Ликитайские сказки [Василий Вадимович Зеленков] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

канцелярии и сановников; всегда Сэй-Чин видел беды народа и указывал на них наместнику, а потом вместе они исправляли нарушенную гармонию.

Однажды в столице, говоря об уделах, князь изрек:

– Из наместников, что правили при моем отце, лучшим был Хан-Талинь. Из наместников же, что правят при моей жизни, не может никто сравниться с Сун-Каоем.

И он щедро одарил господина удела Чэнань, пожаловав ему богатства и дозволив носить плащ с золотым шитьем и зонт из алого шелка. Обрадован был Сун-Каой, но не забыл своего верного советника. Половину княжеской награды он отдал Сэй-Чину, и добавил многое из собственной казны.

Так Сэй-Чин обрел богатство, и говорил наместник, что будь у него несколько таких советников – нерушимым было бы благосостояние удела.

Но хоть и провел Сэй-Чин многие годы при дворе наместника, радуясь тому, как может он помочь народу, – не чувствовал он в себе мудрости и казалось ему, что он ее не нашел. Тогда, убедившись, что Сун-Каой обрел твердую руку и теплое сердце, он попросил о позволении покинуть двор, и наместник с горечью разрешил.

Не привлекало богатство Сэй-Чина, но был он нерасточителен от природы, и потому употребил его с пользой. Направил он свои деньги на помощь другим; очи целителя находили достойных, а ум придворного подсказывал – кто из них и как распорядится золотом и серебром.

Делился Сэй-Чин с другими богатством и видел, что не ошибся в том, кому и для чего давал деньги. Радовался он за тех, кто возвысился, опираясь на это золото, и давал иногда советы, что помогали приумножать обретенное. Однако никогда Сэй-Чин не вел дел с теми, кто был жаден, жесток и глуп, зная, что не на пользу таким монеты и слитки.

Когда же больше нечего было вкладывать – отправился Сэй-Чин в третий раз на гору Таной.

Седое Небо стоял у своего дома и варил суп из девяти трав, трех облаков и одной звезды. Сэй-Чин почтительно подождал, пока мудрец закончит и спросил:

– О наставник! Много лет я провел во дворце, помогал наместнику и простому люду, распоряжался своим богатством и давал советы другим. Но я не чувствую в себе мудрости. В чем я ошибся? Что ещё мне надо сделать?

Долго глядел на него Седое Небо, а затем изрек:

– Посмотри на свой хвост.

В глубокой задумчивости спустился Сэй-Чин с горы, поблагодарив мудреца. Несколько раз останавливался он и смотрел внимательно на свой хвост, но видел лишь шерсть, седую от возраста.

Утомившись, он зашел на постоялый двор, и попросил еды и комнату на ночь. Низко склонился перед ним хозяин, и поставил лучший обед, приказав слугам приготовить наилучшую комнату. Уступили Сэй-Чину самое удобное место и отказались брать с него даже медяк.

Сэй-Чин спросил изумленно:

– Что случилось? Почему вы так учтивы со мной?

И в ответ услышал он множество разных историй.

Услышал он о великом целителе, что обошел весь Ликитай, и духи болезней бежали от него, а смерть обходила стороной тех, в чей дом он заходил.

Услышал он об обильном знаниями советнике, что воспитал из юного наместника справедливого и следующего Закону правителя, и принесшего процветание уделу Чэнань.

Услышал он о сеятеле золота, из которого взошли десятки и сотни дел – и те, чье благосостояние покоилось на некогда отданных монетах, не уставали благодарить давшего им деньги и советы мудреца.

Глубоко задумался Сэй-Чин, глядя из окна на гору Таной, а потом рассмеялся, и глаза его стали подобны чистому небу в летний день. Вышел он на крыльцо и низко поклонился в сторону горы, а затем вернулся за стол – дабы доесть свой обед.

И когда он закончил трапезу – к нему подошел юноша в чистой одежде и с должным образом причесанной шерстью, почтительно поклонился и спросил:

– О мудрейший! Скажите, как мне обрести мудрость, сравнимую с вашей?

Сэй-Чин посмотрел на него, улыбнулся подобно яркому солнцу, и сказал:

– Учись.

О чиновнике с остриженным хвостом

Однажды на постоялом дворе, что расположен на пути из Цзалиня в Найку, сошлись четверо путешественников. Одним был кузнец, что шел в гости к сестре; мех его почернел от долгих лет, проведенных у наковальни, и только кончик хвоста оставался белым. Имя ему было Най-Као. Другой – торговец шелком, облаченный в зеленое и повязавший лоб изумрудной повязкой, что была ясно видна на рыжем меху. Звали его Кан-Килай. Третий – монах из горной обители, одетый просто и вооруженный лишь посохом и мудростью своей. Имя ему было Фей-Линг.

Четвертым же был чиновник высокого ранга из соседнего уезда; был он одет сообразно своему положению, и носил квадратную шапку с позолоченной кистью. Шерсть его благоухала северными ароматами, одежда – расшита серебряными нитями, и четверо слуг сопровождали его, имея при себе дозволенное законами князя оружие. Звали чиновника Лин-Ючжи.

Сильная гроза заставила путников задержаться, и испить чаю вместе, хотя чиновник и был недоволен таким соседством.