Призрачный замок [Роман Олегович Кузьма] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Призрачный замок
Действующие лица: Питер, звонарь Гильем, трактирщик Осберт, лудильщик Рональд, горшечник Сванекильда, знахарка Джо, наёмный солдат Уинифреда, леди Честер Сцена I Поздний вечер. Трактир «Весёлый прекрёсток». Входит звонарь Питер. Питер. Вот ливень зарядил – Меня до нитки промочил! Трактирщик Гильем (улыбаясь). Желаешь и в себя залить? Питер. Да, эля доброго хочу испить. (Питер находит себе свободный закуток) Питер. Близ замка старого я проходил, – Опять блистали разноцветные огни, – Увидим, вероятно, в День всех святых, Как пляшут призрачные мертвецы (Посетители смеются). Лудильщик Осберт (вполголоса). Да он от страха весь дрожит! Горшечник Рональд. Ты прав – не дождь тому причиной Трактирщик Гильем (Питеру). Ты выпил, верно, по дороге, Ту подозрительную ведьмину настойку, Что варится из мухоморов? Питер. Я хром и глух, Но я не выдумщик ничуть; Смотри: я на кресте клянусь! Осберт. Пожалуй, Питер прав, Хоть в голове его звенят, Когда он выпьет, все колокола! Огни же те и я видал! Рональд. Добрых восемь лет прошло, Как пламя замок обуяло – В том истребительном пожаре Всё обернулося золой Людей погибло – сотня душ! Я по ночам их слышу крики И просыпаюсь весь в поту… Та ведьма их испепелила!.. Вооружённый мужчина в доспехах, назвавшийся Джо. Уж охранительных заклятий череда Мне стала явственно слышна Но суеверия похуже стали! Те бесполезны – я-то знаю! А вы, хоть с виду и сильны И верой в Господа вооружены – Иные носят и ножи, – Но дело, видно, вас страшит! Питер, хихикая, отвечает полупьяным голосом. В тебе играет забродивший хмель! Но быстренько прогонит спесь Взгляд на большую, правильную тень – Её отбрасывает несуществующая цитадель! Ты завтра среди дня сходи, Чтобы при свете солнца Увидеть – на земле лежит – Величественный замка облик Джо (ударяя по столу). Я всякое в чужих краях, Услышал, видел и встречал – Но чтобы замок не существовал – И полной тенью щеголял? Питер. Ты о таком, конечно, не слыхал, Когда мечом своим махал В далёких чужеземных странах, Врагов уничтожая неустанно Джо (кивая). Такого не бывает – это бред! Питер. Давай поспорим на обед! Трактирщик Гильем. Питер правду говорит: Ты лучше завтра сам всё осмотри Осберт. Но ты отважен – может, Соберёшься, тут же, ночью, Руины, пепелище посетить? Рональд (сардонически). И призраков с десяток зарубить? Джо. К чему мне холод, тьма? С рагу тарелка горяча, Наполнен славным элем К тому же и бочонок крепкий! Рональд. И мы не трусы – не спешим Тепло приятное корчмы Сменить на ужас мрачный, Что кроется в обугленных камнях Солдат Джо заказывает круговую. Джо. Пейте, веселитесь за мой счёт, Ведь я вернулся в край родной, Пусть и не знаю – срам какой! – Кто мне приходится отцом Гильем. И вовсе не зазорно для солдата Являться чьим-то там бастардом – Останься просто славным парнем – И не забудет о тебе удача! Джо. Более капризной госпожи Вы, братцы, не встречали – Не выиграв ни одной войны, Я заслужил увечья, шрамы Рональд. И где намерен храбрый Джо Найти тот отчий дом, Что был утрачен им давно? Джо. Не знаю! Есть один намёк – Вот этот, с вензелем, платок! Питер. Орёл серебряный клюёт змею! Ну, что же, герб сей узнаю… Осберт. Фалько Честер, наш покойный господин, Видать, твою мамашу полюбил! Её, целуя, крепко обнимал – Тебя ж в платочек спеленал! Джо вскакивает. Его глаза полыхают яростью. Джо. Молчи, иначе, я клянусь, Тебя за наглость накажу – Меча ударом быстрым заберу