В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
писателя Джона Беньяна. См. примеч. к с. 8.
(обратно)
8
Стр. 631. Двенадцать лет Бедфордской тюрьмы ему припаяли. — Сержант говорит о Беньяне, который провел двенадцать лет в тюрьме небольшого городка Бедфорда, где служил проповедником.
(обратно)
9
Ограбление египтян — библейское выражение. Шоу имеет в виду захватническую политику британских колонизаторов в Египте.
(обратно)
10
Стр. 633. …рухнул… как иерихонские стены. — Согласно библейскому мифу, неприступные стены древнего города Иерихона в Палестине рухнули от звука труб осаждавших его врагов.
(обратно)
11
Детерминизм — философское учение о взаимосвязи всех явлений и их причинной обусловленности.
(обратно)
12
Стр. 641. Офелия, иди в монастырь. — Шекспир, «Гамлет» (акт III, сц. 1).
(обратно)
13
Стр. 650. Медея — героиня трагедии Еврипида, убившая своих детей, чтоб отомстить бросившему ее мужу.
(обратно)
14
Стр. 651. Федеративное Объединение Разумных Общин — ФОРО.— Шоу имеет в виду СССР.
(обратно)
15
Стр. 656. День Пятидесятницы — древнееврейский религиозный праздник в честь «дарования народу закона при горе Синай»; праздновался на пятидесятый день после пасхи; у христиан - Троица.
(обратно)
16
К сожалению, русский перевод может только частично переда i ь смысл английского названия пьесы: “Too True to Be Good”, которое представляет собой вывернутое наизнанку языковое клише “Too good to be true” (слишком хорошо, чтобы быть правдой), т. е. означает буквально: «слишком правдиво, чтобы быть приятным».
(обратно)
17
Bernard Shaw Mrs. Patrick Campbell. Their correspondence, p. 295.
(обратно)
18
Истории взаимоотношений Шоу и Лоуренса посвящена специальная монография: Weintraub S. Private Shaw and public Shaw. A dual portait of Lawrence of Arabia and G. B. S. N. Y., 1963.
(обратно)
19
Цит. по: Weintraub S. Op. cit., р. 213. С. Вайнтрауб приводит также более позднее письмо Лоуренса, датированное 27 января 1932 г., где тот сообщает, что с наслаждением перечитал «Горько, но правда», и делает несколько дополнительных замечаний по тексту пьесы. См.: Ibid., р. 218 — 219.
(обратно)
20
См.: Ervine St. John. Bernard Shaw, p. 526.
(обратно)
21
Hutchens J. End of a season. Broadway in review.- Theatre Arts Monthly, 1932, N 6, p. 437-438.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 19 часов назад