, после чего отправиться тренировать воинов.


Герси-мастер: Посмотри, Ти’Вао. Мы узнали, что горячая вода превращается в нечто блестящее, что тверже камня и даже кремня. Я подумал, что если этому можно придать любую форму, то возможно мы отольем из него нечто, напоминающее наши родные лезвия.

Ти’Вао: Покажи.


Мастер набрал немного руды, постучал по нему молотком, отколов частично каменную породу от зеленого минерала, затем положил его в глиняный горшочек для плавки с длинной ручкой то ли из кости, то ли из глины, обтянутой кожей. Некоторое время пришлось ожидать, пока зеленый минерал не начнет разогреваться, светить и превращаться в такую же горячую воду. Рядом на земле лежала глиняная форма необычного вида. Углубление имело форму, напоминающую кастет с клинком длиной в 50 сантиметров. Подняв горшочек, он стал торопливо разливать горячую воду в эту ёмкость, после чего достал из-за пазухи несколько каменных пластинок и все так же торопливо стал снимать с поверхности воды какие-то темные пятна, стряхивая в сторону.

Через час утомительного ожидания мастер обжига протянул Ти’Вао свои творения. Это были лезвия из металла, названного «каонит», которые по форме повторяли родные костяные клинки герси. Рукоять была обмотана кожей для удобства. Воину-герси они сразу понравились. Конечно, клинки были тяжелее костяных кинжалов, но они были прочнее и надежнее, так как были отлиты из цельного куска металла, а не скреплены из нескольких деталей кожаными полосками и слюной хоара. Мастер с помощью кремня заточил клинки и взял в руки принесенную тушу мертвого хоара.


Мастер-герси: Ти’Вао, опробуй силу этого оружия. Представь, что на тебя напал зверь и жаждет убить тебя. Ты не охотишься, ты сражаешься за свою жизнь. Защитись.

Ти’Вао: Я готов.


Ти’Вао настроился на бой, хотя и не ожидал, что произойдет что-то серьезное. Он взял клинки в руки, и встал в боевую стойку. Мастер сымитировал рев нападающего зверя и швырнул тушу в него. Воин-герси с яростным криком накинулся на тушу и парой выпадов моментально разодрал её на куски. Будь это живой зверь, он бы скончался уже через несколько мгновений, после того как обнаружил бы себя распотрошенным на несколько частей. Ти’Вао был в приятном шоке.


Ти’Вао: Сделай всем такие. Мы сможем защищать свои границы!

Мастер-герси: Это долго. Уйдет много дней, но мы сделаем, как ты просишь.


Обрадованный таким поворотом в жизни родного народа, Ти’Вао побежал к вождю, чтобы рассказать ему о том, что он увидел здесь.


Прошло несколько дней. У племени горцев сформировался постоянный отряд воинов, которые посвятили себя только сражению с использованием инстинктов. Каждый из них получил свою пару каонитовых клинков. Вождь и Ти’Вао пристально наблюдали за каждым из претендентов перед тем, как утвердить их в качестве воинов. Тем временем из племени степняков пришел гонец и сообщил, что деревня в опасности – снежные герси собрали большие стаи и собираются напасть на степняков. Ти’Вао возглавил отряд воинов, которые должны будут вступить в бой со своими агрессивными сородичами…


========== Глава 1. Часть 6. Раса герси. ==========


Отряд горцев пришел в деревню степняков. Равнинные герси оценили по достоинству изобретение горных сородичей, но в силу того, что не обучены взаимодействовать со своими древними инстинктами, полагались на рукотворное оружие в виде каменных дубин, кремниевых пик, камней и метательных копий.

Из-за горизонта показалось огромное создание. Его рев был слышен на километры, а шаги заставляли землю содрогаться. Монстр приближался все ближе и его внешность с каждым шагом внушала больше страха. Рост в 9 метров, 7 пальцев на каждой лапе, по 4 спереди и 3 сзади, три глаза, длинный хвост с несколькими шипами, на голове внушительный длинный рог. Герси-горцы уже собрались было погибать в бою с неожиданно пришедшим гигантом, но степняки успокоили их, указав на шею зверя, на котором сидел один из их соплеменников.


Ти’Вао: Что это за зверь? Нападает на нас?

class="book">Вождь степняков: Это бризант – хозяин степей и наш новый друг. Мой сын недавно нашел этих гигантов далеко на западе и увидел их силу.

Ти’Вао: И вы решили приручить их?

Вождь степняков: Ну, приручить их достаточно сложно, но подчинить получается. Думаю, с их помощью мы сможем одолеть своих врагов.


Ти’Вао сделал шаг вперед и стал рассматривать прирученного зверя. Сын вождя степняков изловчился закрепиться на его шее и полностью лишил его зрения, накрыв глаза. На шее бризанта герси нашел несколько чувствительных точек, которыми он пользовался для того, чтобы управлять передвижением зверя. Грозный зверь обладал толстой чешуей, которую с трудом могли пробить костяные лезвия или шипы. Весомый аргумент против снежных герси.


Герси-всадник: Отец! Герси снегов приближаются! Их много!

Вождь-степняков: Скорее! Нам нужно подготовиться к бою! Берите оружие и готовьтесь сражаться!


Ти’Вао собрал герси-горцев вокруг себя. Среди бесконечных бурых равнин появились белые пятна – группы снежных герси. Сын степного вождя повел бризанта вперед, стараясь держать его подальше от своих, чтобы ненароком не затоптать. Горцы обнажили клинки и начали настраиваться на бой. Через 10 минут союз степняков и горцев вступили в бой с агрессивными снежными сородичами. Сражаясь лицом к лицу, Ти’Вао заметил, что снежные герси дикие. Они не пользовались никаким рукотворным оружием, но тем не менее их кистевые клинки были развиты и не деградировали, как это произошло у степняков и горцев. А еще снежные дикари хорошо владели своей природной яростью. Если Ти’Вао пришлось случайно додуматься до этого и развивать путем долгих тренировок, то они своих инстинктов не лишились и на полную использовали их в бою.

Бой шел ожесточенно. Потери племен были небольшими, однако дикари потеряли много своих воинов – каонитовые клинки с легкостью прорезали чешую и мех снежных герси, а порабощенный бризант, приведенный в ярость от множества уколов в области ступней и пальцев, пробежался по скоплениям дикарей, раскидав всех в стороны, после чего начал размахивать вокруг себя шипованным хвостом, насмерть сметая своих обидчиков. Ти’Вао велел своим герси отступить, чтобы случайно не попасть под удар хвоста бризанта. Агрессоры были побеждены в быстром и яростном бою. После битвы герси сложили трупы поверженных врагов вдали от деревни степняков в угоду «ночным духам» - зуунам.

После первой битвы в племенах герси начались значительные изменения, в основном касательно военной области. Герси-воины, которые посвятили себя владению оружием, ведению боя с помощью природной агрессии и сражению как с себе подобными, так и с другими существами, сформировались в постоянную армию. По численности их было не очень много, но это были профессиональные солдаты со своим перечнем способностей и рангами. Ветераны первых битв стали носить ранг «остривантов» - умельцев. Каждый остривант имел при себе четырех учеников-оруженосцев – «целифактов», которые учились у него технике боя и навыкам владения оружием. Таким образом одно полноценное воинское подразделение герси состояло из пяти солдат – командующего остриванта и четырех целифактов, беспрекословно выполняющих его команды. Над этими отрядами вставал военачальник в лице вождя племени, или доверенного им лица. Степняки начали профессионально заниматься дрессировкой боевых бурбозов и бризантов, однако и не забывали их использовать в мирных ремеслах, вроде охоты или транспортировке.

Вскоре у обоих племен герси возник вопрос, а есть ли еще им подобные в этом мире? В связи с этим вожди обоих племен решают собрать экспедицию, во главе которой поставлены старшие сыновья обоих вождей, а также Ти’Вао. Пятнадцать герси снарядили трех бризантов пищей и оружием и отправились в путь…


========== Глава 2. Часть 1. Цараки ==========


Вторая история, что перед вами, будет о расе цараков. Эти большие зеленые ящерицы, ходящие на двух ногах живут от племени герси на северо-западе на побережье огромной реки, которая опоясывает планету. Из особенностей стоит отметить их перепонки, идущие от рук до пояса, что явно свидетельствует об их земноводном прошлом. Хвост усеян множеством ярко-красных иголок, в которых содержится быстродействующий яд, с помощью которого будучи дикими, цараки себя оберегали. Развивались они почти параллельно с герси, изобрели свои собственные инструменты и оружие, хотя пока и не дошли до каонита, обитали в глиняных хижинах, слепленных под шляпами гигантских грибов рафафунгусов, чья юбка излучала тепло, обогревая внутреннее жилище не хуже костра.

Из одной из таких хижин вышел царак по имени Ракхар, прозванный в своем народе Живучий. Несмотря на свой относительно молодой возраст, этот ящер побывал в куче разнообразных переделок, испытал на своей шкуре кучу неприятностей, перепробовал все, что только мог увидеть на этом свете. А причина такому до абсурда странному поведению – любопытство. Ракхар Живучий с самого детства рос сиротой на попечении всего племени. Никто не смог донести до маленького царака, каких вещей нужно сторониться, а что можно брать и есть. Потому с самого детства Ракхар убегал из племени, странствуя по окрестным землям, сталкиваясь с опасными хищниками, пробуя на вкус камни, кости, песок, кровь, глину, воду и все остальное, чем богата планета и животный мир. Нередко он приходил домой израненный или в плохом самочувствии от отравлений, но каким-то образом он всякий раз выживал и на следующий день был готов к новым приключениям на свою голову. Некоторые «эксперименты» Ракхара приносили племени весомую пользу. Благодаря Ракхару племя научилось разжигать огонь с помощью кремня, готовить пищу путем варки в воде, обрабатывать глину, делая из неё посуду и строительные материалы. Однако одним из самых важных открытий этого неугомонного царака стал препарат для затягивания ран на основе его собственного яда из хвоста. Часто, когда цараки охотятся и убивают жертву с помощью яда, её приходилось разваривать в горячей воде, потому что яд заставлял всю кровь жертвы свернуться за считанные минуты. Разбавив яд в соленой воде, он создал смесь, которая способствует заживлению открытой раны, если та получена от дикого зверя.

Очередное утро у Ракхара начинается с обязательной прогулки по окрестностям. Позади остается деревня цараков, построенная под небольшим лесом из рафафунгусов, а впереди – бесконечная каменистая степь с редкими невысокими горами. Основными обитателями здешних мест были бурбозы и гураны, по небу летали небольшие стайки ноглавов, а возле маленьких и одиноких озер росли вяльчики. Одно из таких озер было излюбленным местом посещения царака, где он питался грибами, купался, а также обдумывал то, что изучил за день. В небольшой яме, покрытой шкурами он хранил разнообразные ресурсы и результаты своих причудливых трудов. Здесь был горшок с тем самым препаратом, что спасает от ран, глиняный кирпич, на котором остались следы его зубов, сеть из кожаных полосок, с помощью которых цараки охотятся на ноглавов и бурбозов, маленькая костяная пила, предназначенная для разрезания мелкой рыбы и многое другое. По сути это было чем-то вроде кладези всего того, что достигли цараки на своем пути развития. Ракхар был необычайно рад этому и всякий раз с неподдельной радостью любовался своими достижениями.

Однако сегодня у царака день сложится иначе, чем обычно. Ракхар привык каждый день видеть на горизонте никого крупнее стаек бурбозов, скитающихся по каменной степи, но сегодня он увидел три весьма крупных силуэта. Любопытство царака взыграло в нем с новой силой. Он спешно закрыл свое убежище, собрал несколько грибов и поспешил в сторону интересовавших его объектов. При приближении он увидел невиданных для себя ране зверей высотой в 9 метров. На каждом из трех огромных зверей сидело по пять наездников, а кроме этого при помощи множества ремней и других конструкций на зверях висели тяжелые мешки. На хвосте и на роге висели плотные шары из животного жира, освещавшие путь. Наездники обратили внимание на подбежавшего к ним незнакомца и остановились.


Герси-горец: Ти’Вао, посмотри, мы привлекли внимание какого-то зверя.

Ракхар: Вы умеете расговаривать? Скашите, кто вы?

Ти’Вао: Мы из народа герси. Мир тебе, говорящий с нами. Скажи, откуда ты?

Ракхар: Я Ракхар ис народа цараков. Мир вам.

Ти’Вао: Мы ищем собратьев по разуму, Ракхар. Ты можешь проводить нас к своему народу?