Жизнь жалкую, убогую твою! Гильем. Прости за резкие слова! Наш Осберт, правда, грубоват, Но он, как видно, угадал… Джо. Знаю-знаю, я – простой солдат, Меня забыла даже мать! Подброшен Белому отряду И выкормлен блудливой маркитанткой! Сцена II Входит старуха Сванекильда, местная знахарка. Услыхав историю Джо, она вызывается поделиться тем, что ей известно Сванекильда. Позвольте, слово я скажу – Я в замке иногда бывала И лорда Честера семью, Признаться, превосходно знала Джо. Говори – и не стесняйся ! Я всё равно уже прослыл бастардом! Сванекильда. Судьба твоя печальнее гораздо – Об этом вскоре ты узнаешь… Джо. Скорее, не тяни! Сванекильда. Правда:Честер мать твою любил! Гильем. Все знают, лорд был похотлив! Сванекильда. Черноволос, голубоглаз, хорош собой, С сильной и щедрою рукой… Крестьянке за ночь дарит золотой, Целует на прощанье – и в седло! Осберт. Признаюсь, будь лорд я, Моя блудливая жена Не получила б ни гроша – Хватило б дуре тумака! Сванекильда. Долго колесо любви крутилось, Однако всё переменилось: Однажды лорд наш Фалько Честер У западной опушки леса Прекрасную девицу встретил – Она разбила ему сердце… Питер. Так там стоит Проклятый холм – Лишь эльфы обитают в нём: Сокрытые в земли глубинах, Они веками злость копили За древние, нами забытые обиды Сванекильда. Звонарь, ты не ошибся! Гильем. В целом, становится понятно, Что Честер переполнил эту чашу, Ведь слёзы эльфов, страшный плач – Проклятье, что способно убивать! Сванекильда. Желтоволосая наивная девица, Поддавшись, Честеру открылась: «Буду твоя, я здесь царица, Лишь обещай на мне жениться!» Рональд. Пусты всегда такие клятвы! Осберт. И я от ведьмы ускакал бы! Сванекильда. Взяла она на веру те слова: Корону солнечных лучей сняла, И платье из зелёных листьев… Осберт. И тут наш Честер как присвистнул! Сванекильда. Он до заката попрощался С возлюбленной своей Вернуться утром лорд поклялся… Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет! Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив, Настолько Честер оказался лжив! И не вернулся он к Проклятому холму… Питер. Я знаю: он завёл жену! Сванекильда. Давно подлец был обручён И накануне свадьбы чтоб Немножечко размяться, С эльфийкой лёг на травяной ковёр, Чтоб чудненько покувыркаться! Женился вскоре лорд наш Честер – Он деву смертную, никчёмную графиню, Бессмертной предпочёл царице… Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса! Ведьму проклятую, дочь беса, Богатство чьё – кладбищенский бурьян и вереск, А «волшебство» – полуночные тени! Сванекильда. Хохочешь ты – и Честер хохотал, Когда жену-графиню обнимал… Питер. На свадьбе я звонил в колокола! Потеха славная продлилась до утра Сванекильда. И девять месяцев прошло, Когда в вполне урочный срок, Джейн, леди Честер, родила ребёнка! Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком! Осберт. Прислуга замка меня знала – Я починил им несколько кастрюль дырявых, – И что случилось там на деле, В деталях знаю – и наверно! Джейн сына родила – И даже от груди не отняла, Пока однажды, поутру, Ей незадачливый супруг Не заявил внезапно, вдруг: «Я посмотрел недавно в люльку, А там не сын лежит – дочурка!» Джейн, красная от слёз, Ночей не спала – Всё, безутешная, рыдала… Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни Дубовые, надёжнейшие ставни – Шагнула вниз, чтоб насмерть Разбиться о бесчувственные скалы Питер. Лорд Честер от всех скрыл, Что кто-то втайне сына подменил – Супругу молча схоронив, Он взялся дочь свою растить Джо. Они родные – или шутка