Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только [Льюис Кэрролл] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«сказочную мелодию», которая прозвучала в сне приятеля Кэрролла, некоего Хатчинсона из Брасенос-колледжа. Хатчинсону привиделись во сне герои древности, шествующие мимо него под эту музыку, которую он по пробуждении записал.

(обратно)

64

Стихотворение является перепевом либо прямой пародией стихотворений Альфреда Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» и «Локсли-холл» (оба опубликованы в сборнике 1842 года), а также стихотворения Уильяма Вордсворта «Семеро нас» (1798, в составе знаменитых «Лирических баллад»). Теннисонова «Леди Клара» пользовалось всеобщей известностью благодаря сочетанию неизменно актуальных в ту эпоху морально-этических рассуждений о человеке и социальных мотивов (достаточно сказать, что Кэрроллово «Подражание» написано спустя сорок один год: «Леди Клара Вир де Вир» всё не потеряло популярности) и не единожды переводилось на русский язык ещё при жизни автора. Вторая строка второй строфы Кэрролловой «Леди Клары» (про мисочку для каши — «Не воздам такой хвалу») дословно повторяет вторую строку первой строфы Теннисонова оригинала. Чтобы показать читателю, как одни и те же слова относятся у Теннисона к одним вещам, а у Кэрролла — к другим, приведём эту первую строфу в переводе А. Плещеева, цитированную строку выделим курсивом (перевод в духе того времени несколько волен):

О леди Клара Вер-де-Вер!
Простите! к вам я равнодушен,
Не в силах вы меня пленить.
От скуки сердцем деревенским
Вам захотелось пошутить;
Но как ни страстны ваши взоры,
Не обожгут меня они.
Не вы мне счастье подарите,
Хоть двадцать графов вам сродни!
Что касается сентиментального стихотворения Вордсворта, то сюжет его таков. Рассказчик встречает сельскую девочку («Лет ей восемь, может быть», что дословно перенесено в «Подражание»), которая на вопрос о том, сколько у неё братьев и сестёр («Братья, сёстры, моя мисс?», что также перенесено дословно), отвечает: «Семеро нас». Когда рассказчик просит перечислить всех, она охотно рассказывает: двое в Конвее, двое за морем, сестрёнка с братиком покоятся на кладбище, да она сама; всего семеро. Рассказчик пытается разъяснить девочке, что их уже не семеро, раз двоих унесла смерть, но ребёнок, который, по мысли автора, ещё не понимает, что такое смерть, так и не смог с ним согласиться. И вот в «Подражании» взрослый пугает девочку, чтобы она лучше считала, школьным инспектором. В ответ Кэрроллова леди Клара произносит сентенцию — тоже из Теннисоновой «Леди Клары» (её мы даём в виде «добрые сердца поважнее венца»), — но с собственным дополнением «и учёбы».

Из Теннисонова «Локсли-холла» также заимствованы некоторые пассажи и самый размер стихотворения. Кроме того, вновь после «Фантасмагории» Кэрролл играет здесь на созвучии «inspector — a spectre»: второе слово присутствует в «Леди Кларе», первое же — у Кэрролла («Здесь инспектор: как сова...») в строке, в прочем заимствованной дословно.

(обратно)

65

Напечатано в сборнике «Стихи? и смысл?». «Вероятно, негалантная аллюзия на собственную ответственность Кэрролла за своих незамужних сестёр», — замечает комментатор Джиллиан Бир.

(обратно)

66

Стихотворение, предлагающее своеобразный урок латинского языка, написано специально для учениц Бостонской классической (так называемой латинской) гимназии для девочек и выпускаемого ими журнала The Jabberwock, которым Кэрролл неизменно интересовался (см. прим. h на с. 127 Академического издания). Этой весёлой безделкой Кэрроллу захотелось компенсировать свой предыдущий неблагоприятный отзыв о публикации в журнале некоей заметки. И стихотворение, и сопроводительное письмо были, к неожиданности для редколлегии журнала, уже привыкшей к красивому почерку своего адресанта, отпечатаны на пишущей машинке. «Этот способ писания является, конечно же, американским изобретением. Здесь у нас новых устройств не изобретают; всё, что мы делаем, так это вовсю используем те устройства, что поступают от вас. За то из них, которое я использую в настоящую минуту, примите мою искреннюю благодарность», — так заканчивал Кэрролл свой письмо.

Суть же этого, кэрролловского, урока латыни заключается в своеобразном исследовании значения слова amare, которое одновременно значит и «любить», и «горько».

(обратно)

67

В стихотворении рассказывается про посещение Оксфорда и лично Кэрролла маленькой девочкой Мэгги Боумэн, младшей сестрёнкой более известной Изы Боумэн. Иза, прославившаяся как первая исполнительница роли Алисы на сцене, посетила Кэрролла в Оксфорде годом ранее (1888), для неё Кэрролл также написал юмористический дневник совместных экскурсий, только в прозе. Мэгги Боумэн также с раннего возраста выступала на сцене, что нашло