Со спицей в горле [Вечный Праздник] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Вечный Праздник Со спицей в горле

Девочка и мальчик, которые в тебе

— Ну и дурак ты, Генка! Понял ты? Дурак!

— А чего это я дурак?

— Сам посуди: ты зачем целую банку чернил-то выпил? Вон, до сих пор синее на языке.

— Чтобы забыть.

— Чего забыть?

— Увиденное.

Ангелов, что покидали рай.

Разочарованных Алис, машущих шарфами.

Летающие мясные поезда…

— Какие поезда?

— Мясные. Из Алис. "Куски мраморного мяса противоестественным образом скреплялись меж собой, формируя нечто, напоминавшее о молитвенно сложенных ладонях, и, очевидно, за счет тяги двигателей, скрытых за провалами изящных ртов, вполне уверенно поднимались в воздух".

— М-м.

— Вот мой игрушечный поезд так, конечно, не умеет. Да и вряд ли его можно пересобрать, оснастив подобными миниатюрными двигателями. Видишь ли, для того чтобы соорудить такой, пусть и крошечный…

— Т-с-с! Слышишь?

— Что?

— Снова кто-то наверху заиграл на пианино. Всякий раз, как нажимают на клавиши, его деревянные молоточки будто перемещаются в меня и стучат, так и стучат прямо по ребрам изнутри, что невыносимо досаждает. Сейчас вот платье на себе разорвать аж хочется, а поможет разве? (Топнув ногой.) Да прекратите там, в конце концов!

— Папеньки нет. Маменьки нет. А я ничего не слышу.

— И я не слышу, и я не слышу. Ну и что?

(С надменным видом прикладывает к носу платок. Начинает передразнивать.)

"Папеньки… Маменьки…" Какой ты все-таки!

— Какой?

Какой я все-таки?

(Девочка уходит. Мальчик, нервно усмехнувшись, с деланой вальяжностью, которая, впрочем, бесславно слетает на первых же словах, обращается к смущенным взрослым.)

— Видали? Когда вот у нее идет так носом кровь… Стоит появиться тонкой струйке, как… — и это несмотря на наше с ней близкое родство… Мне как бы становится понятным, что вы… что вы…

Что вы обычно чувствуете.

Полуночники

Официантка

(проходя мимо столика Павла, резко бросает на пол поднос):

— Ха-ха, я фея с обезображенным лицом! Это такое… такое внезапное озарение! Простите, но даже смеяться хочется от счастья…

Павел:

— Подождите…

— …и отчего же раньше я не подозревала? (Павлу.) Ну а ты? А ты? (Сюсюкая.) И кто это на нас так глазенки вылупил? Вы-лу-пил! Но ты не бойся, ты не бойся, слышишь? Все будет… обещаю тебе, все будет хорошо… (Присев, гладит по руке.) Мы с тобой… мы пройдем через всё вместе…

— Да подождите. Я ведь вас видел уже один раз в самолете. Вы были стюардессой, правильно?

[Здесь мы ссылаемся на одну нашу простоватую сценку под названием "Случай в самолете". Выглядит она вот так:

Стюардесса: — Ну да, ну да, на мне черные чулки. Можете смотреть на них своею кровью.

1-й: — О чем вы говорите? Мы что, падаем?

С: — Ну а вам какое дело? Что вы донимаете меня?

1-й: — Мне любопытно.

2-й: — Нам любопытно.

С: — Ах, любопытно… (Откинув голову.) Боже, я прекрасна! Их кровь так и смотрит на меня…

1-й: — Да никто на вас не смотрит. Мы лишь пытаемся уснуть.

С: — Я ни за что не позволю вам уснуть. Вы слышите? Скорее, умру, чем позволю вам уснуть.

2-й: — А вам-то что?

С: — Здесь — дело принципа. И вообще, вот вы, с усами, покиньте самолет. Вы мне наскучили.

1-й: — С чего это? И как я, по-вашему, могу уйти из самолета?

С: — Не знаю, вы же мужчина — придумайте что-нибудь.

2-й: — Возможно, в самолете есть какой-то аварийный люк… Подскажите ему тогда.

С: — Я не собираюсь делиться с вами этой информацией. Вам это знать совершенно ни к чему.

1-й: — Хорошо, я просто перейду в другой салон. (Встав с места.) Надеюсь, вас это успокоит.

С: — Нет, прошу, останьтесь! Ну куда вы? (2-му.) Он ушел, а жаль…

2-й: — Даже не знаю, что сказать на это…

С (укрывая его пледом): — Не волнуйтесь, мы уже скоро упадем.]

