Избранные произведения. II том [Лоис Макмастер Буджолд] (fb2) читать постранично, страница - 1260


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

улыбнулся, глядя на нее, на ее прозрачность. Обшивка ее дома просвечивала сквозь нее горизонтальными линиями, словно она была портретом на разлинованной бумаге. Ее последний вскрик упал вместе с ее телом:

— Мои вещи…

И только маленькая маслянистая клякса осталось от нее на изношенной теперь поверхности подъезда.

Кригер закончил подсчет.

— Двести девяносто девять девяносто пять, три сотни ровно, и пять центов сверху. — Он с грохотом вывалил три сотни долларов банкнотами и мелочью в банку из-под фруктового торта, вынул из нее самый грязный пятицентовик, какой только смог найти, и поставил ее в центр скользкого пятна. — Вот то, что я вам должен, миссис Арбор.

Он поднялся на ноги, мышцы протестующе заныли. Перед ним на подъезде с неожиданным шлепком появилось багровая клякса голубиного помета. Сейчас был сезон тутовых ягод.

Он погремел банкой, глядя на парящие над ним силуэты.

— Хватит мне с вами нянчиться, вы слышите? — взывал он к небесам — Просто вызову голубиное СС с его печками для вас!

Он уставился на свои переполненные голубями ивы. Нежное воркующее щебетание опустилось на него, будто благословение.

— Нет, господи! — радостно прокричал он голубям, — Живите, маленькие засранцы! А я куплю упаковку пива и пойду на рыбалку!

Скачать книги

Скачивать книги популярных «крупноплодных» серий одним архивом или раздельно Вы можете на этих страницах:


sites.google.com/view/proekt-mbk


proekt-mbk.nethouse.ru


«Proekt-MBK» — группа энтузиастов, занимающаяся сбором, классификацией и вычиткой самых «нашумевших» в интернете литературных серий, циклов и т. д.. Результаты этой работы будут публиковаться для общего доступа на указанных выше страницах.


Примечания

1

«Что касается внутренней хронологии мира, то первой идёт «Священная охота». В повестях о Пенрике (на русский не переведены) действие происходит примерно на сто пятьдесят лет позднее, а в «Проклятии Шалиона» и «Паладине душ» — ещё через столетие или около того».

(Лойс Макмастер Буджолд)

(обратно)

2

Возможно, от лат. «lupus» — волк.

(обратно)

3

Magpie — сорока. — Примеч. пер.

(обратно)

4

Довольно забавно: кизил по-английски «dogwood», и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов. — Примеч. пер.

(обратно)

5

One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха. — Примеч. пер.

(обратно)

7

В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель». — Примеч. пер.

(обратно)

8

Sparrow — воробей. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс. — Примеч. пер.

(обратно)

10

В оригинале быстрый шотландский танец. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.

(обратно)