Утерянный дом [Арад Саркис] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что эти отношения по своему смыслу были близки к кровнородственным отношениям, что делало для них вопросом чести оказывать друг другу помощь и защиту.

(обратно)

7

Псыжь (кабард.–черк.) – Кубань.

(обратно)

8

Шальвар (перс. شلوار) – штаны.

(обратно)

9

«Пап, кто это кричит?» (донской диалект армянского языка).

(обратно)

10

[Ффахýс, са си цáр Ваграм] (кабард.–черк.) – Привет, меня зовут Ваграм.

(обратно)

11

[Упсáу, са Салим] (кабард.–черк.) – Привет, я Салим.

(обратно)

12

[Хуáбжу си гуáпащ] (кабард.–черк.) – Очень приятно.

(обратно)

13

[Сáри] (кабард.–черк.) – И мне тоже.

(обратно)

14

տականք [арм. takanq] – сволочь, подонок.

(обратно)

15

«Хьагъур». Включение компонента «хьэ» (собака) было связано с суеверными представлениями об оградительной, защитительной функции имени. В древности собака для адыгов считалась священным животным. («Адыгейские фамилии и имена». Блягоз З. У., Тхаркахо Ю. А. ГУРИПП «Адыгея», Майкоп, 2002.)

(обратно)