злая Заволокла глаза туманом? Жену ведь в землю уложив сырую, Недолго сделаться безумным Сванекильда. Похожа дочь – а мы знакомы – На родителей своих обоих: Статью, дородною слегка, Красотка удалась в отца; Цвет синих глаз пленительных Напоминает о Проклятого холма царице, Да и густою, свежею копной Длинных, до пояса, соломенных волос Малышка Уинифреда удалась В прекрасную эльфийку-мать Джо. И что, лорд Честер не заметил Сей подозрительной подмены? Сванекильда. Парень, только не смеши! Ребёнка кто способен подменить, Во сне и лорда мог лишить Его кудрявой, бородатой головы! Вот так, с грехом в обнимку, Забыв о страшной смерти Джейн, Уинифреде не чиня обиды, Наш лорд забыл о вся и всех! Осберт. Вина стакан, надёжный спутник, Ему женою стал и лучшим другом! Сванекильда. И вот, когда пришла пора Сыскать девице жениха… Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар! Сгорело всё: гобелены и ковры, Конюшня, слуги, господа… Питер. Жаль, ты остался жив! Гильем. И правда, Осберт, меру знай И глупостей подобных не болтай! Уж лучше просто прикуси Ты язычок, что слишком ядовит! Джо. А как же мальчик? Рональд. Возможно, эльфы и сожрали Питер. Скоро уж двадцать восемь лет, Как лорда юного простыл и след Джо. А возраст, кстати, мой – И тут же, с вензелем, платок! Подобран я недалеко… Рональд. Тебя послушать, ты – наш лорд! Джо. Смеётесь вы все дружно, мне ж Теперь приходится краснеть, Но не мошенник я, не вор, не лжец! Осберт. Твоё наследство прячется в золе Джо. Обиды этой не прощу: Тебя ударю сильно в бок, Добавлю дважды по лицу – Лежи, обдумай всё, милок! (рассчитавшись, Джо уходит) Гильем. Постой, торопишься куда? Ведь дождь там льёт как из ведра! Джо. Желаю родичей я навестить, Ведь кто-то здесь недавно говорил – Их видно вечером в День всех святых? Рональд. Жизнь потеряешь ни за грош Питер. Ходили – не вернулся уж никто Осберт. Ступай, подонок, место там твоё Джо, укутавшись в плащ, уходит. Сванекильда. Знайте, вы: я уберечь его пыталась, Но, видно, как всегда, напрасно – Судьба взаправду сурова, всевластна… Питер. Смотрите, ведьма обернулась девою прекрасной! Сванекильда, преобразившись в прелестную юную красавицу с золотыми волосами, исчезает. Сцена III Джо идёт по скользкой, раскисшей дороге, надеясь до рассвета достичь разрушенного замка. Джо. Болото, холод, слякоть – Ещё и ливень льёт треклятый! Не отпугнуть таким солдата! Прибавлю ходу я, пожалуй… Маршировать давно привык, Умею лужи обходить, Промокну – даже не чихну! Погоде не сломить мой дух! Когда Медиолан мы осаждали, Я злато, серебро брал сталью! Меня же здесь богатства ждали – Луга и пашни, даже замок! Моё наследство – шёлковый платок И имя, сокращённое до «Джо»! Думал, отдав делам военным Годы жизни, часть души бессмертной, Я храбрости обеты предпочёл – На деле же ограблен ведьмой злой! Сердце колотит, точно барабан; Влечёт меня к могильным тем камням – Там похоронены мои отец и мать, Их призраки сегодня можно увидать! Как говорили, будто на охоту – Верхом на лошадях, толпой нестройной, Опережаемы собачьей сворой, Несутся вскачь под звуки рога Взобравшись на гребень холма, Джо замирает. Потрясённый необычайным зрелищем, он не может справиться с охватившим его волнением. Джо. Вот это, понимаю, кавалькада! Слуга какой-то держит факел, Скупые отсветы бросая На лица всадников – и мой отец, Черноволос, в парчу одет, Вожак, чей взор огнём пылает, Команды раздаёт вассалам! Жаль, мимо проскакали! Я, не пугаясь призрачной родни, В руинах замка подожду, В воротах неусыпным стражем