К тебе [Джейми Макгвайр] (fb2) читать постранично, страница - 137


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«акустический») — один из видов дешёвого текстурированного покрытия из гипсовой шпаклёвки белого цвета, широко применялся для отделки жилых помещений 1950-80хх годов.

(обратно)

15

Джелато — итальянское мороженое

(обратно)

16

ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство, PTSD или posttraumatic stress disorder) — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом, депрессией, замкнутостью и прочими симптомами

(обратно)

17

Ассоциация молодых христианских женщин — движение, продвигающее расширение прав и возможностей женщин в более чем 120 странах. В ряды ассоциации входят женщины разных религий, возрастов, происхождения, убеждений и культур.

(обратно)

18

Название места «Laundry» в английском языке означает «прачечная».

(обратно)

19

Чичаррон — что-то вроде чипсов из свиной кожи, популярных в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

20

В названии журнала используется игра слов — с одной стороны, название образовано сочетанием двух слов («гора» и «ухо», которые даже выделены зрительно — “MountainEar”, что можно было бы перевести как «Вестник гор»), однако, произносимые вслух, эти слова звучат как «горец» или «альпинист».

(обратно)

21

NORAD — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки

(обратно)

22

«Молитвенная цепочка» — один из способов «усиления» молитвы, использующий технику сетевого маркетинга. Люди, которым требуется помощь, обращаются к своим знакомым по цепочке, чтобы те молились вместе с ними о решении их проблемы. Каждое следующее звено цепочки привлекает к молитве своих знакомых и т. д. до бесконечности.

(обратно)

23

Речь об английском алфавите, где буква “H” («эйч»), находится в начале алфавита, восьмой по счёту.

(обратно)

24

Языковая игра или каламбур, основанная на созвучности слов или словосочетаний. В английском языке имя героини созвучно с выражением «стог сена» (hay bale).

(обратно)

25

Лима Чарли (Lima Charlie) — в международном фонетическом алфавите буквам английского алфавита присваиваются кодовые слова (Alpha для A, Bravo для B, Charlie для C, Lima для L и т. п.). В данном случае буквы “L” и “C” обозначают первые буквы слов “loud and clear” (громко и чётко).

(обратно)

26

Город в Ираке

(обратно)

27

Пинта — 0,47 литра в американской системе мер для жидкостей.

(обратно)

28

Превышение составляет примерно 24 км в час.

(обратно)

29

«Глок» — австрийский автоматический пистолет производства Glock GmbH под калибр 9×19 мм Парабеллум. Предназначен для вооружения спецподразделений армии и полиции. Особенностью конструкции пистолета является отсутствие флажка предохранителя и курка. Принцип действия — «выхватил и стреляй».

(обратно)

30

Алкогольные напитки — виски (бурбон) «Jim Beam», ром «Captain Morgan» и вино «Kim Crawford»

(обратно)

31

Речь идёт о камне-талисмане, который соответствует месяцу рождения. Аметист — камень февраля.

(обратно)

32

Baby Browning — самозарядный карманный пистолет, рассчитанный на 6 патронов калибра 6,35х15мм. Из-за малых размеров эффективная дальность выстрела невелика — всего около 10 метров.

(обратно)

33

Примерно 145 км в час.

(обратно)

34

Соответственно, примерно со ста десяти до ста пяти и девяноста км в час.

(обратно)

35

Джархед (jarhead) — презрительное обращение к морпеху. Изначально термин появился как насмешка над принятой у морпехов стрижкой «под ёжик» по бокам, отчего голова напоминает по форме банку (jar), «твёрдую снаружи и пустую внутри».

(обратно)