По следам Грааля [Амаранта Вейс] (fb2) читать постранично, страница - 114


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

названий сотрудников полиции во Франции.

(обратно)

23

Мелкие разноцветные леденцы с ярко-выраженным ароматом. В прошлом аромат обеспечивали примеси пряностей, в настоящее время — различные фруктовые добавки.

(обратно)

24

Добрый вечер, матушка (фр.).

(обратно)

25

Как долго ты собираешься оставаться дома? (фр.).

(обратно)

26

— Не припомню, когда в последний раз ел такие вкусные блинчики. (фр.)

(обратно)

27

Благодарю тебя. (фр).

(обратно)

28

Перестань докучать даме. Или я отрежу тебе яйца. (с фр).

(обратно)

29

Во время цветения ветви этого кустарника густо усеяны шаровидными соцветиями малинового окраса. Используется ведунами, как источник энергии на краткий срок.

(обратно)

30

Словно кто-то отнял у меня нечто ценное. Это больно (фр.)

(обратно)

31

«Маленький монстр» — ласковое обращение француженок к возлюбленным.

(обратно)

32

С французского — человек без определённого места жительства. С другой стороны этот термин часто романтизируется. Он обозначает человека, который отказался от своего буржуазного существования ради беззаботной жизни в Париже.

(обратно)

33

Дословно: «У тебя нет яиц», что подразумевает под собой «кишка тонка».

(обратно)

34

Ординарий — священослужитель, поставленный во главу определённого Дуомо.

(обратно)

35

Одна из древнейших профессий в Индии. Так называют заклинателей змей, которые играют на музыкальном инструменте и заставляют змей двигаться в такт.

(обратно)