Всегда в седле (Рассказы о Бетале Калмыкове) [Аскерби Тахирович Шортанов] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хабзе — неписаный свод законов.

(обратно)

14

Быба — второе имя матери Бетала. Настоящее имя — Унаос. В кабардинских семьях дети называют мать ее вторым именем.

(обратно)

15

Анэ — низенький столик на трех ножках.

(обратно)

16

Лицуклибже — кабардинское мясное блюдо.

(обратно)

17

Так высшие сословия Кабарды называли простой народ, «чернь».

(обратно)

18

Нарты — богатыри, герои эпоса народов Кавказа.

(обратно)

19

Сарыки — повязки на голове.

(обратно)

20

Ураза — мусульманский пост.

(обратно)

21

1 Адыгами называют себя черкесы, кабардинцы и адыгейцы.

(обратно)

22

Адыгами называют себя черкесы, кабардинцы и адыгейцы.

(обратно)

23

Так кабардинцы называли в те времена русских женщин.

(обратно)

24

Сапетка — плетеная круглая корзина.

(обратно)

25

Нартсано — Кисловодск.

(обратно)

26

Ошхамахо — Гора Счастья. Кабардинское название Эльбруса.

(обратно)

27

П а с т а — крутая, застывшая пшенная каша. Подастся к мясным блюдам вместо хлеба.

(обратно)

28

Айран — кислое молоко (балк.).

(обратно)

29

Мухараб — место муллы в мечети.

(обратно)

30

Валлаги пэж — ей-богу, правда.

(обратно)

31

На этом месте теперь кинотеатр «Победа».

(обратно)

32

На этом месте теперь кинотеатр «Победа».

(обратно)

33

Бисмиллаги рахман рахим! — Да поможет аллах!

(обратно)

34

Махсыма — напиток, напоминающий брагу.

(обратно)

35

Беркет бесын — спасибо.

(обратно)

36

Имеется в виду С. Орджоникидзе.

(обратно)

37

Нукер — всадник-телохранитель.

(обратно)

38

Гыбза — песня-плач, причитание.

(обратно)

39

Так чеченцы называли Орджоникидзе.

(обратно)

40

Перевод Н. Гребнева.

(обратно)

41

Сарык — головной убор мусульман.

(обратно)

42

Ныне селение Баксан.

(обратно)

43

Кунак — друг, товарищ.

(обратно)

44

Индыл — Волга.

(обратно)

45

Тен — Дон.

(обратно)

46

Альп — сказочный конь.

(обратно)

47

Шихах — кабардинский обычай, по которому односельчане коллективно помогают соседу в постройке дома, уборке урожая и т. д.

(обратно)

48

Той — празднество, пир.

(обратно)