Разумное решение (ЛП) [Beth Poppet] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хлопотала, готовясь к свадьбе, когда мистер Эббот показал себя достойным офицером и джентльменом. Примечательнее же всего, что суждения Мэри отличались серьезностью, трезвостью и неожиданной зрелостью, хоть ей и было в это время всего шесть лет.

Полковник не уставал восхищаться дочерью. К тому времени, как Мэри сравнялось одиннадцать, он уверился, что будущий муж ее должен быть не просто безупречен во всех отношениях — он должен быть, по меньшей мере, титулованной особой!

— Наша мисс Брэндон выйдет только за лорда! — объявил он.

Мэри не спорила: в этом, как и во всем прочем, они с отцом были совершенно согласны.

Однако прежде, чем Мэри вошла в возраст и начала выезжать, и прежде, чем на горизонте появился какой-нибудь лорд, семья пополнилась Брэндоном-младшим — и Мэри с радостью взяла на себя воспитание брата, наставление его помещичьим премудростям и джентльменскому поведению. Они с Нэн частенько соперничали за внимание брата: старшая стремилась его воспитывать, а младшая попросту ничем не хотела заниматься одна, без братика!

В окружении четырех сестер Брэндон-младший рос добрым малым, быть может, чуть более смирным и покладистым, чем мечталось Мэри, желавшей видеть в нем копию отца. Впрочем, был он и неглуп, и смел, и хорош собой, и непрестанно радовал сестер и родителей. Все семеро жили в мире и нежно любили друг друга.

В положенное время Мэри начала выезжать. Тут произошел странный случай: раз или два какой-то джентльмен, примерно одних лет с ее матерью, подходил к ней и пытался представиться. Однако Мэри опасалась незнакомцев; а в том, что этот джентльмен не прибегает, как принято в свете, к услугам общих друзей, а пытается представиться ей сам, ей виделась недопустимая фамильярность и недостаток уважения. Так что она не отвечала и делала вид, что его не замечает — а потом спросила у тетушки Маргарет, не знает ли она, что это за невоспитанный тип так настойчиво и нагло ее преследует. Услышав полное описание «невоспитанного типа», тетушка Маргарет неожиданно помрачнела.

— Должно быть, это мистер Уиллоуби, — ответила она. — В свое время он был неравнодушен к твоей матери.

— Но зачем ему я? — спросила Мэри. — Пусть он был неравнодушен к маме — но это было давным-давно!

— Быть может, он так и не избавился от этого чувства. В то время, когда все это происходило, я была еще моложе тебя и многого не понимала, но порой мне казалось, что… ладно, это неважно, — оборвала она себя. — Точно я знаю одно: этот Уиллоуби разбил сердце твоей матери, а твой отец, женившись на ней, ее исцелил.

Мэри недоверчиво подняла брови:

— Звучит словно в одном из твоих любимых романов! Но как это Уиллоуби разбил маме сердце, если они не были женаты?

— Кто разбил маму?! — послышался громкий крик Брэндона-младшего. Мальчик прервал игру и теперь стоял с деревянным мечом наперевес, готовый защищать мать от неведомого злодея.

Мэри ласково взъерошила ему волосы.

— Один дурной человек, о котором мы больше говорить не будем, — решительно ответила она. — Сделаем все, что в наших силах, чтобы избежать с ним знакомства.

— Пусть только попробует к нам прийти! — воскликнул Брэндон-младший, взмахнув деревянным мечом. — Я его так! И вот так! Чтобы не смел обижать ни маму, ни тебя, Минни!

— Уверена, до этого не дойдет, — ответила его тетушка. — Сперва этого злого человека встретит твой папа! Ты же знаешь, папа никому никогда не позволит навредить ни маме, ни вам.

Малыш энергично закивал: он точно знал, что папа защитит семью от любой беды.

Мэри сдержала слово: с тех пор она избегала мистера Уиллоуби, и думала о нем не больше, чем о сорной траве в саду. На ее взгляд, человек, причинивший зло ее матери, не заслуживал даже любопытства. Что бы ни случилось между ними много лет назад, это давно прошло и не имеет отношения ни к настоящему, ни к будущему. Перед Мэри Брэндон простиралась долгая счастливая жизнь, в которой не было места теням прошлого.

КОНЕЦ