Imprimatur [Рита Мональди] (fb2) читать постранично, страница - 250


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_169">

169

Таинственные баррикады (фр.)

(обратно)

170

сила притяжения (лат.)

(обратно)

171

Гелиотропизм (от греч. – поворачивающийся вместе с солнцем или к солнцу) – способность растений принимать определенное положени под влиянием солнечного света

(обратно)

172

принцип подобия (лат.)

(обратно)

173

Фригийский лад (лат,)

(обратно)

174

Митра, Мифра (от авест. договор, согласие) – древнеиранский мифологический персонаж, выступающий как бог Солнца. Культ Митры получил чрезвычайно широкое распространение в античности

(обратно)

175

Подземного города (лат.)

(обратно)

176

Aries (лат.) – баран, Овен в астралогии

(обратно)

177

Клоака Максима – самый большой крытый канал для стока нечистот, протянувшийся от Форума до Тибра. Сооружен при Тарквинии (правил с 616 по 579 г. до н. э.), привнесшем в Рим эллинистическую культуру. Клоака Максима существует до наших дней

(обратно)

178

Гадес, Аид (греч. миф.) – владыка царства мертвых, а также само царство

(обратно)

179

Над замком Святого Ангела (грандиозным сооружением, представляющим собой памятник, воздвигнутый императору Адриану в 130 г., вероятно, архитектором Деметрианом) действительно возвышается огромная бронзовая статуя Ангела XVIII в. – напоминающая о чудодейственном избавлении от чумы, обрушившейся на город, но не в 1656 г., а в 590 г.

(обратно)

180

Знатный венецианский род, с 1474 по 1778 г. поставивший Республике пятерых дожей. Принимали активное участие в борьбе с турками

(обратно)

181

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песня XXXIII, 133—136. Перевод М. Лозинского

(обратно)

182

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песня XXXIII, 142. Перевод М. Лозинского

(обратно)

183

подземным демоном (лат.)

(обратно)

184

Виндобона – древнее название Вены, возникшей на месте кельтского поселения, превращенного римлянами в военное. Упоминается как Вена с 880 г.

(обратно)

185

место представления в амфитеатре (лат.)

(обратно)

186

подземный мир (лат.)

(обратно)

187

Камальдульский монашеский орден основан в 1018 г. бенедиктинцем Ромуальдом в долине Камальдуль, близ Ареццо

(обратно)

188

Евгений Савойский (1663—1736) – полководец, разбивший турок при Петервардейне и Белграде. Не был оценен Людовиком XIV, перешел на службу Австрии

(обратно)

189

Территории современной России и Польши в первые века новой эры относились к Западной Сарматии, простиравшейся от Балтии до Каспийского моря

(обратно)

190

Пришли, увидели, Бог победил (лат.)

(обратно)

191

«Тебе Бога хвалим» (лат.) – начальные слова католического благодарственного песнопения

(обратно)

192

как муж и жена (лат.)

(обратно)

193

15 ноября 1688 г. после высадки в гавани Торбей Вильгельм Оранский был провозглашен регентом королевства и начал свое триумфальное шествие на Лондон. В конце января 1689 г. парламент избрал его вместе с женой Марией Стюарт на трон Великобритании

(обратно)

194

в последнюю минуту (лат.)

(обратно)

195

Барберини Маффео, кардинал, затем папа Урбан VIII с 1623 по 1644 г.

(обратно)

196

Корелли Арканджело (1653—1713) – итальянский композитор и скрипач

(обратно)

197

дополнение (лат.)

(обратно)

198

«Жизнь Ласарильо из Тормеса» – испанский плутовской роман, первый в своем роде, относящийся, по-видимому, к 1554 г., неизвестного автора (иногда приписываемый Уртадо де Мендозе)

(обратно)

199

Санкюлотты – название, данное в 1792 г. революционерам, которые, рассматривая штаны как атрибут старорежимной жизни, стали носить полосатые брюки, карманьолу и красный колпак

(обратно)

200

сюиты (фр.)

(обратно)

201

Легация – папское посольство; название административного деления папской области

(