стану, Чтобы в воротах, поутру, Встретить их, ещё совсем чужих, Душою всей желая полюбить! Стена разрушилась – и есть пролом, Меня он словно приглашает… Проникну внутрь таким путём И всё получше разузнаю; Смотрю, пожар не пощадил Ни плоть, ни утварь, ни гранит; Стихии жар, смертельно раскалён, Всё уничтожил бешеным огнём! Повсюду кости, скелеты, черепа, В глазницах чьих зияет пустота – Не мыслей дом – обитель для червя Безжизненная эта голова! Сей искажённый лик ужасен: Кость мёртвой желтизной Отсвечивает – и в горле моём ком Позорной подступает тошнотой – Смерть стискивает властной хваткой Меня – ох, нужно поскорее взор Отвести и осенить себя крестом… Джо близок к панике. Он замирает. Джо. Что вдруг увидел я? Что мой тревожит взгляд? Кто там скрывается в тенях? Чужак, с моим клинком, Меча убийственного остриём Знакомство ты мечтаешь завести? Бойся холодного железа – Оно и демона может убить Незнакомец приближается – и оказывается девушкой невероятной красоты. Джо. Ах, дева, красотой светла – Локоны русые лишь прикрывают Тела наготу, тугие груди – А взор печален и тосклив! Ты смерти ищешь иль любви? Позволь же мне плащом Немедля обернуть твоё плечо… Представлюсь сразу: Джо! Назви же имя ты своё! Девушка. В холме эльфийском рождена – Другие, неземные там даются имена, – Но в этом замке жизнь я провела… Джо. Ты – Унинифреда, моя сводная сестра! Уинифреда. Ты груб, нетерпелив, вооружён – Как я догадываюсь, лишь труба, Что звала в лютый бой, От девок отрывала и вина? Джо. Солдат наёмный – вот моя судьба – И ты, эльфийки дочь, тому виной – Неправедным путём ты моё место заняла, Ведь, если честно, замок – мой! Уинифреда. Я по натуре не гневлива, Не жадна, к гостям терпима… Желаешь, можешь стать владыкой – Селись на этом пепелище! Джо. Щедро! Соглашусь я, хоть, Конечно, чувствую подвох… Уинифреда. Со дней пожара Погибель в этом замке Поселилась – и поныне обитает, И Честерам несёт проклятье! Джо. Как же ты – красива и жива? Уинифреда. Видение, сплошной обман – Растает утром, как туман! На деле тоже сожжена И труп лежит мой в-о-о-о-н там… Джо (следя за её жестом). Не верю ни на гран! Фантазии твои – сплошь сказки Уинифреда. Ах, сударь, вы не вправе… Джо. Но я же здесь хозяин! Уинифреда. Солдат наёмный, грубиян! Джо. …И кутаешься в мой плащ! Уинифреда встаёт, разгневанная, плащ падает наземь. Джо вскакивает. Джо. Как ты красива! Уинифреда. Вы подошли не слишком близко? Намерились идти на приступ? Джо. Ах, я не знаю. Наконец… Уинифреда. То же сказал развратный твой отец! Джо. Дочери родной? Каков стервец! Уинифреда. И был пожар, и замок весь сгорел! Джо. Смеёшься надо мной, Однако различаю хорошо – Глаза твои подёрнуты слезой Уинифреда. Свет, брошенный луной, Неверный – и, бывает, Он блики странные бросает Джо. Прошло лишь пять минут Знакомства, сложного и непростого, Но я клянусь – и кремень слово, – Душою всей тебя люблю! Уинифреда. Тебя гораздо раньше полюбила, Но, Джо, ты глуп непроходимо: Лишь в призрачных мирах Способны мы судьбу свою связать! Джо. Готов я цену уплатить! Тебя так крепко полюбил, Что белый свет мне стал не мил! Уинифреда. Дай руку – и пошли (Влюблённые уходят)
Наутро солнца робкий луч По телу мёртвому скользнул: Последнее тепло ещё хранит Пред тем, как окончательно застыть; Покойнику вороны выклюют глаза, А черви мясо резво изгрызут – Лишь призрак Джозеф Честер иногда По плитам каменным двора Под руку поведёт свою красавицу жену
Последние комментарии
1 день 10 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад