Призрачный замок [Роман Олегович Кузьма] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Призрачный замок


Действующие лица:

Питер, звонарь

Гильем, трактирщик

Осберт, лудильщик

Рональд, горшечник

Сванекильда, знахарка

Джо, наёмный солдат

Уинифреда, леди Честер

Сцена

I

Поздний вечер. Трактир «Весёлый прекрёсток». Входит звонарь Питер.

Питер. Вот ливень зарядил –

Меня до нитки промочил!

Трактирщик Гильем (улыбаясь). Желаешь и в себя залить?

Питер. Да, эля доброго хочу испить.

(Питер находит себе свободный закуток)

Питер. Близ замка старого я проходил, –

Опять блистали разноцветные огни, –

Увидим, вероятно, в День всех святых,

Как пляшут призрачные мертвецы

(Посетители смеются).

Лудильщик Осберт (вполголоса). Да он от страха весь дрожит!

Горшечник Рональд. Ты прав – не дождь тому причиной

Трактирщик Гильем (Питеру). Ты выпил, верно, по дороге,

Ту подозрительную ведьмину настойку,

Что варится из мухоморов?

Питер. Я хром и глух,

Но я не выдумщик ничуть;

Смотри: я на кресте клянусь!

Осберт. Пожалуй, Питер прав,

Хоть в голове его звенят,

Когда он выпьет, все колокола!

Огни же те и я видал!

Рональд. Добрых восемь лет прошло,

Как пламя замок обуяло –

В том истребительном пожаре

Всё обернулося золой

Людей погибло – сотня душ!

Я по ночам их слышу крики

И просыпаюсь весь в поту…

Та ведьма их испепелила!..

Вооружённый мужчина в доспехах, назвавшийся Джо.

Уж охранительных заклятий череда

Мне стала явственно слышна

Но суеверия похуже стали!

Те бесполезны – я-то знаю!

А вы, хоть с виду и сильны

И верой в Господа вооружены –

Иные носят и ножи, –

Но дело, видно, вас страшит!

Питер, хихикая, отвечает полупьяным голосом.

В тебе играет забродивший хмель!

Но быстренько прогонит спесь

Взгляд на большую, правильную тень –

Её отбрасывает несуществующая цитадель!

Ты завтра среди дня сходи,

Чтобы при свете солнца

Увидеть – на земле лежит –

Величественный замка облик

Джо (ударяя по столу). Я всякое в чужих краях,

Услышал, видел и встречал –

Но чтобы замок не существовал –

И полной тенью щеголял?

Питер. Ты о таком, конечно, не слыхал,

Когда мечом своим махал

В далёких чужеземных странах,

Врагов уничтожая неустанно

Джо (кивая). Такого не бывает – это бред!

Питер. Давай поспорим на обед!

Трактирщик Гильем. Питер правду говорит:

Ты лучше завтра сам всё осмотри

Осберт. Но ты отважен – может,

Соберёшься, тут же, ночью,

Руины, пепелище посетить?

Рональд (сардонически). И призраков с десяток зарубить?

Джо. К чему мне холод, тьма?

С рагу тарелка горяча,

Наполнен славным элем

К тому же и бочонок крепкий!

Рональд. И мы не трусы – не спешим

Тепло приятное корчмы

Сменить на ужас мрачный,

Что кроется в обугленных камнях

Солдат Джо заказывает круговую.

Джо. Пейте, веселитесь за мой счёт,

Ведь я вернулся в край родной,

Пусть и не знаю – срам какой! –

Кто мне приходится отцом

Гильем. И вовсе не зазорно для солдата

Являться чьим-то там бастардом –

Останься просто славным парнем –

И не забудет о тебе удача!

Джо. Более капризной госпожи

Вы, братцы, не встречали –

Не выиграв ни одной войны,

Я заслужил увечья, шрамы

Рональд. И где намерен храбрый Джо

Найти тот отчий дом,

Что был утрачен им давно?

Джо. Не знаю! Есть один намёк –

Вот этот, с вензелем, платок!

Питер. Орёл серебряный клюёт змею!

Ну, что же, герб сей узнаю…

Осберт. Фалько Честер, наш покойный господин,

Видать, твою мамашу полюбил!

Её, целуя, крепко обнимал –

Тебя ж в платочек спеленал!

Джо вскакивает. Его глаза полыхают яростью.

