Дополнение к "Когда Ану создал Небо" (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

http://alyakh.pp.ua/

РОЗА ХАОСА №6
Альманах Запредельных Таинств,
издание общества «Круг Альяха»

№ 6, от 3-го августа 2011 г.:
НАСЛЕДИЕ ШУМЕРА
В виду наличия "Некрономикона Саймона" и в виду связи ариев с ранними ассирийцами, мы не можем игнорировать шумеро-аккадские
тексты, хоть напрямую к Культу Альяха они и не относятся. Поэтому целью данного номера являлось собрать и скомпоновать все значимые
шумеро-аккадские тексты, доступные на русском языке.
В основу данного номера нашего альманаха легла книга "Когда Ану создал Небо" (изд. "Алетейя", 2000). Мы исправили разбивку строк,
которая была в этой книге, и, сообразно её разделам, добавили множество текстов, в неё не вошедших. Так же мы добавили ещё несколько
разделов и, соответственно, ещё множество текстов.
Содержание
«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»
МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ МУЖ ЭРЕДУ…
«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»
ИЗ ЗАКЛИНАНИЙ «УТЕШЕНИЕ CEPДЦA БОЖИЯ»
ИЗ ЗАКЛИНАНИЙ «ДА ОТПУСТИТ»

1. ДЕЯНИЯ БОГОВ
«ЭНУМА ЭЛИШ»
МИФ О ПТИЦЕ ЗУ
ЭНЛИЛЬ И НИНЛИЛЬ
ЛАХАР И АШНАН
ЭНКИ И МИРОВОЙ ПОРЯДОК
ИНАННА И ЭНКИ
ЭНКИ И НИНХУРСАГ
ЭНКИ И НИНМАХ
«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...» Сказание об Атрахасисе
СВАТОВСТВО ДУМУЗИ
СМЕРТЬ ДУМУЗИ / СОН ДУМУЗИ
«КОГДА ПИР УСТРОИЛИ БОГИ...»
«ЦАРИЦУ НАРОДОВ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...» Сошествие Иштар в Преисподнюю
«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...» Поэма о боге чумы Эрре
ЭНКИ И ЭРЕДУ
ПОДВИГИ И ДЕЯНИЯ НИНУРТЫ
ПУТЕШЕСТВИЕ НИНУРТЫ В ЭРИДУ
ПРОКЛЯТИЕ АККАДЕ

5. ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ
«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»
НИППУРСКИЙ СПИСОК ЦАРЕЙ
ПРАВОВОЙ СВОД ЛИЛИТ-ИШТАРА
ЗАКОНЫ ШУЛЬГИ (УР-НАММУ)
«Я -ШАРРУКЕН, ЦAPЬ МОГУЧИЙ...»
«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»
«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»
ЛУГАЛЬБАНДА И ГОРА ХУРУМ
ЛУГАЛЬБАНДА И ЭНМЕРКАР
ЭНМЕРКАР И ЭНСУКУШСИРАННА
«АШШУРУ, OTЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...»
«Я — СИНАХХЕРИБ, ВЕЛИКИЙ ЦAPЬ...»
ПИСЬМО АСАРХАДДОНА БОГУ АШШУРУ
«ШАМАШ, ВЕЛИКИЙ ВЛАДЫКА...»
«Я, АШШУРБАНАПАЛ, ТВОРЕНИЕ АШШУРА И БЕЛЕТ...»
МОЛИТВА ШАМАШШУМУКИНА К БОГИНЕ ЦАРПАНИТ
«МОР-ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»

2. ПОДВИГИ ГЕРОЕВ
МИФ ОБ АДАПЕ
МИФ О ПОТОПЕ
«О ВСЁ ВИДАВШЕМ» Эпос о Гильгамеше
ГИЛЬГАМЕШ И АГГА
ГИЛЬГАМЕШ И СТРАНА ЖИЗНИ (ГОРА БЕССМЕРТНОГО)
ГИЛЬГАМЕШ, ЭНКИДУ И НИЖНИЙ МИР

6. МАГИЯ
РЕШЕ ИШКАРИ МАШМАШУТИ
ШУМЕРО-АККАДСКИЕ МОЛИТВЫ
АККАДСКИЕ ЗАГОВОРЫ

3. ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ

7. СЛОВАРИ

«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...»
«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»
«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ»
«ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!»
«ДЕРЖУ ТЕБЯ!..»
«ОСТАВЬ ПОПРЁКИ!..»
«В ВОДАХ ПОТОКА...»
«ТЕЛИЦА ТЯЖЁЛАЯ...»
«ЖИТЕЛЬ ПОТЁМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЁМОК...»
«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...»
РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!
«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»
ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...
«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»
ПОСЛОВИЦЫ
АССИРИЙСКИЙ СОННИК

СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ, ИМЁН И ПОНЯТИЙ
СЛОВАРЬ ШУМЕРО-АККАДСКОГО ЯЗЫКА
АККАДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ВАВИЛОНСКИЙ ЖРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
8. НЕОШУМЕРСКОЕ НАСЛЕДИЕ
ПЕЧАТИ МОЛОДЫХ БОГОВ
ПОДБОРКА ВРАТ
НЕКРОНОМИКОН АЛЕКСАНДРА РЕМПЕЛЯ
САТАНИНСКИЕ РИТУАЛЫ И ДРЕВНЕ-ШУМЕРСКИЕ ЗАКЛИНАНИЯ
МЕСОПАТОАМСКИЕ КОЛДУНЫ И ВЕДЬМЫ ОБЪЯВИЛИ…
ПРОТИВ ПОЛЧИЩ БЕСОВ
РИТУАЛ АЛОЙ ИНАННЫ
ПРОБУЖДЕНИЕ НИНГИШЗИДЫ
ОСВЯЩЕНИЕ ОРУЖИЯ…
РАБОТА С ЭРЕШКИГАЛЬ
МОЛИТВА ЛАМАШТУ
ПРОКЛЯТИЕ С ПОМОЩЬЮ НАМТАРА
ПОДЗЕМНЫЙ МИР В МЕСОПОТАМСКОЙ МИФОЛОГИИ
ПЕРЕВОД 1-го ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ НЕКР-А САЙМОНА
ПЕРЕВОД 2-го ЗАКЛАНАНИЯ ИЗ НЕКР-А САЙМОНА
ОСОЗНАНИЕ ЭНЕРГИЙ АНУ
ПУТЬ В НЕБЕРУ – ПУТЬ РАБА МОЛОДЫХ БОГОВ
ВЫЗВАТЬ КАТАЛЕПСИЮ
ОГНЕННОЕ ЗНАНИЕ, т. 5, ОТРЫВКИ

4. ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ
«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...»
«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
УСНУЛИ КНЯЗЬЯ…
ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...
«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ»
«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»
ПОХВАЛА ИШТАР
«ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ, ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ
БОГИНЯ!..»

1

http://alyakh.pp.ua/
1. ДЕЯНИЯ БОГОВ
«КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»
Поэма о сотворении мира (в сокращении)
Таблица I
Когда вверху не названо небо,
А суша внизу была безымянна,
Апсу первородный, всесотворитель,
Праматерь Тиамат, что все породила,
5 Воды свои воедино мешали.
Тростниковых загонов тогда еще не было,
6а Тростниковых зарослей видно не было.
Когда из богов никого еще не было,
Ничто не названо, судьбой не отмечено,
Тогда в недрах зародились боги,
10 Явились Лахму и Лахаму и именем названы были.
И пока они росли и мужали,
Тогда родились Аншар и Кишар.
Они дни копили, множили годы,
И наследник их — Ану, — отцам своим равный.
Ану-первенца Аншар себе уподобил.
Нудиммуда сотворил по своему подобию Ану.
Нудиммуд, отцами рожденный своими,
Он разумом светел, многомудр и всесилен,
Аншара, деда его, превзошел он премного,
20 Меж богов-сородичей нет ему равных.
Толпой собираются сородичи-боги,
Тревожат Тиамат, снуют, суетятся,
Чрево Тиамат они колеблют
Буйным гамом в верхних покоях.
25 В Апсу не утихает их гомон.
Но спокойна, безмолвствует Тиамат,
Хотя тягостны ей их повадки.
Не добры их пути, она же щадит их.
Апсу, великих богов творитель,
30 Кличет Мумму-советника, так ему молвит:
«Советник мой Мумму, веселящий мне печень!
Давай пойдем-ка с тобой к Тиамат!»
И они пошли, пред Тиамат воссели.
О богах, своих первенцах, думали думу.
35 Апсу уста свои открыл,
Кричит раздраженно, обратясь к Тиамат:
«Мне отвратительны их повадки!
Мне днем нет отдыха, покоя — ночью!
Их погублю я, дела их разрушу!
40 Да утихнут звуки, во сне да пребудем!»
Едва такое услышав, Тиамат
Взъярилась, накинулась на супруга,
В одинокой ярости вопияла горько,
Злобою полнилось все ее чрево.
45 «Как?! Порожденье свое уничтожим?!
Пусть дурны их пути — дружелюбно помедлим!»
Тут Мумму к Апсу обратился с советом,
Недобр и неласков совет был Мумму:
«Уничтожь, отец мой, их злые повадки!
50 Будут дни твои мирны, будут ночи покойны!»
Апсу то слышит — светлеет ликом,
Ибо злое он первенцам своим замыслил.
Тут обхватил он за шею Мумму,
Посадил на колени, ласкать его начал.
55 О том, что в совете они порешили,
Богам, своим первенцам, они сказали.
2

http://alyakh.pp.ua/
Услышали боги о том, заметались.
После затихли, безмолвно сидели.
Но разумом мудрый, хитроумный, искусный,
60 Всеведущий Эйа придумал выход.
Он создал образ, завершил и закончил,
Заклинанье святое сотворил премудро,
Повторил громозвучно, отправил в Воды.
Излилась дремота, сном окружила —
65 Апсу усыпил он сном излиянным.
Цепененье охватило советника Мумму.
Эйа перевязь снял, сорвал тиару Апсу сиянием овладел он.
Апсу сковал он и предал смерти.
70 Он Мумму пленил, на засов его запер.
Он возвел над Апсу себе чертоги.
Надсмеялся над Мумму, протащил на веревке.
Как разбил, уничтожил своих супостатов,
Укрепил над врагами победу Эйа.
75 Отдых вкусил в потаенном покое.
«Апсу» нарек он покои, кумирней сделал,
Для брака святого их предназначил.
Там с Дамкиной, супругой, возлег Эйа в величье.
В покое судеб и предначертаний.
80 Бог зачал мудрейшего из мудрых.
В Апсу зарожден был Мардук.
В светлом Апсу зарожден был Мардук.
Эйа, родитель, там его создал,
Дамкина, мать его, породила.
85 Грудью богини был он вскормлен.
Благоговея, мать его питала.
Его лик был прекрасен, сверкали взгляды!
Изначально властна, царственна поступь!
Узрел его Эйа, отец-творитель, —
90 Весельем и радостью наполнилось сердце.
91 Он воспринял его совершенство,
91а
Наградил его божьей силой двойною.
Он ростом велик, среди всех превосходен,
Немыслимо облик его совершенен —
Трудно понять, невозможно представить.
95 Четыре глаза, четыре уха!
Он рот раскроет — изо рта его пламя!
Он вчетырежды слышит мудрейшим слухом,
И всевидящи очи — все прозревают!
Средь богов высочайший, прекраснейший станом,
100 Мышцами мощен, ростом всех выше!
«Малыш мой, сыночек! Малыш мой, сыночек!
Сыночек-солнце! Солнышко божье!»
Нимб его — десяти богов сиянье!
Пятьдесят сияний его окружает!
105 Породил Ану четыре ветра,
Вложил ему в руки — «Подарок сыночку!» —
Он сотворил ураганы и вихри,
Он топи создал, что гнетут Тиамат.
Днем и ночью томится, мятясь, Тиамат,
110 Тяжко богам, нет покоя от ветров,
Зло задумали своим чревом,
Тиамат, праматери, так они молвят:
«Как Апсу любимого твоего убивали,
Не пришла ты на помощь, сидела молча.
115 Четыре вихря ужасных сотворил Ану,
Твое чрево трясется, и мы бессонны!
Апсу твой любимый да падет на сердце!
И Мумму пленный — одна ж ты осталась!
Не ты ль наша матерь? И мечешься в страхе!
120 Нас, что так маются, нас ты не любишь!
В бессоннице высохли наши очи!
3

http://alyakh.pp.ua/
Сбрось ярмо, и покой получим!
Сразись, отомсти за Апсу и Мумму!
Порази врагов, преврати их в тени!»
125 Услыхала Тиамат — ей любы речи.
«Благо — совет ваш, ураган поднимем!
Уничтожим богов в разгаре битвы!
Сраженье устроим, богам отплатим!»
Они вокруг Тиамат столпились,
130 Днем и ночью, взбешенные, помышляют о мести,
Львы рычащие, они готовятся к бою.
Держат совет, дабы устроить битву.
Матерь Хубур, что все сотворяет,
Неотвратимое множит оружие, исполинских делает змеев!
135 Остры их зубы, их клыки беспощадны!
Она ядом, как кровью, их тела напитала,
В Ужас драконов свирепых одела,
Окружила нимбами, к богам приравняла.
Увидевший их — падет без силы!
140 Если в битву пойдут, то уже не отступят!
Гидру, Мушхуша, Лахаму из Бездны она сотворила,
Гигантского Льва, Свирепого Пса, Скорпиона в человечьем обличье,
Демонов Бури, Кулилу и Кусарикку.
Безжалостно их оружие, в битве они бесстрашны!
145 Могучи творенья ее, нет им равных!
И еще сотворила одиннадцать этим подобных!
Из богов, своих первенцев, что совет составляли,
Кингу избрала, вознесла надо всеми —
Полководителем, Главным в Совете,
150 С оружьем битвы скликающим к бою,
Распределителем добычи.
Всех отдала под власть его, на престол посадила.
«Надо всеми в Совете тебя вознесла я!
Все божьи решенья в твою руку вложила!
155 Всех ты превыше, супруг мой единый!
Над Ануннаками вознесу твое имя!»
Таблицы судеб ему вручила, на груди его укрепила.
«Лишь твои неизменны приказы, уст твоих нерушимо Слово!»
Ныне, как Кингу взнесен, дали сан ему Ану,
160 Средь богов, сынов его, судьбу он судит.
«Твоих уст речения да исторгнут пламя!
Яд, что собрали мы, вражью мощь да погубит!»
Таблица II
[Содержит 129 строк. Эйа узнает о приготовлениях Тиамат к бою и идет к Аншару, чтобы сообщить об этом. Его рассказ — дословное повторение строк 129162 таблицы I. Аншар в растерянности и гневе. Он предлагает Эйе — победителю Апсу и мудрейшему из богов — попытаться усмирить ярость Тиамат. Текст
ответа Эйи разрушен, но из сохранившихся отдельных слов и из дальнейшего контекста ясно, что он советует отправить Ану на разведку и переговоры с
Тиамат. Ану идет, но, взглянув на Тиамат, возвращается в страхе: ему не осилить ее, он не осмелился даже предстать перед нею. Боги в тяжком раздумье. И тут
Аншар вспоминает о юном Мардуке. Мардук, которого предварительно наставляет Эйа, предстает перед богами. Он согласен сразиться с Тиамат, но выдвигает
свои требования:]

123 «Если я мстителем за вас стану,
Чтоб Тиамат осилить и спасти ваши жизни, —
Соберите Совет, возвысьте мой жребий!
В Убшукине радостно все вместе воссядьте!
Мое Слово, как ваше, да решает судьбы!
Неизменным да будет все то, что создам я!
129 и никто приказ моих уст не отменит!»
Таблица III
[Содержит 138 строк. Аншар отправляет Гагу, своего посла, к Лахму и Лахаму Гага должен изложить старейшим богам все события. Рассказ о подготовке
Тиамат к бою повторяется, таким образом, дважды: устами Аншара, как поручение, и затем уже непосредственно — устами Гаги. Гага сообщает и об условиях
Мардука. Узнав о злодеяниях Тиамат, Лахму и Лахаму разражаются стенаньями. Затем все собираются на Совет.]

129 Они собрались и отправились вместе Все великие боги, что решают судьбы.
4

http://alyakh.pp.ua/
К Аншару пришли, Убшукину заполнили.
Поцеловали друг друга, обнялись в Совете.
Повели беседы, на пиру воссели.
Вкусили хлеба, вина испили.
135 Сладкое питье в нутро их бежало.
Отяжелели плотью они от пива.
Взвеселились весьма, взыграла их печень,
138 И Мардуку, мстителю, вручили судьбы.
Таблица IV
Ему воздвигли престол почета.
Пред отцами он сел для участья в Совете.
«Сколь же славен ты меж богов великих!
Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!
5 Мардук, славнейший средь богов великих!
Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!
Непреложно отныне твое повеленье,
Вознести, ниспровергнуть — в руке твоей ныне!
Твои истинны речи, слова не ложны,
10 Ни один из богов твоих границ не преступит!
Ты — опора и мудрость храмов божьих,
В их святилищах место займешь ты отныне!
Лишь ты, о Мардук, наш отомститель!
Надо всей вселенной мы даем тебе царство!
15 Воссядь же в Совете, твое Слово владычно!
Да будет без промаха твое оружье, да поразит оно вражью силу!
Кому веришь ты — спасена того жизнь, о Владыка!
Но бога, что злое замыслил, — погуби его душу!»
Звезду меж собою они положили.
20 Первородному Мардуку так сказали:
«Ты возвышен, Владыка, надо всеми богами!
Уничтожить, создать — прикажи, так и будет!
Промолви же Слово — звезда да исчезнет!
„Вернись!" — прикажи — и появится снова!»
25 По слову уст его звезда исчезла.
«Вернись!» — приказал, и она появилась.
Боги-отцы, силу Слова увидя,
Ликовали и радовались: «Только Мардук — властитель!»
Дали жезл ему, трон и царское платье,
30 Оружье победное, что врагов поражает.
«Ступай же, жизнь прерви Тиамат!
Пусть ветры развеют ее кровь по местам потаенным!»
Как боги-отцы решили судьбу Владыки,
Путем удачи, дорогой успеха пустили.
35 Он лук избрал оружием в битве,
Изготовил стрелы, тетиву приладил.
Булаву схватил он своею десницей,
Лук и колчан на боку повесил.
Выпустил молнию перед собою,
40 Сверкающим пламенем наполнил тело.
Он сделал сеть: уловить изнутри Тиамат
Он четыре ветра поставил, ничто из нее чтоб не вышло,
Дар отца его Ану, он вдоль сети расставил ветры.
Он создал Разрушающий Ветер,
Ураган и Песчаную Бурю,
45 Четыреждымощный ветер, Семишквальный,
Мятежный, Непостоянный Ветер.
Он направил ветры, что сотворил он, — всю семерицу,
За ним они встали — изнутри сотрясать Тиамат.
Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.
50 На страшную взошел колесницу — непобедимых Вихрей.
Он их поставил, он впряг всю четверку в упряжку:
Душегубца, Злодея, Топчуна, Быстроскока.
В оскале их пасти, их клыки ядовиты.
Покоя не ведают, убиение знают.
5

http://alyakh.pp.ua/
55 Он поставил направо Бой Свирепый и Натиск,
А налево поставил Отпор — отраженье ударов.
Ужасом, словно плащом, он покрылся.
Он главу окружил сиянием грозным.
Вышел владыка, вперед устремился,
60 К Тиамат яростной путь свой направил.
Вложил в уста свои заклинанье,
Ядовитые травы зажал в руке он.
И тут вокруг него заметались, боги вокруг него заметались.
Боги, отцы его, заметались, боги вокруг него заметались.
65 Владыка приблизился заглянуть в Тиамат,
Кингу, супруга ее, разведать планы.
Глядит — и сбивается его походка,
Мутится разум, мешаются мысли.
И боги-помощники, что с ним рядом стояли,
70 Потемнели ликом, как героя узрели.
Заклинанье он кинул — Тиамат не двинула шеей.
На устах ее — дикая злоба, в уме — вероломство.
«Что же ты вышел и боги сгрудились так тесно?
С мест своих они на твое посбивались место?!»
75 Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.
Тиамат взбешенной, так он ей крикнул:
«Что ты для виду добро предлагаешь,
А сердцем злобным измышляешь сраженье?
Кричали сыны — отцы их презрели,
80 А ты, их праматерь, ненавидишь милость!
В полюбовники Кингу ты избрала,
В сан Ану ввела, ему не должный!
Владыке богов Аншару ты уготовила злое!
И богам, отцам моим, ты также зло замышляешь!
85 Да будут войска твои готовы, да будет поднято оружье!
Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»
Когда это услыхала Тиамат,
В мыслях помутилась, потеряла рассудок.
Взревела, вверх взвиваясь, Тиамат,
90 От подножья до верха сотряслась ее туша:
Чары швыряет, заклинанья бормочет.
А боги к сраженью оружие точат.
Друг на друга пошли Тиамат и Мардук, из богов он мудрейший,
Ринулись в битву, сошлись в сраженье.
95 Сеть Владыка раскинул, сетью ее опутал.
Злой Вихрь, что был позади, он пустил пред собою,
Пасть Тиамат раскрыла — поглотить его хочет,
Он вогнал в нее Вихрь — сомкнуть губы она не может.
Ей буйные ветры заполнили чрево,
100 Ее тело раздулось, ее пасть раскрылась.
Он пустил стрелу и рассек ей чрево,
Он нутро ей взрезал, завладел ее сердцем.
Ее он осилил, ей жизнь оборвал он.
Труп ее бросил, на него наступил он.
105 Как убил он предводительницу Тиамат, Рассеялось войско ее, разбежались отряды.
А боги-соратники, что с ней выступали,
От страха дрожа, назад повернули,
Убежали, жизни свои спасая,
110 Но в кольце оказались, ускользнуть не сумели.
Он в плен их забрал, разбил их оружье.
Брошены в сеть, очутились в ловушке.
По углам забившись, рыдали тяжко.
Понесли наказанье — в заключенье попали,
115 А одиннадцать, тех, что грозили страхом,
Скопище тварей, что шло с ней справа,
Он бросил в оковы, связал им руки,
Все их воинство он растоптал под собою.
И Кингу, что был надо всеми главным, —
120 Он сковал его, Демону Смерти предал.
6

http://alyakh.pp.ua/
Он вырвал таблицы судеб, что достались тому не по праву,
Опечатал печатью, на груди своей спрятал.
Как разбил, уничтожил он своих супостатов,
Как бык растоптал врагов надменных.
125 Укрепил над врагами славу Аншара.
Мечты Нудиммуда исполнил Мардук храбрейший,
Над богами закованными он закрепил победу.
К Тиамат, что он одолел, он снова вернулся.
На ноги Тиамат наступил Владыка.
130 Булавой беспощадной рассек ей череп.
Он разрезал ей вены, и поток ее крови
Северный ветер погнал по местам потаенным,
Смотрели отцы, ликовали в веселье.
Дары заздравные ему послали.
135 Усмирился Владыка, оглядел ее тело.
Рассек ее тушу, хитроумное создал.
Разрубил пополам ее, словно ракушку.
Взял половину — покрыл ею небо.
Сделал запоры, поставил стражей, —
140 Пусть следят, чтобы воды не просочились.
Пересек небосвод, обозрел пространство.
Подобье Апсу, чертог Нудиммуда, он измыслил.
Размеры Апсу измерил Владыка.
Отраженье его — Эшарру создал.
145 Эшарру, кумирню, что поставил на небе.
Ану, Энлилю и Эйе в их созвездьях-святилищах устроил стоянки.
Таблица V
[Содержит 156 строк.]

Он устроил стоянки богам великим.
Звезды-планеты, подобья богов, он сделал.
Он год разделил — начертил рисунок:
Двенадцать месяцев звездных расставил он по три.
5 Когда ж начертил он на небе рисунок дней года,
Закрепил он стоянку Неберу, дабы центр указать всем звездам.
Никто бы не погрешил, не стал бы небрежен!
По сторонам Неберу он сделал стоянки Энлилю и Эйе.
С обеих небесных сторон открыл он ворота,
10 Он затворы поставил справа и слева.
Он зенит во чреве Тиамат поставил.
Дал сияние Месяцу — хранителю ночи!
Научил его сотворению дня — для распознания суток!
«Не прекращая, весь месяц, изменяй рисунок тиары!
15 Вначале, над страною вздымаясь,
Рога тиары взноси до дня шестого!
В день седьмой появись в половине тиары!
На пятнадцатый день удвой половины — и так каждый месяц!
Когда ж солнце тебя на горизонте узреет,
20 Уменьшайся в короне, отступай обратно!
Исчезая, к дороге солнца приблизься,
И на тридцатый день вновь вставай против солнца!»
[Разбито более 20 строк.]

45 Когда дни справедливые солнцу назначил,
Стражей дня и ночи поставил,
Истеченье слюны Тиамат
Мардук собрал и согнал ее в тучи,
Сгрудил ее в облака кучевые.
50 Веянье ветра, дожди и холод,
Воздымание бури — ее слюны истеченье Распределил, своей власти доверил.
Он поставил главу Тиамат, он на ней гору насыпал.
Он Бездну открыл — устремились потоки.
7

http://alyakh.pp.ua/
55 Тигр и Евфрат пропустил он сквозь ее очи.
Ее ноздри заткнул он — накопил там воды.
Насыпал на грудь ее гору крутую.
Дабы воды собрать, устроил ямы.
Загнул ее хвост, скрутил как веревку, —
60 Укрепить Апсу под ногами своими.
Сделал ляжки ее опорою неба.
Отделил половину ее — поставил землю.
Он прах закрепил внутри Тиамат.
Сеть размотал, освободил ее тело.
65 Так создавал он небо и землю.
Связь небес и земли скрепил он прочно.
Затем он назначил свои ритуалы, установил свои обряды.
Бразды правленья велел взять Эйе.
Таблицы судеб принес, что забрал у Кингу, 70 Дар заздравный, — одарил им Ану.
[Остальная часть таблицы посвящена рассказу о триумфе Мардука, о дарах и славословии богов старшего поколения. Мардук предлагает богам построить
святилище для совместного отдыха — подобье Апсу. Боги отвечают ему новой хвалой и предлагают с помощью Эйи продолжить сотворение.]

Таблица VI
Мардук, речи богов услышав,
Сердцем задумал искусное сделать,
Уста открыл он и молвит Эйе,
Что в сердце задумал, в уме замыслил:
5 «Кровь соберу я, скреплю костями,
Создам существо, назову человеком.
Воистину я сотворю человеков.
Пусть богам послужат, чтоб те отдохнули.
Божьи пути изменю и улучшу:
10 Почитаемы - - все, но два будут рода».
Эйа ответил, слова промолвил,
Совет добавил, чтоб богов успокоить:
«Да будет выбран один из братства,
Он да погибнет - - люди возникнут!
15 Великие боги пусть соберутся Один - виновник, отпущение - прочим!»
Мардук собрал богов великих,
С милостью принял, изрек указанье.
Почтительно боги ему внимали.
20 К Ануннакам обратил Владыка речи:
«Если верны ваши прежние клятвы,
Истинно ныне мне да ответьте —
Это кто замыслил сраженье,
Взбаламутил Тиамат, устроил битву?
25 Да будет схвачен устроивший битву,
Его покараю, вы ж мирно живите!»
Отвечали Игиги, великие боги,
«Царю-божеству-небес-и-земли»,
Советнику божьему, своему господину:
«Это Кингу устроил сраженье,
30 Взбаламутил Тиамат, затеял битву!»
Связали его, притащили к Эйе.
Объявили вину его, кровь излили.
Людей сотворил он на этой крови,
Дал им бремя божье, богам же - - отдых.
35 Как Эйа, мудрейший, род людской создал,
Возложил на него божье бремя!
Непостижимо для разума это деянье —
По замыслу Мардука Нудиммуд исполнил!
Разделил тогда Мардук, Владыка божий,
40 Всех Ануннаков, дольних и горних,
К Ану приставил — охранять решенья.
Триста на небе он выставил стражей.
Земле такую же долю назначил.
8

http://alyakh.pp.ua/
Шестьсот поселил их на земле и небе.
45 Когда отдал он все приказанья,
Ануннакам небес и земли назначил судьбы,
Ануннаки уста свои открыли,
К Мардуку, владыке богов, обратили слово:
«Ныне, владыка ты наш, как вольности нам ты назначил,
50 Благодарностью нашей тебе что еще будет?
Кумирню воздвигнем, наречем ей имя!
Почивальню твою, в ней и мы заночуем, и мы отдохнем в ней!
Мы заложим святилище, место престола!
В день, когда мы прибудем, и мы отдохнем там!»
55 Как услышал Мардук эти речи,
Словно ясный день просиял он ликом:
«„Врата бога" постройте, как вы возжелали!
Кирпичи заложите, создайте кумирню!»
Лопатами замахали Ануннаки.
60 В первый год кирпичи для храма лепили.
По наступленье второго года
Главу Эсагилы, подобье Апсу, воздвигли.
При Апсу построили зиккурат высокий.
Ану, Энлилю и Эйе, как и в Апсу, поставили там жилища.
65 В величье Мардук воссел перед ними.
От подножья Эшарру они осмотрели до рогов зиккурата.
Когда же закончили Эсагилу,
Все Ануннаки молельни себе воздвигли.
Триста Игигов земли, триста — небес, шестьсот из Апсу, — всех их собрал он,
70 Владыка, в святилище, что жильем его стало.
Он богам, отцам своим, пир там устроил.
«Вот Вавилон — „Врата божьи" — жилье ваше ныне!
Радуйтесь в нем, веселитесь, ликуйте!»
Места свои заняли великие боги,
75 Расставили кубки, на пиру воссели.
Когда ж завершили веселый праздник,
Возвышенное в Эсагиле сотворили:
Все уставы назначили, все предначертанья,
Всем богам закрепили места на земле и на небе!
80 Великие боги — пятьдесят их воссело.
Семь богов Судьбы — выносить решенья — определили.
Лук, оружье свое боевое, положил перед богами Владыка.
Сеть, что он сотворил, отцы его боги узрели.
Оглядели лук, его форма искусна,
85 Хвалили рук его творенье.
Лук пред Советом богов воздел и вымолвил Ану,
Поцеловав: «Воистину — это дитя мне!»
Нарек Ану Лук именами:
«Долгодрев» — его первое, «Победитель» — второе,
90 Третьим станет «Созвездие Лука» — в небесах ему дал сиянье!
Меж созвездий дал место ему, меж богов, его братьев!
Как Луку судьбу назначил Ану,
Престол воздвиг — меж богов высочайший,
И в Совете богов тот Лук поселил он.
95 Собрались на Совет великие боги.
Укрепили, упрочили Мардука долю –
Сами себя обрекли проклятью,
Поклялись водой и елеем, горла коснувшись:
Над всеми богами ему дали царенье,
100 Над богами небес и земли власть ему дали.
Величал его Аншар — нарекал Асаллухи:
«К речению уст его склонимся покорно!
Отверстым устам его да внемлют боги!
Горе и долу прочны его указанья!
105 Да будет возвышен наш сын-отомститель,
Славна его власть, да не будет ей равных!
Детищ своих, черноголовых, воистину пастырем он будет!
Во веки веков, да не позабудут, да назовут они его деянья!
Да установят его отцам великие хлебные приношенья!
9

http://alyakh.pp.ua/
110 Да позаботятся об их храмах, в благочестии содержать да будут!
Да будут зажжены воскуренья, да побудят они людей к заклинаньям!
Подобье того, что на небе он создал, на земле да сделано будет!
Черноголовых да научит почитать его боязливо!
Да помнят люди, да взывают к богу!
115 По словам его уст да чтят богиню!
Божествам да приносят хлебные жертвы!
Без небреженья богов да содержат!
Пусть страны свои они возвысят, пусть храмы свои они воздвигнут!
Воистину поделят богов черноголовые между собою!
120 Нам же, сколько бы имен мы ему ни давали, главное — он воистину бог наш!
Назовем же пятьдесят имен его ныне!
Да будут славны его дороги, да будут равны им его деянья!
Мардук!
Так отец его Ану нарек от рождения!
Он создатель водопоев и пастбищ, обогащает он их загоны!
125 Он, кто своим оружьем-потопом поражает своих супостатов!
Кто богов, отцов своих, от напасти избавил!
Он, Сын-Солнце, меж богами сияет —
В сиянии его блеска да будут ступать они вечно!
Людей, что он создал, дал им жизни,
130 Дал им бремя божье, а богам свободу –
Создать и разрушить, казнить и простить —
Воистину, то в его лишь власти, со страхом почтительным на него да взирают!
Марукка — о да, это бог их, их сотворитель!
Он, кто радует сердца Ануннаков, успокаивает Игигов!
135 Марутукку — он прибежище стран, городов и народов!
Этим именем навеки люди его восславят!
Мершакушшу — яростный и разумный,
разгневанный и великодушный,
С сердцем просторным, с печенью доброй!
Лугальдимеранки имя его, так наречен он был в Совете!
140 Его уст реченья мы возносим надо всеми богами, его отцами!
Он воистину владыка надо всеми богами земли и неба!
Царь! От его приказаний в страхе боги горе и долу!
Наделугальдимеранки — этим именем его мы назвали, он — всех богов советник!
Он, кто нам в невзгодах наших на земле и в небе дал приюты!
145 Он, кто закрепил стоянки всем Игигам и Ануннакам!
От этого имени его дрожат и трепещут в кельях боги!
Асаллухи — имя его, коим нарек отец его Ану!
Меж богов он воистину мудрейший и мощный!
Как в его имени то звучит — стран и богов он дух-покровитель!
150 Он, кто спас в двоеборье могучем наши обители от разрушенья!
Асаллухинамтила — бог, сохраняющий жизнь, так во второй раз его назвали!
Ибо, как собственные творенья, богов пораженных он исцеляет!
Владыка! Светлыми заклинаньями богов умерших он оживляет!
Он, разрушающий супостатов! Хвалу ему да вознесем мы!
155 Асаллухинамру — светоч, так в третий раз его нарекли мы!
Сияющий бог, что наши пути освещает!»
Так по три имени дали ему Аншар, Лахму и Лахаму,
И богам, сынам своим, молвили слово:
160 «Нарекли мы его тремя именами каждый,
Ныне и вы, нам подобно, ему имена нареките!»
Возликовали боги, приказ тот услышав,
В Убшукине они обменялись советом.
«Сыну-воителю, отомстителю нашему,
Ныне нашей опоры да восславим Имя!»
165 В Совете воссели — одарять Судьбою,
Соблюдая обряд, нарекать ему Имя.
Таблица VII
[Содержит 162 строки. Строки 1-142 продолжают перечисление остальных 50 имен Мардука, каждое из которых снабжено многочисленными эпитетами и
распространенными определениями — расшифровкой смысла имени.]

143 Пятьюдесятью именами величая, великие боги
10

http://alyakh.pp.ua/
Пятьдесят имен нарекли, деяния его возгласили.
145 Да удержат их, да откроет их Первый,
Мудроумный и сведущий да обмыслят их вместе!
Отец повторит их, да обучит сына,
Правителя, пастыря да внемлют им уши!
К Мардуку, Энлилю богов, да не будут небрежны!
150 Чтоб цвела бы страна, и он сам был во здравье!
Крепко Слово его, неизменны Приказы,
То, что из уст его, ни один из богов не отменит!
Если глянет он гневно — не склонит выи,
Его ярости бог ни один не перечит!
155 Не постичь его сердца, не объять его разум.
Согрешитель, неправедник пред очами его предстанут!
Откровение это, что Первому явлено было, Записав, сохранил он, дабы в грядущем узнали.
Отца Мардука, что богов сотворил, Игигов,
160 Да восславят навеки, да назовут его имя!
О Мардуке песнь величальную да услышат,
О том, кто Тиамат осилил и взял себе царство!
Не ранее XIV в. до н.э.
На русском языке публикуется впервые, в сокращении.
Эпическая поэма о мироздании и возвышении главного 5ога города Вавилона, Мардука, является частью новогодне¬го ритуала. В наставлении к проведению
праздника сказано: на четвертый день Нового года (месяца нисана — наш март-апрель) в главном храме Мардука, Эсагиле, «жрец уригаллу после ужина в
конце дня прочтет поэму перед Мардуком (то есть перед его статуей) от начала до конца. Пока он будет читать, передняя часть тиары Ану и трона Энлиля
останутся покрытыми...»
Предполагаемое время создания поэмы — годы правле¬ния царя Агума II (XVI в. до н.э.), однако язык поэмы кажется слишком поздним для этого периода, и
все многочисленные сохранившиеся версии и фрагменты поэмы не старше I тыс.
Таблица I
4. Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность перево¬дить: «Апсу, Мумму (и) Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит
убедительно в граммати¬ческом отношении. «Мумму» — имя посла-советника Апсу (см. строку 30) — имеет параллельное самостоятельное зна¬чение
«создатель, творец» и в этом значении являлось эпи¬тетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэ¬мы рассматривают слово «мумму» в данном
контексте как эпитет-приложение к имени Тиамат.
6, 6а. Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого
отмершего трост¬ника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святили¬ще особого рода, место, где свершался священный брак. Воз¬можно, наиболее
ранние обряды священного брака соверша¬лись именно в тростниковом загоне для скота.
12-13. Другое возможное толкование этой строки: «Ан-шар и Кишар родились и их (то есть Лахму и Лахаму) пре¬взошли».
14, 17 и далее. Слово «отцы» здесь и впоследствии упот¬ребляется в значении «предки, все предки». В строке 19 вме¬сто переведенного нами по смыслу
«дед» также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.
20. В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».
2 5. Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно оформленные прародители поколений бо¬гов, но и как космические стихии, то все
боги как бы нахо¬дятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учиты¬вать в дальнейшем.
30. Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против богов, по существу, является эпи¬зодическим персонажем поэмы. О нем
мы знаем лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигураль¬ном смысле слова — это неясно.
72. Букв.: «протащил его через носовую веревку», т. е. как проводят на бойню быков.
77. Букв.: «Он возвел на его месте (на месте Апсу) свой гипар» — т. е. помещение для обряда священного брака.
86. Основное значение существительного в этой стро¬ке — «кормилица», в редких случаях может означать «мать». 91. Употребленный в первой половине
строки глагол об¬разован от технического термина, обозначающего осмотр готового изделия художником или ремесленником перед его принятием.
101. Или: «мой собственный сынок». Вариант, принятый нами, предполагает игру слов: Мардука, гигантское дитя, на¬зывают малышом.
133.Матерь Хубур — Тиамат. «Хубур» обычно значит «река подземного мира», а также «Подземное царство».
141-143- Не всегда точно известно значение слов, обо¬значающих сложных, смешанных чудовищ, творения Тиамат, поэтому перевод может быть спорным.
Мушхуш — мифичес¬кий дракон Мардука, изображавшийся покрытым чешуей, с длинной птичьей шеей, змеиным языком, хвостом в виде змеи, рогами,
львиными передними и птичьими задними лапами. Лахаму (не то же, что Лахаму — супруга Лахму) -водяное чудовище. В шумерских мифах их число 50, они
спутники и свита бога Энки-Эйи. Кулилу — человек с рыбьим хвостом, но, возможно, и рыбокозел — один из спутни¬ков бога Энки-Эйи. Кусарикку —
возможно, гигантский би¬зон с человечьим торсом или лицом; иногда это слово пере¬водят также «человек-рыба».
145- Букв.: «крепки ее приказы», т. е. та власть, сила, с по¬мощью которой она сотворила своих чудовищ.
159- Т. е. он был причислен к богам Ануннакам. Получе¬ние сана Ану означало, что Кингу возведен Тиамат в ранг высшего бога.
162. Существуют две трактовки этой строки, вторая — «Яд собранный силу твою (т. е. Кингу) да умножит». Перевод за¬висит от разного чтения
клинописных знаков. Видимо, име¬ется в виду тот яд, что Тиамат накопила, создав ядовитых чудовищ для борьбы со враждебными богами.
Таблица II
126. Убшукина — зал Совета богов (из шумерского «Убшу-ункинна»). Здесь — имя собственное.
Таблица IV
19-Традиционный перевод: «Они сотворили (положили меж собой) одеянье». Другое чтение знака — «звезда, созвез¬дье».
23 и далее. Таким образом, по-видимому, проверяется сила Слова Мардука, дарованная ему старшим поколением богов.
41-44. ...уловить изнутри (букв.: «нутро») Тиамат... име¬ет двойной смысл: из дальнейшего контекста видно, что предполагается схватить все то, что будет
исходить из Тиа¬мат как из космической стихии, а также и саму Тиамат как персонифицированное чудовище. Четыре ветра четырех сторон света (роза ветров)
— по-видимому, тот самый дар Ану о котором сказано в 1,105—106.
50. В нашей трактовке «непобедимые Вихри» (или «могу¬чие Бури») — мифологические «кони» (боевые ослы — онаг¬ры) или драконы Мардука,
впряженные в боевую колесницу
55-56. Перечисленные здесь эпитеты боя — это, безуслов¬но, аллегорические воплощения битвы.
63-64. Т. е. боги, испугавшись, расстроили боевой поря¬док.
66. ...супруга... — букв.: «полюбовника». В целом смысл фразы сомнителен.

11

http://alyakh.pp.ua/
73-86. Цель словесной перепалки между Мардуком и Ти-амат — распалить себя и противника и подготовиться к бою. Выкрики Тиамат, судя по всему,
рифмуются, однако общий смысл фразы переведен условно из-за фрагментарности от¬рывка.
120. Букв.: «отдал демону Уггу» — божеству смерти. Но, как явствует из дальнейшего контекста, Кингу не был убит (см. начало таблицы VI).
135 и далее. С этого места начинается описание сотво¬рения Мардуком неба и земли из трупа Тиамат.
144. Эшарра — «дом множества» (шар обозначает чис¬ло 3600), см. Словарь. Иногда так называли и другие храмы. Здесь и далее идет речь о создании храма
на небе как прооб¬раза, двойника всего того, что впоследствии будет создано на земле.
146. Подразумеваются созвездия и планеты, олицетворе¬нием которых были названные боги. Планеты и звезды слу¬жили богам «домом», или, как говорится
в тексте, постоян¬ной стоянкой. Так, стоянкой Энлиля и Эйи считалась Поляр¬ная звезда.
Таблица V
2 и далее. Речь идет об установлении знаков Зодиака и их соответствия небесным светилам.
6. Букв.: установил он жилище Неберу для укрепления их связей с центром». Неберу (Юпитер) — планета Мардука, пла¬нета путников, указывающая им
дорогу, держащая, по вави¬лонским представлениям, перекрестье небес и земли и мыс¬лящаяся как центр Вселенной.
12. Наина (р.) — см. Словарь. Речь идет об установлении порядка движения Луны и Солнца. Календарь у вавилонян был лунным.
55. В комментариях, составленных самими вавилоняна¬ми к поэме, сказано: «Тигр — ее правое око, Евфрат — левое око».
63- Смысл строки темен. Возможное толкование: Мардук создает твердую почву, укрепляя землю (прах) в нижней ча¬сти туловища Тиамат.
Таблица VI
6. Букв.: «создам дикое существо», «дикаря».
10 и далее. По-видимому, речь идет о разграничении двух групп (племен, фратрий) богов — Игигов и Ануннаков, что отнюдь не противоречит упоминанию
этих групп раньше, в предшествующих таблицах.
28. Царъ-божество-небес-и-земли — шумерское имя, зву¬чащее как Лугальдимеранки (см. далее VI, 139).
57. Речь здесь идет о строительстве Вавилона («Врата бога» или «богов») не на земле, а на небе.
62 и далее. Эсагила — см. Словарь. Зиккурат — многосту¬пенчатая башня при главном храме, впоследствии — и сам главный храм. ..Рогов зиккурата... —
предполагается, что башня Эсагилы в Вавилоне была увенчана золотыми рогами.
Но здесь говорится о постройке Эсагилы небесной. Перевод строки 63 спорный.
91. Созвездие Лука, по исследованиям ассириолога-астро¬нома Кутлера, соответствовало части созвездия Большого Пса европейской традиции (включая
яркую звезду Сириус) и части созвездия Арго.
97-100. Т. е. проклинали себя в случае нарушения своей клятвы. Шумерские и аккадские царские надписи почти все¬гда включают в себя формулу проклятия,
долженствующего пасть на нарушителя договора или похитителя (разрушите¬ля) надписи.
107. Черноголовые — так называли себя жители Шумера и Аккада независимо от того, говорили ли они по-шумерски или по-аккаддски (семитски).
114-116. Речь идет о личных богах и богинях-храните¬лях, которые, согласно верованиям древней Мессопотамии, были у каждого человека и являлись
посредниками в отно¬шениях между человеком и верховными богами (ср. текст «Только жить я начал...»).
120. Речь идет о том, что Мардук — личный бог-храни¬тель всех небесных богов.
121. Перечисление 50 имен Мардука (практически же их много больше, если включать производные имена), состав¬ляющее конец VI и почти всю VII
таблицы поэмы, не только носило характер славословия, но имело важный мифологи¬ческий и теологический смысл в связи с ролью имени и про¬цессом
нарекания, называния (ср. начало поэмы). К этой час¬ти поэмы создавались специальные комментарии, объяс¬няющие и толкующие значение каждого имени,
давалось его шумерское значение и его аккадский эквивалент. Почти все имена Мардука — шумерские, либо исконные, либо искусст¬венно созданные.
Действительное имя Мардука, по-видимо¬му, происходит из более древнего шумерского Амар-Уту(к), что означает «Солнечный телец (теленок)». Составляя
имя и наделяя эпитетами, авторы-жрецы шли не только по линии игры словосочетаний, расширяя значение имени за счет зна¬ков, прибавляя к основному
корню дополнительные части¬цы, но также обыгрывали многозначность смыслов, часто мнимых (в дело шла и народная этимология, к примеру). Все оттенки
слов и смыслов должны были подчеркнуть и выявить многогранную глубинную сущность божественности Мардука. Все величание было построено таким
образом, что по¬следующие эпитеты имени раскрывали смысл, влагавшийся в него жрецами. Часть же имен возникла путем отождест¬вления Мардука с
другими, часто более древними, богами. Например, Асари-Асаллухи — бог заклинаний, сын бога Энки-Эйи в древнейшем городе Куаре и в Эреду, посредник
между людьми и своим отцом в их просьбах. Происхожде¬ние отождествления понятно: ведь Мардук — тоже сын Эйи. 147. В строке 101, однако, сказано, что
этим именем его нарекал Аншар.
Таблица VII
143-144. Число 50 — числовой символ Энлиля, включен¬ный в его эпитет «владыка всех стран». Отсюда выражение: «Мардуку — Энлилю (т.е. господину)
богов» (VII, 149). Имя Энлиля стало именем нарицательным при определении мо¬гущества и мощи другого бога.
159. Отец — частый эпитет Мардука.

МИФ О ПТИЦЕ ЗУ
Известен в двух версиях - старовавилонской и новоассирийской. Когда верховный бог снял, умываясь, свои царские регалии, Анзу украл их вместе с
таблицами судеб, чтобы стать могущественнее всех богов, и улетел в горы. Из-за этого нарушились все божественные законы. Ану призывает Адада и посылает
его в погоню, но Адад отказывается, он считает, что Анзу непобедим. Отказом отвечают также Иштар и ее сын.
В другом варианте мифа Анзу крадет таблицы судеб у Энлиля. Богиня-мать Дингирмах отправляет против Анзу бога войны Нинурту и даёт ему в дорогу семь
ветров. Бог настигает Анзу и посылает вдогонку птице стрелу. Но, обладая таблицами судеб, Анзу в состоянии заклинаниями излечить рану. Бог одолевает
птицу только после третьей попытки.

И веление всех богов утвердил он,
Обратился, коснулся, посылает он Зу.
И когда он окончил, подошел к нему Бел.
Сверкание чистой воды перед ним,
На деянья владыки глядят его очи:
На тиару господства, на божью одежду,
На божьи Книги Судьбы Зу все смотрит и смотрит;
И когда Дуранки отца богов,
Жажду господства почуял он в сердце,
Зу, как увидел Дуранки, отца богов:
"Божьи книги судьбы я захвачу,
Повеленья богов все я узнаю,
Утвежу я престол, овладею законом,
Буду править я всеми, сколько есть их Ингигов".
12

http://alyakh.pp.ua/
И когда возмущенье вошло в его сердце,
У замеченной двери дворца ждет он ранней зарей.
Когда Бел умылся чистой водой,
Воссел на троне, надел тиару Книги Судьбы тогда ухватил в свои руки,
Облекся властью, похитил законы,
Улетел тогда Зу, в горах уселся,
Пролилось молчание, раздался голос.
От отца и советника, светлого Бела,
Весь дворец наполняется ясным блеском,
И богини приходят за его повеленьем.
Ану уста открыл, говорит,
Так изрекает богам, своим детям:
"Кто из вас хочет Зу погубить,
Кто хочет по градам свое имя прославить?"
Они призывают вождя, сына Ану, Ану веленье свое ему изрекает:
Адада они призывают, вождя, сына Ану,
Ану веленье свое ему изрекает:
"Мощный, ужасный Адад, нападай неуклонно,
Зу погуби своим оружьем,
Будет имя твое величаться в сонме великих богов,
Между богов, твоих братьев, равных тебе не найдется.
Пусть построены будут божьи дворцы,
По всейвселенной построй для себя грады,
Пускай твои грады причтутся к Экуру
Будь великим среди богов, греми своей славой."
Адад отвечает на речь,
К Ану-отцу обращает слово:
"Отец, в недоступные горы кто поспешит?
Кто сравняется с Зу меж богов, твоих чад?
Книги Судьбы ухватил он руками,
Властью облекся, похитил законы,
Улетел тогда Зу, в горах уселся,
Изрекает устами, словно боги Дуранки.
Супостатов своих он пылью считает,
Силы его …… ужасаются боги".
Ану Ададу повелел не ходить.
Богиню зовут они, дочерь Ану,
Ану веленье свое ей изрекает:
"Мощная, ужасная Иштар, наступай неуклонно,
Зу погуби своим оружьем,
Будет имя твое величаться в сонме великих богов,
Между богов, твоих братьев, равных тебе не найдется.
Пусть построены будут божьи дворцы,
По всей вселенной построй для себя грады,
Пускай твои грады причтутся к Экуру
Будь великой среди богов, греми своей славой."
Иштар отвечает на речь,
К Ану-отцу обращает слово:
"Отец, в недоступные горы кто поспешит?
Кто сравняется с Зу меж богов, твоих чад?
Книги Судьбы ухватил он руками,
Властью облекся, похитил законы,
Улетел тогда Зу, в горах уселся,
Изрекает устами, словно боги Дуранки.
Супостатов своих он пылью считает,
Силы его ужасаются боги".
Ану Иштар повелел не ходить.
Бара зовут они, сына Иштар,
"Мощный, ужасный Бара, наступай неуклонно,
Зу погуби своим оружьем,
Будет имя твое величаться в сонме великих богов,
Между богов, твоих братьев, равных тебе не найдется.
Пусть построены будут божьи дворцы,
По всей вселенной построй для себя грады,
Пускай твои грады причтутся к Экуру
13

http://alyakh.pp.ua/
Будь великим среди богов, греми своей славой."
Бара отвечает на речь,
К Ану-отцу обращает слово:
"Отец, в недоступные горы кто поспешит?
Кто сравняется с Зу меж богов, твоих чад?
Книги Судьбы ухватил он руками,
Властью облекся, похитил законы,
Улетел тогда Зу, в горах уселся,
Изрекает устами, словно боги Дуранки.
Супостатов своих он пылью считает,
Силы его ужасаются боги".
Ану Бара повелел не ходить.
……………………………….
[Конец третьей колонки]

Сравняться с Зу …….
Вот я пойду ………….
Сравняться с Зу ……..
И услышали боги вещание Эа,
Задрожали они ………………..
Эа уста открыл и вещает,
К Ану он обращает слово
[Конец разбит]

ЭНЛИЛЬ И НИНЛИЛЬ
Это было в те времена, когда священный город Ниппур населяли лишь боги, дети Ану. Одна из богинь старшего поколения,
старая и хитрая Нунбаршегуну задумала сочетать браком свою дочь Нинлиль и старейшину богов могучего Энлиля.
Зная, что Энлиль любит бродить в одиночестве по берегу реки, Нунбаршегуну подговорила свою дочь прийти в это время к
потоку, скинуть с себя одежды и сделать вид, будто она собирается искупаться. Случилось все, так как и рассчитывала
хитроумная старая богиня. Энлиль, увидев прекрасное тело Нинлиль, воспылал страстью и тут же захотел сблизиться с ней, но
девушка решительно отказала ему, сославшись на свою невинность. Обескураженный всемогущий бог с тяжелым вздохом
отступил. Однако красота девушки запала ему в душу, и он обратился за помощью к своему слуге Нуску. Тот посоветовал
своему господину быть понастойчевей и похитить юную деву, дескать, она противится лишь из скромности, а, познав твою
страсть и сама воспылает любовью.
Когда на следующий день девушка пришла к реке купаться, Энлиль выскочил из зарослей тростника, схватил ее, посадил в
лодку, заранее приготовленную Нуску, и пустил суденышко по течению. Там он силой овладел Нинлиль и молодая богиня
зачала ребенка.
Боги, узнав об этом безнравственном поступке, были сильно возмущены. Семь величайших богов и пятьдесят великих богов и
богинь единогласно порешили, что Энлиль должен отказаться от верховной власти и в наказание за нарушение запретов
отправиться в нижний мир. Но тут прекрасная Нинлиль, беременная будущим богом Луны Нанной, решительно заявила, что
она любит своего обидчика и последует за ним в изгнание.
Энлиль был сильно удручен тем, что если бы его сын родился в мрачном мире мертвых, то он не смог бы подняться на небеса,
как было ему предначертано. Тогда у бога созрел хитроумный замысел. Он знал законы подземного мира. Для того, чтобы
кому-либо покинуть "страну без возврата" необходимо было предоставить себе замену. Значит Энлилю, если он хочет вывести
свою семью в верхний мир, надо было найти троих добровольцев, согласных остаться навсегда в царстве мрака.
- Я хочу первым сойти под землю, - сказал он супруге, - и буду ждать тебя в сумрачном мире. Не торопись и спокойно
снаряжайся в путь. Когда ты подойдешь к воротам подземного царства, то тебя встретит страж и спросит, кто ты и куда идешь.
Расскажи ему обо всем и выполни все его желания! Потом ты достигнешь великой подземной реки и увидишь ее хозяина. Вновь
назови себя и сделай все, что он захочет. Через реку перевезет тебя лодочник. Выполни также и его волю. Не страшись ничего.
Все будет так, как предрешили заранее семь величайших богов, определяющих судьбы будущего. Совершив грех, ты
останешься безгрешной!
Простившись с женой, Энлиль принял образ стража ворот нижнего мира и стал поджидать Нинлиль. Та вскоре подошла к
воротам, увидела стража и стала объяснять ему цель своего визита. Энлиль в образе привратника сказал, что пропустит ее,
только если она возляжет с ним на ложе. После некоторых колебаний, вспомнив наставления мужа, богиня согласилась, и в ее
чреве зародился бог Нергал - Месламтеа. Нинлиль двинулась дальше, подошла к берегу подземной реки и там встретила Энлиля
в образе хозяина реки. Сблизившись с ним, она зачала бога Ниназу. Для того чтобы переправиться через реку, богине пришлось
отдаться еще и паромщику.
Таким образом, план Энлиля удался и три его сына остались в подземном мире, что позволило их старшему брату Нанне стать
богом Луны и взойти на небеса. Энлиль и Нанна тоже недолго оставались в нижнем мире. Искупив свою вину, они вернулись в
Ниппур, где Энлиль вновь стал во главе богов.
Связь земли и неба город... Сказание об Энлиле и Нинлиль
Связь земли и неба город, и мы живем в нем.
Ниппур-город, воистину город, и мы живем в нем.
"Пальмовой Ограды" город, и мы живем в нем.
14

http://alyakh.pp.ua/
Там "Женский Поток", поток светлоструйный бежит.
"Виноградная Пристань", городская пристань, стоит.
И "Соседняя Пристань", причальная пристань, стоит.
Там "Медовый Источник" водой своей сладкой поит.
Там "Княжий Поток", чьи сверкают воды, течет.
А полям, что протоки его орошают,
По сотне саженей им счет идет.
Там Энлиль юный - отрок града - живет.
Там Нинлиль юная - дева града - живет.
Нунбаршегуну - матерь града - живет.
Как в те дни деве мать-родительница совет давала.
Нунбаршегуну Нинлиль совет давала:
"Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи,
Но ты не купайся в них.
И на берег "Потока Княжьего", Нинлиль, ты не ходи.
Ясноглазый, Повелитель, Остроокий Око его тебя узреет.
Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий Око его тебя узреет.
Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий Око его тебя узреет.
Он корень воздымет, тебя он обнимет,
Радость сердца, семя блаженства в утробу твою испустит,
А потом покинет".
Так она ее наставляла, так она ее вразумляла.
Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи,
И она купается в них.
Нинлиль, на берег "Потока Княжьего" она идет.
Ясноглазый, Повелитель, Остроокий - око его ее узрело.
Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий Око его ее узрело.
Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий Око его ее узрело.
Владыка -- "С тобою да сближусь!" - ей говорит,
А она не желает.
Энлиль - "С тобою да сближусь!" - ей говорит.
А она не желает
"Мое лоно мало, сближенья не знает,
Мои губы юны, целовать не умеют.
Проведает матушка, меня ударит,
Прознает батюшка, меня погонит,
Скажу подруге - проговорится".
Энлиль советчику своему Нуску молвит:
"Советчик мой Нуску!" - "К твоим услугам!
Строитель великий Экура, к твоим услугам,
О мой повелитель!"
"Эта дева... столь пленительна, столь прельстительна...
Эта Нинлиль.., столь пленительна, столь прельстительна...
Не целована, не милована..."
Советчик своему господину
Нечто, подобное ладье, приносит.
Канат для лодочки ему приносит,
Плот большой ему приносит.
Господин... под парусами плывет.
К нецелованной, к немилованной.
Отец Энлиль... под парусами плывет.
К нецелованной, к немилованной.
Отыскав, за руку берет ее,
Нецелованную, помилованную.
В месте укромном с собою рядом кладет.
15

http://alyakh.pp.ua/
Целует ее, милует ее.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Зуэна, бога сияющего, он излил в ее утробу.
Энлиль через двор Киура проходит.
Когда Энлиль через двор Киура проходит,
Все пятьдесят великих богов
И семь богов, вершителей судеб,
Энлиля в Киуре они хватают.
"Энлиль, нарушитель запретов, покинь город!
Нунамнир, нарушитель запретов, покинь город!"
Энлиль - он сам вершитель судеб,
Нунамнир - он сам вершитель судеб,
Энлиль уходит, Нинлиль следует.
Нунамнир уходит, дева преследует.
Энлиль привратнику главных ворот, он так ему молвит:
"О мой привратник, хранитель засова,
Хранитель притвора, хранитель засова,
Госпожа твоя Нинлиль сюда придет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся".
Нинлиль привратнику главных ворот, так она ему молвит:
"О мой привратник, хранитель засова,
Хранитель притвора, хранитель засова,
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" Так она молвит.
Энлиль за привратника главных ворот ей отвечает:
"Мой господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать об этом.
Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом".
"Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль - твой господин, а я - твоя госпожа".
"Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться".
"Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе".
"Семя моего господина - к небу, семя мое В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет! "
И Энлиль под видом привратника
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Нергала-Месламтеа он излил в ее утробу.
Энлиль идет, Нинлиль следует.
Нунамнир идет, дева преследует.
К стражу реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
Энлиль подходит.
"О страж реки подземного мира,
Людей пожирающего потока!
Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся".
К стражу реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
Нинлиль подходит.
"О страж реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
16

http://alyakh.pp.ua/
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" так она ему молвит.
Энлиль за стража подземного мира ей отвечает:
"Мои господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать об этом.
Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом".
"Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты!
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль - твой господин, а я твоя госпожа".
"Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться".
"Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе".
"Семя моего господина - к небу, семя мое В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет!"
И Энлиль под видом стража реки подземного мира
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя бога Ниназу, владыки поля измеряющей веревки,
Он излил в ее утробу.
Энлиль идет, Нинлиль следует.
Нунамнир идет, дева преследует.
К Силуиги, перевозчику, Энлиль подходит.
"Силуиги, перевозчик мой!
Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся".
Нинлиль к Силуиги-перевозчику подходит.
"О Силуиги-перевозчик!
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" Так она ему молвит.
За Силуиги-перевозчика Энлиль ей отвечает:
"Мой господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать мне об этом.
Энлиль, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать мне об этом".
"Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль - твой господин, а я - твоя госпожа".
"Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться".
"Семя твоего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе".
"Семя моего господина - к небу, семя мое В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет!"
Энлиль под видом Силуиги-перевозчика
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он,
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Энбилулу, владыки каналов и дамб,
Он излил в ее утробу.
Ты властелин, ты господин!
Ты властелин, ты господин, Энлиль!
17

http://alyakh.pp.ua/
Ты властелин, ты господин, Нунамнир!
Ты победитель, ты покоритель, воистину это ты!
Ты хозяин льна, господин зерна, что им рост дает,
Воистину это ты!
Властелин небес, плодородие, господин земли,
Воистину это ты!
Властелин земли, плодородие, господин небес,
Воистину это ты!
Энлиль небесный, Энлиль владычный!
Слова, что он молвит, нельзя преступить,
Дела, что творит он, нельзя изменить!
Хвала за дела, за матерь Нинлиль,
Отче Энлиль, хвала!"
ЛАХАР И АШНАН
Много-много лет назад, когда великий Энлиль построил на земле город Ниппур и населил его богами ануннаками, жизнь была
скудной и бедной. Люди не знали зерна, не имели домашних животных, не умели делать ткани. Они питались травой и
кореньями, пили воду из канав, ходили обнаженными.
И вот боги задумали улучшить жизнь на земле. Великий бог Ан собрал их всех на горе небес и земли, и там были созданы
богиня зерна Ашнан и богиня овцеводства Лахар. Они должны были удовлетворить голод и жажду ануннаков. Но боги едят
хлеб, пьют молоко и никак не могут остановиться. Тогда мудрый Энки предложил Энлилю спустить богинь на землю к людям.
Энлиль согласился и по его священному повелению Лахар и Ашнан поселяются среди людей. Сердца великих богов
преисполнились радости, когда увидели они, что изобилие и богатство наполнили Страну.
Однажды, выпив вина, трудолюбивые и прилежные богини затеяли спор кто из них важнее и нужнее - Ашнан и ее земледелие
или Лахар со своими овцами, молоком и шерстью. Они долго пререкались между собой, пока мудрый Энки не вынес свой
приговор. Он объявил, что земледелие и скотоводство должны находиться в тесной связи, но первенство отдал Ашнан. Ибо
только хлебом можно насытиться, он укрепляет тело, а вино веселит сердце. Хлеб и вино важнее для жизни, чем молоко и
шерсть. Ашнан, питающая богов и людей, должна занимать первое место, а ее сестра Лахар должна чтить ее и признавать ее
старшинство.
На Горе Небес и Земли,
Когда Ан сотворил Ануннаков,
Тогда еще имени Ашнан-Зерна не зародилось.
Не было создано.
Нитей Утту-Ткачихи в Стране не сотворили.
Уток и основу для Утту не очертили.
Овец не было, ягнята не множились.
Коз не было, козлята не множились.
Овца не рождала двойню.
Коза не рождала тройню.
Имени Ашнан, Изумрудносверкающей, Лахар-Овцы
Ануннаки и великие боги не знали.
Зерна тридцатидневки тогда не было.
Зерна сорокадневки тогда не было.
Зерна пятидесятидневки тогда не было.
Зерна мелкого, зерна горного, зерна отборного
Священного не было.
Одежды - того, чем прикрываются, - не было.
Утту-Ткачиха не рождена - повязка царственности
Не вознесена.
Владыка Вестник, владыка сиятельный не рожден.
Бог Шаккан на безводные земли не вышел.
Человечество тех далеких дней
Хлеба для пропитанья не знало,
Как обернуться одеждой, не знало.
Голыми по Стране бродили.
Словно овцы, ртами траву щипали.
Водою канав утоляли жажду.
Тогда на Земле Первоздания божьей,
В доме том, на Холме Священном,
Лахар-Овца и Зерно-Ашнан созданы были.
18

http://alyakh.pp.ua/
И в божьей трапезной собрав
Изобилие Овцы и Зерна,
Ануннаки Священного Холма
Вкушают и не наполняются.
Молоко загонов священных - эту сладость Ануннаки Священного Холма
Выпивают и не наполняются.
Священных загонов эта сладость Человечеству для поддержания силы жизни.
Тогда-то Энки и промолвил Энлилю:
"Отче Энлиль, Зерно с Овцою,
На Священном Холме сотворенные,
Со Священного Холма да будут спущены!"
И, согласно светлым словам Энки и Энлиля,
Овца и Зерно со Священного Холма были спущены.
Овцу они оградили загоном,
Взрастили ей богатые травы.
Для Зерна они устроили поле,
Даровали ей плуг, ярмо и упряжку.
Стоит Овца в своем загоне Пастырь загона, изобилие прелести.
Стоит Зерно в своей борозде Статная дева, излучение прелести,
От полей главу святую вздымая,
Благодатью небес наливается.
Восходят Овца и Зерно в сиянии,
Для народа они - благоденствие,
Для Страны - поддержание силы жизни.
Сути божьи исполняют праведно.
Ими житницы Страны наполнились,
Закрома Страны от них разбухли.
И когда в домы бедные, во прахе лежащие,
Они вступают - изобилием одаряют.
Куда вдвоем стопы они направляют Щедрость, груз их, нечто в дом прибавляет.
Там, где встанут они, - приумножение,
Там, где сядут они, - украшение.
Сердца Ана и Энлиля радуются.
Вино, что так сладко, они пили.
Пиво, что так вкусно, они пили.
Когда вина, что так сладко, они испили,
Когда пива, что так вкусно, они испили,
Средь полей орошенных затеяли ссору.
В трапезной в спор они вступили.
Зерно Овце так молвит:
"Сестра, я главная, я тебя превосходней!
Средь украс Страны я тебя блистательней!
Герою героев я даю мою силу,
Дабы он дворец наполнил славой,
В Стране безгранично простер свое имя.
Я - дар Ануннаков,
Я - нутро престолов.
Когда я даю мою силу герою,
Он отправляется на битву.
Он не чувствует своего тела,
Когда он, играя, идет по полю.
Я поддержка соседства и дружбы,
Я примиряю соседей в ссоре.
А когда я вхожу к плененному мужу,
19

http://alyakh.pp.ua/
Я судьбу ему решаю:
Свое сердце разбитое он забывает,
Его цепи и узы я разрываю.
Я Ашнан-Зерно, Изумрудносверкающая,
Я воистину дитя Энлиля! В овечьем загоне,
Пастушьей хижине, под небом пустыни,
Я - повсюду! Что можешь ты возразить на это?
Что ответить? Говори!" В ответ Овца Зерну молвит:
"Сестрица, что это ты сказала?
Ан, всех богов владыка,
С земли священной, с земли драгоценной
Воистину дал мне спуститься!
Нити Ткачества, грозное свечение царства,
Мне воистину он доверил!
Шаккан, гор повелитель,
Свои Сути-знаки пестро разукрасил!
Свое хозяйство ведет исправно.
От могучих кряжей до горных цепей страны враждебной
Он крутит нити,
Он направляет пращу, лук великий.
Я охрана войск отборных.
Я в полях мужей пропитанье.
Я мешок из кожи с водою прохладной,
Я - кожаные сандалии.
Я сладкое масло, богам воскуренье,
Я в растертом масле, в давленом масле, в кедровом масле,
В постоянных жертвах!
В моем одеянье сияющей белой шерсти
Царь веселится на своем престоле.
Мой облик - радость богам великим,
Сиянье и веселье их плоти.
Я вместе со жрецом очищающим,
Со жрецом-заклинателем,
Жрецом омывающим,
Когда они облачаются для святого обряда,
Я шаги мои с ними направляю
К святому светлому застолью!
А борона, а лемех, а вожжи Орудия всепоглощающей топи!
Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!"
Тогда Зерно Овце отвечает:
"Когда пивной хлебец в печке прожарится,
Когда сусло в печке проварится,
Сама Нинкаси их для меня смешает!
И все козлы твои, все бараны
Окончат жизнь на моем застолье!
От моих даров зависит, как на столе их расставят!
К моим дарам под небом пустыни
Твой пастух вздымает очи!
А когда я встаю в борозде посредь поля,
Мой земледелец твоего подпаска дубинкою изгоняет!
С полей тебя отправляют в места безлюдья,
И тебе оттуда не выйти Скорпионы, змеи, разбойные люди Все, что есть в пустыне, Твой приговор под небом пустыни!
Каждый день твой там сосчитан,
И палка с зарубками воткнута в землю!
И сколько б ни повторял твой пастух:
"Как много овец, как много ягняток,
Коз как много, как много козляток,
Когда пролетит ветерок, играя,
Когда промчит ураган, сбивая, Тростниковую хижину ты себе строишь!
20

http://alyakh.pp.ua/
Но когда пролетит ветерок, играя,
Но когда промчит ураган, сбивая,
Поднимаюсь, Ишкуру-грому равна я!
Я, Зерно, возрождаюсь героем
Остаюсь, стою не склоняясь!
А маслобойка, котел на ножках Украсы пастырства, твое достоянье!
Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!"
В ответ Овца Зерну молвит:
"Ты! Подобно Инанне небесной,
Ты возлюбленная коней!
Когда вражий пленник вместе с горным рабом
И с тем мужем, что бедных жену и детей оставил,
Веревкою связанные за локоть,
На гумно подымаясь,
С гумна спускаясь,
Палками глаза твои бьют, уста твои бьют,
Когда колосья твои точно в ступке разбиты,
И ты вздымаема южным и северным ветром,
И каменные жернова по тебе гуляют,
И лик твой ручными камнями перетирают,
А потом ты собою квашню заполняешь,
Пекарь рубит тебя и швыряет,
Пекарка раскатывает тесто.
А потом тебя ставят в печку
И вынимают тебя из печки.
А когда на стол тебя поставят,
Я пред тобою, ты за мною!
Зерно, поразмысли-ка сама получше Ты, как и я, - для поеданья!
Итак, на Сути твои взглянув,
С чего бы это мне быть за тобою?
Мельник, это ли не зло?
Что можешь ты возразить на это?
Как ты мне ответишь?"
Тогда сердце Ашнан-Зерна наполнилось горечью,
Она обратила голову к ссоре.
Зерно Овце так молвит:
"Ты! Гром-Ишкур твой владыка, Шаккан пастух твой,
Твое ложе - безводная пустыня!
Словно огонь, пожирающий дом и ниву,
Как воробей, влетающий в дом и ворота,
Входишь ты в нищих и слабых Страны.
Ну, склоню к земле я шею!
Но когда в деревянных мерках
Твои внутренности несут на рынок,
Когда твое собственное горло обернуто
Твоею же набедренной повязкой,
То один говорит другому: "Отвесь-ка мне мерку зерна
Для моей овцы!"
Тогда Энки Энлилю так промолвил:
"Отче Энлиль, Овца и Зерно,
Пусть обе они ходят вместе.
Серебра три доли их союз да упрочат - да не прервется,
Но две из них Зерну причитаются.
Пусть пред Зерном преклонят колени,
Дабы поцеловать ей ноги.
От восхода и до заката Солнца
Да будет имя Зерна прославлено,
Под ярмо Зерна да склоняют выи.
И пусть тот, кто серебром владеет,
Каменьями дорогими владеет,
Быков имеет, овец имеет,
21

http://alyakh.pp.ua/
В воротах того, кто Зерном владеет, пусть постоит,
Так денек проведет!"
Спор между Овцой и Зерном.
Овца осталась. Зерно вышло.
Отец Энки, тебе хвала!"
ЭНКИ И МИРОВОЙ ПОРЯДОК
Миф начинается хвалебным гимном в честь Энки. Говорится, что этот бог следит за вселенной, отвечает за плодородие полей
и стад. Затем рассказывается о взаимоотношениях великих богов Ана, Энлиля, Нинту, Нинхурсаг и меньших по значению
божеств ануннаков. Энки восхваляет власть своего слова и дает описание великолепия своей обители, бездны вод Абзу. Далее
рассказывается о путешествии бога мудрости на челне Магур. Земли Маган, Дильмун и Мелухха шлют в Ниппур лодки,
груженные дарами для Энлиля. В заключение этого фрагмента ануннаки еще раз воздают почести Энки, как богу
управляющему ме.
В следующем фрагменте дано описание различных ритуалов.
Затем Энки вновь плывет в своей ладье среди морских существ и оглашает судьбы земель. Начинает он с Шумера,
превозносит его как благословенную страну, обитель богов. От Шумера переходит к Уру, также восхваляя и благословляя его.
Далее говорит о Мелуххе, даруя ей деревья, тростник, волов и птиц, золото, олово и бронзу. После его взор обращается к
Дильмуну. Энки оказывается враждебно настроенным по отношению к Эламу и Мархаши и приступает к разрушению и
уничтожению их богатств. Кочевникам Марту он дарует скот.
Огласив судьбы, Энки осуществляет действия, жизненно необходимые для плодородия земли. Он наполняет Тигр свежей
искристой водой, назначает бога Энбилулу смотрителем каналов, чтобы следить за ними. Энки насыщает болота и заросли
тростника рыбой и определяет некое божество, имя которого неразборчиво, главным над ними. Потом он обращается к морю,
воздвигает себе святилище и велит заботиться о нем богине Нанше. В конце концов, Энки призывает дождь, заставляет его
пролиться на землю и вверяет его богу бури Ишкуру.
Теперь Энки обращается к нуждам земли, создает плуг, ярмо, борозду и назначает крестьянина по имени Энкимду их
божеством. Он призывает возделанное поле, перечисляет злаки и овощи, определяя Ашнан богиней зерна. Не забывает и кирку,
и изложницу для кирпичей, ставя над ними бога Кулла. Строительство дома он поручает Мушдамме.
Затем Энки переходит к высокой равнине, покрывая ее зеленью, умножая поголовье скота. Все это он отдал Сумугану. Далее
он возводит овчарни и назначает пастуха Думузи их покровителем. Утверждает границы городов и государств, ставит
пограничные столбы и сажает бога Солнца Уту во главе вселенной. Наконец он уделяет внимание ткачеству, поручая это богине
Утте.
Затем мы знакомимся с честолюбивой Инанной, которая считает себя обойденной привилегиями. Она горько упрекает Энки и
тот утешает ее, что на самом деле власть ее велика - в ее ведении посох, кнут и палка пастуха, прорицание оракула о войне,
изготовление нарядных одежд. Инанна добивается особой милости и получает возможность разрушать неразрушимое и
уничтожать неуничтожимое.
Поэма завершается гимном в честь Энки.
Первые 50 строк мифа сильно повреждены
Когда отец Энки выходит на засеянную пашню,
Плодородное семя в ней произрастает,
Когда Нудиммуд идет к моей плодоносной овце,
Приносит овца молодого ягненка.
Когда он выходит к тяжелой корове,
Приносит она здорового теленка.
Когда он выходит к тяжелой козе,
Приносит коза здорового козленка,
Когда ты выйдешь в поле, возделанное поле,
Поставь снопы и стога на высокой равнине,
………..выжженной земли.
Энки, владыка Абзу, всех превзошедший властью своею,
Начал так свою речь величаво:
"Отец мой, владыка вселенной,
Дал мне жизнь во вселенной
Мой предок, всем землям владыка,
Собрал воедино все ме и вложил их мне в руку.
От Экура, дома Энлиля,
Я принес ремесла в Абзу Эриду.
Я плодоносное семя великлго дикого тура,
Я первенец Ана,
Я "великая буря", исходящая из "бездны великой",
Я повелитель земли,
Я лугаль всех вождей, я отец всех земель,
Я "большой брат" богов, тот, кто приносит полный достаток.
Я хранитель анналов небес и земли,
22

http://alyakh.pp.ua/
Я слух и разум всех земель,
Я тот, кто вершит справедливость
С повелителем Аном на Ана престоле,
Я тот, кто судьбу оглашает с Энлилем на "горе мудрости",
Он вложил мне в руку оглашение судеб
Пределов, где солнце всходит,
Я тот, перед кем склоняется Нинту,
Я тот, кому славное имя дано самой Нинхурсаг,
Я вождь аннунаков,
Я тот, кто рожден был как первенец Ана святого.
После того, как владыка превознес самого себя,
После того, как принц самого себя восхвалил,
Предстали пред ним аннунаки с молитвою и мольбою:
"О Бог, управитель ремесел,
Вершитель решений славнейший. Энки хвала!
И во второй раз, исполнившись радостью,
Энки, владыка высокий Абзу,
Повел свою речь величаво:
"Я Бог, я тот, чей приказ неприложен, первейший во всем,
По моему приказу построены эти конюшни,
Поставлены эти овчарни,
Когда я приблизился к небу, богатства дарующий дождь
Пролился с небес,
Когда я приблизился к землям, случился высокий разлив,
Когда подошел я к зеленым лугам,
Встали стога, послушные моему слову.
Я дом свой возвел, святилище в месте чистом,
Нарек его именем славным,
Абзу свой возвел,святилище, …я огласил ему добрый удел
Мой дом - его тень по змеиным болотам простерлась.
Мой дом, его… бороды носят среди медвяных растений,
Сазан ему плещет хвостом в низких зарослях гизи-травы,
Воробьи чирикают в своих…..
[пропущено]
Сакральные песни и речи наполнили мой Абзу.
Ладья моя магур, корона,"козерог Абзу"Посреди нее радость большая.
Страна высоких болот, любимое место мое,
Простирает руки ко мне, клонит шею ко мне.
Кара дружно возносят весла,
Сладкие песни поют, тем самым радуя реку,
Нимгирсиг, энси лодки моей магур,
Держит мой скипетр златой,
Я, Энки………
[пропущено]

…я взирал бы на его зеленые кедры.
Земли Маган и Дильмун
Взглянули на меня, на Энки,
Подчалили Дильмун-ладью к суше,
Нагрузили Маган-ладью до небес,
Магилум-ладья Мелуххи
Везет золото и серебро,
Везет их в Ниппур для Энлиля, повелителя всех земель.
Тому, у кого нет города, тому, у кого нет коня,
Марту - Энки приносит в дар скот,
Великому принцу, пришедшему в землю свою,
Поклонятся аннунаки как должно,
"Богу, что правит великими ме, чистыми ме,
что господствует во вселенной широкой,
что получил высокий "солнечный диск" в Эриду,
чистом мете, драгоценнейшем месте,
Энки, Богу вселенной, хвала!"
Ибо великому принцу, пришедшему в землю свою,
Все боги, все предводители,
Все маги-жрецы Эриду,
Все "носящие полотно" в Шумере,
23

http://alyakh.pp.ua/
Выполняют магические ритуалы Абзу,
К отцу Энки, в священное место его свои направляют стопы,
В опочивальне в царственном доме, они…
В залах они выкликают имя его………
[пропущено]

Нимгирсиг, энси ладьи магур,
Держал скипетр бога священный,
Морские лахамы, числом пятьдесят, почтили его,
…………
Ибо царь, гордо стоящий, отец энки той Страны,
Принц великий, вернувшийся в царство свое,
Процветание дарует вселенной.
Энки оглашает судьбу:
"Шумер"Великая гора","Прбежище вселенной",
наполнил стойким светом, от восхода до заката рассыпающим
ме народу Шумера,
твои ме - высокие ме, недостижимые.
Твое сердце глубоко, непостижимо,
Стойкий…твое место, где боги рождают,
Неприкосновенно как небеса,
Рожденный быть царем, диадемой владеющий прочной,
Рожденный повелевать, на чело возложивший корону,
Твой бог - почитаемый бог,
Он сидит с повелителем Аном на Ана престоле,
Твой царь - "Великая гора", Отец Энлиль,
………как кедр, отец всех земель.
Аннунаки, великие боги,
Пожелали жить среди вас,
Пищу вкушать на вашей гигуне, засаженной деревьями.
Дом, Шумер, да будут построенымногие стойла твои,
Да множатся твои коровы,
Да встанут овчарни, да будут овец мириады,
Да будут гигуны касаться небес,
Да возденут стойкие…руки свои к небесам.
Да огласят ануннаки судьбу, среди вас пребывая.
Он прошествовал в святилище Ур,
Энки, владыка Абзу, оглашает судьбу:
"Город, имеющий все, что уместно иметь,
омываемый водами, твердо стоящий бык,
обильный престол нагорья, колени открыты,
Зелен, точно гора,
Где рощи хашур бросают широкую тень,
Тот, чье величье в силе его,
Назначил тебе совершенные ме,
Энлиль, "Высокая гора".
Произнес во вселенной высокое имя.
Город, чью участь Энлиль огласил,
Святилише Ур, да вознесешься ты до небес".
Он прошествовал в землю Мелухха,
Энки, повелитель Абзу, (оглашает ее) судьбу,
"Черная земля, да будут деревья твои велики,
(да будут они) деревьями (нагорья),
Да встанут их троны в царском дворце,
Да будет тростник твой велик,……..
Да (владеют) герои оружьем на месте сраженья,
Да будут быки твои большими быками,
Да будут быками нагорья,
Да будет их рев ревом диких быков нагорья,
Да совершенствуют боги великие ме для тебя,
Да носят все дар-птицы нагорья сердоликовые бородки,
Да будет птицей твоей Хайа-птица,
Да станет серебро твое золотом,
Медь - бронзой и оловом,
О Земля, да преумножится все,что ты имеешь,
Да множатся люди твои,
……………
24

http://alyakh.pp.ua/
Он омыл и очистил страну Дильмун.
Поручил Нинсикилле опеку над ним,
Он дал….как возделанное поле, он вкушает его финики
…… Элам и Махараши…….
Обречены быть сожранными, как … рыба,
Царь, кого силой Энлиль одарил,
Разрушил дома их, разрушил их стены,
Их металл и ляпис-лазурь (и содеримое) их хранилищ,
В Ниппур он доставил Энлилю, повелителю всех земель,
Тому, что не строит город, не строит дом,
Марту - Энки принес в дар скот.
Когда отвел он взор от того места.
Когда отец Энки поднял его над Евфратом,
Встал он гордо, как необузданный бык,
Он поднимает пенис, он извергает семя,
Наполнился Тигр искристой водой.
Как дикая корова. По тельцу мычащая в лугах,
В кишащем скорпионами стойле,
Так Тигр отдается ему, как неистовому быку.
Он поднял пенис, принес свадебный дар,
Дал Тигру радость, как большой дикий бык, что дал рожденье,
Вода, что принес он, искристая вода, вино ее сладко,
Зерно, что принес он, отборное зерно, едят его люди,
Он наполнил Экур, дом Энлиля, добром,
Вместе с Энки энлиль ликует, Ниппур (в восторге).
Бог, венчанный диадемой на царство,
Возложил долговечную тиару царства,
Он ступил на земли левою сторону,
Процвела земля для него.
Как принял он скипетр в правую руку,
Чтобы тигр и Евфрат "ели вместе",
Он, что речет…слово, согласно его…,
Что убирает, как жир из дворца свое "царственное колено",
Бог, что оглашает судьбу, Энки, владыка Абзу,
Энбилулу, каналов смотрителя,
Энки поставил над ними главным.
Он выкликает болота, поместив туда карпа и …- рыбу,
Он выкликает заросли, поместив туда … - тростник и зеленый тростник,
[Две строки отсутствуют]

Он бросает вызов.
Того, из чьих сетей не уходит рыба,
Из чьих капканов не уходит…,
Из чьих силков не уходит птица,
……сына…
…,(бога), что любит рыбу,
Энки поставил над ними главным.
Бог воздвиг святилище, священную сень - сердце его глубоко,
Воздвиг святилище в море, священную сень - сердце его глубоко,
Святилище, центр его - …, от всех сокрытый,
Святилище, место его в созвездии …
Высокая сень, наверху Место его возле созвездия "колесницы",
… от трепещущего… его мелама…,
Ануннаки пришли с молитвою и мольбою,
Для Энки в Энгурре они поставили трон высокий.
Для повелителя …
Великого принца …, рожденного …
[Пропущено несколько строк]

Ее, великую бездну глубин,
Что .. птицу изи и рыбу лиль, что …
Что вышла из зипага, что …
Госпожу Сирары, мать Нанше,
Над морями, его … местами,
Энки поставил главной.
Вызывает он два дождя, воду небес,
Их выравнивает, как плывущие облака,
25

http://alyakh.pp.ua/
Вселяет в них (жизни) дыхание до горизонта,
Обращает холмистые земли в поля.
Того, что великими бурями правит, молнией поражает,
Что замыкает священной крепой "сердце" небес,
Сына Ана,гугаля вселенной,
Ишкура ,сына Ана,
Ставит Энки над ними главным.
Он направил плуг и… ярмо,
Великий принц Энки поставил рогатых быков…
Отворил священные борозды,
Заставил расти зерно на возделанном поле.
Бога,что носит корону, красу высокой равнины,
Коренастого пахаря бога Энлиля,
Энкимду,человека рвов и платин,
Энки ставит над ними главным.
Бог выкликает пашню, засевает отборным зерном,
Собирает зерно, отборное зерно, зерно иннуба в кучи,
Умножает Энки снопы и кучи,
Вместе с Энлилем дает он земле изобилие,
Ту,чья голова и бок пестры, чей лик покрыт медом,
Госпожу, праматерь, силу земли, "жизнь" черноголовых,
Ашнан, питающий хлеб, хлеб всего,
Энки поставил над ними главной.
Великий царь накинул сеть на кирку, он устроил изложницу,
Сдобрил агарин, как хорошее масло,
Того, чьей кирки сокрушительный зуб - это змей, пожирающий трупы
………
Чья … изложница правит…
Куллу, кирпичника той земли,
Энки ставит над ними главным.
Он построил конюшни, указал очищенья обряды,
Овчарни возвел, наполнил их лучшим жиром и молоком,
Радость принес в трапизные богов,
На поросшей равнине возобладало довольство.
Верного поставщика Эанны, друга Ана,
Любимого зятя отважного Сина, супруга святой Инанны,
Госпожи, царицы всех великих ме,
Что время от времени руководит воссозданием… Куллаба,
Думузи, божественного "ушумгаля небес", "друга Ана",
Энки ставит над ними главным.
Он наполнил Экур, дом Энлиля, добром,
С Энки ликует Энлиль, ликует Ниппур,
Он отметил границы, утвердил пограничные камни,
Для ануннакав Энки
Построил жилье в городах,
Построил жилье в деревнях.
Героя, быка, что выходит из (леса) хашур,что рычит точно лев,
Отважного Уту, быка, что неуязвим, что гордо являет силу,
Отца великого города, места, где солнце восходит,
Великого герольда священного Ана,
Судью, что выносит решенье богов,
Что носит бороду цвета ляпис-лазури,
Что нисходит со священных небес,… небес,
Уту, сына, (Нингаль) рожденного,
Энки ставит главным над всей вселенной.
Он спрятал пряжу маг, дал теменос,
Энки придал совершенство тому, что женским является ремеслом,
Для Энки, для людей… - облаченье.
Тиару дворца, самоцвет повелителя,
Утту, достойную женщину, радостью полную,
Энки поставил над ними главной.
Тогда сама по себе, царский отбросив скипитр,
Женщина, … дева Инанна, царски отбросив скипитр,
Инанна, к отцу своему Энки
Входит в дом и, (униженно) плача, жалобу произносит:
"Ануннаки, великие боги, их судьбы
26

http://alyakh.pp.ua/
Отдал Энлиль уверенно в руки твои,
С девою, мною, почему ж обошелся иначе?
Я, святая Инанна, - где же мое старшинство?
Аруру, сестра Энлиля,
Нинту, владычица гор,
Приняла на себя священную … править,
Забрала себе … (и) лук,
Забрала себе с инкрустацией сила-кубок из ляпис-лазури,
Унесла с собой чистый, священный ала-кубок,
Повитухою стала земли,
Ты ей вверил рожденного быть царем, владыкой рожденного быть.
Сестрица моя, святая Нинисинна,
Взяла себе светлый уну, стала жрицей Ана,
Рядом с Аном себя поместила, произносит слово,
Что небеса наполняет;
Сестра моя, святая Нинмуг,
Забрала золотой резец и серебряный молоток,
Стала старше в ремесле по металлу,
(Рожденного) быть царем, что носит прочную диадему,
Рожденного повелевать, короную венченного, отдал ты (в руки ее).
Сестра моя, святая Нидаба,
Взяла себе мерную жердь,
Укрепила ляпис-лазурную ленту у себя на предплечье,
Оглашает великие ме
Отмечает межи, устанавливает границы, - стала писарем в этих землях,
Ты в руки ей отдал пищу богов.
Нанше, владычица, владыка - праведный … пал к ее ногам
Стала ведат рыбой в морях,
Рыбу вкусную …
Поставляет она своему отцу Энлилю.
Со мной, почему обошлся иначе?
Я, святая Инанна, в чем же мое старшинство?"
[отсутствует примерно три строки]

… его …
Энлиль …
Украсил для тебя …
Ты теперь одета в одежды "сила юношы"
Ты утвердила слова, что произносит "юноша",
Ты отвечаешь за посох, палку и кнут овчара,
Дева Инанна, что, что еще дать нам тебе?
Битвы, набеги - ты оракулам вложишь на них ответ,
Ты среди них, не будучи птицей арабу, дашь недлагоприятный ответ,
Ты свиваешь прямую нить,
Дева Инанна, распрямляешь крученую нить,
Ты придумала форму одежд, ты нарядные носишь одежды,
Ты спрятала пряжу маг, нить продела в веретено,
В … ты окрасила многоцветную… нить.
Инанна, ты …
Инанна, ты разрушила нерушимое, уничтожила неуничтожимое,
Ты заставила смолкнуть … "тамбуринами плача",
Дева Инанна, ты вернула гимны тиги и адаб в их дом.
Ты, чьи почетатели не устают любоваться тобой,
Дева Инанна, ты, что дальние знаешь колодцы, веревки крепежные;
Взгляните!Пришло половодье, земля ожила,
Пришло половодье Энлиля, земля ожила.
[оставшие девятнадцать строк разрушены]

ИНАННА И ЭНКИ
Инанна, царица небес, богиня-покровительница Урука, однажды страстно возжелала возвысить свой город и сделать его
столицей всего Шумера, что способствовало бы ее почитанию и славе. Она знала, что в ведении бога мудрости Энки,
живущего в подземном мировом океане Абзу, находятся все божественные промыслы и все основы мироздания. У него
хранилось сто табличек, на которых были запечатлены ме - сущности вещей, основы бытия и таинственные установления
жизни. Если бы Инанне удалось каким бы то ни было образом добыть их, то могущество Урука стало бы непревзойденным.
Поэтому богиня направляется в город Эриду, где находился вход в Абзу, чтобы встретится с Энки. Премудрый Энки узнает,
что к его городу приближается великая гостья и высылает ей навстречу своего посланника, двуликого Исимуда.
27

http://alyakh.pp.ua/
Приди, мой вестник Исимуд, внемли моим наставлениям,
Слову, что я скажу тебе; прими мое слово.
Дева, совсем одна, направляет свои стопы к Абзу,
Проводи ее к Абзу в Эриду,
Дай ей вкусить ячменного пирога с маслом,
Налей ей холодной воды, что освежит ее сердце,
Дай ей испить пива "перед ликом льва",
За священным столом, столом небес,
Скажи Инанне слова приветствия.
Исимуд исполнил все, как повелел ему господин - встретил Инанну, проводил ее в Абзу и усадил богиню за пиршественный
стол. Вскоре и сам Энки присоединился к гостье. Праздничное настроение и ослепительная красота Инанны расположили
всемогущего бога к искрящимся хмельным напиткам. Богиня же, заметив, что Энки выпил уже предостаточно, обратилась к
нему с просьбой подарить ей таблицы судеб, содержащие ме.
О мой отец, подари мне сто великих установлений, направляющих дела людей,
Погрузи их в небесную ладью и отправь со мной в мой город Урук.
Опьяненный и очарованный Энки не имел сил противиться домогательствам богини.
Именем власти, именем моей власти,
Святой Инанне, дочери моей, я дам божественные законы.
Он велел снарядить небесную ладью и нагрузил ее божественными установлениями, определяющими все деяния людей. Он
подарил богине господство и божественную власть, корону и трон, скипетр и царскую власть, знатность рода и храбрость,
воинскую силу и святость жреческого сана. Он научил ее пасти овец, обрабатывать кожу и шерсть, подарил секрет
обработки металлов и навыки плотника, хитрые приемы плетения корзин, искусство лепить глиняные фигуры и высекать
каменные статуи. Энки дал ей заповедную тайну письменности и власть, заставляющую флейту и арфы издавать
сладостные звуки. Он принес ей в дар сердечную радость и вечную женственность, необузданную страсть, соче-тающую
мужчину и женщину, и бесстрастие евнуха, а также блудодействие храмовой жрицы. Он велел погрузить в ладью богини
истину и справедливость, добро и внимание, суд и решение, победу и мир, очищениетела и души. И рядом с ними положил он
жалобы и вражду, спор и распри, страх и ужас, войну и разорение, ложь и усталость, смятение сердца и гармонию духа.
Погружение в загробный мир и восхождение из загробного мира соседствовали на дне ладьи, снаряженной Энки для богини.
Инанне только того и нужно было, она с радостью принимает дары, торопливо прощается и спешно отплывает с
драгоценным грузом в Урук
Тем временем Энки, немного протрезвев, пришел в себя и обнаружил, что все таблички с ме исчезли со своего обычного
места. Верный Исимуд сообщает хозяину, что он собственноручно в порыве щедрости вручил их Инанне. Глубокое раскаяние
овладело премудрым богом, и он снаряжает своего гонца Исимуда в погоню за ладьей, дав ему в сопровождающие демонов
морских глубин - лахама.
В первый раз Исимуд нагнал Инанну. Он сообщает ей, что Энки передумал и что ему придется забрать у богини лодку с
драгоценным грузом, чтобы вернуть ее в Эриду. Сама же Инанна может продолжить свой путь. Богиня отказывается
поверить, что премудрый Энки нарушил свои обещания, и обвиняет Исимуда во лжи. Тогда морские демоны набрасываются на
ладью. Инанна в отчаянии обращается к своему помощнику богу Ниншубуру, и тот спасает ее и небесную ладью от чудовищ.
Семь раз Исимуд настигал Инанну и семь раз Ниншубура приходил на помощь своей госпоже.
Наконец Инанна благополучно достигла Урука, где под праздничное ликование его жителей выгрузила бесценные таблички с
ме, и стала мудрее и сильнее всех остальных богов.
Можно предположить, что в этом мифе дано объяснение, почему шумеры в начале III тыс.до н.э. покинули Эриду, один из
самых древних своих городов.
[Первые 6-7 строк разрушены]

К Эредугу в Абзу помыслы обратила.
Богиня к Эредугу в Абзу помыслы обратила.
Инанна к Эредугу в Абзу помыслы обратила.
... она... в степи...
Шугур, венец Эдена, на главу возложила,
К пастуху, в загон его овечий вошла,
Воистину пред нею да склонится, лону ее да подивится.
Жена, воистину пред нею да склонится,
Лону ее да подивится.
И, сама лону своему радуясь, хвалу себе она возносит.
Жена, лону своему сама радуясь, хвалу себе она возносит.
Взор свой на него устремила.
На лоно взор свой устремила.
Жена на лоно взор устремила.
"... Я, дабы жречеству верховному благо сотворить,
... Я, дабы сияя совершить,
... дабы великолепно сотворить,
28

http://alyakh.pp.ua/
... дабы прекрасно совершить,
... дабы заново сотворить,
... дабы полностью совершить,
... дабы радостно сотворить,
... дабы благостно совершить,
... малостоящее совершить,
... полновесное сотворить,
... дабы жречество в сиянии возвеличить,
... дабы жречество во блистании возвеличить,
Воистину я к нему, в Абзу,
К Эредугу-граду путь направлю,
Воистину я к Энки в Абзу,
К Эредугу-граду стопы направлю.
В Абзу, в Эредуге-граде слова улещивающие ему скажу.
Воистину я Энки в Абзу, я в Эредуге-граде
Слова улещивающие скажу".
"Я воистину царица небес, в Абзу стопы направлю.
Я, царица небес, к Энки мольбы мои обращу.
К дому его, где столько добра хранит он..."

И тогда дева Инанна
В Абзу, в Эредуг, к Энки
Светлая Инанна воистину одна путь направила.
А в то время он, Разум обширный,
В мироздании Сути ведающий,
Все, что у богов на сердце,
В жилье своем сидя, знающий, Светлая Инанна к Эредугу и на версту не приблизилась,
А Энки, владыка Абзу, уже знает про то, Советчику-посланцу своему Исимуду так молвит,
Наставление дает:
"А ну, Исимуд, советчик мой,
К слову моему склони ухо,
Наказ, что дам, со вниманьем выслушай!
Слова, что скажу тебе, да не преступишь!
Дева к Абзу, к Эредугу близится,
Инанна к Абзу, к Эредугу близится.
Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизится,
Сладких яств медовых да отведает,
Воды прохладной, что сердце освежает, да испробует,
Перед Львами Эредуга пива дай ей испить.
Задушевно ее да встретишь, по-дружески поприветишь!
В застолье священном, застолье Ана,
С радостью да примешь светлую Инанну".
И так, как он ему приказал,
Советчик его Исимуд слова своего государя исполнил.
Дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,
Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась.
Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,
Когда Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась,
Яства сладкие медовые с ним вкушает,
Воду прохладную, что сердце освежает, пробует,
Перед Львами Эредуга пива испить он ей дает,
Задушевно ее он встречает, по-дружески привечает.
В застолье священном, застолье Ана,
Радостно принимает светлую Инанну.
Энки с Инанною вдвоем, сам-друг
В Абзу пиво пьют, сладким вином услаждаются.
Сосуды бронзовые великолепные до краев полны,
Из-за сосудов бронзовых богини Ураш спор затевают.

[Более 30 строк разрушено]

"Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:
Доблесть, Могучесть, Неправедность, Праведность,
29

http://alyakh.pp.ua/
Градов ограбление, плачей устроение,
Сердечную радость.
Светлая Инанна в обладанье получит
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:
Лживость, земель мятежность, мирность,
Бегство поспешное, жилье надежное,
Светлая Инанна в обладанье получит
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:
Плотничество, медничество, ремесло грамотейное,
Кузнечное дело, шорничество,
Стирку-мытье, построение домов,
Тростниковых циновок плетение.
Светлой Инанне даю в обладанье
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:
Разумение, познавание, святое рук омовение,
Домы пастушьи,
Горячей золы сгребание, загоны скотьи,
Почитание безмолвное,
Молчание благоговейное, благоговение молчания.
Светлой Инанне даю в обладанье
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:
Пение братское, огня возгорание
Огня угасание, рук трудом
Утомление, молчаливость,
Семью соединенную, потомственность.
Светлой Инанне даю в обладание
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей. да отдам я ей:
Ссоры зачинание, кличи победительные, советование,
Обсуждение, закона говорение, решение.
Светлой Инанне даю в обладанье
Именем моей силы, именем моего Абзу!
Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей..."

"Доблесть он мне дал,
Могучесть он мне дал,
Неправедность он мне дал,
Праведность он мне дал,
Ограбление градов он мне дал,
Устроение плачей он мне дал.
Сердечную радость он мне дал,
Лживость он мне дал,
Земель мятежность он мне дал,
Мирность он мне дал,
Бегство поспешное он мне дал,
Жилье надежное он мне дал,
Плотничество он мне дал,
Медничество он мне дал,
Ремесло грамотейное он мне дал,
Кузнечное дело он мне дал,
Шорничество он мне дал,
Стирку-мытье он мне дал,
Домов построение он мне дал,
Тростниковых циновок плетение он мне дал,
Разумение он мне дал,
Познавание он мне дал,
Святое рук омовение он мне дал,
Домы пастушьи он мне дал,
Горячей золы сгребание он мне дал,
Загоны скотьи он мне дал,
Почитание безмолвное он мне дал,
Молчание благоговейное он мне дал,
30

http://alyakh.pp.ua/
Благоговение молчания он мне дал,
Пение братское он мне дал,
Огня возгорание он мне дал,
Огня угасание он мне дал,
Рук трудом утомление он мне дал,
Молчаливость он мне дал,
Семью соединенную он мне дал,
Потомственность он мне дал,
Ссоры зачинание он мне дал,
Кличи победительные он мне дал,
Советование он мне дал,
Обсуждение он мне дал,
Закона говорение он мне дал,
Решение он мне дал".
Энки советчику своему Исимуду так молвит:
"Исимуд мой, советчик мой, имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобою!
Скажи желание!"
"Пока к Уруку, к Кулабу она не отправилась,
Мест, где Уту встает, не покинула,
То, что она промолвила, да будет оно оспорено!"
"Но светлая Инанна Сути собрала, в ладью погрузила,
Ладья небесная от пристани уже отплыла!"
И тогда у того, кто пиво пил, у того, кто пиво пил. Охмеление его прошло! Отец Энки,
Он, кто пиво пил, охмеление его пропето!
Государь великий Энки, просветлел его разум!
Он к Абзу поднял взоры. Энки, владыка, к Эредугу он направил помыслы.
Энки советчику своему Исимуду так молвит:
"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желание!"
"Первосвященство, высокосвященство, божественность,
Венец святой могучий, царственности престол - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Скипетр могучий, жезл и поводья, одеяния могучести,
Пастырство, царственность - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Святые деяния "жриц одеяния",
Жриц-владычиц, "божьих супружниц",
Жрецов помазывающих, жрецов указывающих,
Жрецов-дарителей, храмослужителей действа-деяния- где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Постоянство, устойчивость, праведность,
Уход из мира подземного, спускание в мир подземный,
Скопство священное - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Кинжал и дубинка, блудодеев храмовых действо,
Одеяния черные, одеяния пестрые,
Косы, на затылке свитые,
Власы завитые - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".

"Мой господин все отдал своей дочери".
"Значки-эмблемы, бури-потопы, соитие, целование,
Блудодейство священное, беготня суетливая - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Громкогласие, злоязычие, улещивание,
Любовнослужение, ночлежища культовые - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".
"Блудилища прихрамовые,
Блудодейство жреческое небесное,
Струн громкогласие, голосов благозвучие,
Старчество - где они?"
"Мой господин все отдал своей дочери".


31

http://alyakh.pp.ua/
[Более 25 строк разрушено]

Дом Энки словами его не пренебрегал,
Многомудрому, кто решения принимал,
Кто громко вопил,
"Там, у засова ворот лягушка квакала" Так ему сказали.
Место она, мол, показала.
Энки схватил лягушку за правую лапу.
В покои светлые свои вошел.
Он взял в руки дубинку сосновую, самшитовую.
Он швырнул ее птицам небесным.
Он швырнул ее рыбам бездны.
- он разбил.
... он разбил.

Государь советчику своему Исимуду так молвит,
Энки к Имени небес благому обращает речи:
"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобой! Скажи желанье!"
"Ладья небесная как далеко ушла?"
"Да вот ныне к пристани... подплывает".
"Ступай! Пусть Энкумы ладью небесную возвратят!"
Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:
"Госпожа, твой отец меня к тебе послал,
Инанна, твой отец меня к тебе послал!
Отец твой, слова его могучи,
Энки, его речения прочны,
То, что он молвил, нельзя нарушить!"
Светлая Инаниа ему отвечает:
"Отец мой, что он сказал, что промолвил?
Что за слова его, что нельзя нарушить?"
"Государь мой так мне сказал,
Энки так мне изрек:
"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небесную
К Эредугу веди"
Светлая Инанна советчику Исимуду так говорит:
"Отец мой мне сказанное изменил?
Слова свои праведные преступил?
Слова великие свои обесчестил?
Отец мой неправду сказал, неправду изрек!
Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?
Ложно тебя ко мне послал!"
Она еще речи своей не кончила,
А уж Энкумы ладью небесную схватили,
Светлая Инанна советчице-посланнице своей Ниншубуре
Так молвит:
"Ну, посланница святой Эанны моей!
Вестница слов справедливых моих,
Посланница слов летящих моих,
Вода руки твоей не коснется,
Вода ноги твоей не коснется!"
Инанна Сути - дары свои В ладье небесной дальше везет.
Второй раз государь советчику своему Исимуду молвит,
Энки к Имени небес благому обращает слово:
"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобой! Скажи желанье!"
"Ладья небесная как далеко ушла?"
"Пристани... она достигла".
"Ступай, и пусть Великаны Эредуга, все пятьдесят,
ладью небесную возвратят!"
Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:
"Госпожа, твой отец меня к тебе послал,
Инанна, твой отец меня к тебе послал!
Отец твой, слова его могучи,
Энки, его речения прочны,
32

http://alyakh.pp.ua/
То, что он молвит, нельзя нарушить!"
Светлая Инанна ему отвечает:
"Отец мой, что он сказал, что промолвил?
Что за слова его, что нельзя нарушить?"
"Государь мой так мне сказал,
Энки так мне изрек:
"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небесную
К Эредугу веди!"
Светлая Инанна советчику Исимуду так молвит:
"Отец мой реченное мне изменил?
Слова свои праведные преступил?
Слова великие свои обесчестил?
Отец мой неправду сказал, неправду изрек!
Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?
Ложно тебя ко мне послал!"
Она еще речи своей не кончила,
А Великаны Эредуга, все пятьдесят,
Ладью небесную схватили.
Светлая Инанна своей посланнице Ниншубуре так молвит:
"Ну, посланница святой Эанны моей,
Вестница слов справедливых моих,
Посланница слов летящих моих,
Вода руки твоей не коснется,
Вода ноги твоей не коснется!"
Инанна Сути - дары свои В ладье небесной дальше везет.
В третий раз государь советчику своему Исимуду молвит,
Энки к Имени благому небес обращает слово:
"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желанье!"
"Ладья небесная как далеко ушла?"
"Холма Ульма она достигла".
"Ступай, и пусть Лахаму, чудовища Бездны,
Ладью небесную возвратят!"
Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:
"Госпожа, твой отец меня к тебе послал!
Инанна, твой отец меня к тебе послал!
Отец твой, слова его могучи,
Энки, реченья его прочны,
То, что он молвит, нельзя нарушить!"
Светлая Инанна ему отвечает:
"Отец мой, что он сказал, что он промолвил? ,
Что за слова его, что нельзя нарушить?"
"Государь мой так мне сказал,
Энки так мне изрек:
"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небесную
В Эредуг веди!"
Светлая Инанна советчику Исимуду так молвит:
"Отец мой реченное мне изменил?
Слова свои праведные преступил?
Слова великие свои обесчестил?
Отец мой неправду сказал, неправду изрек!
Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?
Ложно тебя ко мне послал!"
Она еще речи своей не кончила,
Как Лахаму, чудовища Бездны, ладью небесную схватили.
Светлая Инанна своей посланнице Ниншубуре так молвит:
"Ну, посланница святой Эанны моей,
Вестница слов справедливых моих,
Посланница слов летящих моих,
Вода руки твоей не коснется,
Вода нот твоей не коснется".
Инанна Сути - дары свои в ладье небесной дальше везет.
33

http://alyakh.pp.ua/
То же действие повторяется в четвертый, пятый и в шестой раз. В четвертый раз ладья оказывается у "Холма поля" и
Энки посылает "огромных рыб всем скопом", дабы они схватили судно, в пятый раз - "стражей Урука (?)", название пристани
не сохранилось, и. " шестой раз она достигает "канала (?) Итурунгаль", где ее должны схватить "стражи (?) Итурунгаля
(?)".
Конец абзаца сохранился плохо, читаются лишь отдельные слова
Жилых мест ладья небес достигла.
Ниншубура, вестница Инанны, ладью ведет
Своею рукою.
Ладью небесную ведет своею ногою.
В седьмой раз дабы избежать погони...

Светлая Инанна ладью небес привела.
Когда светлая Инанна прекрасно все совершила,
Посланница ее Ниншубура
Светлой Инание так молвит:
"Госпожа моя, сегодня ты привела ладью небесную
К древним воротам Урука, Кулаба.
Отныне изобилие придет в наш город.
В Урук, в Кулаб придет изобилие.
Суда груженые в канале Итурунгаль будут плавать".
Светлая Инанна ей отвечает:
"Я сегодня ладью небесную
К древним воротам Урука, Кулаба воистину привела.
На улицах пусть столпятся люди,
Народ да побежит по улицам

Старцам града мудрость я подарю,
Старых женщин града советами мудрыми одарю.
Воинам града оружие дам.
Малым детям града радость сердца дам.

Строки 37-42 разрушены

В честь возвращения ладьи небесной
да будет празднество устроено!
Молитвы святые да сотворят!
Пусть царь быков убьет, пусть много овец заколет!
Пиво из кубка да изольет!
Барабанам пусть повелит греметь,
Звонкогласным литаврам согласно петь!
Пусть могучесть мою все чужеземные страны славят,
Пусть народ мой мне хвалу возносит!"
Когда она ладью небесную
К древним вратам Урука, Кулаба привела,
Люди на улицах столпились.
"Храма чистоты" она достигла,
Там место ладье определила.
Возле колодца святых омовений,
Возле главного своего колодца установила
Инанна Сути - дары свои из ладьи небесной выгрузила.
У врат гипара выложила,
В покоях энуна разместила.
Светлая Инаниа ладье небесной место установила
Государь советчику своему Исимуду так молвит,
Энки к Имени небес благому обращает слово:
"Исимуд мой, советчик мой, Имя небес благое!"
"Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желанье!"
"Ладья небесная как далеко ушла?"
""Сверкающей пристани" достигла!"
"Ступай и дивись на ладью небесную!"
"Стоять и дивиться на ладью небесную?"

Около 6 строк разрушено.

"Инанна, первосвященство ты привезла!*
Высокосвященство ты привезла!
Божественность ты привезла!
34

http://alyakh.pp.ua/
Венец святой могучий ты привезла!
Царственности престол ты привезла!
Скипетр могучий ты привезла!
Жезл и поводья ты привезла!
Одеянья могучести ты привезла!
Пастырство ты привезла!
Царственность ты привезла!
Святые деяния "жриц одеяния" ты привезла!
Действа-деяния жриц-владычиц, "божьих супружниц"
Ты привезла!
Действа-деяния жрецов помазывающих ты привезла!
Действа-деяния жрецов указывающих ты привезла!
Действа-деяния жрецов-дарителей ты привезла!
Действа-деяния храмослужителей ты привезла!
Постоянство ты привезла!
Устойчивость ты привезла!
Праведность ты привезла!
Уход из мира подземного ты привезла!
Опускание в мир подземный ты привезла!
Скопство священное ты привезла!
Кинжал и дубинку ты привезла!
Блудодеев храмовых действо ты привезла!
Одеяния черные ты привезла!
Одеяния пестрые ты привезла!
Искусство кос, на затылке свитых, ты привезла!
Искусство волос завитых ты привезла!

Значки-эмблемы ты привезла!
Бури-потопы ты привезла!
Соитие ты привезла!
Целование ты привезла!
Блудодейство священное ты привезла!
Беготню суетливую ты привезла!
Громкогласие ты привезла!
Злоязычие ты привезла!
Улещивание ты привезла!
Любовнослужение ты привезла!
Ночлежища культовые ты привезла!
Блудилища прихрамовые ты привезла!

Блудодейство жреческое небесное ты привезла!
Струн громкогласие ты привезла!
Голосов благозвучие ты привезла!
Старчество ты привезла!
Доблесть ты привезла!
Могучесть ты привезла!
Неправедность ты привезла!
Праведность ты привезла!
Градов ограбление ты привезла!
Плачей устроение ты привезла!
Сердечную радость ты привезла!
Далее перечислены еще 35 Сутей в той же последовательности, в какой они названы в предыдущих строках повествования,
где сперва Энки дарит их Инанне, а затем Инанна еще раз называет Сути,
полученные ею в обладание
В честь того, что ты привезла
воистину пиво пусть изольют!"

Жена место, куда в радости вступила,
"Дом Ганзира построен", так она его назвала.
А там, где разносчик пятьдесят сиклей просил,
Тот, кто взвешивает, кто обвешивает,
То место "Осколки и обломки" она назвала
А там, где ладья небесная к земле пристала,
Место то "Изнутри... полно" она назвала.
35

http://alyakh.pp.ua/
А там, где ладья небесная у пристани встала,
Место то "Белою пристанью" она назвала.
А место, где груз она выгрузила,
То место "Лазурною пристанью" она назвала.
Энки светлой Инанне так молвит:
"Именем моей силы, именем моего Абзу,
Жена, что Сути увезла, в Абзу их я да поставлю!"
"Зачем это он ко мне вошел?
Отчего он Сути у меня забирает?"
... да будет!
... да будет!
... да будет!
... воистину во имя твое... да будут они заколоты!
... да будет!
... да будет!
... да будет!

... празднество да устроят!
Жители града твоего, жители Урука... жить да будут!
А ты - во град твой, в Эредуг, Дусотб он скажет, пусть он добавит На место да не верну я их!"
ЭНКИ И НИНХУРСАГ
Дильмун - это "чистая", "непорочная " и "светлая" "страна жизни", в ней неведомы ни смерть, ни болезни. Единственно чего
там нет, так это пресной воды. Поэтому великий бог Энки призывает к себе бога Солнца Уту и просит его принести в
Дильмун свежую воду с земли. После этого благословенная страна превращается в цветущий и плодоносящий сад. В этом саду
великая богиня-мать Нинхурсаг, не испытывая родовых мук, что особо подчеркивается в мифе, производит на свет восемь
дочерей, которые превращаются в восемь растений покрытых сочными сладкими плодами. Энки захотелось вдруг отведать
их. Он призвал своего советника двуликого бога Исимуда и говорит:
- Вот травы, судьбу им я не решу ли?
Что это, что это?
Исимуд вырывает эти драгоценные растения, приносит их своему повелителю и по одному дает их Энки съесть.
Узнав об этом, разгневанная Нинхурсаг прокляла Энки смертельным проклятием и призвала на его голову различные напасти.
Богиня удалилась от мира и богов, и людей и никто не мог ее найти.
Между тем, съеденные Энки растения превратились для него в смертельный яд и восемь различных органов тела великого
бога оказались поражены. Испытывая страшные муки и боли, он повалился на землю и зарыдал. Все боги оказались бессильны
помочь Энки, даже великий Энлиль не смог облегчить страданий брата. Все живое на земле и на небе предалось великой
скорби.
В это горестное время явился к собранию богов лис и предложил за определенное вознаграждение вернуть богиню-мать.
Боги, конечно, согласились и каким- образом хитрому лису удалось уговорить Нинхурсаг помочь несчастному Энки. Она
сжалилась над ним, села возле поверженного бога и восемь раз вопрошала его громким голосом, что у него болит. После
каждого ответа больного на свет рождалось соответствующее божество-целитель.
Каждое из этих божеств прикоснулось к соответствующему органу и Энки снова стал жив, здоров и весел.
"Меж градов пресветлых - ей ее отдайте Дильмун есть страна, страна пресветлая.
В Шумере пресветлом - ей ее отдайте Дильмун есть страна, страна пресветлая.
Дильмун страна пресветлая,
Дильмун страна непорочная,
Дильмун страна непорочная,
Дильмун страна воссиянная.
А он там сам, в Дильмуне он возлег.
Энки вместе с супругою там возлег,
Та земля непорочная, та земля воссиянная, А он там сам, в Дильмуне он возлег,
Энки с Нинсикилою - с "Непорочною" - он возлег, Та земля непорочная, та земля воссиянная.
А там, в Дильмуне ворон не каркает.
Птица смерти не накликает смерти.
Там лев не бьет.
Волк ягненка не рвет.
36

http://alyakh.pp.ua/
Там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает.
Там свинья зерна не пожирает.
Вдова на крыше солод не рассыпает.
Птица небесная солод тот не склевывает.
Там голубь головою не вертит.
Там хворь глазная -"я хворь глазная" - не говорит.
Там хворь головная - "я хворь головная" - не говорит.
Там старица не говорит - "я старица".
Там старец не говорит - "я старец".
Там девушка не умывается, водой из окна не плещется.
Там перевозчик -"навались!" - не кричит.
Там страж вокруг зубцов не кружит.
Там певец песнопений не распевает,
Плачей за городом не заводит.
Ниисикила Эаки, отцу своему, так молвит
"Вот дал ты мне город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
Вот дал ты мне Дильмун-город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
О отец мой, ты дал мне город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
В моем городе нету воды в каналах!
Вот дал ты мне город, вот дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
В моем городе нету воды в каналах!
Его колодцы с водою горькой
Не дают расти зернам-злакам
На полях, в бороздах, на нивах!
Город мой не "Дом прибрежный, пристань всей страны!"
Да станет Дильмун "Домом прибрежным,
пристанью всей страны""!
Отец Энки Нинсикилс так отвечает:
"Отныне и вовеки под солнцем,
Когда солнце-Уту в небесах восстанет,
От... перед Эзеном - "местом празднеств",
От "дома рыбы рогатой" месяца-Нанны,
Устами воды прибрежной, бегущей воды,
злаки из земли для тебя подымутся,
По путям твоим просторным вода да выбежит.
Город твой водой изобилия тебя напоит.
Дильмун водой изобилия тебя напоит.
Твои колодцы с водою горькой да станут
колодцами с водою сладкой!
Город твой "Домом прибрежным,
пристанью всей страны" да станет!
Дильмун "Домом прибрежным,
пристанью всей страны" да станет!
Страна Тукриш золото Харали,
Светлый лазурит да переправит.
Страна Мелухха сердолик желанный, драгоценный,
Дерево Магана морское, ценнейшее
На кораблях пусть тебе доставит!
Страна Марахши горный хрусталь драгоценный светлый
Да переправит!
Страна Маган крепкую медь,
Диорит, сосуды из камня доставит!
Страна заморская дерево эбен роскошное,
Царское да переправит!
"Страна шатров" лучшую шерсть, порошок рудный
Пусть тебе доставит!
Страна Элам свой груз - шерсть тончайшую
Да переправит!
Храм Ура, град священный, святыня царства,
Зерно, масло, наилучшие ткани на больших судах
Пусть тебе доставит!
Просторное море изобилие это пусть тебе переправит!
37

http://alyakh.pp.ua/
О город! Его жилища прекрасными жилищами будут!
О Дильмун! Его жилища прекрасными жилищами станут!
Зерно его чистое-чистое,
Его финики - крупные-крупные,
Свой урожай соберет он трижды!
Деревья его - великаны-деревья!
Отныне и вовеки под солнцем!"
И вот солнце-Уту в небесах встало.
От... перед Эзеном - "местом празднеств",
От "дома рыбы рогатой" месяца Нанны,
Устами воды прибрежной, бегущей воды, злаки из земли
Для нее поднялись, вышли,
По путям просторным вода побежала,
Город водой изобилья ее поит,
Дильмун водой изобилья ее поит,
Колодцы ее с водою горькою стали колодцами
С водою сладкою.
Вода в полях, вода на нивах, в борозде рост дает
Зерну-злакам.
Стал ее город "Домом прибрежным,
пристанью всей страны"!
Стал Дильмун "Домом прибрежным,
пристанью всей страны"!
Так от дней от тех под солнцем, отныне и вовеки
Воистину так да будет!
А сам он. Разум Премудрый, перед Нинту,
Что страны матерь,
Он, Энки, Разум Премудрый, перед Нинту,
Что страны матерь, Его корень рвы наполнил семенем,
Его корень тростники окунул в семя,
Его корень дал жизнь покрову могучему.
Он вскричал: "По болотам никто да не ходит!"
Энки вскричал: "По болотам никто да не ходит!"
Жизнью небес он поклялся.
Ту, что возлежит в болотах, ту,
что возлежит в болотах, ее,
Дамгальнуну - "Супругу великую" свою,
он ее оросил своим семенем,
Нинхурсаг в утробу он излил семя.
Нинхурсаг в утробу приняла семя, семя Энки.
И один ее день - словно месяц.
Два ее дня - словно два месяца.
Три ее дня - словно три месяца.
Четыре дня - что четыре месяца.
Пять ее дней - это пять месяцев.
Шесть ее дней - это шесть месяцев.
Семь ее дней - это семь месяцев.
Восемь дней - это восемь месяцев.
Девять дней - это девять месяцев,
Девять месяцев материнства.
Словно по маслу, словно по маслу,
По прекрасному нежнейшему маслу
Нинту, матерь страны,
Породила Нинсар.
На брегах реки взрастала Нинсар.
А Энки - он затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
"Отроковицу милую я ли не поцелую.
Нинсар милую я ли не поцелую?"
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
"Отроковицу милую, поцелуй ее!
Нинсар милую, поцелуй ее!
Господин поплывет, я буду править,
Он поплывет, я буду править!"
Он поставил ногу в лодку,
38

http://alyakh.pp.ua/
А другой уж коснулся земли твердой.
Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.
Энки излил семя в ее утробу.
Она приняла его семя, семя Энки.
И один ее день - словно месяц,
И второй ее день - словно два месяца.
Девять дней ее - девять месяцев,
Девять месяцев материнства.
Словно по маслу, словно по маслу,
по прекрасному нежнейшему маслу,
Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,
По нежнейшему прекрасному маслу,
Родила Нинкур.
На брегах реки взрастала Нинкур.
А Энки - он затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
"Отроковицу милую я ли не поцелую?
Нинкур милую я ли не поцелую?"
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
"Отроковицу милую, воистину поцелуй ее,
Нинкур милую, воистину поцелуй ее!
Господин поплывет, я буду править,
он поплывет, я буду править!"
Он поставил ногу в лодку,
А другой уж коснулся земли твердой.
Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.
Энки излил семя в ее утробу.
Она приняла в утробу семя, семя Энки.
И один ее день - словно месяц.
Девять дней ее - что девять месяцев,
Девять месяцев материнства.
Словно по маслу, словно по маслу,
По прекрасному нежнейшему маслу,
Нинкур, словно по маслу,
по прекрасному нежнейшему маслу.
Утту, крепышку-толстушку, породила.
Нинту речи обращает к Утту:
"Совет тебе дам, прими совет мой,
Слово скажу, слова мои выслушай!
Некто - он затаился в болотах, он в болотах затаился,
Энки - он затаился в болотах, он в болотах затаился",

[Разрушено около 15 строк]

"Принеси огурцов спелых,
Принеси абрикосов в связках,
Принеси виноград в гроздьях.
Пусть он в доме узду мою схватит,
Путь Энки узду мою воистину схватит!"
И дважды водою их наполнив,
Он водою канавы наполнил,
Он рвы водою наполнил,
Земли нетронутые водою наполнил.
Садовник тут, полный радости,
На шею к нему кинулся, с ним обнимается.
"Кто же ты, кто сад мой полил?"
Энки садовнику отвечает:
[Строка 161 разрушена]

"Принеси огурцов спелых,
Принеси абрикосов в связках,
Принеси виноград в гроздьях".
Он принес огурцов спелых,
Он принес абрикосов в связках,
Он принес виноград в гроздьях, он подол ему наполнил.
Энки глаза себе зеленым подвел, посох взял,
Энки шаги свои к Утту направил.
В дом ее он постучал: "Открой двери!"
39

http://alyakh.pp.ua/
"Кто это, кто это здесь?"
"Я садовник, огурцы, абрикосы, виноград я принес тебе!"
Утту радости полна, дверь ему она открывает.
Энки Утту, крепышке-толстушке,
Огурцы спелые ей дает он,
Дает абрикосы в связках,
Дает виноград в гроздьях.
Дает ей пиво в больших сосудах.
Утту, крепышка-толстушка, руками всплеснула,
Руками от радости всплеснула
Энки опьянел от радости, Утту увидев.
Он груди ее взял, он на лоно ее возлег.
Он бедер ее коснулся, он их рукой коснулся.
Он за грудь ее схватил, он на лоно ее возлег.
Он в девочку корень вложил, он ее поцеловал.
Энки в Утту, в ее утробу излил семя.
Семя в утробу она приняла, семя Энки это!
Утту, прекрасная женщина, - "О бедра мои, о тело мое,
О утроба моя!" - кричит!
Нинхурсаг семя с бедер ее вытерла.
"Трава лесная" выросла.
"Трава медовая" выросла.
"Трава садовая" выросла.
"Трава семенная" выросла.
"Трава колючая" выросла.
"Трава густая" выросла.
"Трава высокая" выросла.
"Трава целебная" выросла.
А Энки затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
"Травы, судьбу им я не решу ли?
Что это, что это?"
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
"Господин мой, это "трава лесная"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава медовая"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава садовая"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава семенная"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава колючая"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава густая"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
"Господин мой, это "трава высокая"" - так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
Энки решил судьбу растений, он познал их сердце.
Нинхурсаг прокляла имя Энки.
"Не взгляну на него взглядом жизни
До самой смерти его!"
Ануннаки во прах уселись.
Лиса одна была там, так Энлилю она молвит:
"Если я верну тебе Нинхурсаг,
что дашь ты мне в награду?"
Энлиль лисе так отвечает:
"Если ты мне вернешь Нинхурсаг,
В моем граде тебе посажу дерево,
Имя твое да будет прославлено!"
И вот лиса почистила шкурку,
Хвост, волоски свои распушила,
Румяна на лицо наложила.

[Строки 229-232 разрушены]

"Я пошла к Энлилю, но Энлиль не помог мне. *
Я пошла к Нанне, но Нанна не помог мне.
40

http://alyakh.pp.ua/
Я пошла к Уту, но Уту не помог мне.
Я пошла к Инанне, но Инанна не помогла мне".

[Строки 237-244 разрушены]

Нинхурсаг кинулась...
Ануннаки схватили свои одеянья.
... они сделали.
... судьбу решили.

Нинхурсаг Энки на матку свою посадила.
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Макушка моя болит".
"Абау - отец растений будет рожден для тебя".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Корни волос моих болят".
"Нинсикила - владыка волос будет рожден для тебя".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Нос у меня болит".
"Нинкируту - госпожа, что рождает нос будет рождена для тебя".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Рот у меня болит".
"Нинкаси - госпожа, что рот наполняет будет рождена для тебя".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Горло мое болит".
"Нази - та, кто держит горло в порядке будет рождена для тебя".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Рука у меня болит".
"Азимуа - та, кто добрую руку растит будет тебе рождена".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Ребро мое болит".
"Нинти - владычица жизни-ребра будет тебе рождена".
"Брат мой, что у тебя болит?"
"Бока мои болят".
"Эншаг - владыка доброго бока будет тебе рожден".
"Крошкам этим, что я породила, определи ты им судьбы".
"Да станет Абау владыкой растений.
Нинсикила господином Магана да будет!
Нинкируту супругою Ниназу да станет.
Нинкаси ублажающей желанья да станет.
Нази супругою Умундара да будет.
Азимуа супругою Нингишзиды да станет!
Нинти владычицей месяцев станет.
Эншаг господином Дильмуна будет!"
Отец Энки, тебе хвала!
ЭНКИ И НИНМАХ
1-й перевод
Когда на земле еще не было людей, количество бессмертных великих богов и подвластных им ануннаков все росло и росло.
Они уже заселили все небо, всю землю и весь подземный мир. Становилось все труднее и труднее добывать себе пропитание.
Трудолюбивая богиня зерна Ашнан, созданная ануннаками специально для того, чтобы выращивать хлеб и делать вино, не
успевала накормить всех. Ее брат, пастух Лахар усердно доил коз и овец, но молока на всех не хватало.
Боги начали молить всемогущего Энки помочь им и спасти их от голода и жажды. Но их стенания не доходили до адресата Энки спокойно спал в глубинах своей бездны и не слышал воплей своих божественных детей. Наконец мать Энки, Изначальное
Море Намму принесла ему слезы богов с такими словами:
О, сын мой, поднимись с ложа,…..
Работу мудрую,
Создай богам слуг, да произведут они себе подобных
Энки глубоко задумался над словами матери, а затем призвал "хороших царских ваятелей" и говорит матери своей,
Изначальному морю Намму:
- Мать моя, творенье, что ты назвала, уже существует,
Бремя богов, их корзины на него да возложим!
41

http://alyakh.pp.ua/
Когда замешаешь ты глины из самой сердцевины Абзу.
Подобно женскому лону затяжелеет глина.
Ты воистину создашь творенье,
Нинмах помощницей твоею да станет.
Богини Нинимма, Шузиана, Нинбара,
Нинму, Нингуэнна вокруг тебя да встанут,
Когда ты будешь давать рожденье.
Мать моя, когда судьбу ему ты назначишь.
Нинмах корзины на него да возложит.
Род человечий да будет создан.
Сотворение человека Энки решил обставить очень торжественно, он устроил грандиозное пиршество и созвал на него всех
богов. На этом пиру он сам и его помощница, обитательница земных недр Нинмах выпили слишком много сладкого вина.
Шатаясь, подошли они к сосуду с глиной из бездны Абзу и начали мять ее. Дрожащими руками Нинмах вылепила шесть
разновидностей существ, но все они были с явными отклонениями. Каждому из них Энки определил его судьбу.
Пятая женщина была та, кто родить не может,
Вот кого она сотворила.
Энки, на женщину взглянув, на ту, кто родить не может,
Определил ее судьбу, в женский дом ткачихою ее устроил.
Шестое - оно не имело мужского корня, оно не имело женского лона,
Вот кого она сотворила.
Энки, взглянув на существо, что не имело мужского корня,
Что не имело женского лона.
Слугою дворцовым его сделал, такую судьбу ему назначил...
Энки рассердился на неумелую Нинмах за то, что она создает одних уродов, и решил взяться за дело сам. Результат
оказался еще хуже, существо получилось совсем тщедушным и немощным. Обеспокоил-ся Энки, как бы Нинмах не отказалась
бы помочь его неразумному творению и просит ее
Тому, что вылеплен твоею рукой, я назначил судьбу,
Дал ему хлеба поесть.
Назначешь ли ты судьбу тому, что вылеплен моею рукой,
Дашь ли ему хлеба поесть?
Нинмах старалась изо всех сил, но несчастное существо не могло ни стоять, ни сидеть, ни есть, ни пить, ни говорить. Боги
поссорились, между ними состоялся долгий и не вполне понятный разговор. Затем они все же вылепили нормальных мужчин и
женщин, во всем подобных богам, кроме бессмертия. Люди должны были трудиться на земле, чтобы обеспечить своих
создателей всем необходимым.
2-й перевод
От начала начал, от дней сотворения мира,
От начала начал, от ночей сотворения мира,
От начала начал, от годов сотворения мира.
Когда установили Судьбы,
Когда Ануннаки-боги родились.
Когда богини в брак вступили,
Когда богинь в земле и небе распределили,
Когда богини, сойдясь с богами, затяжелели, дали рожденье,
Тогда боги из-за пищи, пропитания ради, трудиться стали.
Старшие боги верховодить стали,
Младшие боги корзины на плечи взвалили.
Боги реки, каналы рыли, под надзором насыпали землю.
Боги страдали тяжко, на жизнь свою роптали.
А Он в то время, Разум Творитель, великих богов он всех созидатель,
Энки во глуби тихоструйной Энгуры, в чьи недра никто из богов заглянуть не смеет,
Он возлежал на своем ложе, он спал, не подымался.
В голос боги заголосили, с горькими воплями зарыдали.
Тому, кто лежит, тому, кто спит, тому, кто с ложа не подымается,
Намму-праматерь, прародительница, всех великих богов она созидательница,
Она плачи всех богов принесла своему сыну.
"Ты лежишь, ты спишь, со своего ложа ты не встаешь,
А боги, твои творенья, слезно о смягчении доли молят.
42

http://alyakh.pp.ua/
Встань же, сын мой, со своего ложа, поднимись, покажи свою искусность и мудрость!
Создай нечто, что богов заменит, пусть оставят свои корзины!"
По слову матери своей Намму Энки поднялся с ложа.
Бог козленка светлого жертвенного в созерцании глубоком взял в руки.
Он, Великий Премудрый Разум, он, вещий заклинатель,
Он задумал то, что из женского выйдет лона.
Энки все силы свои собрал, разум свой всемерно расширил.
Энки образ себе подобный в сердце своем разуменьем создал.
Своей матери Намму так он молвит:
"Мать моя! Создание, что сотворишь ты, оно воистину существует.
Бремя богов, их корзины, на него да возложим.
Когда ты замешаешь глины из самой сердцевины Абзу,
Подобно женскому лону, затяжелеет глина.
Ты сотворишь это созданье.
Нинмах помощницей твоею да станет.
Богини Нинимма, Шузианна, Нинмада, Нинбара,
Нинмуг, Шаршаргаба, Нингуна,
Вкруг тебя они да встанут, когда ты будешь давать рожденье.
Мать моя, когда судьбу ему ты назначишь
Нинмах корзины на него да возложит.
Род человечий да будет создан".
Человечество... из своего лона (?)...
Созданье твое... в твоем водоеме...
... подняла к свету... род человечий...
... семя... рожденного омыла (?)... очищенье (?)
Энки приумноженьем трудов... возрадовался сердцем.
Для матери Намму, для Нинмах он устроил пированье.
[Строка 46 опущена]

Для Ана и Энлиля владыка Нудиммуд зажарил чистого козленка.
Все боги толпою его восхваляли:
"О владыка, Обширный Разум, кто мудростью тебе равен?
Государь великий Энки, кто повторить твои деянья сможет?
Словно отец родимый, ты присуждаешь Сути, ты сам - великие эти Сути".
Энки и Нинмах выпили пива, божья утроба возликовала.
Нинмах так Энки молвит:
"Человеческое созданье - хорошо ли оно, дурно ли оно Как мне сердце подскажет, такую судьбу ему присужу - или добрую, или злую".
Энки Нинмах так отвечает:
"Судьбу, что ты присудить пожелала, благую ли, злую ли - я назначу!"
Тут Нинмах отщипнула рукой от глины Абзу.
И первый, руки его слабы - дабы что-то взять, он согнуть их не может, - вот кого она сотворила.
Энки взглянул на того, чьи руки слабы - дабы что-то взять, он согнуть их не может,
Определил ему судьбу - царским стражем его назначил.
А второй - он плохо видел свет, щурил очи - вот кого она сотворила.
Энки, на него взглянув, на того, кто щурил очи,
Определил ему судьбу, искусством пения его наделил он.
Ушумгаль, владыка великий, перед царем его поставил.
Третий - нога его, словно червяк, кривая и слабая - вот кого она сотворила.
Энки, взглянув на того, чья нога, словно червяк, кривая и слабая,
Определил ему судьбу - серебряных дел мастером сделал.
Четвертый - он не мог выпускать свое семя - вот кого она сотворила,
Энки, на него взглянув, на того, кто не может выпустить семя,
Он окропил его водой, он произнес над ним заклинанье, он дал жить его телу.
Пятая женщиною была, той, кто родить не может, - вот кого она сотворила.
Энки, на женщину взглянув, на ту, кто родить не может,
Определил ее судьбу - в женский дом ткачихою ее устроил.
43

http://alyakh.pp.ua/
Шестое - оно не имело мужского корня,
оно не имело женского лона,
вот кого она сотворила.
Энки, взглянув на существо,
что не имело мужского корня,
что не имело женского лона,
В Кигале, что по имени Энлилем назван,
Слугою дворцовым его сделал, такую судьбу ему назначил.
Нинмах глину, что отщипнула, на землю бросила, повернулась резко.
Господин великий Энки так молчит Нинмах:
"Тем, кого ты сотворила, я определил судьбы,
Я придумал им пропитанье - я дал им вкуситьхлеба.
Ныне же я пред тобой сотворю, а ты назначишь им судьбы".
Энки начал лепить форму - внутри и снаружи - голову, руки, части тела.
Нинмах так он молвит:
"Корень вздымая, да испустит семя в женское лоно, эта женщина получит зачатье в лоно.
Нинмах, рождению, что я сотворил,
Этой женщине, когда..."
А второй, Умуль, - "мой день далек" - голова его была
Слаба, глаза его были слабы, шея его была слаба,
Жизнь дрожала, трепетала.
Легкие слабые, сердце слабое, кишки его были слабы.
Руки, голова трясутся, поднести ко рту хлеба он не может, его спина была слаба;
Его плечи дрожат, его ноги дрожат, по ровному месту ходить он не может, - вот кого он сотворил!
Энки Нинмах так молвит:
"Тем, кого ты создавала, я определил судьбы, я придумал для них пропитанье.
Теперь ты тому, кого сотворил я, определи ему судьбу,
Придумай для него пропитанье".
Нинмах, посмотрев на Умуля, к нему обратилась.
Она к Умулю подошла, она вопрос ему задала, а он и говорить не умеет.
Хлеба поесть ему дает, а он руку за ним протянуть не может.
На кровати он не лежал спокойно, он совсем не хотел спать,
Сесть не умел, встать не умел, он лежать совсем не хотел.
В дом войти он не может, он пропитать себя не может.
Нинмах Энки говорит снова:
"Человек, кого ты создал, он ни жив, он ни мертв, он ноши нести не может".
Нинмах Энки отвечает:
"Тому, чьи руки были слабы, я судьбу определил, я придумал ему пропитанье.
Тому, кто плохо видел свет, чьи очи щурились, я судьбу определил, я придумал ему пропитанье.
Тому, чья нога была, словно червяк, я судьбу определил, я придумал ему пропитанье.
Тому, кто задерживал семя, я определил судьбу, я придумал ему пропитанье.
Женщине, что не могла рождать, я определил судьбу, я придумал ей пропитанье.
Тот, кто корня мужского не имел, я определил судьбу, я придумал ему пропитанье.
Сестрица..."

[Строки 110-111 разрушены]

Нинмах так молвит Энки

[Строки 113-122 разрушены]

"О, горе! В небесах ты не жил, на земле ты не жил!
О, глаза твои проклятые! Из Шумера ты не уйдешь!
Там, где ты сидеть не будешь, - о дом мой построенный!
О, слова твои бессмысленные!
Там, где ты жить не будешь, - о, град мой построенный!
О, сама я, ложью разбитая!
Град мой разрушен, дом мой погублен, дитя мое в плен попало!
Я сна лишилась, я ушла из Экура,
Я от руки твоей не ушла!"
Энки Нинмах так отвечает:
"Слова, что из уст твоих вышли, кто отменит?
44

http://alyakh.pp.ua/
Умуль... из лона твоего да будет исторгнут!
Нинмах, труды свои прерви, негожи они, против меня кто выступить может?
Творенье по образу моему, что вслед за тобою я создал,
Словом склонено да будет!
А когда мой корень повсюду достойно прославят,
Да будет на то твое согласие мудрое!
Энкум и Нинкум, дворцовые стражи,
...да возгласят твое величье!
Сестрица, в тебе могучая сила..."
... Умуль мой дом да построит!
Строки 138-139 разрушены
Нинмах не соперница великому Энки.
О отец Энки, хвала тебе хороша!
«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...»
Сказание об Атрахасисе
Таблица I
Когда боги, подобно людям,
Бремя несли, таскали корзины,
Корзины богов огромны были,
Тяжек труд, велики невзгоды.
5 Семь великих богов Ануннаков
Возложили бремя труда на Игигов.
Был Ану, отец их, вышним владыкой,
Их советником — воитель Энлиль,
Их управляющим был Нинурта,
10 Их надсмотрщиком был Эннуги.
Тогда по рукам ударили боги,
Бросили жребий, поделили уделы.
Ану получил во владение небо,
Власти Энлиля подчинили землю.
15 Засовы вод, врата Океана,
Государю Энки они поручили.
На небо свое Ану поднялся,
Энки спустился в свои глубины.
Они, небесные Ануннаки,
20 Тяжкий труд положили Игигам.
Начали боги выкапывать реки,
Жизнь страны, каналы, прорыли.
Игиги стали выкапывать реки,
Жизнь страны, каналы, прорыли.
25 Реку Тигр они прокопали,
Реку Евфрат прокопали также.
Они трудились в водных глубинах.
Жилище для Энки они возводили.
Они возвели Апсу для Энки,
30 [...............................
……………………………
………] они вознесли его вершину.
а Десять лет они тяжко трудились,
б Двадцать лет они тяжко трудились,
в Тридцать лет они тяжко трудились,
г Годы и годы тяжко трудились.
34 Годы труда они подсчитали,
Годы труда в болотах и топях.
Годы труда они подсчитали.
Две с половиной тысячи лет
Они тяжко трудятся днем и ночью.
Они кричали, наполняясь злобой,
40 Они шумели в своих котлованах:
«Хотим управляющего увидеть!
Пусть он отменит труд наш тяжелый!
45

http://alyakh.pp.ua/
Он, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!
45 Энлиль, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!»
Их предводитель открыл уста
И так говорит богам, своим братьям:
«Все управители древних времен [....
50..........................................]
а Неправедно был назначен Энлиль!
б Его заменим, другого назначим!
II 57 Он, советник богов, воитель!
Пойдем, разыщем его жилище!
Энлиль, советник богов, воитель!
60 Пойдем, разыщем его жилище!
Ныне ему объявляем войну!
Сражение да столкнется с битвой!»
Боги вняли его речам.
Они спалили свои орудья,
65 Они сожгли свои лопаты,
66-67 Предали пламени свои корзины.
За руки взявшись, они пошли
К святым вратам воителя Энлиля.
70 В средину стражи, в самую полночь
Был храм окружен, но бог не ведал.
В средину стражи, в самую полночь
Был Экур окружен, но Энлиль не ведал.
Калькаль услышал и был встревожен.
75 Он открыл засов и глянул наружу.
Бог Калькаль разбудил Нуску.
Шум Игигов они услыхали.
Нуску пошел будить господина.
С ложа его он его поднял.
80 «Господин мой, твой храм оцеплен,
Подошла битва к твоим воротам!
О Энлиль, твой храм оцеплен,
Подошла битва к твоим воротам!»
85 Энлиль открыл свои уста,
Говорит своему советнику Нуску:
«Нуску, закрой на засов ворота!
Вооружись, предстань предо мною!»
Нуску закрыл на засов ворота,
90 Вооружился, предстал пред Энлилем.
Нуску открыл свои уста,
Так говорит воителю Энлилю:
«Господин мой, что это лик твой бледен,
Почему ты сынов своих боишься?
95 Энлиль, что это лик твой бледен,
Почему ты сынов своих боишься?
Позови, и пусть опустится Ану,
Энки предстанет перед тобою».
Он послал, и Ану к нему спустился.
100 Энки предстал пред его очи.
Воссел Ану, владыка неба,
Внимал Энки, владыка Апсу
Великие Ануннаки воссели.
Поднялся Энлиль, изложил дело,
105 Энлиль уста свои открыл,
Так говорит богам великим:
«Что это ныне здесь случилось?
Не должен ли я устроить сраженье?
Что это очи мои узрели?
110 Подошла битва к моим воротам!»
Ану уста свои открыл,
Так говорит воителю Энлилю:
«Отчего Игиги
Врата окружили,
46

http://alyakh.pp.ua/
III 115 Нуску пошли узнать и разведать;
Приказ отдай своему посланцу,
Чтоб сыны твои открыли причину!»
Энлиль уста свои открыл,
Говорит своему советнику Пуску:
120 «Нуску, отвори ворота!
Вооружись, предстань предо мною!
Перед собранием всех богов
Склонись, поднимись, передай наше слово:
„Меня послал отец ваш Ану,
125 Ваш советник, воитель Энлиль,
Ваш управляющий Нинурта
И надсмотрщик ваш Эннуги!
Кто подстрекатель этой битвы?
Кто зачинщик этого боя?
130 Кто из вас призывал к нападенью?
Кто столкнул сраженье и битву?"
В собрании всех великих богов
Скажи, и ответ принеси Энлилю».
Нуску в собрании всех богов
135 Склонился, поднялся, объявил посланье:
«Меня послал отец ваш Ану!
Ваш советник, воитель Энлиль,
Ваш управляющий Нинурта
И надсмотрщик ваш Эннуги!
140 Кто подстрекатель этой битвы?
Кто зачинщик этого боя?
Кто из вас призывал к нападенью?
Кто столкнул сраженье и битву?
В собрании всех великих богов
145 Так сказал я, ответ принесу Энлилю».
«Все, как один, войну объявили!
В котлованах нам
Положили трудиться!
Непосильное бремя нас убивает,
150 Тяжек труд, велики невзгоды.
Ныне мы, боги, все, как один,
Идем к Энлилю, несем наше слово!»
Нуску взял свое оружье,
Пошел, склонился, предстал пред Энлилем:
155 «Господин мой, ты посылал меня,
Я ходил, передал твое слово,
Сообщил посланье богов великих,
Ответ приношу, излагаю дело:
„Все, как один,
160 Войну объявили.
В котлованах нам положили трудиться!
Непосильное бремя нас убивает.
Тяжек труд, велики невзгоды!
Ныне мы, боги, все, как один,
165 Идем к Энлилю, несем наше слово!"»
Когда Энлиль услыхал их речи,
Из глаз его покатились слезы.
Энлиль его посланью внемлет,
Так говорит он воину Ану:
170 «Благородный, там, у себя на небе,
IV Закон укрепи, покажи свою силу!
Когда Ануннаки пред тобою воссядут,
Вызови бога, предай его смерти!»
Ану уста свои раскрыл,
175 Так говорит богам, своим братьям:
«За что мы к ним питаем злобу?
Их труд тяжел, велики невзгоды.
Каждый день они носят корзины,
Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.
180 Да создаст праматерь род человеков,
47

http://alyakh.pp.ua/
Бремя богов на него возложим»,
А1 Эйа открыл свои уста,
а2 Так говорит богам, своим братьям:
а3 «За что мы к ним питаем злобу?
а4 Их труд тяжел, велики невзгоды.
а5 Каждый день они носят корзины,
а6 Горьки их плачи, их стенанья мы слышим.
а7 Пусть Ануннаки пред тобою воссядут,
а8 Белет-или, праматерь богов, предстанет,
а9 Пусть она сотворит человека,
а10 Бремя богов на него возложим,
а11 Труд богов поручим человеку,
а12 Пусть несет человек иго божье!
189 Когда Белет-или, праматерь, предстанет,
Да сотворит праматерь потомство,
Корзины богов — носить человеку!»
Кликнули богиню, позвали
Повитуху богов, мудрейшую Мами.
«О праматерь, творец человека!
195 Сотвори человека, да несет он бремя!
Да примет труды, что Энлиль назначил!
Корзины богов — носить человеку!»
Пинту уста свои раскрыла,
Так говорит богам великим:
200 «Я не могу сотворить в одиночку,
Только с Энки исполню работу,
Ибо только он освящает,
Пусть глины мне даст, и я исполню!»
Энки раскрыл свои уста,
205 Так говорит богам великим:
«В первый же месяц, в день седьмой
и пятнадцатый,
Я совершу обряд очищенья.
Один из богов да будет повергнут,
Да очистятся боги, в кровь окунувшись.
210 Из его плоти, на его крови
Да намешает Пинту глины!
Воистину божье и человечье соединятся,
Смешавшись в глине!
Чтоб вечно мы слышали стуки сердца,
215 Да живет разум во плоти бога,
Да знает живущий знак своей жизни,
Не забывал бы, что имеет разум!»
«Да!» — ответствовало собранье,
Ануннаки великие,
220 Что решают судьбы.
В первый же месяц, в дни седьмой и пятнадцатый,
Он совершил обряд очищенья.
«Премудрого»-бога, что имеет разум,
Они убили в своем собранье.
225 Из его тела, на его крови
Намесила богиня Нинту глины.
V Чтоб вечно слышали стуки сердца,
Разум живет во плоти бога,
Знает живущий знак своей жизни,
230 Не забывал бы, что имеет разум.
Когда она замесила глину,
Позвала Ануннаков, богов великих.
А Игиги, великие боги,
Слюной своею смочили глину.
235 Мами раскрыла свои уста,
Так говорит богам великим:
«Вы приказали —
Я совершила.
Вы бога повергли и его разум!
240 Я вас избавила от работы,
48

http://alyakh.pp.ua/
Ваши корзины дала человеку.
Теперь вам достанется крик человека,
Я ж сняла с вас ярмо, дала вам свободу!»
Едва услыхали они эти речи,
245 Кинулись к ней, целовали ноги.
«Прежде мы „Матушкой" тебя называли,
Теперь твое имя — „Владычица божья!"»
248-249 Они отправились к дому судеб –
250 Эйа-государь и мудрая Мами.
Богини рождения собрались,
Пред нею глины они натоптали.
Она начала говорить заклинанья,
Те, что Эйа давал ей, пред нею сидя.
255 Когда ж завершила она заклинанья,
Отломила четырнадцать ломтей глины.
Семь она положила направо,
Семь она положила налево.
Кирпич — посредине между ними.
260 а7 «Как власы подрезают — пуповину режьте!»
а8 Собралися в мудрости и познанье
а9 Богини рожденья — семь и семь их.
А10 Семь мужей они сотворили,
Семь они сотворили женщин.
А11 Праматерь, создательница судеб!
А12 Соединили их попарно,
А13 Пред ней попарно соединили —
А14 Участь людей начертала Мами!
А15 «В доме рожающей во время родов
А15 Да будет кирпич на семь дней установлен!
а 16 Владычицу божью, премудрую Мами да славят!
а17 Повитуха да радуется в доме, где роды!
А18 А когда разродится роженица –
а 19 Разрешится от бремени мать младенцем!
а20 Пусть мужчина юной девице [ .........
а21…………..]
272 Пусть растут у женщины груди,
Пусть борода растет у мужа,
Щеки юноши пусть покрывает.
275 Пусть отныне и вовеки
Да возлягут вместе жена и супруг ее».
Собралися богини рожденья,
Воссела Нинту,
Подсчитала сроки.
280 Судьбу судила — на девятый месяц.
VI И когда пришел девятый месяц —
В назначенный срок раскрыла лоно.
С сияющим, полным радости ликом,
С главою покрытою
285 Повиванье свершила.
Опоясала чресла,
Благословила,
Муки насыпала, кирпич поставила.
«Это я сотворила, мои создали руки!
290 В дом жрицы-кадишту да войдет повитуха!
А когда начнет рожать роженица,
292-293 Разрешится от бремени мать младенцем На девять дней кирпич да возложат!
295 Да будет восславлена праматерь Нинту!
Богиню Мами да призовут ее сестры!
Восславят праматерь, Кеш да восславят!
Когда супруг на ложе возляжет,
Да спит жена с супругом вместе!
300 Во время замужества и женитьбы
Пусть Иштар в доме свекра ликует!
Девять дней да продлится праздник!
Иштар да назовут Ишхарой!
49

http://alyakh.pp.ua/
305 В назначенный срок да свершатся судьбы!»
VII
[ ....................................
……………………]
328 Человек нес свое бремя,
Чистоту жилищ блюли люди,
Сын отцу своему был опорой
[……………………………..
………………………..]
336 Загрубели руки от тяжкой работы.
Киркой и лопатой строили храмы,
Сооружали большие каналы,
Для пищи людской, пропитанья божья
[..........................................]
352 Не прошло и двенадцати сотен лет,
Страна разрослась, расплодились люди,
Как дикий бык, ревут земли,
355 Бог встревожен громким шумом.
Энлиль слышит людской гомон,
Богам великим молвит слово:
«Шум человека меня донимает,
Спать невозможно в таком гаме!
360(9) Прикажем — пусть-ка чума нагрянет!
361(10) Пускай-ка Намтар уменьшит их гомон!
362(11) Подобно буре по ним пройдутся
362(12) Мор, болезни, чума и язва!»
(13) Они приказали — чума напала.
(14) Владыка Намтар уменьшил их гомон.
(15) Подобно буре по ним гуляют
(16) Мор, болезни, чума и язва.
364(17) Некто, мудрейший из всех, Атрахасис –
365(18) Наставлял Атрахасиса Энки-владыка, 366(19) Он говорил со своим богом,
367(20) И бог давал ему наставленья.
368(21) Атрахасис уста свои открыл,
369(22) Так говорит своему господину:
(23) «Господин мой, человечество стонет!
(24) Болезнь, что наслал ты, пожирает землю!
(25) Эйа, владыка, человечество стонет!
(26) Божья болезнь пожирает землю!
(27) Воистину, вы создатели наши!
Так возьмите ж болезни, чуму и язву!
370 Доколе, владыка, беда продлится?
Неужто болезни даны нам навеки?»
Энки уста открыл и молвил,
Так рабу своему отвечает:
«Собери старцев пред своими вратами,
375 Совет держи в доме, так скажи им:
«Прикажите, и вестники пусть объявят,
Всей стране возгласят громогласно:
„Вы не чтили богов ваших!
Молитвой не славили богинь ваших!
380 Но разыщите врата Намтара,
Хлебы печеные пред ним поставьте,
Мукой сезама воздайте жертву!
Устыдится пред даром,
Удержит руку!"»
385 Атрахасис оракулу внемлет,
Собрал старцев пред своими вратами.
Атрахасис уста открыл,
Старцам такое слово молвил:
VIII «Старцы, я вас позвал в дом мой!
390 Хочу совет держать в доме,
Прикажите, и вестники пусть объявят,
Всей стране возгласят громогласно:
„Вы не чтили богов ваших,
Молитвой не славили богинь ваших!
50

http://alyakh.pp.ua/
395 Но разыщите врата Намтара!
Хлебы печеные пред ними поставьте!
Мукой сезама воздайте жертву!
Устыдится пред даром,
Удержит руку!"»
400 Старейшие словам его вняли,
Храм Намтара
Воздвигли в граде.
Приказали, и вестники объявили,
Возгласили всей стране громогласно.
405 Богов своих они не чтили.
Богинь не славили молитвой.
Но они разыскали врата Намтара.
Хлебы печеные возложили пред ними.
Мукой сезама воздали жертву.
410 Устыдился пред даром,
Удержал руку.
Отвел от людей чуму и язву,
413 Боги вернули себе приношенья
[………………………]
416 Не прошло и двенадцати сотен лет [ ....... ]
416 [строк] первой таблицы «Когда боги,
подобно людям». Рука Ку-Аййи, младшего помощника писца, 18-й год правления Аммицадуки.
Таблица II
I 1 Не прошло и двенадцати сотен лет,
Страна разрослась, расплодились люди.
Как дикий бык, ревут земли,
Бог встревожен громким шумом.
5 Энлиль слышит людской гомон,
Богам великим молвит слово.
(37) Энлиль собрал средь богов собранье,
Так говорит богам, сынам своим:
7 «Шум человека меня донимает.
(38) Людей не меньше, их стало больше.
(39) Гомон их меня беспокоит,
8(40) Спать невозможно в таком гаме.
9(42) Отнимем-ка у людей пропитанье.
10(43) Засушим травы, обречем на голод.
11(44) Адад наверху пусть запрет свои ливни,
12-13(45) Внизу перекройте подземные воды.
Орошенье из бездны да не проникнет!
4а Пусть Ану и Адад стерегут небо,
5а Син и Нергал — среднюю землю.
6а Засовы моря, врата океана
7а И травы его — сторожить Энки.
14-15 Да выйдет ветер, иссушит почву,
16-17 Нальются тучи, да не прольются ливнем!
18(46) Поля да уменьшат свои урожаи!
19(47) Пусть грудь свою отвернет Нисаба!
20 Прекратится среди людей ликованье!
21 Уничтожат людей лишенья и голод.
(48) Черные нивы да будут белы,
Пусть просторное поле соль рождает!
Чрево земли на них да восстанет!
Не взрастут травы, не взойдут злаки!
(50) Да будет мор ниспослан людям!
(51) Сожмется матка, не родятся младенцы!»
(52) Они забрали у людей пропитанье!
(53) Засушили травы, обрекли на голод.
(54) Вверху Адад дожди свои запер,
Внизу перекрыли подземные воды.
Орошенье из бездны не проникало.
(56)
Поля уменьшили урожаи.
(57)
Нисаба грудь свою отвернула.
51

http://alyakh.pp.ua/
Черные нивы стали белы.
Просторное поле соль рождало.
Чрево земли на них восстало.
Трава не взошла, не взросли злаки.
(60)
Мор на людей они наслали.
Сжалась матка, не рождались младенцы.
[Следующие столбцы основной версии плохо сохранились, далее идет текст ассирийской версии.]

V об. [.................................]
(10) По наступлении первого года
От голода тяжко они страдали.
По наступлении второго года
Тяжко страдали они от жажды.
По наступленье третьего года
Черты людей исказил голод.
(15) По наступленье четвертого года
Короткими стали их длинные ноги,
Узкими стали их широкие плечи.
Вдоль улиц брели они, согнувшись.
По наступленье пятого года
Дочь караулила мать в воротах,
Но мать не открыла дочери двери.
(20) Следила дочь за весами матери,
Следила мать за весами дочери.
По наступление шестого года
Дочерей своих они съели,
Сыновей употребили в пищу.
(24) [................................]
Семьи истребляли друг друга.
Их лица покрылись солодом смерти.
Людям недоставало жизни.
А он, мудрейший, Атрахасис,
К владыке Эйа склонял он разум.
Он говорил со своим богом,
И бог давал ему наставленья.
Он разыскивал врата бога,
На речном берегу он поставил ложе,
На берегу пустынных потоков.
[..................................]
III в 2 Атрахасис молился своему богу,
3 Приношения к ногам его ставил.
4(13) Каждый день он горестно плакал,
5-6(14) Вместе с зарей приносил ему жертвы.
7 Он заклинал бога в молитвах,
8 Он ждал знамения в сновиденье.
Он заклинал Энки в молитвах,
Искал знамения в сновиденьях
Он приходил к храму бога
Пред храмом бога сидел и плакал.
13 Пред алтарем ему жертвы ставил,
14 Пред храмом бога сидел и плакал.
15 Когда река была пустынна,
16 Ночь спокойна, близилось утро,
17 Он глядел на реку, узреть он жаждал,
18 На брегах потока воззвал он к богу:
19 «Да возьмет поток меня, река да схватит!
20 Да поставят пред моим богом!
21 Пред богом Энки меня поставят.
22 Да увижу Энки в своем сновиденье,
Я в ночи да узрю сновиденье».
24(22) С тех пор как он приходил к потоку,
25(23) К реке обратясь, сидел и плакал,
26(24) Перед потоком сидел и плакал,
27 На берегу реки молился,
К Апсу стремился своею душою.
52

http://alyakh.pp.ua/
29(27) Услышал Энки его молитвы.
Своим Лахму и Лахаму молвит:
31(29) «Человек, что в мольбах на брегах моих плачет,
32(30) Ныне возьмите его, приведите,
33(31) Ступайте, приказ мой исполните ныне».
34 Спросить [..................................
..............................................]
II 13' Старцев созови пред домом.
14' Со старцами совет держи в доме:
15' «Прикажите — и вестники пусть объявят,
8 Всей стране возгласят громогласно:
9 „Вы не чтили богов ваших,
10 Молитвой не славили богинь ваших.
11 Но разыщите врата Адада,
12 Хлебы печеные пред ним поставьте,
13 Мукой сезама воздайте жертву.
14 Устыдится пред даром, удержит руку.
16 Пошлет на заре росы благодатной,
Дождь в ночи незаметно закаплет,
18-19 В полях, как в тайне, зерно зародится"».
20 Храм Ададу воздвигли в граде.
21 Приказали — и вестники объявили.
22 Возгласили всей стране громогласно.
23 Богов своих они не чтили,
24 Богинь не славили в молитвах.
25 Но они разыскали врата Адада,
26 Хлебы печеные пред ними поставили,
Мукой сезама воздали жертвы.
28-29 Устыдился пред даром, удержал руку.
30-31 Послал на заре росы благодатной,
32 Дождь в ночи незаметно закапал,
33 В полях, как в тайне, зерно зародилось.
34 Нужда и недоля от них отступились.
Боги вернули себе приношенья.
[ .................................... ]
[Конец столбца разрушен.]
[ .................................... ]
[От начала столбца сохранились лишь отдельные слова.]

V 13 Энлиль на богов исполнился гневом:
14 «Все мы, великие Ануннаки,
15 Все, как один, решили вместе,
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю.
Куда бы ни отправился Энки,
Облегчает он бремя, дает послабленье.
20 Он допустил изобилье людское,
Дал им дышать на земле под солнцем».
Энлиль открыл свои уста,
Говорит своему советнику Нуску:
«Ко мне да будут призваны боги!
25 Пусть все, как один, предо мною пред станут!
Всех богов к нему призвали.
Так сказал воитель Энлиль:
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, решили вместе:
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю.
Всюду, куда б ни ступил ты,
1 Ты облегчаешь бремя, даешь послабленье.
2 Ты допустил процветанье людское.
3 Дал им дышать на земле под солнцем».
14в Эйа уста открыл и молвит:
16в «Ты приказал, чтоб Ану и Адад
17в Охраняли небо — верхнюю область,
18в Чтоб Син и Нергал охраняли средину,
53

http://alyakh.pp.ua/
19в Чтоб засовы вод, врата океана
20в И травы его я охранял бы,
21в Но убежали, от меня ускользнули
22в Мириады рыб, мириады тварей.
23в Я их собрал, но они исчезли,
24в Половину засова они разбили.
25в Тогда я убил стражей моря,
26в Взял виновных, назначил им кару.
27в После того как назначил им кару,
Свершил наказанье, покарал виновных».
[ ............................................. ]
[В начале столбца сохранились лишь отдельные слова.]

VI 10 Посылал Адад свои ливни,
Поля насыщал своею влагой,
Тяжелые тучи покрывали небо,
Людей не насытил,
Не дал им хлеба».
15 Бога колики схватили в собранье.
Смех одолел его среди совета.
Энки колики схватили в собранье,
Смех одолел его среди совета.
20 [ ................ ] клевета (?) в его руки.
21 [ .................................. ] богов
[ ........................ ] Энки и Энлиль.
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, решили вместе:
Ану и Адад охраняют небо,
Я охраняю средину — землю,
Всюду, куда бы ни ступил ты,
Облегчаешь бремя, даешь послабленье,
Ты допустил процветанье людское,
30 Дал им дышать на земле под солнцем.
[ ..........................................
........................ ] воитель Энлиль.
[Начало столбца разрушено.]

VII 30 [ .................................. ]
31 «Ваши корзины дала человеку.
Вы получили крик человека.
Вы бога повергли и его разум.
Вы насытились [................
35..................................]
Вы устанавливаете судьбы.
Да возвратит она [..............]
Энки-государь нас свяжет общею клятвой!
40 Энки уста свои открыл,
Так говорит богам, своим братьям:
«Зачем вы хотите связать меня клятвой?
Положу ли я руку на моих человеков?
Потоп, что вы мне повелели, —
45 Что такое? Мне неизвестно!
Мне ли давать рожденье потопу?
Воистину, это дело Энлиля.
Да будет избран на это дело.
49-50 Пусть идут впереди Шуллат и Ханиш,
Пусть Эррагаль вырывает жерди,
Пусть Нинурта идет, рушит плотины».
[Начало столбца разрушено.]
[....................................]

VIII 32 Собранье всех великих богов,
33 Не послушав, на злое дело решилось.
34 Боги решились на гибель мира.
35 Злое дело уготовил людям Энлиль.
644 Так сказал пред всем собраньем:
54

http://alyakh.pp.ua/
646 «Принесем вместе о потопе клятву!»
647 Ану первый пред ним поклялся.
648 Энлиль поклялся, с ним и сыны его.
36 Атрахасис уста открыл,
37 Так обратился к своему владыке.
Таблица III
I 1 Атрахасис уста свои открыл,
2 Так обратился к своему владыке:
[......................................]
1а «Эйа, владыка, я слышу твое приближенье!
2а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!»
За Атрахасис склонился, простерся, поднялся.
4а Открыл уста свои, так он молвит:
5а «Владыка, я слышу твое приближенье!
6а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!
7а Эйа, владыка, я слышу твое приближенье!
8а Поступь я чую, что шагам твоим подобна!
[..............................................]
13а Яви ж мне знамение в сновиденье,
14а Дабы смысл его уловить я сумел бы».
15а Эйа уста свои открыл,
16а Так рабу своему отвечает:
17а «Ты говоришь: „Что я узнаю?" 18а Следи же за вестью, что ныне шлю я!»
19а «Внемли, о стена!
20а Хижина, слушай!
21-22а Разрушь свой дом, корабль выстрой!
23-24а Презри богатство, спасай душу!
25а Корабль, который ты построишь,
26а Шириною длине да будет равен!
[.....................................]
8ср. в. Назови его именем „Спасающий жизни"!
29 Покрой его крышей, подобно Апсу!
30 Так, чтобы солнце внутрь не проникло.
Да будет закрыт он и сверху и снизу!
Его снаряженье должно быть прочным.
Пусть густая смола укрепит его крепость.
Я же нашлю на вас ливень.
35 Изобилие птиц, обилие рыбы.
5д Следи за сроком, что сообщу я.
бд В корабль войди, закрой все двери.
7д Возьми зерна и добра, что имеешь,
8д Жену, семью, родню, рабочих.
9д Тварей степных, травоядных и диких
10д Я пошлю к тебе, к твоим воротам».
11д Атрахасис уста открыл и молвит,
12д Так говорит владыке Эйе:
1Зд «Я никогда корабля не строил.
14д Чертеж на земле мне начерти ты.
15д Очертанья увижу, корабль построю».
16д На земле чертеж начертал Эйа.
17д «Владыка, что приказал ты, исполню».
36 Он открыл срок и его исполненье.
Он предсказал семь дней потопа.
Атрахасис внял его предсказанью.
Он собрал старцев пред своим домом.
40 Атрахасис уста свои открыл,
Так говорит совету старцев:
«Мой бог не согласен с вашим богом.
Друг на друга гневаются Энки и Энлиль.
Они изгоняют меня из града,
45 Оттого что я поклоняюсь Энки,
Он сообщил мне это решенье.
Не могу я жить во граде вашем,
55

http://alyakh.pp.ua/
Не могу ступать по земле Энлиля.
Может ли смертный спорить с богами?
50 Вот что сказал мне владыка мой Энки».
[Начало столбца разрушено.]

II.10 Старейшины словам его вняли.
Со своим топором приходит плотник,
Камень свой несет строитель.
13 Даже малыш смолу таскает.
14 Даже бедняк несет, что может.
[..................................]
30 Все, что имел, погрузил он на судно,
Все, что имел добра, погрузил на судно.
Светлых животных взял он с собою,
Жирных и тучных взял он с собою,
Взял с собою, на борт их поднял.
35 Птиц небесных взял он с собою,
Скот домашний,
Диких тварей [....................]
Тварей степных на борт он поднял.
Ушли дни, пришло новолунье.
40 Он созвал людей своих
На пир прощальный.
Родню и семью на борт он поднял.
Они ели яства,
Они пили напитки.
45 Он же спускался и поднимался.
Сесть не мог он, и лечь не мог он.
Разрывалось сердце, желчью рвало.
День начал менять лики.
Загремел Адад в черной туче.
50 Едва он рыки его услышал,
Взял смолы, замазал отверстья.
Как только он закрыл входы,
Взревел Адад в черной туче,
Взвыли ветры, его приветствуя выход.
55 Оборвал канат, сорвал судно.
[ .................................... ]
Об. а4 Вздымается ветер, несет бурю,
а5 Адад на ветрах, своих мулах, мчится –
а6 Восточном, Западном, Северном, Южном.
a7 Ураганы и бури завыли пред ним.
a8 Злобный вихрь взметнулся ветрам навстречу,
а9 К нему вздымается Южный ветер,
а10 Западный ветер трубит рядом.
[ .................................... ]
а12 Колесницей богов ураган несется,
а13 Мчится вперед, убивает, молотит.
a14 Идет Нинурта, открывает плотины,
а15 Эррагаль якоря и столбы вырывает.
a16 Анзуд разрывает когтями небо.
a17 Разум страны, как горшок, расколот.
11/а18 Поднялись воды, и потоп вышел.
Его мощь прошла по людям, как битва.
Один не может увидеть другого,
Узнать друг друга в уничтоженье.
15 Как дикий бык, потоп бушует,
Как ревущий осел, завывает ветер.
[ ...................................... ]
23/а20 Ану услышал голос потопа.
23/а21 Шум потопа дрожать богов заставил.
25 Энки! Его помутились мысли,
26-27 Когда сыны его пред ним поверглись!
56

http://alyakh.pp.ua/
Нинту, величайшая из владычиц — Тряслись в лихорадке ее губы!
30 Ануннаки, великие боги»
Сидели, мучимые гладом и жаждой!
Глядя на них, рыдала богиня,
Повитуха богов, мудрая Мами.
«Да померкнет день тот,
35 Во мрак да вернется!
36 Как могла я вместе со всеми богами
38 В совете решиться на гибель мира?
Насытился Энлиль постыдным приказом?
40 Подобно Тируру, он поднял мерзость!
42 И я ныне по собственной воле
43 Над собою слышу их вопли!
44-45 Надо мной словно мухи, рожденные мною!
46 Я же ныне как в доме плача!
47 В пустоте раздаются мои вопли!
48 Мне ли карабкаться на небо,
49-50 Мне, что жила в доме сокровищ?
51 Где же был Ану и его мудрость,
52 Когда боги, сыны его, речам его вняли?
53 Что, не подумав, потоп устроил,
54 Приговорил людей к истребленыо!»
[............:............................]
VI.4 Так рыдала Нинту, неслись ее вопли.
5 «Что это? Перевернули море?
6-7 Как стрекозами запрудили реки!
8 Как лодчонку, землю перевернули,
9 Как лодчонку в степи вверх днищем поставили!
10 Я гляжу и над ними плачу,
11 Я завершила по ним причитанье!»
12 Так рыдала —утешала сердце,
13-14 Так стонала Нинту, испускала вопли.
15 Боги с нею оплакивали землю,
16-17 Скорбью насытясь, она жаждала пива,
18-19 Когда села она, и они в слезах сели.
20 Словно овцы перед кормушкой, сгрудились.
21
В лихорадке от жажды пересохли губы,
22-23 От голода судороги сводили.
24 Семеро суток — ночей и дней
25 Бушевали потоп, ураган и ливень.
26 Там, где прошел потоп войною,
27 Все уничтожил, превратил в глину.
[ ....................................... ]
[Разбито около 30 строк конца столбца.]
[ .................................... ]
[Разбито около 30 строк начала столбца.]
[ ....................................... ]

V 30 На четыре ветра принес он жертву,
Он поставил богам воскуренье,
Приготовив пищу, пред богами поставил,
[ ....................................... ]
Боги почуяли благовонный запах,
35 К приношению, словно мухи, собрались.
Когда же они вкусили жертвы,
Поднялась Нинту, пред всеми встала.
39-40 «Где был Ану и его разум?
Как? И Энлиль приблизился к жертве?
Потоп устроили, не подумав,
Приговорили людей к истребленью!
Вы решились на гибель мира!
45 Их ясные лики потемнели ныне!»
И она подошла к амулету-мухе,
Что Ану изготовил и носил на радость.
48-49 «Мне — его скорбь! Да сужу мои судьбы!
50 Да скроется горе!
Да открою лик мой!
57

http://alyakh.pp.ua/
52 Воистину, темные дни не вернутся!
[ ................... .................... ]
VI 2 Да будет этот амулет- муха
Темно-синего камня на моей шее,
Чтобы я те дни вспоминала вечно!»
5 Корабль увидал воитель Энлиль,
Гневом исполнился против Игигов.
«Все мы, великие Ануннаки,
Все, как один, клялися вместе!
Как ускользнула душа живая
10 И человек уцелел в разрушенье?»
Ану уста свои открыл,
Так говорит воителю Энлилю:
13-14 «Кто, как не Энки, сотворил такое?
15 Я же не разглашал приказа».
Энки уста открыл и молвит,
Так говорит богам великим:
«Воистину, дело мое перед вами.
За спасение жизни я в ответе.
20 Где же, боги, был ваш рассудок,
Что, не подумав, на потоп решились?
Сердце свое успокоил ты, Энлиль?
Смягчил ли ты свою ярость ныне?
25 Виновный да примет свое наказанье!
И тот, кто слова твои уничтожил!»
«[ .............. ] собрание богов решило
[ ..........................................
............................ ] установили.
40 Я же облегчил мое сердце».
Ану уста свои открыл,
Так обращается к князю Энки:
«Давай позови праматерь Нинту!
Ты и она совет держите!»
45 Энки уста свои открыл,
Так говорит праматери Нинту:
«Ты, праматерь, творящая судьбы,
Создай сторожей рожденья людям
[ .................................... ]
VII1 Да будет отныне иное людям:
2 Одни рожают, другие не будут!
3 Да живет средь людей Пашиту-демон,
4-5 Да вырвет младенца с колен роженицы!
6-7 Жрицам — укбабту, игициту, энту —
8-9 Да будет запрет им — да прервут рожденье!»
масло [ ......................................... ]
сторожа людей при рожденье [ .............. ]
мужчина [ ...................................... ]
молодой девушке ............................. ]
девушка [ ....................................... ]
мужчина юной девице [ ....................... ]
пусть девица [ ..................................
VIII 9 «Как мы потоп сотворили,
10 Но человек уцелел в разрушенье».
11 Ты, советник богов великих,
12-13 Твоим веленьем я создал битву,
14-15 Во славу твою хвалебную песню!
16-15 Да услышат Игиги, да хранят твою славу.
18-19 Я же воспел о потопе людям.
20 Слушай!
На русском языке публикуется впервые.
Текст известен в нескольких разновременных версиях: старовавилонского времени (правление Аммицадуки, 1646-1626 гг. до н.э.), написанная Ку-Айей (или
Нур-Айей), млад¬шим писцом, в редакции, состоящей из трех таблиц, — это основная версия текста; два средневавилонских фрагмента — один из
вавилонского города Ниппура, другой — из Рас-Шам-ры (древнего Угарита на сирийском побережье Средиземно¬го моря, конец II тыс. до н.э.);
новоассирийская версия про¬исходит из библиотеки Ашшурбанапала

58

http://alyakh.pp.ua/
(VII в. до н.э.) и со¬стоит из двух таблиц, к ней же относятся два фрагмента нововавилонского времени (около VI в. до н.э.). В настоящем переводе сделана
попытка создать сводный текст, основыва¬ясь на всех известных нам вариантах и фрагментах. Для это¬го в основную старовавилонскую версию там, где это
было возможно, добавлены фрагменты других версий, в ряде слу¬чаев дополняющие или по-новому освещающие эпизоды эпоса (к примеру, в ассирийской
версии более ярко, чем в основном тексте, освещена тема голода в стране, сновиде¬ние Атрахасиса, постройка корабля); где возможно, из допол¬нительных
версий вставлены пропущенные и разбитые от¬рывки. Для научных целей в публикации сохранена нумера¬ция строк, принятая в издании Лэмберта, которая и
позво¬лит отличить, из какой именно версии вставлен тот или иной
отрывок. В случае стыковки дублирующие друг друга отрыв¬ки имеют двойную нумерацию.
Основная версия по всем таблицам обозначена арабски¬ми цифрами: 5, 10 и т. д. — с разбивкой на таблицы и столб¬цы (колонки), которые обозначены
римскими цифрами.
Вставки в таблицу I: буквенная нумерация (а, б, в и т. д.) — фрагменты ассирийской версии; буквы с арабской цифрой (а1, а2 и т. д.) — другие фрагменты
ассирийской версии; араб¬ская нумерация в скобках — вслед за основной нумерацией или самостоятельно: З60(0) и т. д. — также фрагмент асси¬рийской
версии.
В таблице II арабские цифры с алфавитным обозначени¬ем (4а, 7а и т. д.) — вставка из нововавилонской версии; араб¬ские цифры со штрихом (13' и т. д.) —
из основной старова¬вилонской версии; арабские цифры с алфавитным обозна¬чением (14в и далее) — фрагменты нововавилонской версии.
В таблице III арабские цифры с буквой (1а-25а) с лице¬вой стороны таблицы из ассирийской версии; 8св — строка из средневавилонской версии; 5д-15д —
отрывок из новоас¬сирийской версии; а4-а17 и далее до конца — фрагмент ас¬сирийской версии.
Таблица I
Эта строка вызывает много споров в ассириологической литературе, единого решения в толковании нет. В тексте: inuma ilu awilu — букв.: «когда боги —
люди». Ряд исследова¬телей считают, что значение этой строки — «когда боги были люди». Однако в нововавилонском фрагменте встречается ki amili — «как
люди», что, по нашему мнению, дает возмож¬ность перевести «подобно людям». Смысл первых строк, во всяком случае, таков, что было время, когда боги
вынуждены были трудиться так же тяжело, как и люди, а людей еще не существовало.
5-6. Фон Соден переводит: «Великие Ануннаки заставля¬ли трудиться семерых Игигов».
а-г. Восстановление числа лет Лэмбертом условное, на основании строки 1,37, где число частично сохранилось Лэмберт читает его как 40, фон Соден,
рассматривая его как окончание сложного числительного, предлагает чтение
2500 что более соответствует сказочно-мифологическому лето¬счислению. Но параллельное построение строк а-г позво¬ляет предположить, что поначалу
называлось какое-то не¬большое число лет, нарастающее в каждой строке.
173. Предполагается, по-видимому, что один из Игигов был зачинщиком бунта.
а8, а9- Строки восстанавливаются на основе последующе¬го контекста. «Человек» как имя нарицательное здесь назван lullu — точное значение этого слова не
вполне ясно, но его переводят как «дикарь» или «дикий человек».
189. Белет-или — она же Мами (1,193) и Нинту (1,198); см. Словарь.
214-218. Толкование этого очень важного отрывка спор¬но. Наш перевод следует за Эрикой Райнер и Кикавадой, ко¬торые и предложили данное толкование.
Смысл его таков: в тексте ритмическим словосочетанием передан ритм ударов сердца. Стук сердца и является признаком человеческой жиз¬ни, возможно, в
отличие от жизни божественной. Слово егетти означает «дух», «привидение», но также и «разум». Душа воспринималась вавилонянами как некая
материаль¬ная субстанция, выходящая из человека вместе с его кровью. Традиционный перевод отрывка: «чтобы вечно слышали уда¬ры барабана» — т. е.
чтобы люди вечно приносили жертвы богам, сопровождая их праздничными церемониями.
223. «Премудрого» — в тексте — ve-ila, возможно, имя бога. Значение имени предположительное (от шумер. «we –pi-gestud» — «мудрость», «мудрость бога»
— ?), но вполне правдоподобное, так как раскрытие-определение имени сосед¬ним эпитетом — прием, типичный для вавилонской поэзии. Существует
предположение, что именно Ве-ила был зачин¬щиком бунта Игигов.
233- Перевод строки условный, построен на ассоциатив¬ном толковании сохранившихся слов.
234. Слюна, по древним поверьям, имела сверхъестест¬венную животворную или мертвящую силу.
259. Кирпич играл определенную роль в ритуале установ¬ления судьбы (ср. «гаданье на кирпиче» в шумерских текстах: строительная надпись Гудеи, эпос о
Гильгамеше и Хуваве и т. д.). Женщина во время родов ставила перед собой кирпич.
297. Кеш — город, чьей богиней-покровительницей была Мами-Нинту.
304. Ср. эпос о Гильгамеше, где во время обряда «священ¬ного брака» Иштар также носит имя дошумерской богини Ишхары.
338-339-Т.е. осуществляли то, что возложили на них боги, — кормились сами и кормили богов своих, принося им жертвы.
398 и далее. Возможен перевод: «Отведет прочь нужду».
Таблица II
19(47). Пусть грудь свою отвернет Нисаба — т. е. не уро¬дится хлеб.
(48), (49). Речь идет о засолении почвы, бедствии, унич¬тожившем во
II тыс. до н.э. плодородие древнейших облас¬тей Вавилонии.
(Оборот), V, (10). В отрывке основной версии, где описа¬ние голода дано более сокращенно и менее выразительно, сказано: «В первый год сорняки (пырей)
они ели, во второй год страдали они от жажды».
Столбцы V, VI, VII сильно разрушены, восстановление ус¬ловно. Общий смысл отрывка — недовольство Энлиля богом Энки-Эйей. Характерно, что в тексте
употребляются и шу¬мерское, и аккадское имена бога.
V.17в. В разных версиях чередуются как стражи «середи¬ны», т. е. земли (в варианте — низа, нижней земли), Энлиль с Сином и Нергалом.
V.22в.Мириады — букв.: 1 sar nune — т. е. ЗбОО (в значении множества, несметного количества).
VI. 10-14. Неясно, какому богу принадлежит прямая речь. VIII.ЗО. По-видимому, для решения вопроса о том, что де¬лать с людьми, снова призвали МамиНинту.
VIII.40 и далее. По другому варианту, Энки не уклоняется от устройства потопа, переложив его на Энлиля, но клянет¬ся вместе со всеми. Поэтому он и
вынужден передать весть о предстоящем потопе не прямо Атрахасису, а тростниковой хижине и стенке.
Таблица III
1.14а.Дабы смысл его уловить я сумел бы — букв.: «Дабы я сумел увидеть его хвост (выход)».
1.34. Игра слов: шагпапакки от гапапи — «дождь» или от гапагш — «забота, пропитание». В то время как Энлиль пред¬полагает дождь, Энки обещает
послать в ковчег животных (см. дальше, строки 9д, 10д).
1.37. Возможен перевод: «Он предсказал наступление по¬топа на седьмую ночь» (Лэмберт, с. 91). Наш перевод — по аналогии с эпосом о Гильгамеше.
11.11-14 и далее. Восстанавливается по эпосу о Гильгаме¬ше, Х,50-51.
11.39. Существительное bibbulu, bubbulu означает день исчезновения луны в конце месяца. Может быть, назначен¬ный срок потопа?
111.18. Имя Энки восстанавливается по аналогии с эпосом о Гильгамеше, IX, V.Зб.
111.40. Тируру — обычно имя Иштар, но в данном контек¬сте как и в некоторых других случаях, видимо, имеется в виду существо, подобное злой демонице
Ламашту.
111.51- Или: «Где был Ану, владыка разума?»
1V.8. Букв.: «Как плот». Здесь отражено представление ва¬вилонян о плоской земле, плавающей в мировом океане под¬земных вод.
IV. 16-17. ...она жаждала пива... — т. е. жертвенных возлия¬ний. Ср. образ богов, сгрудившихся перед кормушкой, точ¬но овцы (III, 1У.20-23).
V.4б-У1.4. Если верна наша трактовка и условное восста¬новление строки 47, богиня-мать хочет забрать себе амулет Ану, лазуритовую муху, чтобы носить в
память о потопе. В эпосе о Гильгамеше, Х1.1бЗ-1б5а, этот эпизод (также частич¬но восстановленный) трактуется исследователями несколь¬ко иначе: богинямать клянется амулетом, изготовленным для нее Ану. Но также можно предположить, что она отбира¬ет его у Ану.

