Исторические романы и повести. Компиляция. Книги 1-15 [Иван Иванович Лажечников] (fb2) читать постранично, страница - 1602


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

который отстаивал Макиавелли в своём трактате «Государь» («Il principe»).

(обратно)

148

Рязка (ряска) – нитка бус.

(обратно)

149

В Торжке есть поговорка:

Ты расти, расти, коса,
до шёлкова пояса;
вырастешь, коса,
будешь городу краса.
(Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

150

Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.

(обратно)

151

Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

152

Таланливо – счастливо, удачливо.

(обратно)

153

Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.

(обратно)

154

Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.

(обратно)

155

Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)

(обратно)

156

По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

157

Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).

(обратно)

158

Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».

(обратно)

159

Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.

(обратно)

160

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)

(обратно)

161

Мапемонда – карта полушарий.

(обратно)

162

Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.

(обратно)

163

Повторить (лат.).

(обратно)

164

Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.

(обратно)

165

Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.

(обратно)

166

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

167

«О государе» (итал.).

(обратно)

168

Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

169

Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

170

Кадий – судья.

(обратно)

171

…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.

(обратно)

172

Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

173

Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)

(обратно)

174

Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.

(обратно)

175

Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.

(обратно)

176

Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.

(обратно)

177

Трактир (от итал. – austeria).

(обратно)