Джо. Молчи, иначе, я клянусь,

Тебя за наглость накажу –

Меча ударом быстрым заберу

Жизнь жалкую, убогую твою!

Гильем. Прости за резкие слова!

Наш Осберт, правда, грубоват,

Но он, как видно, угадал…

Джо. Знаю-знаю, я – простой солдат,

Меня забыла даже мать!

Подброшен Белому отряду

И выкормлен блудливой маркитанткой!

Сцена

II

Входит старуха Сванекильда, местная знахарка. Услыхав историю Джо, она вызывается поделиться тем, что ей известно

Сванекильда. Позвольте, слово я скажу –

Я в замке иногда бывала

И лорда Честера семью,

Признаться, превосходно знала

Джо. Говори – и не стесняйся !

Я всё равно уже прослыл бастардом!

Сванекильда. Судьба твоя печальнее гораздо –

Об этом вскоре ты узнаешь…

Джо. Скорее, не тяни!

Сванекильда. Правда:Честер мать твою любил!

Гильем. Все знают, лорд был похотлив!

Сванекильда. Черноволос, голубоглаз, хорош собой,

С сильной и щедрою рукой…

Крестьянке за ночь дарит золотой,

Целует на прощанье – и в седло!

Осберт. Признаюсь, будь лорд я,

Моя блудливая жена

Не получила б ни гроша –

Хватило б дуре тумака!

Сванекильда. Долго колесо любви крутилось,

Однако всё переменилось:

Однажды лорд наш Фалько Честер

У западной опушки леса

Прекрасную девицу встретил –

Она разбила ему сердце…

Питер. Так там стоит Проклятый холм –

Лишь эльфы обитают в нём:

Сокрытые в земли глубинах,

Они веками злость копили

За древние, нами забытые обиды

Сванекильда. Звонарь, ты не ошибся!

Гильем. В целом, становится понятно,

Что Честер переполнил эту чашу,

Ведь слёзы эльфов, страшный плач –

Проклятье, что способно убивать!

Сванекильда. Желтоволосая наивная девица,

Поддавшись, Честеру открылась:

«Буду твоя, я здесь царица,

Лишь обещай на мне жениться!»

Рональд. Пусты всегда такие клятвы!

Осберт. И я от ведьмы ускакал бы!

Сванекильда. Взяла она на веру те слова:

Корону солнечных лучей сняла,

И платье из зелёных листьев…

Осберт. И тут наш Честер как присвистнул!

Сванекильда. Он до заката попрощался

С возлюбленной своей

Вернуться утром лорд поклялся…

Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет!

Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив,

Настолько Честер оказался лжив!

И не вернулся он к Проклятому холму…

Питер. Я знаю: он завёл жену!

Сванекильда. Давно подлец был обручён

И накануне свадьбы чтоб

Немножечко размяться,

С эльфийкой лёг на травяной ковёр,

Чтоб чудненько покувыркаться!

Женился вскоре лорд наш Честер –

Он деву смертную, никчёмную графиню,

Бессмертной предпочёл царице…

Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса!

Ведьму проклятую, дочь беса,

Богатство чьё – кладбищенский бурьян и вереск,

А «волшебство» – полуночные тени!

Сванекильда. Хохочешь ты – и Честер хохотал,

Когда жену-графиню обнимал…

Питер. На свадьбе я звонил в колокола!

Потеха славная продлилась до утра

Сванекильда. И девять месяцев прошло,

Когда в вполне урочный срок,

Джейн, леди Честер, родила ребёнка!

Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком!

Осберт. Прислуга замка меня знала –

Я починил им несколько кастрюль дырявых, –

И что случилось там на деле,

В деталях знаю – и наверно!

Джейн сына родила –

И даже от груди не отняла,

Пока однажды, поутру,

Ей незадачливый супруг

Не заявил внезапно, вдруг:

«Я посмотрел недавно в люльку,

А там не сын лежит – дочурка!»

Джейн, красная от слёз,

Ночей не спала –

Всё, безутешная, рыдала…

Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни

Дубовые, надёжнейшие ставни –

Шагнула вниз, чтоб насмерть

Разбиться о бесчувственные скалы

Питер. Лорд Честер от всех скрыл,

Что кто-то втайне сына подменил –

Супругу молча схоронив,

Он взялся дочь свою растить

Джо. Они родные – или шутка злая

Заволокла глаза туманом?

