Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) [Автор неизвестен -- Древневосточная литература] (fb2) читать постранично, страница - 20


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одиннадцатилетнем возрасте. Любопытно, что в "Повести", когда Чхое Чхивон и Унён сочиняют это стихотворение, Чхое тоже одиннадцать лет. На наш взгляд, это лишний раз свидетельствует о контаминативности образа поэта.

(обратно)

23

Подробнее о жанре корейской средневековой повести см.: "Повесть о верности Чхун Хян", M., 1960, стр. 11-32. (правильнее "История о верности Чхун Хян". — OCR)

(обратно)

24

См.: *** (Ким Тхэджун, История корейской прозы), ***, 1939, стр. 71; ***, 1959, стр. 305.

(обратно)

25

Ким Тхэджун, История корейской прозы, стр. 71.

(обратно)

26

Имеется в виду период объединенного государства Силла (645-918).

(обратно)

27

Здесь (и далее, где речь идет об отце Чхое Чхивона) мы опускаем при переводе слово "чхун" — "верный, верноподданный" (см. Предисловие).

(обратно)

28

Обычно слово "чхоп" (наложница) в функции самоуничижительного местоимения, которое по конфуцианским правилам отношений между людьми употребляет законная жена в разговоре с мужем, при переводе на русский язык передается местоимениями первого лица — "я", "меня" и т.д. Однако мы считаем более правильным сохранять в переводе основное значение этого слова — "наложница", что помогает наиболее полно передать дух взаимоотношений между людьми в корейском феодальном обществе. Тем более что сам автор повести не счел возможным употреблять нейтральные местоимения. То же самое, по нашему мнению, следует отнести и к слову "син" (ваш верный слуга), употребляющемуся при разговоре чиновников с государем, "сонё" (ничтожная девчонка), употребляющемуся при разговоре дочери с родителями, и т.д.

(обратно)

29

Кым и сыль — струнные музыкальные инструменты. Здесь — образное выражение, указывающее на супружеское согласие.

(обратно)

30

Передача печати прежним правителем уезда новому знаменовала передачу последнему всех полномочий по управлению уездом.

(обратно)

31

Высшие административные лица (губернаторы, правители уездов) в средневековой Корее жили в тех же зданиях, в которых находились соответствующие правительственные учреждения. В центре здания располагалась большая комната — приемная, слева и справа от нее — жилые помещения. Женщины помещались в отдельном здании, соединенном, однако, крытым коридором с главным.

(обратно)

32

Кванби — казенная горничная в уездной управе.

(обратно)

33

Янди — древний город в Китае, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань в уезде Юйсянь.

(обратно)

34

Ханьдань — столица китайского княжества Чжо (V-III вв. до н.э.) (правильнее "Чжао". — OCR).

(обратно)

35

Образное выражение, которое используется для обозначения императора.

(обратно)

36

Чхок — мера длины, равная 30,3 см.

(обратно)

37

Сёнбэ — ученый, литературно образованный человек.

(обратно)

38

Речь идет о стихотворениях в жанре рёнгу (букв. "парные фразы"). Такие стихотворения сочинялись обычно двумя или несколькими людьми, причем один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Характерной особенностью этого жанра является принцип строгого параллелизма.

(обратно)

39

В тексте рукописи все стихи написаны на китайском языке, которого не знал простой народ, и поэтому они тут же переводятся на корейский язык.

(обратно)

40

В древней и средневековой Корее употреблялись бронзовые зеркала, которые темнели от времени и нуждались в чистке.

(обратно)

41

Т.е. "Раб сломанного зеркала". Корейские фамилии состоят обычно из одного слога (иероглифа), имена — из двух. Имена всегда употребляются после фамилии. Поэтому прозвище Пха Гённо, данное первым министром Чхое Чхивону, распадается как бы на фамилию Пха и имя Гённо.

(обратно)

42

Это стихотворение приписывается выдающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241).

(обратно)

43

Согласно древней китайской философии, инь и ян — два противоположных начала, взаимодействием которых обусловлены все явления в мире. Ян — небесное, светлое, мужское начало; инь — земное, темное, женское.

(обратно)

44

Дикий гусь (или утка) считался в средневековой Корее символом супружеской верности.

(обратно)

45

С того момента, когда