Ракхар: Сперва я хочу посмотреть на вас, уснать, что вы есть.

Ти’Вао: Приведи нас к вашему племени, и мы покажем вам плоды своих трудов и поделимся всеми имеющимися знаниями.


Ракхара заинтересовало такое предложение, и он согласился отвести экспедицию герси к своим. Бризанты развернулсь и двинулись по направлению к прибережному поселению цараков. По пути любопытный ящер нарезал круги вокруг бризантов, рассматривая каждую чешую и каждый шип на них.

Появление на горизонте трех гигантских зверей не на шутку встревожило народ цараков. Из каждой глиняной хижины выбежало по цараку, вооруженных костяными дубинами с кремневыми зубцами. Заметив недружелюбную реакцию на свое появление, герси остановили бризантов и попятили их назад. Ракхар тем временем выскочил из-под их ног и, подскакивая, просил соплеменников обратить на него внимание и остановиться. Некоторое время они вполголоса бурчали между собой, пока встревоженные герси медленно отводили бризантов от вооруженной толпы. Тем временем Ракхар подошел к экспедиции.


Ракхар: Вошдь нашего народа будет говорить с одним ис вас. Остальные пусть останутся вдали от нашей деревни.

Ти’Вао: Будь по вашему.


Герси отвели бризантов на некоторое расстояние и переговорили, кто должен говорить от их имени с цараками. Сыновья вождей долго спорили между собой, что кто-то из них как наиболее приближенный к своим вождям должен идти, но в качестве компромисса решили отправить Ти’Вао, который знаком с делами обоих племен, потому достойно представит и тех, и других. Вождь цараков отличался от своих соплеменников изобилием шипов и зубов в его одежде. Даже головной убор на голове был украшен его собственными иглами с хвоста.


Вождь цараков: Говори, кто ты и пришедшие с тобой и что вы ищете в наших семлях?

Ти’Вао: Мы воины народа герси, странствуем по миру в поисках себе подобных или просто братьев по разуму.

Вождь цараков: Что вы хотите от нас?

Ти’Вао: Мы хотим дружить, обмениваться, быть может, сражаться с вами заодно.

Вождь цараков: Очень интересные предлошения. Но что вы мошете нам такого предлошить, что не снаем мы?


Герси удалился к каравану и с помощью пары помощников выгрузил перед цараками содержимое некоторых мешков. Они показали царакам свои инструменты, посуду, еду, одежду и материалы для её изготовления, и с особой гордостью представили им металлические предметы из каонита, включая оружие. Ящеры собрались в круг и принялись поштучно изучать каждый предмет. Ракхар, само собой, не терял возможности все это попробовать на вкус, на прочность и любые другие свойства, до каких додумается. Ти’Вао объяснял назначение каждого предмета.

Процесс ознакомления шел до утра следующего дня. К этому времени ознакомление подходило к концу и переходило к разделу пищи. Цараки угощали своих гостей вареной рыбой и измельченными в воде грибами, а герси взамен показали им, как можно жарить мясо и даже вместе додумались, что рыба тоже годится для жарки. Ракхар показал гостям, каким образом устроены их дома и даже поделился куском корня от рафафунгуса, который можно посадить в любом месте. Так началась дружба между расами герси и цараков…


========== Глава 2. Часть 2. Цараки ==========


Коллекция изучаемых объектов и материалов Ракхара существенно пополнилась после знакомства с герси. Между двумя расами началась торговля. Кроме товаров и продукции расы обменялись небольшим количеством представителей своих племен, обученных определенным умениям. Герси расположили у цараков небольшой отряд боеспособных воинов для защиты от диких зверей, а цараки отдали взамен несколько санитаров, которые помогали раненым заживлять свои раны (ведь война горцев и степняков со снежными герси все еще шла), а также один умелый кулинар, готовивший еду на всех.

Исследователь-царак продолжал проводить свои исследования. Давно знакомые с варкой пищи, соплеменники наблюдали, что часть воды испаряется. И Ракхар решил узнать, что случится, если испарится абсолютно вся вода. Для этого он взял глиняную чашку и налил в неё воду, подвесив над зажженым блоком спрессованного животного жира. Присев, он стал наблюдать за паром. Через десять минут вода полностью выкипела, оставив на донышке маленький слой незнакомого белого вещества. Царак поднял чашу и дал её пару минут, чтобы остытть, после чего стал рассматривать, трогать и пробовать на вкус найденный белый порошок. Это была морская соль. На вкус ящеру она казалась странной, хотя и годной в пищу.

Царак начал с грибов. К сожалению вяльчики ни в каком виде не нравились ему. Поэтому он убрал все свое оборудование, после чего выпарил столько соли, сколько можно было из запаса морской воды, что он принес с собой и побежал в деревню. Там он зашел на кухню и начал экспериментировать. Он посыпал жарящиеся ломти мяса бурбозов, а также рыбы, пока повар отсутствовал. Когда жители собрались для очередной трапезы, Ракхар стал внимательно следить за всеми, кто пробовал соленые продукты.


Царак-вождь: Хм, эта еда другая на вкус. Приведите сюда повара.

Царак-повар: Мой вошдь?

Царак-вождь: Что ты сделал с едой, что она исменилась во вкусе?

Царак-повар: Я ничего не делал с ней, вошдь. Я варил грибы, шарил рыбу и мясо для всех.

Ракхар: Вошдь, это я сделал! Я добыл ис воды в большой реке белый порошок. Он окасался довольно вкусным, поэтому я решил, что нам стоит попробовать его вместе с едой.


Цараки стали с любопытством пробовать соленую еду и сравнивать с той, которую они ели раньше. В целом все остались довольны и похвалили своего чудоковатого сородича за весьма находчивую идею. Соль стала одним из важных атрибутов на столе.

На следующей неделе Ракхар разработал прибор, который позволяет одновременно и выпаривать воду для получения соли, а также конденсировать пар обратно в воду и использовать для питья. Он выглядел как горшок с большой крышкой, имевшей «хоботок», наклоненный вниз, из которого в другую емкость капала вода. Она имела свой собственный привкус, который отличался и от морской воды и от воды из озер, но тем не менее цараки могли её пить. Закончив эксперимент, он стал складывать все приборы обратно в тайник. Тут ему попался на глаза один из горшочков, свернутых в кожу. Развернув его, он увидел небольшую порцию соленых вяльчиков, которые он, видимо, забыл съесть несколько дней назад, потому он нашел их засохшими и твердыми. Но тем не менее он не побоялся их попробовать даже в таком состоянии.

Спустя несколько минут очередной кулинарный изыск пробовали всем племенем. Сушеные соленые вяльчики стали местным лакомством, которое стали производить в больших порциях. Скоро новейшие блюда, изобретенные Ракхаром дошли и до далеких герси, которые тоже по достоинству оценили их…


========== Глава 2. Часть 3. Цараки. ==========


Прошел один год. Племя цараков переживало очередной взрыв любопытства Ракхара, который еще не закончил изучение привезенных воинами герси предметов и материалов. Половина ресурсов деревни беспощадно угонялась цараком-ученым на свои эксперименты. Несмотря на то, что у него есть жилье, его вторым домом стал пруд, который он снабдил навесом и освещением для круглосуточных научных безумств. Он несколько раз травился своими смесями, отчего всякий раз соплеменники приносили его домой со рвотой или нездоровой аллергической реакцией на чешуе. Кроме этого он часто заявлялся домой с ожогами и травмами, так как некоторые его эксперименты приводили к неожиданным химическим реакциям.

Однажды с лабораторией Ракхара произошло неприятное происшествие. Пока он лечился от последствий своих напористых исследований, его пруд навестила стая бурбозов и устроила настоящий бардак в его лаборатории. Все, что было съедобным, было съедено, все хрупкое было разбито, а содержимое беспощадно рассыпано по округе. Царак был ужасно расстроен, когда увидел последствия визита мелких неразумных хищников. Однако его внимание привлекла ямка, в которую стекли вещества из некоторых склянок. Морская соль, засахаренная кровь гурана и вулканический пепел смешались с водой в единую густую массу.

Само собой, Ракхар сразу же позабыл о разгроме своей обители науки и немедленно начал изучать полученную смесь. Он собрал её в блюдце и положил на один из целых столов. Проба на вкус показала, что организм цараков не переносит такую смесь и вызывает немедленную рвоту, поэтому Ракхар был вынужден осквернить одну из своих целых склянок утренним завтраком. Какого-то особого запаха смесь не имела, сахарная масса, содержащая в себе немного крови гуранов, окрасила её в бледно-красный цвет, на ощупь была густая, но не вязкая. Ракхар нанес её на чешую и стал наблюдать за эффектом.

Через несколько часов он заявился в деревню цараков с настолько чистой чешуей, что она даже местами поблескивала на солнце.


Вождь цараков: Ракхар, что с тобой происошло? Ты весь сияешь, как поверхность воды.

Ракхар: Вождь! Собирай наш народ! Я смог исготовить шидкость, которая исбавит нас от грясной чешуи и вони!

Вождь цараков: Я надеюсь это что-то действительно стоящее, Ракхар. Мы отдаем половину всех наших сапасов на твои странные сатеи.

Ракхар: Мои сатеи до сих пор делали нашу шизнь только лучше, вошдь!

Вождь цараков: Не спорю с этим, но лучше бы тебе и на этот рас представить что-нибудь стоящее.


Ящеры побросали свои дела и по велению вождя собрались вокруг Ракхара. Все сначала принюхались к нему и начали было спорить, что это не он, мол не его запах. Самоучка рассказал соплеменникам о несчастье, которое постигло его обитель науки. Цараков особо не тронула эта история, поэтому они поторопили его.


Ракхар: Ну хорошо-хорошо. Смотрите, мы моемся в воде, но все равно не смываем с себя всю грясь.

Царак: Ну и ладно. Нам это не мешает особо.

Ракхар: Ну вам, может, и не мешает, но я когда воспольсовался этой шидкостью, я почувствовал себя воистину чистым. Я чувствую себя свободным в двишениях, и знаете, даше настроение улучшилось! Вот попробуйте на себе. Кто-нибудь один, смелый. Если я ошибусь, я более не стану будорашить деревню своими исследованиями, приобщусь к какому-нибудь ремеслу.

Царак: Ну давай, попробуем.


Скептически настроенный царак вышел вперед и попробовал на себе смесь Ракхара. Тщательно обмазавшись ею, соплеменники из трех ведер обдали его водой, после чего стали рассматривать. Как и в случае с создателем, чешуя стала блестящей и гладкой, слои грязи и куски еды смылись. Сам помытый тоже с интересом рассматривал свои руки, ноги, трогал чешую, сравнивал свое состояние до и после помывки.


Царак: Странное ощущение. Я действительно будто почувствовал свободу. Такая легкость, что хочется бегать, прыгать, что-то делать!

Ракхар: Вы видите? Мы всю шизнь в гряси шивем, а теперь мы будем чистыми! Представьте, как наша шизнь преобрасится! Мы будем лучше работать, перестанем пахнуть тем, что приносим с улицы и выглядим красиво!

Вождь цараков: Ну что ш, ты убедил нас, Ракхар. Твоя смесь нам действительно полесна. Как насовешь её?

Царак: Я назову её… помыльник.


На радостях Ракхар повалился в обморок. Его лицо озарила довольная улыбка, что даже соплеменники невольно улыбнулись, увидев счастливую морду чудного ящера. Чуть позже его привели в чувство и стали спрашивать, что ему нужно для производства этой смеси.

У цараков появился дорогостоящий товар, за который герси охотно отдавали много богатств, чтобы получить чудодейственную жидкость, которая делает тебя счастливым, избавляет от вони и ободряет для работы. Кроме этого благодаря, как ни странно, экспериментам Ракхара, цараки смогли изучить строение собственного тела и учились лечить не только раны, нанесенные дикими зверьми, но и многие другие повреждения. К самоучке потянулись подмастерья, с которыми совместно он начал разрабатывать разные препараты и принадлежности для лечения той или иной раны или перелома…


========== Глава 2. Часть 4. Цараки ==========


За пять лет взаимоотношения между цараками и герси укрепились. Ящеры самоотверженно помогали четырехногим воителям в войне с их агрессивными сородичами, а те в свою очередь снабжали их богатой добычей, отличными инструментами и оружием. Герси в совершенстве отработали технологию обработки металла и сделали этот процесс более безопасным. Оружейные мастера усовершенствовали форму каонитовых клинков герси, сделав их более удобными и эффективными, степное племя пошло своим путем и создало несколько образцов ручного оружия ближнего боя. Наподобие давно сделанного Ти’Вао костяного кола сделали длинный треугольный каонитовый клинок, который кроме колющего конца имел и острие для режущих ударов. Всадники на бризантах обзавелись длинными глефами для рассечения групп наземных врагов. Отряд из остриванта и четырех целифактов верхом на огромном свирепом хищнике становился непреодолимой угрозой как для диких зверей, так и для банд. К сожалению, с развитием экономических отношений между племенами, находились и недобросовестные соплеменники, становившиеся изгоями.

