Как дед с бабой слона делали и что из этого вышло [Александр Петрович Грош] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

друга. Думали – думали и придумали. Решили, что их соединит SKYPE, а результаты творчества будут размещаться в интернете после видеосъемок готовых номеров.

На следующий день подали заявку на подключение интернета в местную компанию «ЛИНКФОР». Потом гости разъехались, а через пару дней оператор связи за свой счет протянул оптоволоконный кабель в дом деда с бабой. Интернет заработал, а вместе с ним заработал и SKYPE.

Начались ежедневные видеоконференции. Говорили обо всем: погоде, огороде, здоровье, учебе, но большая часть разговоров крутилась вокруг семейного ансамбля. Со временем образовался костяк из самых активных и деятельных кандидатов в артисты. Ими стали: средний сын Алексей с женой Ириной и четырьмя детьми от всех троих семейств, которых звали Владимир, Ольга, Иван и Федор. В итоге почти ежедневно девять единомышленников, включая и слоника Ома, сидя перед видеокамерами, обсуждали творческие вопросы. Самым сложным оказалось придумать сценический образ будущей группы. Над этим ломали головы не один день. И вот как-то папа Алексей сказал: «Хочется эдакого лихого, задорного, залихватского и почти хулиганистого, чтобы у зрителей ноги и руки сами задвигались в такт исполняемой песни».

– Есть такая песня, – сказал дед,– и при том самая залихватская из всех залихватских, – это песня «Чингисхан» группы «Чингисхан».

Все, кто знал, и кто не знал об этой песне, захотели ее немедленно прослушать. Быстро забили запрос в поисковик, и в разделе «видео» отыскали ее. Зазвучала песня «Чингисхан».

– Да! Как я и говорил – самая лихая и задорная, – проговорил дед по окончании прослушивания.

– Вот ее и надо спеть, – сказал папа Алексей,– и сразу решается вопрос о сценическом образе – песня сама задает нужный стиль.

– Идея хорошая, – вставил свое слово слоник, – однако есть некий любопытный момент, связанный с этой песней, и, если его не учесть, то можно попасть в щекотливую ситуацию, в какую и попали сами чингисхановцы. Рассказать? – спросил Ом.

– Рассказать! – попросили все.

И слоник Ом начал рассказ: «Песня «Dschinghis Khan» была написана в конце 1978 г двумя немецкими авторами специально для участия на конкурсе «Евровидения». Под эту песню авторы сформировали музыкальную группу, которую назвали так же, как и песню, «Dschinghis Khan». В 1979 году группа выступила на «Евровидении», проходящем тогда в Израиле. Выступление «Dschinghis Khanа» ошеломило тогдашних зрителей, но, хотя немцы спели очень здорово, они заняли всего лишь четвертое место. Виной всему оказались необычные по тем временам шокирующие текст и лихие «варварские» выкрики. Правда потом после конкурса эта песня стала невероятно популярной и любимой в народе во многих странах. Но первоначальная «ложка дегтя» так и осталась с песней навсегда. В дальнейшем песню исполняли многие артисты и группы, самые известные: Финский певец Frederik и японская группа «Berryz Kobo». Как с переводом текста у Frederikа, я не знаю, а японцы текст переделали под более благозвучный, нежели тот, что был у немцев. Поэтому, если браться за «Dschinghis Khan», нужно переписывать текст.

Заинтригованные соучастники тут же полезли в интернет и просмотрели исполнения Frederik и «Berryz Kobo».

– Хорошо, – первым отреагировал дед, – но оригинальное исполнение все равно лучшее, – и если делать песню, то подражать надо немцам, и текст не трогать.

– Нет, надо переделывать текст и петь по-своему, никому не подражая, – возразила баба.

– Текст надо перевести на интернациональный абракадабрский, а исполнять как немцы, – вставила свое слово мама Ирина.

Все притихли.

– Это как? – спросил кто-то.

– Надо спеть как Эдуард Хиль пел свое «Тро-ло-ло».

Полезли в интернет смотреть Эдуарда Хиля. Посмотрев, все надолго задумались, впервые осознав, на какой трудный путь они становятся.

– Ладно, на сегодня хватит, – молвил папа Алексей, – утро вечера мудренее. Будем думать.

Думали они три дня и три ночи, а если быть точнее, три вечера подряд. Они спорили и предлагали различные варианты обустройства задуманного. Остановились на следующем: готовиться будет два варианта. Первый – с заменого немецкого варианта текста на русский и с кардинальной его переделкой. Второй вариант – с дословным переводом текста с немецкого на абракадабрский. Если с первым вариантом вопросов не возникало, то второй смотрелся «темным лесом», но мама Ирина сказала, беспокоиться незачем, она справится со всеми сложностями. Русский вариант текста поручили делать бабе, деду и слонику, но обстоятельства, случившиеся на следующий день внесли поправки в этот план.

Утром деда с бабой разбудил слоник и сказал:

– Дедуля и бабуля, меня зовут обратно.

– Куда, обратно? – хором спросили дед и баба.

– На работу, – ответил Ом.

– На какую работу, и куда?

– На полу-волшебную работу в новую сказку.

– А как же мы?

– А вы теперь не пропадете, у вас произошло единение родственных душ, и дел прибавилось так, что скучать, болеть и грустить не будете. У вас я свое дело закончил, впереди