Чудеса Богоматери [Готье де Куэнси] (fb2) читать постранично, страница - 17


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

католической молитвы.

(обратно)

16

Григорий Великий (около 540 — 604 г.).

(обратно)

17

Отсюда начинаются заметные разночтения со стихотворной версией Готье де Куэнси (см. ниже), не позволяющие в данном случае считать латинский текст ее непосредственным источником.

(обратно)

18

Омонимические, тавтологические, грамматические, а также однокорневые, как в данном случае, рифмы в современной поэзии считаются "дурным тоном", но в средние века были очень распространены и рассматривались как украшение стиха.

(обратно)

19

Омонимическая рифма.

(обратно)

20

Гибель монаха в самом глубоком месте реки символизирует глубину совершенного им греха (CMV. — Р. 143).

(обратно)

21

В оригинале provos et maistres — "официальные лица и учителя", своего рода адские "магистраты"

(обратно)

22

Частая в Средневековье персонификация порока: Luxure nostre amie — "любострастие, наша подруга"...

(обратно)

23

Речь идет, естественно, об изваянии Девы Марии.

(обратно)

24

Именно так в оригинале: Mauffe puissent ore joir, Font li diable, de cest plait! — дословно "Пусть черти пользуются этим судом, — сказали дьяволы" — забывая о том, что они сами и есть эти черти! Характерная деталь средневекового мышления, не всегда "вживающегося в роль" описываемого персонажа.

(обратно)

25

В оригинале термины игры в кости: ambes as ternes — когда на обеих костях выпадает по три, deus et deus — по два, quinnes ou querne — соответственно по пять и по четыре.

(обратно)

26

Составная рифма, хотя в наше время и считается модернистской вольностью, изредка все же встречается в Средние века; ср. — стих" 303 — 304 данного памятника: avoir — a voir.

(обратно)

27

В оригинале tel menestrel. В диапазон значений этого слова кроме "певец, искусник, сочинитель" входили и "врач", и "слуга", и "судебный пристав", и даже "негодяй, бездельник", как в контексте данного произведения.

(обратно)

28

Открытое изложение принципов средневекового символизма: земные дела есть отражение небесных, которые только через земные дела и могут постигаться. — Ср.: CMV. — Р. 144.

(обратно)

29

В оригинале именно "съесть души", причем выражено это двум' синонимами: D'ames mangier et transglouter. — В переводе "их души съесть и поглотить" вполне допустимо по размеру, но звучало бы несколько странно.

(обратно)

30

В оригинале il noioit — "он утонул" — символика гибели в реке как погружения в пучину греха (ср.: прим. 3).

(обратно)

31

Предвосхищается тема "смрадности" греха — ср.: стихи 481 — 505.

(обратно)

32

Ср.: прим. 1. 2 и др. В данном случае слово рифмуется с самим собой, но в другом контексте. (Конечно, почти все подобные рифмы встречаются не в тех же стихах, что в оригинале, но примерно с той же частотой.)

(обратно)

33

"Тебя, бога, хвалим" (лат.) — начало католической молитвы.

(обратно)

34

В оригинале омонимическая рифма: Sens — sens.

(обратно)

35

Примерно равно по "силе профанности" тому, что сказано в оригинале: Ribaut, routier et coterel / Et gens qui n'ont d'oneste cure/ Soiller se doivent en luxure. — "Развратники, бродяги и разбойники, и люди, не заботящиеся о честности, должны грязнить себя любострастьем..." — Ср. также стих 455,

(обратно)

36

Во время причастия.

(обратно)

37

Был ли в истории хоть один век, свободный от подобных ламентаций?

(обратно)

38

Еще одна извечная тема для ламентаций.

(обратно)

39

Estrie — мифическая ночная птица, пожирающая детей.

(обратно)

40

Весь пассаж, начиная от стиха 473, представляет собой еще одну "вечную тему": недовольство по поводу косметики, позволяющей обмануть взгляды окружающих. В мужских разговорах тема дожила до наших дней.

(обратно)

41

"Смрадом крокодила" (лат.).

(обратно)

42

Рукава — важная деталь средневековой одежды. Они были очень длинными, делались съемными (поэтому можно было их и не иметь, как в данном случае), вышивались с особой тщательностью и служили признаком богатства. Дама могла, отстегнув рукав, подарить его рыцарю, который должен был носить его в знак верности.

(обратно)

43

Берем на себя смелость ввести