Ракхар задокументировал все, что мог изучить. Все ресурсы, все предметы, множество рецептов создания орудий труда, посуды, оружия, строительства зданий, готовки крыш были расписаны на огромных рулонах пергамента. Расстроенный тем, что больше нечего изучать и пробовать, царак решил заняться рыбалкой. Сидя на берегу огромной реки с удочкой, он грустным взглядом следил за поплавком. Рядом в каркасном кожаном мешке барахталось несколько палаков. И сидел бы так весь день Ракхар, если бы к нему не прибежала детвора. Кроме рыбалки он любил в свободное время беседовать и учить детей как цараков, так и герси. Однако на этот раз отпрыски соплеменников были настроены очень буйно. Их весельем разметало всю рыбу из мешка. Ракхар поругался на них и начал собирать потерянное. Одна из рыб, почувствовав рядом воду, полуживая рыбина начала барахтаться в сторону родной стихии. Царак хотел было её поймать, но палак ловко выскальзывал из его руки, пока не плюхнулся в воду. Ящер нырнул за ним следом. К сожалению, рыба оказалась резвее и быстро уплыла прочь. Ракхар хотел было всплыть, но вдруг он услышал в водной толще протяжный гул. В следующее мгновение лучи солнца, пробиваясь сквозь метры воды, осветили ему спину и плавники гигантского морского зверя. От неожиданности он хотел ахнуть, но вместо этого выпустил весь воздух изо рта и поторопился на поверхность, чтобы не захлебнуться. Барахтаясь и судорожно гребя руками, он торопился на берег и даже оказавшись на твердой земле, понесся наутек подальше от водоема.

Самоучку-царака наши в погребе его дома среди кусков мяса. Соплеменники собрались вокруг него и стали расспрашивать.

Царак: Ракхар, что происошло?

Ракхар: Огромные свери.

Царак: Где?

Ракхар: Там, в воде. Я видел их! Огромные, даше больше, чем брисанты! Они еще и «ууууууууу».


Соплеменники недоуменно почесали головы. Им не довелось посмотреть на тех подводных монстров, которых увидел Ракхар. Они говорили, что иногда из воды слышались странные протяжные звуки, но не подозревали, что это были звуки животных. Царак весь остаток дня просидел в своем погребе, трясясь от страха.

На следующий день он пришел в себя и смог более вменяемо рассказать о том, что видел. Вокруг него собирались дети и заинтересованные, слушали его рассказ и с интересом изучали рисунок увиденного. На песке появился силуэт огромного зверя с четырьмя плавниками. Под ним для сравнения масштабов самоучке пришлось нарисовать трех бризантов в ряд. Хотя быть может, что глазомер немного подвел ящера, что на самом деле животное оказалось крупнее, а может и мельче.


Царак: И что ше ты теперь будешь делать, Ракхар? Пойдешь исследовать его?

Ракхар: Само собой! У моей шисни снова появился смысл!


Обрадованный новым исследованиям, самоучка полез в свою хижину, чтобы собрать все свои нажитые деньги. Часть из них он потратил на покупку пергамента и писательских принадлежностей, в числе которых деревянные палочки и чернила из вываренных костей бризантов. Остальную часть денег он потратил на наем небольшой группы охранников, которые должны будут на время исследований его охранять. Царак явно собирался преследовать водяных зверей до тех пор, пока не испишет рулоны пергамента, в которых будет написано, как называются эти звери, какого они размера, какие звуки они издают, какое на вкус их мясо и какие они имеют полезные ресурсы для остальных.


Царак-вождь: Ракхар, ты собрался в путь?

Ракхар: Да, вошдь! Я снова нашел смысл своей шисни! Наш мир еще прячет от нас некоторые секреты, которые я раскрою!

Царак-вождь: Ну что ш, ступай. Надеюсь, ты много напишешь о том, что ищешь.


Радостный самоучка чуть ли не вприпрыжку пошел вперед в сопровождении нескольких вооруженных цараков и герси по берегу реки. Периодически он нырял в воду, высматривая искомых. В качестве эксперимента Ракхар попробовал подозвать морских зверей, имитируя их гулкое мычание в воде. Однако вместо этого он просто нелепо булькал под водой и рисковал захлебнуться. Каждые несколько часов он повторял эту процедуру, между тем отдыхая и бродя по берегу реки.

Вечером экспедиция Ракхара разбила привал. Ученый-самоучка расстелил под собой шкуру и, любуясь лунным светом, отражающимся в воде, принялся описывать новое морское животное. Принято было его назвать «бунн», описал место обитания и возможные размеры. Когда брусок животного жира почти прогорел полностью, царак заметил, что от его сопровождающих осталось только двое.


Ракхар: А где остальные?

Царак-охранник: Не снаю, наверное, на охоте. Они на сакате ушли.

Ракхар: Нелься было их так надолго отпускать. Наверняка какие-нибудь свери охотятся ночью.

Царак-охранник: Я пытался их отговорить, но они меня не слушали.


В этот момент из-за скал выскочило двое изгоев во рванье – царак с кремневой дубиной и герси с бризантовой глефой. Телохранители закрыли собой и своими щитами Ракхара и приняли боевые позы.


Герси-разбойник: Отдавайте нам всю еду и ценности, или мы вас порежем!

Царак-охранник: Не дошдешься, оборванец! Садаром ты ничего не получишь!


Разбойники рванули с места, явно желая всех троих избить и заколоть. Однако следом за ними из-за других скал и из-под утеса высочили остальные охранники и выбежали на выручку Ракхару. Герси-бандит провел рубящую атаку вперед, однако не смог поднять для второго, так как подоспевший сзади герси-охранник ухватил его глефу за древко так, чтобы тот не смог поднять её. Другие бойцы в это время нанесли ему удары каонитовыми клинками и топором. Та же участь ждала и преступника-ящера. Когда страсти утихли и трупы были отнесены в сторону на съедение зуунам, к Ракхару вернулась речь.


Ракхар: Где вы пропадали, бесумные? Нас тут чуть не убили!

Герси-страж: Прости, Ракхар. Мы знали, что нас уже преследуют, потому решили устроить засаду.

Ракхар: И при этом подвергли мою шизнь опасности? Я саплатил вам, чтобы вы охраняли меня, а не подставляли!

Герси-страж: Другого варианта избавиться не было, царак. Мы, герси, знаем много способов ведения боя и не один год этим занимаемся, так что лучше положись на наше мастерство.

Ракхар: Ладно, один рас прощу. Но в следующий рас чтобы бес этих выходок! Я хочу вернуться домой невредимым.


Герси только усмехнулся, после чего остался на ночной дозор с одним из соратников. Царак несколько часов еще нервно поглядывал по сторонам, дабы не появились еще какие-нибудь изгои, но потом успокоился и заснул.

Прошло четыре месяца. Ракхару удалось несколько раз встретиться со своими «буннами» и описать их. Морские звери были действительно огромны – самая большая особь могла достигать длины в 35 метров. Внешнее покрытие тела голубого цвета. Голова длинная с огромной беззубой пастью. Под водой группируются по 3-4 особи и общаются особыми звуками, похожими на протяжное мычание. Иногда они выскакивают из воды, хотя цель этих действий цараком не установлена, поэтому он предположил, что эти животные, несмотря на подводный образ жизни, тоже дышат воздухом.

По возвращении домой царак увидел странную картину – родная деревня разрослась в размерах, все лавки были завалены кусками мяса. Неподалеку стоял караван герси, которые спешно грузили в свои мешки свежего мяса. Царак непонимающе смотрел на все это, пока не подошел к вождю.


Царак-вождь: Ракхар! Вернулся наконец! Сначит, успеешь к нашему пиру!

Ракхар: Сдравствуй, вошдь. Я саметил, что у вас хороший улов. Неушто много дичи охотники поймали?

Царак-вождь: Нет, все немного проще. Один из тех сверей, кого ты рисовал на песке, выбросился на берег недалеко отсюда. Мы срасу всей деревней туда побешали и убили его. Мяса удалось всять столько, что во всех домах не поместится, решили часть отослать нашим друсьям-герси в горах.

Ракхар: Где этот сверь? Что-нибудь еще осталось?

Царак-вождь: Только его кости. Там уше ничего от него не осталось. Расве что ночным духам пища.


Ракхар со всех ног побежал туда, где лежат останки мертвого бунна. По дороге ему встретился Ти’Вао, но царак явно не был настроен разговаривать. Герси окликнул его, но затем решил пойти за ним следом.

Царак прибежал к костям и стал их изучать. Подоспевший за ним герси недоуменно наблюдал за исследованием самоучки каждого миллиметра костей давно умершего бунна. Он пробовал надломить кость, разгрыть, пробовал на вкус. В конце концов он взял один позвонок и спрятал за пазуху. Впереди месяцы и годы новых исследований…


========== Глава 2. Часть 5. Цараки ==========


Миновало 15 лет. В отличие от герси, которые могут жить пару сотен лет, цараки не так долговечны. Ракхар постарел и ослаб. Большинство его ровесников породили потомство и учили своих детей тому, что знали. Сам же ученый-самоучка не нашел себе спутницу жизни, зато его пытливый ум, неудержимое любопытство и жажда познания принесла неоценимую пользу как родному народу, так и дружественным герси. Ящеры расселились по всему побережью и готовились осваивать море. Ракхар с завидным упорством пытался найти способ путешествовать по воде. Сородичи наравне с ним хотели узнать, как далеко простирается эта водная гладь. В первый раз царак пытался лично переплыть, но чуть не утонул. Во второй раз он начал строить разные приспособления, которые, по его мнению, должны были держаться на воде. Некоторые держались на воде недолго, после чего тонули. Другие шли ко дну после того, как на них оказывался лишний вес. Третьи оказывались ненадежны в качестве транспорта, хотя и держались на воде надежно. Узнав о задумке Ракхара, лучшие мастера герси предложили помощь в разработке судна.

Очередным трудовым утром Ракхар, опирающийся на посох, отправился к берегу моря, где совместно со своими последователями и единомышленниками они проектировали первый корабль. Там была построена мастерская и своего рода сухой док. На заднем дворе лежала куча мусора – прошлые неудачные прототипы лодок. После многолетних попыток и неудач был найден способ постройки надежного судна, чей прототип был опробован и удачно испытан. Каркас данного корабля состоял из позвоночника и ребер бунна, укрепленных смесью на основе слюны хоара. Ребра обтягивались многослойной кожей, обработанной смесью из жира буннов и уплотняющего раствора. Для удобного перемещения дно было покрыто тонкими каонитовыми пластинами, однако все равно пространства для маневра на корабле было немного. В центре была мачта с парусом, оснащенная простым механизмом его спуска.


Ракхар: Постройте большую лодку. Савтра хочу начать сбор добровольцев для плавания.

Царак-конструктор: Что-нибудь загрусить на корабль?

Ракхар: Пока не нушно. Мы просто опробуем, как судно будет вести себя на большой воде.

Царак-конструктор: Как скашешь, Ракхар.


Мастера приступили к постройке большого корабля. К счастью, материалов хватало – за минувшие годы к царакам в руки попал еще один бунн, чье мясо и кости обеспечили безбедную жизнь и возможность осуществить замысел Ракхара. В качестве обшивки использовали толстую кожу уруунов, обработанную уплотняющим составом из слюней хоара и жира бунна для придания коже нужной твердости и водонепроницаемости. Ребра бунна были очень велики, что пришлось распилить их пополам, чтобы у экипажа была возможность обозревать окружающий простор, а также увеличили прочность бортов.

К утру работа в сухом доке была закончена. Мастера цараков и герси, исполненные энтузиазмом, опустили лодку на воду. Ракхар подоспел как раз к этому времени.


Царак-конструктор: Ракхар, мы сделали лодку. Тебе первому на неё ступать, как сосдателю.

Ракхар: С радостью.


Старый царак с легкой неуклюжестью ступил на борт корабля. Каонитовые пластины на полу были обтянуты шкурами для более удобного хождения, в середине мачта с простым механизмом подъема паруса, на корме имелся грубый рычаг для осуществления поворота корабля. Изготовление деталей для этого механизма оказались весьма трудоемкой работой, так как кузнецам герси еще не приходилось делать столь сложные приспособления. Царак прошелся от носа к корме и обратно. Само собой, вода была неспокойна, поэтому он испытал на себе качку. В это момент он попросил свои пергаменты и внес первые записи об опыте мореходства цараков и герси.

