Немецко-русский словарь речевого общения [Маргарита Дормидонтовна Городникова] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

M.D. GORODNIKOVA, D.O. DOBROVOLSKI
DEUTSCH-RUSSISCHES
WÖRTERBUCH
DER
ALLTAGSKOMMUNIKATION
MIT ETWA 15 000 STICHWÖRTERN
Unter Mitwirkung von Prof. Ursula Förster

MOSKAU -VERLAG RUSSKIJ JAZYK • 1998
М.Д. ГОРОДНИКОВА, Д.О. ДОБРОВОЛЬСКИЙ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
БОЛЕЕ 15 000 РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ
При участии профессора Урсулы Ферстер
о
МОСКВА • ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК» -1998
УДК 803.0(03)
ББК 81.2 Нем-4
Г70
Городникова М. Д., Добровольский Д. О.
Г70 Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Рус. яз., 1998. — 332 с.
ISBN 5—200—01368—2
Словарь содержит речевые клише, стандартные выражения речевого этикета, а также описания и изображения национально­специфической мимики и жестов. Речевые клише снабжены стилистическими пометами, сопровождаются переводами на рус­ский язык и комментарием об условиях употребления. Реальное употребление единиц словаря иллюстрируется речевым кон­текстом.
Словарь предназначен как для студентов, изучающих не­мецкий язык, так и для широкого круга лиц, интересующихся немецким языком.
УДК 803.0(03)
ББК 81.2 Нем-4
ISBN 5—200—01368—2
© Издательство «Русский язык», 1998 © Художественное оформление.
Издательский дом «Дрофа», 1998 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается.
СОДЕРЖАНИЕ
От авторов 7
Язык повседневного общения как объект лексикографии 8
Построение словаря 13
Как пользоваться словарем 17
I ИНФОРМИРУЮЩИЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ 21
Сообщение 22
Обещание 26
Согласие 30
Полное согласие - 30
Неполное согласие 40
Отказ/Возражение 44
Недовольство - 48
II ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ 51
Просьба 52
Ободрение 56
Попытки успокоить 57
Указание . 59
Требование/Приказ 61
Приглашение 66
Приглашение к столу 70
Предложение 72
Совет/Рекомендация 75
Предупреждение/Предостережение 79
Предупредительные надписи 83
Угроза 84
Запрещение 90
Упрёк 93
Ш ОЦЕНОЧНО-МОДАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ 111
У частие/Сочувствие 112
Ободрение 115
Облегчение 119
Радость/Восхищение 121
Удивление 126
Сомнение 131
Разочарование 133
Одобрение/Похвала 139
Возмущение/Гнев 144
Неодобрение/Отказ 151
IV КОНТАКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ 163
Приветствие 164
Реплики, следующие за приветствием 167
Установление контакта 170
Вопросы о состоянии дел для установления контакта 171
Возможные ответы на вопросы о состоянии дел 173
Установление контакта при телефонном разговоре 176
Обращение 177
Письменное обращение 183
Представление/Знакомство 186
Возможные ответы при знакомстве/представлении 191
Проявление интереса 192
Прощание 194
Пожелания при прощании . 197
Формы прощания в письменной речи 200
Благодарность 202
Извинение 204
Ответы на благодарность и извинение 207
Приветы 210
Поздравления 212
Добрые пожелания 216
Тосты 220
РлпЛ UUP Q Q 'У
V МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ 225
Вступление в разговор 226
Активизация речи собеседника 230
Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего 235
Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего 239
Вводные реплики 242
Отказ в праве высказаться 245
Уход от ответа 248
Возражение 251
Уточнение 254
Комментирование 258
Оценка высказываний, своих и собеседника 263
Заполнитель пауз 270
УКАЗАТЕЛЬ 273
ОТ АВТОРОВ
Настоящий словарь предназначен для студентов, изучающих немецкий язык в институтах и на факультетах иностранных языков, он может быть также использован в школе, на курсах и для самостоятельного изучения немецкого языка. Пользоваться словарем могут также переводчики с немецкого и на немецкий язык.
Предлагаемый «Словарь речевого общения* призван показать «язык в действии*, то есть способствовать решению задачи, как в повседневном общении на немецком языке обеспечить передачу информации в форме, характерной для естественной выразительной речи носителей языка. Знакомство с правилами речевого общения происходит уже на начальном этапе обучения иностранному языку, когда изучаются стандартные формы обращения, приветствия, прощания, извинения и т.д. Однако закономерности общения, правильный выбор единиц в зависимости от их социальных и стилистических характеристик с учетом ситуации общения остаются важной задачей на протяжении всего периода обучения иностранному языку.
Речевое общение — сложный вид деятельности, так как информация передается одновременно по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно­предметному. В речевом общении носителей языка определенные действия — здороваться, приказывать, выражать сомнение, радость, пояснять собственное речевое поведение — выполняются при помощи стандартных языковых выражений — ситуативных высказываний. Для них характерны краткость, простота синтаксического построения, наличие указательных элементов, связывающих их с ситуацией общения, тесная связь с мимикой, жестами, позами и т.д.
В словаре собраны единицы повседневного речевого общения, которые, образуя реплики диалога в виде «готовых блоков*, создают здание повседневной речи. Эти стандартные единицы должны усваиваться в готовом виде, а не создаваться по продуктивным моделям.
В словарь включены сведения об употреблении жестов и мимики, так как они зачастую обладают культурно-национальной спецификой. Жесты и мимика необходимы для правильного оформления и понимания ситуативных высказываний, без них нет устного общения. Смысл ситуативного высказывания в словаре раскрывается при помощи перевода на русский язык. Но в большинстве случаев русское соответствие неэквивалентно немецкому ситуативному высказыванию по стилистической окрашенности, а зачастую также и по особенностям его употребления. Эти условия специально оговариваются.
Таким образом, предлагаемый словарь может служить ориентиром в выборе наиболее уместных ситуативных высказываний в качестве готовых реплик повседневного диалогического общения.
Авторы выражают искреннюю признательность А. В. Кирилиной и Г. Е. Блинушевой, принявшим участие в подготовке материалов для издания словаря.
ЯЗЫК ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Размышляя о природе естественного языка, Людвиг Витгенштейн упо­добил его городу, в котором можно найти самые разные архитектурные стили и способы застройки: от прямых, однообразных проспектов с моно­тонными новостройками на современных окраинах до запутанных кривых улочек и переулков с уникальными старинными (иногда по многу раз пе­рестраивавшимися) зданиями исторического центра1. Развивая эту мета­фору, можно сказать, что язык повседневного общения и есть тот самый исторический центр города со сложными, лабиринтообразными прохода­ми и неповторимыми, часто сросшимися своими боками зданиями — сви­детелями веков. Сориентироваться в центре города приезжему значитель­но сложнее, чем на современной окраине. Для этого, по-видимому, нуж­но пожить в этом городе какое-то время или прибегнуть к помощи мест­ных жителей, знающих город с детства. Точно таких же дополнительных усилий потребует от иностранца, изучающего чужой язык, попытка сори­ентироваться в лабиринте разговорных «нерегулярных» структур, харак­терных для живого межличностного общения.
Продолжая сравнение языка с городом, укажем на то, что для овладе­ния какой-либо регулярной структурой («современным проспектом с од­нотипными домами»), достаточно понять, как эта структура устроена (т.е. «в каком порядке расположены дома, сколько этажей в каждом из них» и т.п.). Для того, чтобы овладеть той или иной «неправильностью» живого разговорного языка, нужно не столько выявить закономерность ее органи­зации, сколько запомнить ее как готовую единицу (так же, как мы запо­минаем улицы и закоулки старого города во всей их непредсказуемости и неповторимости). Забегая вперед, отметим, что именно это обстоятельство заставляет нас полагать, что язык повседневного общения более адекватно и экономно может быть описан с позиций «лексикона», нежели с пози­ций «грамматики», т.е. может и должен быть представлен в словарной форме, более пригодной для фиксации нерегулярных сущностей (в отли­чие от грамматики, описывающей регулярные закономерности языка).
Именно решению этой задачи посвящен «Немецко-русский словарь речевого общения» (далее: Словарь).
Сама идея создания подобного словаря родилась из осознания необхо­димости перехода от декларативно ориентированных «советов» по лекси­ко-синтаксической организации высказываний в ситуациях повседневного общения к возможно более полному и детальному охвату соответствую­щих выражений. Тот факт, что эти выражения (независимо от того, при­знается ли за ними в рамках той или иной лингвистической теории ста­тус единиц языка) представляют собой своего рода «готовые блоки», из которых строится здание повседневной речи, считается на сегодняшний день однозначно доказанным. Следовательно, инвентаризация и представ­ление в словарной форме подобных выражений и соответствующих не­вербальных средств коммуникации — вполне реальная, хотя и очень тру­доёмкая и нетривиальная задача.
Цель Словаря может быть сформулирована следующим образом: предложить способ инвентаризации и описания единиц повседневного ре-
^„Unsere Sprache kann man ansehen als eine alte Stadt: Ein Gewinkel von Cäßchen und Plätzen, alten und neuen Häusern, und Häusern mit Zubauten aus verschiedenen Zeiten; und dies umgeben von einer Menge neuer Vororte mit geraden und regelmäßigen Straßen und mit einförmigen Häusern“ [11, 245].
чевого общения. Отметим из факторов, влияющих на характер общения, прежде всего социальные параметры, участников, а также пресуппозиции относительно их знаний, предположений, намерений и ожиданий, а в языковом оформлении — краткость выражения, простоту синтаксическо­го построения, роль дейктических языковых элементов и невербальных средств коммуникации в связи с ситуацией говорения, клишированность языковых выражений.
В основе концепции Словаря лежит понятие «языка в действии» („Händen mit Sprache“).
Категория деятельности является неотъемлемой составной частью со­временного представления о лингвистическом знании. Эта категория на­пита свое выражение в теории речевых актов [4; 10] и теории речевых действий [5; 8; 9; 12].
Значительное достижение теории речевых актов видится нам в разде­лении пропозиционального содержания высказывания и его иллокутив­ной силы (функции)1, в противопоставлении языковых фактов фактам ситуации, а также в выделении социально-личностных характеристик коммуникантов. Пропозиция в этом контексте толкуется как привлечение определенных объектов и приписывание им некоторых признаков в актах референции и предикации, в то время как иллокуция — интенция, наме­рение говорящего.
Исходя из своей интенции и опираясь на свой, общий с адресатом, фонд знаний, говорящий строит высказывания, осуществляя референцию и предикацию с помощью разных языковых средств.
Основные координаты коммуникативного акта — это коммуниканты; отправитель и получатель информации со своими социально-ролевыми характеристиками — и коммуникативная ситуация, для характеристики которой особое значение приобретают временные (момент речепроизвод­ства), пространственные характеристики, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов [7].
Характер коммуникативного акта в целом, включающего, помимо чи­сто речевого, и ряд невербальных компонентов, определяется таким обра­зом не только пропозициональным содержанием и иллокутивной силой высказывания, но и социальными свойствами коммуникантов, условиями развертывания ситуации общения и т.п. Все эти параметры, по возмож­ности, учтены в Словаре.
Сбор материала для Словаря осуществлялся на основе репрезентатив­ного опроса информантов, наблюдений над живой речью носителей язы­ка, а также на основе анализа произведений учебной и художественной литературы.
Анализ собранного материала позволил выделить помимо уже описан­ных типов речевых действий (таких, как, например, контактивные, за­просы информации и т.п.), целый ряд типов, практически не обсуждав­шихся в специальной литературе (ср., например, оценочно-модальные и
1 Иллокутивная сила, в свою очередь, представляется как упорядочен­ная последовательность следующих семи компонентов: (1) иллокутивная цель (ассертивная, комиссивная, директивная, декларативная или экс­прессивная); (2) способ достижения иллокутивной цели (например, «при­казывать»); (3) интенсивность иллокутивной цели (например, «приказы­вать» интенсивнее, чем «просить»); (4) условия пропозиционального со­держания (например, «предсказывать» задает условия пропозиционально­го содержания для предсказания); (5) предварительные условия (напри­мер, «торжественно обещать» можно только при условии, если говорящий в состоянии выполнить то, что обещает); (6) условия искренности (на­пример: условием искренности для «обещать» является намерение говоря­щего сделать то, что он обещает); (7) интенсивность условий искренности (часто совпадающая с интенсивностью иллокутивной цели); см. [2, 251- 263].
метакоммуникативные речевые действия, а также такие конкретные ин­тенции, как недовольство, облегчение, сомнение и пессимизм, упрек, уг­роза, хезитация — заполнение пауз, предостережение и др.)
Очевидно, что многие из конкретных речевых действий MOiyr быть сведены к более общим, так, например, сочувствие (Mitgefühl) и ободре­ние (Aufmunterung) — к участию (Anteilnahme), которые, в свою очередь, включаются в оценочно-модальный тип речевых действий. Цель Словаря состоит, однако, в том, чтобы дать пользователю возможно более ясные и конкретные рекомендации по выражению его интенций и предоставить в распоряжение изучающего немецкий язык максимально полный и обоз­римо структурированный инвентарь языковых средств. Иными словами, чем более конкретно будут формулироваться типы речевых действий, за­дающие членение макроструктуры Словаря, тем более полезную и обоз­римую информацию получит учащийся.
«Немецко-русский словарь речевого общения» был изначально замыс- лен как практический продукт, отражающий современное состояние тео­ретической лингвистики, которая постулирует принципиально новые еди­ницы описания. Помимо традиционных единиц лингвистического (в том числе лексикографического) описания языковых сущностей, таких, как, например, слово или фразеологизм в последнее время в лингвистический обиход вводятся коммуникативно-функциональные единицы, например, так называемые ситуативные высказывания [6].
Общеизвестно, что определенные типы высказываний довольно тесно привязаны к соответствующим жизненным ситуациям и что их употреб­ляют стереотипно, почти автоматически, хотя часто и не отдают себе в этом отчета. Еще в 1923 году Л.П.Якубинский обратил внимание на изве­стную шаблонность социальных взаимодействий, а также прочную и ста­бильную ассоциативную связь между определенными жизненными ситуа­циями и вербальным взаимодействием. Их постоянное повторение влечет за собой возрастающее усиление клишированности, вплоть до полной фразеологизации в предельном случае [3, 45-47].
Отсюда можно сделать вывод, важный как для методики преподава­ния иностранных языков, так и для теории и практики лексикографии, а именно: различие в коммуникативном поведении носителя языка и (пусть даже весьма преуспевшего) иностранца состоит прежде всего в том, что последний строит свои высказывания в каждой ситуации по известным ему продуктивным правилам и нарушает при этом определенные комму­никативно-языковые нормы, в то время как первый использует некие со­циально отработанные, клишированные формы повседневного общения, давно уже ставшие для него (чаще всего совершенно неосознанно) едини­цами «личного словаря». Иными словами, для носителя языка в этих слу­чаях не требуется обращение к продуктивным правилам, он извлекает нужное высказывание из памяти в готовом виде.
Значения клишированных высказываний, которые мы описываем в Словаре в качестве его основных вхождений, тесно связаны с соответству­ющими ситуациями и могут быть, таким образом, адекватно описаны, лишь при учете необходимых ситуационных параметров.
Ф.Кифер, работу которого мы уже упоминали в связи с выбором еди­ницы вхождения, высказал ряд идей, представляющихся нам весьма про­дуктивными для практической лексикографии и, в частности, для обсуж­даемого Словаря. Он различает три основных типа ситуативных высказы­ваний, которые рассматриваются в качестве элементарных единиц описа­ния повседневной коммуникации. Высказывания первого типа представ­ляют собой, если прибегнуть к традиционной терминологии, сильно кли­шированные формулы речевого этикета,. такие, как Danke!, Auf Wiedersehen!, Mit freundlichen Grüßen и т.п.1. За высказываниями этого типа уже и в традиционных семантических концепциях закрепился ста­
1Мы используем в данной статье, в том числе и при изложении кон­цепций других лингвистов, немецкие примеры, так как это в наибольшей степени способствует решению наших практических задач.
тус единиц лексикона. Ко второму типу принадлежат воспроизводимые «в ютовом виде» и ситуативно связанные высказывания, которые являются, однако, с точки зрения стандартной лексикологии совершенно «свободны­ми» сочетаниями слов, каждое из которых употреблено в своем «прямом», т.е. непосредственно номинативном значении, ср., например: das schadet nichts— . Хотя подобные высказывания и трудно интерпретировать как идиоматичные, они представляют собой лингвистически отработанные и социально закрепленные штампы и клише. Описание этих высказываний в терминах лексикона в большей степени, чем их традиционная интерп­ретация в качестве «свободных» сочетаний слов, отражает практические интересы преподавания иностранных языков, так как учащиеся могут ус­ваивать высказывания этого типа лишь как «готовые вхождения» своего «личного словаря», а не образовывать их «свободно» по определенным продуктивным правилам языка. Третий тип ситуативных высказываний занимает промежуточное положение между высказываниями первого и второго типов. Высказывания третьего типа обладают в известной степени идиоматизированным значением и соотносимы с традиционно выделяе­мыми «фразеологическими выражениями», ср. Ach, wie ist die Welt doch klein! [6]. Поскольку эти высказывания являются компонентами неких сценариев (в когнитивном смысле), их можно объяснить, только исходя из знания всей ситуации. Именно на такой способ описания ориентирует­ся Словарь. Его вхождения представляют собой высказывания различных типов, а в качестве объяснения используются как переводы, так и описа­ния соответствующих условий употребления, включая паралингвистиче­ские компоненты ситуации.
Паралингвизмы-кинемы — автоматизированные движения, которые дополняют и заменяют речевые действия, а иногда находятся в противо­речии с ними. Это мимика, жесты и позы, имеющие специфические зна­чения в определенной социальной и культурной среде. Поэтому изучение иностранного языка должно включать и обучение социально приемлемо­му коммуникативному поведению. Кинемы служат включению элементов ситуации, в том числе предметного окружения, и абстрактных понятий в общение. В условиях дефицита времени удобнее и экономичнее указать на элементы ситуации, изобразить их или представить символически, чем дать их вербальное опи­сание.
В отличие от всех незнаковых, указательных и изобразительных ки­нем, соотносящихся с различными и неопределенными явлениями дейст­вительности и не имеющих фиксированную форму, символические кине­мы выступают в стереотипной кодифицированной форме и соотносятся с определенным абстрактным содержанием сознания. Форма их выражения конвенциональна или лишь опосредованно связана с содержанием. Поэ­тому для их понимания необходимо знание традиций данной культуры или социального коллектива, в то время как другие кинемы однозначно раскрываются в пределах коммуникативной ситуации (указание на пред­мет, изображение его свойств). Например, в то время как mit den Fingern schnalzen — в немецкой традиции жест привлечения внимания, напри­мер, официанта в ресторане, а иногда употребляется и нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимания учителя, в русской тра­диции значение жеста «щёлкать пальцами» — выражение радости, одоб­рения, а также досады, ошибки.
Паралингвизмы-кинемы способствуют передаче установок коммуни­кантов на интерпретацию данного высказывания и шире — прагматиче­ской информации, т.е. на отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату [1, 8].
Структура словарной статьи предполагает возможность указания на типичный контекст вопросно-ответного взаимодействия, в котором встре­чается описываемая единица. Имеются в виду контекстуальные рамки, задаваемые стандартными комбинациями типа: справочный вопрос/ин­формативный ответ, вопрос-просьба/ответ-действие, любезный воп­рос/любезный ответ, стратегический вопрос/стратегический ответ. Иными словами, фиксируются предпочтительные, закрепленные узусом установ­ки коммуникантов на интерпретацию данного высказывания.
Предлагаемая типология речевых действий носит эмпирический ха­рактер. В этом усматривается важное преимущество настоящего подхода как в лексикографическом, так и в теоретическом отношении. Цель све­сти все эмпирически выявленные типы речевых действий к определенным инвариантам пока не ставится. Эта возможность представляется, однако, вполне реальной и, вероятно, разработка такой иерархически упорядо­ченной типологии составит основную задачу последующего этапа теоре­тической интерпретации собранного эмпирического материала.
Авторы
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова­ря//Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. научн. тр. М., 1988. С. 7-44.
2. Сёрль Дж., Вацдервекен Д. Основные понятия исчисления рече­вых актов//Новое в зарубежной лингвистике- Вып. 18: Логический ана­лиз естественного языка. М., 1986. С. 242-263.
3. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Якубинский Л.П. Из­бранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
4. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962.
5. Harras G. Handlungssprache und Sprechhandlungen. Berlin/New York, 1983.
6. Kiefer F. How to account for situational meaning?//Quademi di semantica, 1985. Vol. 6. No. 2 P.288-295.
7. Lyons J. Semantics. Vol 2. London, etc., 1978.
8. Mötsch W. Satz und Sprachhandlung als Grundbegriffe der Textanalyse//DaneS F., Viehweger D. (Hrsg.). Ebenen der Textstruktur. Berlin, 1983. S. 94-103.
9. Rosengren J. Die Sprachhandlung als Mittel zum Zweck//Rosengren I. (Hrsg.). Sprache und Pragmatik. Lund, 1979. S. 188-213.
10. Searle J.R. Indirect speech acts//Syntax and semantics. Vol. 3. New York, 1975. P. 59-82.
11. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen/ZWitteenstein L. Werkausgabe in 8 Bänden. Bd. 1. 6. Aufl. Frankfurt am Main, 1989. S. 225- 580.
12. Wunderlich D. Zur Konventionalität von SprechhandlungenZ/Wunderlich D. (Hrsg.). Linguistische Pragmatik. Frankfurt am Main, 1972. S. 11-58.
ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРЯ
Словарь состоит из тезауруса и алфавитной части — указателя.
Тезаурусная часть содержит пять разделов, названия которых представляют собой обобщенное содержание существенных для общения речевых действий:
информирующие речевые действия побудительные речевые действия оценочно-модальные речевые действия контактивные речевые действия метакоммуникативные речевые действия.
В указателе в алфавитном порядке приведены все наиболее значимые компоненты включенных в словарь ситуативных высказы­ваний.
Разделы тезаурусной части распадаются на рубрики, выделенные в зависимости от речевой цели говорящего. Например, раздел «По­будительные речевые действия» состоит из тринадцати рубрик, среди них: «Просьба», «Указание», «Требование» и т. д. Названия рубрик обозначают как определенное речевое действие, так и цель его упо­требления.
Названия рубрик снабжены немецкими соответствиями: «Участие/ Сочувствие» „Anteilnahme/Mitgefühl“, «Возмущение/Гнев» „Empö- rung/Zorn“.
Каждая рубрика состоит из вводной части, собственно лексикогра­фического материала, оформленного в виде матрицы, и иллюстра­тивного материала.
В вводной части каждой рубрики приводится общая характеристи­ка помещенного в ней языкового материала, а также наиболее типич­ных жестов и мимики, связанных с ним в реальном общении. Выде­ляются национально-специфические жесты и мимика, даются ссылки на употребление аналогичных жестов и мимики в других рубриках. Например, «Культурно-национальная специфика проявляется в сле­дующих жестах: большой и средний пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ла­донь слегка двигается вперёд-назад, после чего рука опускается». Другой жест — «стучать костяшками пальцев по столу», так немец­кие студенты традиционно выражают одобрение лекции профессора (см. также «Приветствие»).
Матричная часть рубрики разделена на три зоны.
В первой зоне помещено толкуемое немецкое ситуативное выска­зывание с соответствующей стилистической пометой.
Вторая зона—русский перевод с относящейся к нему стилистиче­ской пометой.
Стилистические пометы немецких ситуативных высказываний и их русских соответствий могут не совпадать:
(Aber) alles (war) umsonst! Всё коту под хвост! фам.
Mir platzt der Kragen! salopp Это последняя капля!
К одному немецкому ситуативному высказыванию могут быть да­ны несколько русских соответствий:
Mach’s/macht’s gut! umg. Всего тебе/вам! разг.
Счастливо! разг.
Несколько немецких ситуативных высказываний могут переводи­ться одним русским соответствием:
Sitz hübsch ruhig! umg. Сиди тихо/смирно/спокойно!
Sei fein still! umg. разг.
Третья зона—комментарий, уточняющий условия употребления немецких ситуативных высказываний, т. к. недостаточно знать их об­щий смысл, необходимо также понимать условия их функционирова­ния и иметь сведения об ограничениях в их употреблении. Именно эти моменты формируют так называемое «чувство языка». Напри­мер, социальный статус одного из коммуникантов может предопре­делить сферу функционирования единицы (при этом указание «лицо с более высоким социальным статусом» относится и к малознако­мым, и к старшим по возрасту).
Wir erlauben uns, Sie Разрешите/позвольте Офиц. или личное zu ... einzuladen. пригласить Вас приглашение на
на ... торжество лицам
с равным или более высоким социальным статусом.
Возраст и пол коммуникантов также накладывают ограничения на употребление ситуативных высказываний.
Tschau/Ciao! umg.
Приветик! разг.
Чао! разг.
Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.
Nun mach aber einen
Давай
Побуждение
Punkt! umg.
закругляйся/кончай! фам.
Всё, ставь
точку! разг.
к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
Seien Sie so nett,
Сделайте
Вежливая просьба,
geben Sie bitte...
одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста...
требующая от адресата некоторой активности, напр., передать какой-л. предмет и т.п.
Употребление ситуативных высказываний обусловливают и осо­бенности коммуникативной ситуации, время и место речевого обще­ния, находящиеся в центре внимания коммуникантов:
Mahlzeit!
Здравствуйте! Приятного аппетита!
Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным


социальным


статусом. Употр. в неофиц. ситуации.


звучит
доброжелательно.
Spinnst du etwa?
salopp
Du spinnst wohl!
salopp
Ты что, с ума сошёл/рехнулся/ спятил? фам. Ты в своём уме? фам.
Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания/ поведения. Употр. в неофиц. ситуации, звучат грубо.
Личные качества коммуникантов, их эмоциональность, отношение друг к другу, уверенность/неуверенность также предопределяют упо­требление ситуативных высказываний:
Vati/Papa/Papi! umg.
Пап(а)/папочка/ папуля! разг.
Ласковое обращение ребёнка к отцу.
Wie stehen die
Как дела?
Непринуждённые
Aktien? umg. scherzh.
Как успехи?
вопросы о делах
(Na,) was macht die
(Ну,) как жизнь?
близкого знакомого,
Kunst? umg. scherzh.
разг.
(Ну,) что хороше(нько)го?
разг.
Как (идут) дела?
друга. Не всегда требуют ответа по существу.
Heraus mit der
Выкладывай, что
Наиболее
Sprache! umg.
там у тебя! разг.
категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра.
Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.
Взаимодействием всех факторов, связанных с ситуацией общения, социальным статусом коммуникантов и их личными свойствами обу­словлены и такие дополнительные значения ситуативных высказыва­ний как их категоричность/некатегоричность, вежливость/невежли- вость. (Примеры см. выше.)
В третьей зоне соответствующей рубрики словаря нескольким си­туативным высказываниям может соответствовать единый коммен­тарий:
Sie kommen, bitte, mit!
Die Papiere, bitte! Darf ich um Ihre Pässe bitten?
Zeigen Sie Ihren Passierschein!
Пройдёмте!
Ваши документы! Позвольте ваши паспорта!
Предъявите ваш пропуск!
Офиц. категорическое требование в форме просьбы.
В случае необходимости комментируется место данного высказы­вания в диалоге — начальная, реагирующая реплика.
Ситуативные высказывания расположены в рубрике с учетом их се­мантической близости (имеют общий комментарий), степени употре­бительности и стилистической окрашенности. Наиболее употребите­льные реплики помечены знаком *.
Границы между отдельными рубриками учитывают наиболее ти­пичные случаи употребления ситуативных высказываний и поэтому могут быть нечетки и размыты (ср. «Предупреждение» и «Угроза»).
Завершают раздел краткие диалоги, иллюстрирующие употребле­ние соответствующих ситуативных высказываний. Диалоги пред­ставляют собой записи живой речи или составлены носителями язы­ка. Каждый диалог снабжен переводом на русский язык.
— Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaffee, nicht wahr? Oder lieber Tee?
Ja, danke, lieber Tee.
— Ich will mein Studium ab­brechen.
— Das möchte ich dir nicht geraten haben.
— Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай?
— Пожалуй, лучше чай.
— Я собираюсь бросить учёбу.
— Я бы тебе не советовал де­лать этого.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
Предлагаемый словарь может быть использован как говорящим для порождения речи, так и слушающим для извлечения из речи смы­сла. Таким образом, словарь может найти применение как активный и как пассивный.
Если пользователь услышал или прочел непонятное высказывание, относящееся к повседневному общению, он может найти его в слова­ре по наиболее значимым словам. Для этого по алфавитной части словаря—указателю — устанавливается ситуативное высказыва­ние с этим словом и на указанной странице в тезаурусной части с помощью функционально-стилистической пометы и перевода опре­деляется его смысл, а с помощью комментария уточняются и условия употребления.
Так, по компонентам Sache или Eimer реконструируется еди­ница Die Sache ist im Eimer umg., ее переводы—Всё накры- лось/пошло насмарку разг.', она употребляется в сфере неофициаль­ного общения, в случае необходимости можно установить и допол­нительные условия употребления.
Но главное назначение словаря—учет интересов говорящего в условиях речевого общения, коммуникативного взаимодействия.
Чтобы выбрать из многообразия представленного в словаре язы­кового материала нужное речевое высказывание, пользователю необ­ходимо исходить из своего речевого намерения, например, выразить просьбу, ободрение, сомнение.
Так, исходя из своего намерения — пожелать здоровья/выздоров- ления другу, хорошему знакомому — пользователь в разделе «Кон­тактоустанавливающие речевые действия» находит рубрику «Доб­рые пожелания». Отделив вокабулы с пометой geh. (высок.), пользователь останавливается на речевых действиях: Gute Besse­rung! Поправляйся/поправляйтесь!, Werde (nur bald) gesund! Да­вай (побыстрее) поправляйся!/выздоравливай! Они нейтральны и употребляются без ограничений.
В зоне толкуемого высказывания и его перевода (первой и второй зонах соответствующей рубрики) используются следующие стили­стические и функциональные пометы и их сокращения:
разговорный —
umg.
разг.
фамильярный —
salopp
фам.
высокий
geh.
высок.
Шутливый
scherzh.
шутл.
иронический —
iron.
ирон.
грубый
grob
груб.
устаревающий —
veralternd
уст.
В зоне комментирования (третьей зоне соответствующей рубрики) используются следующие характеристики речевого общения и их обозначения:
социальный статус говорящих (партнёров):
равный
более высокий
более низкий
коммуникативная ситуация:
официальная офиц.
неофициальная неофиц.
южнонемецкое слово/выражение ю.-нем.
австрийское слово/выражение австр.
НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Аа
Jj
Ss
ВЬ
Kk
Tt
Сс
LI
Uu
Dd
M m
Vv
Ее
Nn
Ww
Ff
0 о
Xx
Gg
Pp
Yy
Hh
Qq
Zz
li
Rr

I
ИНФОРМИРУЮЩИЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
INFORMIERENDE SPRACHHANDLUNCEN
СООБЩЕНИЕ MITTEILUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Говорящий описывает положение дел с целью информировать об этом партнёра. Как правило, это инициативные (не реактивные) ре­плики, не содержащие усилительных и контактивных компонентов. Логическому членению речи служат жесты, напоминающие движение «рубить рукой воздух», важные мысли выделяются подчёркивающим жестом: рука со сведёнными вместе пальцами поднимается до уровня груди. Мимика нейтральная, варьируется в зависимости от ситуации.
Sie haben sicher schon Вы, конечно, уже erfahren/gehört, слышали/в курсе,
daß ... что ...?
Вводная реплика. Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, а хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употр. без ограничений.

Wissen Sie schon, Вы уже знаете,
daß ...? что ...?
Также вводная реплика. Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость.
Употр. без ограничений.

Haben Sie schon
Вы уже
По сравнению

erfahren/gehört,
знаете/слышали,
с первой репликой

daß ...?
что ...?
изменён только порядок слов, который выражает большую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употр. без ограничений.

Sind Sie schon
Вас уже
Вводная реплика.

darüber informiert,
проинформировали,
Говорящий хочет

daß ...?
о том, что ...?
уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более офиц., чем предыдущее. Употр. в офиц. общении.

Ich bin beauftragt,
Мне поручено
Вводная реплика

Sie darüber zu
про информировать
офиц. характера.

informieren, daß ...
вас о том, что ...
Г оворящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как офиц. лицо. Употр. в офиц. общении, в письм. и устной форме.

* Hierdurch teilen wir
Настоящим
Очень

Ihnen mit, daß ...
сообщаем Вам, что ...
распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, какиХ'Л. переменах в деловой жизни и т.п. Употр. в письм. офиц. общении.

Ich darf Sic darüber
Разрешите
Вежливая вводная
informieren, daß ...
проинформировать
Вас о том, что ...
реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение
к слушающему/ читающему. Употр. в офиц. общении, б. ч. в письм. форме.
Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, daß ... geh.
Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что ...
«
Очень вежливая, возвышенная вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого, уважение к читателю.
Употр. б. ч. в письм. офиц. общении.
Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie ...
Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как ...
Просьба к адресату о сообщении какой-л.
информации. Употр. б. ч. в письм. общении.
Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefon- nummer ...
Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона ...
Письм. обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употр. б. ч. в письм. офиц. общении.
Diese Mitteilung ist ohne Gewähr.
За точность сообщения ответственности не несём.
Сугубо офиц. выражение. Употр. б.ч. в средствах массовой информации, напр., когда сообщаются выигрышные номера лотереи и т.п. Обращено к массовому читателю/слушателю
Hiermit sagen wir Ihnen zu, daß ...
Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии ...
Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т.п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения
и т. п. Адресуется, как правило, частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. Пересекается по значению с рубрикой «Согласие». Употр. в письм. общении.
ДИАЛОГИ
— Haben Sie schon gehört, daß der Konferenzbeginn verscho­ben worden ist?
--- Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mittei­lung.
— Gibt es etwas Neues?
— Ich weiß nicht, ob Sie schon er­fahren haben, daß wir eine Stunde früher abfahren?
— Soeben habe ich erfahren, daß Herr N. erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht spre­chen kann.
— Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen?
— Вы уже слышали, что начало конференции перенесено?
— Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.
— Что нового?
— Я не знаю, известно ли вам, что мы уезжаем на час рань­ше?
— Я только что узнал, что гос­подин Н. заболел и не смо­жет выступить на нашей кон­ференции.
— Очень жаль. Как же нам срочно оповестить об этом участников?
ПИСЬМЕННЫЕ СООБЩЕНИЯ
Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, daß die geplante Reise nach Japan yom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst.
Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию со­стоится с 15 по 27 сентября сего года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополни­тельно.
Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, daß der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben.
Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие несмотря на произошедшие изменения.
* Ich verspreche dir/Ihnen, ... zu ...
Обещаю тебе/вам ... (что-л. сделать)
Ich werde Ihnen gern helfen.
С удовольствием помогу вам.
* Natürlich/ selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen.
Конечно, я тебе/вам помогу.
* Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh.
Если позволите, я помогу вам.
Вводная часть обещания.
Говорящий хочет убедить слушающего в серьёзности своих будущих действий. Употр. без ограничений.
Обещание оказать помощь и одновременно заверение в том, что говорящий расположен к слушающему, но несколько дистанцирован от него. Употр. б. ч. в офиц. общении.
В отличие от предыдущей реплики степень знакомства говорящего и слушающего здесь выше, официальности нет. Говорящий подчёркивает естественность своего обещания, подразумевая хорошее отношение к слушающему и высокую степень доверительности. Употр. в неофиц. общении.
Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употр. в офиц. общении, б.ч. если статус говорящего
значительно


ниже статуса слушающего (напр., студент—профессор).
Du kannst immer mit mir rechnen/auf mich zählen.
Ты всегда можешь на меня рассчитывать.
Обещание — приглашение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение к слушающему, дружеские отношения между говорящим и слушающим. Употр. в неофиц. общении.
Du weißt, ich bin immer für dich da.
Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.
Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употр. только в неофиц. общении, б.ч. при равном статусе слушающего и говорящего.
* Du kannst dich darauf verlassen, daß ...
Ты можешь положиться на то, что ...
Не сомневайся, что...
Говорящий подчёркивает твёрдость обещания или намерений. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком статусе слушающего.
Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. W-
Да-да, (уж) я постараюсь.
Обещание—ответ на совет, просьбу, замечание.
Выражает согласие с собеседником


и заверение его в том, что всё будет сделано добросовестно. Употр. б. ч.
в неофиц. общении.
Das krieg’ ich schon wieder hin! umg.
Ну уж с этим я справлюсь! разг.
Обещание что-л. поправить, починить сломавшуюся вещь и т.п. Употр. только в неофиц. общении.
Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg.
Уж это я сделаю, можешь не сомневаться /быть уверен! разг.
Эмоциональное обещание—заверение в том, что говорящий не подведёт. Употр. в неофиц. общении.
Ich verspreche dir hoch und heilig, ...
geh. iron.
Торжественно обещаю ... ирон.
Обещание с ирон, оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», а обещать при этом может что-л. нез начительное (напр., бросить курить). Употр. в неофиц. общении.
Hiermit versichern wir Ihnen, daß ...
Настоящим заверяем Вас в том, что ...
Письм. заверение.
Употр. только в офиц. документах, б. ч. когда адресат выступает в роли клиента.
* Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, daß ...
Заверяем Вас в том, что ...
Приближается по значению к предыдущей реплике, но имеет большую убедительность.
Ich verspreche dir in die Hand ...
Твёрдо обещаю тебе
Клянусь тебе ...
Говорящий хочет подчеркнуть твёрдость своего обещания. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
— Ich kann dir nicht versprechen, daß ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin.
- Warum denn nicht?
— Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe.
— Können Sie mir die Übersen­dung der gewünschten Materia­lien für die kommende Woche zusichern?
— Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, daß diese Ihnen pünktlich übersandt wer­den.
— Bitte versprich mir, daß du dich in Zukunft schonst.
- Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, daß es notwendig ist.
— Ob Kurt endlich das Rauchen läßt?
— Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen.
— Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу.
— Да, но почему?
— Ты же знаешь, сколько вре­мени у меня ушло на это в прошлый раз.
— Вы можете мне гарантиро­вать. что нужные материалы будут отправлены на буду­щей неделе?
Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют Вам точно в указанный срок.
— Обещай мне, что ты будешь беречь себя.
— Да-да, я постараюсь. Пони­маю, что это необходимо.
— Да бросит ли Курт, наконец, курить?
— Думаю, бросит. Он мне по­клялся.
ПИСЬМЕННОЕ СООБЩЕНИЕ
Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, daß wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, daß sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Ver­treter in Empfang genommen wird.
Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Ва­шего представителя.

СОГЛАСИЕ
ZUSTIMMUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Согласие, одобрение, вообще положительная реакция могут выра­жаться кивком, улыбкой, аплодисментами, дружелюбным похлопы­ванием по плечу (здесь присутствует элемент шутливости, иронии). Кроме того, используются: 1) рукопожатие, подтверждающее до­стигнутую договорённость; 2) отсутствующий в русском языке жест, выражающий высокую оценку, первоклассное качество че- го-л.: большой и средний пальцы образуют кольцо; мизинец, безы­мянный и указательный пальцы собраны вместе и вытянуты вверх. Жест выполняется на уровне головы или корпуса. (См. также «Одоб- рение/Похвала».)
ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ VOLLSTÄNDIGE ZUSTIMMUNG
* Ja.
Да.
У ниверсальные
Aber ja.
Ja, bitte.
Да, конечно.
Да, пожалуйста.
ответные реплики для выражения согласия. Употр. без ограничений.
Jawohl.
Совершенно верно.
Так точно.
Утвердительный ответ б.ч. на просьбу, приказание. Употр. в армии при ответе старшему по званию.
* Natürlich.
Selbstverständlich.
Selbstredend, geh.
Zweifellos.
Конечно.
Разумеется.
Само собой (разумеется), разг. Несомненно.
Ответные реплики,выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу постановки вопроса. Употр. без ограничений.
Na, klar. umg.
* Alles klar. umg.
Ясное дело. разг. Понятно.
(Ну) о чём речь!
разг.
Всё ясно! разг.
Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего отреагировать на


просьбу или предложение собеседника. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

In der Tat.
В самом деле.
Действительно.
Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употр. без ограничений.

О. KJ [o/kei:] umg.
О’кей! разг.
Ответ-согласие, указывающий б. ч. на принадлежность говорящего к молодёжной среде; употр. только в неофиц. общении.

* Gern!
Gerne! umg.
Aber gern!
С удовольствием.
Охотно!
Ответ на просьбу, предложение, приглашение.
Употр. без ограничений с обычной или восклицательной интонацией.

Meinetwegen.
Unbedingt.
Пожалуйста.
(Что касается меня,) не возражаю.
Непременно.
Обязательно.
Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника.
Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником.
Употр. (вследствие краткости) б. ч. в устном неофиц. общении.

Na schön! umg.
Вот и хорошо! Прекрасно! Чудненько! разг.
1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях

* Das stimmt.
Stimmt, umg.
(Это) верно.
Ganz richtig!
Genau so ist es!
So ist es nun einmal!
Совершенно верно!
Вот именно!
Вот то-то и оно! разг.
* Bitte.
Bitte schön.
Bitte sehr.
Пожалуйста.
* Ist mir recht, umg.
Меня это устраивает. Мне это подходит.
или поступке. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение, связанное с тем, что говорящего устраивает такой ход событий.
Употр. б. ч. в устном неофиц. * общении.
2) Может выражать также желание подвести черту под ' разговором, смените тему. В этом случае^ согласие выражено лишь формально. *
Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употр. без ограничений.
Ответ, выражающий эмоциональное согласие с собеседником и радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употр. в неофиц. общения.
У ниверсальный положительный ответ на просьбу: Выражает вежливое нейтральное согласие. Употр. без ограничений.
Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, б. ч. когда4 говорящий и : слушающий о чём-ДО договариваются. i Употр. в неофиц. общении.
* (Das ist) keine
Это не проблема.
Б. ч. ответ на

Frage, umg.
Нет проблем! разг.
просьбу.

(Das ist) kein Problem, umg.

Сокращённые реплики употребляются при более доверительном, неофиц. общении с лицами равного или более низкого статуса. Выражает не просто согласие выполнить просьбу, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего.

Von mir aus. umg.
Пожалуйста.
Не возражаю.
Как хочешь/знаешь.
По мне (так) ... разг.
Положительный ответ на просьбу, предложение собеседника.
Выражает некоторую дистанцированность, равнодушие. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

Gleich!
Сейчас!
Согласие сделать

Sofort!
Сию секунду! Спешу и падаю! разг. ирон.
что-л. конкретное и немедленно. Употр. в неофиц. общении. Может употр. иронически и иметь значение отказа.

Geht in Ordnung!
Всё будет в порядке/о’кей!
Положительный ответ на просьбу.

Wird gemacht, umg.
разг.
Выражает не только


Будет сделано, разг.
согласие, но

* Einverstanden.
Ладно, разг.
Хорошо.
и активное содействие. Употр. в неофиц. общении.

Was denn sonst? umg.
А что же ещё?
А как же иначе?
Реакция на сообщение собеседника о каком-л. его



поступке. Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого ?
обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути действия < и быть не могло.
Употр. только в неофиц. общении по отношению к лицам с более 1
низким или равным социальным статусом.
Warum (denn/auch) nicht?
А почему бы и нет?
Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение.
Подчёркивает не :
столько согласие |
говорящего, сколько |
отсутствие у него J
возражений. Может <
означать также •!
индифферентность.
Употр. только в устном неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,...
Настоящим сообщаю о своём согласии ...
Сугубо офиц. реплика. Употр. только в письм. сообщениях, заявлениях и др. офиц. документах. В неофиц. общении возможно только ирон, употребление.
Ich bin bereit, ... zu tun/zu machen.
Я готов(а) сделать
Реплика выражает не только «мысленное» согласие, но и практическую готовность совершить какие-л.
Bei diesem Vorhaben bin ich mit von der Partie, umg.
Я непрочь поучаствовать в этом деле. разг.
Ich ziehe mit euch an einem/am gleichen/am selben Strang, umg.
Мы с вами в одной упряжке, разг. Мыс вами делаем общее дело.
Ich kann nicht leugnen, daß mich Ihre Meinung überzeugt.
Должен признать, что вы меня убедили.
действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употр. б. ч. офиц.
Означает не только согласие, но и заявление об участии в задуманном предприятии. Выражает заинтересованность и убеждённость говорящего в том, что дело стоящее и что его участие необходимо. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употр. в неофиц. общении.
Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но, в первую очередь, подчёркивает необходимость согласованных действий, так как это в интересах и его, и собеседника, при этом сам говорящий может не быть внутренне убеждён в правильности предпринимаемых действий, но соглашается из тактических соображений. Употр. б. ч. в неофиц. общении.
Такая реакция-согласие является б. ч. заключительной репликой после более или менее
Sie haben auf jeden Fall recht, daß ...
Вы, во всяком случае, правы в том, что ...
Ich akzeptiere das auf jeden Fall.
С этим я в любом случае согласен.
Это я в любом случае принимаю.
* Ich bin einverstanden, daß .../weil ...
Я согласен/согласна, что .../потому что ...
длинной речи собеседника. Указывает на то, что говорящий после этой речи изменил точку зрения и согласился с собеседником.
Употр. б. ч. офиц.
Говорящий согласен с каким-л. суждением собеседника, оценкой им определённого факта. При этом подчёркивается согласие говорящего только с этим суждением или этой оценкой. Употр. офиц.
1) Говорящий выражает полное согласие
с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится
с изменением каких-л. внешних обстоятельств.
2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью услышанного.
Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу остальных моментов речи собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das.
Нейтральный ответ-согласие. Во втором случае выражает желание
Ich habe (natürlich) nichts dagegen.
Я (конечно) ничего против не имею.
Dagegen bestehen (unsererseits) keine Einwände.
(С нашей стороны) возражений нет.
* Wahrscheinlich haben Sie recht.
Возможно, вы правы.
говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.
Согласие-разрешение. Б.ч. ответ на просьбу (например, ребёнка). Носит выраженный разрешительный характер, поэтому употр. б.ч. в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом.
В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.
Также имеет разрешительный характер. Употр. в офиц. общении, когда говорящий является представителем какой-л. инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника/просителя. Допустимо в письм. сообщениях.
Неуверенное согласие.
Неуверенность вызвана недостатком информации или неубедительностью доводов собеседника. За
Ich teile Ihre Meinung.
Согласен с вашим мнением.
Разделяю вашу точку зрения.
* Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung.
Я абсолютно того же мнения.
Полностью с вами/ с тобой согласен.
Ich muß Herrn/Frau N. unbedingt beipflichten, wenn er/sie sagt, daß ...
Считаю необходимым поддержать высказывание господина/фрау Н. о том, что ...
Sie haben leider recht, wenn Sie sagen, daß ...
Leider muß ich Ihnen zustimmen, (daß ...)
Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, daß ...
К сожалению, вы правы, говоря о ...
К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что ...)
К сожалению, это действительно
так, ...
такой репликой следует б. ч.
возражение или какое-л. пояснение. Употр. б. ч. в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Вежливая офиц. реакция на высказывание собеседника о каком-л. факте или событии.
Реакция более эмоциональная, чем в предыдущей реплике. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.
Сугубо офиц. реплика. Употр. в письм. речи или в открытой дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус в данном случае роли не играет.
Свидетельствует о высоком образовательном цензе говорящего. Все три реплики выражают согласие с услышанным и эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться.
Подчёркивается, что говорящий хотя и согласен, но делает это лишь
в силу каких-л. серьёзных обстоятельств. Употр. в офиц. общении, часто в письм. речи. Социальный статус при этом роли не играет.
ДИАЛОГИ
— Sollten wir nicht zu diesem The­ma eine ausführliche Diskus­sion vorschlagen?
— Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu.
— Meine Meinung ist, daß wir die Arbeit fortsetzen sollten.
— Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen.
— Teilen Sie die Meinung von Herrn N.?
— Ja. Ich muß ihm beipflichten, wenn er sagt, daß wir uns keine Unterbrechungen der Unter­suchung leisten können.
— Stimmt es, daß Sie die Arbeit abbrechen?
— Bedauerlicherweise ist es tat­sächlich so, daß wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt.
— Du hast unserem Vorschlag dei­ne Zustimmung gegeben?
Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang.
Gehen wir heute ins Kino?
Na, was wollen wir denn sonst machen?
Kann ich den Fernseher per Kredit bezahlen?
Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände.
— Не обсудить ли нам подроб­но эту тему?
— Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.
— Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу.
— Яс этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возмо- жностей.
— Разделяете ли вы точку зре­ния господина Н.?
— Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не мо­жем позволить себе прервать исследование.
— Вы действительно приоста­навливаете работу?
— К сожалению, мы в самом де­ле не можем её продолжить, так как отсутствует необхо­димая поддержка.
— Ты согласен с нашим предло­жением?
— Да, разумеется. Мы все в од­ной упряжке.
— Мы идём сегодня в кино?
— Да, нам всё равно больше не­чем заняться.
— Можно купить телевизор в кредит?
— Да, конечно. Мы не возра­жаем.
— Was meinen Sie zu dem Vor­schlag?
— Ich bin damit einverstanden, daß Herr N. eine Lohnerhö­hung erhält.
— Что вы думаете об этом предложении?
— Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зар­плате.
ПИСЬМЕННОЕ СООБЩЕНИЕ
Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Pu­blikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, (wenn Sie es wünschen,) Ihnen aus­führliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln.
Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запла­нированной Вами публикации. Я готов (, если Вы пожелаете) при­слать Вам подробную информацию о своей статье.
НЕПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ
ZUSTIMMUNG MIT EINSCHRÄNKUNG
Das stimmt
Верно-то верно, но
Ответная реплика,

schon/zwar/zwar
... разг.
выражающая

schon, aber...
Так-то оно так, но... разг.
частичное согласие или указывающая на возможное появление каких-л. непредвиденных обстоятельств.
Употр. без ограничений.

Allerdings, aber ...
Конечно, но ...
Ответная реплика или её часть, выражает частичное согласие с мнением партнёра. При этом сам говорящий может иметь отрицательное мнение по этому вопросу. Употр. без ограничений.

Wenigstens ...
Хотя бы ...
Г оворящий выражает своё вынужденное согласие со слушающим или третьим лицом и попытку хоть немного изменить ход дела или уговорить самого


себя. Реплика требует продолжения. Употр. без ограничений.
Immerhin.
Всё-таки.
Ответная реплика

Всё же.
в случае несогласия

Тем не менее.
говорящего со слушающим или неодобрения факта, о котором идёт речь. Несмотря на то, что говорящий вынужден был


согласиться, он хочет оставить за


собой последнее слово. Употр. без ограничений.
Das ist deine Sache.
Дело твоё. разг.
Ответ на
umg.

предложение


партнёра или сообщение о его


намерении. Выражает некоторую дистанцированность, нез аинтересованность. Может быть понято


как некатегоричное неодобрение. Употр. в неофиц. общении.
Wenn du meinst/Sie
Если ты так счи-
Реплики относятся
meinen.
таешь/вы так счи­
к предмету

таете ...
разговора
Wenn die Sache so
Если уж на то
и выражают
steht ...
Wenn es (schon) sein muß ...
пошло ... разг.
Если это так (уж)
определённое нежелание
говорящего принять

необходимо...
предложение
Wenn es darauf
Если дело (станет)
собеседника. Употр.
ankommt ... umg.
за этим ... разг.
б. ч. в неофиц.

Если вопрос
общении.

ставится так ...

Ich könnte zustimmen,
Я бы согласился,
Ответ на просьбу
wenn ...
если бы ...
разрешить что-л. Может выражать: 1) действительное


желание согласиться


в будущем при


изменении ряда обстоятельств;
Ich kann das nur dann akzeptieren, wenn ...
Я могу это принять, только если ...
* Ja, aber nur (dann), wenn ...
* Ich bin nur (dann) einverstanden, wenn ...
Да, но только тогда, когда ... Да, но только если ...
Я согласен/согласна лишь в том случае, если ...
Я согласен/согласна только при условии, что ...
2) мягкий отказ, когда изменение обстоятельств, при которых говорящий согласится, нереально. Употр. б.ч. офиц. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Побуждение собеседника к некоторому компромиссу, изменению своих действий или намерений.
Выражает твёрдый отказ в просьбе в настоящий момент, но обещание согласиться в будущем при определённых условиях. Употр. б. ч. в офиц. общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Если речь идёт о третьем лице, допустимо и по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
Реплики сходны с предыдущей и также предполагают изменение исходных обстоятельств для того, чтобы говорящий мог согласиться. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей статус не выше статуса говорящего.
♦ Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, daB ...
Да, но только при условии, что/если ...
Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn ...
Я могу это принять/ с этим согласиться только с оговоркой, так как ...
Как и в двух предыдущих случаях, это согласие возможно в случае соблюдения условий, требуемых говорящим. Носит ярко выраженный офиц. характер.
Г оворящий выражает не полное согласие в настоящем, а возможное
частичное согласие в будущем. При этом подчёркивается не только то, что необходимо изменить ряд обстоятельств, но и желание говорящего пояснить причину этого. Употр. б.ч. офиц.
ДИАЛОГИ
— Kann ich heute dein Auto neh­men?
— Ja, aber nur unter der Voraus­setzung, daß du das Benzin selbst bezahlst.
Schreibst du mir mal in der nächsten Zeit?
Ja, aber nur, wenn du mir auch zurückschreibst/antwortest.
~~ Es müssen schnellstens neue Straßen gebaut werden.
Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn wir haben keine gute tech­nische Ausrüstung.
Werden Sie sich an dem Vorha­ben beteiligen?
" Ja, aber nur unter der Voraus­setzung, daß wir auch die nötige tenanZieUe Unterstützung erhal-
— Можно сегодня взять твою машину?
— Да, но только с условием, что ты оплатишь бензин.
— Ты напишешь мне в ближай­шее время?
— Да, но только если ты мне то­же будешь писать.
— Нам срочно нужны новые дороги.
— Яс тобой согласен, замечу лишь, что у нас нет хорошего технического оснащения для этого.
— Вы будете участвовать в этом предприятии?
— Да, но только при условии, что мы получим необходи­мую финансовую поддержку.
— Du beteiligst dich doch auch an der Reise?
— Ja, aber nur unter der Bedin­gung, daß alle mitfahren.
— Ты ведь тоже поедешь с на­ми?
— Да, но только при условии, если поедут все.
ПИСЬМЕННОЕ СООБЩЕНИЕ
Hiermit erkläre ich mich bereit, unter den von Ihnen genannten Bedin­gungen an dem Projekt mitzuarbeiten. Sobald das Einverständnis der an­deren Mitglieder des Teams vorliegt, werde ich den Vertrag unterzeichnen und Ihnen übersenden.
Настоящим подтверждаю свою готовность участвовать в проекте на указанных Вами условиях. Как только будет получено согласие дру­гих членов коллектива, я подпишу договор и направлю его Вам.

ОТКАЗ/ВОЗРАЖЕНИЕ
ABLENHUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Отказ, возражение и другие отрицательные реакции могут выра­жаться следующими жестами: лёгкие движения головы из стороны в сторону; правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указатель­ный палец вместе с кистью руки поднят вверх и производит движения из стороны в сторону; рука вытянута или согнута в локте, ладонь вы­ставлена вперёд, этот жест называется „Stop-Haltung“. Возможно скрещивание за спиной указательного и среднего пальцев левой ру­ки— детский жест, обозначающий отрицание клятвы.
Жесты приведены в порядке возрастания эмоциональности.
* Nein.
Нет.
Универсальная ответная реплика. Употр. без ограничений.
В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
Aber nein.
Nein, nein.
Да нет.
Нет-нет.
Ответные реплики. У ниверсальны, менее категоричны.
Doch.
Да нет (наоборот).
Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание.
Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание.
Употр. без ограничений.
Ach wo! umg.
I wo! umg.
(Да) где там! разг. Какое там! разг. Да где уж мне/нам! разг.
Добродушное, но категорическое опровержение предположения, просьбы собеседника. Выражает некоторое самоуничижение.
Употр. б. ч. в неофиц. общении людьми среднего и старшего возраста.
Im Gegenteil!
Nein, überhaupt nicht!
Напротив!
Наоборот! разг.
(Да) ничего подобного! разг.
Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и б. ч. невежливо.
Ach nein! Wirklich nicht!
* Tut mir leid.
Да правда же нет! разг.
Сожалею (что нет).
Б. ч. ответ на предложение; говорящий делает акцент на искренности своего отказа, возражения. Выражает вежливую просьбу не беспокоиться.
Употр. без ограничений.
Ответная реплика, выражающая б. ч. формальное сожаление по
поводу невозможности помочь/быть полезным; так напр., может ответить продавец при отсутствии товара. Употр. без

ограничений.
Ist nicht meine Sache umg. / Angelegenheit.
Не моё дело. разг. Невежливый
и категорический отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
* Nein, danke!
Нет, спасибо. 1) Вежливый отказ.
Употр. без ограничений.
2) Иронический отказ. Очень употр.
Ergebensten Dank! veraltet, iron.
Благодарю покорно! Очень ироничная уст., ирон. ответная реплика.
Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л.
предложения или требования. Употр. в неофиц. общении.
Nur über meine Leiche! umg.
Только через мой Очень невежливый
труп! разг. категорический
отказ. Выражает
сильное возмущение. Употр. только в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
Fehlt Ihnen wirklich nichts?
— У вас в самом деле ничего не болит?
_ Nein, wirklich nichts.
— Да нет, действительно ниче­го.
Wissen Sie, wie ich zum Bahn­hof gelange?
— Tut mir leid, ich bin selber fremd hier.
— Вы не знаете, как пройти к вокзалу?
— Сожалею, но я сам нездеш­ний.
— Möchten Sie Konfekt?
— Nein, danke. Ich esse nichts Süßes.
— Не хотите ли конфет?
— Нет, спасибо. Я не ем сладко­го.
— Kannst du mir 200 Rubel bor­gen?
— Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld.
— Ты можешь одолжить мне 200 рублей?
— Нет, ты что! У меня самого нет денег.
Hast du dir sein Auto ausgelie­hen?
— Nein. Er hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht.
— Он дал тебе свою машину?
— Да нет, и этим расстроил все мои планы.
— Ich wollte mir Geld von ihm lei­hen.
— Na und?
— Er hat sauer darauf reagiert.
— Я хотел одолжить у него де­нег.
— Ну и что?
— Он состроил кислую ми­ну./Он был не в восторге от этого.
— Gehen wir zu der Party?
— Ach nein, da ist nichts los.
— Мы пойдём на вечеринку?
— Да нет. Там всё равно не бу­дет ничего интересного.
Wirst du das Angebot anneh­men?
nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe.
— Ты примешь это предложе­ние?
— Об этом не может быть и ре­чи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Как и другие эмоциональные состояния, недовольство имеет мно­гочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупо­требление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т.п. Недовольство спектаклем, публичным выступле­нием может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуиро­вать его меру и степень. Так, крайнее недовольство выражается грубыми жестами: показать кулак, грозить кулаком. Стучать кула­ком о ладонь или по колену—фамильярные жесты недовольства; всплеснуть руками, погрозить пальцем — женские жесты недовольст­ва; сдержанное проявление недовольства—покачать головой.
Существенна и роль мимики: сморщить лицо, закатить глаза (напр. при назойливости или непонятливости собеседника), нахму­рить брови/лоб; прищурить глаза; кривить, надуть, поджимать губы; стиснуть зубы.
* Das gefallt mir nicht.
* Damit bin ich nicht zufrieden.
Das kann ich nicht billigen.
Это мне не нравится. Я этим недоволен.
Я этого не одобряю.
* Was soll (denn) das bedeuten/heißen?
* Wie ist das zu verstehen?
Как это понимать?
Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывается без излишних эмоций. За этими репликами могут последовать разъяснения говорящего о том, почему он не удовлетворён. Употр. без ограничений.
Недовольство здесь выражается интонацией.
Говорящий не обязательно чего-то недопонял, он просто требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с его ожиданиями. Употр. б.ч. по отношению к лицам с равным


или более низким социальным статусом.
Das sagt mir nicht zu.
Это мне не подходит.
Это не в моём вкусе.
Это мне не нравится.
Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употр., когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п. по отношению к продавцу, парикмахеру и т.п.
Ich muß ... reklamieren.
* Ich habe eine Reklamation/ Beanstandung.
У меня рекламация. У меня есть претензии.
Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.
Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т.п. Говорящий не стремится открыто выразить негодование, а" лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполните­лю заказа и т.п.
* Können Sie das bitte ändern?
Нельзя ли это переделать/испра- вить?
Употребляя такую реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. Он не преследует цели показать своё эмоциональное состояние. Употр. по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т.п.
(Ja) was ist denn?
В чём дело?
Большую роль играет интонация.
Произнесённая нормальным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. Употр. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
— Sind Sie mit dieser Lösung zu­frieden?
— Nein, damit kann ich keines­falls zufrieden sein.
— Bitte, was wünschen Sie?
— Es tut mir leid, ich muß die Re­paratur des Recorders rekla­mieren. Der Fehler ist noch nicht behoben.
— Eine schöne Musik, nicht wahr?
— Kann sein. Aber kann man die­se Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon!
— Warum machst du so ein Ge­sicht?
— Es gefällt mir nicht, daß du so unhöflich bist.
— Gab es irgendwelche Beanstan­dungen?
— Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise verwirklicht wurde.
— Вы довольны таким реше­нием?
— Нет, оно меня совершенно не устраивает.
— Слушаю вас.
— Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту ма­гнитофона. Вы так и не устра­нили дефект.
— Прекрасная музыка, правда?
— Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже на­доела.
— Почему у тебя такая (недо­вольная) мина?
— Мне не нравится, что ты та­кой невежливый.
— У вас какие-то претензии?
— Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было пред­ложено во время путешествия.
II
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
AUFFORDERUNGEN
ПРОСЬБА BITTE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Просьба—некатегорическое побуждение, не подразумевающее обязательности исполнения, допускает употребление жестов без сло­весного сопровождения: протянутая рука/ладонь, обращенные вверх, означают просьбу что-л. дать; взмах руки с поднятым вверх боль­шим пальцем—просьба к водителю попутной машины остано­виться.
Приложенный к губам указательный палец—просьба соблюдать тишину—иногда сопровождается междометиями: „Pst“, „Seht“, аплодисменты и скандирование: „Zugabe!“—просьба артисту пов­торить номер. Вскинуть руки—просьба, мольба, но этот жест может употребляться и иронически.
Мимика, т. е. «просящее» выражение лица, варьируется в зависи­мости от ситуации.
* Ich bitte Sie/dich, ... zu ...
* Ich habe/hätte eine Bitte ...
Ich möchte Sie/dich bitten, ... zu ...
* Ich möchte Sie/dich bitten, daß Sie/du ...
* Würden Sie/würdest du ...?
Könnten Sie/könntest du ...?
Sprechen Sie nicht so laut, bitte!
Ich würde Sie bitten, ... zu ...
(Я) прошу вас/ тебя ...
У меня к вам/к тебе просьба ...
Я хочу/хотел(а) бы/мне хотелось бы попросить вас/ тебя ...
Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты ...
Не могли бы вы/Не мог бы ты ... {сделать что-л.у!
Потише, пожалуйста!
Г оворите, пожалуйста, потише.
Я попросил(а) бы вас ...
Стандартное полное выражение вежливой просьбы.
Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.
Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.
Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.
Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-то нежелательного. Несмотря на
* Darf/dürfte ich Sie bitten, ... zu ...?
Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen?
* Würden/wollen/ könnten Sie mir einen Gefallen tun?
* Würden Sie so gut sein, mir zu sagen ...
* Seien Sie so liebenswürdig nnd ...
* Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte ...
Seien Sie so nett, geben Sie bitte ...
Macht es Ihnen etwas aus, ... zu...
Macht es Ihnen nichts aus, ... zu ...?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten.
Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ...?
Erlauben Sie, daß ich ...
* Gestatten Sie, daß ich ...
Sie gestatten?
Я могу вас попросить ...?
Могу (ли) я попросить ...? Нельзя ли вас попросить ...? Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Не будете ли вы так любезны/добры сказать мне ...
Не откажите в любезности, ... Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста ...
Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста, ...
Вам не трудно ...?
Вас не затруднит ...?
Если вам не трудно, подождите несколько минут.
Вас не затруднит, если ...?
Позвольте (мне), пожалуйста, ... Разрешите (мне), пожалуйста, ... Разрешите?
вежливую форму по существу является требованием.
Вежливые формы просьбы, употр. обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употр. преимущественно женщины. Все реплики могут употр. также иронически.
Вежливая просьба, требующая от адресата некоторой активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности, напр., перестать читать и т.п.
Обычно формальная просьба о разрешении какого-л. действия, напр., присесть за столик, закурить и т.п.
Ist es gestattet/ erlaubt?
Darf ich (vielleicht) ...? Dürfte ich (vielleicht)...?
Darf ich Sie bemühen?
Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh.
Вы позволите?
Можно (ли) мне ...?
Нельзя ли мне ...?
Могу ли я ...?
Не могу ли я/не мог бы я ...?
Разрешите вас побеспокоить/ потревожить?
Не сочтите за труд подняться наверх.
Sie möchten bitte zu Herrn N. kommen.
Господин Н. просит вас зайти к нему.
Gönnen Sie mir bitte eine Atempause!
Machst du das?
Wirst du das machen?
umg.
Дайте мне дух перевести!
Дайте мне небольшую передышку!
Сделаешь (это)? разг.
Darf ich offen sprechen?
Позвольте быть (с вами) откровенным.
Ich habe dir ein paar Worte zu sagen.
Nur ein paar Worte!
Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen!
Bitte, behalten Sie Platz!
Мне надо сказать тебе пару слов.
Только два слова! На два слова!
Просьба к отъезжающим занять свои места!
Сидите, сидите! Не вставайте!
Вежливая просьба, которая требует от адресата некоторой^ активности, напр., : подвинуться, ' сменить позу \ и т.п. 1
Чужая просьба, . .? передаваемая -4 третьим лицом. «
Просьба прервать 4 занятие/действие.
Употр. также * иронически. *
Непринуждённая, стилистически Ч
сниженная просьба. *
- ф
Формальная просьба, предваряющая последующие i реплики.
Реплика, * •
открывающая '’
разговор, обычно W предназначенный для посторонних ушей, просьба j выслушать.
Настойчивая просьба 4
выслушать. t
Офиц. объявление, напр., в туристическом л автобусе.
Ответные реплики на предложение
Bleiben Sie bitte sitzen!
Спасибо. Я постою.
места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.
ДИАЛОГИ
Würdest du mir einen Gefallen tun?
Jederzeit. Ich bin immer für dich da.
— Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können?
— Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin.
— Ich brauche unbedingt Ihre Hil­fe. Der Motor streikt.
— Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann.
— Die Lösung der Probleme berei­tet mir Kopfschmerzen.
— Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du mußt es nur sagen, wenn du mich brauchst.
Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? Ja, jetzt gleich.
Könnten Sie mich in Ihrem Au­to mitnehmen?
— Selbstverständlich, gern. Stei­gen Sie ein!
Würde es Ihnen etwas ausma­chen, wenn Sie sich auf einen an­deren Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sit­zen.
~~ Nein, keineswegs. Bitte.
— Sprechen Sie nicht so laut, bitte!
-.je Kinder schlafen schon.
. ’ Entschuldigung! Das wußte ’ch nicht.
— Тебя можно попросить об од­ном одолжении?
— Для тебя всё, что угодно.
— У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод на не­мецкий язык. Не могли бы вы мне помочь?
— С удовольствием, если толь­ко я смогу быть полезен.
— Мне очень нужна ваша по­мощь. У меня барахлит мо­тор.
— Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
— От этих проблем у меня голо­ва идёт кругом.
— Яс удовольствием помогу тебе словом и делом. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
— Вы сейчас едете на вокзал? Да, прямо сейчас.
— Вы не могли бы меня подвез­ти?
— Ну, конечно. С удоволь­ствием. Садитесь.
— Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой.
— Нисколько. Пожалуйста.
— Говорите, пожалуйста, поти­ше! Дети уже спят.
— О, извините! Я не знал.

