История Французской революции. Том 3 [Луи-Адольф Тьер] (fb2) читать постранично, страница - 317


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

французский мореплаватель. Во время Войны за независимость в США воевал на стороне американцев, разгромил английскую эскадру, был назначен главнокомандующим французскими экспедиционными силами. По возвращении в Париж произведен в вице-адмиралы. – Прим. ред.

(обратно)

35

В то время посланник Франции в Риме. – Прим. ред.

(обратно)

36

По латинскому названию реки Роны – Родан. – Прим. ред.

(обратно)

37

Афонсу де Альбукерки (1453–1515), прозванный Альбукерком Великим – главный архитектор Португальской империи. Создав по берегам Индийского океана укрепленные пункты с постоянным гарнизоном, Альбукерки сумел перехватить у арабов контроль над основными путями евроазиатской морской торговли. – Прим. ред.

(обратно)

38

Сиена – древнее название Асуана. – Прим. ред.

(обратно)

39

Китайскую корицу. – Прим. ред.

(обратно)

40

Европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки со времен позднего Средневековья и до конца XIX века. – Прим. ред.

(обратно)

41

Так Тьер называет самую большую и знаменитую мечеть Каира Джами’аль-Азхар (Блистательнейшая). – Прим. ред.

(обратно)

42

Так в некоторых странах называют арбуз. От французского pasteque. – Прим. ред.

(обратно)

43

От перс, sepahi, воин. Кавалерист в армии Османской империи, позже во французской колониальной Африке. – Прим. ред.

Сторона движения в походном каре. – Прим. ред.

(обратно)

44

Шериф Мекки – это титул лидера Мекканского шарифата, традиционного хранителя Мекки и Медины. – Прим. ред.

(обратно)

45

Камели (от англ, camels) – парные понтоны, использовавшиеся для уменьшения осадки корабля и проводки его по мелководью. – Прим. ред.

(обратно)

46

Дорога, проложенная вдоль канала или реки; изначально использовалась для бичевой тяги. – Прим. ред.

(обратно)

47

Лишившиеся своих владений князья и графы Германской империи, занимавшие среднее между владетелем и подданным положение. – Прим. ред.

(обратно)

48

Партенопея – древнее название Неаполя. – Прим. ред.

(обратно)

49

Все эти утверждения пространно развиты эрцгерцогом Карлом, генералом Жомини и Наполеоном. – Прим. автора.

(обратно)

50

Мадьярскими. – Прим. ред.

(обратно)

51

Петиметр (от франц. petit-maitre — щеголь) – в русской литературе XVIII века сатирический образ молодого француза-щеголя, франта, вертопраха. – Прим. ред.

(обратно)

52

Главнокомандующий турецкими войсками. – Прим. ред.

(обратно)

53

Гладкоствольное артиллерийское орудие. – Прим. ред.

(обратно)

54

Бунчук (древко с привязанным хвостом коня) использовался у османов вместо штандарта. – Прим. ред.

(обратно)

55

Шебека – парусно-гребное вооруженное судно. – Прим. ред.

(обратно)

56

Как ни стараюсь я быть ясным, но не надеюсь сделать понятными последующие события, если читатель не имеет перед собою карты, как бы неполна она ни была. Между тем эти события столь необыкновенны и таким решительным и положительным образом повлияли на спасение Франции, что я считаю их заслуживающими понимания, а потому и приглашаю читателя справиться с картой. Даже самой дурной карты Швейцарии будет достаточно, чтобы уяснить себе общий ход военных действий. – Прим. автора.

(обратно)

57

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт, основоположник криминальной антропологии. – Прим. ред.

(обратно)