Ракхар позвал на борт всех желающих. Несколько герси и цараков взошли на борт. Лодка немного осела, но держалась на плаву ровно. Кто-то подпрыгивал, желая испытать прочность корпуса, кто-то проверял функционирование руля и парусов.


Герси-конструктор: Ракхар, в целом твоя задумка удалась, но как мы выплывем отсюда?

Ракхар: Как ше? Опустите паруса, и ветер нас сам понесет вперед.

Герси-конструктор: Уже опустил. Мы еще на месте.

Ракхар: Странно, почему сейчас ничего не работает? Я ше испытывал там на берегу! Он плыл!

Герси-конструктор: Ракхар, так мы же в закрытом помещении. Посмотри – тут стены и потолок. Ветру неоткуда подуть.

Ракхар: Сначит, нам нушно своими силами его привести в двишение.


На том и порешили. Испытатели подошли к борту и начали руками грести, медленно выводя судно из дока в бухту. Процесс оказался очень емким по времени. Только через полчаса удалось выплыть на большую воду.


Ракхар: Так не годится, друсья. Долго мы не смошем так грести. Сделайте саметку – нушно исготовить приспособления для гребли, как у буннов!

Царак-писарь: Да, сейчас помечу!


Пока что испытателям пришлось обходиться руками. Ветер над большой водой дул несильный, так что паруса легко подловили его потоки и понесли лодку параллельно берегу. Десятки любопытных соплеменников собрались полюбоваться на небывалое изобретение своего старого ученого.

Через час Ракхар дал указание вернуть корабль на берег. Последствия качки на воде еще некоторое время давали о себе знать. Конструкторы поздравили своего руководителя за удачный эксперимент. Сам же Царак прослезился на радостях и велел сформировать добровольческую группу, которая не побоится отправиться в возможно долгое путешествие. Отбор был тщательным. В команду нужны были умелые охотники, строители, ремесленники и воины. Сообщение о сборе добровольцев обошло все деревни герси и цараков. Одним из добровольцев решил записаться Ти’Вао.


Дартика: Муж мой, ты уверен, что хочешь участвовать в этом странном эксперименте?

Ти’Вао: Да, я уверен. Это интересное исследование. Мы до сих пор путешествовали только по земле, а теперь будем путешествовать по воде. Возможно там нас ждут новые открытия и, может, новые друзья.

Дартика: Не нужно вам это. Один старый друг лучше двух новых. Ты нужен мне здесь, дома. Кому, как не тебе, быть рядом с Дартикой, тем более, что она тебе скоро родит сыновей.

Ти’Вао: Я рад, что Дартика родит мне сыновей, но, возможно, ей захочется получить какой-нибудь подарок из дальних странствий.


Услышав про подарок супруга обрадовалась и обняла Ти’Вао. Герой-герси собрал с собой все необходимые вещи и присоединился к ближайшему каравану бризантов, что шел в деревню Ракхара.

Через несколько дней экспедиция была сформирована. Многие были против того, чтобы сам Ракхар плыл, так как он уже был невероятно стар по меркам цараков, а потому ему может быть не по силам путешествие. Однако старый ученый только фыркал и говорил, что именно его исследования придают ему сил. Ти’Вао был хорошим воином и ремесленником, поэтому собой являл сразу двух полезных герси. Кроме него на корабль приготовились плыть другие его сородичи из числа как горного племени, так и степного. Половину остального экипажа составили, собственно цараки – медики, ученые и кулинары. Ракхар точно не знал, как долго им придётся плыть, потому велел собрать с собой побольше еды, которая не портится и не нуждается в термообработке, так как на корабле пока нет места и условий для установления печки или клетки с огнестергом. Запасов с собой набрали на шесть дней, то есть допустимо три дня пути, после чего придется возвращаться. В качестве путевода домой герси взяли с собой одного бурбоза из стаи, чья телепатическая связь с сородичами должна будет указать направление. Кроме провизии на борт были взяты различные стройматериалы – кости животных, шкуры, сосуды с укрепляющими растворами, а также инструменты и прочие детали возведения домов. Ящики и связки были равномерно распределены по всему дну корабля, чтобы не допустить крена. Также на всех было припасено оружие и несколько комплектов простой нательной брони из чешуи бризантов. Напоследок Ракхар позвал в сторону Ти’Вао.


Ракхар: Ти’Вао, я рад, что все эти годы снал тебя, как одного из лучших представителей своего племени. Я надеюсь, ты выполнишь мою просьбу.

Ти’Вао: Что ты хочешь, старый добрый друг?

Ракхар: Я наверняка не перешиву это плавание. Снаю, я лгал сородичам, говоря, что со мной все хорошо и я еще могу голыми руками кость сломать. Но я не хочу отсишивать остаток своей шисни дома в постели. Я хочу до самого последнего выдоха слушить своей цели – исследовать.

Ти’Вао: Печальные вещи ты говоришь, Ракхар.

Ракхар: Понимаю. Потому прошу тебя – если наше путешествие не окашется бессмысленной идеей, и са этой большой водой окашется еще семля, где не ступали наши ноги – похороните меня на той семле. В противном случае отдайте мое тело ночным духам.

Ти’Вао: Хорошо, старый царак, я исполню твою просьбу.


На этом друзья пожали друг другу руки и отправились на берег, где их давно ждал корабль и экспедиция. Кроме них там собралось множество провожающих. У Ракхара не осталось никого из семьи, хотя все провожали его как родного, потому что именно этому любителю испытывать и все познавать цараки обязаны своей улучшившейся жизнью. Ти’Вао провожала беременная супруга, которая каждую ночь думала о своем муже и лелеяла мечту, что он вернется поскорее домой, встреченный оравой детей. Четверо экспедиторов достали длинные весла в форме плавников буннов и начали грести в направлении строго перпендикулярном линии берега. Впереди – большая вода до самого горизонта и то, что лежит за ним…


========== Глава 3. Часть 1. Лазары. ==========


Третья моя история повествует о больших и сильных змеях лазарах, живущих на другом берегу большой воды и посвящающих свои жизни культу предков и природы. Они все эти годы развивались параллельно с цараками и герси, имеют свои орудия труда, оружие, жилье, способы обогрева и освещения, а также по их просторам ходят и летают звери, которые ранее никем не были обнаружены, кроме них.

Народ лазаров жил в большом каменном храме среди большого рассадника рафафунгусов. Правление в обществе было двуглавым – патриарх храма наставлял людей в мирной жизни, в то время как стражи храма заботились об их безопасности, а также занимались охотой и защитой храма от нападения диких зверей. Одним из стражей храма был Тибер. В свободное от основной работы время он пребывал возле патриарха, слушая его проповеди. У культа предков, которому следовал лазар, было три заповеди. Заповедь первая: будь подобен предкам. Заповедь вторая: чти своих предков. Заповедь третья: защищай своих предков. Этими тремя законами он руководствовался каждый день, когда выходил за пределы храма на охоту, или когда возникала угроза нападения диких животных.

Однажды он как обычно пришел в келью своего вождя. Комната эта была небольшой, так как вождь жил один.


Лазар-вождь: Тибер, спасибо чтопришел. Для тебя есть поручение.

Тибер: Я слушаю, вождь.

Лазар-вождь: Возьми тораксадона и ступай на восток к вяльчиковому озеру. Наши запасы почти иссякли.

Тибер: Собрать только вяльчиков?

Лазар-вождь: Да. Мяса зверей у нас достаточно, поэтому охотиться на них запрещаю. Но если придется убить кого-то из самообороны – того сохрани для ночных духов.


Тибер отправился в стойбище, где стояли прирученные тораксадоны – огромные четырехлапые панцирные гиганты. В прошлом эти звери были маленькими и активно пользовались своими наростами на коже и панцире, как маскировку среди каменистых гор. Сейчас они стали настоящими гигантами – их высота достигает до 5 метров, но их наросты, похожие на камни, так и остались. Когда всадник закрепился на сиденье, обвязавшись своим хвостом вокруг бруса, прикрепленного к сбруе, огромный черепахоподобный гигант с длинными лапами поковылял к восточным горам.

Рассветало. Путь до нужного места был неблизкий, поэтому Тибер заодно обходил дозором окрестности храма. В этих местах жило много других существ, которых не видели ни цараки, ни герси. С вершин гор взмывали в небо магнитные скаты – горгонты. Их огромные тела отбрасывали тени и закрывали солнце совими широкими ластами. Но лазару не было смысла опасаться их – эти хищники нуждались в другой пище – в ногоусах и палаках, обитающих в воде. Тиберу же оставалось наблюдать за их полетами и стремительным пикированием в воду. Ландшафт в основном встречался каменистый. Лазар путешествовал по ущелью с отвесными скалами со снежных вершин которых стекала ручьями талая вода, образуя небольшие пруды и речки.

Когда ущелье кончилось, Тибер оказался на просторной каменистой равнине. Неподалеку было то самое озеро, возле которого росло множество вяльчиков. Спустившись, лазар взял мешок и стал наполнять его. На другом берегу из воды робко выполз ногоус, смотря на могучего змея. Моллюск аккуратно подполз к ближайшему грибочку и стал медленно его обгладывать. Вдруг за спиной послышался рев тораксадона. Тибер обернулся и увидел, как на его бронированого скакуна напали три гурана. Огромные метровые насекомые делали выпады своими шипами, чтараясь проткнуть толстый панцирь зверя, хотя тот пытался отбиться.


Тибер: «Будь подобен своим предкам». Будь сильным и свирепым.


За спиной лазара была тяжелая двуручная секира. Выполнена она из сплава каонита и плоти зууна, которая в реальности является другим сортом металла. Изготовление такого оружия было работой сложной из-за того, что глиняные печи с трудом переносили высокие температуры, однако получавшееся оружие обладало куда большей прочностью, чем каонитовое. Схватившись за металлическую рукоять, обтянутую кожей, он издал свирепое шипение и набросился на гуранов. Первый панцирь был раздроблен мощным взмахом, как тонкая скорлупа. Остальные двое переключились на нового противника. Тибер устремил взгляд вперед, наблюдая боковым зрением за обоими членистонокими. Те начали совершать выпады, пытаясь насадить его с обеих сторон. Лазар успешно уклонился от них, а одного из гуранов схватил за шип и с разворота швырнул в сторону об ближайшую скалу. Второй хищник не терял времени, так как не знал страха, и пырнул Тибера. Рана пришлась на хвост ниже пояса, однако там не было жизненно важных органов или уязвимых мест. Фыркнув, лазар нанес гурану четыре удара секирой, превратив панцирного хищника в окровавленную гущу. Первый гуран к этому времени оправился и снова пошел в атаку. На его панцире имелась вмятина, а несколько лап были сломаны, но он не обращал на это внимание. Пока они сближались, тораксадон Тибера вступил в бой и начал пинать лапами гурана, пока не повалил его на спину и не раздавил.

К вечеру лазар вернулся и сразу же с отчетом отправился к вождю. В качестве трофеев Тибер принес ему отрубленные шипы гуранов.


Лазар-вождь: Что это?

Тибер: Это шипы гуранов. Я добыл их, сражаясь.

Лазар-вождь: Тибер, я же говорил тебе, чтобы ты ни на кого не охотился. Мяса у нас в достатке.

Тибер: Я защищался и убил их в обороне, как ты и говорил. А это доказательство нашей силы и свирепости, как говорит первая заповедь.

Лазар-вождь: Ты не знаешь, что именно означает эта заповедь. Завтра же ступай к патриарху и пусть он расскажет тебе, что значит быть подобным нашим предкам.


Вождь забрал шипы и вынес их за предела храма, где они скорее всего стали добычей зуунов. Тибер удивился такому повороту событий, но приказ вождя обязался выполнять. На следующее утро он собирался на проповедь…


========== Глава 3. Часть 2. Лазары. ==========


Наступило утро. Тибер вместо привычного патруля на одном из пролетов храма присоединился к жителям на слушании очередной проповеди патриарха лазаров. Закончив, патриарх стал дожидаться молодого стража.


Патриарх: Тибер? Подходи, подходи, я видел тебя среди прихожан. Вождь сказал вчера, что ты что-то не так сделал.

