Приключения Мак-Лейстона, Гарри Руперта и других [Майк Гервасиевич Йогансен] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

POLARIS

ПУТЕШЕСТВИЯ . ПРИКЛЮЧЕНИЯ . ФАНТАСТИКА

СDXIII

Salamandra P.V.V.

Майк
ЙОГАНСЕН

ПРИКЛЮЧЕНИЯ
МАК-ЛЕЙСТОНА,
ГАРРИ РУПЕРТА
И ДРУГИХ
Советская авантюрно-фантастическая
проза 1920-х гг.
Том XXXVI

Salamandra P.V.V.

Йогансен Майк (Йоганссен М. Г.)
Приключения Мак-Лейстона, Гарри Руперта и других:
Роман. Пер. с укр. М. Фоменко (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXXVI). — Б. м.: Salamandra
P.V.V., 2023. — 180 c. — (Polaris: Путешествия, приключения,
фантастика. Вып. CDXIII).

Одновременно с «Месс-Менд» М. Шагинян в Киеве десятью
выпусками вышел роман никому не ведомого Вилли Вецелиуса
«Приключения Мак-Лейстона, Гарри Руперта и других». Под
псевдонимом «Вилли Вецелиус» скрывался немецкий колонист
Антон Райнке, а придумал Райнке писатель, поэт, литературовед,
переводчик и мистификатор Майк Йогансен (1895-1937), один из
виднейших деятелей украинского «расстрелянного Возрождения».
Роман Йогансена стал одним из самых любопытных и увлекательных произведений эпохи «красного Пинкертона» — возможно, потому, что в нем особенно остро чувствовалась ориентация
автора на европейские образцы авантюрного романа и гран-гиньоля и его постоянная готовность к литературному эксперименту. Книга впервые переведена на русский язык.

© M. Fomenko, перевод, 2023
© Salamandra P.V.V., оформление, 2023

ПРИКЛЮЧЕНИЯ
МАК-ЛЕЙСТОНА,
ГАРРИ РУПЕРТА
И ДРУГИХ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вилли Вецелиус (Willy Wetzelius) — псевдоним Антона
Райнке, родившегося в 1893 году в семье немецких колонистов в Запорожье (на Хортице). Вещи свои, написанные
в легком жанре авантюрных романов, он зачитывал на вечеринках в колонии. Этот его роман переведен нами по рукописи, которая попала в издательство после смерти самого
Антона Райнке.
Для того, чтобы можно было его напечатать, потребовалось изменить и смягчить некоторые места книги, написанной несколько вольно, так как она не предназначалась
для публикации. Кроме того, были сокращены некоторые
вставные эпизоды (например, история Камиллы), потому что
роман производил впечатление не совсем законченного и
эти эпизоды имели слишком отдаленную связь с ходом действия.
Антон Райнке не вернулся из Германии, куда он уехал с
представительством. Его застрелил немецкий офицер во время случайной схватки Райнке с двумя фашистами. Автору
этих строк пришлось при переводе дописывать последнюю
главу; начало ее (историю Лейнов) написал сам Вецелиус.
Без всяких изменений в стиле Вецелиуса оставлена III глава.
В лице Дюваля Вецелиус дал определенные черты собственного характера. «Der Mensch ist der mächtige!»1 было любимым выражением Вецелиуса.
М. К.

1

«Человек сильнее всех» (нем.). (Здесь и далее прим. перев.).
7

Глава 1
ДАМА В ЧЕРНОМ
Африканская пантера. Полет на аэроплане. Мисс Древинс
— экономка. Упоминание о балладе Э. По «Аннабель Ли»1. Голод в
России и Украине. Палец бухгалтера. Бетси, Мод и Дженни.
Дама в черном. Доктор Рипс. Транспорт «Виктория». Человек
с птицей. Гарри Руперт. Снова мисс Древинс — экономка. Взрыв
в море. Сигарета в водорослях. Что подумал бы альбатрос,
умей он курить.

Спустя ровно минуту после того, как пальчики с ухоженными ногтями, не только никогда не касавшиеся станка, но
и не пришившие своей обладательнице ни одной пуговички 2, дверь спальни беззвучно распахнулась и в комнату легким прыжком впорхнула пантера.
Зеленые глаза молодого, еще не совсем сформировавшегося зверя встретились с сонными глазами девушки.
Она выпрыгнула из постели и, разгоряченная сном, принялась возиться и играть со своей любимицей, которой больше подошли бы дикие леса центральной Африки, чем комфортабельная спальня дочери м-ра Мак-Лейстона.
В Южной Америке водятся ягуары, однако пришлось отдать несколько сот тысяч пудов хлеба, чтобы раздобыть настоящую африканскую пантеру.
Но что такое прозаический хлеб — ведь голод не в Америке, а в Советской России. В Америке доллары, доллары
у мистера Мак-Лейстона — у Мак-Лейстона имеется единственная дочь, следовательно, у дочери м-ра Мак-Лейстона
есть доллары.
Между тем, дочери м-ра Мак-Лейстона надоело играть
с Аннабель, как она назвала свою игрушку в честь баллады
«Аннабель Ли» (1849) — предсмертная баллада и последнее завершенное поэтическое произведение великого американского романтика Э.
По (1809-1849).
2
Пропуск в оригинальном тексте .
1

8

Э. По, и, быстренько подбежав к письменному столу, она написала быстрой небрежной рукой: «Доброе утро, папа! Пришли мне сегодняшний Негаld».
Потом она пришпилила свою телеграмму к ошейнику
Аннабель и, поручив пантеру горничной, стала ждать ответа, разглядывая в зеркале во всю стену свое личико, обрамленное золотистыми кудрями... Дальше сперва было написано: наивная прелесть 18-летнего расцветающего существа светилась в каждой жилке этой молодой... и т. д.
Но, поразмыслив хорошенько, автор решил этого не писать, а предложить читателю самому представить себе хорошенькую