Сказки и легенды пушкинских мест [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n74">

74

Пропущено сообщение о том, какая задача задана молодцу.

(обратно)

75

Пропущено об исполнении задачи.

(обратно)

76

Пропущен рассказ молодца Елене о новой задаче.

(обратно)

77

Т. е., а в этот раз, потом.

(обратно)

78

На сюжет сказки о царе Салтане.

(обратно)

79

Т. е. ловлей рыбы на удочку или иными средствами.

(обратно)

80

Т. е. точно исполняют его команду.

(обратно)

81

Т. е. стали разговаривать.

(обратно)

82

Т. е. пас скот.

(обратно)

83

Вероятно, вместо „соловецкие“.

(обратно)

84

Синтаксически неупорядоченное соединение двух разных фраз: начала без конца и конца без начала. Приблизительно: „Она не имела детей“ и „у ней не было детей“.

(обратно)

85

В 1-м варианте было: „ему скучно было жить одному“.

(обратно)

86

Сказочник с трудом вспомнил это слово. В 1-м варианте: „Она говорила: «кто ее лицо увидит, за того она и замуж пойдет».

(обратно)

87

В 1-м варианте говорилось, что время было летнее, жаркое.

(обратно)

88

В 1-м варианте выходило, что Настасья сама почему-то считала необходимым выйти замуж за Василья без ведома своего отца. Вероятно, он не был купцом.

(обратно)

89

И в первом пересказе не было глагола, определяющего отношение приказчика к Настасье: рассказчик как-будто не нашел подходящего слова. Вульгарно следовало бы сказать что-нибудь вроде: подбиваться.

(обратно)

90

В 1-м варианте ее спрашивали только о том: девушка ли она? т. е. незамужняя ли. Ее согласия не спрашивали. При записи, во 2-м варианте сказочник ввел, неожиданно для меня, этот факт и согласно с ним изменил в соответственном месте и конец рассказа.

(обратно)

91

В 1-м варианте поп обещался ему за полученные деньги обвенчать на какой-либо другой девице.

(обратно)

92

* В 1-м варианте прибавлено: „только рукой махне“.

(обратно)

93

В 1-м варианте подробнее и складнее. Говорилось, что доктор, вылечивши, должен был дать свободу.

(обратно)

94

В 1-м варианте подробнее и складнее: „рыбакам дала двести руб., у мальчика купила платье себе“.

(обратно)

95

См. статью Н. П. Гринковой „В. И. Чернышев как диалектолог“ (Бюллетень диалектологического сектора Института Русского языка, изд. АН СССР, в. 4, 1948, стр. 133—140).

(обратно)

96

Ссылки на изд. Академии Наук в 16 тт., 1937—1949; ссылки на записи сказок даются по изд. „Academia“ 1936—1939 (тт. I—VI).

(обратно)

97

Б. Л. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина, №№ 205, 306, 353, 361, 367, 419, 420 и др.

(обратно)

98

„Историями“ называются сказки и в „Недоросле“: Митрофан и Вральман „заставляют себе рассказывать «истории» скотницу Хавронью“ (Действие IV, явл. 8).

(обратно)

99

Курсив везде В. И. Чернышева.

(обратно)

100

„Курьер из ада с письмами“. Сочинение Федора Эмина. Изд. 2-е, СПб., 1792. 1-е изд. вышло под заглавием: „Адская почта, или переписка хромоного беса с кривым, на 1769 год“.

(обратно)

101

В словарь вошли преимущественно областные слова, затрудняющие понимание текста (в тексте эти слова напечатаны курсивом). В отдельных случаях в словарь включены слова с фонетическими и морфологическими диалектизмами, которые могут затруднить понимание текста для не специалиста — лингвиста.

(обратно)

102

Варианты и ссылки на работы, использованные В. И. Чернышевым.

(обратно)