Тибер: Патриарх, я отправился на сбор вяльчиков, как приказал вождь, и полностью выполнил приказ. Но на обратной дороге на нас напали гураны, и я сразился с ними. В доказательство нашего подобия предкам, я преподнес вождю их шипы, но он был недоволен.

Патриарх: Ты сражался, руководствуясь первой заповедью?

Тибер: Конечно. Наши предки же были сильны и свирепы. Они могли покорить и убить кого могли и захотели. Я поступил также – уподобился им.

Патриарх: Но не забывай, что сила наших предков несла за собой последствия. Большая сила – это всегда большая ответственность.

Тибер: Но разве мы не можем на правах сильного диктовать всем свои условия и делать то, что пожелаем?

Патриарх: Нет, Тибер. Не можем. Я расскажу тебе одну маленькую притчу, которую я услышал в молодости. Жил был молодой лазар, и было у него две жены – Сила и Гордыня. Бродил этот лазар по окрестностям строящегося храма и веселил своих жен. Силой своей он разил во все стороны местных хищников и вырубал грибы, демонстрируя своей Гордыне, какой он могучий. Сородичи его боялись и уважали, а добычу из его рук принимали с поклонами и благодарностью. Но затем начался голод и беды. Каким бы могучим ни был народ лазаров, природа его создавшая, всегда сильнее, и её удар бы куда страшнее, чем тот, что когда-то её нанес этот гордый воин.

Тибер: Как лазар мог навредить природе? Я не понимаю?

Патриарх: Уничтожая животных и вырубая грибы. Хищник когда-то убитый, должен был принести еду своему семейству, чтобы взрастить потомство, но теперь те либо вымерли, либо откочевали в более безопасные места. Грибы, что должны были служить жильем для безобидных ногоусов, стали подпорками храма, однако должны были доживать свою жизнь, даруя убежище всем в тени живущим. В результате наступило время голода. Не было мяса, чтобы им обедать, не было костей, чтобы из них делать орудия, не было шкур, чтобы из них пошить одежду потомкам.

Тибер: И что же стало со всеми?

Патриарх: Когда народ лазаров понял, кто стал причиной их голоду и бедности, они схватили горделивого лазара и предали его зуунам вместе с его женами – Силой и Гордыней. А затем всем народом стали лечить раны природы – вновь выращивали рафафунгусы на тех местах, что были они нещадно вырублены. Стали вновь появляться мирные звери, а за ними и хищники, что приносили нашему народу довольствие. Мы вложили в это немало своих сил, хотя, как ты и говоришь, могли бы продолжить нещадно истреблять зверей и вырубать все, что нужно нам для благополучной жизни. Первая заповедь гласит «будь подобен предкам». Наши предки знали границы своих сил и бережно относились к окружающей природе.

Тибер: Я понял твою притчу, патриарх. Прости меня за мою неразумность и неправильное толкование заповеди.

Патриарх: Я тебя прощаю. Но так как ты уже принес природе ущерб, я прошу тебя залечить её рану.


Лазар поклонился старому мудрецу и отправился в свою келью. Там, расположившись на своей лежанке, он стал обдумывать, как исполнить распоряжение старого мудреца…


========== Глава 3. Часть 3. Лазары ==========


Прошло несколько дней. Среди лазаров пошли вести о пропаже заготовленных на будущий сезон спор грибов. Кроме этого храмовые стражи стали отмечать редкое появление зуунов в окрестностях. Каждый день смерть настигала какого-нибудь зверя, и священный долг «ночных духов» поглощать их тела, дабы не распространились инфекции и зараза. Их необъяснимое исчезновение было серьезным происшествием, что даже вождь стражей приказал всем разойтись по ближайшим пещерам и утесам и разыскать пропавших.

Вождь-лазар: Где Тибер? Я его не видел все утро! Почему он не на посту?

Страж храма: Он сказал, что выполняет приказ Патриарха, вождь.

Вождь-лазар: Выполняет приказ, говоришь? Ну что ж, пусть искупает свою ошибку. Так будет только лучше.

Защитники храма расселись на тораксадонов или своим ходом разбрелись по окрестностям вокруг храма. В дневное время суток зууны обычно прятались в темных пещерах и под скалами, куда нет доступа другим животным. Однако могучим змеям и не требовалось лезть в их жилище. Достаточно было просто увидеть свет электрических искр, издаваемых металлическим овальным «телом» этого существа с концентрированной жизненной энергией в центре. И ко всеобщему удивлению, все «ночные духи» находились в своих жилищах, причем некоторые из них выглядели побитыми. Лазары использовали тела мертвых зуунов для изготовления сплавов, поэтому много раз видели их тела и знали, как выглядела здоровая особь. Вернувшись к вождю лазары поочередно рассказали ему, что ночные духи живы, но некоторые из них повреждены, как будто кто-то на них нападал.

Вождь-лазар: Что же это за существо такое, что решило противостоять зуунам?

Лазар-страж: Быть может хищник, охранявший труп своего сородича.

Вождь-лазар: С чего бы вдруг зверю сражаться за труп?

Лазар-страж: Не уверен. Может какая-то стая переживает голод и бережет мертвых как еду? Или это была пара. Кто-то из них охраняет своего избранника.

Вождь-лазар: Хорошо. Ночью отправим стражей на поиски зверя, что сражается с зуунами.

Отправив своих подчиненных на посты, вождь спустился в главный зал и увидел Тибера. Исправляющийся змей выглядел потрепанным. Его чешуя и одежда выглядели опаленными, а оружие почернело. Молодой страж направлялся в кладовую храма, где хранились семена грибов, а также пища. Вождь незаметно полз за ним, подслушивая разговор с кладовщиком.

Тибер: Здравствуй, брат. Скажи, у тебя остались еще хоть какие-нибудь споры грибов?

Лазар-кладовщик: Прости, Тибер, больше не могу ничего дать – приказ вождя.

Тибер: Но мне нужно выполнить волю патриарха!

Лазар-кладовщик: Прости, ничего не могу сделать. У нас украли почти все споры рафафунгусов. Вождь приказал беречь их в случай нужды.

Тибер: Но как же мне тогда быть?

Лазар-кладовщик: Я уверен, патриарх поймет, и ты сможешь найти пути искупления своих ошибок.

Тибер вздохнул и ушел. Вождь спрятался за колонной и стал следить за ним. Молодой страж отправился на свой пост на одной из дозорных площадок храма и простоял там до самого вечера, пока не пришла смена. Молодого лазара подстерег вождь.

Тибер: Здравствуй, вождь!

Вождь-лазар: Здравствуй, Тибер. Что-то ты неважно выглядишь. Что с тобой?

Тибер: Это ты про мою чешую и одежду? Случайно наткнулся на ночного духа, вот он меня слегка и ошпарил.

Вождь-лазар: Но ведь ночью всем запрещено покидать пределы храма.

Тибер: Прости, вождь. Я знаю, что поступил неправилльно, но я хочу исправиться, как говорил патриарх. Я выращивал грибы возле одного из прудов.

Вождь-лазар: Откуда у тебя споры взлись? Я же лично наложил запрет на любую их продажу из-за недавней кражи.

Тибер: Я знаю, вождь. То было до преступления. Мой было взято столько, сколько нужно было для дела.

Вождь-лазар: Смотри, не перестарайся. Ладно, ступай домой.

Облегченно вздохнув, Тибер отправился по направлению в свою келью. Юный лазар побоялся сказать вождю правду, что кражу спор совершил именно он. Тем временем, на пути оказалось большое отверстие, закрытое решеткой. Он пролез в неё и спешно покинул храм, через канализацию. Тибер направился в место, где хранил тушки убитых мелких зверей, которые хотел раскидать в отдаленных скалах, чтобы привлечь внимание хищников и тем самым увеличивая популяцию зверей в округе. В его голове всплывл образ горделивого предка, который своими деяниями губил природу, и за него он чувствовал вину, потому хотел все исправить. Пробравшись к своему тайнику, лазар-страж повесил на плечо веревку и наполнил мешок слегка подсохшими, но пока еще съедобными ногоусами. Привязав тушку к веревке, он отправился на равнину, где давно обнаружил звериные тропы и хотел завлечь их авторов вэтот край.

Всю ночь змей водил тушкой по земле, распространяя запах. Он постоянно смотрел по сторонам и держал наготове длинную лазарскую глефу с широким и тяжелым лезвием. Однако скоро он обнаружил за собой преследователя. Одинокий зуун, почуявший мертвечину и поспешивший за ней. Лазар зарычал от негодования - «ночной дух» совершенно не понимал того, зачем огромный змей тащит за собой тушку мертвого моллюска, потому следовал исключительно своим природным инстинктам. Лазар резко потянул тушку на себя, закинув её в другую даль, а сам схватился за глефу. Медленно зуун приближался, не обращая внимания на гневные восклики Тибера и взмахи оружием. Змей решил перейти в наступление и ударил зууна. Несмотря на то, что оружие лазаров отчасти состоит из металла «ночных духов», его ударило током. Лазара тряхнуло, его мышцы ослабли, что он накренился назад, едва не упав. В это время обиженный ночной дух навернул в возде пару десятков оборотов и брякнулся об землю, подняв столбы. Искареженное от сильного удара тело зууна больше не могло ровно парить над землей, потому он капитулировал, слегка касаясь одним боком земли.

В этот момент из-за ближайших скал с факелами и оружием выскочили лазары-стражи во главе с вождем. За несколько ударов юного лазара обезоружили, повалили на землю и приставили к его горлу клинки. Над ним встала фигура разгневанного командира стражей.

Вождь-лазар: Тибер! Как смел ты? Как ты смел поднять оружие на «ночного духа»?

Тибер: Вождь… Я…

Вождь-лазар: Молчать! Тибер, я глубоко разочарован в тебе. Столько лет я тебя растил, воспитывал как воина, достойного своего племени, а ты совершаешь такое непростительное святотатство! Воины, в храм его и в темницу!

Лазары презрительно пошипели на своего молодого собрата и заковали его в кандалы, уводя в храмовую темницу.

Тибер пребывал в отчаянии. С одной стороны он понимал, что страшно провинился перед своим народом за кражу спор грибов и побой зуунов, которые почитаются лазарами, как санитары мира. Но с другой он совершенно искренне хотел сделать так, чтобы все вокруг храма расцветало, а животных было в достатке. Он постоянно прокручивал в своей голове первую заповедь лазаров, вспоминал рассказ патриарха и пытался анализировать, где допустил ошибку.

На рассвете в темницу пришел патриарх лазаров. Старый змей подошел к решетке и печально вздохнул, посмотрев на спящего в углу Тибера.

Патриарх: Страж, открой темницу и передай вождю, что патриарх забрал Тибера под свою ответственность.

Лазар-страж: Как будет угодно, патриарх.

Открыв решетчатую дверь, патриарх протянул руку проснувшемуся опальному лазару и пригласил его пройтись до своей кельи.


========== Глава 3. Часть 4. Лазары ==========


Два лазара следовали в келью патриарха. Стражи и случайные прохожие кланялись духовному лидеру и в то же время одаривали презрительными взглядами очернившего себя Тибера. Всю дорогу они шли в молчании, пока не уединились в небольшой, но просторной комнате, где у патриарха хранились летописи и некоторые церемониальные предметы. Старый лазар достал символ в виде горгонта – огромного летучего ската, которые парят над водами побережья на юге от храма. Этот символ призывал любого змея говорить правду, какой бы вопрос ему ни задали. Держа его перед лицом Тибера, патриарх стал задавать вопросы.

Патриарх: Тибер, скажи, ты совершил кражу спор рафафунгусов из нашей кладовой.

Тибер: Да… кражу совершил я.

Патриарх: Ты ли поднимал свое оружие против зуунов?

Тибер: Да, поднимал.

Патриарх: Так скажи мне, почему же ты так поступил? Ты совсем не подумал над притчей, что я тебе рассказывал.

Тибер: Клянусь тебе, мудрейший, не зло я замышлял! Твоя притча как-раз таки очень заняла меня. Я хотел сделать как можно больше так, чтобы и окружающий мир расцветал, и животных было в достатке, и чтобы мы не знали голода или нужды в чем-то.

Патриарх: То есть ты… ох, Тибер. Как же ты опрометчив. Я ценю твое рвение, но достигаешь ты поставленной цели губительными способами. Ты, видимо, забыл что первая заповедь не должна идти во вред второй.

Тибер: «Почитай своих предков»! Я совсем забыл! Позор на мою голову!

Патриарх: Встань, юный страж. Я прощаю тебе твою ошибку. Однако, вождь не примет мое решение, потому приди к нему и передай, что я одобряю твое назначение патрульным на дальнем рубеже.

