Перед грозой так пахнут розы [Андрей Бешлык] (fb2) читать постранично, страница - 64


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Любимый фильм?

Л. Р.: «Аты-баты, шли солдаты». Советская трагикомедия об Отечественной войне. Там есть ефрейтор Святкин – в нём раскрыта вся сущность славянского воинства.

М. Х.: Любимая песня?

Л. Р.: Группа «Кукрыниксы», песня «Солдатская печаль» (помрачнел и отвёл глаза).

М. Х.: На этом всё. С вами была рубрика «Наши крупным планом» – корреспондент канала “Anna News” Марина Харламова и офицер ополчения лейтенант Рамирес. Спасибо за беседу, Андрей Владимирович. Надеюсь, мы с вами ещё увидимся.

Л. Р.: Конечно, увидимся. Все мы там будем. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

М. Х.: Есть такая песня: «Жить быстро, умереть молодым – красивый девиз, но я хочу быть живым».

Л. Р.: Я тоже хочу, если честно. Прошу прощения за переизбыток чёрного юмора.


29 июля – 12 октября 2014 г.

Калининград, Россия


Notes

[

←1

]

Мама, закопай моё оружие…

Больше я не могу стрелять из него…

Опускается большое чёрное облако…

Такое чувство, что я стучусь в небесные врата…


Из песни группы Guns N’ Roses “Knocking on Heaven’s door”

[

←2

]

Разновидность корпоративного портала на базе серверного программного обеспечения с таким же названием.

[

←3

]

Обсуждение технического задания с использованием профессиональных терминов из области информационных технологий.

[

←4

]

Дословный перевод – «Старая школа рока». В соответствующей среде так называют рок-музыкантов 20 века и их творения.

[

←5

]

Мы молоды, мы зелены,

Встречаем мир своими белозубыми улыбками,

Встречаемся с друзьями, смотрим мир, мы в полном порядке.

Мы просыпаемся, мы выходим, закуриваем сигарету,

Тушим её, встречаемся с друзьями,

Смотрим мир, мы в полном порядке.


Из песни группы Supergrass “Alright”.

[

←6

]

Дословный перевод – «Эмансипированная девушка». Ироническое название женщин, интересующихся сферами деятельности, традиционно считающимися мужскими.

[

←7

]

Я,

Я помню,

Как мы стояли у стены,

И ружья

Палили поверх наших голов,

А мы целовались,

Как будто

Ничего плохого не могло случиться.

А позор

Был с другой стороны.

Мы можем победить их

Навсегда,

Мы можем быть героями

Хотя бы один день.

Мы можем быть самими собой

Хотя бы один день.


Из песни Дэвида Боуи “Heroes”


[

←8

]

Дословный перевод – «Любовная история». Традиционное название жанра художественной фотографии – фотосессии влюблённой пары.

[

←9

]

У меня нет страха – у меня есть пиво (англ.).

[

←10

]

Дословный перевод – «Занимайтесь любовью, а не войной». Один из главных девизов движения американских хиппи 1960-х годов против войны во Вьетнаме. И современных пацифистов тоже.

[

←11

]

Ежедневно, когда я далеко,


Я думаю о тебе.


Каждый может вести,


Кроме нас двоих.


И вы знаете, что наша любовь,


И вы знаете, что я,


И вы знаете, что наша любовь не умрет.

Из песни группы Slade “Everyday”

[

←12

]

Я – Андрей, сисадмин.

Вы знаете, что я имею в виду (англ.).

[

←13

]

Радуйся, Цезарь, император – идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

[

←14

]

Мой городок также стар,


Я вернулся из дальних стран,


И меня встречают, это мама и папа,


А вот я вижу, бежит моя Мэри,


Златовласка, губ черешни,


Как хорошо прилечь в траве у дома.

Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”.

[

←15

]

Тут просыпаюсь, нары жесткие,


Вокруг четыре стенки камеры.


И я понял вдруг, что мне всё это лишь снилось.


В дверь стучат стража и старый падре,


Чтоб меня взять на закате


И уложить навек в траву вдали от дома.



Да, пришли, чтобы взять и


В густой тени от дубовой ветви


Уложить здесь меня в траву вдали от дома. (Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”).

[

←16

]

Любить друг друга прямо сейчас (англ.).

[

←17

]

Всегда и ещё чуть дольше (англ.).

[

←18

]