ОБОДРЕНИЕ AUFMUNTERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
При обращении к взрослому словесное ободрение может дополня­ться или заменяться жестами — похлопыванием по плечу, поглажи­ванием руки. Ребёнка берут за подбородок, гладят по голове.
Мимика—улыбка, подмигивание.
Fassen Sie Mut! Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! * Laß den Mut nicht sinken!
Nur Mut!
* Weiter so!
Nicht nachlassen!
Nur keine Schwäche zeigen!
Sei nicht schüchtern, Freund! umg.
Sei ein Mann!
Halte die Ohren steif! um#.
Nur/immer zu! umg.
Соберитесь с духом! Соберите всё своё мужество!
Не падай духом!
Держись! разг.
Так держать! разг.
Крепись!
Возьми себя в руки! Не робей, дружище! разг.
Будь мужчиной!
Крепись!
Держи себя в руках! Не вешай головы!
Продолжай в том же духе!
Смелей!
Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.
ДИАЛОГИ
Ich glaube, ich schaffe das nie­mals.
Laß den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen!
Wir haben jetzt bessere Ergeb­nisse als früher.
— Я думаю, мне это никогда не удастся.
— Не падай духом! У тебя все получится.
— Наши результаты улучши­лись.
— Fein! Weiter so! Nicht nachlas­sen!
— Ich weiß nicht, wie ich das ma­chen soll.
— Frag den Chef. Sei nicht so schüchtern!
— Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu über­bringen.
— Nehmen Sie all Ihren Mut zu­sammen! Er muß es doch erfah­ren.
— Отлично! Так держать!
— Не знаю, как мне быть.
— Спроси шефа. Не будь таким робким!
— Прямо не знаю, как сказать ему об этом.
— Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.
ПОПЫТКИ УСПОКОИТЬ BESCHWICHTIGUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Вскинуть руку над головой или поднять её на уровне груди, ладонь обращена вперёд—попытка успокоить, но также призыв сохранять тишину, обращённый к группе людей. За столом стучат также паль­цем по стакану, вазе. Ребёнку, пытаясь его урезонить, грозят паль­цем, причём кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. (См. также «Угроза».)
* Beruhigen Sie sich
Успокойтесь (же)!
Призывы сохранять
(doch)!
(Да) не волнуйтесь (же)!
спокойствие, особенно внешнее.
Ruhig Blut!
Не нервничай(те)! Не горячи(те)сь!
Спокойно!
Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.
Ruhe!
Тихо!
Призыв сохранять
Still!
Тишина!
Спокойно!
тишину в классе, на собрании и т. п., т.е. обращённый к коллективу.
Sachte, sachte! umg.
Потихоньку! разг. Не спеши(те)!/Не торопи(те)сь! Потише! разг.
Призывы обдумать определённые действия, поведение. Реплика может быть обращена и к ребёнку.
Schwamm drüber!
Замнём (для
Побуждение

ясности)! разг.
Не будем об этом!
закончить/сменить неприятную тему
разговора. Может рассматриваться и как попытка успокоить.
Laß das hübsch
Брось! разг.
Побуждение не
bleiben! umg.
Оставь (это)!

делать чего-л.
Может звучать угрожающе.
Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
Nun, das ist nicht weiter schlimm!
* Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.
Ну, это не так страшно!
Не так страшен чёрт, как его малюют, разг. Всё не так плохо, как кажется.
Призывы-утешения. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом или к ребёнку.
* Das schaffst du/schaffen wir schon.
Всё у тебя/у нас получится.
Попытка успокоить собеседника. Обра­щена к лицу с равным или более низким статусом.
Sitz hübsch ruhig! wzng.
Sei fein still! umg.
Sei schön brav! umg.
Sitz gefälligst still!
Сиди тихо/смирно/ спокойно!
Будь умницей! разг. Потрудись сидеть тихо!
Несколько смягчённая форма требования-призыва, употребляемая в общении с детьми. (См. также «Требо- вание»/«Приказ».)

ДИАЛОГИ

— Was kann ich machen? Wie be- — komme ich meine Sachen wie­der?
— Beruhigen Sie sich doch! Man — sucht doch bereits nach dem Dieb.
Что мне делать? Как мне вер­нуть свои вещи?
Да успокойтесь же! Ведь вора уже ищут.
— Ich möchte ihm gern meine — Meinung sagen.
— Laß das hübsch bleiben! Du — handelst dir nur Ärger ein.
С каким удовольствием я бы высказал ему всё, что думаю. Ах, оставь! Этим ты ничего не добьёшься, кроме не­приятностей.
— Moment mal! Jetzt bin ich an — der Reihe!
— Entschuldigung, ich wollte — mich nicht vordrängen.
Минуточку! Сейчас моя оче­редь.
Извините, я не хотел пройти без очереди.
— Die Zeichnung ist mir nicht ge- — lungen.
— Das ist nicht weiter schlimm. — Da machst du sie eben noch einmal.
У меня не получился рису­нок.
Ничего страшного. Возьми и переделай!
Kann denn das Auto überhaupt noch repariert werden?
— Ich denke, ja. Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.
— Hoffentlich erreiche ich den Zug noch! Er fahrt schon in 30 Minuten.
— Das schaffen wir schon. Neh­men Sie sich Zeit!
— Можно ли вообще починить эту машину?
— Думаю, что да. Всё не так страшно, как кажется.
— Надеюсь, я не опоздаю на поезд? Он отправляется уже через 30 минут.
— Мы всё успеем. Не спешите!
УКАЗАНИЕ ANWEISUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Категоричное побуждение, как правило, обязательно к исполне­нию, однако говорящий не обязательно в этом заинтересован. Часто регламентирует последовательность действий, например, при указа­нии дороги или порядке приготовления блюда (рецепт). Категорич­ность указания подчёркивается «рубящими» движениями руки, вски- дыванием/встряхиванием головы. Побуждение делать что-л. побы­стрее выражается многократным поступательным движением со­бранных в щепоть и поднятых на уровне пояса пальцев правой руки; усиленный, «мужской» вариант — поступательные движения вниз/вверх сжатой в кулак правой рукой. Вытянутая от локтя ладо­нью вверх рука означает побуждение делать что-л. помедленнее, по­дождать. Указание на последовательность действий выражают же­сты счёта: согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть.
Мимика — нахмуренные брови, опущенные уголки рта.
* Gehen/Iaufen Sie in diese Richtung!
* Die zweite Querstraße nach rechts!
* Biegen Sie nach rechts/links ab!
* Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Theater.
Geben Sie mir das bitte schriftlich!
Quittieren Sie bitte!
Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen.
Идите в этом направлении. Вторая улица направо.
Сверните направо/налево!
До театра можно доехать на троллейбусе или на трамвае.
Изложите, пожалуйста, это в письменной форме.
Распишитесь, пожалуйста!
Вам необходимо явиться лично.
У казания-со веты, обычно даваемые прохожими в ответ на вопрос о том, . как проехать или пройти куда-л.
Офиц. указания, регламентирующие общественное поведение граждан. Употр. в ситуации офиц. общения.
(Die Medizin) vor Gebrauch tüchtig schütteln!
Man muß in allem maßhalten: im Essen, im Trinken, im Sport и s.w.
Schnelle Hilfe tut not!
Перед употреблением необходимо хорошо взболтать (лекарство).
Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.
Требуется срочная помощь.
Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier.
Постепенно добавьте муку и молоко, а затем вбейте яйца.
Инструкция по употреблению лекарства, предусматриваю] последовательно* действий.
Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.
Указание при чрезвычайном происшествии, требует срочности исполнения.
Кулинарный реп предусматриваю последователь! действий.
ДИАЛОГИ
— Wie komme ich zum Bahnhof?
— Gehen Sie in diese Richtung — immer geradeaus! Dann sehen Sie ihn schon.
— Entschuldigen Sie, wo ist hier die Post?
— Biegen Sie die zweite Quer­straße nach rechts ab! Es ist das dritte Gebäude auf der linken Seite.
— Wie gelange ich zum Theater?
— Sie nehmen am besten den Obus. Er halt direkt davor.
— Как пройти на вокзал?
— Идите в этом направле» всё время прямо и вы прямо к вокзалу.
— Извините, где здесь поя
— Вторая улица направо! тий дом на левой сторс
— Mir ist aber heute schlecht! So ein Abend bekommt mir nicht!
— Ja, mein Lieber, man muß eben in allem Maß halten!
— Kann ich auch meinen Mann schicken, das Dokument abzu­holen?
— Nein, Sie haben unbedingt selbst zu erscheinen.
— Gut, die Plätze sind gebucht.
— Как мне пройти к геа-
— Вам лучше всего ехать троллейбусе. Он остана! вается прямо у театра. •
— Как мне сегодня плохо! 3 вечер мне явно не на пол — Да, мой дорогой, надо всём знать меру!
— Ничего, если за докумей зайдёт мой муж?
— Нет, вы обязательно дол: явиться лично.
— Всё в порядке, билеты за нированы.
Geben Sie mir das bitte schrift­lich! Ich möchte eine Unterlage haben.
— Wie soll ich die Medizin ein- nehmen?
- Am besten auf einem Stück Zucker mit etwas Wasser.
— Verraten Sie mir das Rezept?
— Ja, natürlich gern. Sie verrüh­ren das Mehl in der Milch und geben nach und nach die ande­ren Zutaten hinzu.
— Дайте мне, пожалуйста, пись­менное подтверждение. Я хо­тел бы иметь документ.
— Как мне принимать это ле­карство?
— Лучше всего капать на сахар и запивать водой.
— Вы раскроете секрет вашего рецепта?
— Да, конечно, с удоволь­ствием. Всыпьте муку в мо­локо, постоянно помешивая и добавляя постепенно оста­льные ингредиенты.
ТРЕБОВАНИЕ/ПРИКАЗ FORDERUNG/BEFEHL ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Исполнение категоричного требования обязательно. Неиспол­нение может повлечь за собой санкции со стороны говорящего. Обычно не употребляется по отношению к лицам более высокого со­циального статуса.
Категоричность требования подчёркивается «рубящими» движе­ниями руки, вскидыванием/встряхиванием головы (см. «Указание»), а также стуком кулака по столу, что является невежливым жестом. Резкое отведение головы назад означает требование уйти; частые удары кулаком правой руки в раскрытую левую ладонь— требование срочно совершить какое-л. действие. При официальном требовании «пройти» блюститель порядка берёт нарушителя под ло­коть, Требование к детям изменить поведение—погрозить пальцем (см. «Угроза»), нахмурить брови.
Во всех случаях мимика, т. е. «требовательное» выражение лица, варьируется в зависимости от ситуации.
Skkommen, bitte, nut’ ’
Einzeln eintreten!
* pie Papiere, bitte! Zeigen Sie Ihren Passierschein!
* Oarf ich um Ihre Passe bitten?
Пройдёмте!
Входить по одному! Ваши документы! Предъявите ваш пропуск!
Позвольте ваши паспорта!
Офиц. категорическое требование в форме просьбы.
Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden.
Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
Офиц. требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.
Du gehst jetzt schlafen! umg. Nun aber heißt es schlafen, umg. Willst du endlich ruhig sein! umg.
Willst du jetzt mal aufhören!
Hör endlich auf!
Daß du um acht zur Stelle bist! umg.
Sieh zu/schau, daß du bald fertig wirst! umg. Auf der Stelle! umg.
Тебе пора спать!
А теперь пора спать!
Да угомонишься ты, наконец? разг.
А ну-ка, замолчи!
разг.
Прекрати сейчас же! разг.
Да прекратишь ты, наконец! разг.
Чтобы в восемь ты был(а) на месте! разг.
Закругляйся побыстрее! фам.
Немедленно!
Сейчас же!
Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям.
* Einen Moment, bitte!
Moment mal! umg.
(Одну) минуточку!
Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.
Denk mal gut nach!
* Nehmen Sie sich Zeit!
Подумай(-ка) над этим хорошенько! Не торопитесь!
Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены
как к отдельным лицам, так и к коллективу— классу, студенческой аудитории.
Aber kommen wir endlich zur Sache!
Bleiben wir bei der Sache!
А теперь к делу!
Давайте не отвлекаться от темы!
Требование к партнёру сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.
Mach die Sache
Не ударь лицом
Требование
ordentlich!
в грязь! разг.
тщательно исполнить порученное дело.
Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
Gib dir Mühe, diese
Постарайся
Требование

Sache zu erledigen!
закончить это (дело)!
окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

Sparen Sie sich die
Не утруждайте себя!
Ироническое

Mühe! salopp iron.
ирон.
Просьба не беспо­коиться! ирон.
указание не принимать участие в каком-л. деле.

Los!
Давай!
Вперёд! Марш!
Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.

Nun los, hol Brot!
А ну, живо/быстро/мигом сбегай за хлебом!
разг.
Побуждение

umg.

к началу действия. Обращено к лицу с более низким

Los, ich werde dir
Давай, начинай,
социальным

helfen, umg.
я тебе помогу, разг.
статусом или к ребёнку.

An die Arbeit!
За работу!
Побуждение начать

Auf, wir gehen jetzt!
Встали, пора (идти)!
Подъём! разг.
трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».

Weiter im Text!
Продолжай(те)!
Шутливое

scherzh.
Давай(те) дальше! разг.
побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).

Nun mach aber einen
Давай,
Побуждение

Punkt! umg.
закругляйся/кончай! фам.
Всё, ставь точку!
разг.
к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным

Mach/macht Schluß!
Всё! Конец! разг.
статусом или

Schluß damit! umg.
Кончай(те)!
Заканчивай(те)!
Довольно!
Хватит!
Пора кончать!
к ребёнку.

Spaß beiseite! umg.
Шутки в сторону! разг.
Требования, регламентирующие

Keine Ausflüchte!
Никаких отговорок!
речевое поведение
umg.
разг.
партнёра. Обычно
Antworte gefälligst!
Потрудись отвечать!
обращены
umg.
разг.
к партнёру с более низким социальным статусом.



Halt den Mund/den
Помалкивай! фам.
Наиболее
Schnabel! salopp
Заткнись! груб.
категоричная форма
Heraus mit der
Выкладывай, что
требований,
Sprache! umg.
там у тебя! разг.
регламентирующая


речевое поведение партнёра.
Высказывание








обращено
к партнёру
с равным или более


низким социальным статусом.
Laß mich in Ruhe mit
Оставь меня
Ответная реплика
deinen
в покое со своими
на увещевание
Moralpredigten! umg.
нравоучениями!
морального
Bleib mir vom Leibe! salopp
Отстань от меня! груб.
характера.
Возможна среди лиц


с одинаковым социальным статусом.



Bleib, wo der Pfeffer
Иди куда подальше!
Грубая реплика
wächst! salopp
груб.
в форме

Пошёл ты ... груб.
категорического требования.
Kümmere dich nicht
Не суй свой нос, куда не следует/не
Фамильярное
um jeden Quark!

требование
salopp
просят! фам.
сосредоточиться на своих делах,


обращено к лицу с более низким


социальным статусом.
Platz da!
Посторони(те)сь!
Наиболее

Дорогу!
категоричная
* Vorsehen, bitte!
Осторожно!
и краткая форма
Zur Seite treten!
Посторони(те)сь!
требований, команда,регламентирующая
Hierher!
Сюда! Ко мне!

Weg hier!
Освободите
поведение людей во

проход/путь!
время чрезвычайных

Отойдите!
ситуаций, напр.,
Auseinander!
Разойди(те)сь!
дорожного
Rühr dich nicht von
Ни с места!
происшествия.
der Stelle!

Употр. и в быту.
Raus! grob
Вон (отсюда)! груб.

ДИАЛОГИ
— Darf ich um Ihre Pässe bitten?
— Es tut mir leid, ich habe meinen Paß nicht bei mir. Er ist noch im Hotel.
— Es ist noch einiges zu tun. Wie lange wird es dauern?
— Das läßt sich schwer sagen. Sieh zu, daß du bald fertig wirst!
— Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür!
Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und mußt sie also erledigen!
— Uwe, du gehst jetzt schlafen.
— Jetzt schon?
Ja, es ist spät genug. Sei schön brav!
Wann fahren wir ab?
— Pünktlich acht Uhr. Daß du ja um acht zur Stelle bist!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben.
— Nun los, schreib ihn endlich!
— Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt.
— Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft.
— Du hast mir nicht einmal gehol­fen. Alles mußte ich allein ma­chen.
— Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich ge­stern für dich gemacht habe?
— Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst.
— Na gut. Es soll mir recht sein.
— Предъявите, пожалуйста, ва­ши паспорта.
— Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оста­вил его в гостинице.
— Нужно ещё кое-что сделать.
— Сколько времени это зай­мёт?
— Трудно сказать.
— Давай побыстрее заканчивай/ закругляйся!
— У меня сейчас действительно нет на это времени.
— Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Уве, тебе пора спать.
— Уже?
— Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Когда мы выезжаем?
— Ровно в восемь. Смотри, что­бы в восемь ты был на мес­те!
— До сих пор у меня не нашлось времени написать это пись­мо.
— Ну так давай, напиши его, на­конец!
— Мне кажется, что он не со­всем искренен.
— Не судите по виду! Внеш­ность часто бывает обман­чивой.
— Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам.
— Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
- Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам.
— Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
— Kümm’re dich nicht um jeden Quark!
— Dann mach doch deinen Dreck allein!
— Не суй свой нос куда не про­сят!
— Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!

ПРИГЛАШЕНИЕ EINLADUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Вежливое/дружеское побуждение к посещению или другому дей­ствию, часто совместному.
Приглашающие и указательные жесты—рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы пока­зывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно и подбородком, кивком головы.
Во всех случаях выражение лица варьируется от доброжелательно­го, любезного до сдержанного, в зависимости от ситуации.
Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.
* Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten.
Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
Я был бы очень рад видеть вас у себя/у нас в воскресенье.
Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können.
(Мы) будем рады Вас видеть.
Полное офиц. приглашение, употр. только в письм. форме.
У ниверсал ьное вежливое приглашение.
Употр. без ограничений.
Приглашение как на семейное торжество, так и на офиц. мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом.


Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

... gibt sich die Ehre, Sie anläßlich ... zu einer Festveranstaltung einzuladen, geh.
Имеем честь пригласить Вас на праздничные торжества по случаю ... высок.
Деловое офиц. приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

Ich gestatte mir Sie zu ... einzuladen, geh.
Приглашаем Вас на ...
Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом.
Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

Wir erlauben uns, Sie zu ... einzuladen, geh.
Разрешите/позвольте пригласить Вас на
Офиц. или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

... lädt/laden herzlich ein zu ...
Konferenz/Kolloquium.
...приглашает Вас принять участие в
конференции/ коллоквиуме.
Деловое офиц. приглашение лицу с равным или более высоким социальным статусом.
Письменное приглашение на специальном бланке.

Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten?
Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
Офиц. вежливое обращение к лицу с равным или более высоким социальным статусом.

* Wollen Sie
Не заглянете ли
Вежливое


mich/uns nicht mal
как-нибудь ко мне/к
приглашение


besuchen?
нам в гости? разг.
с оттенком фамильярности. Употр, в общении с лицом равного социального статуса, в отношениях с которым говорящий заинтересован.


Besuchen Sie
Загляните ко мне/к
Приглашение лица


mich/uns doch mal!
нам как-нибудь! Заходите ко мне/ к нам! разг.
с равным или более низким социальным статусом.
Носит формальный характер.
Возможно при прощании.


Können Sie
Может, как-нибудь
Дружеские


gelegentlich mal bei
зайдёте к нам (в
приглашения без


uns vorbeikommen?
гости)?
указания времени;


Kommen Sie mal
Заходите к нам
носят обычно


(gelegentlich) zu uns!
(как-нибудь/при случае)!
формальный характер


Kommen Sie, sooft
Заходите, когда
и говорящего ни


Sie Lust haben!
захотите!
к чему не обязывают. Употр.


Kommen Sie recht oft!
Kommen Sie öfters zu uns!
Заходите почаще!
по отношению к лицам с равным социальным статусом.


Würden Sie nicht
Вы не хотите пойти
Дружеские


mitkommen?
с нами?
приглашения в виде


* Hast du Lust
Ты не пойдёшь
вопроса являются


mitzukommen?
с нами/со мной?
менее вежливыми и часто носят формальный характер.


Kommen Sie mit!
Пойдёмте с нами!
Предложения совместных действий в форме побуждений.


Kommen Sie mit, ich
Пойдёмте со мной,
Употр. по


gehe auch dorthin.
нам по пути!
отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.


* Möchten Sie mit mir ins Kino gehen?
* Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen?
Не хотели бы вы пойти со мной в кино?
Вы не хотите со мной прогуляться?
Неофиц. дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке/женщине.
* Darf ich Sie zum t Tanz auffordern?
Позвольте пригласить вас на танец!
Стандартная форма приглашения на танец.
Herein!
Войдите!
Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.
Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh.
Immer hereinspaziert! scherzh.
Herein mit euch! umg. scherzh.
Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh.
Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Заходи, гостем будешь! шутл. Да входите же!
Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит грубовато­фамильярно.
Этимология:
Знатные люди часто бывали должны портному.
ДИАЛОГИ
- Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie ken- nenlemen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen?
— Ja, sehr gern.
— Könnten Sie nächsten Sonntag kommen?
— Ja. Da habe ich noch nichts vor.
— Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldega­lerie zu gehen?
— Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht.
- Paßt es Ihnen am Freitag?
' Ja. Wann wollen wir uns tref­fen?
~~ Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum.
— Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей се­мьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте?
— Да, с удовольствием.
— Может быть в следующее во­скресенье?
— Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
— Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную гале­рею?
— В четверг? О, я, к сожалению, не могу.
— Ав пятницу?
— Да. Когда мы встретимся?
— Давайте в 14.00 перед музеем.

— Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teil­nehmen?
— Ja, ich habe die Absicht.
— Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergeb­nisse sprechen?
— Warum nicht? Das mache ich gern.
— Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участво­вать?
— Да, я собираюсь.
— Может быть, вы прочтёте до­клад о результатах ваших ис­следований?
— Почему бы и нет? С удоволь­ствием.
— Darf ich Sie zu einer Tasse Kaf­fee einladen?
— Ja, gern.
— Gegenüber ist ein kleines Cafe. Dort können wir uns ungestört unterhalten.
— Позвольте пригласить вас на чашку кофе.
— С удовольствием.
— Напротив есть маленькое ка­фе. Там мы можем спокойно побеседовать.
ПРИГЛАШЕНИЕ К СТОЛУ BITTE ZU TISCH/AUFFORDERUNG BEI TISCH ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА Вежливое дружелюбное побуждение занять места за (обеден­ным) столом и приступить к еде.
Приглашающие и указательные жесты см. в рубрике «Приглаше­ние».
Выражение лица дружелюбное, приветливое.
(Ich) bitte zu Tisch!
Прошу к столу!
Полное стандартное приглашение к столу.
Darf ich (Sie) zu Tisch bitten?

Приглашение в форме вопроса звучит более вежливо.
* Der Tisch ist gedeckt. Wir können jetzt essen.
Прошу к столу.
Обед/ужин готов.
Нейтральное приглашение к столу. Употр. в неофиц. общении в кругу семьи, знакомых.
Guten Appetit!
Приятного аппетита!
Приглашение приступить к еде в виде доброго пожелания.
Greifen/langen Sie bitte zu!
Bedienen Sie sich, bitte!
Угощайтесь, пожалуйста! Положите себе в тарелку!
Вежливые приглашения хозяйки за столом.
70


Lassen Sie sich nicht
Не стесняйтесь!
nötigen!
Nehmen Sie doch noch ein Stück Kuchen!
Возьмите ещё кусок пирога!

Lang nur ordentlich
Не стесняйся!
Настойчивое
zu! umg.
Угощайся! разг.
Налегай! фам.
Налетай! фам.
приглашение приступить к еде не только за столом, но напр., во время прогулки и в других ситуациях.
* (Darf ich Ihnen)
(Разрешите
Вежливое
Kaffee/Tee (anbieten)?
предложить) (вам) кофе/чай?
приглашение хозяйки при
* (Darf ich Ihnen)
(Позвольте налить)
сервировке
(noch) ein Glas Wein
(вам) ещё стаканчик
напитков. Употр.
(einschenken)?
вина?
без ограничений.
Wollen Sie nicht mal
Не хотите ли этого
Вежливое
diesen Saiat probieren?
салата?
приглашение хозяйки при
Haben Sie davon
Вы уже
сервировке блюд;
schon gekostet?
попробовали вот это?
употр. без ограничений.
* Können Sie mir
Не могли бы вы
Вежливое
bitte das Salz/die
передать мне
обращение к соседу
Butter/die Kartoffeln
соль/масло/
по столу. Употр.
... reichen?
* Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse ... haben?
картошку ...
А можно ещё немного мяса/гарнира ...?
без ограничений.
* Können Sie mir
Что вы можете мне
Вежливое
etwas empfehlen? Die
посоветовать—здесь
обращение
Auswahl ist so groß!
так много блюд!
Не могли бы вы сами что-нибудь посоветовать? Выбор так широк! Не могли бы вы мне что-нибудь порекомендовать? Здесь так много всего!
к официанту
в ресторане, к хозяйке за столом. Употр. без ограничений.
ДИАЛОГИ
— Darf ich Ihnen noch mal ein­schenken?
— Ja, bitte./Nein, danke.
— Можно вам подлить?
— Да, пожалуйста./Нет, спаси­бо.
— Schmeckt Ihnen der Salat? — Ja, sehr gut.
— Вам нравится салат? — Да, очень'.
— Darf ich Ihnen noch etwas da­von geben?
— Danke—ja.
— Можно я вам положу ещё не­множко?
— Спасибо, да.
— Haben Sie schon mal das Geflü­gel probiert?
— Nein, noch nicht.
— Das kann ich Ihnen nur empfeh­len.
— Вы уже попробовали птицу?
— Нет ещё.
— Очень рекомендую.
— Möchten Sie noch etwas Käse?
— Nein, danke. Käse esse ich nicht so gem./Ja, bitte. Käse es­se ich sehr gern.
— Хотите ещё сыра?
— Нет, спасибо. Я не люблю сыр./Да, пожалуйста. Я очень люблю сыр.
— Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaf-
— Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай?
fee, nicht wahr? Oder lieber
Тее?
— Ja, danke, lieber Tee.
— Пожалуй, лучше чай.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ VORSCHLAG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Говорящий рекомендует партнёру определённое поведение, это обычно разовое действие. Такое предложение выражается иниции­рующей репликой. Некоторые жесты употребляются самостоятель­но. Фамильярное предложение выпить—движение, имитирующее поднесение ко рту стакана; шутливое предложение кому-л. посмо­треть сначала на себя, а потом на других—большим и указательным пальцами правой руки берут себя за нос („Faß dich an deine eigene Na­se“)- (Другие жесты и мимику см. в рубрике «Приглашение».)
* Ich möchte/würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen.
* Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen.
Я бы предложил пойти погулять.
Предлагаю сделать это так/таким образом.
Стандартное полное вежливое предложение совместного действия.
За этим предложением обычно следует разъяснение.
Ich schlage vor, daß wir uns um 8 am Bahnhof treffen.
Предлагаю встретиться в 8 на вокзале.
Стандартное полное предложение встретиться.

* Wir müssen noch
Нам (же) ещё
Вежливые уточнения

den Treffpunkt/die
надо/необходимо
места и времени

Zeit vereinbaren.
договориться о месте/о времени встречи.
встречи.

* Wann/wo
Когда/где мы


wollen/können wir uns
можем


treffen?
увидеться/встретиться?


* Wann
Когда мне


soll/капп/darf ich
приходить/прийти?


kommen?
Когда я должен/мне можно прийти?


* Wann paßt es Ihnen am besten?
Когда вам удобнее?


Wie wäre es morgen
Как насчёт
Дружеское

abend?
завтрашнего вечера?
предложение встретиться. Употр. в неофиц. общении.

Darf ich Ihnen in den
Позвольте подать
Вежливые

Mantel helfen?
вам пальто.
предложения/

Gestatten Sie, daß ich
П озво л ьте/давайте
приглашения

Ihren Schirm zum
я раскрою ваш
при приёме

Trocknen aufspanne?
зонтик, чтобы он просох.
гостей.
Предложения

* Legen Sie bitte ab!
Раздевайтесь/снимайте
в форме вопроса звучат более


пальто.
вежливо.

* Nehmen Sie bitte
Присаживайтесь,


Platz!
(пожалуйста)!


Machen Sie es sich
Устраивайтесь


bequem’
поудобнее!


Fühlen Sie sich wie zu
Чувствуйте себя как


Hause!
дома!


Bringen Sie das
В следующий раз


nächste Mal unbedingt
обязательно


Ihre Frau mit!
приходите с женой!


Ich bin schrecklich
Я ужасно устал(а),
Предложение

müde, wir wollen uns
давай посидим хоть
совершить

wenigstens einige
несколько минут.
конкретное

Minuten setzen, umg.
разг.
действие. Прямой порядок слов во



втором предложении подчёркивает настойчивость.

Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten abzuwarten, ehe wir entscheiden.
Наше предложение: Обращения дождаться председательствующего
заключения/ к собранию,
экспертизы, и только после этого принимать решение.
Kommen wir nun zur Abstimmung!
А теперь переходим/приступаем к голосованию.
ДИАЛОГИ
— Was machen wir heute nach­mittag?
— Ich würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen,
— Wie wollen wir vorgehen?
— Ich schlage vor, es folgender­maßen zu machen; Zuerst sich­ten wir die Resultate, und dann arbeiten wir unsere Empfehlun­gen aus.
- Vielen Dank für den schönen Abend!
— Kommen Sie nur bald mal wie­der! Und bringen Sie das näch­ste Mal unbedingt Ihre Frau mit!
— Kommen Sie herein und ma­chen Sie es sich bequem!
— Danke!
— Fühlen Sie sich wie zu Hause! Wie wär’s—vielleicht trinken wir erst mal eine Tasse Kaffee?
— Wir wollen uns einige Minuten setzen. Ich bin schrecklich mü­de.
— Ja, ich auch. Wir sind schon sehr weit gelaufen.
— Что мы будем делать сегодня днём?
— Я бы предложил пойти погу­лять.
— Как мы будем действовать?
— Я предлагаю сначала проана­лизировать результаты, а за­тем выработать рекоменда­ции.
— Большое спасибо за прекрас­ный вечер!
— Заходите к нам ещё! И обяза­тельно вместе с женой!
— Проходите, устраивайтесь по­удобнее!
— Спасибо!
— Чувствуйте себя как дома! Не выпить ли нам сначала по ча­шечке кофе?
— Давай присядем на минутку. Я страшно устал.
— Да, я тоже. Мы уже очень много прошли.
fr

СОВЕТ/РЕКОМЕНДАЦИЯ
RATSCHLAG/EMPFEHLUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Побуждение, подразумевающее выбор из нескольких вариантов; говорящий убеждён в преимуществе того или иного решения для партнёра. Совет акцентируется усиливающими жестами: поднятые от локтя руки ладонями вверх совершают отрывистые движения вниз/вверх; рука со сведёнными вместе пальцами поднимается до уровня груди. Вытянутый в сторону собеседника указательный па­лец правой руки подчёркивает поучительность. (См. рубрику «Учас­тие».)
* Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben.
(Я) хочу дать вам/тебе совет. Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.
Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.
Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen!
Воспользуйтесь моим советом—не пожалеете!
Обращение к другу, лицу с равным социальным
Ich kann dir nur raten zu ... umg.
Я могу тебе только посоветовать ... Единственное, что я могу тебе посоветовать/ порекомендовать ...
статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.
Wenn du auf meinen Rat hören willst, dann
Если ты послушаешься моего совета, то ...
Если тебе нужен мой совет, то ...
* Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben?
* Ich stehe dir/üinen gern mit Rat und Tat zur Seite.
Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle ...
Du mußt meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg.
Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg.
Ich kann dir auf keinen Fall raten, ... zu ... umg.
* Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen.
Meiden Sie alkoholische Getränke!
Разреши(те)/М ожно дать вам/тебе совет?
Вежливое, иногда с оттенком снисходительности


обращение к лицу с равным или более


низким социальным статусом.

С удовольствием
Выражение

подскажу и помогу тебе/вам.
готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу


с равным или более низким социальным статусом.

Вот тебе мой совет:
Совет-подсказка

на твоём месте я бы
знакомому, ребёнку.

... разг.
Употр. в неофиц. общении.

Можешь
Совет взрослого

не/необязательно
ребёнку, более

следовать моему
искушённого — новичку.

совету. Делай
В последнем случае

(только) то, что ты
имеет оттенок

сам(а) считаешь правильным/ верным.
снисходительности.

Я бы не советовал
Настоятельные

тебе этого.
советы —


предупреждения

Советую тебе ни в коем случае(не
не делать чего-л., обращённые к лицу

делать чего-л.)
с равным социальным статусом.

(А) вот (этого) я бы
Заинтересованно

вам не советовал/
вежливый совет

не рекомендовал.
лицу с равным

разг.
социальным


статусом.
В зависимости от


ситуации может


звучать иронично, с издёвкой.

Избегайте
Советы-рекомендации

алкогольных
врача,

напитков!
побуждающие

Sie müssen weniger essen und dürfen kernen Alkohol trinken.
Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.
пациента
к определённому поведению.
Nehmen Sie dies als Muster!
Nehmen Sie sich ein Beispiel an Ihrem Bruder!
Возьмите это за образец!
Берите пример с вашего брата!
Советы этического характера лицу с более низким социальным статусом — подчинённому, ученику.
Fragen Sie im Fundbüro nach!
Спросите в бюро находок!
Конкретный совет- побуждение.
Sie sollten mal diese neue Schokolade probieren!
Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg.
An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen.
(Непременно) попробуйте этот новый шоколад!
Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал(а) эту колбасу!
На вашем месте я бы взял(а) маргарин.
Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.
Diesen Genuß dürfen Sie sich nicht entgehen lassen!
Вы не должны лишать себя этого удовольствия!
Настоятельный, часто ироничный, совет лицу с равным социальным статусом.

ДИАЛОГИ

— Weißt du, wo du im Sommer — Ты уже решил, где ты прове- Urlaub machen wirst? дёшь свой отпуск летом?
— Nein, das weiß ich noch nicht. — Нет, я ещё не знаю. Что бы Was würdest du mir raten? ты мне посоветовал?
— Ich habe zur Zeit einige Schwie- — У меня сейчас проблемы на
rigkeiten in meiner Firma. фирме, где я работаю.
Wenn ich dir einen Ratschlag — Могу дать тебе совет, если geben darf: Laß dich nicht un- позволишь: не вешай голову!
terkriegen!
-- Ich will mein Studium abbre- — Я собираюсь бросить учёбу, chen.
- Das möchte ich dir nicht gera- — Я бы тебе не советовал этого ten haben. делать.
— Ich habe gerade meine Kündi- — Я только что получил изве- gung bekommen. щение об увольнении.
— Was, du hast deinen Arbeits­platz verloren? Da mußt du dich schnellstens um einen neu­en kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach!
— Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die angebotene Wohnung nehmen?
— An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine Reihe Vorzüge.
Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)?
— Ich würde dir nicht dazu raten.
— Welche Schallplatte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen?
— Unbedingt diese hier. Der Sän­ger ist sehr beliebt.
— Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen?
— Ich rate dir (auf jeden Fall) da­von ab.
— Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation he­raus?
— Da ist guter Rat teuer. Trotz­dem helfe ich dir gern.
— Warum hast du meinen Rat nicht befolgt?
— Ich habe nicht geahnt, daß es so schwierig ist.
— Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
— Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем пред­приятии!
— Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру?
— На твоём месте я бы обязате­льно её снял. У неё есть це­лый ряд преимуществ.
— Соглашаться мне на эту дол­жность (или нет)?
— Я бы тебе не советовал.
- Какую пластинку вы посове­товали бы мне для подарка молодой женщине?
— Лучше всего подойдёт эта. Этот певец очень популярен.
— Соглашаться мне на его предложение?
— Я тебе (во всяком случае) не советую.
— Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуа­ции?
— Здесь трудно что-либо посо­ветовать, но я всё же помогу тебе.
— Почему ты не последовал моему совету?
— Я не думал, что это так труд­но.
— Да, да. Кто не слушает сове­тов, тому уж не помочь.

ПРЕ Д У ПРЕЖДЕНИЕ/ПРЕД ОСТЕРЕЖЕНИЕ
WARNUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Цель предупреждения—изменить поведение собеседника для того, чтобы избежать последствий, которые не зависят от говорящего. При этом очень употребителен жест—погрозить пальцем, однако во фронтальной плоскости. (См. «Угроза».)
Мимика варьируется в зависимости от ситуации — от просящей до угрожающей.
* Ich warne dich/Sie davor, ... zu ...
Хочу предостеречь тебя/вас от ...
Ich habe dich/euch davor gewarnt.
Я тебя/вас предупреждал.
Общепринятое нейтральное предупреждение без какой-л.
эмоциональности. Употр. без ограничений.
Реплика—реакция на какое-л. неприятное происшествие со слушающим. Говорящий подчёркивает, что он предвидел подобный исход и указывал на него слушающему. Тем самым он не несёт ответственности за случившееся. Употр. в неофиц. общении.
Du bist gewarnt.
Тебя
Предупреждение-прогн
Wenn du es trotzdem
предупреждали.
Г оворящий повторно
tust, dann ...
Если ты всё равно
напоминает

сделаешь по-своему,
слушающему

то ...
о последствиях планируемых им действий. Употр. в неофиц. общении, если социальный


статус слушающего не выше статуса говорящего.
Das ist eine
Я тебя серьёзно
Говорящий
ernstgemeinte
предупреждаю!
подчёркивает
Warnung!
Это серьёзное
существенность

предупреждение!
своего

Я не шучу!
предупреждения, которому


слушающий не придаёт должного значения. Содержит требование


воспринимать слова говорящего всерьёз. Употр. без ограничений.
Das ist die letzte
Это последнее
Предостережение,
Warnung!
предупреждение!
граничащеес угрозой. Говорящий даёт


понять, что ему надоело повторять одно и то же и что


дальше последуют санкции. Может


употр. по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.
* Vorsicht!
Осторожно!
Предупреждение
Sehen Sie sich vor!
Осторожнее!
слушающему, когда
Sieh dich vor!

ему грозит
Vorsehen!
(По)берегись!
непосредственная физическая
* Achtung!
Внимание!
опасность. Ср.

Осторожно!
надпись на
Paß auf.
Осторожно!
табличках
* Aufgepaßt!
Будьте внимательны!
в магазинах, расположенных ниже уровня тротуара: „Vorsicht,
Gib acht, daß du dir
Смотри/будь

bei dem Glatteis nicht
осторожен, не
Stufe!“ Употр. без
ein Bein brichst!
сломай себе ногу,
ограничений.
80
на улице гололёд!

Du mußt auf der Hut sein!
Sei auf der Hut!
Будь начеку!
Держи ухо востро! разг.
Sag das nicht noch (ein)mal! umg.
Нс смей (больше) так говорить!
Das möchte ich nicht noch mal hören! umg.
Чтобы я больше этого не слышал(а)!
Das darf nicht wieder Vorkommen!
Чтоб(ы) больше этого не было!
Чтобы это было в последний раз!
Говорящий выражает заботу о слушающем, привлекая его внимание к тому, в каких условиях протекает его деятельность; подчёркивается, что нужна осторожность, т. к. неприятности могут быть внезапными. Употр. в неофиц. общении.
Г оворящий призывает слушающего высказываться осмотрительнее, т. к. могут наступить неприятные последствия. Это может быть, напр., предупреждение ребёнку. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Реакция слушающего на обидные или грубые слова. Говорящий вежливо предупреждает, что в его присутствии подобные высказывания недопустимы.
Употр. б.ч. в семье, по отношению к детям. Реплика более вежливая по сравнению с предыдущей.
Говорящий не только предупреждает, но и выражает своё недовольство
промахом, ошибкой,
Hier muß man/werde
Этого (ни в
шалостью и т. п. слушающего.
Предупреждение звучит категорично. В отличие от двух предыдущих реплик, относится в первую очередь не к словам, а к поступкам слушающего.
Употр. без ограничений по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Говорящий
ich einen Riegel
коем случае)
подчёркивает, что
vorschieben.
нельзя допустить!
надо проявить
Vor dem Genuß dieser
Не следует есть эти
осторожность.
Выражение образное (букв.: «задвинуть щеколду») и за счёт этого эмоциональ­ное. Употр. б. ч. в неофиц. общении.
Предупреждение
Pilze ist zu warnen.
грибы.
о несъедобности
Sicher ist sicher!
Осторожность ещё
каких-л. продуктов. Может иметь вид объявления
в средствах массовой информации. Носит офиц. характер, адресовано, как правило, массовому читателю/слушателю.
Предупреждение
Hüte dich vor diesem
никому не вредила. Бережёного бог бережёт.
Остерегайся этого
в форме совета. Может относиться к лицам, поступкам, положению дел.
Конкретное
Menschen!
человека!
предупреждение
Sie dürfen auf (gar)
Тебе следует опасаться этого человека!
Здесь категорически
в форме совета.
Категорическое
keinen Fall hier
запрещено купаться!
предупреждение
baden!

в форме запрета.
* Du solltest nicht so
Тебе не надо бы так
Конкретное

viel trinken.
много пить.
предупреждение в форме совета.

Sie holen sich eine
Вы можете
Говорящий

Lungenentzündung!
подхватить
выражает заботу

umg.
Kommen Sie mir nicht zu nahe, ich bin schrecklich erkältet!
umg.
воспаление лёгких! разг.
Не подходите ко мне близко, я ужасно простужен! разг.
о здоровье слушающего в форме предупреждения.

Du bist auf dem
Это самый
Предупреждение

besten Wege, deine
надёжный/верный /
в форме ирон.

Gesundheit zugrunde
лучший способ
совета. Употр.

zu richten! iron.
окончательно угро­бить своё здоровье! разг. ирон.
в неофиц. общею

ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ WARNENDE AUFSCHRIFTEN
Zutritt verboten! Hochspannung— Lebensgefahr!
Gefährliche Kurve!
Не подходить!
Высокое напряжение—опасно для жизни!
Опасный поворот!
Vorsicht! Bissiger Hund!
(Осторожно!) Злая собака!
Предупреждающая надпись в общественном месте.
Предупреждающая надпись на автодороге.
Предупреждающая надпись на границе частного владения.
ДИАЛОГИ
— Hast du schon gehört, daß die Arbeit von N. ein Plagiat sein soll?
— Nein. Wer sagt das? Ich warne dich, diese Unterstellung zu verbreiten!
— Der Arzt hat mir sehr ans Herz gelegt, nicht mehr zu rauchen. Es könnte meiner Gesundheit schaden.
— Sie sollten/du solltest diese Warnung unbedingt ernst neh­men!
— Ты уже слышал о том, что ра­бота Н.— это плагиат?
— Нет. А кто это сказал? Не со­ветую тебе распространять эти слухи.
— Врач очень убеждал меня бросить курить, так как это может сильно повредить мое­му здоровью.
— Вы должны/ты должен отне­стись к этому предупрежде­нию со всей серьёзностью.
— Kennst du Herrn Müller ge­nauer?
— Ja, ich kenne ihn sehr gut. Ich muß dich vor ihm warnen.
— Sie haben in Ihrer Arbeit einige Jahreszahlen verwechselt.
— Das habe ich noch nicht be­merkt. Danke.
— Sie sollten auf der Hut sein, daß Ihnen das nicht noch mal pas­siert!
— Ты хорошо знаешь господи­на Мюллера?
— Да, я его очень хорошо знаю. Я должен предостеречь тебя от общения с ним.
— Вы в своей работе перепутали некоторые даты.
— Я этого не заметил. Спасибо.
— Впредь будьте внимательнее!
— Ich bin froh, daß es so gut aus­gegangen ist.
— Ich auch. Aber laß es dir eine Lehre sein!
- Ein schöner Hund!
— Dieser Hund beißt. Sieh dich vor!
— Ich will dieses Land demnächst besuchen.
— Ich warne dich davor, dahin zu reisen. Weißt du nicht, daß dort Bürgerkrieg ist?
— Warum will er diese Frau heira­ten?
— Das geht dich nichts an. Halte dich da raus!
— Я рад, что всё так хорошо кончилось.
— Я тоже. Но пусть это послу­жит тебе уроком!
— Какая красивая собака!
— Эта собака кусается. Будь осторожен!
— Я хочу в ближайшее время поехать в эту страну.
— Я не советую тебе туда ехать. Разве ты не знаешь, что там идёт гражданская война?
— Почему он хочет жениться на этой женщине?
— Это тебя не касается. Не суйся, куда не просят.



DROHUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Цель угрозы — изменить поведение собеседника. В случае неис­полнения требования, за которым следует угроза, говорящий оставляет за собой право применения определённых санкций. Угроза
не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Высказыва­ния этого рода всегда категоричны и, как правило, эмоциональны. Зачастую заменяются жестами, напр., погрозить ребёнку пальцем. (См. «Предупреждение».) Грубый, мужской или молодёжный жест— погрозить кулаком, при этом кисть обращена вперёд. Женский жест угрозы—руки подняты на уровень головы, пальцы широко расстав­лены, полусогнуты, обращены вперёд.
Лицо нахмурено, мимика «угрожающая».
* Ich werde mich beschweren!
Я буду жаловаться!
Sie sind gewarnt!
Я вас предупре- дил(а)!
Das würde ich Ihnen nicht raten!
Вот этого я вам делать не советую!
Das werden Sie noch bereuen!
Об этом вы ещё пожалеете!
Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern!
Урегулируйте это, иначе/а то я сам(а) вынужден(а) буду принять меры!
Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg.
Что за манеры!
Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг.
Na, warte! umg.
Ну, погоди (же)! разг.
Ты (у меня) дождёшься! разг. Вот я тебе (задам)! разг.
Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.
В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.
Как правило, ответная реплика на угрозу, которая, в свою очередь, также является скрытой угрозой.
Обычно формальная угроза, эмоциональная реакция на нанесённую обиду.
Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом „oder“.
Реплика, осуждающая поведение ребёнка, б. ч. дома. Употр., когда он ведёт себя невежливо, невоспитанно, напр., ест руками.
Угроза, относящаяся б. ч. к детям. Говорящий не имеет возможности наказать
Dir werde ich es zeigen! umg.
Jetzt wirst du was erleben! umg.
Я тебе покажу! разг.
Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
Untersteh dich! umg.
Посмей только!
Das sollst du mir büßen! umg.
Ты мне за это ответишь! разг.
провинившегося сразу, но подчёркивает, что не забудет проступка и что возможность рассчитаться ему ещё представится.
Говорящий подчёркивает, что намерен сразу же перейти к «штрафным санкциям». Угроза относится б. ч. к ребёнку в семье. Произносится, если ребёнок совершил какую-л. шалость, нанёсшую материальный или моральный ущерб. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употр. только в неофиц. общении.
Угроза применения физической силы, желание поставить слушающего «на место», показать, что именно говорящий является хозяином положения. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.
Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Г оворящий
Das werde ich mir (aber) merken! umg. Komm mir ja nicht in die Quere! umg.
Я это запомню! разг.
Лучше не попадайся мне на глаза! разг.
Mäßigen Sie sich in Ihren Ausdrücken!
Выбирайте выражения!
Dem werd’ ich’s versalzen! umg. Dem werd’ ich die Freude/die Suppe versalzen! umg.
Уж я ему устрою! разг.
Я ему это ещё припомню!
Я ему ещё по­кажу кузькину мать! фам.
Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg.
Er soll mir nur kommen! umg.
Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Пусть он мне только попадётся! разг.
подчёркивает, что не намерен с этим мириться и что слушающий не уйдёт от ответственности. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Говорящий возмущён поведением слушающего, напр., его отказом помочь и т.п. Он не может отомстить сразу, но предупреждает, что и ему представится возможность взять реванш. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.
Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.
Эмоциональная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Говорящему нанесён моральный или материальный ущерб, но виновный успел скрыться, поэтому нельзя расквитаться с ним
Ich werde dir gleich helfen!
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron.
Вот я до тебя сейчас доберусь! разг. (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
Gnade dir Gott!
Молись богу! (Ну,) берегись!
Sonst passiert was! umg.
Wir sprechen uns noch! umg.
Сейчас получишь! фам.
Мы ещё поговорим!
сразу. Употр. в неофиц. общении, б.ч. по отношению к детям.
Реплика употр. в перен. значении; не содержит сильного гнева говорящего. Является скорее шутливой угрозой. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Серьёзная угроза, когда говорящий намерен мстить, т.е. нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить боль­шие неприятности. Употр. в неофиц. общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно ирон, употребление.
Сильная угроза. Употр. только в неофиц. общении.
Г оворящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употр. по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Du wirst mich noch kennenlernen! umg.
Ты меня ещё узнаешь! разг.
Das Maß ist voll!
Du kriegst eins/was hinter die Löffel!
salopp
Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! Кончилось моё терпение!
Сейчас как врежу! фам.
Г оворящий показывает, что его терпение лопнуло, что нельзя с ним вести себя так, как постоянно ведёт себя слушающий, что он намерен при удобном случае отомстить. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению к лицам, чем социальный статус не ниже статуса говорящего.
Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается применить санкции.
Грубая угроза физического воздействия. Употр. при более высоком социальном статусе говорящего.
ДИАЛОГИ
— Ich will mein Studium abbre­chen. Was meinst du dazu?
— Untersteh dich! Laß dir das ja nicht einfallen!
— Du willst mir also nicht helfen?
- Nein, ich habe keine Zeit dafür.
— Das werd’ ich mir merken! Si­cher brauchst du mich auch mal!
— Wie konntest du das nur ma­chen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht!
- Ich weiß auch nicht, ...
— Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennenlemen!
— Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь?
— Только посмей! Выбрось из головы!
— Значит, ты не хочешь мне по­мочь?
— Нет, у меня нет на это време­ни.
— Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе пона­доблюсь!
— Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое спо­собен!
— Да я и сам не знаю ...
— Чтобы этого больше не было, иначе тебе будет плохо! Тог­да ты меня узнаешь!
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Побуждения не делать чего-л. варьируются в диапазоне от запре­та-просьбы до запрета-угрозы. В последнем случае нарушение влечёт за собой санкции, напр. штраф. Категоричные запрещения подчёрки­ваются движением руки сверху вниз раскрытой ладонью от себя. Наиболее характерный жест—грозить пальцем; движение осуществ­ляется во фронтальной плоскости, тыльная сторона ладони повёрну­та к говорящему. Запрет-мольбу подчёркивают сложенные или при­жатые к груди руки (преимущественно женский жест).
Мимика варьируется от умоляющего до угрожающего выражения лица в зависимости от ситуации.
* Das verbiete ich dir!
Это я тебе запрещаю!
Стандартная полная форма запрещения, обращена по преимуществу к ребёнку.
Ich bin gezwungen, es
Я вынужден(а)
Смягчённая форма
zu verbieten/nicht zu
запретить/отказать
запрещения.
erlauben ...


* Ich erlaube es nicht.
(Я) не разрешаю.
Категорические
Ich kann es nicht
Я не могу
формы
erlauben...
разрешить/позволить
запрещения, обращены


преимущественно к ребёнку.
Das möchte ich mir
Этого я не
Категорическое
verbeten haben!
потерплю!
запрещение, обращённое к партнёру с равным или более низким социальным статусом.
Ich verbitte mir diesen
Прошу не говорить
Возмущение по
Ton!
со мной в таком
поводу попытки

тоне!
партнёра навязать
Ich verbitte mir solch
Прошу не вести
определённую
ein Benehmen!
себя так со мной!
манеру
беседы/поведения.
* So geht es/das
Так (дело) не
Запрещение
nicht.
пойдёт.
предлагаемого
* Das ist unmöglich.
Это невозможно.
собеседником
* Das dürfen
Этого (вам/тебе)
варианта поведения и т.п. Звучит
Sie/darfst du nicht!
делать нельзя!

* Nein.
Нет.
категорично.
Nein, (so) geht das/es
Нет, так (дело) не

nicht!
пойдёт!

Leider ist es
К сожалению, это
Несколько
unmöglich.
невозможно.
смягчённое
Leider kann ich es nicht erlauben/gestatten/ zulassen.
Ich wurde es (ja) erlauben/gestatten/ zulassen, aber ...
* Auf keinen Fall!
Keinesfalls!
(Das geht) auf keinen Fall.
Um nichts in der Welt! umg.
Davon kann keine Rede sein! umg.
Das ist absolut ausgeschlossen!
Nein, nein und nochmals nein! umg.
Natürlich geht das/es nicht.
Natürlich ist das unmöglich.
Natürlich darfst du das nicht.
Laß das sein! Laß nur/das! Laß das bleiben!
Hör auf mit dem Geflenne! salopp Unterlaß diese Ungehörigkeiten! Unterlaß das gefälligst! umg. Schluß mit dem Unfug!
Das darf nicht wieder passieren!
К сожалению, я не запрещение
могу этого предлагаемого
разрешить/позволить/ собеседником
допустить. варианта поведения.
Я бы разрешил(а), но ...
Ни в коем случае!
Ни за что!
Ни в коем случае (нельзя).
Ни при каких обстоятельствах!
Об этом не может быть и речи!
Это абсолютно исключено!
Нет, нет и ещё раз нет!
Конечно, нельзя/ нет.
Брось! разг. Перестань! Прекрати!
Оставь!
Кончай/хватит ныть! фам.
Брось эти выходки!
А ну прекрати! разг.
Прекрати(те) это безобразие! разг.
Чтобы этого больше не было!
Экспрессивный категорический отказ, запрет.
Употр. по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.
Эмоциональный категорический отказ, свидетельствующий о волнении говорящего. Употр. по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.
Категорический запрет со ссылкой на нарушение естественного порядка вещей. Употр. по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.
Категорические запреты конкретных действий, обращены, главным образом, к детям, иногда и к партнёрам с более низким социальным статусом.
Du machst das nicht noch (ein)mal! Bitte, keine Schmeichelei!
Schlag dir das aus dem Kopf/Sinn! umg.
Daß du aber keinem davon erzählst! umg.
Du darfst dir nichts merken lassen! umg.
(Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht!
Rauchen verboten!
Eintritt verboten!
Das ist bei Strafe verboten.
Nicht hinauslehnen!
Parken nicht erlaubt/verboten. Betreten der Wiese verboten!
Чтобы это было в последний раз! Пожалуйста без комплиментов!
Выбрось это из головы! разг.
Не смей/не вздумай никому рассказывать об этом!
Смотри, не говори об этом никому!
Не показывай/не подавай вида! разг.
(Пожалуйста/ради бога), не делайте этого!
Не курить!
Вход воспрещён!
Не входить!
За нарушение — штраф. Не высовываться!
Стоянка (машин) запрещена.
По газонам не ходить!
Реплика-реакция: запрет отвлекать говорящего от его первоначального намерения, дела. Употр. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Категорические запреты в ответ на просьбу, предложение, рассказ партнёра. Употр. в быту, по отношению к партнёрам с равным или более низким социальным статусом.
Эмоциональный запрет-мольба, употр. преимущественно женщинами.
Офиц. запреты, регламентирующие поведение в общественных местах/на транспорте. Встречаются и в виде надписей, вывесок, заменяются и символическими рисунками.
ДИАЛОГИ
— Ich möchte gern eine Zigarette rauchen.
— Das ist hier nicht erlaubt. Lies das Schild dort!
— Herr Doktor, darf ich rauchen?
—- Nein, das dürfen Sie nicht. Das würde Ihnen sehr schaden.
— Я хотел бы выкурить сигаре­ту.
— Здесь запрещено курить. Ви­дишь? Вон табличка.
— Доктор, мне можно курить?
— Нет, нельзя. Вам это очень вредно.
— Darf ich den Kranken sehen?
— Das ist unmöglich. Sein Zu­stand erlaubt es noch nicht.
— Kann man diesen Berg bestei­gen?
Das ist absolut ausgeschlossen. Lesen Sie mal die Verbotstafel!
— Darf man in diesem See angeln?
— Nein, das ist nicht gestattet. Hier werden Fische gezüchtet.
— Nach diesem Vorfall möchte ich am liebsten kündigen.
— Das darfst du jetzt nicht. Warte noch einige Zeit, vielleicht än­dert sich die Situation!
— Wir möchten per Anhalter nach Italien fahren. Du stimmst doch zu?
— Auf gar keinen Fall! Das erlau­be ich niemals!
— Kann ich an der Exkursion teil­nehmen?
— Nein, das kann ich nicht erlau­ben. Woher willst du das Geld nehmen?
— Можно мне к больному?
— Пока нельзя. Его состояние очень серьезно.
— Можно забраться на эту го­ру?
— Это категорически запреще­но. Видите табличку?
— В этом озере можно ловить рыбу?
— Нет, это запрещено. Здесь разводят рыбу.
— После того, что произошло, я, пожалуй, уволюсь.
— Ты что! Подожди немного, возможно, ситуация изменит­ся.
— Мы хотим ехать автостопом в Италию. Ты, надеюсь, не против?
— Ни в коем случае! Я этого ни­когда не позволю.
— Можно мне поехать на экскурсию?
— Нет, я не могу тебе этого раз­решить. Где ты собираешься взять деньги?
УПРЁК VORWURF
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Упрёк — выражение недовольства поведением собеседника с целью его изменения. Для ситуации официального общения и беседы с лица­ми более высокого социального статуса упрёки нетипичны.
Упрёк подчёркивается усиливающими жестами — правая рука от­водится в сторону раскрытой ладонью вверх, при этом укоризненно покачивают головой. (См. также «Совет», «Запрещение».)
Наиболее характерно мимическое поведение: нахмурить брови, поднять глаза вверх (по поводу неуместного поведения собеседника), прищурить глаза, скривить губы, покусывать губы, поджать губы.
* Ich mache dir den Должен упрекнуть
Vorwurf, daß du ... тебя в том, что ты...
Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение
Ich muß dir/Ihnen vorwerfen, daß ...
Должен сделать тебе/вам замечание относительно ...
* Leider muß ich feststellen, daß Sie
С сожалением должен констатировать, что вы ...
собеседника, не высказывая при этом эмоциональной оценки этого факта. Употр. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Говорящий подчёркивает, что он не очень бы хотел делать замечание, но пришлось, т. к. последствия промаха слушающего нельзя проигнорировать. С обращением Ihnen носит более офиц. характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употр. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Г оворящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего.
Выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употр., когда последствия не затрагивают самого говорящего, б.ч. в офиц. общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Das soll kein Vorwurf
Не в укор (тебе/вам)
Мягкий упрёк.
sein.
будь сказано, разг.
Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации.
Употр. б.ч.
в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
* Nehmen Sie es mir
Не обижайтесь,
Мягкий
bitte nicht übel, aber
пожалуйста, но ...
упрёк—указание на какую-л.
оплошность слушающего. Включает выраженное желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается большей вежливостью и официальностью.
Du hast/Sie haben
Ты/вы меня очень
Реакция на то, что
mich sehr enttäuscht.
разочаровал(и).
слушающий не
Ich bin sehr
Я тобой очень
оправдал ожиданий
unzufrieden mit dir.
недоволен.
говорящего. Подразумевается подчинённость слушающего.
Употр. б. ч. в офиц. общении, напр. в школе.
Kannst du/können Sie
Неужели (же) ты
Реплика,
den Fehler nicht
так и не понял/
выражающая
(endlich) einsehen?
вы так и не поняли (своей) ошибки?!
раздражение непонятливостью или упрямством слушающего.
Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Причём ошибкой это может
Das hättest du dir eher überlegen können/müssen!
Sie müssen etwas übersehen haben.
Раньше надо было думать!
Следовало бы/надо было (сначала) подумать!
Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.
Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun mußt du die Folgen tragen.
Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.
считать лишь сам говорящий. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Упрёк в непродуманных действиях или словах слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что ситуацию можно было бы предотвратить. Первая реплика допустимас местоимением „du“ в неофиц. общении, вторая — как правило, в офиц., она более вежлива.
Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Содержит некоторую дистанцированность, т. к. последствия не затронут самого говорящего. Употр. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего, б. ч. в неофиц. общении.
Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen, umg.
Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.
Können Sie es nicht verstehen, daß
Неужели вы не понимаете, что ...? Как вы не можете/не хотите понять, что ...?
Das hättest du nicht tun sollen!
Ты не должен был этого делать! Этого делать не следовало (бы).
Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофиц. общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус б. ч. ниже статуса говорящего.
Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами.
Подразумевается, что дискуссия уже идет и говорящему никак не удаётся убедить собеседника принять его точку зрения. Употр. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы самого говорящего.
Das hättest du dir
С таким пустяком/с
Упрёк
(selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg.
такой ерундой мог(ла) бы справиться и сам(а)! разг.
Это же (было) проще пареной репы! разг.
в непонятливости, несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употр. неофиц. по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.
Das hast du auf die leichte Schulter genommen, umg.
Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.
Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т.к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употр. по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben.
Ты совсем не/не слишком старался.
Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Mußtest du das gleich an die große Glocke hängen? umg.
Зачем ты всё сразу же разболтал/ растрезвонил? фам.
Warum mußt du immer aus dem Rahmen fallen? umg.
Что ты всё
время высовываешься/ возникаешь?
разг.
Тебе что, больше всех надо? разг.
Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt?
Что ты опять задумал/затеял?
Что ты опять вбил себе в голову? разг.
Упрёк и одновременно выражение обиды. Говорящий выражает порицание излишней болтливости слушающего, которая затрагивает его интересы.
Употр. в неофиц. общении по отноше­нию
к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего.
П од чёркиваются неодобрение и досада. Употр. в неофиц. общении, б.ч. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков.
Выражается недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно планов, высказанных собеседником.
Употр. в неофиц. общении, б.ч. по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.
Da hast du aber was
Ну и натворил же
Выражение
Schönes angestellt!
ты дел! разг.
недовольства
umg. iron.
Ну и наломал же ты дров! разг. ирон.
поступком собеседника.
Damit hast du mir
Вот так удружил!
Говорящий
(aber) keinen Gefallen getan.
разг. ирон.
подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий
Da hast du mir (aber)
Ты оказал мне
действовал из
einen Bärendienst
медвежью услугу!
добрых побуждений.
erwiesen! umg.
разг.
Слушающего не столько упрекают, сколько сообщают ему о вреде его действий, так как раньше он об этом не догадывался. Употр. неофиц., когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Wie konntest
Как только ты
Ответный упрёк на
du/konnten Sie nur
мог/вы могли
упрёк. Выражает
glauben, daß ich
поверить, что я
возмущение или
daran schuld bin?
в этом виноват?
обиду говорящего на проявленное к нему недоверие/подозрение. Говорящий считает, что ничем не заслужил такого отношения. Употр. б.ч. по отношению к лицам с равным социальным статусом.
Das ist ja nicht/kaum
Да что же это
Упрёк
zu glauben!
такое!
Прямо/просто не верится!
и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/ высказывания партнёра. Употр, в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Es fällt dir keine Perle aus der Krone, wenn du ... iron.
У тебя корона с головы не свалится, если ты ... ирон.
Wie hast du dir das gedacht?
Как ты себе это представляешь/ мыслишь?
Упрёк в излишней гордости, заносчивости слушающего. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т.п. Содержит неодобрение, одновременно с настойчивым требованием совершить предлагаемое. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
Г оворящий выражает неодобрение или сомнение по поводу действий или слов слушающего. За этим, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
Hast du dir dabei überhaupt etwas gedacht? umg.
Ты о чём вообще думал?! разг.
Упрёк в несерьёзности, безрассудстве, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. При этом говорящий также выражает свой гнев в резкой форме. Реплика невежливая,
Was fallt dir (bloß) ein! umg.
Wo denkst du hin!
umg.
Spinnst du etwa? salopp
Du spinnst wohl!
salopp
Что это тебе вздумалось/взбрело в голову! разг.
О чём ты только думаешь!
Как ты мог такое сказать!
С чего ты взял? разг.
Ты что, с ума сошёл/рехнулся/ спятил? фам. Ты в своём уме! фам.
Wie konntest du nur so (et)was sagen! umg.
Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen!
Как ты можешь говорить такое!
Как только тебе пришло в голову, сказать такое!
Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.
Как тебе не стыдно так говорить! разг.
поэтому употр. только в неофиц. общении при равном или более низком статусе слушающего.
По мнению говорящего, собеседник не учитывает реальной ситуации. Упрёк в несерьёзном отношении к делу. Часто употр. в общении с детьми.
Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания/ поведения.
Употр. в неофиц. ситуации, звучат грубо.
Риторический вопрос—реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употр. в неофиц. общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Реплики расположены по нарастанию эмоциональности.
Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употр. в неофиц. общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle, umg.
Ты (только) льёшь воду на его мельницу.
Lebst du hinter dem Mond? umg.
Ты что, с луны свалился? разг.
Mußt du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? umg.
И ты туда же? разг.
Эмоциональный упрёк в пособничестве третьему лицу, которое может быть врагом говорящего или иметь противоположные интересы. Помогая ему, слушающий может искренне заблуждаться. Говорящий не просто упрекает собеседника, но и призывает его прекратить действия или высказывания, которые на руку противнику. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе говорящего.
Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т.п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Говорящий упрекает слушающего в том, что он
Mußt du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.
И ты с ним(и)/с ней заодно?
Schließlich bist du (selber) schuld, umg.
В конце концов ты сам виноват.
Stell dich nicht so an! utng.
Sei doch kein Frosch! salopp
Hab’ dich nicht so! umg.
Не прикидывайся! фам.
Не валяй дурака! фам.
Не упрямься!
Не ломайся! фам.
Не кривляйся! фам.
Не вредничай! разг.
Не придуривайся! фам.
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слушающим и скрытый упрёк в предательстве. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
У прёк-возражение. Г оворящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что основную роль в своём неуспехе сыграл он сам. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен и которые его раздражают. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем у говорящего.
Г оворящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правил, принятых для данной ситуации. Употр. в неофиц. общении при
Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht!
Das hast du verdient!
Так тебе/ему и m. n. и надо!
И поделом тебе/ему и т. п.! разг.
Что заслужил(а), то и получай!
Und jetzt willst du kneifen? salopp
А теперь увиливаешь? разг. А теперь в кусты? разг.
Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? salopp
Что вы опять не поделили? разг. Опять вы сцепились! фам.
равном или более низком социальном статусе слушающего.
Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Подразумевается некоторое злорадство по отношению к собеседнику. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Грубый упрёк. Слушающий обещал что-л. сделать, но уклоняется от выполнения своего обещания. При этом говорящий терпит ущерб, возмущён этим и в резкой форме сообщает слушающему о своём состоянии. Реплика не­допустима среди деловых партнёров, употр.
в молодёжной среде.
Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в не­уживчивости, неумении или нежелании

помириться.
Lieg mir doch nicht
Не приставай ко
Говорящего не интересует причина спора. Он выражает недовольство постоянными стычками слушающих. Употр. только в неофиц. общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.
Говорящий упрекает
immer in den Ohren!
мне со своей
слушающего
umg.
болтовнёй! разг.
в навязчивости,
Muß ich es (erst)
Не надоедай мне своей болтовнёй! разг.
Не жужжи над ухом! разг.
Тебе сколько раз
в том, что тот отвлекает его от дел, и выражает ему своё пренебрежение. Подразумевается, что собеседник не в первый раз пытается сообщить нечто. Реплика невежливая и употр. только в неофиц. общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.
Реакция на
zweimal sagen?
(нужно) повторять?
непослушание. По
Sei nicht (so) frech!
Не груби!
сути это уже и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употр. по отношению к ребёнку.
Реакция на грубые
umg.
Не дерзи!
слова слушающего

Не хами! фам.
и одновременно приказание вести себя как следует.