Тибер: Ты отсылаешь меня, патриарх?

Патриарх: Ты искупишь свои ошибки, странствуя на краю наших владений. Приезжай в город только по нужде или с важными вестями.

Молодой лазар с грустью вздозхнул, ведь по сути его отправляют в изгнание. Ему придется отдалиться от храма на многие километры, взяв с собой лишь оружие, да некоторый запас пищи. Само собой, он имел право вернуться, но только если кончится пища, или он обнаружит что-то, о чем нужно сообщить. Старый мудрец протянул руку к выходу, направляя его в дорогу.

Возле кельи их ждал вождь с парой стражей. Тибер обреченно посмотрел в пронзающего его взглядом лидера воинов и продолжил свой путь.

Вождь-лазар: Я все слышал, Тибер. Можешь отправиться на тораксадоне. Я разрешаю.

Тибер: Спасибо, вождь. Я исправлюсь.

На рассвете юный лазар-страж снарядил своего бронированного скакуна, повесив на седло пару мешков с провизией. Также среди поклажи были большой свиток пергамента, данный патриархом на прочтение. Там духовный лидер расписал каждую из заповедей лазаров и подробно растолковывал их значения и интерпретации. Кроме этого, он взял с собой свою глефу для самообороны и каонитовый нож для разделывания шкур и мяса в случае охоты. Пока большой и медленный тораксадон неспешно переваливал лапы, следуя к южному побережью, Тибер любовался окружающим миром.

Покинув большой лес из рафафунгусов, росших вокруг храма, и песчано-каменной равнины с множеством небольших оазисов, вокруг которых жили небольшие стайки мирных или хищных зверей, Тибер оказался в большой долине, огражденной с двух сторон каменными плато высотой в десятки, а то и сотни метров. У огромного змея застыло дыхание от ранее невиданной красоты. С самого детства он считал, что нет ничего величественнее в мире, чем родной храм, но оказывается природа в этом вопросе обошла даже сильных лазаров на много шагов вперед, если бы они умели шагать. Дорога тянулась днями. Иногда змей останавливался на ночевку в скалах, наблюдая за бродящими по плато зуунам. В свете горящего кубика прессованного жира он почитывал пергамент. И извлекал для себя полезные уроки жизни, познавая заповеди лазаров заново.

Через несколько дней он достиг южного побережья. Здесь его ждали новые сюрпризы. Во-первых он впервые в жизни увидел гигантских горгонтов – тех самых скатов, изображением которых патриарх пользовался, как символом, требующим от лазара говорить правду. Некоторые стражи на дальнем рубеже встречали этих скатов и часто рассказывали о них сородичам по возвращении в храм. При свете дневного дня 10-метровые крылья горгонтов бросали огромные тени на землю. Когда они пролетали достаточно низко, пыль столбами вздымалась в воздух. Весь день Тибер, буквально на одном дыхании наблюдал за ними, полноправными хозевами побережья. Но второй сюрприз подстерег Тибера поздним вечером, когда он увидел несколько столбов дыма на одном из участков берега…


========== Глава 3. Часть 5. Лазары ==========


Пробираясь через заросли грибов, распугивая сонных ногоусов и минуя скалы, Тибер добрался до источников дыма и в очередной раз столкнулся с тем, что раньше не видел и о чем не знал. Впрочем как и любой другой из его сородичей. Он увидел небольшой передовой лагерей цараков и герси, огражденных каменной стеной с каонитовым каркасом. Судя по всему, они здесь были уже не первую неделю. Сперва Тибер подумал, что цараки и герси – новый вид зверей, которых никогда не видели лазары, но изучив издалека их внешний вид, оружие, носимую одежду, процесс применения инструментов и оружие, он понял, что они явно такие же разумные существа, как и он сам. Он вслушивался в их разговоры, хотя и не мог понять, что конкретно обсуждают неизвестные.

Последующие несколько дней Тибер скрытно вел наблюдение за действиями цараков и герси. Скоро прибыл корабль с новыми колонистами, потому незнакомцев стало гораздо больше. Они периодически выходили за пределы крепости для добычи каонита из разработанного ими рудника, а также охотились на животных. Тибера это разозлило, так как они наносили вред природе, убивая много зверей. В один из таких дней, когда охотники герси попытались поймать на обед несколько бурбозов. Он выскочил из-за скалы и, вооружившись глефой, сильными взмахами стал отгонять их от тушки убитого зверя. Тяжелое лезвие с маху срубило голову одному четырехногому герси и оставило глубокую рану в боку другому. Лазар зашипел и преградил собой путь к ней. Герси зашипели в ответ и схватились за каонитовые клинки, готовясь к обороне. Считая, что они сейчас набросятся на него, Тибер сделал еще пару взмахов глефой. Герси уклонялись от его атак, но один из них принял удар на свои клинки и пришел в ужас, когда увидел, как металл погнуло от столкновения. Охотники спешно отступили и убежали прочь. Лазар поднял тушку бурбоза и отнес её к ближайшему жилищу зууна в надежде, что тот найдет труп и поглотит его, как они это обычно делают. А труп поверженного герси остался лежать на земле.

Тибер вернулся в свое убежище, поджег блок животного жира и устроился для чтения пергамента. По дороге к побережью он успел перечитать первую заповедь лазаров, притчу патриарха и его комментарии по поводу того, на какие аспекты жизни влияет эта заповедь. По сути первая гласит, что быть лазаром в прежде всего означало то, что он бережет и не вредит природе, за что она и вознаграждает его крепким здоровьем и недюжинной силой. Затем он читал комментарии патриарха по поводу второй заповеди, которая гласит «Почитай предков своих». Она призывает лазаров точно ту же почтительность и бережность направить на своих сородичей, не вредя общему благу племени. Собственно, вопреки этой заповеди Тибер и действовал, когда пытался загладить свою вину и усиленно пытался засадить окружающую местность грибами, а зуунов отгонял от мертвых приманок для хищников, чтобы завлечь их на территорию лазаров. Следом за этим шли комментарии патриарха, как лучше поступать, дабы первые две заповеди не противоречили друг другу, как это произошло на примере незадачливого юного храмового стража.

Прошло несколько дней. Тибер продолжал наблюдать за действиями пришельцев, которых становилось все больше. Они также продолжали охотиться на зверей и собирать вяльчики, чем вызывали гнев юного ревнителя заповедей. Периодически он совершал дерзкие нападения на них, пытаясь пересечь их «противоправный» промысел. Изучение заповеди «Защищай предков своих» привело его к выводу, что лазар обязан сражаться с любым, кто вредит «предкам», под кем подразумевается, как родной народ, так и сама природа. Поэтому змей счел вполне закономерным то, что он может убивать нарушителей заповеди. Последующую неделю он прятался в скалах от вышедших на поиск групп воинов-герси и цараков.

Спустя неделю, когда Тибер окончательно чувствовал себя неуловимым вершителем, его постигла неудача. Самонадеянность усыпила бдительность, из-за чего обученный военному делу страж не уследил, сколько воинов выходило на поиски, а сколько возвращалось. Некоторые из них оставались в окрестностях и прятались в скалах и песке, чтобы выследить своего обидчика. Потому что иначе и нельзя было предположить, каким образом сильный и могучий лазар умудрился на следующий день угодить в подготовленную многоэтаповую засаду герси и цараков. Сперва на Тибера кинули сети, но он с легкостью порвал их. Потом некоторые из четырехногих воинов пытались опутать его множеством веревок, но все кончилось либо их перерезанием, либо броском незадачливого охотника на пару десятков метров в сторону. Остальная боевая группа ощетинилась каонитовыми копьями и пыталась теснить лазара к скалам, откуда ему не отступить. Змей яростно отмахивался своей глефой, обламывая или прогибая враждебно направленные на него копья. Некоторые воители лишились оружия, а также получили мощные рубяще-дробящие раны, которые им придется залечивать не один десяток лет. Однако бой быстро кончился, когда, воспользовавшись моментом, один из цараков тихо обошел змея, взобрался на скалу над ним и со всего маха треснул ему по голове каонитовым ослопом. Череп змея выдержал этот удар, но нельзя сказать, что после этого он явно не чувствовал себя лучше. Все резко потемнело в глазах, и Тибер повалился наземь.

Очнулся змей поздно ночью, прикованный каонитовыми прутами к большому камню. Не было ни одного места, где он мог бы пошевелить своим телом, чтобы попытаться выбраться. Все, что мог Тибер сделать – это крутить головой и вилять кончиком своего хвоста. Голова болела, на чешуе ощущалась запекшаяся кровь, видимо палица была с острыми шипами, или её рассекло силой удара. Осмотревшись, он обнаружил себя в небольшом городке из глиняных, грибных домов или палаток из шкур и костей. Большинство обитателей спали, однако возле входа и по улицам ходили вооруженные патрули, что наводило лазара на мысль, что эти существа равняются с его народом по разуму и способностям.

На рассвете существа, обитавшие здесь, начали толпиться вокруг прикованного змея. Тибер угрожающе шипел на всех и пытался вырваться, что первые минуты всех отпугивало. Но затем к нему подошел Ти’Вао.

Ти’Вао: Я вижу, ты уже пришел в себя. Что ж, я хочу говорить с тобой.

Тибер: Кто ты такой, чтобы говорить со мной?

Ти’Вао: Меня зовут Ти’Вао, и я представитель народа герси. С нами наши друзья цараки. А теперь ответь мне, кто ты и какого рода-племени?

Тибер: Я Тибер, из народа лазаров.

Ти’Вао: Почему ты напал на наших соплеменников, Тибер?

Тибер: Вы нарушили заповедь. Третья заповедь гласит «Защищай предков своих», и я исполнял свой долг.

Ти’Вао: Но мы не встречали никого из тебе подобных. Как мы могли навредить вам?

Тибер: Сама природа нам тоже предок. Все грибы, звери, даже камни, а вы уничтожаете их в угоду своей Силе и Гордыне.

Ти’Вао: Ты заблуждаешься, воин. Наши охотники добывали пищу для всей колонии, чтобы не умереть с голоду. Шкуры зверей пошли бы нам на одежду или на медицинские надобности. А кости пойдут на инструменты или строительство жилища. У нас нет места гордыне или излишним проявлениям силы.

Тибер: Как вы здесь оказались? Наши дозоры раньше не встречали никого подобного вам.

Ти’Вао: Мы пришли с большой земли, что лежит за горизонтом по ту сторону этой огромной воды.

Несколько соплеменников расступились, чтобы лазар смог увидеть плывущий из-за горизонта корабль цараков, в котором находились очередные колонисты. Змей впервые видел подобное, потому не смог скрыть свое удивление.

Тибер: Вы вернете мне свободу?

Ти’Вао: Ты убил несколько десятков наших воинов. Мы должны быть уверенны в том, что ты не нападешь на нас, если мы тебя освободим.

Тибер: Я не нападу. Наша ссора возникла из-за непонимания. Позвольте остаться с вами и познать ваши народы.

Тибер сказал правду, так как в этот момент над колонией пролетел горгонт. Змей вспомнил фигурку ската, и потому машинально последовал традиции при виде этого зверя говорить правду. Однако воин-герси стал советоваться со своими соплеменниками, чтобы решить, отпустить ли гигантского змея бродить по колонии, или же подержать его некоторое время в плену от греха подальше. С одной стороны, лазар, казалось, раскаялся в своих поступках и абсолютно откровенно пожелал узнать побольше о неизвестных ранее расах братьев по разуму. Но с другой стороны герси предполагали, что долгое отсутствие Тибера среди своих привлечет поисковые отряды лазаров, что может навлечь на колонию большую беду в лице десятков разъяренных воинов храма. Поэтому после долгого обмена мнениями было решено отпустить Тибера, но пока не за пределы поселения. Несколько часов мастера-цараки откалывали каонитовые прутья от камня, освобождая его из плена. Затем врачеватели изучили его тело и помогли оправиться от последствий пленения. Оружие Тиберу пока не вернули, но пока позволили пройтись по городу и пообщаться с местными.

Через пару дней с позволения Ти’Вао, который исполнял обязанности командира колонии, лазар покинул колонию цараков и герси. Вернувшись к своему привалу, где его уже заждался тораксадон, Тибер накормил зверя и немедленно тронулся в родной храм, дабы сообщить сородичам о том, что он увидел…


========== Глава 3. Часть 6. Лазары ==========


Миновало несколько лет. Герси и цараки на родном южном континенте возвели несколько городов, развили технологии и продвинули науку. Вместо грубых баркасов из костей и кожи буннов, через Большую реку плыли металлические лодки из сплава каонита и зуунита (так назвали сорт металла, из которого состояла физическая составляющая «ночных духов»), которым до этого пользовались только лазары. Герси продожали сражаться со своими полярными сородичами, ящеры организовали орден Ракхара, в котором собирались умнейшие из представителей народа, которые посвящали свою жизнь науке. Старому ученому был воздвигнут памятник на земле первой колонии на северном континенте, куда они плавали, чтобы отдать дань почтения и принести клятву ордену. На северном континенте цараки познали для себя много нового – горгонтов, тораксадонов и плавающих на побережье медуз явицов. Особенно явицы привлекли внимание любознательных ящеров, излучая своими телами свет под водой в вечернее время. Вода становилась причудливо бирюзовой, как-будто бы солнце покоится под водной толщей. Однако красота обманчива, так как эти медузы были ядовиты и обладали крайне длинными щупальцами, которые на несколько десятков метров опускались под воду. Путем нескольких жертв, ящеры узнали, что яд этих созданий куда сильнее, чем их родной яд с игл на хвосте. Панцирные гиганты тораксадоны были признаны отличными вьючными животными, нежели бризанты. Кроме того, их отмирающие кусочки панциря хорошо подходили на роль украшений на одежду. Цараки изловчились укрощать горгонтов и использовать их в качестве летных скакунов для разведки.

К сожалению, с хорошим пришло и плохое. Все это время между лазарами, цараками и герси был нейтралитет, при котором никто не нарушал границы владений друг друга и не доставлял никаких неудобств. Лазарам не было знакомо понятие «преступник», потому они не догадывались, что некоторые герси и цараки, которые промышляли браконьерством, и своим соплеменникам не были друзьями. В результате чего между стражей храма и колонистами разразилась жестокая война. Герси и цараки очередной раз столкнулись с недюжинной мощью лазаров, в результате чего приходилось укреплять оборону своих колоний и искать пути решения проблемы.

Тибер находился в храме, где вождь строил очередную ударную группу. Несмотря на свой фанатизм, лазары понесли потери в первой атаке на колонии, так как их «враги» быстро учились и уже применяли ответные меры – кузнецы научились делать сплав каонита и зуунита, тем самым увеличив прочность оружия герси, появились первые доспехи, основное предназначение которых было амортизировать силу удара лазаров. Практика показала, что змеям не нужно особо сильно затачивать свое оружие, чтобы нанести серьезные повреждения – все с лихвой окупается большим объемом их мускулатуры, придающей сокрушительную силу ударам. Кроме этого против фанатиков храма разработано новое оружие, похожее на каонитовый клинок, насаженный перпендикулярно на металлическую двухметровую рукоять. Отряд вооруженных герси доставлял этим оружием массу проблем лазарам. Мало того, что они получали множество глубоких кровоточащих ран, так эти клинки еще и нередко смазывали ядом явицев, который хоть и не был смертелен для змеев, но ослаблял их.

Тибер чувствовал себя обманутым, потому испытывал праведный гнев по отношению к Ти’Вао и остальным. Лазар с радостью вызвался встать под руку вождя, вооружился и только ждал возможности выступить на побережье, где перепуганные нечестивцы сидели в застенках и не расставались с оружием разве что по малой нужде. Стояло утро после дождя. Патриарх благословлял вождя и воинов на справедливую войну против герси и цараков. Однако их молитву прервал внезапно воявившийся на лестнице герси, и не просто герси, а сам Ти’Вао! Лазары-стражи окружили его, направив на него глефы и пики, а вождь заслонил собой патриарха. Герси осторожно оглядел всех и медленно вытащил клинки из футляров на передних ногах, положив их на пол.

Вождь-лазар: К чему все это? Ты разоружил себя перед врагами и не подумал о том, что сейчас тебя убьют?

Ти’Вао: Я пришел не сражаться с вами, а говорить…

Вождь-лазар: У нас с вашим народот только один разговор – языком оружия.

Патриарх(выглядывает из-за плеча вождя): Почему ты хочешь с нами говорить? Ваше племя само развязало с нами войну.

Ти’Вао: Мы не развязывали войну и не желаем вам зла. Я пришел сюда один без войска, чтобы прекратить это все, ибо наша борьба произошла по страшному непониманию.

Патриарх достал фигурку горгонта и призвал герси говорить правду. Ти’Вао узнал об этой традиции через Тибера, когда тот временно находился в плену колонистов. Герси положил руку на грудь и поклялся говорить только правду. Лазары слегка расслабились, но все еще не спускали глаз с непрошенного гостя. Патриарх попросил его пройти в большой зал, где они могли поговорить. Беседа была не один на один – многие воины и вождь безоговорочно присутствовали как охранники духовного лидера, а также как заинтересованные в разрешении конфликта.

Патриарх: Говори, чужак.

Ти’Вао: В вашем обществе никогда не появлялось преступников?

Патриарх: Мы не знаем, кто такие преступники.

Ти’Вао: Я объясню. Это малая часть общества, которая ставит свое благополучие превыше остальных. И как правило они прибегают к кровопролитию и насилию по отношению к своим же сородичам. Однако сейчас ситуация другая.

Патриарх: Что ты имеешь ввиду, чужак?

Ти’Вао: Кто-то из колонистов был преступником, или бандитом, как вам удобнее. Они бежали в пустоши и видимо это именно они начали промышлять на ваших землях.

Патриарх: Это ничего не меняет. Они ваши сородичи, значит вы всем народом отвечаете за их поступки.

Ти’Вао: Я не понимаю вас.

Патриарх: Мы живем единым семейством и если бы кто-то, как ты говоришь, стал преступником – это легло бы позором на весь наш народ.

Ти’Вао: Вы живете своими законами жизни. У нас они совершенно другие, где каждый сам за себя в ответе.

Вождь-лазар: Вы ведете неверный образ жизни. Это уже достаточный повод с вами воевать!

Патриарх: Но мы не хотим войны! Не забывай, вождь, свое место. Как ты хочешь заключить мир, чужак?

Ти’Вао: Давайте учиться друг у друга. Отступников мы заборем, а наши народы могут научиться друг у друга. Вы поведаете нам ваши законы, а мы вам расскажем о своих. Может нам удастся жить так, чтобы и ваши традиции не попирались, и мы не были в обиде.

Ти’Вао остался в храме. На это всем патриарх приказал прекратить любые военные набеги на колонии герси и цараков. Целыми днями они вдвоем ходили в библиотеку, изучали настенные рисунки, рассказывающие историю рода лазаров, ну а герси в свою очередь рассказывал старейшему змею все, что знал сам о своем народе, о друзьях-цараках. Лазары познали науку ящеров и увидели ремесленное мастерство герси, отточенное десятилетиями.

Прошло несколько недель. Ти’Вао, Тибер и нынешний вождь цараков собрались в шатре на нейтральной территории, где все три расы заключили пакт о сосуществовании под одним сводом законов. В знак дружбы народов, на месте, где были составлены законы, герси, цараки и лазары совместными усилиями возвели большую стену из каменных блоков, на каждом из которых были высечены все законы. Стражи, поставленные охранять её, в будущем обзаведутся семьями и построят тут новый город…


========== Последняя глава. Шакаи. ==========


Казалось бы, в Каон Туи больше ничего не осталось, что бы не было в новинку. Есть три разумные цивилизации – долгожители-герси, свирепые воины и умелые ремесленники, ящеры-цараки, обладающие научным складом ума и неисчерпаемым любопытством и лазары – большие и сильные змеи, копившие поколениями мудрость и духовность. Однако скоро они столкнулись с еще одной загадкой, которая поначалу казалась зловещей.

Все началось с того, что некоторые корабли стали пропадать в водах. Было решено собрать совет. Предположений было много – пираты, ураганы или агрессивные бунны. Однако все эти версии быстро опровергли – все это время кораблестроение не стояло на месте. Каонит сменился сплавом с зуунитом, в результате чего корабль стал прочнее и его конструкция была куда более устойчивой на воде, что исключало возможность повредить его или перевернуть. Пираты могли послужить причиной, но только в случае, если там было много герси или все они хорошо вооружены и сильны.

Тибер: Предлагаю послать два корабля на поиски пропавших.

Ти’Вао: А вдруг они тоже пропадут? Не стоит. Пусть цараки на горгонтах разведают большую реку.

Тибер: Хватит использовать горгонтов! Они же священные животные, символ правды!

Ти’Вао: Тибер, мы же и ищем правду. Я понимаю, что лазары свято чтут этих зверей, но сейчас на них наша единственная надежда узнать, что случилось.

Вождь цараков: Да будет так, Ти’Вао. Я подниму расведчиков в восдух.

Скоро с гор у северного побережья слетела пара десятков горгонтов с цараками. Ящеры разлетелись на максимальное расстояние, чтобы держать друг друга на виду. За спиной ящеры держали три ярких флажка на длинных древках – красный, синий и зеленый. Синий обозначал готовность и нахождение в строю. Красный – тревогу, что означало немедленно сгруппироваться и следовать за лидером. Зеленым цветом обозначалась команда возвращения домой. Некоторое время они летели без происшествий. Ящеры направлялись строго на юг, выискивая корабли или их останки. Скоро по всему строю разнеслись красные флажки – один из крайних цараков в строю начал снижаться, а вскоре и вовсе упал в воду. Летчики построились в клин следом за своим командиром, который устремился за упавшим товарищем. На бреющем полете скат пронесся над водой, а его наездник подхватил потерявшего сознание собрата. Вскоре он сам начал странно себя чувствовать – накатывалось какое-то опьяняющее состояние и сонливость. Беглым взглядом лидер выявил у остальных приблизительно такое же состояние. Подняв зеленый флаг, разведчики спешно полетели обратно.

По возвращении многие из них с трудом слезли со скалы, где были гнезда скатов. Доклад пришлось отложить, так как многие летуны просили отоспаться. Первым пришел в себя, как ни странно, тот царак, который первым слетел со своего скакуна.

Тибер: Расскажи, друг, что вы увидели?

Царак-разведчик: Мы исследовали большую реку, но никто ничего не увидел. Сатем я приметил слева от себя что-то похошее на остров и восле него пару блесков. Я чуть отдалился от строя, чтобы присмотреться. Но тут я почувствовал себя странно – тело будто начало расслабляться, а голова начала тяшелеть, как будто я три дня подряд не спал.

Ти’Вао: Ты видел корабли?

Царак-разведчик: Да. Прешде чем мое тело совсем перестало меня слушать, я расличил в одном блике корабль. Команду уше не расглядел – я плюхнулся в воду.

Тибер: Ладно, мой чешуйчатый друг, ступай отдыхать. Вы заслужили.

Ящер отправился отсыпаться. Врачеватели исследовали состояние своих собратьев и выдвинули предположение, что возле загадочного острова, который обнаружили разведчики, что-то есть в воздухе, что довело их до такого состояния. Священники лазаров прдположили, что этот остров окружает какое-то проклятье, но ученые цараки ордена Ракхара все же предположили, что в воздухе содержалось что-то, чем они могли надышаться. Старейшина ордена Каррах решил лично возглавить исследовательскую экспедицию к тому месту, чтобы узнать, что там витает в воздухе.

Ночью царак собрал команду. Группа герси обеспечивала исследователям безопасность от нападения пиратов или особо буйных зверей, сильные лазарыприняли на себя управление и греблю, а цараки вооружились знаниями, некоторым грузом научного назначения и погрузились на небольшой корабль. Зажглись жировые фонари, и экспедиция тронулась в путь. Штурманом был разведчик-царак, который увидел остров и первым пал жертвой загадочного воздуха.

Каррах: Скаши, ты срасу почувтсвовал себя странно?

Царак-разведчик: Нет. Сперва я ощутил, что восдух удивительно прохладный и свеший. Я сделал пару глубоких вдохов, а затем начал ощущать, что что-то не так.

Каррах: Сначит нам нушно определять все по сапаху и температуре. Докладывайте о любых исменениях свешести восдуха!

Команда корабля: Есть!

Пару часов остроносый корабль неспешно плыл по волнам спавшей Большой реки. Двое лазаров крутили рычаги, приводя в действие двигатель корабля, а рулевой-герси следовал заданным курсом. Скоро висящий на носу блок жира стал гореть очень интенсивно и неестественно. Каррах подошел к нему, но тут его взгляд остановился на блке вдалеке. Лунный свет отразился на борту одного из пропавших кораблей. Царак приказал сбавить ход и зажечь факелы. Их огонь горел очень сильно и ярко, что вызывало недоумение у членов команды. Исследовательская группа причалила к одному из кораблей и уидела жуткую картину – все мореплаватели были мертвы. Ученые цараки осмотрели тела.

Каррах: Ну что с ними?

Царак-исследователь: Никаких приснаков насильственной смерти. Это явно не пираты и не дикие свери.

Герси-исследователь: Да и корабль не поврежден, значит и буря не могла убить их всех.

И тут до него дошло. Причина, почему в этом месте огонь горит ярче и сильнее, а живые существа валятся с ног от сонливости и опьянения – кислород. Очень много кислорода. Настолько много, что эти заблудившиеся герси и цараки заснули, а затем умерли от отравления перенасыщенным им воздухом. Ящер приказал всем немедленно погрузиться в лодку и изо всех сил грести подальше от этого места. Признаки сонливости уже начинали проявляться. На борту вспыхнула почти что паника. Даже воины-герси начали помогать гребцам-лазарам своими алебардами, используя их как весла. Трое уже еле держались на ногах и потеряли сознание.

Корабль вернулся домой на рассвете. На берегу первым делом приводили в чувство отключившихся. Вялые лазары сползли на песок и повалились спать. Цараки помогали остальным и обливали морской водой спящих. Ученый ящер спустился на землю и, опираясь на стены встречных домов, стал думать, как противостоять губительной силе казалось бы жизненно важного компонента воздуха. Заперевшись в своей большой комнате в чертогах ордена, он стал изводить чернила и пергамент, делая наброски и разрабатывая разные препараты и приспособления.

Пока друзья были заняты своими делами, Ти’Вао решил посетить деревню родного племени горцев, где его ждала беременная супруга Дартика. Герси несколько дней ездил на бризанте по старым тропам, вспоминал времена своей боевой молодости, когда племя только начинало развиваться, когда бои со снежными герси были жестокими и кровопролитными. Последнй раз он виделся со своей супругой два года назад. Родной дом оставался нетронутым, разве что иногда ремонтировался, но старомодная каменная хижина была единственной среди плотных домов с каонитовой крышей и арматурой, а также стенами из глины и камня.

Беременная герси сидела в уголке на стуле и занималась любимым делом – плела одежду из кожаных полос. Её брюхо покрылось толстым панцирем под которым рос потомок Ти’Вао. Воин-герси вошел в дом.

Дартика: Мой любимый муж наконец-то вернулся!

Ти’Вао: Здравствуй, Дартика. Я соскучился по тебе за годы отсутствия на родной земле.

Дартика: Я тоже скучала. Твой сын растет. Сегодня я почувствовала щекотку у себя в животе. Похоже он хочет скоро увидеть белый свет.

Ти’Вао: Надеюсь это скоро произойдет. Пока Ракхар-младший придумывает, как нам попасть туда, я хотел с тобой увидеться.

Дартика: Может ты голоден? У меня в погребе лежит ужин.

Герси обнял любимую и помог ей встать. Они вдвоем взяли из хранилища обжареное и обработаное специями мясо. На десерт супруги съели леденцы из компонентов крови гурана и легли на постель отдыхать.

Дартика: Рассажи, что ты там видел в странствиях за большой водой?

Ти’Вао: Мы видели новых зверей, каких не знали на нашей земле. Мы встретили братьев по разуму, хотя наша встреча состоялась не гладко.

Дартика: Что же случилось?

Ти’Вао: Мы сами того не желая, нарушали местные традиции и потому вызвали их гнев. Лазары. Сильные и большие. Они чешуйчатые, как цараки, но при этом сильнее самого сильного из воинов-герси.

Дартика: Я надеюсь, ты не пострадал?

Ти’Вао: Можешь не осматривать меня, любимая. Меня не ранили, хотя я часто напрашивался на это.

Дартика: Глупый муж. Какой герси захочет, чтобы его ранили?

Ти’Вао: Никакой. Но войну нужно было прекратить. И там я повстречал одного очень приметного воина. Он юн, даже для своих. Но при этом искренен и открыт.

Дартика: С ним, надеюсь, ты познакомился мирно?

Ти’Вао: Что ты, супруга моя, конечно нет. Его мы познали тоже в бою. Должен признать, они хорошие воины, сильные, хотя и не такие умелые, как наши. Я рад, что нам не пришлось изводить друг друга со свету.

Дартика: Расскажи, как там Ракхар? Я так давно ничего нового о нем не слышала.

Ти’Вао: Я же который раз тебе повторяю – старый царак уже давно умер. К сожалению наши хладнокровные друзья живут ничтожно мало, нежели мы. Но дело его бессмертно, и живет в сердцах последователей.

Дартика: Ах прости меня, муж. Я все эти годы почти не выходила за пределы нашей деревни. Я все привыкла звать всех соплеменниками, а наш большой город лишь деревней.

Ти’Вао: Не волнуйся, любимая. Когда мы узнаем все секреты нашего мира, я покажу тебе их.

Герси обнялись и вместе заснули. Камин горел и грел их всю ночь, пока утром заключенный в клетке огнестерг не потух.

Миновало несколько месяцев, которые потратил Ти’Вао, чтобы вернуться обратно на северный континент, где Каррах был готов предложить будущим экспедиторам свое новое изобретение, которое убережет их от кислородного перенасыщения. Выглядело оно, как маска из кожи с длинным носом, фиксирующаяся на голове каонитовым каркасом( в зависимости от формы головы носителя). На бедре крепился мешок с клапаном, который вручную должен был наполняться воздухом. Маска и мешок соединялись кожаным шлангом с металлическим фильтром посередине. Единственный побочный эффект – шланг пропитан жиром бунна, из-за чего в этом примитивном «противогазе» придется нюхать запах жира, однако взамен кислород будет поступать дозировано в нужных пропорциях. Рискуя собственной жизнью, Каррах с четвертой попытки создал удачный прототип. Он был показан Тиберу и Ти’Вао, а потом всем заинтересованным.

Спустя неделю было произведено достаточное количество противогазов, чтобы экспедиторы не опасались за свою жизнь. Для путешествия на загадочный остров выбрали самый большой корабль, на котором поместилось восемь лазаров, десять цараков и пятнадцать герси. Среди них были Ти’Вао , Тибер и Каррах. С собой они взяли провизию, люминисцирующие фонари из желез явицев, некоторое количество оружия и доспехов, а также запасные противогазы.

Каррах: Ну что, друзья? Вы уже предполагаете, что нас может поджидать на этом острове?

Ти’Вао: Не хотел бы я там встретить враждебную живность или братьев по разуму. Надоело кровопролитие.

Тибер: Да и тем более мы вредить природе будем, если убьем кого-то без большой нужды.

Ти’Вао: Если только это нужда не желание жить.

Герои посмеялись, после чего перешли к носу корабля и выискивать взглядом тот самый остров. Скоро они почувствовали свежий воздух и крикнули, чтобы все немедленно надели противогаз. Маска олично покрывала лицо хозяина, лишая кислород любой возможности просочиться внутрь. Стекляные глазки были хоть и сделаны из не полностью очищенного стекла, но все же давали хороший обзор. Пока корабль добирался до берега, герои договаривались насчет условных знаков, так как членораздельно разговаривать с масками на лице было невозможно.

Первыми спустились герси, за ними следом лазары, держа в руках огромные щиты, а замыкающими вышли цараки с научным оборудованием. Изучение началось буквально с первых шагов – ящеры начали рассматривать песок и камни, сверять с теми, что были взяты на других континентах. Воины в это время выстроились полукругом и оглядывали окерстности. Признаков присутствия обитателей не было. Чуть позже экспедиция построилась в каре и двинулась вглубь острова. Лазары встали с флангов и загородились щитами. Герси шли спереди и сзади, держа в руках глефы и алебарды. Царки, будучи безоружными, шли в центре строя. Песчаный берег менялся на скалистую местность, которая почему-то походила на гигантскую колонию мха. Каменная порода была испещерена сотнями и тысячами дыр и проемов, в которых очень редко встречались проходимые области. Исследователям пришлось сузить строй и продвигаться дальше. Вдруг где-то упал камушек и послышался частый стук. Все сразу остановились и замерли, герси опустили оружие в разные стороны, а лазары достали секиры.

Тибер: (шепотом) Здесь есть кто-то.

Ти’Вао: (шепотом) Да, я тоже слышал чьи-то шаги. Частые.

Каррах: Может это многоногое существо? Или очень быстрое?

Ти’Вао: Пока не увидим, не узнаем.

Строй исследователей медленно двинулся вперед, стараясь не шуметь, чтобы не упустить новые звуки уже очевидного присутствия живых существ. Полчаса они продвигались вперед, пока не выбрались из каменных дебрей на открытую равнину с холмом в центре. В этом месте кислорода в воздухе содержалось безумно много, и все увидели, почему. Холм населяли необычного вида существа. Сперва могло показаться, что они далекие родственники герси, так как тоже передвигались на четырех ногах, но затем стало заметно, что у них и четыре руки. Кроме этого эти насекомоподобные существа были покрыты блестящим мраморным панцирем и робкими большими голубыми глазами. Увидев чужаков, существа разбежались и попрятались в скалах.

Исследователи подошли к их месту обитания и увидели группу гнезд из клейкой субстанции, похожей на паутину. Хозяева ничего не могли поделать и лишь беспомощно смотрели на чужаков, осматривавших их жилища. Каррах, Ти’Вао и Тибер дали команду отряду отступить, а сами рискнули остаться. Существа постепенно вышли из своих укрытий и, удерживая дистанцию, стали рассматривать своих странных посетителей. Внезапно в головах героев послышались многочисленные голоса.

Тибер: Что это?

Ти’Вао: Это начинает утомлять.

Каррах: Прошу, замолчите!

Голоса утихли. Существа переглянулись и посмотрели на одного из своих. Он подошел к ним и протянул одну из лап.

Существо: Вы говорите телом?

Ти’Вао: Кто это говорит? Почему ты не покажешься?

Существо: Ты слышишь стоящего перед тобой. Мы общаемся мыслями. Мы шакаи.

Ти’Вао: Мы народ герси. Это мой друг Тибер из народа лазаров. А это Каррах ученый царак.

Шакай: Что вы ищете в нашем жилище?

Каррах: Я прошу простить нас. Мы пришли к вам, ведомые любопытством. Мы не шелаем вам сла.

Шакай: Для нас необычно видеть новых существ на нашем острове. Откуда вы прибыли?

Тибер: Мы приплыли издалека. Ваш остров находится посреди большой реки между двумя континентами.

Шакай: Река? Континенты? Эти слова мне незнакомы.

Каррах: Мы можем научить вас…

Шакай: Ваш приход очень сильно потревожил нас. Пусть многие из вас уйдут, и останется только один.

Герои отошли и стали решать, кто останется. Каррах самый умный, но он не умеет объяснять простыми словами, а только сложными научными терминами. Тибер в первую очередь предпочтет рассказать про заповеди лазаров. Было решено, что останется Ти’Вао с некоторыми пергаментами, так как он был умелым собеседником.

Беседа герси и шакаев длилась очень долго. Насекомоподобные существа все еще побаивались чужака, хотя и видели, что он не проявлял враждебности. Любой предмет, который был у него в руках или в сумке, вызывал у них любопытство, но все они молчали, а говорил только один, так как они общались телепатически и уже поняли, что «существа, говорящие телом» не выносят одновременно десятки голосов в голове. Шакай, с которым общался Ти’Вао был достаточно молод. Это прослеживалось и в поведении и в задаваемых вопросах. Казалось, что это совсем маленький ребенок, хотя по размерам он был почти наравне с герси.

Шакай: Нам интересно все, что ты рассказал, Ти’Вао. Прошу, принеси еще знаний.

Ти’Вао: Конечно. Ждите нас.

На этом история Каон Туи заканчивается. Последней загадкой для народов герси, цараков и лазаров стали шакаи – таинственная четвертая раса, которая, как оказалось, даровала жизнь всму живому на этой земле. Паутина, из которой они плели свои жилища, вырабатывала кислород, распространявшийся по атмосфере всей планеты. Сами шакаи за отсутствием рта жили за счет питательных веществ в земле, потреблявших ногами, вкопанными в неё, а разговаривали телепатией. Скоро они приобщились к общей культуре герси, цараков и лазаров, хотя в силу своей робости, предпочитали оставаться в стороне.

Тибер стал новым патриархом лазаров, когда настала пора заменить своего предшественника. Как и великий ученый, Каххар умер бездетным,но оставил после себя множество открытий и изобретений. Ти’Вао жил тихой жизнью со своей супругой и двумя сыновьями, периодически вспоминая молодость, вступая в битвы с непримиримыми снежными герси.