Сказки и легенды пушкинских мест [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 123


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

старинных русских сказок, М., 1829.

Старая погудка на новый лад, ч. I. М., 1875.

Старая погудка на новый лад, ч. II, ч. III. М., 1895.

Примечания

1

По другому, более вероятному варианту привезли разбойники одну барышню.

(обратно)

2

Повидимому, вм. „распевает“?

(обратно)

3

Амур и Психея.

(обратно)

4

Так только в сказке и скорой речи.

(обратно)

5

На сюжет сказки о Лутоне.

(обратно)

6

Это так всегда говорится, хоть были и господа.

(обратно)

7

На том, кто ее оживил.

(обратно)

8

На сюжет сказки о Балде.

(обратно)

9

Конечно, деревянный.

(обратно)

10

Не будь лиха.

(обратно)

11

В Болдине обычно печки имеют занавеску.

(обратно)

12

Имеется в виду керосиновая лампа.

(обратно)

13

Сказка записана в сокращенном пересказе по памяти, тотчас же после того, как она была выслушана.

(обратно)

14

Т. е. получить наставление.

(обратно)

15

Деепричастие у рассказчика здесь и далее имеет значение сказуемого.

(обратно)

16

Рассказчик здесь и дальше сбивается на форму рассказа от 1-го лица и частию обнаруживает наклонность к стихотворному изложению.

(обратно)

17

Отсюда начинается рассказ о героине как о лице мужеского рода, что, впрочем, строго не выдерживается. Рассказчик иногда вместо мужеского рода употреблял форму женского рода и тотчас же исправлял ее, а иногда, не замечая своей ошибки, оставлял ее неисправленной.

(обратно)

18

Червь какой-то в земле жил, по объяснению рассказчика.

(обратно)

19

Очевидно, богатырские шутки Соломона (кому руку оторвет, и проч.) должны быть показаны здесь, а не раньше.

(обратно)

20

Т. е. следующие.

(обратно)

21

Т. е. приблизительно три или сколько-нибудь.

(обратно)

22

Т. е. большое число.

(обратно)

23

Здесь сказочник пропустил рассказ о том, как кузнец исполнил совет Соломона.

(обратно)

24

В первом пересказе прибавлено: „одну ногу поставь через порог, а другую оставь за порогом“.

(обратно)

25

Здесь говорят: табу́н лошадей, табу́н коров, табу́н овец.

(обратно)

26

Пропущено: они его продали.

(обратно)

27

В первом пересказе Соломон, сидя в сундуке, вспоминает слова матери: „Насидишься у жены под задом!“.

(обратно)

28

Т. е. возложил на себя мочальную петлю.

(обратно)

29

В Болдине базар бывает в среду.

(обратно)

30

Все сказки А. В. Метелкиной рассказывались мне два раза: первый раз в обычном темпе для моего ознакомления с содержанием, второй раз — медленно и с остановками для записи. В дальнейшей записи указываются варианты рассказа, которые привлекли мое внимание и остались у меня в памяти. В 1-м варианте не говорила: „под старость“. Во 2-м, сказав один раз, проводила как формулу и в следующих двух случаях.

(обратно)

31

В 1-м варианте рассказывала про тестя-царя.

(обратно)

32

В 1-м варианте говорила: „заложили в каменный столб“.

(обратно)

33

Вероятно, неупорядоченная синтаксическая конструкция.

(обратно)

34

В 1-м варианте говорящей и действующей избушки не было.

(обратно)

35

В произношении почти: нешьти́, близко к этому.

(обратно)

36

В 1-м варианте говорила, что птица привела их к своему гнезду, где были ее дети: она заложила им детей. Тогда они отпустили ее лететь.

(обратно)

37

Объяснить значение этого „золотого чердака“ не может. Говорит только, что это „место, недоступное никому, из которого все видно“.

(обратно)

38

В 1-м варианте „Жениха у ней никакого не было, и не венчали ее. Так она у них жила“.

(обратно)