Жену ведь в землю уложив сырую,

Недолго сделаться безумным

Сванекильда. Похожа дочь – а мы знакомы –

На родителей своих обоих:

Статью, дородною слегка,

Красотка удалась в отца;

Цвет синих глаз пленительных

Напоминает о Проклятого холма царице,

Да и густою, свежею копной

Длинных, до пояса, соломенных волос

Малышка Уинифреда удалась

В прекрасную эльфийку-мать

Джо. И что, лорд Честер не заметил

Сей подозрительной подмены?

Сванекильда. Парень, только не смеши!

Ребёнка кто способен подменить,

Во сне и лорда мог лишить

Его кудрявой, бородатой головы!

Вот так, с грехом в обнимку,

Забыв о страшной смерти Джейн,

Уинифреде не чиня обиды,

Наш лорд забыл о вся и всех!

Осберт. Вина стакан, надёжный спутник,

Ему женою стал и лучшим другом!

Сванекильда. И вот, когда пришла пора

Сыскать девице жениха…

Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар!

Сгорело всё: гобелены и ковры,

Конюшня, слуги, господа…

Питер. Жаль, ты остался жив!

Гильем. И правда, Осберт, меру знай

И глупостей подобных не болтай!

Уж лучше просто прикуси

Ты язычок, что слишком ядовит!

Джо. А как же мальчик?

Рональд. Возможно, эльфы и сожрали

Питер. Скоро уж двадцать восемь лет,

Как лорда юного простыл и след

Джо. А возраст, кстати, мой –

И тут же, с вензелем, платок!

Подобран я недалеко…

Рональд. Тебя послушать, ты – наш лорд!

Джо. Смеётесь вы все дружно, мне ж

Теперь приходится краснеть,

Но не мошенник я, не вор, не лжец!

Осберт. Твоё наследство прячется в золе

Джо. Обиды этой не прощу:

Тебя ударю сильно в бок,

Добавлю дважды по лицу –

Лежи, обдумай всё, милок!

(рассчитавшись, Джо уходит)

Гильем. Постой, торопишься куда?

Ведь дождь там льёт как из ведра!

Джо. Желаю родичей я навестить,

Ведь кто-то здесь недавно говорил –

Их видно вечером в День всех святых?

Рональд. Жизнь потеряешь ни за грош

Питер. Ходили – не вернулся уж никто

Осберт. Ступай, подонок, место там твоё

Джо, укутавшись в плащ, уходит.

Сванекильда. Знайте, вы: я уберечь его пыталась,

Но, видно, как всегда, напрасно –

Судьба взаправду сурова, всевластна…

Питер. Смотрите, ведьма обернулась девою прекрасной!

Сванекильда, преобразившись в прелестную юную красавицу с золотыми волосами, исчезает.

Сцена

III

Джо идёт по скользкой, раскисшей дороге, надеясь до рассвета достичь разрушенного замка.

Джо. Болото, холод, слякоть –

Ещё и ливень льёт треклятый!

Не отпугнуть таким солдата!

Прибавлю ходу я, пожалуй…

Маршировать давно привык,

Умею лужи обходить,

Промокну – даже не чихну!

Погоде не сломить мой дух!

Когда Медиолан мы осаждали,

Я злато, серебро брал сталью!

Меня же здесь богатства ждали –

Луга и пашни, даже замок!

Моё наследство – шёлковый платок

И имя, сокращённое до «Джо»!

Думал, отдав делам военным

Годы жизни, часть души бессмертной,

Я храбрости обеты предпочёл –

На деле же ограблен ведьмой злой!

Сердце колотит, точно барабан;

Влечёт меня к могильным тем камням –

Там похоронены мои отец и мать,

Их призраки сегодня можно увидать!

Как говорили, будто на охоту –

Верхом на лошадях, толпой нестройной,

Опережаемы собачьей сворой,

Несутся вскачь под звуки рога

Взобравшись на гребень холма, Джо замирает. Потрясённый необычайным зрелищем, он не может справиться с охватившим его волнением.

Джо. Вот это, понимаю, кавалькада!

Слуга какой-то держит факел,

Скупые отсветы бросая

На лица всадников – и мой отец,

Черноволос, в парчу одет,

Вожак, чей взор огнём пылает,

Команды раздаёт вассалам!

Жаль, мимо проскакали!

Я, не пугаясь призрачной родни,

В руинах замка подожду,

В воротах неусыпным стражем стану,

Чтобы в воротах, поутру,

Встретить их, ещё совсем чужих,

Душою всей желая полюбить!

