Полное собрание произведений в одном томе [Александр Романович Беляев] (fb2) читать постранично, страница - 1696


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— одно из племен американских индейцев. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Гурона — племя американских индейцев. (Прим. автора.)

(обратно)

26

Конрад Геснер — знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Прим. автора.)

(обратно)

27

Лидинг — по-английски «ведущий». (Прим. автора.)

(обратно)

28

Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей. (Прим. автора.)

(обратно)

29

Тритон — по греческой мифологии — бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Прим. автора.)

(обратно)

30

Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Прим. автора.)

(обратно)

31

25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании. (Прим. автора.)

(обратно)

32

Медуза-Горгона — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище со змеями на голове вместо волос. (Прим. автора.)

(обратно)

33

Пулькерия — трактир. (Прим. автора.)

(обратно)

34

Фемида — богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков. (Прим. автора.)

(обратно)

35

Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма. (Прим. автора.)

(обратно)

36

Об истории этой главы см. «Комментарии».

(обратно)

37

Современное написание остров Фер, Фридландские острова — ныне Северо-Фризские острова в Северном море

(обратно)

38

Другие радиоактивные элементы еще не были открыты во времена Беляева.

(обратно)

39

Престо (presto) — музыкальный термин, означающий «очень быстро», темп исполнения музыкального произведения (ит.).

(обратно)

40

Люкс (lux) — свет (лат)

(обратно)

41

Джимкроуизм — существовавшая с конца XIX в. система дискриминационных мероприятий и ограничений в отношении негритянского населения США. Например, запрещалось посещать театры, библиотеки, рестораны и т. п.

(обратно)

42

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.

(обратно)

43

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

(обратно)

44

Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определенное время.

(обратно)

45

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

(обратно)

46

Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

(обратно)

47

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

(обратно)

48

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

(обратно)

49

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и