Перед грозой так пахнут розы [Андрей Бешлык] (fb2) читать постранично, страница - 64
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Л. Р.: «Аты-баты, шли солдаты». Советская трагикомедия об Отечественной войне. Там есть ефрейтор Святкин – в нём раскрыта вся сущность славянского воинства.
М. Х.: Любимая песня?
Л. Р.: Группа «Кукрыниксы», песня «Солдатская печаль» (помрачнел и отвёл глаза).
М. Х.: На этом всё. С вами была рубрика «Наши крупным планом» – корреспондент канала “Anna News” Марина Харламова и офицер ополчения лейтенант Рамирес. Спасибо за беседу, Андрей Владимирович. Надеюсь, мы с вами ещё увидимся.
Л. Р.: Конечно, увидимся. Все мы там будем. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
М. Х.: Есть такая песня: «Жить быстро, умереть молодым – красивый девиз, но я хочу быть живым».
Л. Р.: Я тоже хочу, если честно. Прошу прощения за переизбыток чёрного юмора.
29 июля – 12 октября 2014 г.
Калининград, Россия
Notes
[
←1
]
Мама, закопай моё оружие…
Больше я не могу стрелять из него…
Опускается большое чёрное облако…
Такое чувство, что я стучусь в небесные врата…
Из песни группы Guns N’ Roses “Knocking on Heaven’s door”
[
←2
]
Разновидность корпоративного портала на базе серверного программного обеспечения с таким же названием.
[
←3
]
Обсуждение технического задания с использованием профессиональных терминов из области информационных технологий.
[
←4
]
Дословный перевод – «Старая школа рока». В соответствующей среде так называют рок-музыкантов 20 века и их творения.
[
←5
]
Мы молоды, мы зелены,
Встречаем мир своими белозубыми улыбками,
Встречаемся с друзьями, смотрим мир, мы в полном порядке.
Мы просыпаемся, мы выходим, закуриваем сигарету,
Тушим её, встречаемся с друзьями,
Смотрим мир, мы в полном порядке.
Из песни группы Supergrass “Alright”.
[
←6
]
Дословный перевод – «Эмансипированная девушка». Ироническое название женщин, интересующихся сферами деятельности, традиционно считающимися мужскими.
[
←7
]
Я,
Я помню,
Как мы стояли у стены,
И ружья
Палили поверх наших голов,
А мы целовались,
Как будто
Ничего плохого не могло случиться.
А позор
Был с другой стороны.
Мы можем победить их
Навсегда,
Мы можем быть героями
Хотя бы один день.
Мы можем быть самими собой
Хотя бы один день.
Из песни Дэвида Боуи “Heroes”
[
←8
]
Дословный перевод – «Любовная история». Традиционное название жанра художественной фотографии – фотосессии влюблённой пары.
[
←9
]
У меня нет страха – у меня есть пиво (англ.).
[
←10
]
Дословный перевод – «Занимайтесь любовью, а не войной». Один из главных девизов движения американских хиппи 1960-х годов против войны во Вьетнаме. И современных пацифистов тоже.
[
←11
]
Ежедневно, когда я далеко,
Я думаю о тебе.
Каждый может вести,
Кроме нас двоих.
И вы знаете, что наша любовь,
И вы знаете, что я,
И вы знаете, что наша любовь не умрет.
Из песни группы Slade “Everyday”
[
←12
]
Я – Андрей, сисадмин.
Вы знаете, что я имею в виду (англ.).
[
←13
]
Радуйся, Цезарь, император – идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
[
←14
]
Мой городок также стар,
Я вернулся из дальних стран,
И меня встречают, это мама и папа,
А вот я вижу, бежит моя Мэри,
Златовласка, губ черешни,
Как хорошо прилечь в траве у дома.
Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”.
[
←15
]
Тут просыпаюсь, нары жесткие,
Вокруг четыре стенки камеры.
И я понял вдруг, что мне всё это лишь снилось.
В дверь стучат стража и старый падре,
Чтоб меня взять на закате
И уложить навек в траву вдали от дома.
Да, пришли, чтобы взять и
В густой тени от дубовой ветви
Уложить здесь меня в траву вдали от дома. (Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”).
[
←16
]
Любить друг друга прямо сейчас (англ.).
[
←17
]
Всегда и ещё чуть дольше (англ.).
[
←18
]
Последние комментарии
14 часов 23 минут назад
20 часов 46 минут назад
20 часов 54 минут назад
21 часов 22 минут назад
21 часов 26 минут назад
21 часов 26 минут назад