— Нет, ты не можешь так говорить. (Встав.) Нет… Нет-нет, только не это… Неужели и ты меня не понимаешь? Я полюбила тебя, а ты теперь крадешь мое лицо… И ты туда же. (Смеясь.) Ну скажите, ну как же мне, ха-ха, каким это образом мне следует извернуться — и шею при этом не свернуть — чтобы посмотреть хоть раз, один единственный раз, на одно малюсенькое… ма-лю-сень-кое, черт возьми, мгновение, посмотреть на свое собственное лицо своими же собственными глазами? Ха-ха! Ну это же… Да откуда мне знать? Ну откуда мне знать, кто я такая?

— Для этого существуют зеркала. Так вас из стюардесс уволили? Или сами?

— Глупенький, какие зеркала? Ты про отражения? А ты видел мое отражение в ложке с того подноса? Посмотри, оно до сих пор на ней. До сих пор ведь. Ну вранье же, ну оно же краденое, как ты не поймешь… О! Скажи мне лучше — если любишь, твои глаза не соврут, — какое у меня лицо? А? Какое?

— Что, какое? Нормальное. Широкие скулы. Подбородок симпатичный…

— Ну хватит, хватит уже! Да что же ты несешь? Вор! Ты вор! Ты… Нет-нет, я напугала, я обидела тебя. Просто ты не понял, не понял еще ничего, ты не хотел ведь, правда? Я могу быть какой угодно, и ты тоже, раз все равно не видим своих лиц… (Снова гладит по руке.) Все будет хорошо… Мы с тобой, мы вместе уйдем странствовать по свету: ты — нарядившись ослом, а я состригу волосы, чтобы походить на мальчишку, и солнце… солнце… Оно не сможет нас достать…

(Встав.)

Вот послушай: ты же не видишь сейчас его, это солнце, больше похожее на уродливый шар, которое сшили из бледно-желтых лохмотьев, с глазами-впадинами и кривым ртом, населенным несколькими ожившими зубами, не менее хищными и отталкивающими на вид; и как оно мерзко пускает слюну, сотрясаясь от злобы, покуда буравит нас преисполненным ревностью взглядом.

Оно же, ха-ха, оно же теперь ничего нам не сделает! Мы скроемся, мы устроим маскарад! Ну что, идем? Идем?

(Присев.)

Нам нужно спешить, ведь Король ярмарок уже воцарился в моих лимфоцитах, и смеются суставы, и мрак бродит по обездоленным позвонкам, с благодарностью припадая к коленям; а из всепожирающей улыбки солнца вот-вот хлынет дождь, чтобы стекать по моей золотистой груди, усеянной плеядой веснушек.

И вот я буду в дороге об этом петь, а ты будешь играть на сделанной из тростника панфлейте…

Кстати, а ты знаешь, что такое trobar clus?

— Значит так, моя дорогая.

Существует такое особенное время суток — которое, впрочем, и не время суток вовсе, — но когда ни на один, в том числе и на самый заслуживающий того предмет, не падает тень, и когда все вокруг застывает, все в покое, и даже чертик, только что в страхе цеплявшийся за маятник старинных часов, силясь забраться по его скользкой поверхности обратно в убежище, из которого он во сне выпал, — даже он вдруг прекращает свою потешную борьбу, с тем чтобы, обо всем позабыв, обрести мышцами небывалую твердость и теперь безмятежно висит, не думая ни о чем;

так вот, именно в этом времени суток я пребываю с самого утра — а потому меня не смутят никакие ваши выходки, и ничто не выбьет меня из колеи — как бы вы там ни старались.

Надеюсь, однажды такое время наступит и для вас. Уважаемая…

(Вглядываясь в ее бейджик.)

…Саломея?

Конкурс афористов

(Выходят двое участников и соревнуются друг с другом.

В конце зрители голосуют за более мудрого, и победителя награждают грамотой.)

1-й: — Кто у женщины на уме, тот и на языке.

2-й: — Много болтает тот, кто меньше знает.

1-й: — Необходимо горячее сердце, чтобы броситься в огонь.

2-й: — О ком не вспоминают, о том не говорят.

1-й: — Если кто-то мокрый, то он, похоже, побывал в воде.

2-й: — Не подходи к огню, чтобы не обжечься.

1-й: — У змей нет ух.

2-й: — Волк кусает, даже когда ластится.

1-й: — Прага — столица Чехии.

2-й: — Уточки говорят: кря-кря.

1-й: — Голем — это… такой там… из еврейской мифологии…

2-й: — Если ты споткнулся, то, значит, ты идешь.

1-й: — Если ты не спотыкаешься, то, значит, ты лежишь.

2-й: — Можно спорить о правах, а можно на права сдавать.

1-й: — Вишневое варенье варится из вишни.

2-й: — Иногда вишню от черешни отличить довольно тяжело без специального исследования.

1-й: — После долгого пребывания во мраке, свет невыносим.

2-й: — Если кто-нибудь поёт, то это вовсе не значит, что он счастлив.

1-й: — Женщина без бороды — скорее всего, женщина.

2-й: — Пироги не разговаривают, но и не молчат, ведь для того чтобы молчать, прошу заметить, нужно уметь и разговаривать.

Щенок из запястья

и обронил монокль.

Большой недом. Входит Роберт.

Роберт: — Я дома, я дома. (Бросает пальто на диван.) У нас на бирже все как с ума посходили. И такое, представь себе, уже второй день. (Отрубает на столе ладонь.) Жозефина, где ужин?

Жозефина: — О, здравствий! (Указывая на ладонь.) Это что, сченок? Сченочек?

Роберт: — Нет.

Жозефина: — А я подумать, что сченок. Маленький собачьонка, который светски львицы носят в своих сумках. Я такую давно хотеть, думай ты мне принес в подарок.

Роберт (преисполнившись антигуманизмом): — К черту светских львиц! Их самих нужно носить в сумках или же в портфелях!

Жозефина: — Или же в мумусорных мешках.

Роберт: — Мумусорных?

Жозефина: — Да, потому что их делай коровы.

Роберт: — Ясно…

(Слышится тявканье. Роберт обнаруживает, что вместо отрубленной ладони у него вырос белый щенок. Чуть привыкнув к нему, молодой человек идет выгуливать его в парке, где встречает Монтгомери — тучного господина, попыхивающего сигарой.)

Монтгомери:

— Ну здравствуй, Роберт! Смотри-ка, разве я не пароход?

(Выпускает дым из ушей.)

Я отправляюсь на Корсику, Роберт. Давай на борт! Бьюсь об заклад, что ты еще не бывал в этом чудесном краю. Какие нас ждут сокровища, только представь! Любовь, драгоценности, золото? А может быть, смерть в виде прекрасной смуглянки?

(Отчаливая.)

Корсика, кто сказал, что ты остров?

Ты — дикий плод, в своих недрах хранящий нектар; плод, брошенный в воду одним из титанов. Твои земли носят цвет персика в летнее утро и в полдень; вечером — сливы. Но когда черноусый фонарщик (усы его с проседью, но столь подходящей, что, кажется, он их нарочно подкрашивает серебряной краской), когда черноусый фонарщик, не дождавшись захода, зажигает свои фонари, то отблески света ластятся к выщербленным тротуарам меланхоличным оттенком, который я даже не берусь описать из опасений сбить его смутные чары, перемолов ненароком грубым своим языком, которым бы только стегать обывателей и презренных мещан с материка по соседству, — так всюду загораются огни, и чем больше темнеет небосвод, тем глубже проваливаешься внутрь плода: мякоть сдавливает тебя, и от его дурманящих соков некуда скрыться, пока декорации города меняются как по щелчку: столики на террасах как бы сдувает ветром, взамен, словно полные звона и гама шкатулки, распахиваются ночные кафе, в которых мужчины меняют белые льняные костюмы на черные фраки, а в одеяниях дам теперь фигурируют бесстыдные красные цвета — и каждый постоянно твердит: "Что за ночь, что за ночь", как если бы эти фразы были паролем, какими обмениваются участники тайного общества, знаменуя начало оргиастической мессы (желательно такой, в центре которой — покойные девы из крестьянок, чьи тела украшает цветы, а лица — наложенная искусным мастером косметика. Все же смерть всегда придает благородство их простым чертам и грубоватым формам, замечательно сочетаясь с их природной красотой и даже ее усиливая — пусть и на совсем короткий срок. Тогда как в роли зачинщика — этот безумец в маске оленя, который, подняв кубок с вином, говорит: "Мы должны символически соединиться со смертью, чтобы познать темных муз и приблизиться к их мистическим прелестям. Хотя бы на пару неловких шагов, сделанных словно в бреду").

Роберт, ты слышал? К их мистическим прелестям!

