Драмы [Софокл] (fb2) читать постранично, страница - 257


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

("Аякс", "Антигона", "Трахинянки") и тремя остальными, более поздними.

(обратно)

719

Ср.: ЦЭ. 717-719; Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802-805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од. XI, 27.

(обратно)

720

Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66. Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в существе дела.

(обратно)

721

Звездочкой отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье "Ф. Ф. Зелинский — переводчик Софокла". Дополнение "сл." указывает на один стих сверх названного.

(обратно)

722

Ср. также: TrGF 2. Fr. 346b, 458.

(обратно)

723

Бернабе. С. 69, 71, 74, 77.

(обратно)

724

Бернабе. С. 41.

(обратно)

725

Об отдельных событиях, составлявших историю Агамемнона, повествовалось и в не дошедших до нас кпклических поэмах (насколько можно судить по позднейшему пересказу); в "Киприях" — о жертвоприношении Ифигении; в "Возвращениях" — об убийстве Агамемнона Эгисфом и Клитеместрой (Бернабе. С. 58, 95).

(обратно)

726

Бернабе с. 159.

(обратно)

727

Sophocle. Ichneutae... / A cura di E. V. Maltese. Firenze, 1982.

(обратно)

728

В России на появление "Следопытов" сразу же откликнулся Ф. Зелинский. На заседании общества классической филологии и педагогики он уже в том же 1912 г. читал свой стихотворный перевод (Гермес. 1912. Э 15. С. 392-395; ср. в том же журнале (с. 379 сл.) заметку Зелинского "Софокл и Геродот", в которой он предложил более правильное, чем это было в первом издании папируса, чтение ст. 305). Еще через два года Зелинский опубликовал в "Вестнике Европы" (1914. Кн. 1. С. 157-177; Кн. 2. С. 141-159) свой перевод в сопровождении статьи, также вошедшей затем в т. III сабашниковского издания Софокла.

(обратно)

729

Имеются в "Следопытах" и некоторые отклонения от повествования в гимне, вызванные, главным образом, интересами сюжетосложения. Так, в гимне свидетелем похищения коров был некий земледелец, обрезавший виноградные лозы, а Гермес спрятал стадо в пещере близ реки Алфея в Элиде. Софокл, естественно, устранил свидетеля-земледельца и поместил украденное стадо в ту же пещеру, где находился сам Гермес, — иначе бы он не мог ввести сатиров, откликающихся на призыв Аполлона и находящих следы у самой пещеры.

(обратно)

730

Например, от трагедии Софокла "Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание. Гораздо больше — около 50 строк — дошло от одноименной трагедии Акция; Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака", хотя более подходящее место для них — собрание фрагментов римских трагиков.

(обратно)