Стена разрушилась – и есть пролом,

Меня он словно приглашает…

Проникну внутрь таким путём

И всё получше разузнаю;

Смотрю, пожар не пощадил

Ни плоть, ни утварь, ни гранит;

Стихии жар, смертельно раскалён,

Всё уничтожил бешеным огнём!

Повсюду кости, скелеты, черепа,

В глазницах чьих зияет пустота –

Не мыслей дом – обитель для червя

Безжизненная эта голова!

Сей искажённый лик ужасен:

Кость мёртвой желтизной

Отсвечивает – и в горле моём ком

Позорной подступает тошнотой –

Смерть стискивает властной хваткой

Меня – ох, нужно поскорее взор

Отвести и осенить себя крестом…

Джо близок к панике. Он замирает.

Джо. Что вдруг увидел я?

Что мой тревожит взгляд?

Кто там скрывается в тенях?

Чужак, с моим клинком,

Меча убийственного остриём

Знакомство ты мечтаешь завести?

Бойся холодного железа –

Оно и демона может убить

Незнакомец приближается – и оказывается девушкой невероятной красоты.

Джо. Ах, дева, красотой светла –

Локоны русые лишь прикрывают

Тела наготу, тугие груди –

А взор печален и тосклив!

Ты смерти ищешь иль любви?

Позволь же мне плащом

Немедля обернуть твоё плечо…

Представлюсь сразу: Джо!

Назви же имя ты своё!

Девушка. В холме эльфийском рождена –

Другие, неземные там даются имена, –

Но в этом замке жизнь я провела…

Джо. Ты – Унинифреда, моя сводная сестра!

Уинифреда. Ты груб, нетерпелив, вооружён –

Как я догадываюсь, лишь труба,

Что звала в лютый бой,

От девок отрывала и вина?

Джо. Солдат наёмный – вот моя судьба –

И ты, эльфийки дочь, тому виной –

Неправедным путём ты моё место заняла,

Ведь, если честно, замок – мой!

Уинифреда. Я по натуре не гневлива,

Не жадна, к гостям терпима…

Желаешь, можешь стать владыкой –

Селись на этом пепелище!

Джо. Щедро! Соглашусь я, хоть,

Конечно, чувствую подвох…

Уинифреда. Со дней пожара

Погибель в этом замке

Поселилась – и поныне обитает,

И Честерам несёт проклятье!

Джо. Как же ты – красива и жива?

Уинифреда. Видение, сплошной обман –

Растает утром, как туман!

На деле тоже сожжена

И труп лежит мой в-о-о-о-н там…

Джо (следя за её жестом). Не верю ни на гран!

Фантазии твои – сплошь сказки

Уинифреда. Ах, сударь, вы не вправе…

Джо. Но я же здесь хозяин!

Уинифреда. Солдат наёмный, грубиян!

Джо. …И кутаешься в мой плащ!

Уинифреда встаёт, разгневанная, плащ падает наземь. Джо вскакивает.

Джо. Как ты красива!

Уинифреда. Вы подошли не слишком близко?

Намерились идти на приступ?

Джо. Ах, я не знаю. Наконец…

Уинифреда. То же сказал развратный твой отец!

Джо. Дочери родной? Каков стервец!

Уинифреда. И был пожар, и замок весь сгорел!

Джо. Смеёшься надо мной,

Однако различаю хорошо –

Глаза твои подёрнуты слезой

Уинифреда. Свет, брошенный луной,

Неверный – и, бывает,

Он блики странные бросает

Джо. Прошло лишь пять минут

Знакомства, сложного и непростого,

Но я клянусь – и кремень слово, –

Душою всей тебя люблю!

Уинифреда. Тебя гораздо раньше полюбила,

Но, Джо, ты глуп непроходимо:

Лишь в призрачных мирах

Способны мы судьбу свою связать!

Джо. Готов я цену уплатить!

Тебя так крепко полюбил,

Что белый свет мне стал не мил!

Уинифреда. Дай руку – и пошли

(Влюблённые уходят)


Наутро солнца робкий луч

По телу мёртвому скользнул:

Последнее тепло ещё хранит

Пред тем, как окончательно застыть;

Покойнику вороны выклюют глаза,

А черви мясо резво изгрызут –

Лишь призрак Джозеф Честер иногда

По плитам каменным двора

Под руку поведёт свою красавицу жену


Оглавление

  • Призрачный замок