***

Белый щенок еще долго лакал океан, вовремя разбивая лапами начинавшие набирать в размерах волны, что хищно бросались в сторону уплывавшей фигуры с явным намерением ее прибить; но, благодаря стараниям щенка, если те и добирались до нее, то, скорее, рябью, нежели грозными валами, — рябью, от которой никому не было никакого вреда.

Краем глаза щенок то и дело поглядывал в сторону тучного господина, уже превратившегося в точку на горизонте, и думал:

"Интересно, океан так бушует когда бодрствует или же когда спит?"

Выход в сад

(«Йоркширские куролесы»)

1-й: — Ну вот и все. Мой граммофон накрылся.

2-й: — Бульк…

1-й: — Залил в него виски, совсем чуть-чуть. И теперь мне говорят, что его не починить.

2-й: — Бульк-бульк. Бульк.

1-й: — Во всяком случае, он в состоянии просто украшать мой интерьер. В некотором смысле, стакан наполовину полон.

2-й: — Вы должны были спросить меня, что означает мое бульканье. А я бы вам ответил: "Тону в вашей глупости".

1-й: — Бульк…

2-й. — Что?

1-й: — Бульк-бульк. Бульк.

2-й: — Но что это значит?

1-й: — Не знаю… Не знаю, что со мной. (Прикладывает руку к голове.)

2-й: — У вас жар. Я сделаю вам компресс, присаживайтесь.

1-й: — Я совершенно измотан. Силы оставили меня…

2-й: — Многим сложно вынести современный образ жизни.

1-й (сидя с холодным компрессом на лбу):

— Друг мой, с давних пор все во мне отзывается чем-то горестным — катализатором служит всякая тень или смутное подобие мысли. С момента смерти моей воображаемой жены Элизабет минул почти что год — более трехсот дней, наполненных скорбью и скорбью. Три сотни дней, нанизанные на тонкую нить моего еще относительного целого и способного думать рассудка… Словно стеклянные бусы, в которых заключены безрадостные огоньки — огоньки вроде тех, что встречаются в болотистой местности, так пугая малознакомых с этим явлением людей… Говорят, твердая память — есть дар; но что делать, когда самые светлые воспоминания, оскверненные каким-либо событием, оборачиваются против нас самих?

2-й: — Очевидно, нужно вдохнуть в себя новые. Вы когда-нибудь слышали про сад распятых актрис? Невероятно прекрасное место.

1-й: — Не слышал о нем ничего. Да и сады меня никогда не прельщали.

2-й: — Это — довольно необычный сад, что следует из его названия. Я вырастил такой на своем заднем дворе по совету актера одного бродячего театра. Он продал мне семена и небольшой флакон крови. Как ни странно, всего этого действительно хватило, чтобы через каких-то полгода у меня расцвел дивный сад. По правде, я растил его лишь для того, чтобы утешить вас в годовщину упомянутой вами трагедии. Но, как видно, пора показать вам мой сад сегодня.

1-й: — Так мы у вас дома, а не у меня?

2-й (распахивая дверь): — Прошу за мной. Да узрите эти необыкновенные деревья!

(Оказываются в саду, в котором растут кресты с висящими на них девицами — каждая в пестром кафтане, да с улыбкой на лице; смотрят, востроглазые, на пришедших, того и гляди, все, как одна, захохочут — так распирает от смеха девиц, даже щеки — краснючие, словно после долгой беготни, — чуть не трескаются. А волосы, волосы — убраны назад, чтобы мокрыми прядями на лбы не спадали.)

2-й: — Ну как вам?

1-й (у него текут слезы, но говорит равнодушно): — Любопытно. Надо сказать, действительно любопытно.

2-й: — Подойдите ближе к одной. На них не только приятно смотреть, но и приятно с ними беседовать. Или же молча сидеть, укрывших в их тощих тенях. (Подталкивая 1-го.) Впрочем, когда я так делаю, меня иногда посещают крайне странные мысли — их словно нашептывает та, у ног которой я сижу. Тогда я вскакиваю и строго вглядываюсь в ее лицо — насколько строго можно смотреть снизу вверх. Но цветущая мученица, скрывая улыбку, всякий раз лишь закатывает глаза.

Актриса: — Подойди ближе! Не бойся!

2-я актриса: — Нет, ко мне, лучше ко мне!

Актриса: — Хочешь залезть на меня и срезать прядь моих волос? Смотри, какие светлые!

3-я актриса: — Возьми прядь моих! Мои — черные, как смоль. А у нее не такие уж и светлые.

