Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Деепричастие у рассказчика здесь и далее имеет значение сказуемого.
(обратно)
16
Рассказчик здесь и дальше сбивается на форму рассказа от 1-го лица и частию обнаруживает наклонность к стихотворному изложению.
(обратно)
17
Отсюда начинается рассказ о героине как о лице мужеского рода, что, впрочем, строго не выдерживается. Рассказчик иногда вместо мужеского рода употреблял форму женского рода и тотчас же исправлял ее, а иногда, не замечая своей ошибки, оставлял ее неисправленной.
(обратно)
18
Червь какой-то в земле жил, по объяснению рассказчика.
(обратно)
19
Очевидно, богатырские шутки Соломона (кому руку оторвет, и проч.) должны быть показаны здесь, а не раньше.
(обратно)
Все сказки А. В. Метелкиной рассказывались мне два раза: первый раз в обычном темпе для моего ознакомления с содержанием, второй раз — медленно и с остановками для записи. В дальнейшей записи указываются варианты рассказа, которые привлекли мое внимание и остались у меня в памяти. В 1-м варианте не говорила: „под старость“. Во 2-м, сказав один раз, проводила как формулу и в следующих двух случаях.
(обратно)
31
В 1-м варианте рассказывала про тестя-царя.
(обратно)
32
В 1-м варианте говорила: „заложили в каменный столб“.
(обратно)
33
Вероятно, неупорядоченная синтаксическая конструкция.
(обратно)
34
В 1-м варианте говорящей и действующей избушки не было.
(обратно)
35
В произношении почти: нешьти́, близко к этому.
(обратно)
36
В 1-м варианте говорила, что птица привела их к своему гнезду, где были ее дети: она заложила им детей. Тогда они отпустили ее лететь.
(обратно)
37
Объяснить значение этого „золотого чердака“ не может. Говорит только, что это „место, недоступное никому, из которого все видно“.
(обратно)
38
В 1-м варианте „Жениха у ней никакого не было, и не венчали ее. Так она у них жила“.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 26 минут назад
16 часов 36 минут назад
17 часов 42 минут назад
18 часов 48 минут назад
19 часов 10 минут назад
19 часов 16 минут назад