Употр. по

Wie siehst du (denn)
Ну и вид у тебя!
отношению к детям. Может употр. по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже чем
у говорящего, а поведение этому статусу не соответствует.
Реакция на внешний

aus? umg.
Что за вид!
вид и одновременно

Kannst du nicht
На кого ты похож(а)?
Ты слышишь, я кому говорю/к кому
приказание изменить его (умыться, сменить одежду). Употр. по отношению к ребёнку.
Реакция на

endlich hören? umg.

невнимательность

Kannst du denn nicht
обращаюсь!
Ты не можешь
слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употр. б. ч. по отношению к детям, напр., когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.
Упрёки

eine Minute still sein?
помолчать одну/
в неуместности

Du bist mir einer!
хоть минутку? разг. Да уймись ты хоть на минуту! разг.
Хорош, нечего
конкретного поведения, высказывания. Употр. по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.
Упрёк — реакция на

umg. iron.
сказать! разг. ирон.
неуместное

Das ist mir ein
Тоже мне, хорош! разг. ирон.
Хорош друг, (нечего
поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употр.

schöner Freund! umg.
сказать)! разг. ирон.
в неофиц. общении

iron.
Тоже мне, друг!
по отношению
к лицам с более


разг. ирон.
низким социальным статусом.

Ungeschick läßt grüßen! umg. iron.
Ну и растяпа! разг. Поздравляю! разг, ирон.
So etwas schickt sich nicht.
Это (просто) неприлично.
Das gibt Ärger!
Ну, теперь достанется! разг.
Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.
Нельзя ли побыстрее? разг. Ты побыстрее не можешь?
Bummle doch nicht so! umg.
Ну, что ты разошёлся! разг. Не балуйся!
Угомонись! разг.
Nimm dich zusammen! umg.
Соберись!
Возьми себя в руки!
Упрёк—реакция на неуклюжесть собеседника. Употр. по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.
Прямое указание на неприемлемость поведения, реакция на конкретный поступок. Употр. по отношению к детям.
Косвенный упрёк—сообщение о последствиях поведения собеседника. Употр. б. ч. в общении с детьми.
Реплика — реакция на медлительност ь ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.
Реакция на шалости ребёнка. Употр. по отношению к собственному ребёнку. Содержит также требование прекратить шалости и вести себя прилично.
Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего.
Употр. б. ч. по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употр. по
отношению к лицам с более низким социальным статусом.
(Pfui,) schäme dich!
umg.
Du solltest dich was schämen! umg.
Aber, aber!
(Фу), как не стыдно! разг.
Постыдился бы! разг. Стыдись!
Как тебе не стыдно!
Ну что же ты!
Ну что это такое!
Ну как же это ты!
Упрёки при уличении в неблаговидном поведении.
Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употр. в неофиц. общении.
Benimm dich! umg.
Веди себя прилично!
Опущено слово „anständig“.
1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употр. б. ч. родителями и др. родственниками.
2) Употр. в неофиц. общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с более низким социальным статусом.
Was machst du denn da? umg.
Что это ты здесь делаешь?
Чем это ты здесь занимаешься?
Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения шалости и т. п. Содержит неодобрение и угрозу наказания.
Das ist (aber) zuviel des Guten!
(Ну,) это уж слишком/чересчур!
Упрёк в недопустимости конкретного поступка/ высказывания. Употр. по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.
Damit treibt man keinen Scherz!
Этим не шутят! Какие тут могут быть шутки!
Упрёк в несерьёзном отношении
к делу/бестактности.
Употр. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Du solltest mal wieder zum Fri­seur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen!
— Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört.
— Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld.
— Aber was soll ich nur machen?
— Dich nicht so gehenlassen!
— Meine Eltern wollen sich schei­den lassen.
— Mußt du das gleich an die große Glocke hängen?
— Jetzt habe ich mir die Haare grün gefärbt.
— Mußt du immer aus dem Rah­men fallen?
— Ich gehe nicht mit.
— Es fallt dir keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Ein­käufen hilfst!
— Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare?
— Uwe will immer mein Spielzeug!
— Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt?
— Nein.
— Das hätte ich nicht von dir ge­dacht!
— Du hättest mir ruhig helfen können.
— Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, daß du Hilfe brauchst?
— Тебе срочно надо под­стричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях).
— Почему? Кому это мешает?
— Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват.
— Но что же мне теперь делать?
— Не распускай нюни!
— Мои родители хотят разве­стись.
— И ты сразу же должен рас­трезвонить об этом всем?
— Я покрасила свои волосы в зелёный цвет.
— Тебе обязательно нужно привлечь к себе внимание?
— Я не пойду с тобой.
— Ничего с тобой не случится/ тебя не убудет, если ты по­можешь мне сделать покуп­ки.
— Почему вы опять ссоритесь?
— Уве всё время отнимает у меня игрушку!
— Ты не заплатил свой взнос?
— Нет.
— Вот уж не ожидал от тебя!
— Ты вполне мог бы мне по­мочь.
— А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?
ш
ОЦЕНОЧНО-МОДАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
WERTEND-MODALE
SPRACHHANDLUNGEN
УЧАСТИЕ/СОЧУВСТВИЕ ANTEILNAHME/MITGEFÜHL
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Сочувствие, участие проявляется главным образом по отношению к близким людям, детям. В других случаях сочувствие может прио­бретать фамильярный или покровительственный характер. Близких людей и детей утешают, погладив их по голове, по щеке, обнимая, привлекая к себе; более нейтральное выражение сочувствия — покачивание головой из стороны в сторону, сочувствующее выраже­ние лица.
Er/sie tut mir leid.
* Es tut mir leid, daß du/Sie ...
Мне жаль его/её. Мне жаль, что ты/вы ...
Очень употребительная констатирующая реплика. Выражает сочувствие «в чистом виде». Не подразумевает желания говорящего оказать какую-л. помощь.
Das ist aber unangenehm. Das ist eine ziemlich unangenehme Geschichte.
Да, весьма неприятно. Довольно /очень неприятная история.
Ответные реплики. Признание того, что сказанное собеседником действительно вызывает озабоченность.
Употр. без ограничений.
Das ist eine böse Sache, umg.
Das ist aber ärgerlich!
umg.
Eine ärgerliche Sache! umg.
Да, дело дрянь. разг.
Ну и влипли! разг.
Какая досада!
Вот досада! разг.
Ответные реплики. Г оворящий разделяет озабоченность слушающего. Здесь подчёркивается досада, а отчасти и сочувствие говорящего. Употр. в неофиц. общении.
Du Ärmste(r)! umg.
Sie Ärmste! umg.
Ах ты бедняжка! разг.
Ах вы бедняжка! разг.
Выражение сочувствия при не слишком серьёзных неприятностях собеседника.
Ich kann Sie verstehen.
Ich fühle Ihr Unglück mit.
* Das kann ich Ihnen nachfühlen.
Я вас понимаю.
Сочувствую вам.
Я так вас понимаю!
Davon kann ich ein Lied singen.
Я сам прошёл через это.
Мне всё это хорошо знакомо.
* (Wie) schade!
Das ist ein (wahrer) Jammer! umg.
(Как) жаль!
Вот беда! разг.
Содержит оттенок снисходительности. Употр. только неофиц. по отношению к лицам, чей статус не выше социального статуса говорящего. Имеет ироничный оттенок. Реакция на жалобы собеседника.
Выражается сочувствие говорящего и его желание войти в положение слушающего. Употр. б. ч. при более высоком социальном статусе слушающего или при не очень близком знакомстве с ним.
Г оворящий стремится показать, что ему уже приходилось (неоднократно) сталкиваться с подобными ситуациями на своём личном опыте. Употр. только в неофиц. общении.
Реакция на неприятность, случившуюся со слушающим или с третьим лицом. Демонстрирует сочувствие без предложения помощи. Сочувствие может быть чисто формальным.
Последняя реплика сильнее, более эмоциональна, подразумевает искреннее сочувствие говорящего, употр. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Die Bibliothek hat mir eine Mah­nung geschickt. Die ausgeliehe- ncn Bücher müßten längst zu­rückgegeben sein.
— Das ist aber unangenehm.
— Es ist die dritte Mahnung. Und ich muß viel bezahlen.
— Das ist aber ärgerlich!
— Peter hat in dieser Sache schon einmal eine gerichtliche Auffor­derung bekommen. Kannst du dir das vorstellen?
— Er tut mir leid.
— Ich habe mir gestern meine Fin­ger eingeklemmt. Das tut weh!
— Das kann ich dir nachfühlen.
— Wenn mir das passieren sollte, könnte ich es nicht bezahlen.
— Ach, du Ärmster!
— Es tut mir leid, daß Sie so lange auf mich warten mußten. Der Zug hatte eine Stunde Verspä­tung.
— Das macht nichts. Wir konnten uns die Zeit vertreiben. Aber für Sie ist es ganz bestimmt unangenehm. Sie haben nun sehr wenig Zeit für Ihren Vor­trag.
— Ich habe meine Geldbörse ver­loren.
— Und Sie haben sie bis jetzt nicht wiederbekommen? Das ist aber ärgerlich!
— Ich habe schon wieder starke Zahnschmerzen.
— Sie Ärmster, davon kann ich auch ein Lied singen.
— Zum Zahnarzt gehe ich nicht gern.
— Das kann ich Ihnen nachfühlen.
— Мне прислали предупрежде­ние из библиотеки. Я уже давно должен был вернуть книги.
- Да, это неприятно.
— Это уже третье предупрежде­ние. И я должен заплатить большую сумму.
— Это очень досадно!
— Петер уже получил повестку из суда. Можешь себе пред­ставить?
— Мне его очень жаль.
— Вчера я прищемил пальцы. Вот это боль!
— Я тебе сочувствую.
— Если бы это случилось со мной, я бы не смог распла­титься.
— Ах ты, бедняга!
— Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать меня. Поезд опоздал на час.
— Ничего. Мы нашли, чем заняться. А вот вам это должно быть очень неприят­но. У вас теперь совсем мало времени на подготовку до­клада.
— Я потерял кошелёк.
— И вам его до сих пор не вер­нули? Это действительно не­приятно.
— У меня опять ужасно болят зубы.
— Ах вы, бедняжка! Уж я-то знаю, что это такое!
— Не люблю ходить к зубному врачу.
— Как я вас понимаю!
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Если говорящий хочет пожелать удачи слушающему, то он может выразить это следующим образом: большой палец руки зажимается в кулак, иногда прижимается к кулаку сверху. Жест может вы­полняться обеими руками.
* Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen!
Nehmen Sie es sich nicht so zu Herzen!
Mach dir nichts daraus! umg.
Es wird sich schon/noch alles finden.
(Es) wird schon wieder werden, umg.
Das kann (ja/doch) jedem passieren, umg. Ich wünsche dir, daß es dir nicht so nahegeht. umg.
* Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. umg.
(Nur) keine Angst!
Keine Aufregung!
Не беспокойтесь/Не беспокойся!
Не волнуйтесь!/Не волнуйся!
Не принимайте это так близко к сердцу!
Не бери в голову! разг.
Не думай об этом!
Всё уладится/ обойдётся/образуется. разг.
Перемелется, мука будет, разг.
Всё пройдёт/изменится (к лучшему).
Это может случиться с каждым. Не огорчайся.
Не расстраивайся.
Не волнуйся.
Не сомневаюсь/уверен(а), что ты с этим справишься.
(Только) не робей!
разг.
Не волнуйтесь!
Реакция на беспокойство слушающего. Выражает желание поддержать слушающего и создать более неофиц. обстановку.
Реплика-ободрение. Г сворящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употр. в неофиц. общении.
Реакция на волнение или сомнение слушающего.
Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах, ободрить, похвалить его. Употр. в неофиц. общении.
Реплики произносятся в ожидании чего-л.
Bloß keine Panik!
Только без паники!
* Bitte bleiben Sie (ganz) ruhig!
So beruhigen Sie sich doch!
Пожалуйста, не волнуйтесь!
Сохраняйте спокойствие!
Да успокойтесь же! разг.
(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg.
(Das ist) nicht schlimm!
* Macht nichts, umg.
Schadet nichts, umg.
* Kein Problem! umg.
Это не страшно! Это не беда! разг.
Ничего страшного!
Ничего!
Не велика беда! разг.
Ничего, ничего! разг.
Пустяки! разг.
Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen!
Nur Mut!
Kopf hoch!
Durchbalten! umg.
Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!
Не падай(те) духом! Мужайся/му жайтесь!
Выше голову!
Держи(те)сь! разг.
неприятного. Подобные высказывания могут быть вызваны уверенностью говорящего в своей способности справиться с ситуацией, оказать помощь и т.п. Употр. в неофиц. общении.
Побуждающая к спокойствию вежливая реплика. Употр. в офиц. общении.
Реплика выражает не только желание успокоить, но и раздражение или растерянность говорящего. Употр., если волнение уже возникло.
Реплики сочувствия и одновременно ободрения.
Содержат побуждение оптимистичнее относиться к событиям, так как бывают вещи и похуже.
Последние три реплики—ответ на извинение. Употр. б.ч. в неофиц. общении.
Реплики не только выражают ободрение, но и побуждают слушающего, близкого к тому, чтобы отказаться от своего намерения или замысла, продолжать деятельность несмотря на

неудачу. Реплики
Nimm dich/nehmen
Возьми(те) себя
подразумевают веру говорящего
в способность слушающего довести дело до конца. Употр. преимущественно в неофиц. общении. Реплики
Sie sich zusammen!
в руки!
произносятся, если
Laß dich nicht
Собери(те)сь!
Не сдавайся!
слушающий огорчён,
unterkriegen! umg.
Не поддавайся
обескуражен
Es wird nicht so heiß
настроению!
Не теряй
выдержки/присутствия духа!
Не так страшен
и физически не способен действовать дальше. Употр.
преимущественно в неофиц. общении.
Эту реплику
gegessen, wie es
чёрт, как его
произносят, когда
gekocht wird. umg.
малюют! разг.
слушающий ещё не
Das nächste Mal
В следующий раз
начал ничего делать из-за боязни неудачи. Употр.
преимущественно в неофиц.
общении.
Ободрение в случае
schneidest du
(обязательно)
неудачи, напр.,
bestimmt besser ab.
получится.
провала на
Das Leben geht
Жизнь
экзамене, побуждает к продолжению деятельности.
Употр. преимущественно в неофиц. общении, в том числе по отношению к детям.
Все реплики
weiter.
продолжается.
выражают
Das Leben muß weitergehen.
Es ist noch nicht aller
Ещё не всё
моральную
поддержку в случае провала планов или
Tage Abend, umg.
потеряно.
неудачи
слушающего (может
Das ist halb so
Ещё не вечер, разг. Не беда. разг.
быть совместно с говорящим).
schlimm, umg.
Это не так уж
Первые две реплики

страшно.
употр. также при соболезновании в неофиц.
Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg.
Es geht den Menschen wie den Leuten, umg.
С кем не бывает!
разг.
И на старуху бывает проруха!
разг.
Все мы люди/человеки. разг.
обстановке. Употр. по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.
Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность его ошибки и одновременно на её извинительность. Употр. по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
— Ich kann die Arbeit nicht be­wältigen.
— Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch!
— Meine Bewerbung wurde abge­lehnt. Was soll ich machen?
— Dich an einer anderen Stelle be­werben. Es ist noch nicht aller Tage Abend.
— Die Polizei hat gestern meine Fahrerlaubnis eingezogen.
— Das kommt in den besten Fa­milien vor.
— Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen.
— Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit.
— Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden.
— Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wieder­holen. Ich bin sicher, du schaffst es.
— Я не могу справиться с этой работой.
— Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.
— Меня не приняли! Что же мне теперь делать?
— Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.
— Вчера полиция отобрала у меня права.
— Это с каждым может слу­читься.
— К сожалению, я не могу се­годня расплатиться с долга­ми.
— Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей не­деле.
— Я не сдал экзамен на (води­тельские) права.
— Не падай духом! Позже пе­ресдашь. Я уверен, у тебя всё получится.
— Für die Lösung dieser Aufga­ben werden uns große Schwie­rigkeiten vorausgesagt.
- Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen wie es gekocht wird!
— Es ist zum Heulen, daß mir die Arbeit nicht gelungen ist!
— Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren.
— Нам предсказывают большие сложности в решении этих за­дач.
— Не унывай! Не так страшен чёрт, как его малюют!
— Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась!
— Возьми себя в руки! С кем не бывает.
ОБЛЕГЧЕНИЕ ERLEICHTERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Облегчение, освобождение от чего-л. неприятного, гнетущего, от горести, печали обычно находит своё выражение в глубоком вдохе и выдохе, голова немного откинута назад, лицо выражает облегче­ние, радость. (См. «Радость».)
* Da bin ich aber sehr erleichtert.
* Mir fallt ein Stein vom Herzen.
Теперь я могу вздохнуть с облегчением.
Теперь я совершенно спокоен/спокойна.
У меня камень с души свалился/гора с плеч свалилась.
Schön, daß es (noch einmal) gut ausgegangen ist.
Какое счастье/хорошо, что всё (опять) обошлось!
Diesmal habe ich Glück gehabt.
На этот раз пронесло/сошло. разг.
На сей раз повезло.
Г оворящий подчёркивает, что причина его беспокойства устранена. Употр. без ограничений.
Реакция говорящего на освобождение от серьёзных проблем. Относится к репликам эмоционального самовыражения, употр. б. ч. неофиц. Возможно ироничное употребление.
Реакция на счастливый исход какого-л. события. Подразумевается, что повезло не в первый раз.
Реплика близка по значению к предыдущей, но событие относится непосредственно к говорящему.
Подразумевается,

что говорящему везёт далеко не

всегда. Употр. без ограничений.
* So ein Glück! Вот радость-то!
Реакция на
разг.
неожиданное
Вот (так) удача!
освобождение от
разг.
сложных проблем,

на появление

неожиданной
помощи благодаря

удачному стечению обстоятельств, случаю. Употр. в неофиц. общении.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что
Реплика,
umg. хорошо кончается.
выражающая реакцию говорящего на благополучное завершение какой-л. деятельности (б.ч.

связанной с риском и протекавшей

с переменным успехом). Употр. б.ч. людьми

среднего и старшего возраста.
* Gott sei Dank! Слава Богу! разг.
Эмоциональная
umg.
реакция говорящего на завершение трудной или неприятной

деятельности.

Употр.
в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ

— Die Medizin hat geholfen. Ich — Лекарство помогло. Со вче-
fühle mich seit gestern viel bes- рашнего дня я чувствую себя
ser. гораздо лучше.
— Gott sei Dank! Ich bin sehr er- — Слава
Богу! Теперь я спо-
leichtert. коен.

— Die Mittel für die Experimente — После
долгого обсуждения
wurden nach langer Diskussion средства на эксперименты
doch noch bewilligt. всё-таки выделили.
— Wie schön, daß es gut ausge- — Как хорошо, что всё устрой-
gangen ist! лось!

— Mutter, ich habe die Prüfung bestanden.
- Da fallt mir aber ein Stein vom Herzen.
— Ihre Papiere sind zwar nicht vollständig, aber ich bearbeite sie trotzdem.
— Da bin ich aber erleichtert.
— Die Wohnung kostet nur 500 Mark Miete im Monat.
— So ein Glück!
— Der Brief aus Barcelona ist end­lich angekommen.
- Und das bei unserer Post? Gott sei Dank!
— Мама, я сдал экзамен.
— Теперь у меня отлегло от сердца.
— У вас здесь не все документы, но я всё же приму их.
— Спасибо. Вы меня успокоили!
— За квартиру надо платить всего 500 марок в месяц.
— Какое счастье!
— Наконец-то пришло письмо из Барселоны.
— С нашей-то почтой? Слава Богу!

РАДОСТЬ/ВОСХИЩЕНИЕ
FREUDE/BEGEISTERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Для выражения радости, основной положительной эмоции, упо­требительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: хлопать в ладоши, вскочить с места, потирать руки. Дети подпрыгивают, скачут от радости.
Культурно-национальная специфика проявляется и в ряде других жестов. Жесты, типичные для женщин и детей: схватиться за щеку, всплескивать руками. Простонародный жест, более характерный для мужчин — хлопнуть себя ладонями по бедрам.
Мимическое выражение радости — жмуриться (как кот), например, в предвкушении чего-либо вкусного, но чаще смотреть широко рас­крытыми глазами, радостно улыбаться, смеяться.
* Ich freue mich, Sie ад sehen/ kennenzulernen.
Рад(а) вас видеть/с вами познакомиться.
Этикетное выражение радости при встрече, знакомстве с кем-л. Употр. без ограничений.
Sehr erfreut!
Очень рад(а)!
Выражение радости
Da bin ich aber froh!
Как я рад(а)!
при встрече с кем-л.

Я так рад(а)!
Употр. в ситуации
* Oh, da freue ich mich!
Вот это радость!
неофиц. общения по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
* Ich freue mich, daß
Я рад(а), что ...
Реакция на радостное событие,
Es freut mich, daß ...
Меня радует, что ...
сообщение, известие,
Es bereitet mir eine
Мне доставляет
успешно
große Freude, daß ... geh.
огромную радость, что ...
выполненное действие; употр.
в ситуации офиц. общения.
Ich bin glücklich, daß
Я счастлив(а), что ...
Реакция на успешно выполненное
Ich bin (unsagbar) froh, daß ...
Fein, daß ...
Я (невероятно/ безумно) рад(а), что ... Здорово, что ...разг.
действие, радостное событие, сообщение, известие. Употр. преимущественно в ситуации неофиц. общения.
Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk.
Das freut mich sehr.
Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet!
Я рад(а) твоему успеху/известию / подарку.
Очень рад(а).
Вы меня очень обрадовали!
Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употр. без ограничений.
Ich freue mich auf den Urlaub.
Я рад (а) отпуску.
Выражение радости в связи


с предстоящим событием. Употр. без ограничений.
Das ist aber eine Freude!
Ich habe meine wahre / rechte/helle Freude daran!
Вот это радость! Какая радость!
Мне это доставляет истинное удовольствие!
Для меня это огромная радость!
Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употр. преимущественно в ситуации неофиц. общения.
Ich habe (großes) Glück!
* So ein Glück!
122
Мне очень повезло!
Какое счастье!
Какая удача!
Высокая степень выражения радости при исполнении
Diesmal habe ich Glück!
На этот раз мне повезло!


Da hatte ich einen
Мне крупно


mächtigen Dusel!
повезло! разг.


umg.
Ich möchte vor Freude
Я готов(а)


(fast an die Decke)
скакать/подпрыгнуть


springen! umg.
до потолка от


Ich bin ganz aus dem
радости!
Я вне себя от


Häuschen! umg.
радости!


Ich bin närrisch vor
Я голову


Freude! umg.
потерял(а)/совсем


Ich freue mich
ошалел(а) от радости! разг.
Я


diebisch über ... umg.
чертовски/безумно


Ich freue mich wie ein
рад(а)... разг.
Я не помню себя от


Schneekönig!
радости!


Wunderbar!
Чудесно!


* Herrlich!
Прекрасно!


желаний, реакция на очень радостное сообщение; употр. в ситуации неофиц. общения.
Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на очень радостное сообщение, сюрприз. Употр. в ситуации неофиц. общения.
* Großartig! Великолепно!
* Hervorragend!
* Ausgezeichnet!
Замечательно!
Потрясающе! разг. Отлично!
Genial!
Гениально!
Реакция на хорошую погоду, интересное, увлекательное путешествие и т.п. Употр. без ограничений.
Восторженная реакция на чьё-л. достижение, на прекрасный вид, хорошо приготовленное блюдо, вкусное вино и т. п. Употр. без ограничений.
Восторженная реакция на хорошо выполненную работу, великолепную игру артистов, безупречную работу какого-л. прибора и т.п. Употр. без ограничений.
Возглас восхищения. Употр. б.ч. в ситуации неофиц. общения. Может употр. иронически.
Einfach super! umg.
Вот это класс! разг. Просто превосходно!
Восторженная реакция на хорошо выполненную работу, на вкусно приготовленное блюдо и т.п.
Употр. в ситуации неофиц. общения.
Es ist eine wahre Pracht!
Красота!
Потрясающе! разг.
Фантастика! разг.
Блеск! разг.
Высшая форма выражения восхищения природой, реакция на безупречно выполненную работу и т. п.
Употр. в ситуации неофиц. общения.
* (Ganz) toll! salopp Ganz erstaunlich!
Потрясающе! разг.
Просто чудо! разг.
(Просто) невероятно!
Феноменально! разг.
Восторженная реакция на неожиданный поступок, на внезапную, неожиданную мысль, идею. Употр. в ситуации неофиц. общения, в кругу знакомых, друзей.
(Das ist ja) prima! umg.
Здорово! разг.
Блеск! разг.
Фантастика! разг.
Одо брительная реакция.
Употр. в ситуации неофиц. общения в кругу знакомых, Друзей.
Oh, das ist ja (große) Klasse! umg.
Высший класс!
Феноменально! разг.
Классно! разг.
Возглас восхищения, удовлетворения.
Употр. в ситуации неофиц. общения.
ДИАЛОГИ
— Guten Tag!
— Guten Tag! Wie schön, daß Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein!
— Mein Name ist Schulze.
— Ich freue mich, Sie kennenzu- lemen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen ge­hört.
— Добрый день!
— Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!
— Меня зовут Шульце.
— Рад познакомиться с вами, доктор Шульце! Я уже много слышал о вас.
— Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, daß ich die Prüfung geschafft habe!
— Ich freue mich mit dir.
— Prima, daß ich dich endlich er­reiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an.
— Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist.
— Wie geht es Claudia?
Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden.
— Hast du deinen Wohnungs­schlüssel gefunden?
— Ja, ich bin gerettet!
— Hast du den neuen Chef schon kennengelernt?
— Ja. Ich bin begeistert von ihm!
- Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es?
— Es war unvergleichlich schön!
— Wie finden Sie den Vorschlag?
— Großartig! Das ist ein genialer Einfall!
— Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt.
— Ich glaube, ich habe Feuer ge­fangen. Ich finde sie einfach su­per.
— Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен!
— Ия очень рад за тебя.
— Здорово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней.
— Мне очень жаль, я на неделю уезжал.
— Как дела у Клаудии?
— Она вне себя от радости! Се­годня она сдала экзамен на водительские права.
Ты нашёл свой ключ от квар­тиры?
— Да, я спасён!
— Ты уже познакомился с но­вым начальником?
— Да. Я от него в восторге!
— Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось?
— Это было восхитительно/ бесподобно!
— Как вам нравится это предло­жение!
— Потрясающе! Это гениально!
— Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией.
— По-моему, я влюбился. Она просто чудо!

УДИВЛЕНИЕ VERWUNDERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Для выражения удивления употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: разводить руками, по­качать головой, прижать ладони к груди (преимущественно женский жест).
Культурно-национальная специфика проявляется в таких жестах как всплеснуть руками, поднятыми над головой (это по преимуще­ству женский жест); широко раскрытые от удивления глаза подчёрки­ваются согнутыми кистями рук, образующими полукружия около глаз. Этот жест используется и символически, без словесного сопро­вождения, как выражение удивления.
Мимическое выражение удивления — широко раскрыть глаза, под­нять брови, раскрыть рот.
* Ich wundere mich (sehr), daß ...
Ich bin verwundert, daß ...
Es verwundert/ überrascht mich, daß ...
Das
erstaunt/verw lindert mich.
Da kann man nur staunen.
(Das ist) erstaunüch/komisch. Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. Ich bin über sein Verhalten
(sehr / äußerst/höchst) erstaunt.
Ich bin sprachlos!
Ich finde keine Worte dafür!
Ich finde keine Worte!
Я (очень) удивлён, что ...
Меня удивляет, что
Это меня удивляет.
Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями партнёра или третьих лиц. Употр. без ограничений.
Остаётся только удивляться.
(Это) удивительно/странно.
Я удивляюсь её легкомыслию.
Я (оченъ/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.
У меня нет слов!
Я не нахожу слов!
Эмоцио нальные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями,
I
Das ist (ja) nicht zu fassen!
(Это) непостижимо!
а также действиями партнёра или
* Ich kann es einfach
Это просто не
третьих лиц. Употр.
nicht fassen!
укладывается у меня в голове!
в неофиц. общении.
Das ist doch nicht zu
Это просто

fassen/glauben!
непостижимо/ невероятно!

Ich werd’ nicht mehr!
Этому невозможно

umg.
поверить!

Ich bin ganz platt! umg.
Я просто обалдел! фам.

Ich sehe nicht mehr
Не понял(а)!

durch! umg.
Не возьму в толк.

Erstaunlich!
Удивительно!
Поразительно!
Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех; употр. в неофиц. общении.
Was für eine
Какая приятная
Реакция на
angenehme
неожиданность!
неожиданную
Überraschung!

встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие


о чём-л.; употр.
в неофиц. общении.
Das ist ja eine
Ничего себе
Реакция на
nette/schöne
сюрприз! разг.
неприятную
Bescherung! umg.
Вот так сюрприз!
неожиданность,
Da hast du die
Вот те(бе) раз/на!
неприятное известие;
Bescherung! umg.
разг.
употр. в неофиц.

Вот это да! разг.
общении.
* Wie kommt denn
Как же так?
Реплики удивления;
das?

могут выражать
* Tatsächlich?
В самом деле?
и сомнение; употр.
* Wirklich?
Правда?
Неужели?
в неофиц. общении.
* Stimmt das (wirklich)?
Да? (В самом деле?)

* Ist denn das
(Да) не может быть!
Реакция на
möglich!

неожиданную
Nicht möglich!
Быть этого не
встречу, радостное

может!
или печальное
Ist es (denn) die
Да что ты/вы? разг.
сообщение, известие.
Möglichkeit!

Реплики могут
Ist denn das die

выражать
Möglichkeit!

и сомнение; употр.
в неофиц. общении.
Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg.
Das ist doch unmöglich! Kann das (denn) stimmen?
Kann das möglich sein?
* (Es ist) kaum zu glauben!
Ich traue meinen Augen/Ohren nicht! Das gibt’s doch nicht! Wer hätte das gedacht!
Da haben wir’s!
Da hast du es! umg. Da haben wir den Salat! salopp
Nein, so was! umg.
Ach nein! umg.
Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp
Ich bin (ganz) von den Socken! salopp
Не может быть! Быть этого не может!
Это просто невероятно!
Возможно ли это?
Это правда?
Невероятно!
Просто не верится! Я не верю своим глазам/ушам! Подумать только! Кто бы мог подумать!
Вот те(бе) на/раз! разг.
Вот так сюрприз/история! разг.
Да нет, не может быть!
Надо же!
Ну и дела! разг.
Да ну? разг.
Да что ты? разг.
У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.
Я (совершенно/ просто) обалдел! фам.
Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков; употр. в неофиц. общении. При выражении порицания употр. по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Реплики, выражающие удивление при неожиданности, а также досаду, разочарование; употр. в неофиц. общении в кругу знакомых, друзей.
Реплики, выражающие удивление при неожиданности. Употр. в неофиц. общении в кругу знакомых, друзей.
Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употр. в неофиц. общении
Ich dachte, mich
Я так и
в кругу лиц
kratzt/laust der Affe!
остолбенел/
с равным
salopp
обомлел! фам.
социальным
Mir blieb die Spucke
У меня глаза на
статусом. Могут
weg! salopp
лоб полезли! фам.
звучать грубо.
Was es nicht alles
Чего только не
Реплики,
gibt auf dieser Welt!
бывает (на свете)!
выражающие
umg.
Бывает же такое!
удивление,
Sachen gibt’s! umg.
Ну и дела! разг.
Ну и чудеса! разг.
одновременно с признанием или порицанием; употр. в неофиц. общении.
Ach so!
Ах так?
Реплики,
Ach so was! umg.
Да неужели?
выражающие
Ach nein! umg.
Ну надо же! разг.
Да ну! разг.
Да что ты! разг.
удивление, а также разочарование, досаду, обиду; употр. в неофиц. общении по


отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Was du nicht sagst?
Да что ты
Реакция на
umg.
говоришь! разг.
неожиданное известие, сообщение; употр. в неофиц.


общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Ach, du liebe Zeit!
Бог ты мой! разг.
Идиоматичные
umg.

возгласы,
Ach, du lieber Gott!
О, господи! разг.
выражающие
umg.

удивление, испуг,
Ach, du meine Güte!
Батюшки мои! разг.
замешательство,
umg.
Вот те(бе) на/раз!
растерянность;
употр. в неофиц.
Ach, du grüne Neune!
р£132.
общении в кругу

Боже мой!
знакомых, друзей.
umg.
Бог ты мой! разг.
Последняя реплика
Ach, du heiliger
Мать честная! фам.
употр. б.ч.
Strohsack! salopp

пожилыми людьми.
Ich kippte aus den
Я выпал в осадок.
Идиоматичные
Latschen, salopp
фам.
реплики,
Das hat mich vom
Я чуть со стула не
выражающие
Stuhl gehauen! salopp
свалился! разг.
высшую степень удивления, изумления. Употр. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Ich möchte nicht länger in die­sem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen.
— Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein!
— Doch, glauben Sie es nur!
— Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen.
— Ich wundere mich sehr, daß Uwe die Wohnung nicht neh­men will. Stimmt das wirklich?
— Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht.
— Ich kann doch nicht am Sonn­tag mitkommen.
— Wieso denn auf einmal nicht?
— Meine Schwester kommt zu Be­such.
— Ich bin sprachlos, daß du die Fahrprüfung bestanden hast.
— E u hast es mir also nicht zuge­traut?
— Nein, ich bin wirklich über­rascht.
— Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus?
— Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen.
— Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung!
— Da bin ich!
— Es überrascht mich, daß du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt?
— Ich habe die Uni gewechselt.
— Es wundert mich, daß du das gemacht hast.
— Mein Auto ist gestohlen wor­den.
— Das ist ja nicht zu fassen!
— Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь!
— Увольняешься? Не может быть!
— Да нет, в самом деле!
— Но почему же? Не могу понять!
— Я очень удивлён, что Уве от­казывается от этой квартиры. Это действительно так?
— Да. Для меня это тоже не­ожиданность. И я не могу это­го понять!
— Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье.
— Почему это вдруг?
— Приезжает моя сестра.
— Ты сдал экзамен по вожде­нию?! У меня нет слов!
— Значит, ты думал, что я про­валюсь?
— Нет, в самом деле, я действи­тельно удивлён.
— Боже мой! На кого же ты по­хож!
— У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра.
— Правда? Вот так неожидан­ность!
— Это я!
— Я удивлён, что ты пришёл. Ядумал ты во Франкфурте.
— Я перевёлся в другой универ­ситет.
— Меня удивляет, что ты сде­лал это.
— У меня угнали машину.
— Это непостижимо!
— Ich bin heute mit einem Merce­des zur Uni gefahren.
— Ich bin platt! Wo hast du denn den her?
— Ich habe im Lotto gewonnen.
— Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wieviel denn?
— Я приехал сегодня в универ­ситет на «мерседесе».
— Я молчу! Откуда он у тебя?
— Я выиграл в лотерею.
— Что-о? Вот это да! Сколько же?
СОМНЕНИЕ
ZWEIFEL
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Для выражения сомнения характерно пожимание плечами, подня­тые плечи, разведённые у пояса руки ладонями вверх, покачивание головой, закручивающее движение полусогнутыми, широко расстав­ленными пальцами поднятой на уровне головы руки. Ладонь обра­щена вверх.
Мимическое выражение сомнения — поднятые брови, выдвинутая вперёд нижняя губа.
Ich zweifle daran,
(Я) сомневаюсь, что
Эти реплики
daß ...
Ich bezweifle, daß ...

выражают
неуверенность
* Ich bezweifle das.
Я в этом сомневаюсь.
говорящего в каком-л. факте.
Es ist sehr fraglich,
Это ещё под
Эмоциональной
ob ...
большим вопросом.
нагрузки и какого-л. подтекста не имеют.
Es scheint mir
Мне кажется
Употр. без
fraglich, ob ...
* Ich bin mir nicht sicher, ob ...
Es ist zweifelhaft, ob ...
* Es ist die Frage, ob ...
сомнительным, что ...
(Я) не уверен, что ...
Сомнительно, что/чтобы ... Это ещё вопрос, ...
ограничений.
* Ich habe den
У меня большие
Усиленное
stärksten Zweifel
сомнения
выражение
(daran), daß ...
(относительно того), что ...
Я сильно сомневаюсь (в том), что ...
сомнения, несколько эмоциональное.
Высказывается сомнение, а подразумевается почти полное неверие. Употр. без ограничений.
Ich möchte bezweifeln, daß ...
* Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, daß ...
* Meines Erachtens ist noch zu klären, ob ...
Das wissen die Götter, umg.
Я бы позволил себе усомниться в том, что ...
Прошу прощения, но я не совсем уверен в том, что ...
Das steht in den Sternen.
На мой взгляд, необходимо ещё выяснить, ...
Бог/кто его знает. разг.
Это одному Богу известно.
Время покажет.
Очень вежливые реплики. Употр., как правило, людьми с высоким образовательным уровнем преимущественно в офиц., часто письм. общении.
Wie man es nimmt.
umg.
Как посмотреть.
Wissen Sie das so genau?
Вы (в этом) уверены? Вы не ошиблись?
Wie soll ich es ihm bloß beibringen?
Wie sag ich’s meinem Kinde? umg.
Но как (ему) об этом сказать/ сообщить?
Как бы это поделикатнее сказать?
Ответ на вопрос или суждение о факте, о котором говорящий не имеет достаточной информации.
Употр. в неофиц. общении.
Реакция на суждение собеседника.
Выражает сомнение в его правоте. Может иметь также значение частичного согласия. Употр. б.ч. в неофиц. общении.
Некатегоричная, вежливая ответная реплика. Употр., если говорящий хочет что-л. уточнить или вежливо усомниться. Может быть намёком на некомпетентность слушающего.
Употр. б.ч. в неофиц. общении.
Риторический вопрос, выражающий нерешительность говорящего. Употр.: первая реплика без ограничений, вторая — только в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Ich denke, wenn Udo sich Mü­he gibt, wird er sein Ziel errei­chen.
— Ich zweifle daran, daß er es schafft. Seine bisherigen Lei­stungen stellen den Erfolg in Frage.
— Anhand dieser Untersuchungs­ergebnisse möchten wir be­weisen, daß die Krankheit mit Hilfe der dargestellten Metho­den erfolgreich bekämpft wer­den kann.
— Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht davon über­zeugt, daß die bisherigen Ergeb­nisse für eine solche Aussage ausreichen.
— Können wir die vorgeschlagene Reise unternehmen?
— Es ist die Frage, ob unser Geld reicht. Ich muß das bezweifeln.
— Ob Claudia und Peter bald hei­raten?
— Das wissen die Götter. Es scheint mir fraglich.
— Die gesamtgesellschaftliche Si­tuation auf der Erde sieht schlecht aus. Wohin wird das führen?
— Das steht in den Sternen.
— Я думаю, что если Удо по­старается, он своего добь­ётся.
— Вряд ли ему это удастся. Пре­дыдущие результаты не дают оснований на это надеяться.
— Основываясь на результатах исследований, мы хотели бы доказать, что с помощью представленных методов с болезнью можно успешно бороться.
— Извините, пожалуйста, но я не вполне убеждён в том, что достигнутых результатов достаточно для подобного заявления.
— Сможем ли мы совершить поездку, которую нам пред­ложили?
— Весь вопрос в том, хватит ли нам денег. Я не слишком уве­рен в этом.
— Скоро ли Клаудиа и Петер поженятся?
— Это одному богу известно. Мне это кажется сомнитель­ным.
— Общеполитическая ситуация в мире неблагоприятная. К чему это приведёт?
— Этого нельзя предугадать.
РАЗОЧАРОВАНИЕ RESIGNATION
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в горизонтальных жестах — это разведённые у пояса ла­донями вверх руки; поднятые плечи или пожимание плечами, покачи­вание головой, иногда поникшая голова.
Для мимики характерны поднятые брови, выпяченная вперёд ни­жняя губа, надутые губы, закушенная губа.
Ich resigniere.
Я покоряюсь
Говорящий

судьбе.
отказывается от
Ich gebe nach.
Сдаюсь.
задуманного и,
Ich lasse das.
Das ist zu viel!
С меня хватит!
С этим покончено!
может быть, частично уже выполненного дела

Это уж слишком
из-за возникновения

разг.
каких-л.
Ich kann nicht mehr!
Я больше не могу! У меня больше нет сил!
непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Подразумевается, что он сделал всё возможное, но обстоятельства


оказались сильнее.


Употр. без ограничений.
So ist es eben. umg.
(Вот) так-то вот.
Констатация

разг.
неблагоприятной

Вот такие пироги.
ситуации.

разг.
Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность


попыток что-л. изменить.
Man muß sich damit
Надо с этим
Первая реплика
abfinden.
смириться.
употр. в неофиц.

С этим приходится
общении, вторая—

мириться.
без ограничений. При этом она


может также иметь значение сочувствия, утешения.
Die Dinge stehen
Дела идут не
Констатация
nicht (gerade) zum
лучшим образом.
огорчительного
besten.
Дела как сажа бела. разг.
факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел.
Употр. без ограничений.
Die Sache läuft
Всё идёт
Ответ или
schief, umg.
наперекосяк/насмарку. категоричная

разг.
констатация
Damit ist es Essig.
Дело дрянь, разг.
полного провала
umg.

дел, намерений.
Die Sache ist im
Всё
Подразумевает
Eimer, umg.
накрыл ось/пошло насмарку, разг.
разочарование, досаду. Но не выражает намерения говорящего отказаться от
* Es hat keinen Zweck.
* Das ist hoffnungslos.
(Это) не имеет (никакого) смысла. Это безнадёжно.
Es wird doch nichts!
Всё равно ничего не выйдет!
Mit mir ist es aus!
umg.
Ich bin verloren!
Всё, это конец! Со мной всё кончено!
Пропала моя голова/головушка! разг.
Я погиб/пропал!
продолжения задуманного. Употр. только в неофиц. общении, б.ч., когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. При этом вопрос может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. коллективного предприятия, в котором он участвует. Употр. без ограничений.
Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Слово „doch“ усиливает эмоциональность высказ ывания.
Употр. без ограничений.
Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой
Es ist zum Verzweifeln! umg.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. Es ist zum Heulen! umg.
Es ist zum Auswachsen! wng.
Я (просто) в отчаянии! разг. С ума можно сойти! разг.
Хоть плачь! разг.
Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
* (Aber) alles (war) umsonst!
Всё напрасно!
Всё коту под хвост! фам.
Und heute dieses Pech!
Вот невезуха!
разг.
Das ist der Gipfel/die Höhe!
Schlimmer kann es nicht sein/wer den. Das schlägt dem Faß den Boden aus!
Это уже верх (чего-л.)!
Это уже слишком/чересчур! разг.
Далыпе/хуже некуда! разг.
Это уж ни в какие ворота не лезет! разг.
высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты. Употр. б. ч. в неофиц. общении. Восклицание — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств.
Подчёркивается досада и отчаяние говорящего. Употр. в неофиц. общении.
Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Неуспех необязательно произошёл по вине говорящего. Может иметь значение недовольства.
Употр. без ограничений.
Реакция на неприятное событие, испортившее хорошее до того положение дел. Выражает также досаду. Употр. б. ч. в неофиц. общении. Возможно ироничное употребление.
Констатация предела неприятностей.
Указывает на крайне пессимистическую оценку говорящим положения дел. Третья реплика может также
Дальше ехать некуда! разг.
Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg.
Это дела не поправит. Это делу/беде не поможет.
Тут уж ничем не поможешь.
Это всё равно, что мёртвому припарка.
разг.
Da haben wir’s!
Da haben wir die Bescherung! umg. iron.
Da haben wir den Salat! salopp
Ну вот! разг.
Вот так так! разг.
Ну вот, приехали/достукались/ допрыгались! разг. Ну вот, здорово живёшь! разг.
(Na,) dann gute Nacht! umg.
Ну всё, пиши пропало! разг.
выражать сильный гнев говорящего. Употр. в неофиц. общении.
Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика очень эмоциональна. Употр. в неофиц. общении.
Реплики выражают неодобрительную реакцию на свершившийся негативный факт, который не является слишком уж неожиданным для говорящего вследствие его пессимисти ческой настроенности. Подразумевается также досада или раздражение. Употр. в неофиц. общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.
Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Выражает почти полную уверенность говорящего в том, что что-л. может сорваться,
сожаление о чём-л. уже неудавшемся. Звучит с мрачноватой иронией. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса

говорящего.
Aus der Traum! umg.
Окончен бал Эмоциональная
(,погасли свечи)! разг, констатация Увы и ах! крушения планов,
обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Может употр. иронически.
Ich habe immer Pech! umg.
Ich bin ein Pechvogel.
umg.
Мне вечно не везёт! Реплики сожаления, разг. обращённые
к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употр. в неофиц. общении, если неприятности следуют подряд. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.
ДИАЛОГИ
— Willst du es nicht noch einmal — Ты не хочешь попытаться versuchen? ещё раз?
— Nein, ich glaube, es wird doch — Нет, я думаю, что всё равно nichts. Ich resigniere. ничего не выйдет. Я сдаюсь.
— Was meinst du, soll ich die Auf­gabe übernehmen?
— Das mußt du selbst wissen.
— Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck.
— Werden Sie die Versuche fort­führen?
— Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind.
— Ich glaube nicht, daß wir den Bus schaffen und pünktlich da sind.
— Na, dann gute Nacht!
— Hast du was gewonnen?
— Nein, natürlich nicht. Das wußte ich vorher. Ich habe im­mer Pech.
— Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden.
— Soll ich Ihnen helfen?
— Как ты думаешь, мне браться за это поручение?
— Тебе (самому) виднее.
— Я думаю, что не стоит. Не ви­жу смысла.
— Вы будете продолжать опы­ты?
— Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запла­нированном варианте.
— Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем во­время.
— Ну тогда всё пропало!
— Ты что-нибудь выиграл?
— Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
— Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.
— Вам помочь?

ОДОБРЕНИЕ/ПОХВАЛА
ANERKENNUNG/LOB
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Для выражения одобрения употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: кивать, хлопать в ладо­ши, похлопать по плечу, аплодировать (в официальной обстановке). Молодёжный жест, символизирующий победу: поднять на уровень головы руку с растопыренными в виде знака V (Victory — победа) указательным и средним пальцами; первоначально этот жест встре­чался на молодёжных концертах, стадионах, сейчас расширяет круг употребления.
Культурно-национальная специфика проявляется в следующих же­стах: большой и средний пальцы образуют кольцо, остальные паль­цы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка
двигается вперёд—назад, после чего рука опускается. Немецкие сту­денты традиционно выражали одобрение лекцией профессора, стуча костяшками пальцев по столу. (См. также «Приветствие».) Выраже­ние одобрения, приветствия в цирке, варьете (но не в театре и не на концерте!)—топать ногами. Похвала конкретных действий, поступ­ков обычно адресуется детям, школьникам. Словесно выраженная похвала может заменяться киванием головой, поглаживанием по го­лове, одобрительной улыбкой. Подчёркивает похвалу и такой жест: руки подняты от локтя вверх, ладони обращены вверх. Похвала како­му-либо блюду, а также красоте женщины—поцеловать себе кончи­ки пальцев. Это преимущественно мужской жест, по отношению к женщине он фамильярен.
Мимически похвала и одобрение подчёркиваются улыбкой, при­ветливое выражение лица варьируется в зависимости от ситуации.
Ich erkenne es sehr an, daß ...
Я должен Реплики одобрения,
признать/по признания,
достоинству положительной
оценить/отметить, оценки, похвалы;
что ... употр. в ситуации

* Ich muß Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen, geh.
Das muß man anerkennen!
Должен выразить офиц. общения,
вам свою признательность (своё восхищение.
Это надо признать/оценить по достоинству!

Meine (höchste) Anerkennung!
* Es ist (sehr) anzuerkennen, daß ...
Es ist anerkennenswert, daß ...
Sie haben gut/gerecht gehandelt.
Я восхищён!
Следует оценить по достоинству, что ...
Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что ...
Вы хорошо/пра- вильно поступили.

Ganz gut so!
(Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel.
Очень хорошо! Реплики одобрения,
Ничего/неплохо употр. б. ч. по
(получается). отношению к лицам
с равным или более
Недурно.^. ’ гав™м “шальным
. г статусом.

Das läßt sich hören!
Это звучит Реплика одобрения
заманчиво. чьего-л.
Это заслуживает предложения,
внимания. приемлемого
Над этим стоит в данной ситуации,
подумать. Употр., когда чьё-л.

Das ist mir aus dem Herzen gesprochen!
Mein Kompliment!
Ich gratuliere!
Gratulation!
* Gut!
* Bestens!
* Ausgezeichnet!
Это неплохая идея!
Это мне по душе!
Поздравляю!
Браво!
Поздравляю!
(Примите) мои поздравления!
Хорошо!
Отлично!
высказывание полностью соответствует мыслям, чувствам говорящего.
Употр.
без ограничений.
Возгласы восхищения как признание достигнутого; употр. без ограничений.
Bravo!
Браво!
Одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, великолепную игру исполнителей;
употр. в театре, на концерте.
Das ist lobenswert! Es ist lobenswert, daß ...
Похвально!
Заслуживает похвалы, что ...
Одобрительная реакция на успешно выполненное задание, работу; употр. б. ч. в учебных заведениях, в офиц. общении.
Das lob ich mir!
Вот это мне нравится! Это мне по душе!
Одобрительная реакция на поступок, действие, вкусное блюдо, красивую вещь. Употр. в неофиц. общении в кругу друзей.
Das ist ein genialer Einfall!
Это Выражение
гениальная/прекрасная восхищения, мысль! одобрения чьей-л.
Гениально! мысли, идеи; употр.
в неофиц. общении в кругу знакомых, друзей.
Das haben Sie, Вы (просто)
ausgezeichnet/fein/prima молодец/умница!
gemacht/gesagt!
Одобрительная реакция на поступок, действие собеседника; употр. в неофиц. общении.
Was du nicht alles kannst!
Sieh mal (einer) an! umg.
Tüchtig, tüchtig! umg.
Brav, brav! umg.
Weiter so! umg.
Überwältigend!
(Einfach) einmalig!
(Einfach) phantastisch!
Alle Achtung! umg.
Das ist allerhand! umg.
Alle Wetter! umg.
Tolle Sache! salopp Das ist Sache! salopp 142
И всё-то ты умеешь! разг.
Смотри-ка! разг. (И) кто бы мог подумать! разг. Никогда бы не подумал(а), что ...!
Здорово! разг.
Отлично! разг.
Славно! разг.
Молодцом! разг.
Умница! разг.
Так держать! разг.
Потрясающе! разг. Поразительно!
Исключительно / уникально!
(Просто) неповторимо!
(Просто) фантастика! разг.
(Просто) великолепно!
Вот это да! разг. Здорово! разг.
Ничего не скажешь! разг.
М оло дец/М о л о дцы! Вот это да! разг.
Ничего себе! разг. Вот это да! разг. Чёрт возьми! фам. (Это) высший класс! разг.
Феноменально! разг.
Одобрительные реплики признания разносторонних способностей, умений собеседника; употр. в неофиц. общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Реакция на действие собеседника, поведение, поступок ребёнка. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Реплика одобрения чьих-л. поступков; употр. б. ч. в неофиц. общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Возгласы восхищения произведением искусства, зрелищем, выступлением, поступком, действием; употр. в неофиц. общении без ограничений.
Возгласы восхищения как признание достигнутого; употр. в неофиц. общении, в кругу знакомых, друзей.
Und ob!
Und wie! umg.
Ещё бы!
Ещё как! разг.
Ответные одобрительные, похвальные реплики на вопросы типа: „Schmeckt’s?“, „Gefällt es Ihnen?“ Употр. в неофиц. общении в кругу знакомых, друзей.
Hut ab! umg.
Честь и хвала!
Реплика признания чьего-л. достижения, успеха. Употр. по отношению к лицам с более высоким или равным социальным статусом. Может употр. иронично.
Das ist ’ne Schau! umg.
Das ist ’ne Wolke! salopp
Das ist ’ne Wucht! salopp
(Это) здорово! разг.
(Это) потрясающе!
разг.
(Это) великолепно!
Классно! разг.
Феноменально! разг.
Реплики восхищения зрелищем, признания чьего-л. достижения, успеха. Употр. в неофиц. общении в кругу знакомых, друзей.