4-я актриса: — А как тебе мои волосы? Настоящий каштан! Разве тебе не нравится каштан?

2-я актриса: — Конечно, ему нравится каштан! Но ты можешь взять мои глаза, ведь они такого же цвета!

4-я актриса: — Не правда, у тебя темнее.

2-я актриса: — Ты посмотри, какие глаза у меня. Ясно-голубые. Давай, лезь ко мне!

1-я актриса: — А мои тебе не нравятся?

2-я актриса: — Не бери, не бери их, они же зеленые! Возьми мои глаза, и прядь моих рыжих волос!

4-я актриса: — Возьми мой нос!

3-я актриса: — Мои губы!

5-я актриса: — А хочешь забрать мой радужный язык? (Показывает язык.) Смотри, какой длинный. Хочешь?

1-й (смотрит на 5-ю, приложив ладонь к бровям):

— Я бы хотел разобрать тебя на запчасти и сделать из них часы, что будут громко возвещать любовь каждую секунду.

Утренник 501

(Сценарий взрослого утренника на 8 марта, проводимого на рабочем месте.)

Выходят участники утренника — это должно быть несколько мужчин. Они принимают крайне озадаченные виды.

Главный: — Ну так что же мы будем дарить нашим дамам? Идеи есть?

1-й: — Да, вот, смотрите… (Достает из пакета руку.) Нашел сегодня на улице в кустах. Ну что, подарим?

Главный: — Это не пойдет. Дам наших (называет количество сотрудниц отдела) столько-то, а у тебя тут — одно единственное. Да и плохой подарок.

1-й: — Ну я вот свой нашел. Пусть каждый себе найдет тоже. На улице много чего лежит.

Главбух: — Нет, не выйдет. Надоть, чтоб все одинаковые дарили. Вот, что я скажу.

Главный: — Правильно! Верная мысль. Какие еще предложения?

3-й: — Давайте подарим именные кружки? Как и в прошлом году.

Главный: — А что, разумно. Я, право, от вас не ожидал.

2-й: — У меня есть предложение, чтобы вот он (показывает на 1-го) выбросил руку эту в окно. От греха подальше.

Главбух: — Тоже дело! Хорошо это ты сказал!

(Нежно смотрит на 2-го, как если бы тот был его сыном, но не из мира людей, а как если бы он, 2-й, был Прометеем, а он, главбух, был его отцом, но еще до того, как он, Прометей, совершил знаменитое свое преступление, но главбух при этом предвидит, что Прометей, его совершит, и потому его мысленно осуждает, но вместе с этим гордится им и сочувствует; и завидует отчасти, ведь, хоть и он, главбух, будучи отцом Прометея, тоже титан, но никогда ему не ощутить той силы, что получит в будущем Прометей, — лишь только тенью она временами скользила по его коже, никогда поистине не срастаясь с ним, — и главбух, осознав положение вещей, все же больше гордится, но так, как мог бы гордиться человек, у которого только что выбили почву из под ног — и при этом он не из мира людей, — по сути, он гордится в падении, что, безусловно, непросто изобразить, но главбух должен попытаться.)

Главный: — Это — обязательно. Только из коридора выброси — не хочу, чтобы под моим кабинетом валялось.

Генерал Епанчин: — И не забудьте предварительно открыть створы, г-м-м… иначе вы разобьете стекло…

(Здесь 1-му полагается уйти, с тем чтобы уже никогда не вернуться. А 2-й откроет коробку, которую принес с собой.)

2-й: — Вот они, кружки. Готовые уже.

Главный: — Вот ведь как! (Называет его по имени-фамилии-отчеству, но задом наперед), это ж когда ты успел?

2-й: — Я видел во сне эту встречу, и все подготовил заранее.

(Далее — конкурсы, песни и тд и тп.)

Сон Буратино

Люди в черных балахонах поднимают столб с привязанной к нему синеволосой ведьмой.

Другой человек, одетый так же, бросает хворост под него.

Есть еще несколько персон в черных одеждах, но они в свою очередь изображают зевак.

На верхнем ярусе располагается небольшой балкон, где стоит монашек — в очках и с жидкой бороденкой. Когда ведьма оказывается на своем столбе рядом с ним, молодой монах смущенно отстраняется.

Ведьма:

— А вы мне делаете большое одолжение. Теперь я будто бы на сцене, и все внимание приковано ко мне. Прошу, не прячьте лиц! Мне очень приятно на них смотреть. Они для меня — цветочки, те самые цветочки. Но не в том смысле, что ягодки еще впереди, а в самом хорошем смысле. В самом — я хочу сказать, — в самом лучшем смысле. Дорогие мои, но какой же это смысл? Вы спросите, какой он, этот "самый лучший смысл"? И ваш вопрос уместен, действительно уместен! Отбросим лица, давайте про смысл в целом. Каким он должен быть — единственно правильный? Самый правильный и самый хороший смысл. Послушайте, я предлагаю всем над этим поразмыслить. Ведь это никому не навредит. Ведь это будет абсолютно безопасно. Обещаю: абсолютно безопасно!

(Заметив кое-что за сценой.)

О, Буратино, и ты здесь!

Все:

— Слышали? Буратино, явился Буратино.

Буратино выходит из-за кулис и, не сводя глаз с ведьмы, направляется к столбу.

Ему приходится едва ли не пробиваться через одетых в черное людей, каждый из которых находит нужным нерешительно встать у него на пути и одарить одним и тем же замечанием, сказанным столь равнодушным тоном, что, брошенное под ноги, оно не смогло бы заставить поскользнуться, или хотя бы притормозить, и куда менее очарованного странника.

Зевака 1:

— Зачем ты здесь, Буратино?

Зевака 2:

— Зачем ты здесь, Буратино?

Зевака 3:

— Зачем ты пришел, Буратино?

Зевака 4:

— Зачем ты здесь, Буратино?

Буратино:

— Я смотрю на тебя сейчас… с трудом пройдя через ту толпу… И стою теперь совсем близко. Я купил билет на эту ярмарку, отдав последние монетки. Но и подумать не мог, что приобретаю за свои гроши золотой билет. Вот она — эта жалкая бумажка! (Демонстрирует билет, после чего немного остывает.) Понимаю, я уже показывал билет на входе, отчего мой жест всем вам мог показаться излишне драматичным. Вы, наверняка, осуждаете меня, — пусть и без злобы, скорее, как ребенка, что устраивает неприятную сцену. Что же до тебя…

(Указывает на монаха, который тут же отходит чуть назад, скрывшись в темноте.)

…твоих глаз я отсюда не вижу, но убежден, что в них даже проскользнуло презрение. Мне, впрочем, до этого нет дела. Я показал билет лишь этой девушке. Пусть точно знает, что уродец, нагло пробившийся на первый ряд, и обещающий стать (а я беру на себя такую смелость) самым внимательным зрителем, оказался здесь не обманным путем. Пусть это ее не тревожит. Ей и без того, очевидно, будет неприятен мой излишне пристальный взгляд, — говорю это, зная мои недостатки. Не уверен, что, приобретя билет, я обрел право видеть, — и не то чтобы видеть, но вообще присутствовать здесь (разве что право стать частью костра, учитывая материал, из коего я сделан), — я не ощущаю этой уверенности в себе, и с моей стороны было бы честно вообще не являться; однако же правила устанавливал не я, а я сыграл по правилам. Именно это я и продемонстрировал. И да: чувствую, вы упрекаете меня больше прежнего; мое самобичевание порождает в вас чувство неловкости, которое вы бы предпочли заменить на усмешку. Но, как я уже заявлял, мне до этого нет дела…

(Уставившись на ведьму, которая вдруг закатилась звонким смехом.)

Почему она хохочет? О чем она хохочет? Что именно хохочет?

Монашек:

— Кажется, она прохохотала следующее: теперь ты ею обрамлен, поставлен в рамку, отделен от прочих и прибит к стене на уровне ее лица. И еще: взгляд для нее не может быть излишне пристальным.

Буратино:

— Серьезно?

Монашек:

— Насколько я сумел перевести.

Буратино (сделав шаг к балкону):

— Спустись ко мне, друг! Я хочу тебя обнять и обменяться с тобой крестами.

Монашек:

— Но на тебе же нет креста.

Буратино:

— Да, и правда…

Бьет колокол. Монашек поспешно снимает с себя черную мантию, под которой на нем красные одежды. После чего целует ведьму.

Все наблюдают за их довольно долгим поцелуем, пока не появляется жандарм, который, хлопнув Буратино по плечу, приступает к наведению порядка.

Жандарм:

— Ну хорошо, расходимся. Здесь больше не на что смотреть.


Оглавление

  • Девочка и мальчик, которые в тебе
  • Полуночники
  • Конкурс афористов
  • Щенок из запястья
  • Выход в сад
  • Утренник 501
  • Сон Буратино