ДИАЛОГИ

— Haben Sie meine Zeichnungen — Вы видели мои рисунки? gesehen?
— Ja. Ich muß Ihnen meine Aner- — Да. Я должен выразить вам kennung aussprechen, daß Sie свою признательность за то,
die Arbeiten termingemäß und что вы выполнили все работы
in guter Qualität fertiggestellt в срок и качественно,
haben.
— Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen!
— Das ist ja toll! Ich gratuliere!
— Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen?
— Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten.
— Es ist sehr erfreulich, daß Sie sich zur Teilnahme entschlossen haben.
— Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe.
— Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten.
— Ты уже слышал? Мы выигра­ли матч!
— Вот здорово! Поздравляю!
— Мне участвовать в сорев­новании?
— Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперни­ков далеко позади.
— Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять уча­стие.
— Но я не уверен, что справ­люсь.
— Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высо­кого мнения о ваших работах.
— Sie hilft allen, die in Not sind.
— Она помогает всем, кто в бе-
— Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck.
де.
— Да, у неё доброе сердце.
— Habe ich es richtig gemacht?
— Ja, die Arbeit ist sehr gut aufge­baut. Sie hat Hand und Fuß.
— У меня всё правильно?
— Да, у вас очень хорошая ра­бота. Она логично выстроена и обоснована.
— Was kannst du über meine Ar­beit sagen?
— Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Damit stellst du alle anderen in den Schatten.
— Что ты можешь сказать о моей работе?
— Твоя работа выигрышно от­личается от работ других сту­дентов.
— Bist du heute beim Autorennen gewesen?
— Ja, das war ’ne Schau!
— Ты был сегодня на автогон­ках?
— Да, вот это было зрелище!
ВОЗМУЩЕНИЕ/ГНЕВ
EMPÖRUNG/ZORN
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
См. рубрики «Упрёк», «Недовольство», «Угроза», «Предупрежде- ние/Предостережение».
* Das ist empörend/unerhört!
Это возмутительно/ неслыханно!
* So eine Frechheit umg./ Unverfrorenheit umg./ Rücksichtslosigkeit/ Taktlosigkeit!
Какая
дерзость/наглость/ бесцеремонность/ бестактность!
Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употр. без ограничений.
Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употр. без ограничений; если относится к слушающему, то
Das ist aber zuviel des Guten! umg.
Ну, это уж слишком/чересчур! разг.
Это уже перебор! разг.
(Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg.
Вот так сюрприз! Хорошенькая новость! разг. ирон. Ничего себе! разг.
(Das ist) eine schlimme Sache! umg. (Das ist) eine dumme Geschichte! umg.
Дело дрянь! разг. Плохо дело! разг.
Г лупая/дурацкая история! разг.
употр. в неофиц. общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. При этом подразумевается также ряд предыдущих неприятностей. Употр. в неофиц. общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубриках «Отказ/Возражение». Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.
Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. При этом содержит иронию, т. к. говорящий употр. слова в переносном значении. Употр. в неофиц. общении. Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё
Das ist ja reizend! umg.
Das kann ja heiter werden! umg.
Das finde ich lustig!
umg.
Прелестно! ирон.
Это становится занятным! ирон. Весёленькая история! разг. ирон. Забавно! ирон. Занятно! ирон.
Das fehlte gerade noch! umg.
Das hätte/hat noch gefehlt! umg.
Этого ещё только не хватало/не хватает ! разг.
Auch das noch! umg.
Час от часу не легче! разг.
* Das geht zu weit!
Это уж слишком/чересчур!
и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употр. в неофиц. общении.
Реакции на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел.
Содержат мрачноватую иронию, т. к. употр. в переносном значении. Употр. в неофиц. общении. Выражают недовольство и осуждение.
Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности.
Употр. в неофиц. общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
Реакции, выражающие высокую степень возмущения
Da hört sich doch Это уже ни в какие alles auf! umg. ворота не лезет!
разг.
Возмутительно!
Jetzt ist (aber) Schluß! umg. Mir reicht es! umg. Mir langt es! umg. Bei mir ist Sense! umg.
Ich hab’ es satt! umg. Ich habe genug davon!
Ну, хватит! разг. Всё — баста! разг. С меня довольно! разг.
Я этим сыт по горло! разг.
Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg.
Ну, это уж вообще ...! разг.
Это уже верх дерзости/наглости/ беспардонности/ бестактности! разг.
собеседником или предметом разговора. Употр. без ограничений, если относится к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом, если относится непосредственно к слушающему. Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Г оворящий подчёркивает, что он долго терпел, может быть шёл навстречу, но это не было оценено, и он не намерен больше терпеть. Употр. в неофиц. общении.
Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом.
Относится только к человеку, а не к положению дел. Г оворящий показывает, как он потрясён и оскорблён бесцеремонностью, бестактным вопросом, дерзким ответом и т. п. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей
Mir reißt der Geduldsfaden! umg. Mir platzt der Kragen! salopp
Моё терпение лопается!
Это последняя капля!
Zustände sind das! Ну и поряд(оч)ки!
umg.
разг.
Wo gibt’s denn so was! umg.
Hat man so was schon gehört! umg.
Да что же это такое!
(Да) где это видано /слыхано! разг.
социальный статус не выше статуса говорящего.
Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий.
Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь возмущён больше прежнего, не скрывает этого и сигнализирует об изменении своего поведения. Употр. по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу.
Вторая—более эмоциональна и употр. только в неофиц. общении.
Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употр. в неофиц. общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Говорящий как бы
Das bringt mich auf die Palme! salopp
Это меня просто бесит/доводит до белого каления!
разг.
Verdammt (noch mal)! derb
Zum Teufel! derb
Zum Kuckuck! derb
Проклятье! груб.
К чёрту! груб.
Чёрт возьми/побери!
подчёркивает причину своего возмущения: неслыханность сказанного или сделанного. Может относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или к действиям третьего лица. Употр. в неофиц. общении. Если относится непосредственно к слушающему, то допустимо только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употр. только в неофиц. общении, б. ч. когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.
Грубые реплики, выражающие не только крайнюю ярость говорящего, но и нарушение им правил «хорошего тона», нежелание вести диалог в рамках общепринятых
норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употр. только в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
Warum in aller Welt ...! umg.
Warum zum
Teufel/zum
Kuckuck ...! salopp
С какой это стати ...!
Да почему же ...! Интересно, почему это ...!
Какого чёрта! груб.
Какого рожна! груб.
Очень высокая степень возмущения. Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника, т. к. то, на что он реагирует, случилось неожиданно. Первая реплика употр. в неофиц. общении. Вторая реплика является фамильярной, употр. также неофиц., но б. ч. по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
ДИАЛОГИ
— Die Waschmaschine funktio­niert nicht.
— Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig.
— Ich habe es satt, mir deine Kla­gen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes The­ma reden?
— Стиральная машина слома­лась.
— Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!
— Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему?
— Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen.
— Warum in aller Welt kannst du nicht mal eine Lehre anneh­men? Was soll dieser Blödsinn?
— Na ja, ich dachte...
— Der Antrag wurde zurückge­wiesen.
— Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend!
— Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten!
— Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an?
— Извини, я больше не буду тебе досаждать.
— И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости?
— Ну, я думал ...
— Заявку отклонили.
— Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!
— Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка!
— Хватит болтать! Тебе-то ка­кое дело!
НЕОДОБРЕНИЕ/ОТКАЗ
ABLEHNUNG/ZURÜCK WEISUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
При категоричной форме выражения несогласия, неодобрения воз­можен жест, означающий неприемлемость, отказ от чего-либо: пра­вая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец вме­сте с кистью руки поднят вверх и производит движение из стороны в сторону. Другой жест неодобрения—пожимание плечами. Отказ может сопровождаться и жестом злорадства: потирать руки. Жест «отмахнуться»: правая рука двигается на уровне груди или пояса сверху вниз.
Мимическое выражение неодобрения, отказа: скривить рот — уголки губ опущены, нижняя губа несколько выдвинута вперёд и приподнята; вытянуть губы и произносить звуки типа „Sch- sch-sch“, морщить нос и качать головой, морщить лоб. (См. также рубрики «Упрёк», «Недовольство», «Возмущение/Гнев», «Отказ/Воз- ражение», «Угроза».)
* Das geht nicht.
Так не пойдёт.
Не выйдет.
Так нельзя.
Реплика лишена эмоциональности, нейтральна, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего выполнению задуманного. Употр. без ограничений.
* Kommt nicht in Frage.
Kommt nicht in die Tüte. umg.
* Ausgeschlossen.
Об этом и речи быть не может.
Даже и не заикайся об этом! разг.
Исключено.
Da muß ich doch sehr bitten!
Я бы попросил(а)!
Erlauben Sie mal!
(Нет уж) позвольте! Помилуйте!
Das verbitte ich mir!
Das möchte ich mir verbeten haben! geh.
Я этого не потерплю! Я этого терпеть не намерен(а)!
Категоричные, но не грубые отказы.
Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными.
Третья реплика более категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа.
Употр. б. ч. по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Реакция на упрёк или неправомерное поведение собеседника.
Выражает отпор, включает предупреждение. Употр. в офиц. общении.
Реакция на упрёк или неприемлемое предложение.
Выражает отпор. Употр. б. ч. в офиц. общении.
Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает его в безупречно вежливой форме. Употр. б. ч. в офиц. общении, при равном или более низком социальном
* Ich lehne es ab, ...
Я отказываюсь ... (что-л. делать)
Sie scherzen wohl?
Вы шутите?
Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg.
Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
Ohne mich! umg.
Я (в этом деле)— пас! разг.
Только без меня!
статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употр. редко и выражает желание защитить свое достоинство.
Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употр. по отношению к лицам равного социального статуса.
Реакция на сообщение, которому говорящий не верит или в котором сомневается. Употр. б. ч. по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофиц. общении. Звучит иронично.
Ответ на предложение участвовать в каком-л. коллективном деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в каком-л. мероприятии во избежание неприятностей.
Употр. б. ч. в неофиц. общении.
По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению
Komm mir nicht damit! umg. Laß mich in Ruhe/zufrieden! umg. Bleib mir damit vom Leibe! salopp
Не приставай ко мне с этим! разг. Оставь меня в покое! разг. Отвяжись! фам. Отстаньотменя! разг. Сгинь! разг.
Bitte mich nicht zu belehren!
Попрошу меня не учить!
Ist nicht deine Sache! salopp
Ist nicht dein
Bier! umg.
Не твоё дело! груб.
Не твоего ума дело! г/туб.
Тебя тут вообще не спрашивают! груб.
к лицам равного или более низкого социального статуса.
Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника.
Предполагает смену темы разговора или действия. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употр. в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно адресовать без ограничения социального статуса.
Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентным и. Выражает также раздражение, превосходство и неприятие. Употр. без ограничений. В офиц. общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.
Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против
Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe!
Das laß mal meine Sorge sein! umg.
Я и сам(а) знаю, что делать!
Уж это моя забота!
So haben wir nicht gewettet! umg.
Мы так не договаривались! Так дело не пойдёт!
Daß ich nicht lache!
umg.
Ну просто смех! разг.
Просто смешно! разг.
неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Звучит грубо.
Употр. только в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л.
Употр. без ограничений.
2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего.
Произносится с эмфазой. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употр. в неофиц. общении.
Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается
Von wegen! umg.
Nichts desgleichen! umg.
Как бы не так! разг.
Ещё чего! разг. Ничего подобного!
* Was fällt dir (bloß) ein! umg.
Да ты что! разг.
Это ещё что такое!
Was du bloß hast? umg.
Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.
(И) что это на тебя нашло? разг.
Какая муха тебя укусила? разг.
превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.
Категорическое несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Говорящий подчёркивает, что собеседнику не удастся навязать ему свою волю, т. к. хозяином положения является именно он. Употр. в неофиц. общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.
1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает возмущение. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению к лицам равного социального статуса. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, выражает замечание или призыв изменить поведение.
Реакция на неожиданное действие или реплику
Sachte, sachte! umg.
Потише/полегче/ поосторожней!
Не руби сплеча!
разг.
Тише едешь (, дальше будешь).
Du hast vielleicht eine Ahnung! umg.
Много ты понимаешь! разг.
Das nimms du sofort zurück!
Сейчас же возьми свои слова обратно!
Das wäre ja noch schöner/besser! umg.
Ещё чего (не хватало)! разг. Этого только не хватало/недоставало!
собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, показывает сильное удивление говорящего. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего.
Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употр. б. ч. по отношению к лицам с более низким социальным статусом.
Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает пренебрежение. Употр. б. ч. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употр. в неофиц. общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Реакция на неприятное для говорящего высказывание
Sonst noch was?
salopp
Denkste! salopp Das hast du dir gedacht! umg.
Aber Pustekuchen! salopp
(А) больше ничего не хочешь? разг. Как бы не так! разг. Как же! разг. Держи карман шире! разг.
Ишь, чего захотел! фам.
Фиг/шиш тебе! груб.
* Ich denke nicht daran!
Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.
И не подумаю!
Только об этом и мечтал(а)! ирон. Всю жизнь мечтал(а)! ирон. Сплю и вижу! разг, ирон.
собеседника или событие. Выражает несогласие с высказанным, возмущение, раздражение. Употр.
в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего. Может употр. иронически.
Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Выражают отказ, но не злой. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.
Говорящий не просто отказывается, а даёт понять в вызывающей форме, что собеседник для него «не указ», не имеет права руководить им. Подчёркивается независимость говорящего. Вторая реплика употр. в переносном смысле, иронична. Имеет оттенок издевки, намёк на вздорность, глупость предлагаемого. Обе реплики употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Da bist du an den Falschen geraten?
umg.
Не на того напал! разг.
Das könnte dir so passen! umg.
Ишь чего захотел! фам.
Тебе бы этого очень хотелось! ирон.
Da kann/könnte jeder kommen! umg.
Мало ли кто чего захочет! разг.
Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает возмущение. Содержит предупреждение. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Реакция на сообщение собеседника, в котором он пытается установить для себя какое-то преимущество.
Выражает намерение не допустить этого преимущества. Содержит враждебность, недружелюбие, насмешку. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Реакция на некоторую навязчивость слушающего или третьего лица, пытающихся войти в круг людей, к которому не принадлежат. Выражает отказ и недовольство. Если относится к слушающему, то употр. б. ч. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится
Du bist mir einer! umg.
Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.
Ну ты и тип/фрукт! разг.
Хорош (же ты) гусь (нечего сказать)!
фам.
Bist du noch zu retten? salopp
С тобой всё в порядке? Ты в своём уме? фам. У тебя все дома? фам.
Bei dir/dem piept es wohl? salopp
Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ ку-ку! фам.
У тебя/у него что, крыша поехала? фам.
к третьему лицу, то употр. без ограничений.
Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника.
Говорящий выражает удивление неожиданными для него качествами слушающего и подчёркивает их негативную оценку. Употр. в неофиц. общении, б. ч. по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.
Реакция на совершенно неадекватные ситуации слова или действия собеседника. Говорящий в грубоватой форме указывает слушающему на то, что тот ведёт себя не так, как все нормальные люди. Употр. в неофиц. общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Грубая реакция на неадекватное поведение или слова слушающего или третьего лица.
Употр. только в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
— Darf ich das Vorführgerät be­nutzen?
— Es tut mir leid, ich bin nicht be­fugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller.
— Ich bitte Sie, den Mietpreis her­abzusetzen.
— Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt.
— Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen?
— Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Termin beim Zahnarzt.
— Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, daß die Forschungser­gebnisse korrekt ermittelt wür­den.
— Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend.
— Da muß ich Ihnen leider wi­dersprechen. Die Zahl der Ver­suche war völlig unzureichend.
— Du beteiligst dich nicht an der Resolution?
— Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen!
— Можно мне воспользоваться проектором?
— К сожалению, я не могу раз­решить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюл­леру.
— (Я) прошу вас снизить кварт­плату.
— К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
— Может, сходим выпить ещё по кружке пива?
— К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному вра­чу.
— Я не разделяю вашего мне­ния о том, что результаты ис­следований надёжны.
— Но ведь всё было представле­но очень убедительно.
— Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершенно не­достаточно.
— Ты подпишешь резолюцию?
— Мне только этого ещё не хва­тало! Со мной это не прой­дёт!
IV КОНТАКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
KONTAKTHERSTELLENDE SPRACHHANDLUNGEN

ПРИВЕТСТВИЕ BEGRÜßUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется культур­но-национальная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону или то же движение произво­дится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского язы­ка приподнятая рука движется вперёд-назад/помахивает). У немец­ких студентов традиционным приветствием профессоров и препода­вателей в университетах служит жест—стучать костяшками пальцев по столу, в настоящее время реже употребляется в высшей школе, но расширяет сферу своего употребления: этим жестом можно привет­ствовать знакомых (преимущественно мужчин) за столиком кафе. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на кон­церте!)— топать ногами.
Улыбка, доброжелательное выражение лица варьируются в соот­ветствии с ситуацией общения.
* Guten
Morgen/T ag/Abend!
Доброе утро!
Добрый день/вечер! Здравствуй(те)!
* (Einen) schön(en) guten Tag!
Добрый день!
Здравствуй(те)!
Glück auf!
Счастливо!
Будь здоров!
Наиболее распространённые формы приветствия; употр. в соответствующее время суток.
Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему; употр. в неофиц. ситуации при равном социальном статусе.
Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров; употр. в неофиц. общении, выражает пожелание
Grüß (dich) Gott!
Бог в помощь!
Gelobt sei Jesus Christus!
Da bist du ja, Helene!
Хвала Спасителю!
Елена, это ты?!
Das ist. aber eine große Überraschung, Else!
Вот это сюрприз, Эльза!
Mahlzeit!
Здравствуйте! Приятного аппетита!
Ich begrüße Sie in unserer Stadt.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen.
Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе. Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
благополучного возвращения с работы.
Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня. Употр. в неофиц. общении между знакомыми людьми с равным социальным статусом.
Приветствие священника или верующих в церкви. Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей; употр. в неофиц. ситуации, выражает радость при встрече между собеседниками с равным социальным статусом.
Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употр. в неофиц. ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.
Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом; употр. в неофиц. ситуации; звучит доброжелательно. Офиц. форма приветствия, звучит несколько дистанцированно, вежливо.
Ich begrüße Sie im Namen ...
Приветствую вас от имени ...
Ich heiße Sie herzlich willkommen.
Ich darf Sie in unserem Institut herzlich willkommen heißen.
(Я) рад сердечно приветствовать вас. Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen!
Добро пожаловать!
Herzlich willkommen!
Добро пожаловать!
Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen.
Hallo! umg.
Hallo, Chris! umg.
Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Разрешите вас приветствовать! Рад(а) вас приветствовать!
Привет! разг. Салют/привет, Крис! разг.
Servus! veraltend
Приветствую!
Моё почтение!
Tagchen, Inge! umg.
Доброго здоровье­чка, Инга! разг.
Офиц. форма приветствия; звучит торжественно, несколько возвышенно.
Вежливое приветствие официального лица, принимающего гостей, делегацию; степень искренности неопределённа; несколько устарело.
Т оржественная форма приветствия делегации, гостей. Употр. в офиц. ситуации.
Приветствие и одновременно форма приглашения. Употр. в офиц./ неофиц. ситуации.
Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов; употр. в офиц. ситуации, звучит доброжелательно, вежливо.
Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофиц. общении. Употр. для установления контакта между незнакомыми людьми.
Т ерриториально- ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употр. чаще при прощании, чем при приветствии.
Приветствие употр. в неофиц. ситуации,


б.ч. женщинами, звучит несколько слащаво.
Grüß dich! umg. Grüß dich, Freundchen!
Привет! разг.
Привет, дружок! разг.
Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми; употр. в неофиц. общении.
Ach du meine Liebe/meine Süße!
Ах, ты моя дорогая! разг.
Приветствие очень близких подруг, часто сопровождаемое поглаживанием друг друга по щеке, по плечу.
’n Abend! umg.
’n Tag! umg.
’n Morgen!. Gutgeschlafen? umg.
Добрый вечер!
Здрасте! разг.
С добрым утром!
Доброе утречко!
Как спалось? разг.
Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».
РЕПЛИКИ, СЛЕДУЮЩИЕ ЗА ПРИВЕТСТВИЕМ
Ich freue mich (sehr),
(Очень) рад(а) тебя
Реплика, следующая
dich wiederzusehen!
видеть!
за приветствием, может заменять собой само приветствие или предшествовать ему; употр. в неофиц. ситуации.
Es freut mich, Sie/dich zu sehen!
Рад(а) вас/тебя
Реплика для

видеть!
поддержания
Wir haben uns aber
Мы давно не
контакта; употр. без
lange nicht gesehen.
виделись.
ограничений; звучит вежливо, не всегда предполагает большую степень искренности.
Wir haben uns eine
Мы уже не виделись
Вежливая форма.
Ewigkeit nicht gesehen! umg.
целую вечность!
выражения радости при встрече;
Ich habe Sie/dich eine
Я вас/тебя так
предполагается, что
Ewigkeit nicht gesehen! umg.
давно не видел!
слушающий тоже рад встрече; употр. в неофиц. общении между равными по статусу.
Was macht Ihre Familie?
Was macht Ihre Dissertation?
Wie steht es mit deinem Urlaub?
Как ваша семья?
Как ваша диссертация? Как твой отпуск? Что у тебя с отпуском?
Sieht man dich auch wieder mal? umg.
Неужели это ты?
Gut/schön, daß ich Sie/dich treffe!
Wie gut/schön, daß ... Sehr gut/schön, daß ...
So/solch eine Begegnung!
Хорошо, что я встретил(а) вас/тебя!
Как хорошо, что ... Очень хорошо, что ...
Какая встреча!
Na, so ein Zufall! umg.
Na, das ist ein Zufall! umg.
Вот так встреча!
Вот это встреча!
So/solch eine (angenehme) Überraschung!
Какая (приятная) неожиданность!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir
Мы с тобой не виделись уже целую
Речевые клише для расспроса, принятые среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искреннего интереса к действительному положению дел.
Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки; употр. в неофиц. ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употр. и с иронией.
Реплики для выражения радости при встрече; употр. в неофиц. ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен.
Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей; употр. в неофиц. ситуации.
Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно; употр. в неофиц. ситуации.
Употр. после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.
Эмоционально окрашенные
uns nicht gesehen!
umg.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir
вечность! разг.
Сколько лет, сколько зим! разг.
реплики; употр.
в неофиц. общении
между хорошо знакомыми людьми;
uns nicht gesehen)!
umg.

звучат искренне.
Was machst dn (denn)
Какими судьбами?
Вопрос для
hier? umg.
разг.
выражения удивления при неожиданной встрече, без оттенка радости. Употр. в неофиц. общении между знакомыми.
Wie kommst dn denn
Как ты здесь
Реплика при
hierher? umg.
оказался?
Как ты сюда попал?
разг.
неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.
Bist du es (wirklich)? umg.
(Да) ты ли это?
Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.
ДИАЛОГИ
— Guten Abend! Seien Sie will­kommen in unserem Hotel. Sie sollen sich in der Zeit Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen.
Vielen Dank!
Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch verhindert und bittet Sie darum, daß Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden?
— Ja. Es gibt keine Einwände.
— Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gese­hen!
— Добрый вечер! Добро пожа­ловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочув­ствия и приятного пребыва­ния у нас.
— Большое спасибо!
— Приветствую вас от имени и по поручению нашего ди­ректора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны?
— Да. У меня возражений нет.
— Привет, Инге! Мы не виде­лись уже целую вечность!
— Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her.
— Hallo, Claudia!
— Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier?
— Sicher dasselbe wie du: an die­sem Lehrgang teilnehmen.
— Grüß dich, Steffen!
— ’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder war­ten wir noch auf die anderen?
— Wir warten lieber.
— Grüß Gott, Karl!
— Grüß Gott, Josef!
— Was machst du heute abend? Willst du nicht mal zu mir kom­men?
— Gern, Josef.
— Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встре­чи прошло уже года два.
— Привет, Клаудиа!
— Привет, Франк! Какими судь­бами? Что ты' тут делаешь?
— Да то же самое, что и ты: учусь на этих курсах.
— Привет, Штеффен!
— Здорово, Томас! Поедем на автобусе или подождём ос­тальных?
— Лучше подождём.
— Бог в помощь, Карл!
— Бог в помощь, Йозеф!
— Что ты делаешь сегодня вече­ром? Заходи ко мне.
— С удовольствием, Йозеф.

УСТАНОВЛЕНИЕ КОНТАКТА
KONTAKTHERSTELLUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Установление контакта, особенно на расстоянии, часто происхо­дит без словесного сопровождения. По существу оно совпадает с при­влечением внимания и имеет некоторую национальную специфику. Жест школьников, желающих отвечать: правая рука с вытянутым указательным пальцем (остальные пальцы сжаты) поднята вверх на уровне головы или над головой; жест желающих отвечать студентов, а также просящих слово на собрании: рука поднимается от локтя или от плеча, ладонь обращена вперёд. Щёлкание пальцами выражает си­льное желание, нетерпение ученика отвечать на уроке. Этот же жест при подзывании официанта считается фамильярным, обычно ему ма­шут рукой, которая движется во фронтальной плоскости.
Мимика варьируется в соответствии с ситуацией. (См. также ру­брики «Приглашение», «Просьба», «Проявление интереса».)
* Wie geht es Ihnen/dir?
ВОПРОСЫ О СОСТОЯНИИ ДЕЛ ДЛЯ УСТАНОВЛЕНИЯ КОНТАКТА
Как ваши/твои дела?
Как жизнь? разг.
* Wie geht’s? umg.
Как дела?
Darf ich fragen, wie es Ihnen geht?
Позвольте/могу ли я полюбопытствовать, как ваши дела?
Was gibt es/gibt’s Neues? r
Na, gibt es/gibt’s etwas Neues? umg.
Что
нового/новенького?
разг.
Что нового?
Ну, что слышно?
разг.
Ну, какие новости?
разг.
Вежливый вопрос, следующий за приветствием; употр. в неофиц./офиц. ситуации; выражает заинтересованность и желание поддержать общение.
Сокращённая, несколько небрежная форма осведомления о делах собеседника; употр. в неофиц. ситуации среди близких знакомых.
Реплика, являющаяся составной частью ритуала приветствия, служит для поддержания контакта; звучит дистанцированно. Слушающий социально выше говорящего, или коммуниканты не очень хорошо знакомы. Употр. также иронически.
Реплики, сопровождающие приветствие, иногда заменяют собой приветствие;
старший по возрасту и положению осведомляется о делах собеседника первым. Употр. в неофиц. общении. Выражается большая степень заинтересованности в откровенном ответе слушающего.
* Wie geht es/geht’s Ihrer/deiner Frau? Was machen die Kinder? umg.
Wie geht es/geht’s zu Hause? umg.
Na, wie geht’s dir (so)? umg.
Na, was machst du (so)? umg.
Wie geht’s, wie steht’s? umg.
Wo fehlt’s denn? umg.
Wie ist Ihr/dein Befinden? umg. We geht’s Ihnen/ dir gesundheitlich?
(Na,) was macht die
(Ну,) как жизнь?
Kunst? umg. scherzh.
(Ну,) что хороше(нько)го? разг.
(Ну,) как (идут) дела?
Wie stehen die
Как дела?
Aktien? umg. scherzh.
Как успехи?
Gibt’s (irgendwelche) Probleme? umg.
Какие проблемы?
Klappt alles? umg.
Всё в порядке? Всё хорошо/ нормально?
Ist alles О. K.? umg.
Всё в порядке?
Всё о’кей/в ажуре?
разг.
Как (ваша/твоя) жена?
Как дети?
Как дома?
Как твои (домочадцы)? разг.
Ну, как у тебя? разг.
Ну, как ты? разг.
Ну, как поживаешь? разг.
Ну, что поделываешь? разг. Ну, как у тебя?
Как живёте-можете? разг.
Как жизнь?
На что жалуемся? разг.
Как (ваше/твоё) самочувствие? Как ваше/твоё здоровье?
Осведомление о семейных делах собеседника; употр. в неофиц. общении хорошо знакомых людей; звучит доверительно, вежливо.
Краткие вопросы, практически не требующие ответа.
Употр. в неофиц. общении между хорошо знакомыми людьми, друзьями.
Употр. в общении хорошо знакомых людей; звучит шутливо.
Вежливый вопрос о здоровье собеседника; употр. б.ч. неофиц. в ситуации, когда спрашивающий знает, что собеседник плохо себя чувствовал.
Непринуждённые вопросы о делах близкого знакомого, друга. Не всегда требуют ответа по существу.
ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ О СОСТОЯНИИ ДЕЛ
* Danke, gut.
* Danke, sehr/ganz gut.
* Danke, recht /ziemlich gut.
* Danke, hervorragend/ ausgezeichnet/ glänzend.
Спасибо, хорошо. Спасибо, прекрасно/ замечательно.
Спасибо, хорошо/ ничего/непл охо.
Спасибо/благодарю, замечательно/ великолепно/ прекрасно.
* Danke, (es ist) alles in Ordnung.
Спасибо, всё хорошо/в порядке.
* Danke, gut. Und Ihnen/dir?
Спасибо, хорошо. А у вас/тебя?
* Danke, leider nicht sehr gut.
Спасибо, не особенно/не очень/не ахти. разг.
Ich kann nicht klagen. Ich kann mich nicht beklagen.
Не жалуюсь.
Не могу пожаловаться.
Вежливый ответ на вопрос о состоянии дел. Не выражает желания поддерживать контакт.
Сравнительно редкий ответ на вопрос о состоянии дел. Преувеличенное подчёркивание благополучия может иметь ирон, оттенок. Употр. в неофиц. ситуации.
Обычный ответ на вопрос о состоянии дел. Употр. без ограничений.
Вежливый ответ на вопрос о состоянии дел, выполняет функцию поддержания контакта, подразумевает дружелюбие.
Употр.
в неофиц. общении между знакомыми при равном социальном статусе.
Обычный ответ на вопрос о состоянии дел, содержит большую степень откровенности, употр. в неофиц. ситуации.
Нейтральный ответ. Между коммуник антами дружеские, доверительные отношения. Употр. без ограничений.
Alles beim alten, umg.
Bee по-старому/ по-прежнему/без изменений.
Реплика употр. в неофиц. общении при равном социальном статусе говорящих.
So wie immer, umg.
Всё как всегда/обычно. Всё по-прежнему/ по-старому.
Ответные реплики, не предполагающие поддержания контакта, не
Alles unverändert. umg.
Всё без изменений.
требуют большой степени
Eigentlich ganz
Как будто ничего.
откровенности; употр. без ограничений.
gut/nicht schlecht.
разг.
Да вроде (бы) хорошо/ничего. разг.

Gut wäre übertrieben.
(Да) не сказать,
Ответные реплики,
umg.
чтобы
хорошо/ блестяще. Похвасть(ся) нечем. разг.
содержат оттенок самоиронии, звучат доверительно.
Употр. в неофиц.
Schlecht wäre zu wenig gesagt, umg.
Nicht besonders.
Schlecht.
«Плохо»—не то слово.
Хуже некуда/не придумаешь, разг. Неважно.
Не ахти. разг.
Плохо.
общении.
Ganz abscheulich/
(Просто)
Ответные реплики,
gräßlich/schrecklich/
отвратительно.
содержат оттенок
furchtbar, umg.
Из рук вон плохо.
разг.
Скверно.
Хуже некуда.
досады; звучат доверительно. Употр. в неофиц. общении в случае,
Leider nicht
К сожалению,
если говорящий
besonders, und es wird
ничего хорошего/всё
в очень близких
immer schlimmer.
хуже и хуже.
отношениях со
Offen gestanden: es ist das schlechteste Jahr seit langem.
W
Честно признаться, это самый трудный год за последнее время.
слушающим.
Überwältigend ist es nicht.
Похвастаться нечем.
Употр. в неофиц. общении,
Daß es mir prächtig
Не могу
подчёркивает
ginge, kann/könnte
похвалиться.
скромность
ich nicht sagen/behaupten.
Нельзя сказать, что блестяще.
отвечающего.
Danke, es geht. umg.
Спасибо, ничего.
Звучит вежливо.
Употр. без
ограничений.
Danke, es geht alles seinen Gang.— Und bei dir? umg.
Es geht.
Es geht eben gerade noch. umg.
Frag/fragen Sie lieber nicht! umg.
Schlechter geht’s gar nicht, umg.
Katastrophal.
Miserabel.
Ganz elend, umg.
Soweit ganz gut, bloß
... umg.
Zwei bis drei.
Mittelmäßig.
So(so) lala. umg.
Halbwegs (gut), umg.
Wie soll’s denn gehen? umg.
Wie soll’s denn einem gehen (in dieser Zeit)?
Спасибо, всё нормально/всс по-старому.— А ты как?
Так себе.
Не ахти как. разг.
Ничего.
Сносно.
Терпимо.
Лучше не спрашивай(те)!
Хуже не придумаешь/некуда. Из рук вон плохо. разг.
Просто ужасно/ отвратительно
Да ничего, только (вот)...
Всё бы ничего, да/но...
Ни хорошо, ни плохо.
Не ахти (как), разг.
Ничего.
Так себе. разг. С переменным успехом.
По-разному.
С серединки на половинку, разг. Ни шатко ни валко. разг.
Да так, понемножку/ потихоньку. разг.
(Да) как вам/тебе сказать?
Ну что сейчас может быть хорошего!
Вежливый ответ с желанием продолжить общение со знакомым человеком. Употр. в неофиц. ситуации по отношению к лицам равного возраста и социального статуса.
Употр. в неофиц. ситуации между хорошо знакомыми людьми.
Эмоционально окрашенные ответы, подчёркивающие плохое состояние дел/здоровья.
Употр. в неофиц. общении между хорошо знакомыми людьми.
Реплики предполагают определённую степень откровенности, подразумевают наличие определённых проблем. Употр. в неофиц. общении.
Реплики, подчёркивающие некоторый пессимизм отвечающего.
Употр. в неофиц. общении.
Wie Gott in Frankreich! umg.
Schlechten Menschen geht’s immer gut.
umg.
Unkraut vergeht nicht. umg.
Как у Христа за пазухой! разг. Лучше всех! Отлично!
Плохим людям всегда везёт.
Сорнякам ничего не делается.
Шутливые реплики, имеют оттенок самоиронии. Употр. в неофиц. общении.
УСТАНОВЛЕНИЕ КОНТАКТА ПРИ ТЕЛЕФОННОМ РАЗГОВОРЕ
* Stadtverwaltung.
Мэрия.
Ответные реплики
(Hier Firma) Braun und Schwarz.
Auskunft.
* (Hier) Kraft.
(Hier) Sabine Kraft.
Hier ist Kraft.
Hallo!
Bitte!
Ja, bitte!
Ja!
Фирма «Браун унд Шварц».
Справочная.
Крафт слушает. Сабина Крафт слушает.
Крафт у телефона.
Алло!
Да!
Я слушаю!
Слушаю!
на телефонный звонок
в учреждении; употр. в офиц. общении.
Наиболее распространённые реплики при ответе на телефонный звонок. Употр. без ограничений.
Ответные реплики на телефонный звонок; употр. в неофиц. общении.

ДИАЛОГИ

— Wie geht es Ihnen? —
— Danke, sehr gut. Und Ihnen? — — Mir geht es auch gut. —
Как самочувствие?
Спасибо. Отлично. А ваше? Я тоже чувствую себя хоро­шо.
— Wie geht es Ihrer Familie? Was — machen Ihre Kinder?
— Danke, alle sind wohlauf. Die — Kinder entwickeln sich präch­tig. Wir sind sehr zufrieden.
Как семья? Как дети?
Спасибо, все здоровы. Дети растут. Мы очень довольны.
— Geht es Ihnen jetzt besser? Ha- — ben Sie die Krankheit überstan­den?
— Ja, der Arzt ist zufrieden mit — mir.
Теперь вам лучше? Вы уже поправились?
Да, врач мной доволен.
— Geht es dir wieder gut? —
— Ja, danke. Es geht mir wieder —
Ты уже поправился?
Да, спасибо. Теперь всё в по-
gut. Ich brauche mir keine Sor­gen mehr zu machen.
— Geht es mit Ihrem Buch voran? Können Sie das Manuskript bald abschließen?
— Ja, ich denke in zwei Wochen.
— Dann werden Sie bestimmt auf­atmen.
— Das kann man wohl sagen.
рядке, мне нечего больше бес­покоиться.
— Ну как, ваша книга продви­гается? Скоро закончите ру­копись?
— Да, думаю, (что) недели через две.
— Тогда, наконец, вы сможете свободно вздохнуть.
— Да, конечно.
ОБРАЩЕНИЕ ANREDE
ВОЗМОЖНЫЕ МИМИКА И ЖЕСТЫ
Словесное обращение к кому-либо связано с жестами и мимикой, описанными в рубриках «Проявление интереса», «Знакомство».
* Herr Müller, ...
Господин
Наиболее
* Frau Kunze, ...
Мюллер, ...
Фрау Кунце, ...
распространённая форма обращения
к знакомым.
Дифференцирована по признакам пола и социального статуса.
Meine Damen und
Дамы и господа!
Обращение

Herren!

к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. л.). Употр. в офиц. общении; звучит торжественно.

Mein Herr!
Г осподин!
Распространённое

Meine Dame!
Госпожа!
обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употр. без ограничений.

Meine Herren!
Г оспода!
Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.

(Meine) Herrschaften!
Дамы и господа!
Несколько устаревшая форма обращения, употр. зачастую с иронией.

Herr/Frau Direktor/Doktor/ Professoren)!
Г осподин/госпожа/ директор/доктор/ профессор!
Форма вежливого обращения; употр. в офиц. общении; подчёркивает социальный статус собеседника.
Sehr geehrter Herr N.I
Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... geÄ.
Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас
Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно; употр. в офиц. общении.
(Mein) lieber Kurt!
(Мой) дорогой Курт!
Обращение к близко знакомому человеку; употр. в неофиц. общении.
Liebe Sabine!
Дорогая Сабина!
Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания; звучит несколько торжественно; употр. в офиц./неофиц. общении.
Gnädige Frau!
Милостивая государыня!
Несколько устаревшая форма обращения; употр. в офиц. общении; возможно также ироническое употребление.
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.
Вы, господин президент, приняли важное решение.
Офиц. форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.
Werte/liebe Kolleginnen und Kollegen!
У важаемые/дорогие коллеги!
Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употр. в офиц. общении, напр. на производственном совещании.
Kolleginnen und Kollegen! Kollege!
Коллеги!
Коллега!
Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.


* Liebe Freunde!
Дорогие друзья!
Т оржественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.


Junger Mann!
Junge Frau!
Молодой человек!
Девушка!
Обращение старшего по возрасту; создаёт известную дистанцию между говорящими.


Mutter! Vater!
Мама!
Папа!
Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употр. без ограничений.


Vati/Papa/Papi! umg.
Mutti/Mama/Mami!
Пап(а)/папочка/ папуля! разг. Мам(а)/мамочка/ мамуля! разг.
Ласковое обращение детей к своим родителям; употр. в неофиц. общении.


Opa/Opi! umg.
Oma/Omi! umg.
Дедушка/дедуля! разг.
Бабушка/бабуля! разг.
Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке; употр. в неофиц. общении.


Großmutter!
Großvater!
Бабушка!
Дедушка!
Нейтральное обращение.


Brüderchen! umg.
Schwesterchen! umg.
Братик/Братишка!
разг.
Сестричка/сестрёнка! разг.
Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, б. ч.


детьми, по отношению к младшим брату или сестре; звучит ласково или шутливо, иронически.
Tante Frieda!
Тётя Фрида!
Обращение

Onkel Anton!
Дядя Антон!
к родным тёте/дяде. Употр. без ограничений.

Mein Junge/Mädchen!
Мальчик мой!
Девочка моя!
Употр. взрослыми по отношению
Mein Mädel!
Девочка моя!
к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употр. последней реплики территориально ограничена.
* Schwester!
Сестра!
Обращение
* Schwester Regine!
Сестра Регина!
с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употр.
в офиц./неофиц. общении.
Fräulein!
Фройлейн!
Девушка!
Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.
Bruder Alois!
Брат Алоис!
Обращение с социально ограниченной сферой употребления—среди монахов. Употр. в офиц./неофиц. общении.
* Herr Ober!
Официант!
Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане; употр. без ограничений.
Herr Wirt!
Хозяин!
Обращение
Frau Wirtin!
Хозяйка!
к владельцам ресторанов. Употр. в неофиц. общении.
Kamerad!
Друг!
Дружески-фамильярное обращение; ранее употр. в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
Kumpel! salopp
Прият ель/друг! разг.
Anni, mein Schatz! umg.
Анечка, дорогая/милая! разг.
Vater/Mutter Kraske! umg.
Папаша/мамаша Краске! фам.
Menschenskind! salopp
Дружище! разг.
Приятель! разг.
Mann! salopp
Mensch! salopp
Kind! umg.
Ach, du Kind! umg.
Дружище! разг.
Приятель! разг.
Друг! разг.
Парень! разг.
Мужик! фам.
Малыш(ка)! разг.
Детка! разг.
Дружески-фамильярное обращение; употр. в неофиц. общении, б.ч. среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.
Ласковое обращение к близкому человеку; употр. в неофиц. общении; звучит доверительно.
Сниженно-обиходное обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту; употр. только в неофиц. общении.
Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства; употр. в неофиц. общении; звучит снисходительно, иронично.
Фамильярное обращение к незнакомому мужчине; употр. в неофиц. общении.
Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим; не исключаются дружеские, тёплые отношения; употр. в неофиц. общении.
Kleinerl/Kleine! umg.
Малыш(ка)! разг.
Обращение к более 1
Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ...
Крошка! разг.
Послушай, Гизела,
молодому J
собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке; {
употр. в неофиц. общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.
Употребление

что я хотел тебе
обращения после
umg.
сказать ...
местоимения j
Du guter Kerl! umg.
Эй, парень! фам.
подчёркивает |
большую степень 1
доверия. •-!
Фамильярное
* Hallo! umg.
Слушай, парень! фам.
Эй! разг.
обращение;
звучит доброжелательно.
Типичное для
* Hallo, Stefan! umg.
Привет! разг.
Салют! разг.
Привет Штефан!
молодёжи приветствие знакомого, друга;
He! umg.
разг.
Эй, Штефан! разг. (По)слушай, Штефан! разг.
Привет! разг.
употр. в неофиц.
общении.
Фамильярно-разговорно«
He du/Sie! salopp
Эй, ты!/Эй, вы!
обращение;
Madam! salopp
фам.
Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
Мадам! фам.
вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.
Фамильярно-разговорное
Meister, sagen Sie
Шеф, который час?
обращение;
употр. в неофиц.
общении как
шутливое обращение, б. ч. к полной женщине.
Фамильярное
bitte, wie spät ist es. salopp
Chef, wie komme ich
фам.
обращение,

Шеф, как мне лучше
преимущественно среди молодёжи;
am besten zu ...?
пройти к ...? фам.
употр. в неофиц.
salopp

общении. Заимствовано из области профессионального общения.
Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck ..J
Passagiere nach Dover—hier!
* Halten Sie Ihre Pässe bereit!
Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи ...!
Пассажиры на Дувр—сюда!
Приготовьте ваши паспорта!
Обычное обращение к носильщикам; употр. в неофиц. общении.
Обращение к пассажирам; употр. в офиц. общении.
ПИСЬМЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ
* Sehr geehrter Herr N.!
Sehr geehrte Frau N.!
Уважаемый господин H.! Уважаемая фрау Н.!
* Sehr verehrter Herr N.!
Sehr verehrte Frau N.!
Г лубокоуважаемый господин Н.!
Глубокоуважаемая фрау Н.!
Werter Herr N.!
Уважаемый господин Н.! Любезный господин Н!
* Sehr geehrte Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа!
* Werte Kolleginnen und Kollegen!
Дорогие коллеги!
* Lieber Herr N.!
Мой дорогой господин N.!
Самая употребительная форма обращения в деловой переписке; употр. в офиц. общении, звучит доброжелательно.
Форма обращения с более подчёркнутым уважением; автор заинтересован в поддержании тесного контакта с адресатом.
Дистанцированное обращение; употр. в офиц. переписке; звучит менее вежливо, чем „sehr geehrter“.
Типичное офиц. обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.
Обращение к коллегам; употр. в офиц. общении; несколько дистанцированно.
Доверительная форма обращения; употр. в неофиц. переписке с претензией на непринуждённость.
Lieber und sehr verehrter Herr N.!
Дорогой и глубокоуважаемый господин N.!
* Liebe Sabine!
* Lieber Jens!
Дорогая Сабина!
Дорогой Йенс!
Meine liebe Sabine!
Моя дорогая Сабина!
Liebste Sabine!
Geliebte Sabine!
Милая Сабина!
Сабина, любимая!
Meine Lieben!
Дорогие мои!
Обращение между деловыми партнёрами с дружескими отношениями; подчёркнуто доверительно и уважительно.
Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах; употр. в неофиц. общении.
Наиболее распространённая форма обращения в дружеских письмах; звучит доверительно.
Обращение при дружеских и любовных отношениях; звучит доверительно, интимно.
Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.
ДИАЛОГИ
— Guten Tag, Frau Müller.
— Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen?
— Danke, sehr gut. Und Ihnen?
— Auch sehr gut. Ich kann wirk­lich nicht klagen.
— Herr Doktor, wie lange muß ich noch im Bett liegen?
— Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Ge­duld haben.
— Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen?
— Selbstverständlich. Bitte schön.
— Здравствуйте, фрау Мюллер.
— Здравствуйте, господин Шу­льце. Как ваши дела?
— Спасибо, превосходно. А ва­ши?
— Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.
— Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели?
— Придётся ещё полежать ка­кое-то время, фрау Шмидт, наберитесь терпения.
— Фрау профессор, можно мне задать ещё один вопрос?
— Да, конечно. Пожалуйста.
— Herr Direktor Lehmann, kön­nen Sie bitte noch einige Aus­führungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes ma­chen?
— Ja, gern.
— Wo bleibst du nur so lange, In­ge?
— Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf.
— Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier!
— Sofort, mein Herr.
— Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten tref­fe?
— Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause!
— Господин директор Леман, вы могли бы подробнее оста­новиться на будущих задачах вашего предприятия?
— С удовольствием.
— Ну где ты там запропасти­лась, Инге?
— Извини, Ганс. Я говорила по телефону.
— Официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива.
— Сию минуту.
— Мама, ты не будешь возра­жать, если я встречусь с Кар­стеном?
— Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.

VORSTELLUNG/BEKANNTSCHAFT
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
При представлении или знакомстве с помощью посредника принят едва заметный указательный жест в сторону представляемого. Когда « представляются сами женщины, они слегка наклоняют голову, с при- < ветливой улыбкой первыми протягивают руку мужчине; мужчины де- лают лёгкий поклон. В официальной обстановке выдерживаются сле­дующие традиции: женщины продолжают сидеть, если им представ­ляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчи­нами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщи­ны. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти пра­вила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. 1
Улыбка, доброжелательное выражение лица варьируются в соот­ветствии с ситуацией общения.
* Wie ist Ihr Name?
Как вас зовут?
Вопросы
* Wie heißen Sie?

к незнакомому как
Wie war Ihr Name?
(Простите), я не
побуждение

знаю, как вас зовут/вашего имени.
к знакомству; употр. главным образом в неофиц. общении.
Weiß.
Я Вайс.
Ответная реплика;
* Mein Name ist
Меня зовут Вайс.
употр. в офиц./
Weiß.
* Ich heiße Weiß.

неофиц. общении.



* Name
Фамилия
Стандартные
* Vorname
Имя
вопросы при
* Geburtsjahr
Год рождения
заполнении анкеты,
* Geburtsort
Место рождения
напр., при получении визы и т. п.
* Darf ich bekanntmachen?
(Познакомьтесь!
Разрешите вас познакомить.
Речевое клише, используемое при знакомстве через посредника.
Относится ко всем присутствующим.
Употр. без ограничений.

* Darf ich vorstellen?
Разрешите/позвольте представить?
Речевое клише, используемое при знакомстве через посредника.
Относится только к одному из присутствующих.

Gestatten Sie, daß ich bekanntmache/vorstelle?
Позвольте вам представить/вас познакомить.
Вежливое предложение познакомить; употр. при офиц. общении, относится б.ч. к лицам с более высоким социальным статусом.

Meine Schwester Helga.
Frau Schulz.
Моя сестра Хельга.
Фрау Шульц.
Представление женщины через посредника.

Herr Krause.
(Это) господин Краузе.
Представление в офиц. ситуации.

Mein Kollege N.
Herr Professor N.
Мой коллега Н.
Профессор Н.
Речевые клише, употребляемые при знакомстве через посредника, б.ч. в неофиц. общении. Сопровождаются указательными жестами.

Wolfgang Krause.
Ursula Meyer.
Müller.
Вольфганг Краузе.
Урсула Мейер.
Мюллер.
Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употр. без ограничений.

Gisela Fuchs.
Гизела Фукс.
Форма представления без посредника преимущественно молодой женщины.

* Wörden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?
* Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen?
Sie kennen sich noch nicht?
Darf ich also bekanntmachen: Klaus Weiß—Inge Müller.
Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder?
* (Ich glaube,) wir kennen uns schon.
Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht.
Ich kenne ihn nur vom Hörensagen, umg.
Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber.
Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту?
Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.
Г осподин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.
Вы ещё не знакомы друг с другом? Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс—Инге Мюллер.
Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?
(Мне кажется,) мы уже знакомы.
Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память. Я о нём слышал, но лично с ним не знаком.
Я знаю о нём понаслышке, разг. Если я не ошибаюсь, вы—Курт Фабер /господин Фабер.
Вежливая просьба познакомить; употр. в офиц. общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.
Вежливая просьба представить кого-л.; употр. в офиц. общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
Речевые клише, используемые в неофиц. общении.
Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства; употр. в неофиц. общении.
Ответная реплика, подтверждающая знакомство; употр. в неофиц. общении, звучит дистанцированно.
Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство; употр. в неофиц. общении.
Речевые клише, используемые при уточнении имени знакомого; употр. в неофиц. общении, содержат оттенок сомнения.
Употребление фамилии без имени

или без слова Нен звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

Entschuldigen Sie, ich
Извините, я плохо
Вежливая просьба

behalte Namen (so)
запоминаю имена/у
об уточнении имени

schlecht.
меня плохая память на имена.
ранее знакомого; употр. в неофиц. общении при равном социальном статусе.

Ich kann mich leider
К сожалению, никак
Реплики,

nicht an Ihren Namen
не могу вспомнить
используемые в тех

erinnern.
вашего имени/как
случаях, когда

Ich komme leider nicht auf Ihren Namen.
вас зовут.
говорящий забыл имя слушающего; употр. в неофиц. ситуации;
социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

Ich glaube, Sie
Я полагаю, вы ещё
Речевые клише,

kennen sich noch
не знакомы.
используемые при

nicht, darf ich
Позвольте я вас
знакомстве через

bekanntmachen?
представлю? Моя
посредника, употр. в неофиц. общении,

Meine Nichte Sabine
племянница Сабина


Schmidt—Herr
Шмидт—господин
содержат оттенок

Lehmann.
Леман.
доброжелательности. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

* Ich möchte Herrn
Мне хотелось бы
Вежливая просьба

Müller gern
познакомиться
познакомиться; употр. в неофиц. общении, содержит оттенок
доверительности; социальный статус говорящего не выше статуса слушающего.

kennenlernen.
с господином Мюллером.


Erlauben/gestatten
Разрешите/позвольте
Употр. б.ч. в офиц.

Sie, daß ich mich vorstelle?
представиться?
общении, социальный статус

* Darf ich mich vorstellen?
Разрешите представиться / познакомиться?
слушающего более высок; звучит вежливо.
Наиболее распространённая л формула при знакомстве; употр. в неофиц. общении.
* Ich freue mich sehr, Sie kennenzulernen/ Ihre Bekanntschaft zu machen.
Я был(а) очень рад(а) познакомиться с вами.
Реплика при завершении знакомства; употр. без ограничений.
* Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennenzulernen.
Очень рад(а) познакомиться с вами!
Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употр. без ограничений.
Sehr erfreut!
Freut mich sehr!
Очень рад (а)!
Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.
Ganz meinerseits!
Мне также было очень приятно!
Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в офиц. общении звучит вежливо, в неофиц. общении содержит шутливый оттенок.
Es war mir ein Vergnügen.
Мне было очень приятно (познакомиться с вами).
Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В офиц. общении звучит вежливо, в неофиц.— содержит шутливый оттенок.
(Sehr) angenehm.
Очень приятно.
Ответная реплика в эллиптической форме.
Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor.
Извините, пожалуйста, где я мог(ла) вас видеть/я вас где-то видел(а)/встречал(а).
Вежливый вопрос для уточнения факта прежнего знакомства; употр. в неофиц. общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.
ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ ПРИ ЗНАКОМСТВЕ/ПРЕДСТАВЛЕНИИ
* Guten Tag, Herr Krause!
Ich habe von Ihnen schon gehört.
Man hat mir schon von Ihnen erzählt.
Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen.
Добрый день, господин Краузе.
Я о вас слышал(а).
Мне о вас говорили.
Я читал ваши статьи.
Реплика употр. б. ч. в офиц. общении; звучит дистанцированно.
Реплики — подтверждения косвенного знакомства с собеседником; употр. в неофиц. общении при равном социальном статусе.
ДИАЛОГИ
— Entschuldigen Sie, wie ist Ihr Name?
— Weiß. Und wie heißen Sie, bit­te?
— Schubert.
— Bitte entschuldigen Sie, wie war doch Ihr Name? Ich habe ihn leider vergessen.
— Weiß.
— Und woher kommen Sie, Herr Weiß?
— Ich komme aus Berlin.
— Gestatten Sie, daß ich bekannt­mache? Herr Lehmann, mein Assistent, Herr Dr. Schreiber aus Köln, Frau Professor Mül­ler aus München.
— Извините, как вас зовут?
— Вайс. А вас?
— Шуберт.
— Извините, пожалуйста, как ваше имя? Я, к сожалению, забыл.
— Вайс.
— Откуда вы приехали, госпо­дин Вайс?
— Из Берлина.
— Разрешите, я вас познаком­лю. Господин Леманн, мой ассистент, господин доктор Шрайбер из Кёльна, фрау профессор Мюллер из Мюн­хена.
— Guten Tag! (sagt jeder der Vor­gestellten, evtl, auch nur Nicken des Kopfes}
— Darf ich vorstellen? Unsere neuen Mitarbeiter—Herr
Schmidt und Frau Schneider.
— Guten Tag, Frau Schneider. Guten Tag, Herr Schmidt. (Die bisherigen Mitarbeiter be­grüßen die neuen).
— Здравствуйте! (говорит каж­дый из представляемых, воз­можен просто кивок головой).
— Разрешите представить на­ших новых сотрудников— господин Шмидт и фрау Шнайдер.
— Здравствуйте, фрау Шнайдер. Добрый день, господин Шмидт. (Старые сотрудники приветствуют новых).
— Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?
— Ja, natürlich. Herr Professor, darf ich Ihnen unseren Aspiran­ten, Herrn Weber, vorstellen? Ich glaube, er möchte Sie um ei­ne Konsultation bitten.
— Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht.
— Doch, wir kennen uns schon. Wir haben uns im vergangenen Jahr auf einer Konferenz in Wien kennengelemt.
— Вы не могли бы представить меня господину профессору Шмидту?
— Да, конечно. Господин про­фессор, разрешите предста­вить вам нашего аспиранта господина Вебера. Мне ка­жется, он хочет попросить у вас консультацию.
— Мне кажется, вы ещё не зна­комы.
— Нет, мы уже знакомы. Мы познакомились в прошлом году на конференции в Вене.

ПРОЯВЛЕНИЕ
ИНТЕРЕСА
BEKUNDUNG
VON INTERESSE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Решающее значение при проявлении особого интереса к личности/ | словам/действиям собеседника принадлежит направлению взгляда. | Задержать взгляд на ком-л., проводить кого-л. глазами—проявить я к нему интерес. Окинуть взглядом, осмотреть со всех сторон—такое ] подчёркнутое внимание к наружности человека принято лишь по от- | ношению к близким людям и считается невежливым по отношению 1 к незнакомым. Не спускать, не сводить глаз с кого-л., следить глаза- | ми за кем-л.— выражение повышенного внимания к собеседнику или 1 влюблённости в него. Смотреть широко раскрытыми глазами на ко- i го-л.— выражение крайнего внимания, особого интереса. Бросать | взгляды на кого-л.— желание установить контакт или проявление ко- ' кетства. Поднять, вскинуть глаза на кого-л.—проявлять особый ин­терес к словам собеседника. ;
* Sie wünschen?
*Was möchten Sie?
* Was kann ich für Sie tun?
Что пожелаете?
Что бы вы хотели?
Чем могу быть полезен?
Социально ограниченные речевые клише; употр. в сфере обслуживания, напр. в магазинах, ресторанах, кафе. Содержат оттенок вежливой доброжелательности.
Womit kann ich dienen?
Чем могу служить? Выражение, употребляемое в сфере обслуживания, б. ч. в офиц. общении; звучит вежливо; дистанцированно.
* Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein?
Чем могу быть Менее офиц.
полезен? обращение в сфере
обслуживания и т. п.
Was möchten Sie gern wissen?
Что вас интересует? Вежливая вводная Вы что-то хотите реплика. Употр.
узнать/спросить? в сфере
обслуживания, в ситуациях неофиц. общения, звучит любезно, несколько диет анцированно.
Haben Sie (noch) einen Wunsch (bitte)? Noch einen Wunsch?
Что (ещё) Вежливый, даже
пожелаете? настойчивый вопрос
Ещё что-нибудь? в сфере
Что етпё? обслуживания.
щ ' Звучит официально,
предупредительно­любезно.
Wie Sie wünschen.
Как (по)желаете. Реакция на
изъявление желания, употр. в сфере обслуживания; звучит предупредительно­вежливо, дистанцированно.
Was ist (denn)? utng.
Was gibt es/gibfs (denn)? umg.
В чём дело? Реплики,
Что тя!спр^ используемые
в ситуациях неофиц. общения, звучат несколько невежливо.
ДИАЛОГИ
— Darf ich mir das Buch einmal — Можно мне посмотреть эту ansehen? Es interessiert mich. книгу? Она меня заинтересо-
— Bitte schön.
вала.
— Пожалуйста.
— Dürfte ich bitte mal Einblick in das Verzeichnis nehmen?
- Ja, bitte sehr.
— Разрешите ознакомиться с оглавлением?
— Да, пожалуйста.
— Kann ich bitte einen Reisepro­spekt haben?
— Bitte sehr.
— Können Sie mir die Fotos noch einmal zeigen?
— Selbstverständlich. Bitte.
— Wir würden gern die Vorstel­lung besuchen. Gibt es noch Karten?
— Ja. Wieviel brauchen Sie denn?
— Nehmen Sie noch Teilnehmer für die Sprachkurse auf?
— Nein, leider nicht. Sie sind alle bereits überfüllt.
— Разрешите взять проспект?
— Пожалуйста.
— Не могли бы вы ещё раз пока­зать мне снимки?
— Разумеется. Пожалуйста.
— Мы бы очень хотели попасть на спектакль. У вас есть ещё билеты?
— Есть. Сколько вам надо?
— Можно ещё записаться на курсы иностранного языка?
— К сожалению, нет. Набор уже закончен.

ПРОЩАНИЕ ABSCHIED
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, выражающими дру­жеские, искренние отношения, привязанность, любовь. Это нейт­ральное рукопожатие, поклон. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений: похлопывание по пле­чу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильяр­ности. (См. также «Приветствие».)
* Auf Wiedersehen! До свидания! Наиболее
употребительная нейтральная форма прощания.
* Wiedersehen! umg.
До (скорой) встречи!
Пока! разг.
Д,о скорого! разг.
Сокращённая форма прощания, предполагает близкое знакомство



коммуникантов; употр. в неофиц. общении.

Lebe/leben Sie wohl!
Прощай!/Прощайте!
Всего доброго!
Подчёркнуто вежливая форма

Ich möchte Ihnen
Я хотел(а)
прощания, обычно

Lebewohl sagen, geh.
проститься с вами. Будьте здоровы!
на длительный срок. Употр. в офиц./ неофиц. общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

Erlauben/gestatten
Позвольте
Употр. в офиц.

Sie, daß ich mich verabschiede! geh.
Ich möchte mich verabschieden.
откланяться! высок. Разрешите попрощаться!
Я хотел бы попрощаться.
общении.

Darf ich mich
Разрешите
Вежливая форма

verabschieden?
попрощаться?
прощания; употр. без ограничений.

Ich empfehle mich!
Разрешите
Устаревшая форма

geh.
откланяться, высок.
прощания; бытует

Ich möchte mich
Честь имею
лишь в речи

empfehlen! geh.
кланяться, высок.
старшего поколения,

Habe die Ehre! geh.
Честь имею! высок.
как правило, мужчин; звучит изысканно вежливо. Употр.
в офиц./неофиц. общении. Может употр. также иронично.

Auf ein
До скорой встречи!
Форма прощания на

baldiges/glückliches
До скорого
более длительный

Wiedersehen!
свидания!
срок; звучит вежливо; употр. без ограничений.

* Auf Wiederhören!
До свидания!
Реплика по окончании телефонного разговора; употр. без ограничений.

* Laß es dir/laßt es euch gut gehen!
Будь(те) здоров(ы)! Всего тебе/вам хорошего!
Форма прощания, ^В
содержит добрые ^В
пожелания; употр. -^В
в неофиц. общении ^В
среди ^В
родственников, |Я
друзей. Я
Mahlzeit! umg.
Приятного аппетита! До свидания! Пока! разг.
Прощальная -|Я
реплика по ^В
окончании обеда |Я
в адрес оставшихся ^В
за столом коллег. ^Я
Употр. без ^В
ограничений. ^В
Guten Abend!
До свидания! Приятного вам вечера!
Непринуждённая Я^
форма прощания /Я
в вечернее время |Я
и одновременно -|Я
пожелание -|Я
приятного ^Я
времяпрепровождения. .^В
Gute Nacht!
Спокойной/доброй ночи!
Форма прощания |Я
поздним вечером |Я
с оттенком доброго яВ
пожелания. ^В
Angenehme
Спокойной/доброй
Вежливая форма \|Я
Nachtruhe!
ночи!
Приятного сна!
прощания в очень /Я
поздний час, |Я
одновременно ^В
доброе пожелание. Я
* Schönes
(Желаю) приятного
Распространённая Я
Wochenende!
отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!
форма прощания 1Я
перед выходными '.Я
днями, /Я
одновременно Я
доброе пожелание. /Я
* Wir sehen uns (ja)
Я не прощаюсь.
Форма прощания Я
noch!
Мы ещё увидимся.
при уходе Я
Ich sehe Sie/dich (ja)
Я ещё увижусь
ненадолго. Я
noch!
с вами/с тобой.

Bis morgen/heute
До завтра/до
Непринуждённая Я
abend! umg.
вечера!
форма прощания Я
хорошо знакомых, Я
постоянно Я
видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употр. в неофиц. общении.
Bis bald/nachher/ dann/später/ gleich! umg.
Пока! разг.
До скорого! разг.
Непринуждённая сокращённая форма прощания; звучит несколько небрежно. Употр. в неофиц. общении постоянно видящихся людей.
* Tschiiß/Tschiis! umg.
Ну, будь! разг.
Пока! разг.
Привет! разг.
Непринуждённая форма прощания; употр. в неофиц. общении.
Mach’s/machfs gut! umg.
Mach’s/macht’s besser! umg.
Пока! разг.
Всего хорошего!
разг.
Всего тебе/вам!
разг.
Счастливо!
И тебе/вам того же!
разг.
Реплика демонстрирует расположение к собеседнику. Звучит искренне. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употр. в неофиц. общении.
Adieu/Ade!
Пока! разг.
Привет! разг.
Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания.
В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая.
Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употр. в неофиц. общении.
Tschau/Ciao! umg.
Приветик! разг.
Чао! разг.
Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.
Hallo, Anna! Sieht man dich auch wieder mal! umg.
Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Когда ты теперь появишься? разг.
Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.
ПОЖЕЛАНИЯ ПРИ ПРОЩАНИИ
(Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel
Желаю хорошо провести
Речевые клише, выполняющие


197
Spaß!
Gute/ angenehme Unterhaltung!
Vergnügt euch!
время/повеселиться!
Желаю приятно провести время!
* Glückliche/gute Reise!
Glückliche Fahrt!
* Guten Flug!
Na, dann ... viel
Erfolg! umg.
Счастливого пути! Удачной поездки! Счастливо (вам/тебе) доехать! Счастливого плавания!
Счастливо (вам/тебе) долететь! Мягкой посадки! Приятного полёта!
Ну, пока ... Желаю успеха!
функцию выхода из разговора, пожелания
и подтверждения доброго расположения к собеседнику.
Употр. в неофиц. общении при равном социальном статусе собеседников.
Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употр. без ограничений.
Schönen Urlaub!
Хорошего отдыха! Желаю хорошо отдохнуть!
Laßt es euch gut gehen! umg.
Счастливо! разг.
Всего вам доброго!
Mach’s/macht’s gut! umg.
Всего тебе/вам! разг.
Счастливо! разг.
Guten Appetit!
Приятного аппетита!
Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употр. в неофиц. общении.
Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.
Пожелание перед длительным расставанием с хорошими знакомыми; звучит искренне.
Пожелание при прощании хорошо знакомых людей, звучит доброжелательно и искренне.
Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употр. без ограничений.
* Alles Gute! umg.
* Ich wünsche Ihnen gutes Gelingen!
Всего хорошего!
Всего доброго!
Желаю (вам) удачи!
Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.
Werde/Werden Sie bald gesund!
* Gute Besserung! Baldige Genesung! geh.
Поправляйся/ Поправляйтесь! Не болей(те)! Выздоравливай(те)! Желаю скорейшего выздоровления!
Форма прощания с больными и пожелание им здоровья. Употр. без ограничений.
* Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
Желаю вам приятного/удачного дня!
Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употр. без ограничений; звучит вежливо.
Gute Nacht, Gabi!
Schlaf gut!
Träume süß!
Спокойной ночи, Габи!
Спи спокойно!
Сладких/приятных снов!
Приятных сновидений!
Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употр. в неофиц. общении, старшие—младшим, рю дители—детям.
Amüsieren Sie sich gut!
Хорошо вам повеселиться!
Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употр. среди хороших знакомых.
* Kommen Sie gut nach Hause/heim!
Счастливо
добраться домой!
Прощальная реплика-пожелание; употр. в неофиц. общении, звучит вежливо.
Wir müssen bald mal wieder Zusammenkommen.
Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.
Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употр. среди хороших знакомых.
ФОРМЫ ПРОЩАНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
* Mit freundlichen Grüßen ...
Freundliche Grüße (von ...)
С дружеским приветом ...
Формула вежливого прощания в письме; употр. в офиц. посланиях.
Mit vorzüglicher
С искренним/
Используется
Hochachtung ...
Hochachtungsvoll ...
глубоким уважением ... С глубоким уважением ...
в офиц. письмах деловых партнёров.
* Mit (den)besten
С наилучшими
Прощальные
Grüßen ...
пожеланиями ...
реплики в письмах
* Hcrzlich(st) ...
С наилучшими/с
личного характера,
Herzliche Grüße ...
самыми
звучат доверительно,
Viele liebe Grüße sendet Dir/Ihnen ... Bleib/bleiben Sie schön gesund!
Mach(t)’s gut für heute!
Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e) ... geh.
сердечными/ гёплыми/добрыми пожеланиями ...
Сердечный привет от ...
Будь здоров(а)/ Будьте здоровы! На сегодня всё. Вот и всё на сегодня.
За сим остаюсь ... уст.
конфиденциально; употр. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Auf Wiedersehen!
— Auf Wiedersehen!
— Leben Sie wohl!
— Leben Sie wohl! Nächstes Jahr komme ich bestimmt wieder zur Messe.
— Adieu!
— Adieu!
— Auf Wiederhören! (am Telefon) Auf Wiederhören!
— Tschüß!
— Mach’s gut!
— До свидания!
— До свидания!
— Прощайте!
— Прощайте! На будущий год я обязательно опять приеду на ярмарку.
— Пока!/Чао!
— Пока!
— До свидания! (по телефону)
— До свидания!
— Пока!
— Всего хорошего!
- Tschüß!
-- Tschüß! Bis morgen!
— Mach’s gut!
- Mach's besser!
— Ich glaube, jetzt müssen wis uns verabschieden.
— Ja, das Zeichen zur Abfahrt wird schon gegeben.
*
— Lassen Sie sich’s gut gehen!
- Danke, gleichfalls.
— Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! (Und keine Verspätung!)
-- Danke.
-- Glückliche Reise und schönen Urlaub!
— Vielen Dank!
- Schreib auch mal!
- Ja, natürlich.
— Laß dir’s gut gehen!
- Danke, du dir auch.
- - Und vergiß nicht, deine Familie zu grüßen!
— Auf keinen Fall. Hab Dank für alles!
— War doch selbstverständlich.
— Ich wünsch’ dir was!
- Ich dir auch.
— Пока!
— Пока! До завтра.
— Всего хорошего!
— Всего наилучшего!
— Кажется, пора прощаться.
— Да, уже подали сигнал к от­правлению.
*
— Всего вам хорошего!
— Спасибо. Взаимно!
— Счастливого/удачного/прият- ного вам полёта (и при­бытия без опоздания)!
— Спасибо.
— Счастливого пути и приятно- го/хорошего отдыха!
— Большое спасибо!
— Напиши как-нибудь.
— Да, конечно.
— Ну, желаю тебе/всего тебе самого доброго/хорошего!
— Спасибо, я тебе тоже.
— Не забудь передать привет семье!
— Ну что ты! Обязательно (пе­редам). Спасибо за всё!
— Не стоит.
— Ну, желаю тебе!
Я тебе тоже!
БЛАГОДАРНОСТЬ DANK
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализирова­но и очень употребительно. Общепринятые жесты благодарности — рукопожатие, наклон/кивок головы—женский жест; лёгкий по­клон— мужской жест; девочки и девушки благодарят, слегка присе­дая, делая книксен (выходит из употребления). На расстоянии благо­дарность выражают более подчёркнуто, напр. аплодисментами, по­сле публичного выступления актёры низко кланяются, женщины при­седают, делают реверанс, посылают воздушный поцелуй.
Улыбка, доброжелательное выражение лица варьируются в соот­ветствии с ситуацией общения. (См. также «Извинение».)
* Danke.
Спасибо.
Общепринятые

* Danke schön.
Большое /огромное
и наиболее

* Danke sehr.
спасибо!
распространённые

* Danke vielmals.

выражения благодарности. Эмоциональной



нагрузки не несут.
Употр. без



ограничения.

* Ich bin Ihnen/dir
Я вам/тебе так
Эти реплики, по

sehr dankbar!
благодарен!
сравнению


Большое спасибо!
с предыдущими,

Wie dankbar bin ich
Как я вам/тебе
выражают особую

Ihnen/dir!
благодарен!
сердечность, более эмоциональны.

Tausend Dank! umg.
Тысяча
Реплика


благодарностей!
благодарности за


разг.
небольшую услугу от хорошо знакомых людей. Употр. только



в неофиц. общении.
Звучит шутливо.

Meinen verbindlichsten
Очень вам
Офиц. реплики

Dank! geh.
признателен!
выражения

Ich bin Ihnen sehr zu
Я вам чрезвычайно
благодарности.

Dank verpflichtet!
обязан! высок.
Звучат очень

geh.
Премного вам
вежливо и


благодарен! высок.
официально.


Искренне вам
Лишены

Ich bin Ihnen zutiefst dankbar! geh.
благодарен!
Глубоко благодарен вам!
эмоциональности. Подчёркивают дистанцию между говорящим и слушающим. Часто употр. в письм. речи.
В неофиц. общении могут употр. иронически.









Darf ich Ihnen meinen Dank ausdrucken/ aussprechen? geh.
Позвольте выразить вам мою благодарность/ признательность.
Вежливый риторический вопрос. Допустим только в офиц. общении, лишён эмоциональности. Близок по значению к предыдущим репликам.
* (Danke,) Sie sind/waren so freundlich/nett/ liebenswürdig!
Sie sind sehr aufmerksam!
Sie haben so viel für mich getan!
(Благодарю.) Вы (были) так любезны/добры/ предупредительны! Вы так внимательны!
Вы столько для меня сделали!
Вежливые выражения признательности. Употр. в офиц. общении, б. ч. если собеседник пытается преуменьшить (из вежливости) свои заслуги, отказаться от благодарности, а говорящий стремится подчеркнуть тот факт, что он помнит, кто ему обеспечил успех.
*Ich habe Ihnen viel zu verdanken!
Я вам стольким/так многим обязан!
Употр. по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
* (Ich) danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Благодарю за внимание.
Очень употребительная реплика по окончании устного выступления, речи, доклада и т. п.
* Danke, gleichfalls.
Спасибо, и вас/тебя также.
Ответ на поздравления с праздником.
Danke im voraus (für Ihre Mühe).
Заранее Благодарность за
благодарю/благодарен/ещё не оказанную благодарна. услугу, любезность.
Употр. б. ч. в письм. речи после какой-л. просьбы.
Ich stehe in Ihrer Schuld.
Я ваш должник.
Признание важности помощи, которую слушающий оказал
непосредственно говорящему.
Желание показать, что говорящий не забудет добра и попытается также оказать услугу слушающему. Употр. б. ч. офиц. по отношению к лицам с равным или более высоким социальным статусом.
ДИАЛОГИ
— Ich hoffe, Sie konnten von mir einige Hinweise bekommen.
— Ihre Hinweise sind sehr wert­voll für mich. Ich danke Ihnen sehr für Ihre Hilfe.
— Ich bin Ihnen sehr dankbar, daß Sie meinen Vorschlag un­terstützt haben.
— Das war für mich selbstver­ständlich.
— Ich hoffe, Sie sind mit Ihrem Studienaufenthalt bei uns zu­frieden.
— Ja, sehr sogar. Ich bin Ihnen zu großem Dank verpflichtet.
— Es hat Ihnen hoffentlich bei uns gefallen?
— Ja, es waren schöne Tage. Ich danke Ihnen vielmals für alles.
— Надеюсь, что дал вам какие- то полезные советы.
— Ваши советы для меня очень ценны. Я вам очень благода­рен за помощь.
— Я очень признателен вам за то, что вы поддержали моё предложение.
— Для меня это было в порядке вещей.
— Надеюсь, вы довольны своей стажировкой у нас?
— Да, очень. Я вам глубоко признателен.
— Надеюсь, вам у нас понрави­лось?
— Да, это были прекрасные дни. Я очень благодарен вам за всё.
ИЗВИНЕНИЕ ENTSCHULDIGUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Говорящий выражает сожаление по поводу совершённого им по­ступка или поведения, отклоняющегося от нормы. Возникшая между партнёрами напряжённость сводится на нет высказыванием извине­ния. Общепринятые жесты извинения: наклонить голову, слегка по­клониться, приложить руку к сердцу, подчёркивая искренность слов. Последний жест употребляется преимущественно людьми старшего возраста.
Улыбка, доброжелательное выражение лица варьируются в соот­ветствии с ситуацией общения. (См. также «Благодарность».)
* Ich bitte um
Прошу прощения.
Это общепринятые
Entschuldigung.
Извиняюсь.
и наиболее
* Entschuldigung!
Извини(те),
распространённые

(пожалуйста)!
просьбы простить.

Прости(те),
Они лишены

(пожалуйста)!
эмоциональности.
Употр. без ограничений.
Ich bitte um
Приношу свои
Употр. б. ч. людьми
Verzeihung!
извинения!
старшего возраста
Verzeihung!
Verzeihen Sie bitte!
Простите великодушно!
с высоким образовательным цензом.
Verzeih/ verzeihen
Прости(те) меня,
Просьба простить,
Sie mir bitte!
пожалуйста!
как правило, за серьёзный


проступок, ошибку. Употр. без ограничений.
Pardon!
Пардон! разг.
Извинение за

Виноват!
небольшой проступок. Звучит шутливо. Употр. только в неофиц. общении.
Wie kann ich das
Как же мне
Говорящий признаёт
nur (wieder)
поправить
свою вину
gutmachen?
дело/загладить свою
и демонстрирует

вину?
активное желание


исправить допущенную ошибку. Может быть ответом на


упрёк. Употр. б. ч. в неофиц. общении,


когда социальный статус слушающего не ниже статуса говорящего.
Gott, was habe ich
Боже мой, что (же)
Может быть
da angerichtet! umg.
я натворил! разг.
начальной репликой, привлекающей


внимание собеседника;
выражает не только извинение, но


и некоторое самоуничижение. Употр. редко и только в неофиц. общении.
(Ich) bitte Тысяча извинений!
tausendmal/vielmals
um Verzeihung!
Seien Sie/sei mir nicht böse! umg.
Не серди(те)сь/не обижайтесь на меня!
Не держи(те) на меня зла! разг.
* Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. Ich möchte um Entschnldigung/um Verzeihung bitten.
* Verzeihen Sie mein Versehen/meinen Fehler.
(Я) должен извиниться перед вами.
Позвольте принести вам свои извинения. Приношу вам свои извинения.
Простите моё упущение/мою ошибку.
Прошу простить меня за допущенную ошибку/оплошность.
Усиленное извинение, как правило, за несущественный проступок.
Употр. в неофиц. общении.
Эмоциональное извинение. Это может быть начальной репликой, за которой следует попытка оправдаться. Употр. также как ответ на упрёк. Допустимо в неофиц. общении, когда социальный статус говорящего не выше статуса слушающего.
Лишённая эмоциональности офиц. формула извинения. Особенно употребительна в письм. речи (среди деловых партнёров и т. п.).
Также офиц. формула извинения, но в отличие от предыдущих реплик, чаще употр. в устной, чем в письм. речи.
ДИАЛОГИ
— Sie haben sich verspätet.
— Ich bitte um Entschuldigung. Wir gerieten in einen Verkehrs­stau.
— Verzeihen Sie bitte meine Unge­duld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen?
— Selbstverständlich, gern.
— Вы опоздали.
— Извините, пожалуйста. Мы попали в автомобильную пробку.
— Простите моё нетерпение, по­жалуйста. Не могли бы мы сейчас обсудить проект?
— Разумеется, с удовольствием.
— Kommst du mit ins Kino?
- Sei mir nicht böse, ich habe schon eine Verabredung.
-— Sie haben eine falsche Auskunft erhalten. Verzeihen Sie bitte mein Versehen!
— Das macht doch nichts.
Entschuldigen Sie bitte die Ver­zögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten.
— Das ist nicht so schlimm. Der Termin ist noch nicht abgelau­fen.
— Пойдёшь со мной/с нами в кино?
— Не сердись на меня, пожалуй­ста, но я уже договорился с другим человеком.
— Вам была дана неверная ин­формация. Простите мою оплошность!
— Ничего (страшного).
— Извините меня, пожалуйста, за задержку. Этот перевод за­нял у нас больше времени, чем мы думали.
— Это не так страшно. Срок сдачи ещё не истёк.
ОТВЕТЫ НА БЛАГОДАРНОСТЬ И ИЗВИНЕНИЕ
ERWIDERUNG AUF DANK UND ENTSCHULDIGUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Отсутствие реакции на благодарность и извинение считается невеж­ливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответ­ствующая услуга, любезность совершены с удовольствием, ответ на извинение—что происшедшему не придаётся особого значения. Же­сты— кивнуть, махнуть рукой.
Приветливое выражение лица варьируется в зависимости от ситуа­ции.
* Aber bitte.
* Bitte (schön).
Bitte, bitte.
(Да) пожалуйста. Не стоит (благодарности/ извинения).
Ну, что вы! разг.
Schon gut. umg.
Ничего, ничего, разг. (Да) ладно уж. разг.
Наиболее распространённые ответы на благодарность или извинение.
Совершенно нейтральны и употр. без ограничений; последняя реплика—неофиц.
Ответ на извинение, а также на выражение благодарности.
Gern geschehen.
Рад(а) был(а) помочь.
* Keine Ursache.
* Nichts zu danken.
Не за что.
Не стоит (благодарности.)
Ich habe es doch gern getan!
* (Aber) das war doch selbstverständlich! Das hat mir (doch) nichts ausgemacht!
Рад(а) был(а) помочь!
Мне это совсем не трудно!
Ну о чём разговор/речь! разг. Ну что вы/ты! разг. Мне это ничего не стоило!
Г оворящий выражает своё нежелание далее развивать эту тему. Употр. в неофиц. общении.
Ответ на благодарность за какую-л. услугу, любезность и т. п. Говорящий не отрицает из вежливости значения своего участия, но даёт понять, что с удовольствием оказал эту помощь. Тем самым косвенно реплика выражает расположение говорящего к слушающему.
Употр. без ограничений.
Клишированный типичный ответ на благодарность за помощь, услугу и т. п. От предыдущей реплики отличается тем, что говорящий из вежливости как бы признаёт незначительность своей услуги. Реплики также могут выражать некоторую дистанцированность.
Более эмоциональные ответные реплики, они ещё больше подчёркивают расположение говорящего к слушающему.
Употр. без ограничений.
(Aber) das ist ja nicht der Rede wert!
Не стоит об этом!
Ну что вы/ты, какие пустяки! разг.
В последних двух репликах говорящий также не хочет подчёркивать свой вклад, проявляя скромность.
* Das macht (doch)
Ничего.
Ответы только на
nichts! umg.
Не беда. разг.
извинение, когда

Ладно уж. разг.
говорящий хочет
(Aber) das war doch
Ничего страшного.
подчеркнуть, что
nicht so schlimm.
разг.
проступок
umg.
Какие пустяки! разг.
слушающего не нанёс существенного


вреда или его можно исправить, напр., слушающий извиняется за то, что случайно толкнул, наступил на ногу и т. п.


Употр. б. ч. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
Besten Dank für Ihre Bemü­hungen.
Bitte (schön).
Vielen Dank, daß Sie mir den Platz freigehalten haben.
Gern geschehen.
Wie kann ich mich nur dafür bedanken?
Keine Ursache./Nichts zu dan­ken.
Wie kann ich mich nur dafür re- vanchieren?/Wie kann ich das nur wieder gutmachen?
Nicht nötig.
Ich danke Ihnen vielmals. Sie haben mir sehr geholfen.
Aber das war doch selbstver­ständlich. Ich habe es gern ge­tan.
— Большое спасибо за ваши старания.
— Пожалуйста.
— Большое спасибо за то, что вы заняли для меня место.
— Не за что.
— Как мне только отблагода­рить вас?
— Ну что вы, не за что!/Какие пустяки!
— Прямо и не знаю, как отбла­годарить вас за это!
— Не стоит благодарности.
— Большое вам спасибо. Вы мне очень помогли.
— Но это же само собой разу­меется. Я с удовольствием сделал это.
(В общественном транспорте) ;
— Entschuldigungl/Verzeihung! — Извините!
— Bitte.
— Пожалуйста. •’
— Entschuldigen Sie bitte! — Извините, пожалуйста! !
— Das macht doch nichts./Macht — Ничего, ничего.
nichts.
— Entschuldigung!
— Nicht so schlimm.
-— Извините!
— Ничего страшного. -
ПРИВЕТЫ
*

GRUßÜBERMITTLUNGEN i
Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)!
* Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir!
* Grüß bitte deine Frau!
* Danke, mache ich/wird gemacht.
umg.
* Grüß deinen Vater (von mir)! umg.
Gruß von mir!
* Schöne/viele Griiße/schönen Gruß an Ihren Mann!
(Передай) привет жене!
Передавайте, пожалуйста, от меня привет вашей жене/супруге!
Большой привет жене!
Спасибо, передам.
Передай (от меня) привет твоему отцу!
Привет от меня!
Большой привет вашему мужу!
Вежливая реплика j
при прощании, i
употр. в неофиц. ;
общении в кругу )
Друзей. |
Вежливая |
реплика при прощании; 1 употр. в ситуации |
офиц. общения. J
Просьба при t
прощании, а также :
косвенное 1
приветствие; употр. *
в неофиц. общении й
между хорошими друзьями.
Ответная 1
одобрительная -i
реплика на просьбу !<
передать привет. |
Наиболее |
употребительные реплики при |
прощании близких ;
людей. Употр. «
в неофиц. общении, £
выражают 1
вежливость и доброжелательность. .
Реплика при ।
прощании хорошо i
знакомых людей; 1
употр. в неофиц. ;
общении. ,
Grüßen Sie zu Hause!
Передавайте привет вашим родным/ родителям/вашей семье!
Привет семье!
Прощальная реплика, употр. в неофиц. общении хорошо знакомых людей; социальный статус собеседников равен.

Grüß bitte zu Hause!
Viele Grüße zu Hause!
(Передавай) привет семье/своим/ домашним!
Реплики при прощании; употр. в неофиц. общении друзей, близких.

Küß/küssen Sie die Kinder!
Küßchen für die Kinder von mir!
(По)целуй(те) (за меня) детей!
Употр. по отношению только к очень близким людям.

ДИАЛОГИ
— Auf Wiedersehen! Bitte bestelle deiner Frau einen schönen Gruß von mir!
— Danke, das mache ich. Auf Wiedersehen!
— Bestellen Sie bitte Ihrem Gatten beste Grüße von mir! Ich be­dauere es sehr, daß er nicht kommen konnte.
— Die Grüße übermittle ich gern. Es tut ihm selbst sehr leid, daß er die Veranstaltung versäumen mußte.
— Ich muß mich jetzt verabschie­den. Grüßen Sie bitte Ihre Fa­milie!
Vielen Dank. Bitte auch Grüße an Ihre Familie! Auf Wiederse­hen!
— Vergessen Sie nicht zu Hause zu grüßen!
— Keinesfalls. Ich werde doch bestimmt von unserem zufälli­gen Zusammentreffen erzählen.
— Grüß bitte deine Eltern! Ich komme demnächst mal vorbei.
— Danke. Da werden sie sich be­stimmt freuen.
— До свидания! Передай от меня, пожалуйста, привет своей жене!
— Спасибо, обязательно. До свидания!
— Передайте, пожалуйста, от меня сердечный привет ваше­му супругу! Как жаль, что он не смог прийти.
— С удовольствием передам ему привет от вас. Он и сам очень сожалеет, что ему не удалось прийти.
— Мне уже пора. Сердечный привет вашей семье!
— Большое спасибо. Вы тоже передайте своим привет! До свидания!
— Не забудьте передать привет домашним!
— Ну, что вы! Я обязательно расскажу о нашей встрече.
— Передавай привет своим ро­дителям! Я скоро зайду.
— Спасибо. Они будут очень ра­ды.
GRATULATIONEN UND GLÜCKWÜNSCHE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Поздравляя, говорящий выражает своё удовлетворение, радость по поводу благоприятного для партнёра события в его личной жизни, на службе или в общественной деятельности. В официальной обста­новке при поздравлении жмут руку, иногда обнимают. При род­ственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия и по­целуи. Детей можно погладить по голове, потрепать по щеке. Похло- пать/потрепать по спине/по плечу—мужской фамильярный жест.
Выражение лица—доброжелательное, приветливое, варьируется в зависимости от ситуации. (См. также «Радость», «Ободрение/По- хвала».)
* Ich möchte/wir möchten Ibnen/dir zu
Я хочу/мне хотелось бы поздравить
Несколько дистанцированная

... gratulieren!
вас/тебя с ...
форма
поздравления.

(Ich) gratuliere!
Поздравляю!
Неофиц. форма поздравления, употр. в кругу друзей.

* Ich gratuliere Ihnen
Сердечно
Типичная форма

(sehr) herzlich!
поздравляю вас!
поздравления, употр. без ограничений.

* Meinen herzlichen
Сердечно
Типичные формы

Glückwunsch zum
поздравляю с днём
поздравления

Geburtstag/Hochzeitstag/
рождения/годовщиной
с семейными

Schulabschluß/zur
свадьбы/окончанием
праздниками;

Eheschließung/ neuen
школы/
звучат искренне,

Wohnung!
бракосочетанием/ новосельем!
доброжелательно.

Ich darf Ihnen
Разрешите вас
Форма обращения

gratulieren!
поздравить!
с поздравлением к лицам с более высоким социальным статусом. Употр. в офиц./неофиц. общении, вежливо.

* Ein gesundes und
Желаю здоровья
Наиболее

glückliches neues
и счастья в новом
употребительная

Jahr!
году!
форма поздравления с Новым годом, также в письме и поздравительной открытке.

Ich gratuliere von ganzem Herzen!
Поздравляю от всего сердца!
Эмоциональная форма поздравления; употр. в неофиц. общении.


* Alles Gute zur
В день вашей
Распространённая


Silberhochzeit!
серебряной свадьбы желаю/желаем вам всего наилучшего!
форма поздравления;
коммуникантов не связывают тёплые
отношения; не предполагает искренности; звучит вежливо, дистанцированно.


Erlauben/gestatten
Разрешите
Более возвышенная,


Sie, Ihnen zu ... zu gratulieren! geh.
поздравить вас с ...
офиц. форма поздравления;


Erlauben/gestatten
Разрешите мне
звучит вежливо,


Sie, daß ich Ihnen zu ... gratuliere! geh.
поздравить вас с ...
дистанцированно.


* Nehmen Sie bitte
Примите мои
Поздравление,


meine Glückwünsche
сердечные
характерное для


zu ... entgegen! geh.
поздравления с ...
письменной речи.


Ich beglückwünsche
Sie zu ... geh.
Поздравляю вас с.-
Относительно редкая форма поздравления; употр. в офиц. общении.


* Im Namen/im
От имени/по
Более возвышенная,


Auftrag von ...
поручению ...
офиц. форма


beglückwünsche ich Sie zu ... geh.
поздравляю вас с ...
поздравления, одновременно приветствие делегации, участников конференции и т. п.


Aus AnlaB/anläßlich
Поздравляю вас
Более возвышенная,


Ihrer Auszeichnung
с наградой и желаю
форма, употр.


wünsche auch weiterhin Erfolge! geh.
дальнейших успехов!
в офиц. общении; звучит вежливо.


* Zu Ihrem
В день Вашего
Форма


Geburtstag wünsche ich Ihnen...
рождения желаю ...
поздравления, употребляемая б. ч. в письме.


* Ich wünsche
Желаю вам/тебе
Распространённая


Ihnen/dir alles
всего
форма
поздравления;


Gute/das Beste/viel Glück/groBen Erfolg!
хорошего/всего наилучшего/счастья/ больших успехов!
употр. в неофиц. общении; звучит вежливо, искренне.
Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück!
От всей души/от всего сердца желаю тебе счастья!
Частное, эмоциональное поздравление; звучит искренне, вежливо.
* Frohes Fest!
* (Recht) angenehme/frohe/ schöne Feiertage!
Желаю весело встретить/провести праздник!
Желаю хорошо/ весело провести праздники!
Форма доброго пожелания, одновременно поздравления. Употр. в неофиц. общении.
* (Ich wünsche Ihnen) Gesundheit und ein langes Leben!
Желаю здоровья и долгих лет жизни!
Типичное пожелание пожилому человеку. Употр. в ситуации поздравления (как правило, с днём рождения).
Wir freuen uns mit dir!
Мы рады за тебя!
Поздравление среди хорошо
знакомых людей, друзей, родных; очень искренне.
ДИАЛОГИ
— Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
— Vielen Dank.
— Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor al­lem Gesundheit und weitere Er­folge im Beruf!
— Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfül­lung.
— Ich gratuliere Ihnen zur Promo­tion! Es freut mich sehr, daß Sie Ihr Ziel erreicht haben.
— Ich danke Ihnen.
— Сердечно поздравляю с днём рождения!
— Большое спасибо.
— В день вашего рождения же­лаю вам всего доброго и пре­жде всего здоровья и даль­нейших успехов в работе!
— Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.
— Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы добились цели.
— Благодарю вас.
— Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ih­nen viel Glück auf dem gemein­samen Lebensweg!
— Danke.
Ich möchte Ihnen zu Ihrem Er­folg gratulieren. Es freut mich sehr, daß Sie das Examen so hervorragend geschafft haben.
— Vielen Dank.
— Frohes Fest! Grüß deine Fami­lie!
— Euch auch schöne Feiertage!
— Ich habe von Ihrer Auszeich­nung gehört und wünsche Ih­nen weiterhin Erfolg!
— Besten Dank für Ihren Glück­wunsch.
— Du hast dich also entschlossen zu heiraten?
— Ja, in zwei Wochen.
— Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück!
— Ich wünsche Ihnen ein glückli­ches und gesundes neues Jahr!
— Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie!
— Wir gratulieren Ihnen zur Ge­burt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden!
— Wir danken Ihnen für Ihre gu­ten Wünsche.
— Наши поздравления с брако­сочетанием! Желаем вам сча­стья на совместном жизнен­ном пути!
— Спасибо.
— Хочу поздравить вас с успе­хом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен.
— Большое спасибо.
— С праздником! Привет семье!
— И вам всем хорошо прове­сти праздники!
Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов!
— Большое спасибо за поздрав­ления.
— Так ты решил жениться?
— Да, через две недели свадьба.
— Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!
— Желаю вам здоровья и сча­стья в новом году!
— Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!
— Поздравляем вас с рожде­нием дочери. Пусть она вы­растет счастливой и трудо­любивой!
— Благодарим вас за добрые пожелания.
WÜNSCHE (bei verschiedenen Gelegenheiten)
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными паль­цами той же руки, рука приподнимается до уровня груди. Иногда жест выполняется обеими руками.
Выражение лица—доброжелательное, приветливое, варьируется в зависимости от ситуации. (См. также «Поздравление», «Радость», «Одобрение/Похвала».)
* Ich wünsche Ihnen/dir gute Besserung!
* Gute Besserung!
Выздоравливай(те) поскорее!
Поправляйся/ поправляйтесь быстрее!
Поправляйся!/ поправляйтесь! Выз до равл ивай(те)!
Доброе пожелание больному. Употр. без ограничений.
Die besten Wünsche für baldige Genesung! gCÄ.
Желаю скорейшего выздоровления!
Baldige Genesung! (Желаю) скорейшего
geh. выздоровления!
Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen!
(Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!
Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest!
Буду очень рад(а), если ты добьёшься (в этом) успеха!
Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо.
Употр. без ограничений.
Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо.
Характерно для письм. речи.
Пожелание больному, характерное для письм. речи, напр., в телеграмме.
Форма пожелания; говорящий старше слушающего.
Употр. в офиц./неофиц. общении, звучит искренне.
Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употр. в неофиц. общении.
Hoffentlich hast du Glück!
Надеюсь, тебе повезёт!
Удачи тебе!
Форма пожелания успеха; употр. в неофиц. общении; звучит несколько дистанцированно.
* Ich wünsche dir Glück zu deinem Vorhaben!
Желаю удачи в твоих начинаниях!
Доброе пожелание в самом общем виде.
Es soll dir gut gehen!
Ich wünsche, daß es dir gut geht!
Пусть у тебя всё будет хорошо!
Всего тебе (самого) хорошего!

* Guten Appetit!
* Lassen Sie es sich gut schmecken!
Mahlzeit!
Приятного аппетита!
Типичные формы пожелания приятного аппетита.
Wir können nur hoffen, daß alles gut geht. umg.
Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.
Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также
«Приветствие».) Реплика, ни к чему не обязывающая,


звучит
дистанцированно.

Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. (Unberufen,) toi, toi, toi! umg.
Ни пуха, ни пера! разг.
Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.
Дружеское пожелание перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы; употр. в неофиц. общении.

* Ich wünsche dir, daß du die Prüfung gut bestehst.
Желаю тебе хорошо сдать экзамен. Хорошо тебе сдать экзамен!
Пожелание успеха перед экзаменом.

Bleib gesund!
Werde nur/bloß nicht krank!
Werde nur bald gesund!
Будь здоров!
Смотри, не заболей!
(Давай) побыстрее поправляйся/ выздоравливай!
Пожелание в форме просьбы.
Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками; употр. в неофиц. общении.

Erkälte dich nur nicht!
Смотри, не простудись!
Только не простудись!
Предостережение с оттенком тревоги.
Употр. в неофиц. общении;

Рав auf dich auf!
Береги себя!
коммуниканты
umg.

хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками.
Werden Sie glücklich!
Будьте счастливы!
Пожелание счастья;
Viele gute Wunsche
(Желаем)
произносится, как
für einen gemeinsamen
счастливой
правило,
Lebensweg!
совместной жизни!
в сочетании
с поздравлением в день бракосочетания.
Über eine solche
От такой награды
Косвенное
Auszeichnung würde
я бы не отказался.
выражение радости
ich mich sehr freuen.
Я тоже был бы непрочь получить такую награду.
в связи
с награждением собеседника.
Weidmanns Heil!
Удачной охоты!
Традиционное пожелание удачи охотникам.
Petri Heil!
Удачной ловли!
Удачи!
Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употр. также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.
Gut Holz!
Удачи!
Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
Allzeit eine Handbreit
Удачи!
Традиционное
Wasser unter dem
Семь футов под
доброе пожелание,
Kiel!
килем!
одновременно форма прощания среди моряков.
Allzeit gute Fahrt!
Счастливого плавания!
Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.
ДИАЛОГИ
— Ich will versuchen, die angebo­tene Stelle zu bekommen.
— Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest.
— Ich will mich um die ausge­schriebene Stelle bewerben.
— Hoffentlich hast du Glück!
— Я хочу попытаться получить это место.
— Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.
— Я хочу участвовать в конкур­се на вакантное место.
— Надеюсь, тебе повезёт!
— Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein.
— Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Bes­serung.
— Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es.
— Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Pläne in Erfüllung gehen.
— Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist?
— Wir können nur hoffen, daß al­les gut geht.
— Der Tisch ist ja reich gedeckt! Lauter schöne Sachen!
— Lassen Sie es sich gut schmek- ken!
— Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben?
— Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt.
— Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen.
— Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst!
— Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil.
— Weidmanns Heil!
— Weidmanns Dank!
— In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen.
— Na dann: Petri Heil!
— Petri Dank!
— Гипс мне сняли, но нога всё ещё болит.
— Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай ско­рее!
— На следующий год я наметил две чудесные поездки. На­деюсь, всё получится.
— Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществи­лись.
— Как ты думаешь, это пред­приятие конкурентоспособ­но?
— Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.
— Какой стол! Сколько вкусных вещей!
— Приятного аппетита! Уго­щайтесь!
— Я сегодня плохо себя чув­ствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать.
— Не вздумай заболеть! Имен­но сейчас нам без тебя не обойтись.
— Как мне надоело валяться в больнице!
— Поправляйся скорее и воз­вращайся домой!
— На следующей неделе я от­правляюсь на охоту.
— Удачной охоты!
— Спасибо.
— В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку.
— Ну что ж, тогда богатого улова!
— Спасибо.
ТОСТЫ TOASTE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
На официальных приёмах во время произнесения тостов и здравиц рука говорящего с бокалом поднята на уровне груди или головы. Со­гласно немецкой культурной традиции после тоста чокаться не при­нято, но пригубить (бокал) надо обязательно. Если тост произнесён за особо значимое событие, выдающуюся личность, все встают.
(См. также «Приглашение к столу».)
* Auf Ihr Wohl! Auf Ihre Gesundheit!
(За) ваше здоровье!
* Zum Wohl(e)!
Будем здоровы!

* Prosit!
Prost Neujahr! umg.
С Новым годом!
Prost! wng.
Na, dann prost! umg.
Будем здоровы!
Ну, будем/поехали! разг.
Prosit allerseits!
За здоровье всех присутствующих!
Herr N./Kollege N. soll/möge hochleben! gCÄ.
Herr N./Kollege N. er lebe hoch, hoch, hoch! #e/i.
За здоровье господина/коллеги Н.!
Типичные формы тостов, употр. без ограничений.
Сокращённая форма тоста, употр. без ограничений.
Типичная форма новогоднего тоста, употр. без ограничений.
Сокращённые формы обычного тоста, употр. в неофиц. общении.
Типичная форма тоста; звучит искренне, вежливо.
Торжественная форма тоста в честь лиц с высоким социальным статусом.
* Darf ich auf Ihr Wohl anstoßen? geh.
Позвольте мне поднять бокал за ваше здоровье!
Употр.
преимущественно в офиц. застолье. {Если тост за женщин, мужчины встают.)
Ich möchte auf Ihr
Я хочу поднять
Типичные формы
Wohl trinken/das
этот бокал за вас/за
произнесения
Glas auf Ihr Wohl
ваше здоровье!
тостов, употр. без
erheben!

ограничений.
Wir wollen auf ein
Выпьем за

glückliches neues Jahr
счастливый новый

anstoßen!
год!

Auf daß unsere
За исполнение всех
Более
Wunsche in Erfüllung
наших желаний!
возвышенная
gehen!
Чтобы все наши
форма тоста.

желания


исполнились!

Auf die
За новобрачных!
Типичная форма
Neuvermählten!

произнесения


свадебного тоста.
Haltet zusammen in
Будьте всегда
Тосты на свадьбе;
guten und in bösen
вместе: и в счастье,
звучат искренне,
Tagen!
и в беде/и
доброжелательно.

в радости, и в горе!

Lebt in Glück und
Совет да любовь!

Eintracht!


* Ich bitte Sie, auf
За успех нашей
Типичные тосты
ein gutes Gelingen
конференции!
в офиц. обстановке:
unserer Konferenz

на банкете, офиц.
anzustoßen!

приёме и т. п.
Wir wollen auf
За наше дальнейшее

weitere gute
успешное

Zusammenarbeit
сотрудничество!

anstoßen!


* Erheben wir unser
Поднимем бокалы

Glas auf eine
за наше

fruchtbare
плодотворное

Zusammenarbeit! geh.
сотрудничество!


ОБМЕН ТОСТАМИ

— Zum Wohl!
— Ваше здоровье!
— Zum Wohl!
— Ваше здоровье!
— Prost!
— Будем здоровы!
— Prost!
— Будем здоровы!
— Auf Ihr Wohl!
— За ваше здоровье!
— Zum Wohl!
— Ваше здоровье!
— Bitte erheben Sie Ihr Glas! Wir wollen auf das Wohl unserer lieben Gäste anstoßen. Zum Wohl!
— Zum Wohl!
— Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Gastgebers zu trinken. Zum Wohl!
— Zum Wohl!
— Erheben wir das Glas auf das Gelingen unserer Zusammenar­beit! Prosit!
— Prosit!
— Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Jubilars anzustoßen! Zum Wohl!
Zum Wohl!
— Поднимите, пожалуйста, бо­калы. Выпьем за здоровье на­ших дорогих гостей! Ваше здоровье!
— Ваше здоровье!
— Прошу вас поднять со мной бокал и выпить за здоровье дорогого хозяина. Будем здо­ровы!
— Будем здоровы!
— Поднимем бокалы за успех нашего сотрудничества! Бу­дем здоровы!
— Будем здоровы!
— Прошу поднять со мной бо­кал за здоровье нашего юби­ляра! Ваше здоровье!
Ваше здоровье!
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
KONDOLENZ
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Соболезнуя, говорящий выражает своё сожаление по поводу утра­ты—смерти близкого человека. Соболезнование произносится при­глушённым голосом. В официальной обстановке при выражении со­болезнования жмут руку, иногда обнимают, целуют. При родствен­ных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия, поцелуи.
Во время церемонии прощания с умершим стоят с поникшей голо­вой.
Мимика также выражает грусть и печаль.
* Mein Beileid.
* Herzliches Beileid.
Mein herzlich(st)es Beileid.
Мои искренние соболезнования.
Искренне сочувствую. Искренне соболезную.
* Ich möchte Ihnen
mein Mitgefühl
Я хотел бы
выразить вам моё
Сокращённая формула выражения сочувствия;
допустима в случае, когда несколько человек поочерёдно высказывают сочувствие;
характерна для устной речи, несколько
дистанцированна.
Форма выражения соболезнования;
ausdrücken.
искреннее
употр. в офиц./

сочувствие.
неофиц. общении; звучит сдержанно, дистанцированно.
Ich möchte Ihnen
Примите мои
Типичные вежливые
mein
искренние
формы выражения
herzliches/aufrichtiges/
соболезнования.
сочувствия.
tiefempfundenes

Характерны для
Beileid aussprechen.

письм. речи.
Zum schmerzlichen
Мои искренние

Verlust/zum
соболезнования

friihen/plötzlichen
в связи с тяжёлой

Hinscheiden/zum
утратой/с

schweren
безвременной

Schicksalsschlag, der
кончиной/с

Ihre Familie getroffen
постигшим Вашу

hat, möchte ich Ihnen
семью тяжёлым

mein Beileid aussprechen.
ударом.

Darf ich Ihnen mein
Позвольте выразить
Типичная формула
tiefempfundenes
вам мои
выражения
Beileid aussprechen.
искренние/глубокие
сочувствия во время
ge/z.
соболезнования.
панихиды;
говорящий
и слушающий


знакомы, но не друзья.
* Wir nehmen
Мы от всей души
Типичные офиц.
aufrichtigen Anteil an
сочувствуем вашему
фоомулы выражения
Ihrem Schmerz.
горю.
Скорбим вместе
соболезнования.

с вами.

Seien Sie meiner
(Поверьте, что) я

(aufrichtigen)
искренне/от всей

Anteilnahme
души сочувствую

versichert, geh.
вам/разделяю ваше горе.

Wir können es selbst
Мы потрясены этим/
Эмоциональная
noch nicht fassen.
случившимся.
форма


выражения соболезнования.


Употр в неофиц. общении.
(Ich habe von ...
(Я слышал о ...)
Говорящий не
gehört). Es tut mir
Мне очень жаль.
придаёт особого
sehr leid. umg.

значения выражению сочувствия; звучит недостаточно вежливо.


Употр в неофиц. общении.
Els tut mir sehr leid,
Я очень сожалею,
Помимо ситуации

daß ... umg.
что...
соболезнования
может употр. также по поводу любой неприятности.

* Wir bedauern alle
Мы (все) (очень)
Форма выражения

(sehr), daß Sie so
сожалеем
сочувствия среди

einen schmerzlichen
о постигшей вас
знакомых; звучит

Verlust erleiden
утрате.
несколько

mußten.

дистанцированно. Употр. в неофиц. общении.

Aufrichtige
Выражаем искреннее
Письм. форма

Anteilnahme!
соболезнование.
выражения сочувствия (на специальных открытках); звучит сдержанно, дистанцированно.

ДИАЛОГИ
— Herzliches Beileid.
— Vielen Dank.
— Mein herzliches Beileid zu dem großen Verlust, den Ihre Fami­lie erlitten hat.
— Ich danke Ihnen für Ihr Mitge­fühl.
— Darf ich Ihnen unser Mitgefühl aussprechen? Meine Familie und ich sind erschüttert und können es nicht fassen. Bitte sa­gen Sie uns, ob wir Ihnen in ir­gendeiner Weise helfen können.
— Vielen Dank. Ich werde mich gern an Sie wenden, wenn ich Hilfe brauche.
— Es tut mir sehr leid, daß Sie so ein schwerer Schicksalsschlag getroffen hat.
— Ja, es kam für uns alle unerwar­tet. Glück und Leid liegen meist dicht beieinander.
— Искренне соболезную.
— Большое спасибо.
— Примите мои искренние со­болезнования в связи с по­стигшей вашу семью тяжё­лой утратой.
— Благодарю вас за сочувствие.
— Позвольте выразить вам на­ше сочувствие. Моя семья и я потрясены, это просто в го­лове не укладывается. Скажи­те, пожалуйста, чем мы мо­жем быть вам полезны.
— Большое спасибо. Я обязате­льно обращусь к вам, если мне потребуется помощь.
— Мне очень жаль, что вас по­стиг такой тяжёлый удар судьбы.
— Да, это было для всех нас бо­льшой неожиданностью. Сча­стье и беда часто ходят рядом.
МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
METAKOMMUNIKATIVE SPRACHHANDLUNGEN
ВСТУПЛЕНИЕ В РАЗГОВОР REDEÜBERNAHME
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе вни­мание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания со­беседника^—поднять обе руки ладонями вперёд.
Невежливые формы привлечения внимания: хватать, теребить ко- го-л. за рукав/за руку; махать вытянутой рукой, причём пальцы со­вершают движения, напоминающие попытку схватить воздух; толкнуть плечом/локтем кого-л.
Мимические средства наиболее употребительны в неофициаль­ной обстановке: контакт глаз — бросать взгляды на кого-л. в знак привлечения внимания: выражение лица доброжелательное, ожив­лённое. (См. также «Просьба», «Извинение», «Проявление ин­тереса».)
* Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen
Я хотел бы высказать несколько
Вежливые просьбы сделать (небольшое)
machen.
замечаний (по этому
дополнение

поводу).
к предыдущим
* Vielleicht darf ich
Разрешите добавить
высказываниям.
da mal ein paar
всего несколько
Употр. без
Worte hinzufügen?
слов.
ограничений.
* Darf ich dazu etwas
Разрешите мне
Вежливые просьбы
sagen?
высказаться/кое-что
высказаться по

сказать/добавить по
поводу чего-л.;

этому поводу.
употр. б. ч. при
Darf ich (eben) mal
Можно мне ещё
обращении к лицам
etwas
кое-что
с более высоким
sagen/hinzufugen?
сказать/добавить?
социальным


статусом.
Wenn ich dazu etwas
Если мне будет
Вежливые просьбы
sagen darf, ...
позволено высказать
высказаться,

мнение по данному
используемые в тех

вопросу, ...
случаях, когда
Wenn ich (vielleicht)
Если мне будет
приходится
zu ... etwas sagen
позволено
прерывать
darf, ...
сказать/добавить
собеседника. Употр.

кое-что по поводу...
б. ч. в офиц.


общении.
* (Nur) ein paar
(Всего) лишь
Говорящий
Worte zu dem, was
пару/несколько слов
собирается
Sie gerade gesagt
к тому, что вы
дополнить
haben ...
только что сказали
собеседника, либо


возразить ему.
Dazu muß ich mal
К этому
Употр. б. ч.
was sagen, umg.
я должен/мне
в ситуациях офиц.
Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen.
Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen.
(Nur) eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich vielleicht ganz gut hier anschließen.
* Entschuldige/ entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber ...
Wenn ich es noch einmal formulieren darf ...
* Vielleicht muß/darf ich das noch einmal formulieren/erklären?
Darf ich bitte mal dazwischenfragen?
* Darf ich eine Zwiscbenfrage stellen?
хотелось бы ещё кое-что
сказать /добавить.
Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.
Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.
(Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно. Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но ...
Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз ...
Вероятно, я должен сформулировать/ объяснить это ещё раз?
Можно мне спросить?
Можно вопрос?
общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употр. без ограничений.
Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употр. без ограничений.
Просьбы о разрешении повторить свое высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употр. б. ч. в офиц. общении.
Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая
реплика употр. б. ч. в неофиц., вторая—в офиц. общении.
Ich habe/hab’ da mal
У меня (есть)
Просьба
(dazu) eine/’ne Frage ... umg.
вопрос ...
о разрешении задать вопрос
* Könnte ich dazu
Нельзя ли (один)
собеседнику,
mal eine Frage
вопрос в связи
относящийся
stellen?
с этим?
к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употр. б. ч. в неофиц., вторая—в офиц. общении.
(Ich glaube,) zwei
(Я думаю,) мне
Реплика,
Dinge muß/darf ich
следует
используемая при
dazu mal sagen. ...
остановиться на
намерении
Das ist das eine, das
двух моментах. ...
высказаться, даже
andere ist ...
Это одно, а теперь другое ...
если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Da muß ich doch mal
К этому мне
Реплики,
was dazu sagen ...
хотелось бы добавить вот что ...
используемые при расхождении
Ich sag’es mal so: ...
Я бы сказал/ сформулировал это так: ...
мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употр. б. ч. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Da darf ich doch
Надеюсь, мне
Реплика,
(wohl) sagen ...
всё-таки будет предоставлено слово/предоставлена возможность
используемая при намерении непременно (даже если будет
высказать своё мнение ...
* Darf ich mal bitte ausreden? Ich unterbreche Sie doch auch nicht.
Nun laß mich wenigstens mal ausreden. Ich war/ bin (ja) noch gar nicht fertig.
Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. Hm! Em! Ehm! Naja!
Позвольте мне всё же закончить.
Я ведь вам не мешал.
Дай же мне хоть договорить.
У меня ещё не всё. Я ещё не кончил.
Не перебивай меня, пожалуйста? Я ещё не закончил.
Х-м! Г-м! М!
возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего. Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Междометия, сигнализирующие намерение высказаться.
ДИАЛОГИ
— Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden?
— Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, daß es dir hier ge­fällt?
— Ты не мог найти ничего по­приличнее этой отвратитель­ной забегаловки?
— Позволь задать тебе один во­прос? Не ты ли сама говори­ла в прошлый раз, что тебе здесь нравится?
— Ich muß dich um etwas bitten.
— Ja, worum?
— Kannst du mich um 5 Uhr ab­holen?
— Я хочу попросить тебя кое о чём.
— О чём же?
— Ты сможешь зайти за мной в 5 часов?
(Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:)
Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Die läßt sich vielleicht ganz gut hier einfügen.
(Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:)
— Извините, что я вас переби­ваю, но у меня есть одно не­большое замечание, если по­зволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.
— Darf ich mal etwas dazwischen fragen?
— Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig.
— Aber das stimmt doch nicht!
— Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör dir alles bis zu Ende an!
— Можно задать вопрос?
— Одну минуту. Я ещё не кон­чил.
— Но это же неправда!
— Не прерывай меня! Дослушай до конца.
АКТИВИЗАЦИЯ РЕЧИ СОБЕСЕДНИКА REDEÜBERGABE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Передача речевой инициативы собеседнику реализуется различны­ми формами побуждения высказаться: от вежливой просьбы, приня­той в официальном общении, до дружеского ободрения; от официа­льного требования говорить до дружеских призывов и фамильярного требования.
(Жесты и мимику см. в рубриках «Просьба», «Требование», «Обод­рение».)
* Bitte, erklären Sie, ...
(Aber) sagen Sie erst mal, ...
Erklären Sie mir bitte, ...
Teilen Sie mir bitte mit ...
Объясните, пожалуйста, ... Ответьте/скажите только сначала ... Объясните мне, пожалуйста, ... Сообщите мне, пожалуйста, ...
Реплики, вводящие вопросы к собесе днику/адресату. Употр. в офиц. общении. Последняя реплика употр., как правило, в письм. речи.

(Aber) wenn ich
(Однако), если вы
Вежливые просьбы

Sie/dich bitten darf,
не возражаете/ты не
к собеседнику

auf die Frage ...
возражаешь,
подробнее раскрыть

zurückzukommen.
(давай(те)) вернёмся к вопросу о ...
содержание своего высказывания.

* (Vielleicht) könnten
Может быть, вы
Употр. в офиц.

Sie dazu noch etwas
хотите ещё
общении с лицами,

sagen?
что-нибудь добавить к этому...?
социальный статус которых не выше

* Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausfuhrlicher erzählen.
Вам следует изложить/объяснить это конкретнее/рассказать об этом подробнее.
статуса говорящего.

Nun möchte ich Sie
А сейчас я хотел бы
Вежливая просьба

bitten, diese kurze
попросить вас эту
к собеседнику

Formulierung etwas
краткую
подробнее раскрыть

ausführlicher
формулировку
содержание его
darzustellen.
развернуть несколько подробнее.
предыдущеговысказывания. Употр. в офиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
* Bitte bringen Sie Beispiele!
Bitte kommen Sie ohne Umschweife zur Sache!
Bitte ohne Umschweife!
Приведите, пожалуйста, примеры!
Пожалуйста, поконкретнее/ ближе к делу!
Реакции на утверждения собеседника, которые—по мнению говорящего —нуж­даются в подкреплении примерами или дальнейшем уточнении. Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Verschweigen Sie bitte nichts!
Договаривайте до конца!

Nun, rede/reden Sie schon!
Na, sage/sag’ doch mal!
Ну /да, говори(те) же!
Ну что же ты/вы? Говори(те)/ рассказывай(те)! Да скажи же (наконец)!
Реплики-призывы, используемые в случаях, когда собеседник в силу каких-л. причин не решается сказать что-л. Употр. б. ч.
с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Also los! umg.
Ну, давай (же)
Побуждение начать

говори/выкладывай!
разг.
говорить, если собеседник в силу каких-л. причин (напр., смущения) не решается сказать что-л. Употр. б. ч. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Mach es nicht so
Не томи! разг.
Призыв
spannend! umg.
Не тяни, давай ближе к делу! разг.
к собеседнику рассказывать быстрее и, не останавливаясь на
деталях, переходить к сути вопроса. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Weiter im Text! umg.
(Давай) дальше! Продолжай(те)!
Побуждение продолжать говорить; употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Nun?
Ну! разг.
1) Реакция на
Nun, ... umg.
Ну, ... разг.
поведение собеседника, который в силу каких-л. причин прервал свою речь (= Ну, что (же) ты замолчал? Говори!). 2) Реакция на поведение собеседника, который сам предложил обсудить что-л., но по тем или иным причинам не начинает говорить. Употр. б. ч. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Nun, was gibt’s? umg.
Ну, что нового/новенького? разг.
Реплика, используемая при встрече после приветствия. Побуждение собеседника к тому, чтобы он что-л. (рассказал. Употр. в общении
с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Nun, was gibt’s
Ну, что там у тебя?
Реакция на
(denn)? umg.
разг.
предложение собеседника обсудить что-л. Употр. б. ч. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
(Na) und? umg.
(Ну,) и что? разг.
Реплики,
Was noch? umg.
А еще что?
свидетельствующие о желании говорящего получить какую-л. дополнительную информацию.
Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Und dann? umg.
(Ну,) а дальше? разг.
А потом? разг.
Реплика, используемая в ситуациях, когда собеседник
прервал/закончил своё высказывание, а говорящий считает, что речь должна быть продолжена. Употр. в общении


с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Was sagst du/sagen
(Ну) что ты/вы на
Реплика,
Sie dazu?
это
побуждающая

скажешь/скажете?
собеседника


высказаться по


поводу конкретного события. Употр. без


ограничений.
Weiter wollte ich
Вот, собственно,
Реплики,
(eigentlich) nichts
и всё (,что я хотел
используемые
sagen.
сказать).
в ситуациях, когда
* Das wär’s, was ich
У меня, собственно,
говорящий закончил
sagen wollte.
всё.
своё высказывание
Das war alles, was ich (dazu) sagen
Вот и всё, что я хотел сказать по
и передаёт слово собеседнику.
Употр. без
wollte.
этому поводу.
ограничений.
ДИАЛОГИ
— Sag’ mal, bist du mit dem Auto hier?
— Na, klar.
— Ich weiß eine schöne Geschich­te, soll ich sie euch erzählen?
— Laß hören!
— Sie arbeiten in einem Geschäft für Damenmoden?
— Ja, wissen Sie, das ist eine Ge­schichte für sich.
— Erzählen Sie!
•— Das ist meine Sekretärin. Sie wird Ihre Aussage zu Protokoll nehmen.
— Nein, das darf man nicht aufschreiben.
— Gut, wir schreiben nichts auf. Sie können ganz frei sprechen.
— Also was willst du eigentlich?
— (Schweigt)
— Also sag’ schon, wir können doch darüber reden.
— Ich will die Arbeit hier aufge­ben. Was sagst du dazu?
— An deiner Stelle würde ich das nicht machen.
— Sie stellen eine Reihe Behaup­tungen auf. Bitte bringen Sie Beispiele.
— Beispiele gibt es genug. Die kann ich Ihnen sofort aufzäh­len.
— Heute kam endlich die Antwort auf meine Anfrage.
— Nun sag schon! Bekommst du den Job? Mach’s nicht so span­nend!
— (Скажи,) ты (здесь) на маши­не?
— Да, разумеется.
— Я знаю один забавный анек­дот, рассказать (вам)?
— Давай (послушаем).
— Вы работаете в магазине жен­ской одежды?
— Да, знаете, это само по себе уже целая история.
— Расскажите!
— Это моя секретарша. Она за­несёт ваши показания в про­токол.
— Нет, это нельзя записывать.
— Хорошо, мы не будем ничего записывать. Вы можете гово­рить совершенно свободно.
— Так чего же ты, собственно, хочешь?
— (Молчание).
— Ну, говори же, мы ведь мо­жем об этом откровенно по­беседовать.
— Я собираюсь бросить эту ра­боту. Что ты на это скажешь?
— На твоём месте я бы этого не делал.
— Вы сделали ряд утверждений. Приведите, пожалуйста, при­меры.
— Примеров достаточно. Я мо­гу их вам привести сейчас же.
— Сегодня наконец-то пришёл ответ на мой запрос.
— Ну что же ты молчишь? Ты получил эту работу? Не тяни!
СИГНАЛЫ ПОДДЕРЖАНИЯ РЕЧЕВОГО КОНТАКТА СО СТОРОНЫ СЛУШАЮЩЕГО
KONTAKTSIGNALE DES HÖRERS
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Подчёркивая своё внимание и готовность слушать собеседника и дальше, слушающий слегка наклоняет голову в сторону, кивает го­ловой. Дополнительные значения выражаются с помощью соответ­ствующих жестов и мимики. (См. «Ободрение», «Одобрение».)
* Ja. Да. Реакции
Ja, ja. Да, да. слушающего на
речь собеседника. В зависимости от контекста могут выражать: 1) согласие; 2) (не выражая согласия,) подтверждать факт наличия внимания и побуждать собеседника к дальнейшему развитию мысли; 3) оценку того, что сообщается собеседником. При этом они не выражают стремления слушающего самому начать говорить. Употр. во всех сферах общения.
* So. Так. Реакции
So, so. Так, так. слушающего,
свидетельствующие о наличии внимания к партнёру и побуждающие его говорить дальше. Допустимо многократное наложение подобных реплик на высказывания говорящего, что, однако, не представляет собой попытку прервать его. Употр. в ситуациях
общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Нт.
Гм.
Реакция на речь собеседника, выражающая наличие внимания и готовность слушать и дальше. «Наложение» подобных реплик на речь слушающего не


означает стремления прервать его.
Употр. без
ограничений.
Oh!
O-o!
Реакция слушающего, выражающая не только удивление по


поводу сказанного собеседником, но


и готовность


слушать и дальше. Употр. без ограничений.
Aha! umg.
Ага! разг.
Реагирующие
Eben.
Вот именно.
реплики,
* Glaube/denke ich
Полностью/абсолютно употребление
auch.
* Ganz meine Meinung!
согласен.
Совершенно верно!
Я тоже так считаю/
которых
свидетельствует о наличии внимания и о согласии с тем,

думаю.
что было высказано. Употр. без ограничений.
Was Sie/du nicht
(Да) что вы
Реплики—реакции
sagen/sagst!
говорите/ты
на высказывания

говоришь!
партнёра,
Wahrhaftig?
Правда?
подтверждающие
* Ist es wahr?
Неужели?/Да?
наличие внимания и готовность
* Wirklich?
В самом деле?
слушать собеседника
In der Tat?
Действительно?
и дальше. Могут содержать различные дополнительные значения (удивление,


заинтересованность и т. п.), характер


которых

определяется ситуацией общения.
Употр. без ограничений.

(Nun) sag bloß! umg.
Вон оно что! разг.
Да ну? разг.
Да что ты говоришь? разг.
Реагирующие реплики, свидетельствующие об интересе

Das ist aber spannend!
Как (это) интересно!
к высказыванию.
Употр. б. ч. в неофиц. общении.

Ich bin ganz Obr. umg.
Я весь внимание.
Реплика, употребляемая 1) как реакция на (в том числе «немой») вопрос собеседника: «Ты меня слушаешь?»; 2) как косвенное предложение собеседнику говорить, если он по какой-л. причине молчит. Употр. б. ч. в неофиц. общении.

Nein, so was! umg.
Ну и ну! разг.
Вот это да! разг.
Реплики—реакции на высказывание

Man stelle sich das
Скажи(те) на
партнёра,

(mal) vor!
милость! разг.
Скажи, пожалуйста!
подтверждающие наличие внимания

Ist das zu glauben?
Просто не верится!
и глубокой
заинтересованности.

Das gibt’s doch nicht! umg.
Не может быть!
Могут содержать дополнительные

Das kann doch nicht
Невероятно!
значения (удивление,

wahr sein! umg.
Непостижимо!
неодобрение и т.п.).

Hat man so was
Слыханное ли дело!
Употр. 6. ч.

schon gehört! umg.
Hast du Töne! umg.
разг.
(Это) просто невероятно!
Только диву даёшься! разг. Это же надо! разг. (Просто) нет слов! разг.
в неофиц. общении.

Na, so was! umg.
Gibt’s denn so was?! umg.
Das sind ja schöne Geschichten! umg.
Ну и дела! разг. Ничего себе! разг.
Хорошенькое дело! разг. ирон.
ДИАЛОГИ
— Ach, werden Sie mich denn auch verstehen?
— Ich weiß nicht. Reden Sie nur!
(N. hört auf zu erzählen und fragt:}
Langweile ich Sie auch nicht?
— Erzählen Sie nur!
— Ich war vor einigen Jahren am Meer, da lernte ich einen Wis­senschaftler kennen.
— So?
— Er arbeitete auf meinem Fach­gebiet...
— Sag mal...
— Ja?
— Sag mal, bist du immer noch mit mir böse?
— Stell dir vor: Peter ist auch hier.
— Nanu?
— Ja, ich habe ihn eben am Zei­tungsstand gesehen.
— Ах, вот только не знаю, пой­мёте ли вы меня?
— Не знаю. Ну, рассказывайте!
(Н. прерывает свой рассказ и спрашивает:)
— Вам не надоело меня слу­шать?
— Ну, что вы! Продолжайте.
— Несколько лет назад я отды­хал на море, там я познако­мился с одним учёным.
~ Да?
— Он работал в той же области, что и я.
— Скажи...
— Да. Что такое?
— Скажи, ты всё ещё сердишься на меня?
— Представь себе: Петер тоже здесь.
— Вот как?
— Да, я видел его только что у газетного киоска.
СИГНАЛЫ УСТАНОВЛЕНИЯ И ПОДДЕРЖАНИЯ РЕЧЕВОГО КОНТАКТА СО СТОРОНЫ ГОВОРЯЩЕГО
KONTAKTSIGNALE DES SPRECHERS
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее ча­сто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх бро­ви, лёгкое приподнимание подбородка.
Невежливые формы поддержания контакта и привлечения внима­ния—см. рубрику «Вступление в разговор».
Hören Sie, ...
(По)слушайте, ...
* Hören Sie/hörst du mich?
* Können Sie/kannst du mich verstehen?
Вы/ты меня слушаете/слушаешь?
Вы/ты меня слышите/слышишь?
(Du,) hör mal, (N.)... umg.
N., hör mal... umg.
Hör mal, N. ... umg.
Weißt du/wissen Sie, (N.)...
(По)слушай-ка, (Н.)... разг.
Н., послушай-ка...
разг.
Послушай-ка, Н. ...
разг.
(Н.,) знаешь/знаете...
Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употр. в общении с незнакомыми людьми, а также по отношению к лицам, статус которых не выше статуса говорящего.
Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.
Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.
* Verstehen Sie mich?
(Вы меня) понимаете?
Реплики, используемые для
Verstehst du (das)?
Понимаешь?
того, чтобы убедиться
Klar? umg.
Ясно? разг.

Kapiert? umg.
Усёк? фам.
в правильном понимании собеседником того, что сказано


говорящим. Употр. в неофиц. общении


с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Als ob ich in den
Можно подумать,
Возможные реакции
Wind rede! umg.
что я говорю
на поведение

в пустоту!
собеседника,
Als ob ich gegen die
Как об стенку
который, по
Wand rede! umg.
горох! фам.
мнению говорящего,
Ich predige ja tauben
Я только
недостаточно
Ohren! umg..
понапрасну/напрасно/ попусту
сотрясаю воздух! разг.
Интересно, кому я всё это говорю! разг.
Ты что, оглох? фам. У тебя что, уши заложило? фам.
внимателен, либо вообще не слушает


или не реагирует на просьбу/вопрос
Sitzt du auf den Ohren? salopp

говорящего. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Hast du Watte in den Ohren? salopp
Ты что, уши заткнул? разг.

* Nicht wahr?
Правда?
Реплики,
Nicht? umg.
Верно?
используемые в тех

Не правда ли?
случаях, когда

Не так ли?
говорящий
* Stimmt’s?
(Разве не/ведь) так?
чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его


непосредственную реакцию. Употр. б.ч. в неофиц.
общении с лицами, социальный статус


которых не выше статуса говорящего.
* Habe ich (denn)
(Разве/или) я не
Реплика,
nicht recht?
прав?
используемая в тех случаях, когда говорящий пытается
Gut?
Окау?/о.к.? umg.
* Was halten Sie davon?
* Finden/meinen Sie das nicht auch?
Meinst du nicht auch?
Хорошо?
О’кей? разг.
Что вы об этом думаете?
А вы разве так не считаете?
А ты так не считаешь?
побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употр. б.ч. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего. ,
ДИАЛОГИ
— Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben.
Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit.
— Hören Sie, ich kann Ihr Vorge­hen nicht billigen.
— Dann tut es mir leid. Ich dach­te, Sie verstehen mich.
— Знаете, я всё-таки останусь здесь.
— Ну, это, разумеется, ваше дело.
— Послушайте, я не одобряю ваш поступок.
— Что ж, сожалею об этом. А я- то думал, что вы меня пони­маете.
— Sie kommen doch auch mit, nicht wahr?
— Selbstverständlich.
— Wir hatten Glück mit dem Wet­ter. Stimmt’s?
— Ja, wir konnten es uns nicht besser wünschen.
Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? — Ich bin (sehr) einverstanden.
— Вы ведь тоже пойдёте (с на- ми/со мной), правда?
— Разумеется.
— Нам повезло с погодой, прав­да?
— Да, лучшего мы не могли и пожелать.
— Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь?
— Я двумя руками «за».
— Ist alles o.k.? — Ввё в порядке? •
— Bis jetzt—ja. — Пока да.
— Finden Sie das richtig? Was hal- — Вы это одобряете? Что вы об ten Sie davon? этом думаете?
— Gar nichts. — Да ничего я об этом не ду­
маю.
ВВОДНЫЕ РЕПЛИКИ
EINLEITENDE BEMERKUNGEN
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указа­ниями на важность или неотложность предмета разговора; введе­нием характеристик или примеров, способствующих лучшему пони­манию предмета разговора.
При этом употребительны жесты, подчёркивающие логическое членение высказывания, выделение главного (см. «Сообщение»),
Мимика выражает заинтересованность (см. «Проявление интере­са»).
Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen.
Ich kann/werde mich kurz fassen.
У меня, собственно, совсем немного.
У меня всего несколько слов. (Я) буду краток.
* Ich muß dir unbedingt etwas erzählen.
Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.
Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe.
Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.
Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употр. без ограничений, наиболее характерны для дискуссий.
Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употр. в неофиц. общении.
Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать
Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe!
Du wirst es nicht für möglich halten, daß ...
Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!
Ты (ни за что) не поверишь, что ...
Es mag komisch Это может
klingen, aber ... показаться
смешным, но ...
* Stell’ dir/stellen Sie sich vor, ...
Kannst du dir vorstellen, daß ...
Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe.
Wißt ihr schon das Neueste?
Представь(те) себе
Можешь себе представить, что ... Вы просто не поверите тому, что со мной произошло. Вы уже слышали последнюю новость?
слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.
Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающег о/слушающих. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/ желательность серьёзного отношения к сообщаемому.
Употр. без ограничений.
Реплики, используемые для введения в качестве примера какой-л. реальной/воображаемой ситуации, которая—по мнению говорящего — может способствовать лучшему пониманию собеседником сути разговора. Употр. без ограничений.
* Um gleich auf den Kern der Sa­che zu kommen, ...
* Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. Es be­steht kein Zweifel daran, daß ...
* Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen, ...
* Ich werde mich nicht mit einlei­tenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behan­deln. ...
Чтобы сразу (же) перейти к сути дела, ...
Я хотел бы без долгих предисло- ’ вий сразу приступить к делу. Нет никаких сомнений (в том), что ...
Без лишних слов я хотел бы сра­зу же начать с основного, ...
Я не буду задерживаться на всту­пительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой те­ме...
ДИАЛОГИ
— Ich muß dir unbedingt etwas er­zählen.
— Aber faß’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muß ich bei mei­nem Chef sein.
— Herr Professor, vielleicht möch­ten Sie auch etwas sagen?
— Ich habe eigentlich relativ we­nig dazu zu sagen.
— Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe!
— Wen denn?
— Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Karl entgegen!
— Na, was wolltest du mir denn sagen?
— Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich ver­liebt.
— Wißt ihr schon das Neueste?
— Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren.
— Morgen sind keine Vorlesungen.
— Я должен непременно расска­зать тебе кое-что.
— Только, пожалуйста, покоро­че. Через десять минут мне надо быть у шефа.
— Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что- нибудь сказать?
— У меня, собственно, всего не­сколько слов.
— Ты ни за что не угадаешь, ко­го я сегодня встретил!
— Кого же?
— Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Карл!
— Ну, так что же ты хотел мне сказать?
— Это может показаться смеш­ным, но я, кажется, влю­бился.
— Вы уже знаете последнюю но­вость?
— Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем.
— Завтра не будет лекций.
— Du wolltest mir etwas sagen? Ja. Du wirst es nicht für mög­lich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt!
— Ты хотел мне что-то сказать?
— Да. Ты, наверное, не пове­ришь, но я сказал шефу всё, что думаю ...
ОТКАЗ В ПРАВЕ ВЫСКАЗАТЬСЯ
REDERECHTVERWEIGERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Прерывание речи собеседника более характерно для неофициаль­ного общения, типичные жесты—поднять обе руки (реже одну руку) ладонями вперёд, покачивать головой. (См. также «Вступление в раз­говор».)
Мимика может выражать недовольство: губы выпячены вперёд, брови нахмурены. (См. также «Запрещение», «Недовольство».)
Ich bitte Sie jetzt, zum Schluß zu kommen.
(Я) прошу (вас) заканчивать.
* Bitte, beenden Sie Ihren Beitrag!
Пожалуйста, заканчивайте ваше выступление!
Ваше время истекло.
Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten. Ihre Redezeit/Zeit ist aus.
Kein Wort!/Keine Silbe!
Keinen Ton/Laut!
Still (jetzt)!
Всё, больше ни слова/ни звука! разг.
А ну, тихо! разг.
Помолчи! разг.
Ohne Widerrede!
Прикуси язык! разг.
salopp
Не возникай! разг.
Keine Widerrede!
Закрой рот! разг.
salopp
И чтоб я тебя больше не слышал(а)! разг. Поговори ещё у меня! разг. Что ещё за разговоры? разг.
Употр. в ситуациях как офиц., так и неофиц. общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего. Употр. в офиц. общении (на совещании, во время дискуссии и т. и.) в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Прерывание собеседника в ситуациях неофиц. общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего, когда собеседник пытается возразить говорящему. Реплики „Still (jetzt)?“, „Ohne Widerrede!“, „Keine Widerrede!“ употр. б.ч. по отношению к детям.
Jetzt reicbt’s aber/ist
Всё, с меня
Реплика,
es aber genug! umg.
хватит/довольно! разг.
используемая в ситуациях, когда говорящий отказывается слушать дальше собеседника
с равным или более низким социальным статусом.
Und damit basta!
Всё—баста! фам.
Реплики,
umg.
Вот (тебе) и весь сказ! фам.
«подводящие черту» под суждением
Schluß damit! umg.
И всё! разг.
Всё — хватит! разг.
говорящего, которое он считает окончательным и не подлежащим дальнейшему обсуждению. Употр. в неофиц. общении.
* Moment mal! umg.
Минутку! разг.
Реплики,
* Warte/warten Sie
Постой(те)/
используемые
mal! umg.
подожди(те)! разг.
в ситуациях, когда необходимо прервать собеседника (напр., переспросить, возразить, ненадолго отлучиться и т. д.). Употр. в неофиц. общении.
Davon kann nicht die
Давай не будем (об
Предложение не
Rede sein!
этом)!
обсуждать
Schwamm drüber!
Замнём (для
затронутую
umg.
ясности), фам.
собеседником тему, которая, как правило, неприятна для обеих сторон. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Schluß damit! umg.
Прекрати!
Прерывание
Hör auf!
Хватит!
собеседника при
Es reicht! umg.
Довольно!
нежелании обсуждать
Genug davon! umg.
Кончай! разг.
затронутый им вопрос. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Jetzt rede ich! salopp
Du wirst nicht gefragt! salopp
Теперь послушай, что я скажу!
А теперь говорю я! Тебя не спрашивают! фам. А ты бы помолчал! фам.
Возможные реакции говорящего на попытки прервать его. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Du bist nicht mundtot zu machen! umg.
Тебя не переспоришь!
Реплика, выражающая недовольство поведением собеседника, который не даёт высказаться (напр., то и дело перебивает говорящего).
Косвенный призыв (временно) помолчать. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Halt den Mund! salopp
Заткнись! фам.
Умолкни! фам.
Прикуси язык! фам.
Грубая реплика; употр. только в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Du fragst mir noch ein Loch in den Bauch! umg.
Ты сведёшь меня с ума своими вопросами! разг.
Косвенная попытка прекратить поток вопросов со стороны собеседника; употр. в неофиц. общении в ситуациях, когда говорящий не желает отвечать.


ДИАЛОГИ


— Ihre Redezeit ist bereits — Ваше время истекло, überschritten.
— Ja, nur noch zwei Sätze. — Да. Ещё буквально два пред­
ложения.

— Bitte kommen Sie jetzt zum — Пожалуйста, заканчивайте. Schluß. Die Redezeit ist um. Время истекло.
— Einen Moment noch. Ich bin — Ещё только одну минуту, gleich fertig.

{Mutter und. Kind)
— Du bringst jetzt dein Zimmer in Ordnung!
— Aber ich habe doch noch Schul­arbeiten zu machen.
— Keine Widerrede!
(In der Familie. Das Kind nörgelt.)
— Ich kann das nicht machen. Ich weiß gar nicht, wie ich das ma­chen soll. Und dann tun mir auch noch meine Beine weh, und Kopfschmerzen habe ich auch. ...
— Jetzt reicht’s aber! Du machst das—und damit basta!
(Мать и ребёнок)
— Убери комнату!
— Но я ещё не сделал уроки.
— Не спорь со мной!
(В семье. Ребёнок капризничает.)
— Я не могу это сделать. Я вообще не знаю, как это де­лается. И потом у меня болят ноги и голова ...
— Ну вот что, хватит! Ты сде­лаешь это — и баста!
УХОД ОТ ОТВЕТА
ANTWORTVERWEIGERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
В случае, когда уход от ответа собеседнику связан с незнанием, воз­можны жесты—покачать головой, пожимать плечами, поднять пле­чи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.
Мимические движения—поднятые кверху брови, выдвинутая впе­рёд нижняя губа, опущенные уголки губ — выражают недоумение. Если уход от ответа связан с нежеланием отвечать, см. рубрику «Отказ»/«Возражение».
* Dazu kann/möchte ich nichts sagen.
(Na ja,) was kann ich da(zu) sagen?
Was soll man dazu sagen?
* Das weiß ich (leider) nicht.
Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.
(Ну,) что я могу сказать по этому поводу?
(Ну,) что можно сказать по этому поводу?
Я этого (,к сожалению,) не знаю.
Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий


создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ.
Употр. без ограничений.
Wie man’s nimmt.
Как сказать.
Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое б.ч. в неофиц. общении.
Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen, umg.
Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/ комментария.
Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофиц. общения.
Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh.
Об этом история/предание умалчивает. шутл.
Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Darüber möchte ich mich nicht äußern.
Ich enthalte mich jedes Kommentars.
Kein Kommentar!
Я не хотел бы говорить об этом. Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев. Комментарии излишни.
Уход от ответа, употр. б.ч. в офиц. общении.
Wenn ich das wußte! Woher soll ich das wissen? umg.
Das weiß der Himmel. umg.
Откуда мне знать?
Одному Богу известно, разг.
Реплики, используемые в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса, когда говорящий не может/не хочет ответить на
Das wissen die Götter, umg. Keine Ahnung! umg.
Бог его знает, разг.
Понятия не имею. Без понятия, фам.

поставленный вопрос.
Frag was Leichteres!
Спроси что полегче!
Уход от ответа,
umg.
разг.
иногда ироничный;
Da bin ich überfragt!
Не знаю, что и
допустимо
umg.
сказать!
в общении с лицами
Da fragst du mich zu viel! umg.
Много будешь знать—скоро состаришься, разг.
равного или более низкого социального статуса.
Da bin ich mit
Тут мне уже нечего

meinem Latein am
сказать.

Ende.
Тут я пас. разг.

Die(se) Frage stellt
Сейчас/в данный
Уход от ответа,
sich jetzt/im
момент речь (идёт)
основанный на
Moment/im
(совсем) не об этом.
попытке
Augenblick (gar)

представить вопрос
nicht.

собеседника не относящимся


к делу. Употр.
в общении с лицами


того же или более низкого социального статуса.
Es tut mir leid, ...
Мне очень жаль, ...
Реплики, часто
Bedaure, ...
Сожалею, ...
вводящие высказывания,


содержащие собственно уход от


ответа.
ДИАЛОГИ
— Und jetzt heiratet sie Gottfried?
— Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen.
— Wie hast du es überhaupt fertig­gebracht, ihm das zu sagen?
— Erzähl’ ich dir später genauer.
— Wie geht es Anna?
— Frag sie doch selbst! Sie kommt heute.
— Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld?
— Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen.
— Und wann darfst du wieder ar­beiten?
— А теперь она выходит замуж за Готтфрида?
— Не имею понятия, надо спро­сить у Готтфрида.
— Как же ты смогла сказать ему об этом?
— Позже расскажу подробнее.
— Как идут дела у Анны?
— Спроси у неё сама! Она се­годня придёт.
— Как произошла эта авария? Кто виноват?
— К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.
— И когда же тебя выпишут на работу?
— Wenn ich das wüßte! Der Arzt äußert sich nicht.
— Haben die beiden ein Verhältnis miteinander?
— Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit.
— Если бы я знал! Врач ничего не говорит.
— У них роман?
— Об этом история умалчивает.

ВОЗРАЖЕНИЕ
WIDERREDE
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом — правая рука с вытянутым указательным пальцем направлена в сторону собеседника, палец совершает движения из стороны в сто­рону. Высказываемые возражения подчёркиваются жестом правой руки — рука со сведёнными вместе пальцами поднимается до уровня груди, движение повторяется. (См. также «Сообщение»).
Возражение при неправильном понимании высказанной собеседни­ком мысли см. в рубриках «Уточнение», «Комментирование».
* Man muß aber Надо, однако,
berücksichtigen, учитывать (то), что
daß ... Man muß aber in Следует, однако,
Betracht ziehen, учесть, что ...
daß ...
* Das stimmt, aber ... Das stimmt schon, aber ... Das stimmt zwar, aber ...
Das stimmt zwar schon, aber ...
Ja schön/gut und schön, aber ...
Да, это так, но ... Так-то оно так, но ... разг.
Всё это хорошо/ прекрасно, но ...
Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употр. без ограничений.
Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употр. без ограничений.
* Das wurde ich nicht
Я бы не стал
Вежливое
behaupten.
утверждать этого.
возражение, употр.,
Das läßt sich nicht in
Я бы не стал
как правило,
jeder Beziehung
утверждать это
в офиц. общении.
behaupten.
Aber daraus folgt
столь однозначно.
Однако, отсюда не
Более категоричное
nicht unbedingt,
обязательно следует,
возражение, которое
daß ...
что ...
может быть
* So kann man das
Этого нельзя
расценено как
nicht sagen.
сказать.
невежливое
Das wollte ich
Я, собственно,
в отношении лица с более высоким
социальным
статусом.
Реакция говорящего
eigentlich gar nicht
хотел сказать
на неправильное
sagen. Mir ging es
совсем другое. Речь
понимание его
darum, ... deutlich zu
шла о том, чтобы объяснить...
предыдущего
machen...

высказывания
* Das kann man
В моих словах не
с последующим
meinen Worten
было ничего
толкованием
keinenfalls entnehmen!
подобного!
смысла последнего.
Was die aufgeworfene
Что касается
Употр. без ограничений.
Говорящий
Frage betrifft, so habe
затронутого
полагает, что его
ich nicht gesagt, daß
вопроса, то я не
неправильно поняли,
dies nicht möglich ist,
утверждал, что это
и поэтому ещё раз
sondern daß man
невозможно, я
объясняет свою
dabei auch etwas
только говорил, что
точку зрения.
kritisch sein sollte.
при этом следует
Употр. без
Das ist etwas ganz
быть критичным.
Это совсем не то.
ограничений.
Употр. б. ч.
anderes.
Das steht auf einem
Это сюда не
в общении с лицами,
anderen Blatt, umg.
относится.
социальный статус
Ich möchte
Это из другой оперы, разг.
У меня есть
которых не выше статуса говорящего.
Употр. в офиц.
Widerspruch
возражение.
общении.
anmelden!
* Ich muß Ihnen widersprechen.
So können Sie/kannst
Должен вам возразить.
Вы не должны/ты
Употр. б. ч.
du die Frage nicht
не должен так
в общении
stellen.
ставить вопрос.
с лицами,
Sie können/du kannst
Вы можете/ты
социальный статус
sagen, was Sie
можешь говорить
которых не выше
wollen/du willst, aber
что угодно, но ...
статуса говорящего.
Da(zu) kann ich nur sagen ...
На это я могу Реплика,
сказать лишь одно используемая для
введения «последнего» довода. Употр. без ограничений.
ДИАЛОГИ
— Wenn der Arzt gestern noch ge­kommen wäre, hätten wir sie vielleicht retten können.
— So kann man das nicht sagen. Wir wußten doch nicht, daß sie längst schwer krank ist.
— Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden?
— Nein, ich möchte Widerspruch anmelden.
-- Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluß in der Fir­ma.
— Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leu­ten im Aufsichtsrat befreundet.
— Er heiratet doch nur wegen des Geldes.
— Nein, so kann man das nicht se­hen. Es ist auch die Verantwor­tung für das Kind. Er ist schließlich der Vater.
— Uwe hat gesagt, daß er uns hel­fen wird.
— Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage?
— Sie behaupten also, daß hier ein Konstruktionsfehler vorliegt.
— Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Betei­ligten deutlich zu machen.
— Das Ergebnis kann in drei Ta­gen vorliegen.
— Das glaube ich nicht. Man muß schließlich berücksichtigen, daß die Auswertung des Versuches viel Zeit kostet.
— Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти.
— Нельзя так говорить. Ведь мы не знали, что она уже дав­но тяжело больна.
— Все согласны с этим предло­жением?
— Нет, у меня есть возражение.
— Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме.
— Я бы не стал этого утвер­ждать, ведь она дружна кое с кем в совете наблюдателей.
— Он ведь женится только из-за денег.
— Да, нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зре­ния. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он—отец.
— Уве сказал, что он нам помо­жет.
— Это, конечно, очень хоро­шо—но сможет ли он это сделать?
— Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в кон­струкции.
— Я, собственно, на этом не на­стаиваю. Для меня главное— чётко определить степень от­ветственности всех участни­ков.
— Результат будет готов через три дня.
— Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа резу­льтатов опыта потребуется много времени.
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Уточнение может иметь целью подчеркнуть связь между предыду­щими высказываниями говорящего. В этом случае употребительны жесты, подчёркивающие логическое членение высказывания (см. «Со­общение»), выделение главного (см. «Возражение»). При вежливом повседневном и официальном общении уточнения вводятся извине­нием (соответствующие жесты и мимику см. «Извинение»).
В повседневном общении уточнение высказывания может быть связано с побуждениями высказаться и даже с угрозой (см. «Требова­ние», «Угроза»).
* Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anfiihren: ...
В качестве Реплики, вводящие
доказательства аргументы
я хотел бы привести говорящего, ещё один пример ... приводимые им
(Dann) noch ein Beispiel als Beweis: ...
(Тогда) ещё один в доказательство
пример в качестве своей правоты,
доказательства ... Употр. без
Ein Beispiel als Beweis: ...
В качестве ограничений.
Г> Kd4CUl.t>C доказательства один пример: ...
Nehmen wir mal ... umg.
(Nehmen wir) zum Beispiel ...
(Na,) sagen wir mal,
Возьмём хоть ... Реплики, вводящие
разг. аргументы
(Возьмём,) говорящего,
например, ... приводимые им
(Hv \ скажем в доказательство
v J 7 своей правоты или
Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus: ... Ich möchte (damit) sagen ...
Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren.
* Genauer gesagt ... Deutlicher gesagt ...
„ , ч просто уточняющие
Приведу (наугад) предыдущее
пример ... высказывание.
... Я имею в виду ... Употр. б.ч. в неофиц. общении.
Сформулирую это Реплики, вводящие
ещё точнее/острее ... уточнения
предыдущего
Точнее говоря ... высказывания
_ говорящего. Употр.
Говоря яснее ... без ОГраничений.
* Das heißt...
* Oder anders ausgedrückt, ... Anders gesagt, ...
* Mit anderen Worten ...
Иначе говоря, ... Указание на
Или, выражаясь эквивалентность
по-другому, ... предыдущего
Другими словами ... и последующего высказывании. Употр. без ограничений.
Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken.
Попробую выразить Указание на это несколько эквивалентность
проще. предыдущего

Попробуем представить это более/несколько упрощённо.
и последующего высказываний.
Употр. б.ч.
в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N. gesagt hat.
Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst.
* Hier müßte man noch einiges ergänzen.
Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.
Хочу сделать ещё одно замечание, т. к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.
К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.
Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употр. без ограничений.

Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben.
* Erlauben Sie, noch ein Argument anzufuhren.
Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufugen.
Ещё один аргумент, если можно/если позволите.
Разрешите привести ещё один аргумент.
К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.
Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употр. б.ч. в офиц. общении.

* Ich muß mich korrigieren ...
* Damit wollte ich nicht sagen, daß ...
Я должен поправить- ся/внести поправку ...
Этим я не хотел сказать, что ...
Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником.
Употр. без ограничений.

Herr N., Sie haben behauptet, daß ... Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was ...
Господин Н., вы утверждали, что ...
Не могли бы вы ещё сказать, ...?
Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие

его предыдущее высказывание.
Aber jetzt habe ich
Но ведь я спросил
Реакция на речь

dich/Sie nach ...
тебя/вас о ...
собеседника,

gefragt.

отвечающего не по

* Das habe ich doch nicht gefragt.
* Ich wollte gern wissen, ...
Я тебя не об этом спрашивал.
Я хотел бы узнать,
существу поставленного вопроса. Употр. в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe.
Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.
Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего;
содержит ссылку на источник информации. Употр. без ограничений.
* Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter ... verstehen.
Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под ...
Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание.
Употр. в ситуациях офиц. общения.
* Was verstehst du darunter?
Что ты
подразумеваешь под этим?
Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
Was verstehst du unter ...?
Was soll das heißen: „gewisse Briefe“?
Meine Frage: ...?
Что ты подразумеваешь под ...?
Что это значит: «известные письма»? Мой вопрос: ...?
Употр. в ситуациях неофиц.
общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
* Wie lautete Ihre Frage (genau)?
Повторите (пожал уйста)/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?
Обращение к лицам с более высоким социальным статусом. Желательно предварять выражениями типа „Entschuldigen Sie bitte...“ Употр. без ограничений.
Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe?
Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?
Was ich darunter verstehe?
Wie ich’s mir vorstelle?
Что я под этим подразумеваю?
Как я это себе представляю?
Streng genommen ... * Im Grunde genommen ...
* Im wesentlichen ...
* Eigentlich ...
* Mit einem Wort ...
Kurz und gut ... Der langen Rede kurzer Sinn ist ...
umg.
Строго говоря ...
Собственно говоря... По сути/по существу...
В принципе, ...
В сущности, ...
Собственно говоря, ...
Одним словом, ...
Короче говоря, суть заключается в ... Вкратце/в двух словах смысл такой...
Смысл сводится к ...
Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употр. без ограничений.
Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подобные) вопросы со стороны собеседника.
Реплики, вводящие высказывания обобщающе- уточняющего характера. Употр. без ограничений.
Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употр. в неофиц. общении.
ДИАЛОГИ
— Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen?
— Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N. anführen, in dem diese Probleme exakt unter­sucht wurden.
— Sind Sie wirklich davon über­zeugt, daß dieser Versuch ge­lingt?
— Ich muß mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit
— Не могли бы вы поконкрет­нее обосновать своё утвер­ждение?
— Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я мо­гу привести эксперимент про­фессора Н., в котором эти проблемы подробно исследо­вались.
— Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся?
— Я должен оговориться. Ко­нечно же, я не могу прогнози-
kann ich das natürlich nicht Vor­aussagen.
— Sie meinen also, daß der Be­trieb keine Chancen hat?
— Wieso? Ich habe nur die Proble­me aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, daß wir es nicht versuchen sollten.
— Ich komme mit.
— Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst.
ровать это со стопроцентной уверенностью.
— Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив?
— Нет, почему же? Я только ука­зал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.
— Я пойду с вами.
— Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тя­гость.

КОММЕНТИРОВАНИЕ
KOMMENTIERUNG
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ
И МИМИКА
Подчёркивая свою точку зрения, вводя в разговор новую тему, объясняя внутреннюю логику своих предыдущих высказываний, го­ворящий разъясняет своё мнение или подводит итог сказанному. Ар­сенал жестов при этом ограничен: употребительны жесты, подчёрки­вающие логическое членение высказывания, выделение главного. (См. «Сообщение», «Возражение»).
* Es war schon die
Уже говорилось
Реплики, вводящие
Rede davon, daß ...
о том, что ...
высказывание,
Beiläufig gesagt,...
Кстати говоря, ...
связанное
* Nebenbei gesagt, ...
Kurz gesagt, ...
Ohne viele Worte ...
Кстати, ...
К слову, ...
Между прочим, ...
Короче говоря, ... Без долгих/лишних слов ...
с предыдущим по ассоциации. Употр. без ограничений.
Geschweige denn,
Не говоря уже
Реплики, вводящие
daß ...
Ganz zu schweigen davon, daß ...
о том, что ...
новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании.
Употр. без ограничений.
Streng genommen ...
Строго говоря, ...
С помощью этих реплик может
* Im Grande genommen ...
Собственно говоря, ... По сути/по существу, ... В принципе,
Was man auch sagen mag, ...
Что ни говори(те),
Что бы там ни говорили/ни говорилось, ...
Kommen wir zu ...
Давай(те) поговорим о ... Перейдём к ...
Wir werden später noch darauf zuriickkommen.
* Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten.
Позже мы ещё вернёмся к этому.
Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз.
Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.
Kommen wir auf die Frage zurück. Und hier muß ich noch einmal auf ... zurückkommen.
Wenn man nun noch mal auf ... zurückkommt, ... Was nun die Frage ...
Вернёмся к вопросу о ...
Здесь необходимо ещё раз вернуться к ...
Возвращаясь (ещё раз) к ...
Что же касается
вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употр. без ограничений.
Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной.
Употр. без ограничений.
Реплика, используемая для введения в разговор новой темы.
Употр. без ограничений.
Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент.
Употр. без ограничений.
Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника
betrifft, so ist zu
вопроса то
и продолжить
bemerken, daß ...
следует заметить,
развитие своей,

что ...
оставленной ранее темы, а также для


комментирования собственных


рассуждений.
Употр. без


ограничений.
Die erste Bemerkung,
Первое замечание, которое я хотел бы
Реплики,
die ich machen

используемые для
möchte, ist folgende
сделать
объяснения
«»•
относительно .../,
внутренней логики

касается ...
высказывания
Meine erste
Вот моё первое
говорящего. Употр.
Bemerkung ist ...
замечание: ...
б. ч. в (научных)
Zweitens, ...
Во-вторых, ...
дискуссиях, спорах
* Das war meine
Это моё первое
и т.п.
erste Bemerkung. Und
замечание. А теперь

nun die zweite.
второе: ...

Und noch einen
И ещё на одно

Gedanken möchte ich
обстоятельство

ins Spiel/zur Sprache
я хотел бы

bringen ...
обратить ваше


внимание.

* Jetzt noch eine
И ещё одно

andere/weitere
Überlegung: ...
соображение: ...

Wie es heißt ...
Как говорится, ...
Говорящий
Wie man so sagt ...
Как говорят, ...
признаёт, что
Wie man so zu sagen pflegt (in ...)
Как говорят (в...) Как принято говорить (в...)
выбранное им слово/выражение является не (очень) удачным, но, тем не менее, использует его, напр., ввиду его употребительности, для придания своей речи большей














выразительности.
Употр. без ограничений.
Mir fällt kein besseres
Я не нахожу более
Говорящий
Wort ein.
подходящего слова.
признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является


неудачным/резким (напр., по
отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употр. без ограничений.
Nichts für ungut.
Не в обиду будь
Извинение за

сказано.
высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употр.
в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
* Aus deinen/Ihren
Из твоих/ваших
Реплика, вводящая
Worten folgt ...
слов следует ...
высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употр. без ограничений.
* All das Gesagte
Всё сказанное
Реплика, вводящая
spricht dafür, daß ...
говорит о том, что ...
высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается
резюмировать слова собеседника.
В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употр. без ограничений.
ДИАЛОГИ
— Aus Ihren Worten folgt, daß die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist.
— Was man auch sagen mag, ich bin trotzdemdavon überzeugt, daß es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen.
— Wir könnten wohl gleich nach der morgigen Sitzung einen Stadtbummel unternehmen?
— Darüber müssen wir noch ein­mal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß.
— All das Gesagte spricht also da­für, daß alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen.
— Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Geschweige denn, daß wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben.
— Sie können ganz frei sprechen.
— Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muß es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen kön­nen.
— Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза дол­жна быть принципиально от­вергнута.
— Что бы там не говорилось, но я убеждён, что во всех отно­шениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.
— Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу?
— Вернёмся к этому ещё раз, так как я ещё не знаю распо­рядка дня.
— Всё сказанное свидетель­ствует о согласии всех участ­ников с данным предложе­нием. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.
— Но это уже не по теме. Не го­воря уже о том, что мы до сих пор не получили документа­цию.
— Sind Sie mit meinen Überlegun­gen einverstanden?
— Im Grunde genommen muß ich Ihnen zustimmen, aber die Si­tuation für eine Realisierung ist noch nicht gegeben.
— Was sagen Sie dazu?
— Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen; denn erstens war Herr N. dazu nicht berechtigt, und zweitens scha­det es uns allen!
— Вы можете говорить совер­шенно свободно.
— Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подроб­но, чтобы вы могли понять связь с последующими собы­тиями.
— Вы согласны с моим мне­нием?
— В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но ситуация пока не та.
— Что вы на это скажете?
— Строго говоря, такое поведе­ние следует осудить; во- -первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.
— Es war schon die Rede davon, daß diese Arbeit nicht selbstän­dig verfaßt wurde.
— Dann dürfen wir sie nicht an­nehmen. All das Gesagte spricht dafür, daß wir sie ableh­nen müssen.
— Wer möchte sich zu den Vor­schlägen äußern?
— Was die Frage der Finanzie­rung betrifft, so ist zu bemer­ken, daß alles noch einmal exakt berechnet werden muß.
— Уже говорилось о том, что эта работа написана не само­стоятельно.
— Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё ска­занное говорит о том, что её следует отклонить.
— Кто хотел бы высказаться по этим предложениям?
— Должен заметить, что касает­ся финансирования, то необ­ходимо ещё раз всё точно подсчитать.
ОЦЕНКА ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СВОИХ И СОБЕСЕДНИКА
STELLUNGNAHME
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Выражая отношение к собственной речи или к речи собеседника, говорящий кивает головой — в знак одобрения, качает головой—в знак неодобрения, подчёркивает логическое членение высказывания, выделяет главное. (См. «Сообщение».)
Особую роль играет мимика. (См. «Одобрение/Похвала», «Неодобрение», «Упрёк».)
Was mich betrifft, ...
Что касается меня,
Offen/aufrichtig gesagt,...
* Ehrlich gesagt,...
Hand aufs Herz,...
umg.
Откровенно говоря,...
Честно говоря,... Если честно, (то) ...
Положа руку на сердце,... разг.
Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употр. без ограничений.
Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употр. б.ч. в ситуациях неофиц. общения.
Im Vertrauen gesagt,...
* Um die Wahrheit zu sagen,...
Ich habe nichts einzluwenden.
* Ich habe keine Einwände.
Das muß ich mit-aller Deutlichkeit sagen.
i
* Das ist mein letztes Wort.
Между нами говоря,...
По правде говоря,...
разг.
Правду сказать,...
Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания.
Употр. б.ч.
разг.
в ситуациях неофиц. общения.
Мне нечего
Реплики,
возразить.
с помощью которых
У меня возражений
говорящий
нет.
оценивает предыдущие высказывания собеседника как

истинные. Употр. без ограничений.
Это я должен
Реплики,
сказать со всей
используемые для
определённостью/
того, чтобы
абсолютно чётко.
подчеркнуть особую
Это моё последнее
значимость
слово.
высказываемого

утверждения. Употр. б. ч. в общении

с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Das ist mein (voller) Ernst. ■*
Ich spreche in allem/vollem Ernst.
Я говорю это Реакция на
совершенно/абсолютно поведение серьёзно. собеседника,
Я не шучу. который по
каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное
Ich meine das im Ernst!
Mein voller Ernst!

русло.
Ну какие тут могут быть шутки! разг.
Я на полном серьёзе! разг.
Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шутит ли говорящий. Употр.
Spaß beiseite! umg.
Шутки в сторону! разг.
Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.
* Fassen Sie sich (bitte) kurz!
Говорите короче!
Пожалуйста, короче!
Mach’s kurz!
Nicht so weitläufig!
Ohne lange Vorrede!
Короче!
Закругляйся! разг.
Нельзя ли покороче?
Без долгих предисловий!
Das Ganze nochmal! Das Ganze von vorne! Nicht schon wieder!
umg.
Nicht nochmal! umg.
(Ну вот,) снова-здорово! разг. (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.
в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить партнёра в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реакция на излишнее многословие собеседника. Употр. без ограничений.
Реакция на излишнее многословие собеседника. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
* Bleiben Sie (bitte) beim Thema!
Bleiben Sie bei der Sache!
Sprechen Sie zur Sache!
(Kommen Sie) zur Sa<;he!
(Bitte) zur Sache!
* Das gehört nicht zur Sache!
Das tut nichts zur Sache!
Das ist unerheblich!
* Das ist doch alles nur Rederei! umg.
Mir kannst du viel erzählen! umg.
Das kannst du einem anderen erzählen!
umg.
Das sind Ammenmärchen!
salopp
(Bitte,) bleib ruhig!
Не горячись, (пожалуйста)! разг.
Laß dich nicht so
Да не горячись ты
gehen! umg.
так!
Не лезь в бутылку!
разг.
Kaltes Blut bewahren!
Остынь!
umg.
Успокойся!
Nicht so hitzig! umg.
Не надо так горячиться!
Sachte, sachte! umg.
Спокойно! разг.
Nicht so eilig im
Не спеши/не
Urteilen! umg.
торопись
с выводами! разг.
(Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!
Говорите по существу!
Переходите к делу!
(Пожалуйста,) ближе к делу! Это к делу не относится!
Это несущественно!
Это всё только пустые слова! разг.
Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.
Всё это (бабушкины) сказки/небылицы.
разг.
Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Употр. в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как ложные, не заслуживающие доверия. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Du sprichst in
Ты говоришь
Реакция на речь
Rätseln!
загадками!
собеседника, излагающего суть дела
в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
* Das ist doch (gar)
Что за вопрос!
Реакция на вопрос,
keine Frage!
Нет вопросов!
В чём
вопрос/проблема!
не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению

Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)?
Это вне всякого сомнения!
говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употр. в неофиц. общении
Kommentar
Комментарии
с лицами,
überflüssig, umg.
* Kein Kommentar!
umg.
излишни.
социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Bist du von Sinnen?
Ты в своём уме?
Реплика,
umg.
разг.
выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного.
В зависимости от социального статуса собеседников может


восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
Du bist (aber) eine
Ну
Реплика,
Quasseltante/
и болтун/болтушка
пре дставл яющая
Quasselstrippe! salopp
же ты! разг.
собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употр. в неофиц. общении
с лицами,

Brüll nicht so! salopp
(Да) не кричи ты
социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реакция на речь

Du hast aber Haare
так! разг.
(Да) не ори (же) так! фам.
Ну
собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употр. в неофиц. общении с (достаточно) близкими людьми.
Реплика.

auf den Zähnen!
и зубастый/зубастая
выражающая

salopp
же ты! фам.
признание

Leg doch nicht jedes
Да, тебе палец в рот не клади! разг.
Да что ты всё в час
способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофиц. общении хорошо знакомых людей после завершения спора/ дискуссии.
Реакция на речь

Wort auf die
по чайной ложке?!
собеседника,

Goldwaage! umg.
фам.
который медленно,

War das eine
Это
неуверенно излагает суть дела. Употр. в неофиц. общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Реакция на

Behauptung oder eine
что — утверждение
предшествующее

Frage?
или вопрос?
высказывание

Ist das ein Vorwurf?
Это (что) упрёк?
собеседника,

Soll das ein Vorwurf sein?

содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

Ist das Ihr/dein Ernst?
Ist das Scherz oder Ernst?
Sie scherzen (wohl)?
* Meinen Sie das wirklich?
Вы/ты это серьёзно?
Кроме шуток? разг.
Вы/ты шутите/шутишь или серьёзно?
Вы, (конечно,) шутите?
Вы это серьёзно?
С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются).
Употр. по отношению к лицам, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
ДИАЛОГИ
— Lieben Sie Bach?
— Bach? Naja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr.
— Es ist sehr nett von Ihnen, daß Sie gekommen sind.
— Haben Sie daran gezweifelt?
— Offen gestanden, ja.
— Und was sagen Sie dazu? «
— Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden.
— Als Nächstes steht das Buch von N. zur Diskussion.
- - Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Au­tors zu besprechen! Das muß ich mit aller Deutlichkeit sagen.
— Die Arbeit kann also mit „gut“ beurteilt werden. Was meinen Sie?
— Ich habe keine Einwände.
Ich würde gern noch einige Ausführungen zu vorangegan­genen Untersuchungen ma­chen.
- Bitte bleiben Sie bei der Sache! Sprechen Sie über die jetzige Arbeit!
— Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen?
Kommentar überflüssig.
— Вы любите Баха?
— Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли.
— Вы в этом сомневались?
— Откровенно говоря, да.
— А что скажете вы по этому поводу?
— Что касается меня, то мне не­чего возразить.
— На очереди обсуждение книги Н.
— Но это же бессмысленно об­суждать книгу в отсутствие автора! Это абсолютно од­нозначно.
— За эту работу можно поста­вить «хорошо». Как вы счи­таете?
Я не против.
— Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по по­воду предыдущих исследова­ний.
— Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Говорите о работе в настоящий момент!
Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом?
— Комментарии излишни.
VERLEGENHEITSFLOSKELN
ВОЗМОЖНЫЕ ЖЕСТЫ И МИМИКА
Затруднение словесно оформить свою мысль выражают жесты, передающие желание что-то вспомнить: похлопывание себя по лбу ладонью, щёлкание пальцами, потирание лба пальцами. Эти жесты можно считать поисковыми. Сюда же относятся закручивающие дви­жения полусогнутыми широко расставленными пальцами поднятой на уровне головы правой руки. Жесты неуверенности и сомнения: раз- ведение рук, пожимание плечами, покачивание головой, совершение правым указательным пальцем движения слева направо возле рта или под носом.
Неуверенность передаёт и мимика: поднятые кверху брови, выдви­нутая вперёд нижняя губа.
♦ Wie soll ich’s sagen?
Как бы (мне) это сказать?
Как бы это выразиться?
* Was soll man darüber sagen?
Ну, что (можно) сказать об этом?
(Na ja,) was kann ich da(zu) sagen?
* Was soll man dazu sagen?
Na ja, was kann ich da (Ihnen/dir) sagen?
Ну что тут скажешь?
Ну что об этом можно сказать?
Ну что я могу сказать вам/тебе на это?
Вопрос, как бы обращённый к самому себе, используемый в тех случаях, когда говорящий затрудняется подобрать нужное слово либо не знает, как лучше перейти к рассмотрению «щекотливой» темы. Употр. без ограничений.
Реакция на предшествующий вопрос собеседника, когда говорящий желает вообще уйти от ответа либо—если собеседник будет настаивать — обдумать наиболее приемлемый вариант ответа.
Употр. без ограничений.
Вопросы—реакции на неожиданный вопрос собеседника. Говорящий стремится выиграть время на обдумывание ответа. Эти реплики
Was weiß ich? Wie soll ich das wissen?
Откуда же мне знать?
* Ich will mal so sagen: ...
Я бы сказал (вот) так ...
Я вот что скажу ...
могут трактоваться как уход от ответа либо как косвенный ответ. Употр. без ограничений.
Ответные реплики, используемые в ситуациях неофиц. общения с лицами, социальный статус когбрых не выше статуса говорящего, когда последний либо действительно не знает ответа на поставленный перед ним вопрос, либо по тем или иным причинам не хочет/не может отвечать.
Высказывания, часто используемые в ситуациях неофиц. общения, когда говорящий затрудняется оформить свою мысль в соответствующую словесную форму либо не может подобрать нужное слово. Может использоваться и в качестве вступительного замечания. (См. «Вводные реплики».)
ДИАЛОГИ
— Ist das auch Ihre Meinung?
— Naja, was soll man dazu sagen?
— Und Sie bleiben bei Ihrer Be­hauptung?
— Ich will mal so sagen: Ich bleibe so lange dabei, bis mir das Gegenteil bewiesen wird.
— Вы тоже так считаете?
— Ну что можно сказать на это?
— Итак, вы настаиваете на этом утверждении?
— Я скажу так: я не изменю своего мнения до тех пор, по­ка мне не будет доказано обратное.
— Wie konnte das geschehen?
— Was weiß ich? Ich war doch nicht dabei.
— Du hast noch kein Wort zu den Vorwürfen gesagt.
— Was soll man dazu sagen? Sie stimmen doch.
— Hat Inge mit Peter ein Verhält­nis?
— Wie soll ich das wissen? Frag sie doch!
— Dr. Müller ist also der Mei­nung, daß wir das Experiment nicht so durchführen können. Was meinen Sie dazu?
— Naja, was kann ich dazu sagen? Wir sollten auf alle Fälle alles noch einmal genau bedenken.
— Как это могло случиться?
— Откуда (же) мне знать? Меня же там не было.
— Ты ещё ни слова не сказал в ответ на упрёки.
— А что тут скажешь? Всё пра­вильно.
— У Инги с Петером роман?
— Мне-то это откуда знать? Спроси у неё!
— Итак, д-р Мюллер считает, что мы не можем проводить эксперимент таким образом. А каково ваше мнение?
— Я бы сказал так: необходимо ещё раз всё как следует обду­мать.
УКАЗАТЕЛЬ
ab
— Hut ab! —143
abbiegen
— Biegen Sie nach rechts/links ab! —59
abend
Bis morgen/heute abend! — 196 — Wie wäre es morgen abend?— 73
Abend
— Es ist noch nicht aller Tage Abend.—117
— Guten Abend! —164, 196
’n Abend! —167
aber
— Aber, aber! —109
— Aber ja.— 30
— Aber nein. -45
abfinden
— Man muß sich damit abfin­den.—134
ablegen
— Legen Sie bitte ab! — 73 ablehnen
Ich lehne es ab, ...— 153 abscheulich
— Ganz abscheulich.— 174 abschneiden
— Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab.—117 absolut
Das ist absolut ausgeschlos­sen!— 91
Abstimmung
— Kommen wir nun zur Abstim­mung! — 74
abwarten
— Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten ab­zuwarten, ehe wir entscheiden.— 74
abzählen
— Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen kön­nen! — 98
acht
— Daß du um acht zur Stelle bist! —62
achtgeben
— Gib acht, daß du dir bei dem Glatteis nicht ein Bein brichst! — 80
Achtung
— Achtung! — 80
— Alle Achtung! —142
Ade
— Ade! —197
Adieu
— Adieu! —197
Affe
— Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe!—129
aha
— Aha!—236
Ahnung
— Du hast vielleicht eine Ah­nung!—157
— Keine Ahnung! — 249
Aktie
— Wie stehen die Aktien?—172
akzeptieren
— Ich akzeptiere das auf jeden Fall.—36
— Ich kann das nur dann akzep­tieren, wenn ...—42
Alkohol
— Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken.— 77
alkoholisch
— Meiden Sie alkoholische Ge­tränke! — 76
all
— All das Gesagte spricht dafür, daß ...— 261
— Alle Achtung! —142
— Alle Wetter!—142
— Das muß ich mit aller Deutlich­keit sagen.— 264
— Ich spreche in allem Ernst.— 264
— Warum in aller Welt ..! —150
allerdings
Allerdings, aber ...— 40
— Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, daß ...—43
allerhand
— Das ist allerhand! —142
allerseits
— Prosit allerseits!—220 alles
— (Aber) alles (war) umsonst! — 136
— Alles beim alten.—174
— Alles Gute! —199, 213
— Alles unverändert.—174
— Da hört sich doch alles auf! — 147
— Danke, es geht alles seinen Gang.—175
— Danke, (es ist) alles in Ord­nung.—173
Das ist doch alles nur Rede­rei! — 266
— Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte.— 234
— Ende gut, alles gut.— 120
— Es wird sich noch alles fin­den.—115
Ich wünsche Ihnen/dir alles Gu­te.—213
— Ist alles O.K.? 172
— Klappt alles?—172
Man muß in allem maßhal­ten: im Essen, im Trinken usw. 60
-- Was du nicht alles kannst! — 142
— Was es nicht alles gibt auf die­ser Welt!—129
— Wenn mich nicht alles täuscht, so ist es Kurt Faber.—188
— Wir können nur hoffen, daß al­les gut geht. - 217
allzeit
— Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — 218
Allzeit gute Fahrt! — 218
alt
— Alles beim alten.— 174
Ammenmärchen
Das sind Ammenmärchen!- 266
amüsieren, sich
— Amüsieren Sie sich gut!- 199 anbieten
— (Darf ich Ihnen) Kaffec/Tee (anbieten)?— 71
andere
Das ist etwas ganz anderes. - 252
Das kannst du einem anderen erzählen! — 266
— Das steht auf einem anderen Blatt.—252
— (Ich glaube,) zwei Dinge muß/darf ich dazu mal sagen. ... Das ist das eine, das andere ist...— 228
-- Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung: ...— 260
— Mit anderen Worten ...— 254 ändern
— Können Sie das bitte ändern? - 49
anders
— Anders gesagt, ...— 254
— Oder anders ausgedrückt ...— 254
anerkennen
— Ich erkenne es sehr an, daß ...
140
— Das muß man anerkennen! — 140
— Es ist (sehr) anzuerkennen, daß ...— 140
anerkennenswert
— Es ist anerkennenswert, daß ...— 140
Anerkennung
— Ich muß Ihnen meine Anerken­nung aussprechen.—140
— Ich muß Ihnen die höchste Anerkennung zollen.—140
Meine (höchste) Anerken­nung!—140 anfiihren
— Als Beweis möchte ich noch ein
Beispiel anführen: ...— 254
— Erlauben Sie, noch ein Argu­ment anzuführen. — 255
Angelegenheit
— Ist nicht meine Angelegen­heit.— 46
angenehm
Angenehme Nachtruhe! — 196
-- Angenehme Unterhaltung! — 198
— (Recht) angenehme/frohe/schö- ne Feiertage! — 214
— (Sehr) angenehm.— 190
— So/solch eine (angenehme) Überraschung!—169
— Was für eine angenehme Über­raschung! —127
Angst
— (Nur) keine Angst!— 115 ankommen
— Wenn es darauf an kommt...
41
Iß*
Anlaß
— Aus Anlaß/anläßlich Ihrer Aus­zeichnung wünsche auch weiterhin Erfolge! — 213
anläßlich
... gibt sich die Ehre, Sie an­läßlich ... zu einer Festveranstal­tung einzuladen.— 67 anmelden
— Ich möchte Widerspruch an­melden!— 252
anrichten
— Gott, was habe ich da angerich­tet?—205
anschließen, sich
— (Nur) eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich viel­leicht ganz gut hier anschließen.— 227
ansehen
— Sieh mal (einer) an! — 142 ansprechen
— Ich fühle mich da (etwas) ange­sprochen und möchte dazu etwas sagen.— 227
anstellen
— Da hast du aber was Schönes angestellt!— 100
— Stell dich nicht so an! —104 snstoßen
— Darf ich auf Ihr Wohl an­stoßen?—221
— Ich bitte Sie, auf ein gutes Ge­lingen unserer Konferenz anzu­stoßen!— 221
— Wir wollen auf ein glückliches neues Jahr anstoßen! — 221
Wir wollen auf weitere gute Zusammenarbeit anstoßen! — 221
Anteil
— Wir nehmen aufrichtigen Anteil an Ihrem Schmerz.— 223 Anteilnahme
— Aufrichtige Anteilnahme! — 224
— Seien Sie meiner (aufrichti­gen) Anteilnahme versichert.— 223
antworten
— Antworte gefälligst!—64
Appetit
Guten Appetit!--70, 198, 217 Arbeit
— An die Arbeit! - 63
Ärger
— Das gibt Ärger! 108
ärgerlich
— Das ist aber ärgerlich!—112
— Eine ärgerliche Sache! — 112
Argument
— Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen.— 255
— Erlauben Sie, noch ein Argu­ment anzuführen.— 255
— Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben.—255
Ärmste(r)
— Du Ärmste(r)! —112
— Sie Ärmste! —112
Artikel
— Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen.—191
Atempause
— Gönnen Sie mir bitte eine
Atempause! — 51
auch
— Auch das noch! —146
auf
— Auf, wir gehen jetzt! — 63
Glück auf! — 164
auffordern
— Darf ich Sie zum Tanz auffor­dern? — 69
aufgeworfen
— Was die aufgeworfene Frage betrifft, ...— 252
aufhören (sich)
— Da hört sich doch alles auf! — 147
— Hör (endlich) auf! — 62, 246
— Hör auf mit dem Geflenne! — 91
— Willst du jetzt mal aufhören! — 62
aufmerksam
— Sie sind sehr aufmerksam! — 203
Aufmerksamkeit
— (Ich) danke Ihnen für Ihre Auf­merksamkeit.— 204
aufpassen
— Aufgepaßt! 80
— Paß auf — 80
— Paß auf dich auf! —217
Aufregung
— Keine Aufregung! — 115
aufrichtig
— Aufrichtig gesagt ... —263 Aufrichtige Anteilnahme! —
224
— Ich möchte Ihnen mein herzli­ches, aufrichtiges/tiefempfunde­
nes Beileid aussprechen.—223 — Seien Sie meiner (aufrichtigen) Anteilnahme versichert.— 223 — Wir nehmen aufrichtigen Anteil an Ihrem Schmerz.— 223 aufspannen
— Gestatten Sie, daß ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspan­ne?— 73
Auftrag
— Im Namen/im Auftrag von ... beglückwünsche ich Sie zu ...— 213 Auge
— Ich traue meinen Augen nicht!—128
Augenblick
Die(se) Frage stellt sich im Au­genblick (gar) nicht.— 250 aus
Aus der Traum!— 138
— Von mir aus.— 33 Ausdruck
— Mäßigen Sie sich in Ihren Ausdrücken! — 87 ausdrücken
— Darf ich Ihnen meinen Dank ausdrücken/aussprechen?—203 — Ich möchte dies etwas einfa- cher/vereinfacht ausdrücken.— 254
Ich möchte Ihnen mein Mitge­fühl ausdrücken.— 223
— Oder anders ausgedrückt ...— 254 auseinander
— Auseinander! — 64 Ausflüchte
— Keine Ausflüchte! — 64 ausführlich
— Das müssen Sie etwas ausführ­licher erzählen.— 230
— Nun möchte ich Sie bitten, die­se kurze Formulierung etwas aus­führlicher darzustellen.— 230 ausgehen
— Schön, daß es (noch einmal) gut ausgegangen ist.— 119 ausgeschlossen
— Ausgeschlossen.— 152
— Das ist absolut ausgeschlos­sen!—91 ausgezeichnet
— Ausgezeichnet!—123, 141
— Danke, ausgezeichnet.— 173
— Das haben Sie ausgezeichnet gemacht/gesagt! —141
Auskunft
— Auskunft.—176
ausmachen
— Das hat mir (doch) nichts aus­gemacht! — 208
— Macht es Ihnen etwas aus,... zu ...?- 53
— Wenn es Ihnen nichts aus­macht, ...— 53
— Würde es Ihnen etwas ausma­chen, wenn ...?—53 ausreden
— Darf ich mal bitte ausreden?— 229
— Nun laß mich wenigstens mal ausreden.—229 ausschlagen
— Das schlägt dem Faß den Bo­den aus!—136 aussehen
— Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.— 58
— Wie siehst du (denn) aus? —107 aussein
— Ihre Redezeit/Zeit ist aus.— 245
— Mit mir ist es aus! —135 äußern, sich
— Darüber möchte ich mich nicht äußern.— 249 äußerst
— Ich bin über sein Verhalten äußerst erstaunt.—126 aussprechen
Ich muß Ihnen meine Anerken­nung aussprechen.—140
— Darf ich Ihnen meinen Dank aussprechen? — 203
— Darf ich Ihnen mein tiefemp­fundenes Beileid aussprechen?— 223
— Ich möchte Ihnen mein herzli- ches/aufrichtiges/tiefempfundenes Beileid aussprechen.— 223
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin­scheiden/zum schweren Schicksals­schlag, der Ihre Familie getroffen hat, möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223 Auswachsen
— Es ist zum Auswachsen! — 136 Auswahl
— Können Sie mir etwas empfeh­len? Die Auswahl ist so groß! — 71
Auszeichnung
— Aus Anlaß/anläßlich Ihrer Aus­zeichnung wünsche auch weiterhin Erfolge! — 213
— Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen.—218
baden
— Sie dürfen auf (gar) keinen Fall hier baden! — 82
Bahnhof
— Ich schlage vor, daß wir uns um 8 am Bahnhof treffen.— 73
— Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu brin­gen?— 53
bald
— Bis bald! —197
— Sieh zu/schau, daß du bald fer­tig wirst! — 62
— Werde nur bald gesund! — 217 — Werde/werden Sie bald ge­sund!—199
— Wir müssen bald mal wieder zu­sammenkommen.—199
baldig
— Auf ein baldiges Wiederse­hen!—195
— Baldige Genesung! —199, 216 — Die besten Wünsche für baldige Genesung! — 216
Bärendienst
— Da hast du mir (aber) einen Bä­rendienst erwiesen! —100
basta
— Und damit basta! — 246
Bauch
— Du fragst mir noch ein Loch in den Bauch! — 247
Bauklotz
— Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte.—128 beachten
— Bedauerlicherweise hast du mei­nen Vorschlag nicht beachtet. (Nun mußt du die Folgen tragen.)—96 Beanstandung
— Ich habe eine Reklama- tion/Beanstandung.— 49 beauftragen
— Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, daß ... -23 bedauerlicherweise
— Bedauerlicherweise hast du mei­nen Vorschlag nicht beachtet. (Nun mußt du die Folgen tragen.) 96 — Bedauerlicherweise ist es wirk­lich/tatsächlich so, daß ...— 38 bedauern
— Bedauere, ...— 250
— Wir bedauern alle (sehr), daß
Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mußten.— 224 bedeuten
— Was soll (denn) das bedeu­ten?—48
bedienen
— Bedienen Sie sich, bitte! — 70 beeilen, sich
— Kannst du dich denn nicht beei­len?—108
beenden
— Bitte, beenden Sie Ihren Bei­trag!— 245
Befinden
— Wie ist Ihr/dein Befinden? — 172
befolgen
— Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen! — 75 — Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für rich­tig hältst! — 76
Begegnung
— So/solch eine Begegnung! — 168
beglückwünschen
— Ich beglückwünsche Sie zu ...— 213
— Im Namen/im Auftrag von ... beglückwünsche ich Sie zu ...— 213 begrüßen
— Es freut mich/es ist mir eine Eh­re, unsere lieben Gäste zu be- grüßen/begrüßen zu dürfen.—166 — Gestatten Sie mir, Sie in unse­rem Museum zu begrüßen.— 165 — Ich begrüße Sie in unserer Stadt.—165
— Ich begrüße Sie im Namen ...— 166
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen.— 166
— Sehr geehrter Herr N.! Wir dür­fen Sie herzlich begrüßen...—178 — Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können.— 66 behalten
— Bitte behalten Sie Platz! — 54 — Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht.— 189 behaupten
— Daß es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht behaup­ten.—174
— Das läßt sich nicht in jeder Be­ziehung behaupten. 252
— Das würde ich nicht behaup­ten.— 252
— Herr N., Sie haben behauptet, daß ...—255
— Ich kann das so sicher behaup­ten, weil/da ...— 256
Behauptung
War das eine Behauptung oder eine Frage? — 268 behilflich
— Kann ich Ihnen irgendwie be­hilflich sein?—193
— Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein.— 26
beibringen
— Ich werde dir schon/noch Ma­nieren beibringen!—-85
— Wie soll ich es ihm bloß beibrin­gen? — 132
beiläufig
Beiläufig gesagt ...— 258
Beileid
— Darf ich Ihnen mein tiefemp­fundenes Beileid aussprechen? — 223
— Herzliches Beileid.— 222
— Ich möchte Ihnen mein aufrich- tiges/herzliches/tiefempfundenes Beileid aussprechen.— 223
-- Mein Beileid.— 222
— Mein herzlich(st)es Beileid.— 222
— Zum schmerzlichen Verlust/ zum frühen/plötzlichen Hinschei- den/zum schweren Schicksals- schlag, der Ihre Familie getroffen hat, möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223
Bein
Gib acht, daß du dir bei dem Glatteis nicht ein Bein brichst! — 80
Beinbruch
(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! —116
beipflichten
— Ich muß Herrn/Frau 'N. unbe­dingt beipflichten, wenn er/sie sagt, daß ...— 38
beiseite
— Spaß beiseite! — 63, 265
Beispiel
— Als Beweis möchte ich noch ein
Beispiel anführen: ...— 254
— Bitte bringen Sie Beispiele! 231
— (Dann) noch ein Beispiel als Be­weis: ... 254
Ein Beispiel als Beweis: ... 254
— Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus: ...— 254
— (Nehmen wir) zum Beispiel...— 254
— Nehmen Sie sich ein Beispiel an Ihrem Bruder! — 77
Beitrag
— Bitte, beenden Sie Ihren Bei­trag!—245
bekannt
— Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor.—190
bekanntmachen
— Darf ich (also) bekanntma­chen?—187, 188
— Gestatten Sie, daß ich bekannt­mache?—187
— Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekanntma­chen?—189
Bekanntschaft
— Ich freue mich sehr, Ihre Be­kanntschaft zu machen.—190 beklagen, sich
— Ich kann mich nicht bekla­gen.—173
belehren
— Bitte mich nicht zu belehren! — 154
bemerken
— Was nun die Frage ... betrifft, so ist zu bemerken, daß ...— 259 Bemerkung
— Das war meine erste Bemer­kung.— 260
— Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende ...— 260
— Ich möchte (dazu) einige Be­merkungen machen.— 226
Ich möchte noch eine Bemer­kung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst.—255 — Meine erste Bemerkung ist ...— 260
-- (Nur) eine kleine Bemerkung (.wenn ich darf). 227 bemühen (sich)
— Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! — 54
— Darf ich Sie bemühen?—54
Benehmen
— Ich verbitte mir solch ein Be­nehmen! — 90
benehmen, sich
Benimm dich! 109
bequem
— Machen Sie es sich bequem! — 73
bereit
— Ich bin bereit ...— 34 bereiten
— Es bereitet mir eine große Freu­de, daß ...—122
Sie haben mir damit eine große Freude bereitet! —122 bereithalten
— Halten Sie Ihre Pässe bereit! — 183
bereits
— Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten.—245
— Sie kennen bereits meinen Bru­der?—188
Bereitschaft
— Hiermit erkläre ich meine Be­reitschaft, ...— 34
bereuen
— Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen.— 75 — Das werden Sie noch be­reuen!— 85
berücksichtigen
— Man muß aber berücksichtigen, daß ...—251
beruhigen, sich
— (So) beruhigen Sie sich (doch)! —57, 116
Bescherung
— Da haben wir die Besche­rung!—137
— Da hast du die Bescherung! - 127
— (Das ist ja) eine schöne Besche­rung!—127, 145 beschweren, sich
— Ich werde mich beschweren! — 85
besonders
— Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer — 174
— Nicht besonders.— 174
besser
— Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab.— 117
— Das wäre ja noch besser! — 157 — Mach’s/macht’s besser!—197 — Mir fällt kein besseres Wort ein. 260
Besserung
— Gute Besserung!— 199, 216 Ich wünsche dir/Ihnen gute
Besserung! 216
liest I
— Das/so was kommt in den be­sten Familien vor.— 118
— Die besten Wünsche für baldige Genesung! — 216
— Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu rich­ten!—83
— Mit (den) besten Grüßen! — 200
best II
— Chef, wie komme ich am besten zu ...?—183
— Die Dinge stehen nicht (gerade) zum besten.— 134
— Wann paßt es Ihnen am be­sten?— 73
Beste(s)
— Ich wünsche Ihnen/dir das Be­ste!—213
bestehen
— Dagegen bestehen (unsererseits) keine Einwände.— 37
— Ich wünsche dir, daß du die Prüfung gut bestehst.—217 bestellen
— Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — 210
— Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß (von mir)! — 210
bestens
— Bestens!—141
bestimmt
— Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab.—117
- Ich möchte noch eine Bemer­kung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. 255 Bestimmtheit
— Wir können Ihnen mit Be­stimmtheit zusagen, daß ...— 28 besuchen
— Besuchen Sie mich/uns doch mal! — 68
— Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/üns am Sonntag besuchen könnten.— 66
— Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen?—68
Betracht
— Man muß aber in Betracht zie­hen, daß ... 251 betreffen
— Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, daß ...- -252
— Was mich betrifft, ... — 263 — Was nun die Frage ... betrifft, so ist es zu bemerken, daß ...—259
Betreten
— Betreten der Wiese verboten! — 93
bewahren
— Kaltes Blut bewahren! — 266 Beweis
Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen: ...— 254 - Ein Beispiel als Beweis: ...— 254 — (Dann) noch ein Beispiel als Be­weis: ...— 254
Beziehung
Das läßt sich nicht in jeder Be­ziehung behaupten.—252 bezweifeln
— Ich bezweifle, daß ...—131
- Ich bezweifle das.—131
— Ich möchte bezweifeln, daß ...— 132
Bier
— Ist nicht dein Bier! —154 billigen
— Das kann ich nicht billigen.— 48
bissig
— Vorsicht! Bissiger Hund! 83 bitte
— Aber bitte.— 207
- Bitte.—32, 176
— Bitte, bitte.— 207
— Bitte schön.— 32, 207
— Bitte sehr.— 32
— Ja, bitte.— 30, 176
- Verzeih/'verzeihen Sie mir bit­te! -- 205
— Verzeihen Sie bitte! — 205
Bitte
Ich habe/hätte eine Bitte ... — 52 bitten
— (Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage ... zurückzu­kommen.— 230
— Bitte mich nicht zu belehren! — 154
— Da muß ich doch sehr bitten! — 152
Darf ich um Ihre Pässe bit­ten? — 61
Darf/dürfte ich Sie bitten ..., zu ...--53
Darf ich (Sie) zu Tisch bit­ten? - 70
- Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen!—54
— Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusen­den.— 62
(Ich) bitte zu Tisch! — 70
— Ich bitte Sie/dich, ...— 52
— Ich bitte um Entschuldi- gung/Verzeihung! — 205
— (Ich) bitte tausendmal/vielmals um Verzeihung!—206
— Ich bitte Sie, auf ein gutes Ge­lingen unserer Konferenz anzu­stoßen!— 221
— Ich bitte Sie jetzt, zum Schluß zu kommen. 245
— Ich möchte Sie bitten zu ver­deutlichen, was Sie unter ... verste­hen.— 256
— Ich möchte Sie/dich bitten, zu ...— 52
— Ich möchte Sie/dich bitten, daß
Sie/du ...— 52
— Ich möchte um Entschuldigung/ um Verzeihung bitten.— 206
— Ich würde Sie bitten, ... zu ...— 52
— Nun möchte ich Sie bitten, die­se kurze Formulierung etwas aus­führlicher darzustellen.— 230
— Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnum- mer.— 24
blasen
— Mußt du unbedingt ins gleiche Horn blasen?—104
Blatt
— Das steht auf einem anderen Blatt.—252 bleiben
— (Bitte) bleib ruhig! — 266
— Bitte bleiben Sie (ganz) ru­hig!—116
— Bleiben Sie bitte sitzen! 55
— Bleib/bleiben Sie (schön) ge­sund!—200, 217
- Bleib mir (damit) vom Leibe! — 64, 154
— Bleib, wo der Pfeffer wächst! — 64
— Bleiben wir/Sie bei der Sa­che!—62, 266
— Bleiben Sie (bitte) beim The­ma!— 266
— Laß das (hübsch) bleiben! 58, 91
Blut
— Kaltes Blut bewahren! 266
Ruhig Blut! 57
Boden
— Das schlägt dem Faß den Bo­den aus! — 136
böse
— Das ist eine böse Sache.— 112
— Haltet zusammen in guten und in bösen Tagen! — 221
— Seien Sie/sei mir nicht böse! — 206
brav
— Brav, brav!—142
— Sei schön brav! — 58
bravo
— Bravo! —141
brechen
— Gib acht, daß du dir bei dem Glatteis nicht ein Bein brichst! — 80
Brief
— Was soll das heißen „gewisse Briefe“?—256
bringen
— Bitte bringen Sie Beispiele! — 231
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
— Das bringt mich auf die Pal­me!—149
— Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! —183
— Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen ...— 260
— Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu brin­gen?— 53
Brot
— Nun los, hol Brot! — 63
Bruder
— Bruder Alois!- 180
— Nehmen Sie sich ein Beispiel an
Ihrem Bruder! — 77
Sie kennen sicher/bereits mei­nen Bruder? — 188
Brüderchen
— Brüderchen!—180
brüllen
— Brüll nicht so! — 268
bummeln
-- Bummle doch nicht so! 108
büßen
— Das sollst du mir büßen! — 86
Butter
—■ Können Sie mir bitte das Salz/die Butter ... reichen?—71
Chef
— Chef, wie komme ich am besten zu ... ?—183 Ciao
— Ciao!— 197
da
— Du weißt, ich bin immer für dich da.— 27
— Platz da! — 64
— Was machst du denn da?— 109 dafür
— All das Gesagte spricht dafür, daß ...—261
dagegen
— Dagegen bestehen (unsererseits) keine Einwände.— 37
— Ich habe (natürlich) nichts da­gegen. 37
Dame
— Meine Dame!—18, 178 — Meine. Damen und Herren! — 177
— Sehr geehrte Damen und Her­ren!—184
Dank
Darf ich Ihnen meinen Dank ausdrücken/aussprechen?—203 — Ergebensten Dank!—46 — Gott sei Dank! —120 — Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet! — 202 — Meinen verbindlichsten Dank! —202 — Tausend Dank! — 202 dankbar — Ich bin Ihnen/dir sehr dank­bar!—202 — Ich bin Ihnen zutiefst dank­bar!—202 — Wie dankbar bin ich Ih- nen/dir! 202 danken — Danke.—202 — Danke, es geht.— 174 — Danke, es geht alles seinen Gang.— 175 — Danke, (es ist) alles in Ord­nung.—173 — Danke, gut.— 173 — Danke, gut. Und Ihnen/dir? — 173 — Danke, gleichfalls. 203 — Danke, hervorragend/ausge- zeichnet/glänzend. — 173 - Danke im voraus (für Ihre Mü­he). - 203
— Danke, leider nicht sehr gut.— 173
— Danke, mache ich/wird ge­macht.—210
— Danke schön.— 202
— Danke sehr.— 202
— Danke, sehr/ganz gut.—173
— (Danke,) Sie sind/waren so freundlich/nett/liebenswürdig! — 203
— Danke vielmals.— 202
— Danke, recht/ziemlich gut.— 173
— (Ich) danke Ihnen für Ihre Auf­merksamkeit.—203
— Nein, danke.—46
— Nichts zu danken.—208 dann
— Bis dann! —197
— (Dann) noch ein Beispiel als Be­weis: ...— 254
— Ich kann das nur dann akzep­tieren, wenn ...—42
— (Na,) dann gute Nacht.—137
— Na, dann viel Erfolg! —198
— Und dann?—233
darstellen
— Nun möchte ich Sie bitten, die­se kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen.— 230 das
— Auch das noch! —146
— Das fehlte gerade noch!— 146
— Das hätte/hat noch gefehlt! — 146
Daumen
— Ich drücke Ihnen/dir den/die
Daumen! — 217
dazwischenfragen
— Darf ich bitte mal dazwischen­fragen?— 227
Decke
— Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! —123 decken
— Der Tisch ist gedeckt. Wir kön­nen jetzt essen.— 70 denken
— Das hast du dir gedacht! — 158
— Glaube/denke ich auch.— 236
— Hast du dir dabei überhaupt et­was gedacht?—101
— Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! 129
— Ich denke nicht daran! — 158
— Wer hätte das gedacht?—129
— Wie hast du dir das gedacht?— 101
— Wo denkst du hin?—102 denkste
— Denkste!—158
desgleichen
— Nichts desgleichen! —156 deutlich
— Deutlicher gesagt ...— 254
— Mir ging es darum, ... deutlich
zu machen ...— 252
Deutlichkeit
— Das muß ich mit aller Deutlich­keit sagen.— 264
diebisch
— Ich freue mich diebisch über ...— 123
dienen
— Womit kann ich dienen?—193 diesmal
— Diesmal habe ich Glück (ge­habt).—119, 123
Ding
— Die Dinge stehen nicht (gerade) zum besten.—134
— (Ich glaube,) zwei Dinge muß/ darf ich dazu mal sagen ... Das ist das eine, das andere ist...— 228 Direktor
— Herr/Frau Direktor!—178 Dissertation
— Was macht Ihre Disserta­tion?—168
doch
— Doch. — 45
Doktor
— Herr/Frau Doktor! — 178 dorthin
— Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin.—68
drei
— Zwei bis drei.—175
drücken
— Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! — 217
du
— Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ...—182
— Du guter Kerl! — 182
— He du/Sie! —182
dumm
— (Das ist) eine dumme Geschich­te! 145
durchhalten
— Durchhalten! —116
durchsehen
— Ich sehe nicht mehr durch! — 127
dürfen
— Darf ich (vielleicht) ... ?—54
— Das dürfen Sie/darfst du nicht!—90
— Dürfte ich (vielleicht) ... ?—54 — Natürlich darfst du das nicht.— 91
Dusel
— Da hatte ich einen mächtigen Dusel!—123
eben
— Eben.— 236
— So ist es eben.— 134
eher
— Das hättest du dir eher überle­gen können/müssen!— 96
Eheschließung
Meinen herzlichen Glück­wunsch zur Eheschließung! — 212 Ehre
— Es ist mir eine Ehre, unsere lie­ben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen.—166
— ... gibt sich die Ehre, Sie an­läßlich ... zu einer Festveranstal­tung einzuladen.- 67
— Habe die Ehre!— 195
ehrlich
— Ehrlich gesagt, ...— 263
Ei
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier! —60
eigentlich
— Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen.— 252
— Eigentlich ...—257
— Eigentlich ganz gut/nicht schlecht.— 174
— Ich habe eigentlich (relativ) we­nig zu sagen.— 242
- Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen.— 233
eilig
— Nicht so eilig im Urteilen! — 266
Eimer
— Die Sache ist im Eimer.— 134
einer
— Du bist mir einer!— 107, 160 einfach
— (Einfach) einmalig! —142
— (Einfach) phantastisch! —142
— Einfach super!—124
— Ich kann es einfach nicht fas­sen! — 127
— Ich möchte dies etwas einfa­cher/vereinfacht ausdrücken. 254 Einfall
— Das ist ein genialer Einfall! — 141
einfallen
— Das sollte mir (gerade) einfal­len! 158
— Mir fallt kein besseres Wort ein.—260
Was fallt dir (bloß) ein? — 102, 156 einiges
— Hier müßte man noch einiges ergänzen.— 255 einladen
— ... gibt sich die Ehre, Sie an­läßlich ... zu einer Fest­veranstaltung einzuladen.— 67 — Ich gestatte mir Sie zu ... einzu­laden.— 67
— ... lädt/laden herzlich ein zu ... Konferenz/Kolloquium o. ä. — 67 — Wir erlauben uns, Sie zu ... ein­zuladen.— 67
— Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.— 66 einmal
— Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten.— 259
— Schön, daß es (noch einmal) gut ausgegangen ist.—119 — So ist es nun einmal!- 32
Und hier muß ich noch einmal auf ... zurückkommen. 259 — Vielleicht muß/darf ich das noch einmal formulieren erklä­ren? 227 — Wenn ich es noch einmal for­mulieren darf ...— 227 einmalig — (Einfach) einmalig! 142 einnebmen
— Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! --54 einscbenken
— (Darf ich Ihnen) (noch) ein Glas Wein (einschenken)? 71 einseben
— Kannst du/können Sie den Feh­ler nicht (endlich) einschen?—95 Eintracht
— Lebt in Glück und Eintracht! — 221 eintreten
— Einzeln eintreten! — 61
Eintritt
— Eintritt verboten! — 92 einverstanden
— Einverstanden.— 33
— Ich bin nur (dann) einverstan­den, wenn ...—42
— Ich bin einverstanden, daß .../weil ...— 36
Einwand
— Dagegen bestehen (unsererseits) keine Einwände.— 37
— Ich habe keine Einwände.— 264
einwenden
Ich habe nichts einzuwenden.— 264 einzeln
— Einzeln eintreten! — 61 elend
— Ganz elend. — 175 empfehlen
Das würde ich Ihnen nicht ra- ten/empfehlen.— 76 — Ich empfehle mich! —195 — Ich möchte mich empfehlen! — 195
— Können Sie mir etwas empfeh­len? Die Auswahl ist groß! — 71 empörend
— Das ist empörend! — 144 Ende
— Da bin ich mit meinem Latein am Ende.—250
— Ende gut, alles gut.—120 — Vielleicht noch ein paar Worte, um den Gedanken zu Ende zu füh­ren? — 227
endlich
— Aber kommen wir endlich zur Sache! — 62
— Hör endlich auf! — 62
— Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen?-- . 95
— Kannst du nicht endlich hö­ren?— 107
— Willst du endlich ruhig sein! — 62
entgegennehmen
— Nehmen Sie bitte meine Glück­wünsche zu ... entgegen! — 213 entgehen
— Diesen Genuß dürfen Sie sich nicht entgehen lassen! — 77 enthalten, sich
Ich enthalte mich jedes Kom­mentars.-- 249
entnehmen
— Das kann man meinen Worten keinesfalls entnehmen! — 252 entscheiden
— Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten ab­zuwarten, ehe wir entscheiden.— 74
Entscheidung
— Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
entschuldigen (sich)
— Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber ...— 227
— Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht.—189
— Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor.— 190
— Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, daß ...— 132
— Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.— 206
Entschuldigung
— Entschuldigung.—205
— Ich bitte um Entschuldigung.— 205
— Ich möchte um Entschuldi- gung/um Verzeihung bitten.— 206
enttäuschen
— Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht.— 95
Erachten
— Meines Erachtens ist noch zu
klären, ob ... 132
erfahren
— Du wirst/Sie werden (es) nie er­raten, was ich eben erfahren ha­be. 242
— Haben Sie schon erfahren, daß ...--23
— Sie haben sicher schon erfah­ren, daß ... 22
Erfolg
— Aus Anlaß/anläßlich Ihrer Aus­zeichnung wünsche auch weiterhin Erfolge! 213
— Ich freue mich über deinen Er­folg.—122
Ich wünsche Ihnen/dir großen Erfolg!- 213
Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hattest! 216
— Na, dann ... viel Erfolg!—198 erfreuen
— Sehr erfreut! —122, 190
Erfüllung
— Auf daß unsere Wünsche in Er­füllung gehen! — 221
Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume/Pläne in Erfüllung ge­hen!—216
ergänzen
— Hier müßte man noch einiges ergänzen.— 255
Ergänzung
— Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N. gesagt hat.— 255 ergeben
— Ergebensten Dank!—46 erheben
- - Erheben wir unser Glas auf eine fruchtbare Zusammenarbeit! — 221
— Ich möchte das Glas auf Ihr Wohl erheben! — 221
erinnern, sich
- Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern.— 189 erkälten, sich
Erkälte dich nur nicht!—217 — Kommen Sie mir nicht zu nahe, ich bin schrecklich erkältet! 83 erklären
— Bitte erklären Sie ...— 230 — Das müssen Sie etwas genauer erklären.— 230
— Erklären Sie mir bitte, ...— 230 — Hiermit erkläre ich meine Be­reitschaft, ...— 34
— Vielleicht muß/darf ich das noch einmal erklären? — 227
erlauben
— Erlauben Sie. daß ich ...— 53 — Erlauben Sie, daß ich Ihnen zu ... gratuliere! — 213
— Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede! 195
Erlauben Sie, daß ich mich vor­stelle? 189
— Erlauben Sie, Ihnen zu ... zu gratulieren! — 213
Erlauben Sie mal!— 152 — Erlauben Sie, noch ein Argu­ment anzuführen.— 255
- - Ich bin gezwungen, es nicht zu erlauben. —90
— Ich erlaube es nicht. — 90 - - Ich kann es nicht erlauben ...-• 90
— Ich würde es 0a) erlauben, aber ...—91
— Ist es erlaubt? — 54
— Leider kann ich es nicht erlau­ben.— 91
— Noch ein Argument, wenn Sie erlauben.— 255
— Parken nicht erlaubt.— 93
— Wir erlauben uns, Sie zu ... ein­zuladen.— 67
erleben
— Jetzt wirst du was erleben! — 86 — Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe.— 243
erledigen
— Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — 63
erleichtern
— Da bin ich aber sehr erleich­tert.— 119
erleiden
— Wir bedauern alle (sehr), daß Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mußten.— 224
Ernst
— Das ist mein (voller) Ernst.— 264
— Ich meine das im Emst! 264 — Ich spreche in allem/vollem Ernst.— 264
— Ist das Ihr/dein Ernst? — 269 — Ist das Scherz oder Ernst? — 269
— Mein voller Ernst! — 264 ernstgemeint
— Das ist eine ernstgemeinte War­nung! — 80
erraten
— Du wirst/Sie werden (es) nie er­raten, was ich eben erfahren ha­be.—242
erscheinen
— Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen.— 59
erste
— Das war meine erste Bemer­kung.— 260
— Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende...— 260
— Meine erste Bemerkung ist ...— 260
erstaunen
Das erstaunt mich.— 126
— Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt.
erstaunlich
— (Das ist) erstaunlich/ko- misch.— 126
-— Erstaunlich!—127
— Ganz erstaunlich! —124
erweisen
— Da hast du mir (aber) einen Bä­rendienst erwiesen!—100
erzählen
— Daß du aber keinem davon er­zählst!—92
— Das kannst du einem anderen erzählen! — 266
Das müssen Sie etwas ausführ­licher erzählen.— 230
— Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — 257
— Ich muß dir unbedingt etwas er­zählen.—242
— Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen ha­be!—243
— Man hat mir schon von Ihnen erzählt.—191
— Mir kannst du viel erzählen! — 266
essen
— Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.— 117
— Der Tisch ist gedeckt. Wir kön­nen jetzt essen.— 70
— Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken.— 77
Essen
— Man muß in allem maßhalten: im Essen, im Trinken, im Sport usw.— 60
Essig
— Damit ist es Essig.— 134
Ewigkeit
Eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!—168
— Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen!—167
— So/was für eine Ewigkeit (ha­ben wir uns nicht gesehen)! — 169
— Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen! —167
fahren
— Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? —156
Fahrt
- Allzeit gute Fahrt! 218
— Glückliche Fahrt! —198
Fall
— Auf keinen Fall!—91
— (Das geht) auf keinen Fall.— 91
— Ich akzeptiere das auf jeden Fall.—36
— Ich kann dir auf keinen Fall ra­ten, ... zu ...—76
— Sie haben auf jeden Fall recht, daß ...— 36
— Sie dürfen auf (gar) keinen Fall hier baden! 82
fallen
— Es fallt dir keine Perle aus der Krone, wenn du ...101
— Fall mir bitte nicht ins Wort! — 229
— Mir fallt ein Stein vom Her­zen.—119
— Warum mußt du immer aus dem Rahmen fallen?—99
Falsche(r)
— Da bist du auf den Falschen ge­raten! —159
Familie
— Das/so was kommt in den be­sten Familien vor.—118
— Was macht Ihre Familie?—168 — Zum schweren Schicksals­schlag, der Ihre Familie getroffen hat, möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223
Faß
— Das schlägt dem Faß den Bo­den aus! —136
fassen
— Das ist doch nicht zu fassen! — 127
— Das ist (ja) nicht zu fassen! — 127
— Fassen Sie Mut! — 56
— Ich kann es einfach nicht fas­sen!—127
— Wir können es selbst noch nicht fassen.—223
fassen, sich
— Fassen Sie sich (bitte) kurz! — 265
— Ich kann/werde mich kurz fas­sen.— 242 fast
— Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! — 123 fehlen
— Das fehlte gerade noch! —146 — Das hätte/hat gerade noch ge­fehlt!—146
— Wo fehlt’s denn?—172
Fehler
— Kannst du/können Sie den Feh­ler nicht (endlich) einsehen?—95 — Verzeihen Sie mein Verse- hen/meinen Fehler.— 206
Feiertag
— (Recht) angenehme/frohe/ schöne Feiertage! —214
fein
— Das haben Sie fein gemacht/ge- sagt!—141
— (Das ist ja) eine feine Überra­schung!—145
— Fein, daß ...—122
— Sei fein still! — 58
fertig
— Fall mir bitte nicht ins Wort!
Ich bin noch nicht fertig —229
Nun laß mich wenigstens ausre­den! Ich bin (ja) noch gar nicht fer­tig—229
— Sieh zu/schau, daß du bald fer­tig wirst! — 62
Fest
— Frohes Fest! — 214
feststellen
— Leider muß ich feststellen, daß
du/Sie ...— 94
Festveranstaltung
— ... gibt sich die Ehre, Sie an­läßlich ... zu einer Festveranstal­tung einzuladen.—67
fett
— Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett.—137
finden
Das finde ich lustig!— 146
— Finden Sie das nicht auch? 241
— Ich finde keine Worte (da­für)!—126
finden, sich
— Es wird schon/noch alles fin­den.— 115
Finger
— Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen kön­nen!—98
Firma
— (Hier Firma) Braun und
Schwarz.—176
Fleisch
— Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse ... haben?—71 Flug
— Guten Flug!—198
Folge
— Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. (Nun mußt du die Folgen tra­gen.)— 96
folgen
— Aber daraus folgt nicht unbe­dingt, daß ...— 252
— Aus deinen/Ihren Worten folgt ...— 261
folgend
— Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende ...— 260
folgendermaßen
— Ich schlage vor, es folgender­maßen zu machen.— 72 formulieren
— Ich möchte das noch präzi­ser/zugespitzter formulieren.—
254
— Vielleicht muß/darf ich das noch einmal formulieren/erklä- ren? —227
— Wenn ich cs noch einmal for­mulieren darf... 227
Formulierung
— Nun möchte ich Sie bitten, diese kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen.— 230 fortsetzen
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen.— 227
Frage
— (Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage ... zurückzu­kommen.— 230
— (Das ist) keine Frage.— 33
— Das ist doch (gar) keine Fra­ge!—33, 267
— Die(se) Frage stellt sich jetzt gar nicht.— 250
— Es ist die Frage, ob ...— 131
— Ich habe/hab’ da mal (dazu) ei-
ne/’ne Frage ...— 228
— Kommen wir auf die Frage zu­rück.— 259
— Kommt nicht in Frage.—152 — Könnte ich dazu mal eine Frage stellen?—228
— Meine Frage: ...— 256
— So können Sie/kannst du die
Frage nicht stellen.— 252
— War das eine Behauptung oder eine Frage? — 268
— Was die aufgeworfene Frage
betrifft, so habe ich nicht gesagt, daß ...— 252
— Was nun die Frage ... betrifft, so ist zu bemerken, daß ...— 259
Wie lautete Ihre/Frage (ge­nau)?— 256 fragen
— Aber jetzt habe ich dich/Sie nach ... gefragt.— 255
— Da fragst du mich zu viel! — 250
— Darf ich fragen, wie es Ihnen geht?—171
— Das habe ich doch nicht ge­fragt.— 256
— Du fragst mir noch ein Loch in den Bauch! — 247
— Du wirst nicht gefragt! — 247 — Frag/fragen Sie lieber nicht! — 175
Frag was Leichteres! — 250 — Ich möchte noch eine Bemer­kung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. 255 fraglich
— Es ist sehr fraglich, ob ...—131 — Es scheint mir fraglich, ob ...— 131
Frankreich
— Wie Gott in Frankreich! —176 Frau
— Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — 210 — Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! — 210
— Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — 73
Frau Schulz.— 187
— Frau Direktor/Doktor/Profes- sor(in)! —178
— Frau Wirtin!—181
— Gnädige Frau!—178
— Grüß bitte deine Frau! — 210 — Ich muß Herrn/Frau N. unbe­dingt beipflichten, wenn er/sie sagt, daß...— 38
— Junge Frau! —179
— Sehr geehrte Frau N.!—183
Sehr verehrte Frau N.! — 183 — Wie geht es Ihrer/deiner Frau?—172
Fräulein
— Fräulein! — 180 frech
— Sei nicht (so) frech!—106 Frechheit
— Das ist der Gipfel der Frech­heit!—147
— So eine Frechheit! —144 Freude
— Das ist aber eine Freude! — 122
— Dem werd’ ich die Freude/die Suppe versalzen! — 87
— Es bereitet mir eine große Freude, daß ...—122
— Ich bin närrisch vor Freude! — 123
— Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! — 123
— Ich habe meine wahre/rech- te/helle Freude daran! —122
— Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet! —122
freuen (sich)
— Das freut mich sehr.— 122
Es freut mich, daß...— 122
— Es freut mich, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen.—166
— Es freut mich, Sie/dich zu se­hen!—167
— Es hat mich (sehr) gefreut. Sie kennenzulemen.—190
— Freut mich sehr! — 190
— Ich freue mich, daß ...—122
— Ich freue mich sehr, Sie kennen- zulemen/Ihre Bekanntschaft zu machen.—190
— Ich freue mich (sehr), dich wiederzusehen! — 167
— Ich freue mich. Sie begrüßen zu dürfen.— 166
— Ich freue mich, Sie zu sehen.— 121
— Ich freue mich über deinen Er- folg/die Nachricht/das Ge­schenk.—122
— Ich freue mich auf den Ur­laub.—122
— Ich freue mich wie ein Schnee­könig!—123
— Ich freue mich diebisch über •••“123
- Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag be­suchen könnten.— 66
— Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — 216
— Oh, da freue ich mich!—122 — Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen.— 218
— Wir freuen uns mit dir! — 214
— Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können.— 66
Freund
— Das ist mir ein schöner Freund!—107
— Liebe Freunde!—179
— Sei nicht schüchtern, Freund! — 56
Freundchen
— Grüß dich, Freundchen! 167
freundlich
— (Danke,) Sie sind/waren so freundlich/nett/lieben würdig! — 203
— Freundliche Grüße (von ...)— 200
— Mit freundlichen Grüßen ...— 200
— Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte ...— 53 froh
— Da bin ich aber froh! —122
— Frohes Fest! — 214
— Ich bin (unsagbar) froh, daß ...—122
— (Recht) angenehme/frohe/ schöne Feiertage! — 214
Frosch
— Sei doch kein Frosch! —104 fruchtbar
— Erheben wir unser Glas auf eine fruchtbare Zusammenarbeit! — 221
früh
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin- scheiden/zum schweren Schick­salsschlag möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223 fühlen, sich
— Fühlen Sie sich wie zu Hau­se!— 73
— Ich fühle mich da (etwas) an­gesprochen und möchte dazu etwas sagen.— 227 fuhren
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen? — 227
Fundbüro
— Fragen Sie im Fundbüro nach! -77
fünf
— Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen kön­nen!— 98
furchtbar
— Ganz furchtbar.—174
Gang
— Danke, es geht alles seinen Gang.—175
ganz I
— Bitte bleiben Sie (ganz) ru­hig!—116
— Danke, sehr/ganz gut.— 173
— Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! —105
— Das ist etwas ganz anderes.— 252
— Eigentlich ganz gut.—174
— Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, daß ...—132
— Ganz abscheulich/gräßlich/ schrecklich/furchtbar.—174
— Ganz elend.—175
— Ganz erstaunlich! —124
— Ganz gut so! —140
— Ganz meine Meinung! — 236
— Ganz meinerseits!—190
— Ganz richtig.— 32
— Ganz toll! —124
— Ganz zu schweigen davon, daß ...— 258
— Ich bin ganz aus dem Häus­chen!—123
— Ich bin ganz Ihrer/deiner Mei­nung.— 38
— Ich bin ganz Ohr.— 237
— Ich bin ganz platt! —127
— Ich bin (ganz) von den Sok- ken! —128
— (Nur) eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich vielleicht ganz gut hier anschlie­ßen.—227
— Soweit ganz gut, bloß ...— 175
ganz II
Ich gratuliere von ganzem Her­zen!— 213
— Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! —214
Ganze(s)
— Das Ganze nochmal! — 265
— Das Ganze von vorne! — 265
gar
— Das ist doch (gar) keine Fra­ge! -267
— Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen,— 252
— Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht,— 250
— (Gar) nicht (so) schlecht.— 140 — Schlechter geht’s gar nicht.— 175
Gast
— Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu be- grüßen/begrüßen zu dürfen. 166
Gattin
— Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! 210 geben
— Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. 103
Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — 76 — Das gibt Ärger!— 108 — Das gibt’s doch nicht!—128, 237
— Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben.— 98
-- Geben Sie mir das bitte schriftlich! — 59
— Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — 63
Gibt’s irgendwelche Proble­me?—172
— ... gibt sich die Ehre, Sie an­läßlich ... zu einer Festveranstal­tung einzuladen.— 67 — Gibt’s denn so was?! — 238
— Ich möchte Ihnen dir einen Rat geben.— 75
Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben.- 27
-- Na, gibt es/gibt’s etwas Neues?—171
— Nun, was gibt’s (denn)?—232, 233
— Sachen gibt’s!—129
— Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte ...— 53
— Seien Sie so nett, geben Sie bitte ...— 53
Was gibt es Neues?—171 — Was es nicht alles gibt auf die­ser Welt!—129 - - Was gibt es/gibfs (denn)? - 193
— Wo gibt’s denn so was! 148 Gebrauch
— (Die Medizin) vor Gebrauch tüchtig schütteln! — 60
Geburtsjahr
Geburtsjahr—186
Geburtsort
Geburtsort—186
Geburtstag
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zum Geburtstag!—212
— Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen ... 213
Gedanke
— Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. - 260
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen.— 227
Geduldsfaden
— Mir reißt der Geduldsfaden! — 148
geehrt
— Sehr geehrte Damen und Her­ren!—184
— Sehr geehrte Frau N.! —183
— Sehr geehrter Herr N.!~-183 — Sehr geehrter Herr N.! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ...— 178
gefährlich
— Gefährliche Kurve!—83gefallen
Das gefällt mir nicht.— 48 Gefallen
— Damit hast du mir (aber) kei­nen Gefallen getan.—100
— Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — 53 gefälligst
— Antworte gefälligst! — 64
— Sitz gefälligst still! — 58
— Unterlaß das gefälligst! — 91
Geflenne
Hör auf mit dem Geflenne! - 91
Gegenteil
— Im Gegenteil! — 45
gehen
— Auf daß unsere Wünsche in Er­füllung gehen! — 221
Auf, wir gehen jetzt! —63
— Danke, es geht.— 174
- Danke, es geht alles seinen Gang. 175
— Darf ich fragen, wie es Ihnen geht?—171
— (Das geht) auf keinen Fall — 91
— Das geht nicht.— 151
— Das geht zu weit! —146
— Daß es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht sagen/be- haupten.—174
— Du gehst jetzt schlafen! — 62
— Es geht.—175
— Es geht den Menschen wie den Leuten.— 118
— Es geht eben gerade noch.— 175
— Es soll dir gut gehen!—217
— Gehen/laufen Sie in diese Rich­tung!— 61
— Geht in Ordnung! — 33
— Ich wünsche, daß es dir gut geht! — 217
— Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume/Pläne in Erfüllung ge­hen! 216
— Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin! — 68
- Laß dich nicht so gehen! — 266
— Laß es dir/laßt es euch gut ge­hen!—196, 198
— Mir ging es darum, ... deutlich zu machen ...— 252
— Möchten Sie mit mir ins Kino gehen? 69
— Na, wie geht’t dir (so)?— 172 — Natürlich geht das/es nicht.— 91
— Nein, (so) geht das/es nicht! — 90
— Schlechten Menschen geht’s im­mer gut.—176
— Schlechter geht’s gar nicht. 175
— So geht es/das nicht.—90
— Wie geht’s? — 171
— Wie geht es Ihnen/dir (gesund­heitlich)?—171, 172
— Wie geht es Ihrer/deiner Frau? 172
— Wie geht’s, wie steht’s? — 172 — Wie geht es zu Hause? —172 — Wie soll’s denn gehen?— 175 — Wie soll’s denn einem gehen (in dieser Zeit)?—175
— Wir können nur hoffen, daß al­les gut geht. 217
gehören
— Das gehört nicht zur Sache! -- 266
gelegentlich
— Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — 68
— Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen?—68
geliebt
— Geliebte Sabine! —184
Gelingen
— Ich bitte Sie, auf ein gutes Gelin­gen unserer Konferenz anzu­stoßen!—221
— Ich wünsche Ihnen gutes Gelin­
gen! 199
gemeinsam
— Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg! — 218 Gemüse
— Kann ich noch etwas von dem
Fleisch/Gemüse ... haben?—71
genau
— Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausführlicher erzählen.— 230
Genau so ist es! — 32
— Genauer gesagt ...— 254
— Wie lautete Ihre/deine Frage (genau)?—256
— Wissen Sie das so genau? --132
Genesung
— Baldige Genesung!—199, 216
— Die besten Wünsche für die bal­dige Genesung! —216
genial
— Das ist ein genialer Einfall! — 141
— Genial! —123
genug
— Genug davon! — 246
— Genug der Worte! — 246
— Ich habe genug davon!—147
— Jetzt ist es aber genug! — 246
Genuß
— Diesen Genuß dürfen Sie sich nicht entgehen lassen! — 77
— Vor dem Genuß dieser Pilze ist zu warnen.— 82
Gepäck
— Träger, bringen Sie bitte mein
Gepäck ...!—183
gerade
— Das fehlte gerade noch!—146
— Das sollte mir (gerade) einfal­len!—158
Es geht eben gerade noch. - 175
(Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben ...— 226
geraten
— Da bist du auf den Falschen ge­raten! — 159
— Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare?— 105 gerecht
— Sie haben gerecht gehandelt.— 140
gern
— Aber gern! — 31
— Gern! —31
— Gerne! — 31
— Gern geschehen.— 208
— Ich habe es doch gern getan! — 208
— Ich möchte Herrn Müller gern kennenlernen.— 189
— Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.— 76
— Ich werde Ihnen gern helfen.— 26
— Ich wollte gern wissen, ...— 256 — Was möchten Sie gern wis­sen?—193
Gesagte(s)
— All das Gesagte spricht dafür, daß ...— 261
geschehen
■ Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! —105
— Gern geschehen.— 208
Geschenk
— Ich freue mich über das Ge­schenk.—122
Geschichte
— (Das ist) eine dumme Geschich­te!—145
— Das ist eine ziemlich unange­nehme Geschichte! —112
— Das sind ja schöne Geschich­ten!— 238
gestatten
— Gestatten Sie, daß ich ...— 53 Gestatten Sie. daß ich bekannt­mache/vor stelle?—187
— Gestatten Sie, daß ich Ihnen zu
... gratuliere! — 213
Gestatten Sie, daß ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspan­ne?—73
— Gestatten Sie. daß ich mich verabschiede.—195
— Gestatten Sie, daß ich mich vor- stelle.—189
— Gestatten Sie, Ihnen zu ... zu gratulieren! — 213
— Gestatten Sie mir. Sie in unse­rem Museum zu begrüßen.— 165
— Ich gestatte mir, Sie zu ... einzu­laden.— 67
— Ich würde es (ja) gestatten, aber ...— 91
— Ist es gestattet/erlaubt? — 54 — Leider kann ich es nicht gestat­ten.— 91
— Sie gestatten?—53
— Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein? — 26
gestehen
— Offen gestanden: ...—174 gesund
— Bleib gesund! — 217
— Bleib/bleiben Sie schön ge­sund!—200
— Ein gesundes und glückliches neues Jahr! — 212
— Werde/werden Sie bald ge­sund!—199
— Werde nur bald gesund! —217 Gesundheit
— Auf Ihre Gesundheit! — 220
— Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu rich­ten! — 83
— (Ich wünsche Ihnen) Gesund­heit und ein langes Leben!—214 Getränk
— Meiden Sie alkoholische Ge­tränke! — 76
Gewähr
— Diese Mitteilung ist ohne Ge­währ. 24
gewiß
— Was soll das heißen „gewisse Briefe“? —256
Gift
— Das werde ich tun/machen, dar­auf kannst du Gift nehmen! — 28 Gipfel
— Das ist der Gipfel! —136
— Das ist der Gipfel der Frech- heit/der Unverschämtheit!—147 glänzend
— Danke, glänzend.— 173
Glas
(Darf ich Ihnen) (noch) ein Glas Wein (einschenken)? — 71 — Erheben wir unser Glas auf eine fruchtbare Zusammenarbeit! — 221
— Ich möchte das Glas auf Ihr Wohl erheben! —221
Glatteis
— Gib acht, daß du dir bei dem
Glatteis nicht ein Bein brichst! — 80
glauben
— Das ist doch nicht zu glau­ben!—127
— Das ist ja nicht/kaum zu glau­ben.—100
— (Es ist) kaum zu glauben.— 128
— Glaube/denke ich auch.—236
— Ich glaube/bin sicher, du schaffst es.—115
— Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekanntma­chen?—189
— (Ich glaube,) wir kennen uns schon.—188
— (Ich glaube,) zwei Dinge muß/darf ich dazu mal sagen. ... Das ist das eine, das andere ist...— 228
— Ist das zu glauben? — 237
— Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe.— 243
— Wie konntest du/konnten Sic nur glauben, daß ich daran schuld bin?—100
gleich
— Bis bald/nachher/dann/spä- ter/gleich!—197
— Gleich! — 33
— Ich werde dir gleich helfen! — 88
— Ich ziehe mit euch am gleichen Strang.— 35
— Mußt du unbedingt in die glei­che Kerbe hauen?—103
— Mußt du unbedingt ins gleiche Horn blasen?—104
— Mußtest du das gleich an die große Glocke hängen?—99 gleichfalls
— Danke, gleichfalls.— 203
Glocke
— Mußtest du das gleich an die große Glocke hängen? — 99
Glück
— Diesmal habe ich Glück (ge­habt).—119, 123
— Glück auf! —164
— Hoffentlich hast du Glück! — 217
— Ich habe (großes) Glück!—-122 — Ich wünsche Ihnen/dir viel Glück! — 213
— Ich wünsche dir Glück zu dei­nem Vorhaben! — 217
— Lebt in Glück und Eintracht! — 221
— So ein Glück!—120, 122
— Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — 214
glücklich
— Auf ein glückliches Wiederse­hen!—195
— Ein gesundes und glückliches neues Jahr! — 212
— Glückliche Fahrt! —198
— Glückliche/gute Reise! —198
— Ich bin glücklich, daß ...—122 — Werden Sie glücklich!—218
— Wir wollen auf ein glückliches neues Jahr anstoßen! — 221 Glückwunsch
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zum Geburtstag ...— 212 — Nehmen Sie bitte meine Glück­wünsche zu ... entgegen! — 213 gnaden
— Gnade dir Gott! — 88
gnädig
— Gnädige Frau! —178 Goldwaage
— Leg doch nicht jedes Wort auf die Goldwaage!—268 gönnen
— Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — 54
Gott
— Ach, du lieber Gott!— 129
— Das wissen die Götter.—132, 249
— Gnade dir Gott! — 88
— Gott sei Dank! —120
— Gott, was habe ich da angerich­tet!—205
— Grüß (dich) Gott! —165
— (Um Gottes Willen) tun/ma- chen Sie das nicht! — 92
— Wie Gott in Frankreich! —176 gräßlich
— Ganz gräßlich.— 174 Gratulation
— Gratulation!—141 gratulieren
— Erlauben/gestatten Sie, daß ich Ihnen zu ... gratuliere! — 213
— Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu ... zu gratulieren! — 213
— Ich darf Ihnen gratulieren! 212
— (Ich) gratuliere!—141, 212
— Ich gratuliere Ihnen (sehr) herz­lich!—212
— Ich gratuliere von ganzem Her­zen!—213
— Ich möchte/wir möchten Ih- nen/dir zu ... gratulieren! — 212 greifen
— Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! — 87
groß
— Das ist aber eine große Über­raschung, Else! —165
— Es bereitet mir eine große Freu­de, daß ...—122
Ich habe (großes) Glück! —122
— Ich wünsche Ihnen/dir großen Erfolg! —213
— Können Sie mir etwas empfeh­len? Die Auswahl ist so groß! — 71
— Mußtest du das gleich an die große Glocke hängen? — 99
— Oh, das ist ja (große) Klasse! — 124
— Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet!—122 großartig
— Großartig!—123
Großmutter
— Großmutter!—179
Großvater
— Großvater! ■ -179
grün
— Ach, du grüne Neune! —129 Grund
— Im Grunde genommen ...— 257, 259
Gruß
— Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — 210
—- Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! — 210
— Freundliche Grüße (von...) — 200
— Gruß von mir! — 210
— Herzliche Grüße... 200
— Mit (den) besten Grüßen ...— 200
- Mit freundlichen Grüßen... - 200
Schöne/viele Grüße an Ihren Mann! — 210
- Schönen Gruß an Ihren
Mann! 210
— Viele liebe Grüße sendet
Dir/Ihnen ... — 200
— Viele Grüße zu Hause! 211
grüßen
Grüß dich! - 167
— Grüß dich, Freundchen! — 167 — Grüß bitte deine Frau! — 210
— Grüß bitte zu Hause!—211
— Grüß deinen Vater (von mir)! —210
— Grüß (dich) Gott! —165
— Grüßen Sie zu Hause! — 210
— Ich grüße Sie vielmals und ver­bleibe (Ihr(e) ...— 200
— Ungeschick läßt grüßen! —108 gut1
— Allzeit gute Fahrt! — 218
— Dann gute Nacht.— 137
— Du guter Kerl! — 182
— (Einen) schön(en) guten Tag! — 164
— Gute Besserung!—199, 216
— Gute Nacht! —196, 199
— Gute Reise! —198
Gut Holz!—218
— Gute Unterhaltung! —198
— Guten Abend! —164, 196
— Guten Appetit! — 70, 198, 217
— Guten Flug! —198
— Guten Morgen/Tag/Abend!— 164, 196
Haltet zusammen in guten und in bösen Tagen! — 221
— Ich bitte Sie, auf ein gutes Ge­lingen unserer Konferenz anzu­stoßen!—221
— Ich wünsche Ihnen/dir gute Besserung! — 69, 216
— Ich wünsche Ihnen gutes Gelin­gen!—199
— Immer nur herein in die gute Stube! — 69
— (Na), dann gute Nacht! —137 — Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg! — 218 — Wir wollen auf weitere gute Zu­sammenarbeit anstoßen! — 221 gut II
— Amüsieren Sie sich gut!—199
— Danke, gut. 173
— Danke, gut. Und Ihnen/dir? — 173
— Danke, leider nicht sehr gut.— 173
-- Danke, recht/ziemlich gut.— 173
— Danke, sehr/ganz gut.—173
— Denk mal gut nach! - 62
— Eigentlich ganz gut. — 174
— Ende gut, alles gut.—120
— Es soll dir gut gehen! — 217
— Ganz gut so! - 140
— Gut—141, 241
— Gut, daß ich Sie/dich treffe! — 168
— Gut wäre übertrieben.— 174
— Halbwegs (gut). —175
— Ich wünsche dir, daß du die Prüfung gut bestehst.—217
— Ich wünsche, daß es dir gut geht!—217
■ Ja, gut und schön, aber ...— 251
— Kommen Sie gut nach Hau- se/heim! — 199
— Kurz und gut ...— 257
— Laß es dir/laßt es euch gut ge­hen! — 196, 198
— Lassen Sie es sich gut schmck- ken! — 217
— Mach’s/macht’s gut!—197, 198 — Mach’s gut für heute!—200
— ’n Morgen! Gut geschlafen?— 167
— (Nur) eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich viel­leicht ganz gut hier anschließen.— 227
— Schlaf gut! —199
— Schlechten Menschen geht es immer gut.—176
— Schon gut.— 207
— Schön, daß es (noch einmal) gut ausgegangen ist.—119
— Sehr gut, daß ...— 168
— Sie haben gut gehandelt.— 140
— Soweit ganz gut, bloß ...— 175
— Wie gut, daß ...—168
— Wir können nur hoffen, daß al­les gut geht.—217
— Würden Sie so gut sein („mir zu sagen) ...— 53
Gutachten
— Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten ab­zuwarten, ehe wir entscheiden.— 74
Gute(s)
Alles Gute! — 199
— Alles Gute zur Silberhoch­zeit! — 213
— Das ist (aber) zuviel des Gu­ten! 109, 145
- Ich wünsche Ihnen/dir alles Gu­te!—213
Güte
Ach, du meine Güte! 129
gutmachen
— Wie kann ich das nur (wieder) gutmachen? — 205
Haar
— Du hast aber Haare auf den Zähnen! — 268
— Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare?—105 haben
— Da haben wir’s!—128, 137 — Da hast du es! —128 — Hab’ dich nicht so!—104 — Was du bloß hast?— 156 halb
— Das ist halb so schlimm.— 117
halbwegs
— Halbwegs (gut).—175 hallo
— Hallo!—166, 176, 182
— Hallo, Anna! Sieht man dich auch wieder mal?— 197
— Hallo, Stefan!—182 halten
— Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für richtig hältst! —76
— Du wirst es nicht für möglich halten, daß ...—243
— Halt den Mund!—64, 247 — Halte die Ohren steif! — 56
Könnten Sie auf unserer Konfe­renz einen Vortrag halten?— 67 — Was halten Sie davon?—241 Hand — Hand aufs Herz, ... — 263 — Ich verspreche dir in die Hand ...—28 Handbreit — Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! 218 handeln
— Sie haben gut/gerecht gehan­delt— 140
hängen
Mußtest du das gleich an die große Glocke hängen?—99 hauen
— Das hat mich vom Stuhl ge­hauen!— 129
— Mußt du unbedingt in die glei­che Kerbe hauen? —103 Haus
- Fühlen Sic sich wie zu Hau­se!-- 73
— Grüß bitte zu Hause!—211
— Grüßen Sie zu Hause! — 211
— Kommen Sie gut nach Hau­se! —199
— Viele Grüße zu Hause! — 211
— Wie geht es zu Hause?—172 Häuschen
Ich bin ganz aus dem Häus­chen!—123
he
— He! 182
— He du/Sie! —182
Heil
— Petri Heil! —218
— Weidmanns Heil! — 218
heilig
— Ach, du heiliger Strohsack! — 129
— Ich verspreche dir hoch und heilig ...— 28
heimkommen
— Kommen Sie gut heim!— 199 heiß
— Es wird nicht so heiß gemessen, wie es gekocht wird.— 117 heißen
— Das heißt ...— 254
— Ich darf Sie in unserem Insti­tut herzlich willkommen heißen.— 166
— Ich heiße Weiß.—186
— Ich heiße Sie herzlich willkom­men.--- 166
— Nun aber heißt es schlafen.— 62
— Was soll (denn) das bedeu- ten/heißen? —48
- Was soll das heißen: „gewisse Briefe"?—256
Wie es heißt ...— 260
-— Wie heißen Sie? — 186 heiter
— Das kann ja heiter werden! — 146
helfen
— Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — 73
— Dir werde ich (schon) helfen! — 88
— Ich werde dir gleich helfen! — 88
— Ich werde Ihnen gern helfen.— 26
— Los, ich werde dir helfen — 63
— Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen.—26
hell
— Ich habe eine helle Freude dar­an!—122
heraus
— Heraus mit der Sprache! — 64 herausgreifen
— Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus: ...— 254
herein
— Herein! — 69
Herein mit euch! —69
— Herein, wenn’s kein Schneider ist! — 69
— Immer nur herein in die gute Stube! — 69
hereinspazieren
— Immer hereinspaziert!—69 Herr
— Guten Tag, Herr Krause! — 191
— Herr Direktor/Doktor/Profes- sor!—178
— Herr N./Kollege N. möge hochleben! — 220
— Herr N., Sie haben behauptet, daß ...— 255
— Herr Ober!— 181
— Herr Professor N.—187
— Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — 188 — Herr Wirt! —181
— Ich möchte Herrn Müller gern kennenlernen.—189
— Ich muß Herrn N. unbedingt beipflichten,...— 38
— Lieber Herr N.! — 184
— Lieber und sehr verehrter Herr N.!—184
— Mein Herr! —178
— Meine Herren! —178
— Meine Nichte Sabine Schmidt.—Herr Lehmann.—189 — Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N. gesagt hat.— 255
— Sehr geehrte Damen und Her­ren!—184
— Sehr geehrter Herr N.! (Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ...) — 178. 183
— Sehr verehrter Herr N.! — 183
— Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
— Sie möchten, bitte, zu Herrn N. kommen. 54
— Wenn ich mich nicht irre, so ist es Herr Faber.— 188
— Werter Herr NJ— 183
— Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?— 188
herrlich
— Herrlich! —123
Herrschaften
— (Meine) Herrschaften! —178 hervorragend
— Danke, hervorragend.— 173
— Hervorragend!—123
Herz
— Das ist mir aus dem Herzen ge­sprochen!—141
— Hand aufs Herz, ... 263
— Ich gratuliere von ganzem Her­zen!—213
— Mir fallt ein Stein vom Her­zen.—119
— Nehmen Sie es sich nicht so zu Herzen! —115
— Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — 214
herzlich 1
— Herzliche Grüße ...— 200
— Herzliches Beileid.— 222
— Ich möchte Ihnen mein herzli- ches/aufrichtiges/tiefempfundenes Beileid aussprechen.— 223
- Mein herzlich(st)es Beileid.— 222
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zum Geburtstag! — 212 herzlich II
— Herzlich willkommen!—166
— Herzlich(st) ...— 200
— Ich darf Sie in unserem Institut herzlich willkommen heißen!— 166 — Ich gratuliere Ihnen (sehr) herz­lich!—212
— Ich heiße Sie herzlich willkom­men! — 166
— ... lädt/laden herzlich ein zu ... Konferenz/Kolloquium o.ä.— 67 — Sehr geehrter Herr N.! Wir dür­fen Sie herzlich begrüßen ...— 178 — Sei/seid/seien Sie herzlich will­kommen!—166
Heulen
— Es ist zum Heulen! —136 heute
Bis morgen/heute abend.—196 — Mach(t)’s gut für heute!- 200 — Und heute dieses Pech! — 136
hier
— (Hier Firma) Braun und Schwarz.—176
— Hier ist Kraft.— 176
— (Hier) Sabine Kraft.—176
— Hier muß man/werde ich einen Riegel vorschieben.— 82
— Hier müßte man noch einiges ergänzen.— 255
— Nur eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich viel­leicht ganz gut hier anschließen.— 227
— Passagiere nach Dover—
hier! —183
— Sie dürfen auf (gar) keinen Fall hier baden! — 82
— Und hier muß ich noch einmal auf ... zurückkommen.— 259
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen.— 227
— Was machst du denn hier?
169 1
— Weg hier! — 64
hierdurch
— Hierdurch teilen wir Ihnen mit, daß ... 23
hierher
— Hierher! — 64
— Wie kommst du denn hier­her?—169
hiermit
— Hiermit erkläre ich meine Be­reitschaft, ...— 34
— Hiermit sagen wir Ihnen zu, daß ...— 24
— Hiermit setze ich Sie davon in
Kenntnis, daß ...— 24
— Hiermit versichern wir Ihnen, daß ...— 28
Hilfe
— Schnelle Hilfe tut not! — 60
Himmel
— Das weiß der Himmel.— 249 hinauf
— Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! — 54
hinauslehnen
— Nicht hinauslehnen! — 93
hinkriegen
-- Das krieg’ ich schon wieder hin! —28
Hinscheiden
— Zum schmerzlichen Verlust/ zum frühen/plötzlichen Hinschei- den/zum schweren Schicksals­
schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223 hinzufugen
— Darf ich (eben) mal etwas sa- gen/hinzufügen?—226
— Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen.— 255
— Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen?—226 hinzugeben
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu.— 60
hitzig
— Nicht so hitzig! — 266
hoch
— Ich verspreche dir noch und heilig, ...— 28
— Kopf hoch! —116
Hochachtung
— Mit vorzüglicher Hochachtung ... -200
hochachtungsvoll
— Hochachtungsvoll ...— 200 hochleben
— Herr N./Kollege N. soll/möge hochleben! — 220
— Herr N./Kollege N., er lebe hoch, hoch, hoch! — 220 Hochspannung
— Hochspannung! Lebensge­fahr!—83
höchst
— Ich bin über sein Verhalten höchst erstaunt.—126
— Ich muß Ihnen meine Anerken­nung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen.—140
— Meine (höchste) Anerken­nung!—140
Hochzeitstag
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zum Geburtstag/Hoch- zeitstag! — 212
hoffen
— Wir können nur hoffen, daß al­
les gut geht.— 217
hoffentlich
— Hoffentlich hast du Glück! — 217
hoffnungslos
— Das ist hoffnungslos. 135
Höflichkeit
— Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit.— 249
Höhe
— Das ist die Höhe!— 136
holen
— Nun los, hol’ Brot!—63
— Sie holen sich eine Lungenent­zündung!— 83
Holz
— Gut Holz! —218
hören
— Das läßt sich hören! —140
— Das möchte ich nicht noch mal hören! — 81
— (Du,) hör mal, (N.) ...— 239
— Haben Sie schon gehört, daß ...— 23
— Hat man so was schon ge­hört?— 148, 237
— Hören Sie, ...— 239
— Hören Sie/hörst du mich?— 239
— Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! —128
— Ich habe von Ihnen schon ge­hört.—191
— (Ich habe von ... gehört.) Es tut mir sehr leid.— 223
— Kannst du nicht endlich hö­ren?—107
— N., hör mal ...— 239
— Sie haben sicher schon gehört, daß ...22
— Wenn du auf meinen Rat hören willst, dann ...— 76
— Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle ...— 76 Hörensagen
— Ich kenne ihn nur vom Hören­sagen.—188
Horn
— Mußt du unbedingt ins gleiche Hom blasen?—104
hübsch
— Laß das hübsch bleiben! — 58
— Sitz hübsch ruhig! — 58
Hund
— Vorsicht! Bissiger Hund! — 83 hundert
— Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!—168
Hut I
— Du mußt auf der Hut sein! 81
— Sei auf der Hut! — 81
Hut II
— Hut ab!— 143
hüten, sich
— Hüte dich vor diesem Men­schen! — 82
— Ich werde mich hüten, dazu et­wa? zu sagen.— 249
immer
— Du kannst immer auf mich zählen.— 27
— Du kannst immer mit mir rech­nen.—27
— Du weißt, ich bin immer für dich da.— 27
— Ich habe immer Pech!—-138
— Immer hereinspaziert! — 69
— Immer nur herein in die gute
Stube! — 69
— Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer.— 174
— Lieg mir doch nicht immer in den Ohren!—106
— Nur/immer zu! — 56
— Schlechten Menschen geht’s im­mer gut.—176
— So wie immer.— 174
— Warum mußt du immer aus dem Rahmen fallen?—99
immerhin
— Immerhin.— 41
informieren
— Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, daß ...—23
— Ich darf Sie darüber informie­ren, daß ...— 24
— Sind Sie schon darüber infor­miert, daß ... ? — 23
Institut
— Ich darf Sie (in unserem Insti­tut) herzlich willkommen heißen. — 166
irgendwie
— Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor.—190
— Kann ich irgendwie behilflich sein?—193
irren, sich
— Wenn ich mich nicht irre, so ist
es Kurt Faber.— 188
ja
— Aber ja.— 30
— Ja.—30, 176, 235
— Ja, aber nur (dann), wenn ...— 42
— Ja, bitte.— 30, 176
— Ja, ja.— 235
— Ja, ja ich werde mir (schon)
Mühe geben. 27
— (Ja,) was ist denn? — 50
Jahr
— Ein gesundes und glückliches neues Jahr! — 212
— Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!—168
— Offen gestanden, es ist das schlechteste Jahr seit langem.—174 — Wir wollen auf ein glückliches neues Jahr anstoßen!—221 jahwohl
— Jahwohl! — 30
Jammer
— Das ist ein (wahrer) Jammer! — 113
jeder
— Da kann/könnte jeder kom­men!—159
— Das kann (ja/doch) jedem pas­sieren.— 115
— Kümmere dich nicht um jeden Quark! — 64
Jesus Christus
— Gelobt sei Jesus Christus! — 165
jetzt
— Aber jetzt habe ich dich/Sie nach ... gefragt. 255
— Auf, wir gehen jetzt! — 63
— Der Tisch ist gedeckt. Wir kön­nen jetzt essen.— 70
— Die(se) Frage stellt* sich jetzt (gar) nicht.—250
— Du gehst jetzt schlafen! — 62 — Ich bitte Sie jetzt, zum Schluß zu kommen.—245
— Jetzt ist es aber genug! — 246
— Jetzt ist (aber) Schluß!— 147 — Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung: ...— 260
— Jetzt rede ich! — 247
— Jetzt reicht’s aber/ist es aber ge­nug!—246
— Jetzt wirst du was erleben! — 86
— Still (jetzt)! — 245
— Lhid jetzt willst du kneifen?— 105
— Willst du jetzt mal aufhören! — 62
jung
— Junge Frau! — 179
— Junger Mann!—179
Junge
— Mein Junge!—180
— (Darf ich Ihnen) Kafiee/Tee (anbieten)?—71
kalt
— Kaltes Blut bewahren! — 266
Kamerad
— Kamerad! —181
kapieren
— Kapiert? — 240
Kartoffeln
-- Können Sie mir bitte das Salz/die Bit ter/die Kartoffeln ... reichen?— 71
katastrophal
— Katastrophal.— 175
kaufen
— Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! — 77
kaum
— Das ist ja nicht/kaum zu glau­ben!—100
(Es ist) kaum zu glauben! — 128
keinesfalls
— Das kann man meinen Worten keinesfalls entnehmen! — 252
— Keinesfalls! — 91
kennen (sich)
-- Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekanntma­chen?—189
— (Ich glaube,) wir kennen uns schon.— 188
— Ich kenne ihn nur vom Hören­sagen.—188
— Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht.—188
— Sie kennen sich noch nicht? — 188
— Sie kennen sicher/bereits mei­nen Bruder’ —188
kennenlernen
— Du wirst mich noch kennen ler­nen! — 89
— Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennenzulernen.—190
— Ich freue mich sehr, Sie kennen- zulemen.—121, 190
— Ich möchte Herrn Müller gern kennenlernen.— 189
Kenntnis
— Hiermit setze ich Sie davon in
Kenntnis, daß ... 24
Kerbe
— Mußt du unbedingt in die glei­che Kerbe hauen? - 103
Kerl
— Du guter Kerl! - - 182
Kiel
— Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!- 218
Kind
— Ach, du Kind!—182
— Kind! —182
— Küßchen für die Kinder von mir! — 211
— Küß/küssen Sie die Kinder! — 211
— Was machen die Kinder?— 172 Wie sag ich’s meinem Kinde?— 132
Kino
— Möchten Sie mit mir ins Kino gehen? — 69
läppen
— Ich kippte aus den Latschen.— 129
klagen
— Ich kann nicht klagen.—173
klappen
— Klappt alles? — 172
klar
— Klar?—240
Na, klar.— 30
klären
— Meines Erachtens ist noch zu klären, ob ...— 132
Klasse
— Oh, das ist ja (große) Klasse! — 124
klein
— Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N. gesagt hat.— 255
— (Nur) eine kleine Bemerkung (,wenn ich darf). Das läßt sich viel­leicht ganz gut hier anschließen.— 227
Kleine(r)
— Kleine(r)!— 182
klingen
— Es mag komisch klingen, aber ...— 243
kneifen
— Und jetzt willst du kneifen?
105
kochen
— Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.— 117
Kohl
— Das macht den Kohl nicht fett.—137
Kollege/Kollegin
— Herr N./Kollege N. soll/möge hochleben! — 220
— Herr N./Kollege N. er lebe hoch, hoch, hoch!- 220
-- Kollege! 179
— Kolleginnen und Kollegen! — 179
— Liebe Kolleginnen und Kolle­gen!—179
— Mein Kollege N.—187
— Werte Kolleginnen und Kolle­gen!—179, 184
Kolloquium
— ... lädt/laden herzlich ein zu ... Konferenz/Kolloquim o.ä. -67 komisch
— (Das ist) komisch.— 126
— Es mag komisch klingen, aber ... 243
kommen
— Aber kommen wir endlich zur Sache! — 62
Bitte kommen Sie ohne Um­schweife zur Sache! — 231 — Chef, wie komme ich am besten zu ... ?— 183
— Da kann/könnte jeder kom­men!—159
— Er soll mir nur kommen! — 87
— Ich bitte Sie jetzt, zum Schluß zu kommen.— 245
— Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht.—188
— Ich komme leider nicht auf Ih­ren Namen.—189
— Komm mir nicht damit! — 154 — Komm mir ja nicht in die Que­re!—87
Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! 68 — Kommen Sie mir nicht zu na­he, ich bin schrecklich erkältet! — 83
— Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin.— 68
— Kommen Sie mit! — 68
— Kommen Sie, sooft Sie Lust ha­ben! — 68
— Kommen Sie recht oft! 68 — Kommen Sie gut nach Hau- se/heim! 199
— (Kommen Sie) zur Sache! — 266
— Kommen Sie Öfters zu uns! — 68
— Kommen wir nun zur Abstim­mung!— 74
— Kommen wir zu ...-—259
Kommt nicht in Frage.-- 152 - Kommt nicht in die Tüte. : 152
— Sie möchten bitte zu Herrn N. kommen.— 54
— Wann soll/kann/darf ich kom­men?—73
— Wie kommst du dazu, so (et)- was zu sagen!—102
— Wie kommst du denn hier­her? -169
— Wie kommt denn das?— 127
Kommentar
— Ich enthalte mich jedes Kom­mentars.— 249
— Kein Kommentar! — 249, 267
— Kommentar überflüssig. — 267
Kompliment
Mein Kompliment!—141
Konferenz
— Ich bitte Sie, auf ein gutes Ge­lingen unserer Konferenz anzu­stoßen! 221
— Könnten Sie auf unserer Konfe­renz einen Vortrag halten? —67
... lädt/laden herzlich ein zu ...
Konferenz/Kolloquium o. ä.—
67
können
— Könnten Sie/könntest du ... ?— 52
— Was du nicht alles kannst! — 142
Kontonummer
— Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer.—24
Konzert
— Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.— 66
Kopf
— Kopf hoch! — 116
— Schlag dir das aus dem Kopf! — 92
— Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt?—99
korrigieren
Ich muß mich korrigieren ...— 255
kosten
Haben Sie davon schon geko­stet?—71
Kragen
— Mir platzt der Kragen! 148 krank
— Werde nur (bloß) nicht krank!- 217
kratzen
- Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! - 129
Kraut
— Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett.—137
kriegen
— Du kriegst eins/was hinter die Löffel’ —89
kritisch
— Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, daß dies nicht möglich ist, sondern daß man dabei auch etwas kritisch sein sollte.—252
Krone
— Es fällt dir keine Perle aus der Krone, wenn du ...—101
Kuchen
— Nehmen Sie doch noch ein Stück Kuchen!— 71
Kuckuck
— Warum zum Kuckuck ... —150
— Zum Kuckuck! —149 kümmern, sich
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
— Kümmere dich nicht um jeden Quark! — 64
Kumpel
— Kumpel!—181
Kunst
— (Na,) was macht die Kunst?— 172
Kurve
— Gefährliche Kurve! — 83
kurz
— Der langen Rede kurzer Sinn ist ...—257
— Fassen Sie sich (bitte) kurz! — 265
— Ich kann/werde mich kurz fas­sen.— 242
— Kurz gesagt ... 258
— Kurz und gut ...—257
— Mach’s kurz! — 265
— Nun möchte ich Sie bitten, die­se kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen.—230 Küßchen
— Küßchen für die Kinder von mir! — 211
küssen
— Küß/küssen Sie die Kinder! — 211
lachen
Das ich nicht lache! — 155
Lage
— Wären Sie in der Lage, mich
morgen zum Bahnhof zu brin­gen?— 53
— Wären Sie in der Lage ...?—53 lala
— So(so) lala.—175
lang I
— Der langen Rede kurzer Sinn ist ... — 257
— (Ich wünsche Ihnen) Gesund­heit und ein langes Leben! — 214
— Ohne lange Vorrede! — 265
lang(e) II
— Offen gestanden: es ist das schlechteste Jahr seit langem.—174 — Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — 167
langen
— Mir langt es! —147
lassen
— Ich lasse das.—134
— Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe!—155
— Laß mich in Ruhe mit deinen
Moralpredigten! — 64
— Laß nur/das! —91
— Laß mich in Ruhe! —154
— Lassen Sie mich aus dem
Spiel!—153
Latein
— Ich bin mit meinem Latein am
Ende.— 250
Latschen
— Ich kippte aus den Latschen.— 129
laufen
— Die Sache läuft schief.—134 — Laufen Sie in diese Richtung.— 59
lausen
— Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe!—129
laut
— Sprechen Sie nicht so laut, bit­te!—52
Laut
— Keinen Laut! — 245
lauten
— Wie lautete Ihre/deine Frage (genau)? — 256
leben
Lebe/leben Sie wohl!—195
— Lebst du hinter dem Mond?— 103
— Lebt in Glück und Eintracht! — 221
Leben
— Das Leben geht weiter.— 117
— Das Leben muß weitergehen.— 117
- - (Ich wünsche Ihnen) Gesund heit und ein langes Leben.— 214 Lebensgefahr
- Hochspannung! Lebensge­fahr!—83
Lebensweg
— Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg!—218 Lebewohl
— Ich möchte Ihnen Lebewohl sa­gen.—195
legen
— Leg doch nicht jedes Wort auf die Goldwaage! — 268
Leib
— Bleib mir (damit) vom Leibe! —
64, 154
Leiche
— Nur über meine Leiche! — 46 leicht
— Das hast du auf die leichte Schulter genommen.— 98 Leichtere(s)
Frag was Leichteres! — 250 Leichtsinn
— Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — 126
leid
— Er/sie tut mir leid.—112
— Es tut mir (sehr) leid, (daß)...—
112, 223, 224, 250
—- Tut mir leid.— 45
leider
Danke, leider nicht sehr gut.— 173
— Das weiß ich (leider) nicht - 248
— Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern.—189
— Ich komme leider nicht auf Ih­ren Namen.—189
— Leider ist es unmöglich.— 90
— Leider kann ich es nicht erlau- ben/gestatten/zulassen.— 91
— Leider muß ich Ihnen zustim­men, (daß ...) — 38
— Leider muß ich feststellen, daß du/Sie ... — 94
— Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer.— 174
— Sie haben leider recht, wenn Sie sagen, daß ... — 38
lesen
Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen.— 191
letzt
— Das ist die letzte Warnung! — 80
— Das ist mein letztes Wort.— 264 leugnen
Ich kann nicht leugnen, daB mich Ihre Meinung überzeugt.— 35 Leute
— Es geht den Menschen wie den Leuten.—118
lieb
— Ach, du liebe Zeit!— 129
— Ach, du lieber Gott!—129
— Ach, du meine Liebe! —167
— Es freut mich/es ist mir eine Eh­re, unsere lieben Gäste zu be- grüßen/begrüßen zu dürfen.—166 — Liebe Freunde!—179
— Liebe Kolleginnen und Kolle­gen! 179
— Liebe Sabine!—178, 184
— Lieber Herr N.! —184
— Lieber Jens! — 184
— Lieber und sehr verehrter Herr
N.!—184
Liebste Sabine! —184
— (Mein) Lieber Kurt!—178
— Meine Lieben!—184
— Viele liebe Grüße sendet
Dir/Ihnen ... — 200
liebenswürdig
— (Danke,) Sie sind/waren so freundlich/nett/liebenswürdig! — 203
— Seien Sie so liebenswürdig und ... — 53
lieber
— Frag/fragen Sie lieber nicht! — 175
Lied
— Davon kann ich ein Lied sin­gen.—113 liegen
— Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! —106
links
— Biegen Sie nach links ab! — 59
loben
— Das lob ich mir! —141
— Gelobt sei Jesus Christus! — 165
lobenswert
— Das ist lobenswert!— 141
— Es ist lobenswert, daß...—141
Loch
— Du fragst mir noch ein Loch in den Bauch! — 247
Löffel
— Du kriegst eins/was hinter die Löffel! —89
los
— Also los! — 231
— Los! — 63
— Los, ich werde dir helfen! — 63
— Nun los, hol’ Brot! —63
Lungenentzündung
— Sie holen sich eine Lungenent­zündung! — 83
Lust
— Hast du Lust mitzukommen?— 68
— Hätten Sie Lust, einen Spazier­gang mit mir zu machen?—68
— Kommen Sie, sooft Sie Lust ha­ben! — 68
lustig
— Das finde ich lustig! —146
machen
— (Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht! — 92
— Danke, mache ich/wird ge­macht. 210
— Das haben Sie ausgezeich- net/fein/prima/gemacht.—141
— Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett.—137
— Das macht (doch) nichts! — 209 — Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! — 28
— Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende 260
— Du bist nicht mundtot zu ma­chen!— 247
- Du machst das nicht noch (ein)- mal! — 92
— Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für rich­tig hältst! — 76
— Hätten Sie Lust, einen Spazier­gang mit mir zu machen?—69
— Ich bin bereit, ... zu tun/zu machen.— 34
— Ich freue mich sehr, Sie kennen- zulemen/Ihre Bekanntschaft zu machen.—190
— Ich mache dir den Vorwurf, daß du ...—93
— Ich möchte (dazu) einige Be­merkungen machen.— 226
— Ich möchte noch eine Bemer­kung machen, weil du mich das
bestimmt auch fragen wirst.— 255
— Ich möchte vorschlagen, einen Spaziergang zu machen.— 72
— Ich schlage vor, es folgender­maßen zu machen.— 72
— Mach dir nichts daraus! —115 — Mach es nicht so spannend! — 231
— Mach die Sache ordentlich! — 62
— Mach/macht Schluß! — 63
— Machen Sie es sich bequem! — 73
— Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! —115
— Mach’s/macht’s besser! —197
Mach’s/macht’s gut! —197, 198 — Mach’s kurz! — 265 — Machst du das?—54 — Mach(t)’s gut für heute! — 200 — Macht nichts.— 116 — Mir ging es darum, ... deutlich zu machen.— 252
— Na, was machst du (so)?—172 — (Na,) was macht die Kunst?— 172
— Nun mach aber einen Punkt! — 63
— Sie haben mir damit eine große Freude gemacht.—122
— Was machen die Kinder?— 172 — Was machst du denn da?— 109
— Was machst du (denn) hier?— 169
— Was macht Ihre Disserta­tion?—168
Was macht Ihre Familie?—168 — Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten ab­zuwarten, ehe wir entscheiden.— 74
— Wird gemacht.— 33
— Wirst du das machen?—54 mächtig
— Da hatte ich einen mächtigen Dusel! —123
Madam
— Madam! —183
Mädchen
— Mein Mädchen!— 180
Mädel
— Mein Mädel! — 180
Mahlzeit
— Mahlzeit!—165, 196, 217 Mal
— Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — 73
— Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab.— 117
Mama/Mami
— Mama!/Mami!—179
Manieren
— Ich werde dir schon/noch Ma­nieren beibringen! — 85
Mann
— Junger Mann!—179
— Mann! —182
— Schöne/viele Grüße/schönen Gruß an Ihren Mann! —210
— Sei ein Mann! — 56
Mantel
— Darf ich Ihnen in den Mantel helfen?—73
Margarine
— An Ihrer Stelle würde ich Mar­garine nehmen.—77
Maß
— Das Maß ist voll! — 89
maßhalten
— Man muß in allem maßhalten: im Essen, im Trinken, im Sport usw.— 60
mäßigen, sich
— Mäßigen Sie sich in Ihren Ausdrücken! — 87
Medizin
— (Die Medizin) vor Gebrauch tüchtig schütteln! — 60
Mehl
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier.— 60
mehr
— Ich kann nicht mehr! — 134
— Ich sehe nicht mehr durch! — 127
— Ich werd’ nicht mehr! —127
meiden
— Meiden Sie alkoholische Ge­tränke! — 76
meinen
— Finden/meinen Sie das nicht auch?—241
— Ich meine das im Ernst.— 264
— Meinen Sie das wirklich?— 269
— Meinst du nicht auch?—241 — Wenn du meinst/Sie meinen.— 41
meinerseits
— Ganz meinerseits!— 190
Meinetwegen
— Meinetwegen.— 31
Meinung
— Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn ...—43
— Ganz meine Meinung!—236
— Ich bin ganz Ihrer/deiner Mei­nung.— 38
— Ich kann nicht leugnen, daß mich Ihre Meinung überzeugt.— 35
— Ich teile Ihre Meinung.— 38 Meister
— Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es?—183
Mensch
— Es geht den Menschen wie den Leuten.— 118
— Hüte dich vor diesem Men­schen! — 82
— Mensch! —182
— Schlechten Menschen geht’s im­mer gut.—176
Menschenskind
— Menschenskind!— 181
merken
— Das werde ich mir (aber) mer­ken! — 87
— Du darfst dir nichts merken las­sen.—92
Milch
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier.— 60
Minute
— Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minu­ten setzen.— 73
— Kannst du denn nicht eine Mi­nute still sein?—107
— Wenn es Ihnen nichts aus­macht, warten Sie bitte einige Mi­nuten.— 53 miserabel
— Miserabel.—175
mitbringen
— Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — 73 mitfühlen
— Ich fühle Ihr Unglück mit.— 113
Mitgefühl
— Ich möchte Ihnen mein Mitge­fühl ausdrücken.—223 mitkommen
— Hast du Lust mitzukommen?— 68
— Sie kommen, bitte, mit! — 64
- Würden Sie nicht mitkom­men?— 68
mitteilen
— Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie ...—24
— Hierdurch teilen wir Ihnen mit, daß ... — 23
— Teilen Sie mir bitte mit... — 230
Mitteilung
— Diese Mitteilung ist ohne Ge­währ.—24
— Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnum- mer.— 25
mittelmäßig
— Mittelmäßig.—175
Mittwoch
— Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.— 66
mögen
— Was möchten Sie?—192
möglich
— Du wirst es nicht für möglich halten, daß ... — 243
— Ist denn das möglich?—127
Kann das möglich sein?—128
— Nicht möglich! —127
— Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, daß dies nicht möglich ist, sondern daß man dabei auch etwas kritisch sein sollte.— 252
Möglichkeit
— Ist es (denn) die Möglichkeit! — 127
— Ist denn das die Möglichkeit! — 127
Moment
— Die(se) Frage stellt sich im Mo­ment (gar) nicht.— 250
— Einen Moment, bitte! — 62
— Moment mal! — 62, 246
Monat
— Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusen­den.— 62
Mond
- Lebst du hinter dem Mond?— 103
Moralpredigt
— Laß mich in Ruhe mit deinen Moralpredigten! — 64
morgen
— Bis morgen/heute abend!— 196 — Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu brin­gen?— 53
— Wie wäre es morgen abend? — 73
Morgen
— Guten Morgen!—164
— ’n Morgen! Gut geschlafen?— 167
müde
— Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minu­ten setzen.— 73
Mühe
— Danke im voraus (für Ihre Mü­he).—203
— Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben.— 98
— Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — 63
— Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben.— 27
— Sparen Sie sich die Mühe! — 63
Mühle
— Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle.—103
Mund
Halt den Mund! — 64, 247 mundtot
— Du bist nicht mundtot zu ma­chen! — 247
Museum
— Gestatten Sie mir, Sie in unse­rem Museum zu begrüßen.— 165
Muster
— Nehmen Sie dies als Muster! — 77
Mut
— Fassen Sie Mut! — 56
— Laß den Mut nicht sinken! —
56
— Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! — 56
— Nur Mut! —56, 116
Nur nicht den Mut verlie- ren/sinken lassen! —116
Mutter
— Mutter! —179
— Mutter Kraske! — 181
Mutti
— Mutti! —179
na
— (Na,) und?—233
nach
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier.— 60
nachdenken
— Denk mal gut nach!—62 nachfragen
— Fragen Sie im Fundbüro nach! — 77 nachfuhlen
— Das kann ich Ihnen nachfüh­len.—113
nachgeben
— Ich gebe nach. —134
nachher
— Bis nachher! —197 nachlassen
— Nicht nachlassen! — 56 Nachricht
— Ich freue mich über die Nach­richt.—122 nachsenden
— Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusen­den.— 62 nächst
— Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit!—73
— Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab.— 117
Nacht
— Gute Nacht! —196, 199
— (Na,) dann gute Nacht!—137
Nachtruhe
— Angenehme Nachtruhe!— 196 nah(e)
— Kommen Sie mir nicht zu nahe, ich bin schrecklich erkältet! — 83 nahegehen
— Ich wünsche Dir, daß es dir nicht so nahegeht.— 115 Name
— Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht.—189
— Ich begrüße Sie im Namen... — 166
— Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht.— 188
— Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern.—189
— Ich komme leider nicht auf Ih­ren Namen — 189
— Im Namen/im Auftrag von ... beglückwünsche ich Sie zu ... — 213 — Mein Name ist Weiß.— 186
— Name—186
— Wie ist/war Ihr Name?— 186 närrisch
— Ich bin närrisch vor Freude! 123
natürlich
— Ich habe (natürlich) nichts da­gegen.—37
— Natürlich.— 30
— Natürlich darfst du das nicht.— 91
— Natürlich geht das/es nicht.— 91
— Natürlich helfe ich dir/Ihnen.— 26
— Natürlich ist das unmög­lich.—91
nebenbei
— Nebenbei gesagt, ... — 258 nehmen
— An Ihrer Stelle würde ich Mar­garine nehmen.—77
— Das hast du auf die leichte Schulter genommen.— 98
— Das werde ich tun/machen, dar­auf kannst du Gift nehmen! — 28
— Im Grunde genommen ...— 257, 259
— Nehmen Sie bitte Platz! — 73
— Nehmen Sie doch noch ein
Stück Kuchen! — 71
— Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Thea­ter.— 59
— Nehmen Sie dies als Muster! — 77
— Nehmen Sie sich ein Beispiel an Ihrem Bruder! 77
— Nehmen Sie es sich nicht so zu Herzen! —115
— Nehmen Sie sich Zeit! — 62
— Nehmen wir mal ...—254
— (Nehmen wir) zum Beispiel.. — 254
— Streng genommen .. — 257, 258 Wie man es/man’s nimmt.— 132, 249
— Wir nehmen aufrichtigen Anteil an Ihrem Schmerz.—223
nein
— Aber nein.— 45
— Ach nein! —128, 129
— Nein.— 44, 90
— Nein, danke! — 46
— Nein, so geht das/es nicht! — 90
— Nein, nein.—45
— Nein, nein und nochmals nein! — 91
— Nein, so was! —128, 237
— Nein, überhaupt nicht!—45 nett
— (Danke,) Sie sind/waren so
freundlich/nett/liebenswürdig! — 203
— Das ist ja eine nette Besche­rung! — 127
— Seien Sie so nett, geben Sie bitte ... — 53
neu
— Ein gesundes und glückliches neues Jahr! — 212
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zur neuen Wohnung! — 212
— Sie sollten mal diese neue Scho­kolade probieren! — 77
— Wir wollen auf ein glückliches neues Jahr anstoßen! — 221
Neue(s)
— Na, gibt es etwas Neues?— 171
— Was gibt es Neues?—171
Wißt ihr schon das Neueste?— 243
Neujahr
— Prost Neujahr! — 220
Neun
— Ach, du grüne Neune! — 129
Neuvermählte(n)
— Auf die Neuvermählten! — 221 nicht
— Nicht?—240
— Nicht besonders.— 174
— Nicht wahr? 240
Nichte
— Meine Nichte Sabine
Schmidt.—189
nichts
— Das hat mir (doch) nichts aus­gemacht! — 208
— Das macht (doch) nichts! — 209
— Das tut nichts zur Sache! 266
— Dazu kann/möchte ich nichts sagen.— 248
— Du darfst dir nichts merken las­sen! — 92
— Es wird doch nichts! 135
— Ich habe (natürlich) nichts da­gegen—37
— Ich habe nichts einzuwenden.— 264
— Macht nichts.— 116
— Nichts desgleichen! -156
— Nichts für ungut.— 261
— Nichts zu danken.— 208
— Mach dir nichts daraus! — 115 Macht es Ihnen nichts aus,... zu
...? —53
— Schadet nichts.— 116
— Um nichts in der Welt! — 91
— Verschweigen Sie bitte nichts.— 231
— Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen.— 233
— Wenn es Ihnen nichts aus­macht, warten Sie bitte einige Mi­nuten.— 53
nie
— Du wirst/Sie werden (es) nie er­raten, was ich eben erfahren ha­be.—242
noch
— Auch das noch!—146
— Was noch? —233
nochmal
— Das Ganze nochmal! — 265
— Nicht nochmal! 265
nochmals
— Nein, nein und nochmals nein! - 91
not
— Schnelle Hilfe tut not! — 60
nötigen
Lassen Sie sich nicht nötigen! — 71
nun
Nun?—234
— Nun, ...— 232
Nun. was gibt's (denn)? 233
ob
Und ob! - 143
Ober
Herr Ober! 181
offen
— Darf ich offen sprechen?—54
— Offen gesagt, ...- 263
— Offen gestanden: es ist das schlechteste Jahr seit langem. — 174 oft
- Kommen Sie recht oft. — 68 öfters
- Kommen Sie öfters zu uns! - 68
oh
Oh! 236
ohne
— Ohne mich! —153
Ohne viele Worte ... — 258
Ohr
— Halte die Ohren steif! —56
— Hast du Watte in den Ohren? — 240
— Ich bin ganz Ohr.— 237
— Ich predige ja tauben Ohren! — 240
— Ich traue meinen Ohren nicht!—128
— Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! —106
— Sitzt du auf den Ohren?—
242
O.K.
— Ist alles O.K.? —172
— O.K.! —31, 241
Okay
— Okay?—241
Oma/Omi
— Oma/Omi! —179
Omnibus
— Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Thea­ter.— 59
Onkel
— Onkel Anton!—180
Opa/Opi
— Opa/Opi!—179
Orchester
— Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.— 66
ordentlich
Lang nur ordentlich zu! — 71
— Mach die Sache ordentlich! — 62
Ordnung
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
Danke, (es ist) alles in Ord­nung.—173
— Geht in Ordnung! — 33
paar
— Ich habe dir ein paar Worte zu sagen.— 54
— Nur ein paar Worte! — 54
— (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben ...— 226
- Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen?— 226
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen.— 227
Palme
— Das bringt mich auf die Pal­me!—149
Panik
— Bloß keine Panik! —116
Papa/Papi
— Papa/Papi!—179
Papier
— Die Papiere, bitte! — 61
Pardon
— Pardon!—205
Parken
— Parken nicht erlaubt/verbo­ten.— 93
Partie
— Bei diesem Vorhaben bin ich
mit von der Partie.— 35
Paß
— Darf ich um Ihre Pässe bit­ten?— 61
— Halten Sie bitte Ihre Pässe be­
reit! — 183
Passagier
— Passagiere nach Dover— hier! 183
passen
— Das könnte dir so passen! — 159
— Wann paßt es Ihnen am be­sten?—73
passieren
— Das darf nicht wieder passie­ren!— 91
— Das kann (ja/doch) jedem pas­sieren.— 115
— Sonst passiert was! — 88
Passierschein
— Zeigen Sie Ihren Passier­schein!—61
Pech
— Ich habe immer Pech! —138
— Und heute dieses Pech! —136
Pechvogel
— Ich bin ein Pechvogel.—138 Perle
— Es fallt dir keine Perle aus der
Krone, wenn du ... — 101
Petri
— Petri Heil!—218
Pfeffer
— Bleib, wo der Pfeffer wächst! —
64
pflegen
— Wie man so zu sagen pflegt (in
...) —260
phantastisch
— Einfach phantastisch! —142
piepen
— Bei dir/dem piept es wohl?— 160
Pilz
— Vor dem Genuß dieser Pilze ist zu warnen.— 82
Plan
— Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Pläne in Erfüllung gehen!—216 platt
— Ich bin ganz platt!—127
Platz
— Bitte, behalten Sie Platz! — 54
— Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — 54
— Nehmen Sie bitte Platz! — 73
— Platz da!—64
platzen
— Mir platzt der Kragen! —148
plötzlich
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin­scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 225
Pracht
— Es ist eine wahre Pracht! —124 prächtig
— Daß es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht sagen.—174 Präsident
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
präzis
— Ich möchte das noch präziser formulieren.— 254
predigen
— Ich predige ja tauben Ohren! — 240
prima
— Das haben Sie prima ge­macht/gesagt! —141
— (Das ist ja) prima!—124
probieren
— Sie sollten mal diese neue Scho­kolade probieren! — 77
— Wollen Sie nicht mal diesen Sa­lat probieren?—71
Problem
— (Das ist) kein Problem. 33
— Gibt’s (irgendwelche) Proble­me?—172
— Kein Problem!^—116
Professor
— Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen?—188
— Herr Professor N.— 187
— Herr/Frau Doktor/Professo- r(in)! —178
— Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?— 188
prosit
— Prosit! — 220
— Prosit allerseits! — 220 prost
— Na, dann prost! — 220
— Prost! — 220
— Prost Neujahr! — 220
Prüfung
— Ich wünsche dir, daß du die Prüfung gut bestehst.— 217 Punkt
— Nun mach aber einen Punkt! — 63
Pustekuchen — Aber Pustekuchen! — 158
Quark
— Kümmere dich nicht um jeden Quark! —64
Quasselstrippe
— Du bist (aber) eine Quassel­strippe!— 267
Quasseltante
— Du bist (aber) eine Quasseltan­te!—267
Quere
— Komm mir ja nicht in die Que­re! 87
Querstraße
— Die zweite Querstraße nach rechts! — 59
quittieren
— Quittieren Sie bitte! — 59
Rahmen — Warum mußt du immer aus dem Rahmen fallen?—99
Rat
— Darf ich Ihnen/dir einen Rat geben? — 76
— Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen.—97
— Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für rich­tig hältst! — 76
— Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben.— 75
— Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.— 76
Wenn du auf meinen Rat hören willst, dann ... — 76 — Willst du auf meinen Rat hö­ren? Ich würde an deiner Stelle ... — 76 raten — Das möchte ich dir nicht gera­ten haben.— 76 — Das würde ich Ihnen nicht ra­ten!—76, 85
— Ich traue meinen Ohren nicht! —128
— Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! —106
— Sitzt du auf den Ohren?—
242
O.K.
— Ist alles O.K.?—172
O.K.! — 31, 241
Okay
— Okay? — 241
Oma/Omi
— Oma/Omi!—179
Omnibus
— Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Thea­ter.— 59
Onkel
— Onkel Anton! —180
Opa/Opi
— Opa/Opi!—179
Orchester
— Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April ein.— 66 ordentlich
— Lang nur ordentlich zu! — 71
— Mach die Sache ordentlich! — 62
Ordnung
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
Danke, (es ist) alles in Ord­nung.—173
— Geht in Ordnung! — 33
paar
— Ich habe dir ein paar Worte zu sagen.— 54
— Nur ein paar Worte! — 54
— (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben ...— 226
— Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — 226
— Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen.— 227
Palme
— Das bringt mich auf die Pal­me!—149
Panik
— Bloß keine Panik!—116
Papa/Papi
— Papa/Papi!—179
Papier
— Die Papiere, bitte! —61
Pardon
— Pardon! — 205
Parken
— Parken nicht erlaubt/verbo-
ten.— 93
Partie
— Bei diesem Vorhaben bin ich
mit von der Partie.— 35
Paß
— Darf ich um Ihre Pässe bit­ten?— 61
— Halten Sie bitte Ihre Pässe be­
reit! - 183
Passagier
— Passagiere nach Dover— hier! —183
passen
— Das könnte dir so passen! — 159
— Wann paßt es Ihnen am be­sten?— 73
passieren
— Das darf nicht wieder passie­ren!— 91
— Das kann (ja/doch) jedem pas­sieren.— 115
— Sonst passiert was! — 88
Passierschein
— Zeigen Sie Ihren Passier­schein!— 61
Pech
— Ich habe immer Pech! —138
— Und heute dieses Pech! —136
Pechvogel
— Ich bin ein Pechvogel.—138
Perle
— Es fällt dir keine Perle aus der
Krone, wenn du ... — 101
Petri
— Petri Heil!—218
Pfeffer
— Bleib, wo der Pfeffer wächst! — 64
pflegen
— Wie man so zu sagen pflegt (in
...) —260
phantastisch
— Einfach phantastisch! —142
piepen
— Bei dir/dem piept es wohl?— 160
Pilz
— Vor dem Genuß dieser Pilze ist zu warnen.— 82
Plan
— Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Pläne in Erfüllung gehen! —216 platt
— Ich bin ganz platt!—127
Platz
— Bitte, behalten Sie Platz! — 54
— Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — 54
— Nehmen Sie bitte Platz! — 73
— Platz da!—64
platzen
— Mir platzt der Kragen! —148
plötzlich
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin­scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 225
Pracht
— Es ist eine wahre Pracht! —124 prächtig
— Daß es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht sagen.—174 Präsident
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
präzis
— Ich möchte das noch präziser formulieren.— 254
predigen
— Ich predige ja tauben Ohren! — 240
prima
— Das haben Sie prima ge­macht/gesagt! —141
— (Das ist ja) prima!— 124
probieren
— Sie sollten mal diese neue Scho­kolade probieren! — 77
— Wollen Sie nicht mal diesen Sa­lat probieren?—71
Problem
— (Das ist) kein Problem.— 33
— Gibt’s (irgendwelche) Proble­me?—172
— Kein Problem! x 116
Professor
— Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? —188
— Herr Professor N.— 187
— Herr/Frau Doktor/Professo- r(in)! —178
— Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?— 188
prosit
— Prosit! — 220
— Prosit allerseits! — 220 prost
— Na, dann prost! — 220 — Prost! — 220
— Prost Neujahr!—220
Prüfung
— Ich wünsche dir, daß du die Prüfung gut bestehst.— 217 Punkt
— Nun mach aber einen Punkt! — 63
Pustekuchen
— Aber Pustekuchen! —158
Quark
— Kümmere dich nicht um jeden Quark! — 64
Quasselstrippe
— Du bist (aber) eine Quassel­strippe! — 267
Quasseltante
— Du bist (aber) eine Quasseltan­te!—267
Quere
— Komm mir ja nicht in die Que­re! 87
Querstraße
— Die zweite Querstraße nach rechts! — 59
quittieren
— Quittieren Sie bitte! — 59
Rahmen
— Warum mußt du immer aus dem Rahmen fallen?—99
Rat
— Darf ich Ihnen/dir einen Rat geben?—76
— Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen.— 97
— Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für rich­tig hältst! — 76
— Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben.— 75
— Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.— 76
Wenn du auf meinen Rat hören willst, dann ... — 76 — Willst du auf meinen Rat hö­ren? Ich würde an deiner Stelle ... — 76 raten
— Das möchte ich dir nicht gera­ten haben. 76
— Das würde ich Ihnen nicht ra­ten!— 76, 85
— Ich kann dir auf keinen Fall ra­ten, ... zu ... — 76
— Ich kann dir nur raten ... zu
... — 75
Ratschlag
— Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen! — 76
— Ich möchte dir einen Ratschlag geben.— 75
Rätsel
— Du sprichst in Rätseln! — 266
Rauchen
— Rauchen verboten! — 92
raus
— Raus!—64
rechnen
— Du kannst immer mit mir rech­nen.—27
Recht
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
recht I
— Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! —105
— Habe ich (denn) nicht recht?— 240
— Ich habe meine rechte Freude daran! —122
— Ist mir recht.— 32
— Sie haben auf jeden Fall recht, daß... —36
— Sie haben leider recht, wenn Sie sagen, daß ... — 38
— Wahrscheinlich haben Sie
recht.— 37
recht II
— Danke, recht gut.—173
— Kommen Sie recht oft—68
— (Recht) angenehme/frohe/schö-
ne Feiertage! — 214
Rechtefr)
— Du bist mir der Rechte! — 160
rechts
— Biegen Sie nach rechts/links ab! —59
— Die zweite Querstraße nach rechts! — 59
Rede
— (Aber) das was ja nicht der Re­de wert! — 209
— Davon kann keine Rede sein! - 91
— Davon kann nicht die Rede sein! —246
— Der langen Rede kurzer Sinn ist ... — 257
— Es war schon die Rede davon, daß ... — 258
reden
— Als ob ich in den Wind rede! — 240
— Als ob ich gegen die Wand re­de!—240
— Jetzt rede ich!—247
— Nun, rede/reden Sie schon! — 231
Rederei
— Das ist doch alles nur Rede­rei! — 266
Redezeit
— Ihre Redezeit ist aus.— 245
— Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten.—245
reichen
Es reicht! — 246
— Jetzt reicht’s aber/ist es aber ge­nug!— 246
— Können Sie mir bitte das Salz/die Butter/die Kartoffeln... reichen?—71
— Mir reicht es!—147
Reise
— Glückliche/gute Reise! — 198
Reisende(r)
— Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — 54 reißen
— Mir reißt der Geduldsfaden! — 148
reizend
— Das ist ja reizend! —146
Reklamation
— Ich habe eine Reklamation.— 49
reklamieren
— Ich muß ... reklamieren.—49 relativ
— Ich habe eigentlich (relativ) we­nig zu sagen.— 242
resignieren
— Ich resigniere.— 134
retten
— Bist du noch zu retten?—160 richten
— Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu rich­ten!—83
richtig
— Du mußt meinen Rat nicht be­folgen. Mach nur, was du für rich­tig hältst! — 76
— Ganz richtig! — 32
Richtiger)
— Du bist mir der Richtige! — 160
Richtung
— Gehen/laufen Sie in diese Rich­tung! — 59
Riegel
— Hier muß man/werde ich einen Riegel vorschieben.— 82
Rücksichtslosigkeit
— So eine Rücksichtslosigkeit! — 144
Ruhe
— Laß mich in Ruhe/zufrieden! — 154
— Laß mich in Ruhe mit deinen Moralpredigten! — 64
— Ruhe! — 57
ruhig
— (Bitte), bleib ruhig!—266
— Bitte bleiben Sie (ganz) ru­hig!— 116
— Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! -77
— Ruhig Blut! — 57
— Sitz hübsch ruhig! — 58
Willst du endlich ruhig sein! — 62 rühren
— Rühr dich nicht von der Stel­le!—64
Sache
— Aber kommen wir endlich zur Sache! — 62
— Bitte kommen Sie ohne Um­schweife zur Sache! — 231
- (Bitte) zur Sache! — 266
— Bleiben Sie bei der Sache! — 62, 266
— Das gehört nicht zur Sache! — 266
— Das ist deine Sache.— 41 — Das ist eine böse Sache.— 112 — (Das ist) eine schlimme Sa­che!—145
— Das ist Sache! —142
— Das tut nichts zur Sache! — 266 — Die Sache ist im Eimer.—134 — Die Sache läuft schief.—134
— Eine ärgerliche Sache! — 112 — Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — 63
— Ist nicht deine Sache! — 154 — Ist nicht meine Sache.—46 — (Kommen Sie) zur Sache! — 268
— Mach die Sache ordentlich! — 62
— Sachen gibt’s! —129
— Sprechen Sie zur Sache! — 266
— Tolle Sache!—142
— Wenn die Sache so steht...—41 sacht(e)
— Sachte, sachte! — 57, 157, 266 sagen
— (Aber) sagen Sie erst mal, ...— 230
— Anders gesagt, ... — 254
— Aufrichtig gesagt, ... — 263
— Beiläufig gesagt, ... — 258
Da darf ich doch (wohl) sagen ... — 228
— Da muß ich doch mal was dazu sagen ... — 228
— Damit wollte ich nicht sagen, daß ...—255
— Darf ich dazu etwas sagen?— 226
— Darf ich (eben) mal etwas sa- gen/hinzufügen?—226
— Das haben Sie ausgezeich- net/fein/prima gesagt! —141
— Das muß ich mit aller Deutlich­keit sagen.— 264
— Das wär’s, was ich sagen woll­te.—233
— Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte.—233
— Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen.— 252
— Daß es mir prächtig ginge, kann ich nicht sagen.—174
— Da(zu) kann ich nur sagen ... — 253
— Dazu kann/möchte ich nichts sagen.— 248
— Dazu muß ich mal was sagen.— 226
— Deutlicher gesagt ...—254
— Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ...—182
— Du sollst dich schämen, das zu sagen!—102
— Ehrlich gesagt, ... — 263
— Genauer gesagt ... — 254
— Ich fühle mich da (etwas) ange­sprochen und möchte dazu etwas sagen.— 227
— (Ich glaube,) zwei Dinge muß/darf ich dazu mal sagen ... Das ist das eine, das andere ist... — 228
— Ich habe eigentlich (relativ) we­nig zu sagen ... — 242
— Ich habe dir ein paar Worte zu sagen.— 54
— Ich möchte Ihnen Lebewohl sa­gen.—195
— Ich möchte (damit) sagen ... — 254
— Ich muß Herrn/Frau N. unbe­dingt beipflichten, wenn er/sie sagt, daß ... — 38
— Ich sag’ es mal so: ... — 228
— Ich werde mich hüten, dazu et­was zu sagen.—249
— Ich will mal so sagen: ...— 271
— Im Vertrauen gesagt, ...—264
— Können Sie vielleicht noch sa­gen, ob/wie/was ...—255
— Kurz gesagt ... — 258
— Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es?—183
— Muß ich es (erst) zweimal sa­gen?—106
— (Na ja), was kann ich da(zu) sa­gen?—248, 270
— Na ja, was kann ich da (Ih- nen/dir) sagen?—270
— Na, sage/sag’ doch mal!—231
— (Na,) sagen wir mal, ... — 254
— Nebenbei gesagt ... — 258
— (Nun) sag bloß! — 237
— Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N. gesagt hat.— 255
— (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben...— 226
— Sag das nicht noch (ein)mal! — 81
— Schlecht wäre zu wenig ge­sagt.—174
— Sie haben leider recht, wenn Sie sagen, daß ... — 38
— Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber ...— 252
— So kann man das nicht sagen.-- 252
— Um die Wahrheit zu sagen, ... — 264
— (Vielleicht) könnten Sie dazu noch etwas sagen?—230
— Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, daß ..., sondern daß ... — 252
— Was du nicht sagst?—129
— Was man auch sagen mag,... — 259
— Was sagst du/sagen Sie da­zu?—233
— Was Sie/du nicht sa- gen/sagst!—236
-— Was soll man darüber sagen?— 270
— Was soll man dazu sagen?— 248, 270
— Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen.— 233
— Wenn ich dazu etwas sagen darf, ... — 226
— Wenn ich (vielleicht) zu ... et­
was sagen darf, ... — 226
— Wie kommst du dazu, so (et)- was zu sagen! —102
— Wie konntest du nur so (et)was sagen! —102
— Wie man so sagt ... — 260
— Wie man so zu sagen pflegt
... — 260
— Wie sag ich’s meinem Kinde?— 132
— Wie soll ich’s sagen? — 270
— Würden Sie so gut sein, mir zu sagen ... — 53
Salat
— Da haben wir den Salat! —128, 137
— Wollen Sie nicht mal diesen Sa­
lat probieren?—71
Salz
— Können Sie mir bitte das Salz reichen?—71
Sänger
— Darüber schweigt des Sängers
Höflichkeit.— 249
satt
— Ich hab’ es satt!—147
schade
— (Wie) schade! —113
schaden
— Schadet nichts.—116
schaffen
— Das schaffst du/schaffen wir schon.— 58
— Ich glaube/bin sicher, du schaffst es.—115 schämen, sich
— Du solltest dich was schä­men!—109
— Du sollst dich schämen, das zu sagen! —102
— (Pfui,) schäme dich! 109
Schatz
— Anni, mein Schatz! —181 Schau
— Das ist’ne Schau! —143 schauen
— Schau, daß du bald fertig wirst! — 62
scheinen
— Es scheint mir fraglich, ob...— 131
Scherz
— Damit treibt man keinen Scherz! —110
— Ist das Scherz oder Ernst?— 269
scherzen
— Sie scherzen wohl?— 153, 269 schicken, sich
— So etwas schickt sich nicht.— 108
Schicksalsschlag
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin- scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223
schief
— Die Sache läuft schief.—134
Schirm
-- Gestatten Sie, daß ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspan­ne?—73
schlafen
— Du gehst jetzt schlafen! — 62
— ’n Morgen! Gut geschlafen? — 167
— Nun aber heißt es schlafen.— 62
— Schlaf gut! — 199
schlagen
— Du hast meinen Rat in den
Wind geschlagen.— 97
— Schlag dir das aus dem
Kopf/Sinn! — 92
schlecht
— Eigentlich nicht schlecht.—174
— Entschuldigen Sie, ich behalte
Namen (so) schlecht.™ 189
— (Gar) nicht (so) schlecht.—140 — Offen gestanden: es ist das schlechteste Jahr seit langem.— 174
— Schlecht.—174
— Schlecht wäre zu wenig ge­sagt.—174
— Schlechten Menschen geht’s im­mer gut.—176
— Schlechter geht’s gar nicht.— 175
schließlich
— Schließlich bist du (selber) schuld.—104 schlimm
— (Aber) das war doch nicht so schlimm.— 209
— (Das ist) eine schlimme Sa­che!—145
— Das ist halb so schlimm.— 117
— (Das ist) nicht schlimm! —116 — Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.— 58
— Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer.—174
— Nun, das ist nicht weiter schlimm! — 58
— Schlimmer kann es nicht sein/werden.— 136
Schluß
— Ich bitte Sie jetzt, zum Schluß zu kommen.— 245
— Jetzt ist (aber) Schluß.—147
— Mach/macht Schluß! — 63
— Schluß damit! — 63, 246
— Schluß mit dem Unfug! — 91 schmecken
— Lassen Sie es sich gut schmek- ken! — 217
Schmeichelei
— Bitte, keine Schmeichelei! — 92
Schmerz
— Wir nehmen aufrichtigen/herz- lichen Anteil an Ihrem Schmerz.— 223
schmerzlich
— Wir bedauern alle (sehr), daß Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mußten.—224
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin- scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.—223
Schnabel
— Halt den Schnabel! — 64
Schneekönig
— Ich freue mich wie ein Schnee­könig!—123
Schneider
— Herein, wenn’s kein Schneider ist! — 69
schnell
— Schnelle Hilfe tut not! —60 Schokolade
— Sie sollten mal diese neue Scho­kolade probieren! — 77
schon
— Das krieg’ ich schon wieder hin! — 28
— Das schaffst du/schaffen wir schon!—58
— Das stimmt schon, aber ...— 40, 251
— Das stimmt zwar schon, aber ... — 40. 251
— Dir werde ich (schon) helfen! — 88
— Es war schon die Rede davon, daß ... — 258
— (Es) wird schon wieder wer­den.—115
— Es wird sich schon/noch alles finden.— 115
— Haben Sie davon schon geko­stet?— 71
— Haben Sie schon erfahren/ge- hört, daß ... — 23
— Hat man so was schon ge­hört!—148, 237
— (Ich glaube,) wir kennen uns schon.—188
— Ich habe von Ihnen schon ge­hört.—191
— Ich habe schon einige Artikel von Ihnen gelesen.— 191
— Ich werde dir schon Manieren beibringen! — 85
— Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben.— 27
— Man hat mir schon von Ihnen erzählt.—191
— Nicht schon wieder! — 265
— Nun, rede/reden Sie schon! — 231
— Schon gut.— 207
— Sie haben sicher schon erfah- ren/gehört, daß ... — 22
— Sind Sie schon darüber infor­miert, daß ...?—23
— Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare?—105
— Wenn es (schon) sein muß ...— 41
— Wissen Sie schon, daß ... — 22
— Wißt ihr schon das Neueste?— 243
schön I
— Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — 210
— (Das ist ja) eine schöne Besche­rung!—127, 145
— Das ist mir ein schöner Freund!—107
— Das sind ja schöne Geschich­ten!—238
— (Einen) schön(en) guten Tag! — 164
— Ich wünsche Ihnen einen schö­nen Tag! —199
— (Recht) angenehme/frohe/schö- ne Feiertage!—214
— Schöne Grüße an Ihren
Mann! — 210
— Schönen Gruß an Ihren
Mann! 210
— Schönen Urlaub! — 198
— Schönes Wochenende! — 196
schön II
— Bitte schön.— 32, 207
— Bleib/bleiben Sie schon ge­sund!— 200
— Dankeschön.— 202 Schulabschluß
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zum Schulabschluß! — 212 schuld
— Schließlich bist du (selber) schuld.—104
— Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, daß ich daran schuld bin?—100
Schuld
— Ich stehe in Ihrer Schuld.— 203
Schulter
— Das hast du auf die leichte
Schulter genommen.— 98
schütteln
— (Die Medizin) vor Gebrauch tüchtig schütteln! — 60
Schwäche
— Nur keine Schwäche zeigen! — 56
Schwamm
— Schwamm drüber! — 57, 246 schweigen
— Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit.— 249
— Ganz zu schweigen davon, daß ... — 258
— Geschweige denn, daß ... — 258 schwer
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin- scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223
Schwester
— Meine Schwester Helga.— 187
— Schwester!—180
— Schwester Regine!—180 Schwesterchen
— Schwesterchen!—180 sehen
— Es freut mich, Sie/dich zu se­hen! — 167
— Hallo, Anna! Sieht man dich auch wieder mal?—197
— Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! —168 — Ich freue mich, Sie zu sehen.— 121
— Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! —167
— Ich kann das so sicher behaup­ten, weil/da ich es selbst gesehen habe.— 256
— Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — 196
— Sieht man dich auch wieder mal?—168
— So/was für eine Ewigkeit (ha­ben wir uns nicht gesehen)! — 169
— Wir haben uns aber lange nicht gesehen.—167
— Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen!—167
— Wir sehen uns (ja) noch! —196 Sehen
— Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht.—188
sehr
— Bitte sehr.— 32
— Da bin ich aber sehr erleich­tert.— 119
— Da muß ich doch sehr bitten! — 152
— Danke sehr.—202
— Danke, sehr/ganz gut.—173
— Danke, leider nicht sehr gut.— 173
— Das freut mich sehr.—122
— Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht.—95
— Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennenzulemen.—190
— Es ist (sehr) anzuerkennen, daß ... — 140
— Es ist sehr fraglich, ob...—132
— Es tut mir sehr leid (,daß ...) — 223, 224
— Freut mich sehr! —190
— Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet! — 203
— Ich bin Ihnen/dir sehr dank­bar!—202
— Ich bin sehr unzufrieden mit dir.—95
— Ich bin über sein Verhalten sehr erstaunt.—126
— Ich erkenne es sehr an, daß ...—140
— Ich freue mich sehr, Sie kennen- zulemen/Ihre Bekanntschaft zu machen.—190
— Ich freue mich (sehr), dich wie­derzusehen! —167
— Ich gratuliere Ihnen (sehr) herz­lich!—212
— Ich wundere mich (sehr), daß ... — 126
— Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten.— 66
— Lieber und sehr verehrter Herr NJ—184
— (Sehr) angenehm.— 190
— Sehr erfreut! —122, 190
— Sehr geehrte Damen und Her­ren!—184
— Sehr geehrte Frau N.! —183
— Sehr geehrter Herr N.! (Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ...)— 178, 183
— Sehr gut/schön, daß ...—168 — Sehr verehrte Frau N.! —183 — Sehr verehrter Herr N.! —183 — Sie sind sehr aufmerksam! — 203..
— Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen.— 218
sein
— Da bist du ja, Helene?—165 — Das wär’s, was ich sagen woll­te.—233
— Was ist (denn)?—50, 193
— Wenn es (schon) sein muß ...— 41
Seite
— Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.— 76 — Zur Seite treten! —64 selber
— Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe!— 155 — Schließlich bist du (selber) schuld.—104
selbst
— Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muß mich selbst um mein Recht kümmern! — 85
— Das hättest du dir (selbst) an
den fünf Fingern abzählen kön­nen!—98
— Ich kann das so sicher behaup­ten, weil/da ich es selbst gesehen habe.— 256
— Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen.— 59
— Wir können es selbst noch nicht fassen.— 223
selbstredend
— Selbstredend.— 30
selbstverständlich
— (Aber) das war doch selbstver­ständlich!— 208
— Selbstverständlich.— 30
— Selbstverständlich helfe ich
dir/Ihnen.— 26
senden
— Viele liebe Grüße sendet
Dir/Ihnen ... — 200
Sense
— Bei mir ist Sense!— 147
Servus
— Servus! —166
setzen
— Hiermit setze ich Sie davon in
Kenntnis, daß... — 24
— Was hast du dir wieder in den
Kopf gesetzt?—99
setzen, sich
— Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minu­ten setzen.— 73
sicher
— Ich bin mir nicht sicher, ob
... 132
— Ich glaube/bin sicher, du schaffst es.— 115
— Ich kann das so sicher behaup­ten, weil/da ich es selbst gesehen habe.— 256
— Sicher ist sicher! — 82
— Sie haben sicher schon erfah- ren/gehört, daß ... — 22
— Sie kennen sicher meinen Bru­der?—188
Silbe
— Keine Silbe! — 245
Silberhochzeit
— Alles Gute zur Silberhoch­zeit! 213
singen
— Davon kann ich ein Lied sin­gen.— 113
sinken
— Laß den Mut nicht sinken! — 56
— Nur nicht den Mut sinken las­sen!—116
Sinn
— Der langen Rede kurzer Sinn ist ... — 257
— Schlag dir das aus dem Sinn! — 92
Sinnen
— Bist du von Sinnen?—267 sitzen
— Bleiben Sie bitte sitzen! — 55
— Sitz hübsch ruhig! — 58
— Sitz gefälligst still! — 58
— Sitzt du auf den Ohren?—240
SO
— Ach so!— 129
— Ach so was! —129
— Ganz gut so! —140
— Na, so was! — 238
— Nein, so was! —128, 237
— So.—235
— So ist es eben.—134
— So, so.— 235
— So(so) lala.— 175
— Weiter so! — 56, 142
Socken
— Ich bin (ganz) von den Sok- ken!— 128
sofort
— Das nimmst du sofort zu­rück! 157
— Sofort! —33
Sonntag
— Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten.— 66
sonst
— Sonst passiert was! — 88
Sonst noch was? — 158
— Was denn sonst?—33
sooft
— Kommen Sie, sooft Sie Lust ha­ben! - 68
Sorge
— Das laß mal meine Sorge sein!—155
— Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen.—115 soweit
Soweit ganz gut, bloß ...— 175
spannend
— Das ist aber spannend! — 237 — Mach es nicht so spannend! — 231
sparen
— Sparen Sie sich die Mühe! — 63
Spaß
— (Ich wünsche dir/euch) viel Spaß!—197
— Spaß beiseite! —63, 265
spät
— Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es?— 183
später
— Bis später! —197
— Wir werden später noch darauf zurückkommen.— 259
Spaziergang
— Hätten Sie Lust, einen Spazier­gang mit mir zu machen?—69 — Ich möchte/würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen.— 72
Spiel
— Lassen Sie mich aus dem Spiel!—153
— Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen.— 260
spinnen
— Du spinnst wohl!—102
— Spinnst du etwa?— 102
Sport
— Man muß in allem maßhalten: im Essen, im Trinken, im Sport usw.— 60
Sprache
-- Heraus mit der Sprache! — 64
— Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen.— 260 sprachlos
— Ich bin sprachlos!— 126 sprechen
— All das Gesagte spricht dafür, daß ... 261
— Darf ich offen sprechen?—54 — Das ist mir aus dem Herzen ge­sprochen!—141
— Du sprichst in Rätseln! — 266
— Ich spreche in allem/vollem Emst.—264
— Sprechen Sie nicht so laut, bit­te!—52
— Sprechen Sie zur Sache! — 266
— Wir sprechen uns noch! — 88 springen
— Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! —123 Spucke
— Mir blieb die Spucke weg! — 129
Stadt
— Ich begrüße Sie in unserer Stadt.—165
Stadtverwaltung
— Stadtverwaltung.—176 stark
— Ich habe den stärksten Zweifel (daran), daß ... — 131 staunen
— Da kann man nur staunen.— 126
— Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! —128
— Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen ha­be!—243
stehen
— Das steht auf einem anderen Blatt.—252
— Das steht in den Sternen.—132 — Die Dinge stehen nicht (gerade) zum besten.—134
— Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.— 76 — Ich stehe in Ihrer Schuld.— 203 — Wenn die Sache so steht... — 41 — Wie geht’s, wie steht’s? - 172 — Wie stehen die Aktien? 172
Wie steht es mit deinem Ur­laub?— 168 steif — Halte die Ohren steif! — 56 Stein — Mir fällt ein Stein vom Her­zen.— 119 Stelle — An Ihrer Stelle würde ich Mar­garine nehmen.— 77 — Auf der Stelle! — 62
Daß du um acht zur Stelle bist! — 62 — Rühr dich nicht von der Stel­le!—64 — Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle ... — 76 stellen — Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — 227 — Könnte ich dazu mal eine/’ne Frage stellen?—228 — So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen.— 252 stellen, sich — Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht.—250 Stern — Das steht in den Sternen.— 132
still
— Kannst du denn nicht eine Mi­nute still sein?—107
— Sei fein still! — 58
— Sitz gefälligst still! — 58
— Still (jetzt)! — 57, 245 stimmen
— Das stimmt.— 32
— Das stimmt, aber ... — 251
— Das stimmt schon, aber ... — 40, 251
— Das stimmt zwar, aber ...—40, 251
— Das stimmt zwar schon, aber ...—40, 251
- Kann das denn stimmen? — 128
— Stimmt.— 32
— Stimmt das (wirklich)?—127
— Stimmt’s?—240
Strafe
— Das ist bei Strafe verboten.— 92
Strang
— Ich ziehe mit euch an einem/am gleichen/am selben Strang.— 35 Straßenbahn
— Nehmen Sie die Straßenbahn bis zum Theater.— 59
streng
— Streng genommen ... — 257, 258
Strohsack
— Ach. du heiliger Strohsack! — 129
Stube
— Immer nur herein in die gute Stube! — 69
Stuck
— Nehmen Sie doch noch ein Stück Kuchen! — 71
Stuhl
— Das hat mich vom Stuhl ge­hauen!—129
super
— Einfach super! —124
Suppe
— Dem werd’ ich die Freude/die
Suppe versalzen! — 87
süB
— Ach, du meine Süße!—167
— Träume süß!—199
Tag
— (Einen) schön(en) guten Tag! — 164
— Es ist noch nicht aller Tage Abend.—117
— Guten Tag!—-164
— Haltet zusammen in guten und in bösen Tagen! — 221
— Ich wünsche Ihnen einen schö­nen Tag! —199
— ’n Tag!— 167
Tagchen
— Tagchen, Inge! — 166
Taktlosigkeit
— So eine Taktlosigkeit!—144
Tante
— Tante Frieda!—180
Tanz
— Darf ich Sie zum Tanz außer­dem?— 69
Tat
— Ich stehe dir/Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.— 76
— In der Tat. — 31, 236 tatsächlich
— Bedauerlicherweise ist es tat­sächlich so, daß ... — 38
— Tatsächlich?—127 taub
— Ich predige ja tauben Ohren! — 240
täuschen
— Wenn mich nicht alles täuscht, so ist es Kurt Faber.— 188 tausend
— Tausend Dank! — 202 tausendmal
— (Ich) bitte tausendmal um Ver­zeihung!— 206
Tee
— (Darf ich Ihnen) Kaffee/Tee (anbieten)?—71
teilen
— Ich teile Ihre Meinung.— 38 Telefonnummer
— Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Telefonnummer.— 24
Teufel
— Warum zum Teufel ... —150
— Zum Teufel!—148
Text
— Weiter im Text! — 63, 232
Theater
— Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Thea­ter.— 59
Thema
— Bleiben Sie (bitte) beim The­ma! — 266
tiefempfunden
Darf ich Ihnen mein tiefemp­fundenes Beileid aussprechen?— 223
— Ich möchte Ihnen mein tiefemp­fundenes Beileid aussprechen.— 223
Tip
— Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben?—76
Tisch
— Darfich (Sie) zu Tisch bitten? — 70
— Der Tisch ist gedeckt. Wir kön­nen jetzt essen.— 70
— (Ich) bitte zu Tisch!—70
toi, toi, toi
— (Unberufen) toi, toi, toi! — 219
toll
— Ganz toll! — 124
— Tolle Sache!—142
Ton
— Hast du Töne! —237
— Ich verbitte mir diesen Ton! — 90
— Keinen Ton! — 245
tragen
— Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. (Nun mußt du die Folgen tra­gen.)—96
Träger
— Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck! —183
trauen
— Ich traue meinen Augen/Ohren nicht!—128
Traum
— Aus der Traum! —138
— Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume in Erfüllung gehen! — 216
träumen
— Träume süß!—199
treffen
— Gut/schön, daß ich Sie/dich treffe! —168
— Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
— Zum schweren Schicksals­schlag, der Ihre Familie getrof­fen hat, möchte ich Ihnen mein Bei­leid aussprechen.— 223 treffen, sich
— Ich schlage vor, daß wir uns um
8 am Bahnhof treffen.— 73
— Wann/wo wollen/können wir uns treffen?—73
Treffpunkt
— Wir müssen noch den Treff­punkt vereinbaren.— 73 treiben
— Damit treibt man keinen Scherz!— HO
Treppe
— Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! — 54
treten
— Zur Seite treten!—64
trinken
— Du solltest nicht so viel trin­ken.— 83
— Ich möchte auf Ihr Wohl trin­ken!—221
— Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken.— 77
Trinken
— Man muß in allem maßhalten: im Essen, im Trinken, im Sport usw.— 60
Trocknen
— Gestatten Sie, daß ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspan- ne?—73
trotzdem
— Du bist gewarnt. Wenn du es trotzdem tust, dann ... — 80
Tschau
— Tschau!—197
TschüB/Tschüs
— Tschüß/Tschüs! 197
tüchtig
— (Die Medizin) vor Gebrauch tüchtig schütteln! — 60
— Tüchtig, tüchtig! —142
tun
— (Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht!—92
— Damit hast du mir (aber) kei­nen Gefallen getan.—100
— Das hättest du nicht tun sol­len!—97
— Das tut nichts zur Sache! — 266 — Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! — 28
— Du bist gewarnt. Wenn du es trotzdem tust, dann ... — 80
— Er/sie tut mir leid.—112
— Es tut mir leid (,daß du/Sie ...)—112, 250
— Es tut mir sehr leid (.daß ...) — 223, 224
— Ich bin bereit, ... zu tun/zu ma­chen.— 34
— Ich habe es doch gern getan! — 208
— Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe!—155
— Schnelle Hilfe tut not! — 60
— Sie haben so viel für mich ge­tan! — 203
— Tut mir leid.—45
— Was kann ich für Sie tun?— 192
— Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — 53
Tüte
— Kommt nicht in die Tüte.— 152
übel
— (Gar) nicht (so) übel.—140 Übelnehmen
— Nehmen Sie es mir bitte nicht
übel, aber ... 95
überflüssig
— Kommentar überflüssig.— 267 überfragen
— Da bin ich überfragt! 250 überhaupt
— Hast du dir dabei überhaupt et­was gedacht? - 101
— Nein, überhaupt nicht! — 45
überlegen
— Das hättest du dir eher überle­gen können/müssen! - 96 Überlegung
— Jetzt noch eine andere/weitere
Ü berlegung: ... — 260 überraschen
— Es überrascht mich, daß ...—
1.26
Überraschung
— Das ist aber eine große Über­raschung, Else!—165
(Das ist ja) eine feine Überra­schung! —145
— So/solch eine (angenehme) Überraschung! —168
— Was für eine angenehme Über­raschung!—127 überschreiten
— Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten.— 245
übersehen
— Sie müssen etwas übersehen ha­ben.— 96
übertreiben
— Gut wäre übertrieben.—174 übeiwältigend
— Überwältigend! —142
— Überwältigend ist es nicht.— 174
überzeugen
— Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, daß ... —132
— Ich kann nicht leugnen, daß mich Ihre Meinung überzeugt.— 35 Umschweife
— Bitte ohne Umschweife! — 231
— Bitte kommen Sie ohne Um­schweife zur Sache! — 231 umsonst
— (Aber) alles (war) umsonst! — 136
unangenehm
— Das ist aber unangenehm.—112
— Das ist eine ziemlich unange­nehme Geschichte.—112 unbedingt
— Aber daraus folgt nicht unbe­dingt, daß ... — 252
— Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — 73
— Ich muß dir unbedingt etwas er­zählen.— 242
— Ich muß Herrn N./Frau N. un­bedingt beipflichten, wenn er/sie sagt, daß ... — 38
— Mußt du unbedingt in die glei­che Kerbe hauen?—103
— Mußt du unbedingt ins gleiche Hom blasen?—104
— Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen. 59
-- Unbedingt.— 31 unberufen
— (Unberufen) toi, toi, toi! — 219 und
— (Na) und?—233 '
— Und dann?—233 unerheblich
— Das ist unerheblich! — 266 unerhört
— Das ist unerhört! —144
Unfug
— Schluß mit dem Unfug!—91
Ungehörigkeit
— Unterlaß diese Ungehörigkei­ten! — 91
Ungeschick
— Ungeschick läßt grüßen! —108
Unglück
— (Das) ist kein Unglück.—116
— Ich fühle Ihr Unglück mit.— 113
ungut
— Nichts für ungut.— 261
Unkraut
— Unkraut vergeht nicht.—176 unmöglich
— Das ist (doch) unmöglich.— 90, 128
— Leider ist es unmöglich.—90 — Natürlich ist das unmöglich.— 91
unsagbar
— Ich bin (unsagbar) froh, daß ... — 122
unsererseits
— Dagegen bestehen (unsererseits) keine Einwände.— 37
unterbrechen
— Darf ich mal bitte ausreden? Ich unterbreche Sie doch auch nicht.— 229
— Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber ...—227
unterhalten, sich
— Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten.— 259
Unterhaltung
— Gute/angenehme Unterhal­tung!—198
unterkriegen
— Laß dich nicht unterkriegen! — 117
unterlassen
— Unterlaß diese Ungehörigkei­ten!— 91
— Unterlaß das gefälligst! — 91 unterstehen, sich
— Untersteh dich! —86
unverändert
— Alles unverändert.— 174
Unverfrorenheit
— So eine Unverfrorenheit! — 144
Unverschämtheit
— Das ist der Gipfel der Unver­schämtheit! —147
unzufrieden
— Ich bin sehr unzufrieden mit dir.—95
Urlaub
— Ich freue mich auf den Ur­laub—122
— Schönen Urlaub!—198
— Wie steht es mit deinem Ur­laub?—168
Ursache
— Keine Ursache.— 208
Urteilen
— Nicht so eilig im Urteilen! — 266
Vater
— Grüß deinen Vater (von mir)! — 210
— Vater! —179
— Vater Kraske! —181
Vati
— Vati! —179
verabschieden, sich
— Darf ich mich verabschie­den?—195
— Erlauben/gestatten Sie, daß ich mich verabschiede?—195
— Ich möchte mich verabschie­den.—195
verbieten
— Betreten der Wiese verboten! — 92
— Das ist bei Strafe verboten.— 92
— Das verbiete ich dir! — 90
— Eintritt verboten! — 92
— Ich bin gezwungen, es zu ver­bieten.— 90
— Parken nicht erlaubt/verbo­ten.— 92
— Rauchen verboten! — 92
— Zutritt verboten! — 83
verbindlich
— Meinen verbindlichsten
Dank! —202
verbitten
— Das möchte ich mir verbeten haben! —90, 152
— Das verbitte ich mir! — 152
— Ich verbitte mir diesen Ton! — 90
— Ich verbitte mir solch ein Be­nehmen! — 90 verbleiben
— Ich grüße Sie vielmals und ver­bleibe Ihr(e) ... — 200 verdammt
— Verdammt (noch mal)!—149 verdanken
— Ich habe Ihnen viel zu verdan­ken!— 203
verdeutlichen
— Ich möchte Sie bitten, zu ver­deutlichen, was Sie unter ... verste­hen.— 256
verdienen
— Das hast du verdient! —105 verehrt
— Lieber und sehr verehrter Herr N.! —184
— Sehr verehrte Frau N.! —183
— Sehr verehrter Herr N.!— 183
vereinbaren
— Wir müssen noch den Treff- punkt/die Zeit vereinbaren.— 73 vereinfacht
— Ich möchte dies vereinfacht ausdrücken.— 254
vergehen
— Unkraut vergeht nicht.— 176
vergnügen, sich
— Vergnügt euch! —198
Vergnügen
— Es was mir ein Vergnügen.— 190
— (Ich wünsche dir/euch)viel Vergnügen! —197
Verhalten
— Ich bin über sein Verhalten er­staunt.—126
verlassen, sich
— Du kannst dich darauf verlas­sen, daß ... — 27 verlieren
— Ich bin verloren! — 135
— Nur nicht den Mut verlie- ren/sinken lassen! — 116
Verlust
— Wir bedauern alle (sehr), daß Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mußten.—224
— Zum schmerzlichen Ver- lust/zum frühen/plötzlichen Hin- scheiden/zum schweren Schicksals­schlag ... möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen.— 223 verpflichten
— Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet! —202
Verrücktwerden
— Es ist zum Verrücktwerden! — 136
versalzen
— Dem werd’ ich die Freude/die Suppe versalzen! — 87
— Dem werd’ ich’s versalzen! — 87
verschweigen
— Verschweigen Sie bitte nichts! — 231
Versehen
— Verzeihen Sie mein Verse- hen/meinen Fehler.— 206 versichern
— Hiermit versichern wir Ihnen, daß ...— 28
— Seien Sie meiner (aufrichtigen) Anteilnahme versichert.— 223 versprechen
— Ich verspreche dir hoch und heilig, ...— 28
— Ich verspreche dir/Ihnen ...— 26
— Ich verspreche dir in die Hand ...— 28
verstehen
— Ich kann Sie verstehen.— 113
— Ich möchte Sie bitten, zu ver­deutlichen, was Sie unter ... verste­hen.—256
— Können Sie/kannst du mich verstehen?—239
— Können Sie es nicht verstehen, daß ...? —97
— Verstehen Sie mich?—240
— Verstehst du (das)?—240
— Was ich darunter verstehe? — 257
— Was verstehst du unter ... ?— 256
— Was verstehst du darunter?— 256
— Wie ist das zu verstehen?—48 Vertrauen
— Im Vertrauen gesagt, ...— 263 verwundern
— Das verwundert mich.—126
— Es verwundert mich, daß ...— 126
— Ich bin verwundert, daß ...— 126
verzeihen
— Verzeih/verzeihen Sie mir bit­te!—205
— Verzeihen Sie mein Verse- hen/meinen Fehler.—206
— Verzeihen Sie bitte! — 205
Verzeihung
— Ich bitte (tausendmal/vielmals) um Verzeihung! — 205, 206
— Ich möchte um Entschuldi- gung/um Verzeihung bitten.— 206
— Verzeihung! — 205
Verzweifeln
— Es ist zum Verzweifeln! — 136 viel
— Da fragst du mich zu viel.— 250
— Das ist zu viel.— 134
— Du solltest nicht so viel trin­ken.— 83
— Ich habe Ihnen viel zu verdan­ken!—203
— (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/Spaß! —197
— Ich wünsche Ihnen/dir viel Glück!—213
— Mir kannst du viel erzählen.— 266
— Na, dann viel Erfolg! —198
— Sie haben so viel für mich ge­tan!—203
— Viel Spaß! —197
— Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — 214
viele
— Ohne viele Worte ...— 258
— Schöne/viele Grüße an Ihren Mann!—210
— Viele Grüße zu Hause! — 211
— Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg! — 218
— Viele liebe Grüße sendet
Dir/Ihnen ...— 200
vielmals
— Danke vielmals.— 202
— (Ich) bitte vielmals um Verzei­hung! — 206
— Ich grüße Sie vielmals und ver­bleibe Ihr(e) ...— 200
voll
— Das ist mein (voller) Emst.— 264
— Das Maß ist voll! — 89
— Ich spreche in vollem Ernst.— 264
— Mein voller Emst! — 264
voraus
— Danke im voraus (für Ihre Mü­he).—203
Voraussetzung
— Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, daß ...—43 Vorbehalt
— Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn ...— 43
vorbeikommen
— Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? — 68
Vorhaben
— Bei diesem Vorhaben bin ich mit von der Partie.— 35
— Ich wünsche dir Glück zu dei­nem Vorhaben! —217
vorig
— Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusen­den.— 62
vorknöpfen
— Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! — 87
vorkommen
— Das darf nicht wieder vorkom­men!—81
— Das/so was kommt in den be­sten Familien vor.—118
— Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor.—190
Vorname
— Vorname—186
vorne
— Das Ganze von vorne! — 265
Vorrede
— Ohne lange Vorrede! — 265 vorschieben
— Hier muß man/werde ich einen Riegel vorschieben.— 82
Vorschlag
— Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. (Nun mußt du die Folgen tra­gen.)— 96
— Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten ab­zuwarten, ehe wir entscheiden.— 74
Vorschlägen
— Ich möchte/würde Vorschlägen, einen Spaziergang zu machen.— 72 — Ich schlage vor, daß wir uns um 8 am Bahnhof treffen.— 73
— Ich schlage vor, es folgender­maßen zu machen.— 72
vorsehen
— Vorsehen! — 80
— Vorsehen, bitte! — 64
vorsehen, sich
— Sehen Sie sich vor! — 80
— Sieh dich vor! — 80
Vorsicht
— Vorsicht! —80
— Vorsicht! Bissiger Hund! — 83
vorstellen (sich)
— Darf ich vorstellen?—187
— Darf ich mich vorstellen?— 190
— Erlauben Sie/gestatten Sie, daß ich mich vorstelle?— 189
— Gestatten Sie, daß ich vorstel­le?—187
— Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorsteilen?— 188
— Kannst du dir vorstellen, daß ...— 243
— Man stelle sich das (mal) vor! — 237
— Stell dir/stellen Sie sich vor...— 243
— Wie ich’s mir vorstelle?—257 — Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt ’ vorstellen?— 188
Vortrag
— Könnten Sie auf unserer Konfe­renz einen Vortrag halten?—67 vorwerfen
— Ich muß dir/Ihnen vorwerfen, daß ...—94
Vorwurf
— Das soll kein Vorwurf sein.— 95
— Ich mache dir den Vorwurf, daß du ...—93
— Ist das ein Vorwurf?—268
— Soll das ein Vorwurf sein?— 268
vorzüglich
— Mit vorzüglicher Hochachtung ...— 200
wachsen
— Bleib, wo der Preffer wächst! — 64
wahllos
— Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus: ...— 254
wahr
— Das ist ein (wahrer) Jammer! — 113
— Das kann doch nicht wahr sein!—128, 237
— Es ist eine wahre Pracht! — 124 — Ich habe meine wahre Freude daran!—122
— Ist es wahr?—236
— Nicht wahr?—240
wahrhaftig
— Wahrhaftig?—236
Wahrheit
— Um die Wahrheit zu sagen,...— 263
wahrscheinlich
— Wahrscheinlich haben Sie recht.— 37
Wand
— Als ob ich gegen die Wand re­de!—240
warnen
— Du bist gewarnt. Wenn du es trotzdem tust, dann ...— 80
— Ich habe dich/euch davor ge­warnt.— 79
— Ich warne dich/Sie davor, ... zu ...— 79
— Sie sind gewarnt! — 85
— Vor dem Genuß dieser Pilze ist zu warnen.— 82
Warnung
— Das ist die letzte Warnung! — 80
— Das ist eine ernstgemeinte War­nung! — 80 warten
— Na, warte! — 85
— Warte/warten Sie mal! — 246
— Wenn es Ihnen nichts aus­macht, warten Sie bitte einige Mi­nuten.— 53
warum
— Warum (denn/auch) nicht?— 34
— Warum in aller Welt ..! —150 — Warum zum Teufel/zum Kuk- kuck..! —150
was
— Ach so was!—129
— Na, so was! — 238
— Nein, so was! —128, 237
— Sonst noch was?—158
— Was denn sonst?—33
Wasser
— Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!—218
— Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle.—103 Watte
— Hast du Watte in den Ohren?— 240
weg
— Weg hier!—64
Weg
— Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu rich­ten!—83 wegbleiben
— Mir blieb die Spucke weg! — 129
wegen
— Von wegen!—156
Weidmann
— Weidmanns Heil!—218
Wein
— (Darf ich Ihnen) (noch) ein Glas Wein (einschenken)?—71 weit
— Das geht zu weit! —146
weiter I
— Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen.— 255
— Jetzt noch eine weitere Überle­gung: ...— 260
— Wir wollen auf weitere gute Zu­sammenarbeit anstoßen!—221
weiter II
— Nun, das ist nicht weiter schlimm! — 58
— Weiter im Text!—63, 232
— Weiter so! — 56, 142
— Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen.— 233
weitergehen
— Das Leben geht weiter.—117 — Das Leben muß weitergehen.— 117
weiterhin
— Aus Anlaß/anläßlich Ihrer Aus­zeichnung wünsche auch weiterhin Erfolge.—213
weitläufig
— Nicht so weitläufig! — 265
Welt
— Um nichts in der Welt!—91
— Warum in aller Welt ...—150
— Was es nicht alles gibt auf die­ser Welt! —129
wenig
— Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben.— 98
— Ich habe eigentlich (relativ) we­nig zu sagen.— 242
— Schlecht wäre zu wenig ge­sagt.— 174
— Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken.— 77
wenigstens
— Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minu­ten setzen.— 73
— Nun laß mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig.— 229
— Wenigstens ...— 40
werden
— (Es) wird schon wieder wer­den.—115
— Ich werd’ nicht mehr! —127
— Würden Sie/würdest du ... ?— 52
wert I
— (Aber) das ist ja nicht der Rede wert!—209
wert II
— Werte Kolleginnen und Kolle­gen!—179, 184
— Werter Herr N.!— 183 wesentlich
— Im wesentlichen ...—257 wetten
— So haben wir nicht gewettet! — 155
Wetter
— Alle Wetter! —142
wichtig
— Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen.— 179
Widerrede
— Keine Widerrede! — 245
— Ohne Widerrede! — 245
widersprechen
— Ich muß dir/Ihnen widerspre­chen.— 252
Widerspruch
— Ich möchte Widerspruch an­melden! — 252
wie
— Und wie!—143
wieder
— Das darf nicht wieder vorkom- men/passieren! — 81, 91
— Das krieg’ ich schon wieder hin! — 28
— (Es) wird schon wieder wer­den.— 115
— Nicht schon wieder!—265
— Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare?—105
— Was hast du dir wieder in den
Kopf gesetzt?—99
— Wir müssen bald mal wieder zu­sammenkommen.—199
Wiederhören
— Auf Wiederhören! —195
wiedersehen
— Hallo, Anna! Sieht man dich auch wieder mal?—197
— Ich freue mich (sehr), dich wie­derzusehen!—167
— Sieht man dich auch wieder mal?—168
Wiedersehen
— Auf Wiedersehen! —194
— Auf ein baldiges/glückliches
Wiedersehen! —195
— Wiedersehen! —195
Wiese
— Betreten der Wiese verboten! — 93
Willen
— (Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht! —92 willkommen
— Herzlich willkommen! —166
— Ich darf Sie in unserem Institut herzlich willkommen heißen.— 166
— Ich heiße Sie herzlich willkom­men.— 166
— Sei/seid/seien Sie herzlich will­kommen!—166
Wind
— Als ob ich in den Wind rede! — 240
— Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen.— 97
Wink
— Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben?—76 wirklich
— Ach nein! Wirklich nicht!—45
— Bedauerlicherweise ist es wirk­lich so, daß ...— 38
— Bist du es (wirklich)? —169
— Meinen Sie das wirklich?—269
— Stimmt das (wirklich)? —127
— Wirklich?—127, 236
Wirt(in)
— Frau Wirtin!—181
— Herr Wirt! —181
wissen
— Das weiß der Himmel! — 249
— Das weiß ich (leider) nicht.— 248
— Das wissen die Götter.—132, 249
— Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe?—257
— Du weißt, ich bin immer für dich da.—27
— Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! —155
— Ich wollte gern wissen, ...— 256 — Was möchten Sie gern wis­sen?—193
— Was weiß ich?—271
— Weißt du/wissen Sie ...— 239
— Wenn ich das wüßte! — 249
— Wie soll ich das wissen? — 271
— Wissen Sie das so genau?— 132
— Wissen Sie schon, daß ...—22
— Wißt ihr schon das Neueste?— 243
— Woher soll ich das wissen?— 249
wo
— Ach wo! — 45
— I wo! —45
Wochenende
— Schönes Wochenende! —196 wohl 1
— Da darf ich doch (wohl) sagen ...— 228
— Sie scherzen (wohl)?— 153, 269
— Du spinnst wohl?—102 wohl П
— Lebe/leben Sie wohl!—195 Wohl
— Auf Ihr Wohl!—220
— Darf ich auf Ihr Wohl an­stoßen?— 221
— Ich möchte auf Ihr Wohl trin­ken!—221
— Ich möchte das Glas auf Ihr Wohl erheben! —221
— Zum Wohl(e)! —220
Wohnung
— Meinen herzlichen Glück­wunsch zur neuen Wohnung! — 212
Wolke
— Das ist ’ne Wolke! —143 Wort
— Aus deinen/Ihren Worten folgt ...—261
— Das ist mein letztes Wort.— 264 — Das kann man meinen Worten keinesfalls entnehmen! — 252
— Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig.—229
— Ich habe dir ein paar Worte zu sagen.— 54
— Ich finde keine Worte (da­für)!—126
- Kein Wort! —245
— Leg doch nicht jedes Wort auf die Goldwaage! — 268
— Mir fallt kein besseres Wort ein.— 260
— Mit anderen Worten ... — 254
— Mit einem Wort ...—257
— Nur ein paar Worte! —54
— (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben ...— 226
— Ohne viele Worte ...— 258
— Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen?—226 — Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzu- setzen/den Gedanken zu Ende zu führen.— 227
Wucht
— Das ist ’ne Wucht!—143 wunderbar
— Wunderbar!—1^3 wundern, sich
— Ich wundere mich sehr, daß ...— 126
— Ich wundere mich über Ihren Leichtsinn.—126
Wunsch
— Auf daß unsere Wünsche in Er­füllung gehen! — 221
— Die besten Wünsche für baldige Genesung! — 216
— Haben Sie (noch) einen Wunsch (bitte)? — 193
— Noch einen Wunsch?—193
— Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg! — 218 wünschen
— Aus Anlaß/anläßlich Ihrer Aus­zeichnung wünsche auch weiterhin Erfolge!—213
— Ich wünsche dir/euch viel Ver­gnügen!—197
— Ich wünsche dir Glück zu dei­nem Vorhaben! — 217
— Ich wünsche, daß es dir gut geht! — 217
— Ich wünsche dir, daß du die
Prüfung gut bestehst! — 217
— Ich wünsche dir, daß es dir nicht so nahegeht.—115
— Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume/Pläne in Erfüllung ge­hen!— 216
— Ich wünsche Ihnen/dir alles Gu- te/das Beste/viel Glück/großen Er­folg!—213
— Ich wünsche Ihnen einen schö­nen Tag!—199
— (Ich wünsche Ihnen) Gesund­heit und ein langes Leben! — 214
— Ich wünsche Ihnen/dir gute
Besserung! — 216
— Ich wünsche Ihnen gutes Gelin­gen!—199
— Sie wünschen?—192
— Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — 214
— Wie Sie wünschen.—193
— Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen ...—213
Wurst
— Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! —77
zählen
— Du kannst immer auf mich zählen.— 27
Zahn
— Du hast aber Haare auf den
Zähnen! — 268
zeigen
— Dir werde ich es zeigen! — 86 — Nur keine Schwäche zeigen! —
— Zeigen Sie Ihren Passier­schein!—61
Zeit
— Ach, du liebe Zeit! — 129
— Nehmen Sie sich Zeit! — 62
— Wie soll’s denn einem gehen (in dieser Zeit)?—175
— Wir müssen noch die Zeit ver­einbaren.— 73
Zeitung
— Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusen­den.—62
ziehen
— Ich ziehe mit euch an einem/am gleichen/am selben Strang.— 35 — Man muß aber in Betracht zie­hen, daß ...— 251
ziemlich
— Danke, ziemlich gut.— 173
— Das ist eine ziemlich unange­nehme Geschichte.—112
zollen
— Ich muß Ihnen meine Anerken­nung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen.—140 Zufall
— Na, das ist ein Zufall! —168 — Na, so ein Zufall! —168 zufrieden
— Damit bin ich nicht zufrie­den.— 48 zufriedenlassen
— Laß mich zufrieden! — 154 zugespitzt
— Ich möchte das noch zugespitz­ter formulieren.— 254
zugreifen
— Greifen Sie bitte zu! — 70 zugrunde
— Du bist auf dem besten Wege, deine Gesundheit zugrunde zu rich­ten! — 83
zulangen
— Greifen/langen Sie bitte zu! — 70
— Lang nur ordentlich zu! — 71 zulassen
— Ich würde es (ja) erlauben/ge- statten/zulassen, aber ...— 91 — Leider kann ich es nicht erlau- ben/gestatten/zulassen.— 91 zuletzt
— Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier.— 60
zurückkommen
— Aber wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage zurückzukom­men.— 230
— Kommen wir auf die Frage zu­rück.—259
— Und hier muß ich noch einmal auf ... zurückkommen.— 259
— Wenn man nun noch mal auf ...
zurückkommt, ...— 259
— Wir werden später noch darauf zurückkommen.— 259
zurücknehmen
— Das nimmst du sofort zu­rück! — 157
zusagen
— Das sagt mir nicht zu.—49
— Hiermit sagen wir Ihnen zu, daß ...—24
— Wir können Ihnen mit Be­stimmtheit zusagen, daß ...— 28 Zusammenarbeit
— Erheben wir unser Glas auf eine fruchtbare Zusammenarbeit! — 221
— Wir wollen auf weitere gute Zu­sammenarbeit anstoßen!—221
Zusammenhalten
— Haltet zusammen in guten und
in bösen Tagen! — 221
zusammenkommen
— Wir müssen bald mal wieder zu­sammenkommen.—199
zusammennehmen (sich)
— Nehmen Sie sich zusammen! — 117
— Nehmen Sie allen ihren Mut zu­sammen! — 56
— Nimm dich zusammen! —108, 117
zusehen
— Sieh zu/schau, daß du bald fer­
tig wirst! — 62
Zustand
— Zustände sind das! — 148
zustimmen
— Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn ...— 43
— Ich könnte zustimmen, wenn ...— 41
— Leider muß ich Ihnen zustim­men (,daß ...) — 38 zutiefst
— Ich bin Ihnen zutiefst dank­bar! — 202
Zutritt
— Zutritt verboten! — 83 zuviel
— Das ist aber zuviel des Gu­ten!—109, 145
zwar
— Das stimmt zwar, aber ...—40 — Das stimmt zwar schon, aber ... 40
Zweck
— Es hat keinen Zweck.— 135 zwei
— (Ich glaube,) zwei Dinge muß/darf ich dazu mal sagen ... Das ist ... das eine, das andere ist ...— 228
— Zwei bis drei.—175
Zweifel
— Ich habe den stärksten Zweifel (daran), daß ...—131 zweifelhaft
— Es ist zweifelhaft, ob ...—131 zweifellos
— Zweifellos.— 30 zweifeln
— Ich zweifle daran, daß ...—131 zweimal
— Muß ich es (erst) zweimal sa­gen?—106 zweite
Das war meine erste Bemer­kung. Und nun die zweite.— 260 — Die zweite Querstraße nach rechts! — 59 zweitens
— Zweitens, ...— 260 zwingen
— Ich bin gezwungen, es zu ver- bieten/nicht zu erlauben.— 90 Zwischenfrage
— Darf ich eine Zwischenfrage stellen?—227
Справочное издание
ГОРОДНИКОВА Маргарита Дормидонтовна
ДОБРОВОЛЬСКИЙ
Дмитрий Олегович
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
Редактор
Л. С. БЛИНОВА
Художник
И. Г. САЛЬНИКОВА
Художественный редактор
В. Н. ТИКУНОВ
Технический редактор
И. В. ГРИБКОВА

Издание осуществлено при участии Издательского дома «Дрофа»
Изд. лиц. №010155 от 09.04.97.
Сдано в набор 21.10.93. Подписано в печать 27.10.97. Формат 84х1081/м. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 17,64.
Уч.-изд. л. 17,1. Доп. тираж 5000 экз. Заказ №52. С 041.
Издательство «Русский язык* Госу­дарственного комитета Российской Федерации по печати. 113303, Москва, М. Юшуньская ул., д. 1.
Отпечатано в полном соответствии с качеством представленных диапо­зитивов в ОАО «Можайский полиг­рафический комбинат*. 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.