59

http://alyakh.pp.ua/
VI. 18-26. Восстановление отрывка условное, по аналогии с эпосом о Гильгамеше. Возможно, следующие (разбитые) строки содержали речь Энлиля; в таком
случае последние слова его речи: «Я же облегчил мое сердце» (строка 40).
V1.41. Лэмберт восстанавливает: «Энлиль уста свои от¬крыл». Ср., однако, 1.176-181 эпоса о Гильгамеше, где при¬звать праматерь богов для создания
человека предлагает Ану.
V1А8 и далее. Восстанавливаются на основании последу¬ющего контекста, а также ненумерованного фрагмента, где сохранились отдельные слова, в том
числе usurat nise — «об¬разы (чертежи) людей».
VII.!. Букв.: «Да будет отныне третье людям», — т. е. огра¬ничение рождаемости в добавление к двум естественным
первым: рожать — не рожать. Вводится искусственный запрет на роды.
УП.З- Пашиту-демон — демон лихорадки и родильной горячки.
У11.6-9. Здесь перечисляются различные категории жриц (некоторые из них высокого ранга: энту — жена бога), кото¬рые по своему положению в
определенные периоды историиДвуречья не должны были иметь детей.
У1П.9 и далее. Разрушенный эпилог, к сожалению, не дает возможности установить предполагаемого автора (или одно¬го из авторов), по всей вероятности,
названного в тексте. Строка 9 употребляет первое лицо единственного числа, в то время как строки 12,19даютпервое (или третье) лицо единст¬венного числа.
Лэмберт предполагает, что эпилог содержал признание одного из божеств в его участии в потопе и унич¬тожении людей, а также и в создании хвалебной песни
о по¬топе во славу деяний Энлиля. По его мнению, таким божест¬вом могла быть и богиня-мать. Но, может быть, со строки II начинается совершенно новый
абзац, и речь ведется уже не от лица божества, а от имени реального автора-сказителя.

СВАТОВСТВО ДУМУЗИ
1-й перевод
В известной нам шумерской литературе можно найти два различных варианта взаимоотношений Инанны и Думузи. В
представленной ниже поэме молодые люди сразу полюбили друг друга, а по другой версии Инанна вначале предпочла другого
жениха и лишь после уговоров согласилась на брак с Думузи. (см. "Думузи и Энкиду").
Миф начинается воспоминаниями Инанны, как однажды она, прогуливаясь где-то в одиночестве, повстречала пастуха
Думузи. Он взял ее за руку и обнял, но богиня стала умолять отпустить ее, так как боялась гнева своей матери Нингаль.
Думузи предлагает ей обмануть мать и сказать, что она была с подругой на городской площади.
Я скажу тебе, я скажу тебе,
Инанна, самая лживая из женщин, я скажу тебе,
(Скажи)"Подруга увела меня с собою на площадь,
Там музыкант развлекал нас танцем,
Песню такую прекрасную пел он для нас,
В радости мы скоротали с ним время".
С этим обманом предстанешь пред матерью,
Мы же пока в лунном свете напьемся любовью,
Я постелю тебе ложе, чистое, сладкое, достойное,
День тебе сладкий несет исполнение радости.
Инанна согласилась, и они предаются любви. После проведенного вместе времени молодые люди, очевидно, решили
пожениться.
К сожалению, начало второй части не сохранилось и миф продолжается с сообщения Инанны, что Думузи готов
встретиться с ее матерью, чтобы просить руки своей возлюбленной.
Я (Инанна) пришла к воротам матери,
Шествуя радостно,
Я пришла к воротам Нингаль,
Шествуя радостно.
С моей матерью он поговорит,
Окропит кипарисовым маслом полы,
С моей матерью он поговорит,
Окропит кипарисовым маслом полы,
Он, чей дом ароматен,
Чье радостно слово.
Мой повелитель чистых приятных ветвей,
Ама-Ушумгаль-Анна, зять Сина,
Мой повелитель сладко твое восхождение,
Вкусны растенья твои и травы равнины,
Ама-Ушумгаль-Анна, зять Сина,сладко твое восхожденье,
Вкусны растенья твои и травы равнины.
2-й перевод
Когда я, госпожа, в небесах сияла,
Когда я, госпожа, в небесах сияла,
Когда я сияла, когда я плясала,
От рассвета до заката песни распевала,
Напротив меня, напротив меня,
60

http://alyakh.pp.ua/
Господин Кулианна встал напротив меня!
Господин мою руку сжал,
Ушумгальанна обнял меня!
"Оставь меня. Дикий Бык! Я должна идти домой!
Оставь меня, Кули-Энлиль! Я должна идти домой!
Что я матушке моей скажу-солгу,
Нингаль, матушке моей, скажу-солгу?"
"Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!
О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя! "Подруга моя завлекла меня гулять,
Попеть-погулять, под бубен поплясать!
Ах, как песни ее хороши - она распевала для меня!
Ах, веселилась я от души - до рассвета веселилась я!"
Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!
А мы с тобою в лунном сиянье
Будем ласкать-обнимать друг друга!
Я приготовлю светлое ложе,
Роскошное ложе, царское ложе!
Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье-радость!"
Сагидда - песня эта!
Я, дева, хожу по улице,
Хожу по улице в сиянии дня,
Я, Инанна, хожу по улице,
[Оборот:]
Хожу по улице в сиянии дня!
Строки 2-3 разрушены.
К воротам матушки пришла,
И вот я в радости хожу.
К воротам матушки пришла,
И вот я в радости хожу.
К воротам Нингаль подошла,
И вот я в радости хожу.
Матушке он скажет слово,
Кипарисовое масло изольет на землю.
Матушке Нингаль он скажет слово,
Кипарисовое масло изольет на землю!
Ароматов полно жилище его!
Ласки полно слово его!
Мой господин достоин светлого лона!
О Амаушумгальанна, зять Зуэна!
Владыка Думузи достоин светлого лона!
О Амаушумгальанна, зять Зуэна!
О господин, как сладко твое желание для души!
В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!
Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!
В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!
Сагарра - песня эта
СМЕРТЬ ДУМУЗИ / СОН ДУМУЗИ
1-й перевод
Миф начинается с того, что пастух из Урука Думузи получает известие о том, что его ждет скорая смерть. Рыдая и
стеная, он уходит в долину.
Сердце его наполнилось слезами.
Ушел он прямо в долину,
Пастух - сердце его наполнилось слезами,
Ушел он прямо в долину,
Думузи - сердце его наполнилось слезами,
Ушел он прямо в долину,
Надел он ??? себе на шею,
Дал волю страданиям:
Пой скорбную песнь, пой скорбную песнь,
О, долина, пой скорбную песнь!
61

http://alyakh.pp.ua/
О, долина, пой скорбную песнь, слагай плач!
Меж раков в реке, пой скорбную песнь!
Меж лягушек в реке, пой скорбную песнь!
Да изречет мать моя слова плача,
Да изречет мать моя Сиртур слова плача.
Да изречет мать моя, у которой нет пяти хлебов, слова плача,
Да исполнится мать моя, у которой нет десяти хлебов, словами плача!
В день, когда я умру о ней некому станет заботиться,
На равнине, как моя мать, да прольют слезы глаза мои,
На равнине, как моя маленькая сестра, да прольют слезы глаза мои!
Думузи в изнеможении засыпает и ему снится божественный пророческий сон.
Меж бутонов лежал он, меж бутонов лежал он,
Пастух, меж бутонов лежал он,
И, когда меж бутонов лежал он, снился ему сон,
Восстал он ото сна - то был сон,
Он дрожал - то было видение,
Он протер глаза руками, он был ошеломлен.
Изумленный Думузи обращается к своей сестре Гештинанне и рассказывает ей свое чудесное видение.
Мой сон, о сестра, мой сон,
Вот сердце сна моего!
Тростник вырастает вокруг меня,
Тростник оплетает всего меня,
Камышинка. Одиноко стоящая, клонит головку ко мне,
Из всех, что стоят парами, одна отошла ко мне,
В роще деревья высокие страшно обступили меня,
На священный очаг мой вода изливается,
Из-под священной маслобойки моей опора выбита,
Священная чаша, висевшая на крюке, упала,
Мой посох пастушеский попал,
Сова держит……
Сокол зажал ягненка в когтях,
Козлята мои влачат лазурные бородки в пыли,
Овцы стад моих ступают по земле на согнутых ногах,
Маслобойка моя лежит (разбитая), в ней нет молока,
Чаша лежит (разбитая), Думузи нет в живых,
Стадо овечье предано ветру.
Гештинанна, глубоко потрясенная сном брата, начинает толковать его.
О брат мой, сон твой недобрый, что ты мне поведал!
О Думузи, недобрый тот сон, что ты мне поведал!
Тростник вырастает вокруг тебя, тростник оплетает всего тебя,
То изгои восстанут на тебя.
Камышинка, одиноко стоящая, клонит головку к тебе,
Из трав, что стоят попарно, а у одной нет То я и ты, и один из нас уйдет…
Гештинанна продолжает шаг за шагом толковать сон и в конце предупреждает Думузи, что демоны нижнего мира - галла сомкнуться вокруг него кольцом. Она советует брату немедленно скрыться. Думузи соглашается и просит ее никому не
выдавать место его убежища.
Друг мой, я укроюсь среди растений,
Никому не открывай то место,
Я укроюсь среди малых растений,
Никому не открывай то место,
Я укроюсь среди больших растений,
Никому не открывай то место,
Я укроюсь меж каналов Араллу,
Никому не открывай то место.
На его мольбы Гештинанна отвечает:
Если я открою то место, то пусть твои псы сожрут меня,
Черные псы, псы пастушества твоего,
62

http://alyakh.pp.ua/
Дикие псы, псы владычества твоего,
Пусть твои псы сожрут меня.
И вот появляются демоны загробного мира. Это жуткие твари, которые:
Не едят пищи, не знают воды,
Не едят просеянную муку,
Не пьют освященную воду,
Не принимают дары, что смягчают (сердце),
Не насыщаются радостью на груди жены,
Не целуют детей милых…
Демоны отправляются на поиски Думузи, но не могут его найти. Тогда они хватают Гештинанну и подкупом и угрозами
пытаются выведать у нее, где скрывается брат. Но преданная сестра остается верна своему слову и ничего не рассказывает.
Думузи, понимая какая опасность угрожает Гештинанне, не выдерживает и сам возвращается в город в надежде спасти ее.
Демоны тут же хватают его, сбивают с ног и собираются утащить в нижний мир. Тогда Думузи обращается с мольбами к
богу Солнца Уту, брату своей жены Инанны.
Уту, ты брат жены моей,
Я муж сестры твоей,
Я тот, что приносит пищу в Эанну (храм Инанны).
В Уруке приносил я свадебные дары,
Я целовал священные уста,
Ласкал священные колени, колени Инанны, Преврати мои руки в руки газели,
Преврати мои ноги в ноги газели.
Дай мне уйти от демонов гала,
Дай унести свою душу в Шубирилу (место не установлено)
Бог Солнца внял мольбам Думузи.
Уту принял в дар его слезы,
Милосердный, он проявил к нему милосердие,
Он превратил его руки в руки газели.
Он превратил его ноги в ноги газели,
И ушел он от демонов гала,
Унес свою душу в Шубирилу.
Однако демоны вновь настигли несчастного, вновь били и истязали его. Думузи опять обращается с мольбой к Уту и просит
помочь унести свою душу в дом богини Белили, мудрой старой госпожи. Уту во второй раз спасает его. Прибыв в дом Белили,
Думузи стал просить ее:
Мудрая госпожа, я не человек, я муж богини,
Святой воды попить дай мне немного,
Муки просеянной поесть дай мне немного.
Едва он успел отведать дары богини, в третий раз его настигают демоны. Снова Уту превращает беглеца в газель и Думузи
прячется в овечьем стаде Гештинанны. Но все напрасно - демоны находят его и поражают в щеку гвоздем и палкой. Думузи
умирает.
Первый гала проник в стадо,
Он бьет Думузи по щеке острым гвоздем,
Второй проникает в стадо,
Он бьет Думузи по щеке пастушьим посохом,
Третий проникает в стадо,
Из-под священной маслобойки опора выбита,
Четвертый проникает в стадо,
Чаша, висевшая на крюке. С крюка упала,
Пятый проникает в стадо,
Священная маслобойка лежит( разбитая), в ней нет молока,
Чаша лежит (разбитая), Думузи нет в живых,
Стадо овечье предано ветру
2-й перевод
В жалобах сердца он бежит по равнине.
Юноша в жалобах сердца бежит по равнине.
Думузи в жалобах сердца бежит по равнине.
Посох за плечи закинул, начинает плач:
63

http://alyakh.pp.ua/
.
"Плачь, о, плачь, о, плачь, равнина!
Плачь, равнина, рыдай, болото!
Раки в реке, плачьте-рыдайте!
Лягушки в реке, громко вопите!
Матушке моей голосить по мне!
Матушке Туртур - голосить по мне!
Матушке - где ее пять хлебов? - голосить по мне!"
Матушке - где ее десять хлебов? - голосить по мне!
Если о смерти моей не узнают,
Скажи, равнина, родимой матушке!
С меньшою сестрою меня да оплачет!"
Как в забытьи, как в забытьи,
Пастух лежал, как в забытьи,
Пастух лежал, как в забытьи, - он видел сны.
Он вскочил - то сон! Он дрожит - виденье!
Он трет глаза. В тиши - смятенье.
"Приведите ее, приведите ее, сестру мою, приведите ее!
Гештинанну мою, приведите ее, сестру мою,
Приведите ее!
Грамотейку мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!
Певунью мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!
Чародейку мою, меньшую мою, сестру мою, приведите ее!
Ведунью мою, вещунью мою, сестру мою, приведите ее!
Мой сон! Я расскажу мой сон!
Во сне, сестра моя, во сне, мне во сне - виденье!
Тростники вокруг меня взошли,
тростники вокруг меня взросли!
Одинокий тростник надо мною верхушкой склонился!
Из четы тростников, что растут вдвоем, один удалился!
Деревья толпой обступили меня!
На очаг мой священный льется вода!
Маслобойку священную рубит топор!
Мой кубок священный свалился с гвоздя!
Мой посох пастуший бежит от меня!
Орел схватил ягненка в загоне!
Ястреб схватил воробья на плетне!
В пыли влачат мои козлята бородки синие!
Бьют в овчарне мои овцы кривым копытом!
Маслобойка цела, но молоко не льется,
Кубок цел, но не живет Думузи!
Тростниковый загон развеян ветром!"
Гештинанна Думузи отвечает:
"Брат! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье!
Думузи! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье:
Тростники вокруг тебя взошли,
Тростники вокруг тебя взросли То убийцы тебя подстерегли!
Одинокий тростник над тобою верхушкой склонился То родимая матушка над тобою склонится!
Из четы тростников, что растут вдвоем, один удалился Это ты и я, и один из нас удалится!
Деревья толпой обступили тебя То злодеи в укрытии схватят тебя!
На очаг твой священный льется вода Домом молчания станет загон!
Маслобойку священную рубит топор То злодеи руки тянут к ней!
Твой кубок священный свалился с гвоздя С колен матушки родимой падешь!
Твой посох пастуший бежит от тебя 64

http://alyakh.pp.ua/
Малые "гала" его разломают!
Орел схватил ягненка в загоне Злодеи тебя по щеке ударят.
Ястреб схватил воробья на плетне Большие "гала" из хлева тебя утащат!
Маслобойка цела, но молоко не льется.
Кубок пел, но не живет Думузи.
Загон тростниковый развеян ветром!
Кисти твои охватят оковы!
Руки твои опутают путы!
В пыли влачат твои козлята бородки синие В вихре до небес разметаю косы!
Бьют в овчарне твои овцы кривым копытом Ногтями, словно острым гребнем,
из-за тебя расцарапаю щеки!"
Как только так она сказала,
"Сестра моя, взойди на холм!
Сестра моя, взойди на холм!
Сестра, когда взойдешь на холм,
Подобно тем, что взошли на холм,
Сердце свое, свой лик успокой,
Одежду на бедрах своих оправь.
Сестра моя, взойди на холм!
Сестра, когда взойдешь на холм,
Глянь с холма, кругом оглянись!
Ненавистных людям злодеев моих,
Плывущих рекою, не видно ль вдали?!
Колодки для рук они несут!
Колодки на шею у них с собой! Снять-развязать их
Никто не может!"
Амагештинанна на холм поднялась,
Гештинанна вытянула шею.
Гепггиндудуа, подруга его, она дает ему советы.
"Те, что хватают за горло, они толпою несутся!"
"Подруга моя, советчица, они несутся?"
"Тех, что хватают за горло, я их вижу!
Брат! Твои демоны пришли за тобой,
Скройся в зарослях!
Думузи! Твои демоны пришли за тобой,
Скройся в зарослях!"
"Сестра! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!
Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!
Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!
Я скроюсь в каналах Арали, не выдавай меня!"
"Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!
Твои черные псы, пастушьи псы,
Твои злобные псы, хозяйские псы,
Пусть псы твои меня пожрут!
Другу своему о том скажи,
Пусть друг твой даст тебе совет!"
"Брат мой, друг, товарищ мой!
Да не станет друг мой моим врагом!
Мои демоны пришли за мной!
Слово хочу тебе сказать!
Друг мой! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!
Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!
Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!
Я скроюсь в каналах Арали, не выдавай меня!"
"Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!
Твои черные псы, пастушьи псы,
Твои злобные псы, хозяйские псы,
65

http://alyakh.pp.ua/
Пусть псы твои меня пожрут!"
А они, те, что за царем шли,
Великим множеством за ним шли,
Не ведают голода, не ведают жажды,
Муки просеянной не едят,
Воды проточной они не пьют,
Даров смягчающих не берут,
Радости лону жены не дают,
Милых детей не целуют они,
Горький чеснок не жуют они,
Рыбу и лук не едят они.
К жителям Адаба за царем их двое пришло.
Шипы в обмелевших водах они,
колючки в вонючих водах они.
Руки - столы, язык - дом большой.
К жителям Акшака за царем их двое пришло.
Каменный идол у них на шее висит.
К жителям Урука за царем их двое пришло.
Меч - голова с плеч - на бедрах висит.
К жителям Ура за царем их двое пришло.
Одежды битвы быстрой на них.
К жителям Ниппура за царем их двое пришло.
Друг другу говорят: "Попши-ка в загон и хлев!"
Схватили Гештинанну у загона и хлева.
Воду речную ей дают, а она не берет.
Зерно полевое ей дают, а она не берет.
Малые демоны большим демонам молвят:
"Мудрые демоны, живые демоны!
Великие демоны в расцвете жизни!
Строки 136-137 разрушены.
Сестра, открывшая убежище брата! Кто и когда видел такое?!
А ну, пойдемте к его другу!"
И вот они его другу
Воду речную дают, и он берет.
Зерно полевое дают, и он берет.
"Друг мой скрылся в зарослях, но я не знаю, где он!"
В зарослях искали они Думузи, они не нашли его.
"Он скрылся в частом кустарнике, но я не знаю, где он!"
В частом кустарнике искали они Думузи,
Они не нашли его.
"Он скрылся в густой листве, но я не знаю, где он!"
В густой листве искали они Думузи они не нашли его.
"Он скрылся в каналах Арали, но я не знаю, где он!"
В каналах Арали отыскали они Думузи.
Думузи рыдает, позеленел:
"Моя сестра спасла мне жизнь, мой друг взял мою жизнь!
Сестра пошлет сына на улицу,
Каждый встретит его приветом!
Друг пошлет сына на улицу,
Никто не встретит его приветом!"
Окружили его, в лужу швырнули.
Аркан набросили, сеть накинули,
Крепкой веревкою обвязали,
Пастуший жезл его сломали.
Идущий первым его колотит,
Последний - под локти схватил и волочит.
Кисти его охватили оковы.
Руки его опутали путы.
66

http://alyakh.pp.ua/
Юноша к Уту на небеса воззвал:
"Уту, ты мой шурин, я - твой зять!
В храм Эану я травы носил,
Свадебный дар в Урук приносил.
Светлые губы я целовал!
Светлое лоно Инанны ласкал!
Преврати мои руки в ноги газели,
Преврати мои ноги в ноги газели!
Я от демонов убегу!
В Кубиреш-Дильдареш душу мою принесу!"
Уту мольбам его внял благосклонно.
Как благодетель оказал ему милость.
Превратил его руки в ноги газели.
Превратил его ноги в ноги газели.
И он от демонов убежал,
В Кубиреш-Дильдареш принес свою душу
.
Демоны ищут его, демоны не находят его.
"А ну, пошли в Кубиреш!"
В Кубиреше схватили они Думузи.
Окружили его, в лужу швырнули,
Аркан набросили, сеть накинули,
Крепкой веревкою обвязали,
Пастуший жезл его сломали.
Идущий первым его колотит,
Последний - под локти схватил и волочит.
Кисти его охватили оковы.
Руки его опутали путы
.
Юноша к Уту на небеса взмолился:
"Уту! Ты мой шурин, я - твой зять!
В храм Эану я травы носил,
Свадебный дар в Урук приносил.
Светлые губы я целовал,
Светлое лоно Инаины ласкал.
Преврати мои руки в ноги газели,
Преврати мои нога в ноги газели,
К Белили-матушке душу мою принесу!"
Уту мольбам его внял благосклонно.
Превратил его руки в ноги газели,
Превратил его нога в ноги газели.
И он от демонов убежал,
К Белили-матушке душу свою принес.
К храму Белили подошел.
"Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!
Воды проточной кабы я выпил!
Муки просеянной кабы я съел!"
Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.
Белили-матушка из храма вышла.
Когда матушка из храма вышла,
Демоны-гала ее увидели.
Если бы матушка убежища Думузи не знала,
Она так бы не взглянула,
Она так бы не закричала.
"А ну, пошли в храм Белили-матушки!"
В храме Белили-матушки схватили они Думузи.
Окружили его, в лужу швырнули.
Аркан набросили, сеть накинули,
Крепкой веревкою обвязали,
Пастуший жезл его сломали.
Идущий первым его колотит,
67

http://alyakh.pp.ua/
Последний - под локти схватил и волочит.
Кисти его охватили оковы,
Руки его опутали путы,
Юноша к Уту на небеса взмолился:
"Уту! Ты мой шурин, я - твой зять!
В храм Эану я травы носил,
Свадебный дар в Урук приносил.
Светлые губы я целовал,
Светлое лоно Инанны ласкал.
Преврати мои руки в ноги газели,
Преврати мои ноги в ноги газели,
В священный загон, в загон к сестре моей
Душу свою принесу!"
Уту мольбам его внял благосклонно,
Превратил его руки в ноги газели,
Превратил его нога в ноги газели.
В священный загон, в загон к сестре
Душу свою он принес.
К священному загону, к загону сестры подошел.
Гештинанна подняла взор к небесам.
Гештинанна склонилась к земле.
Громким воплем небо и землю
Как плащом покрыла, обвила покрывалом.
Лицо расцарапала, рот разодрала,
Уши, щеки - взорам открытые - истерзала,
Лоно, чрево - взорам сокрытые - повредила.
"Брат! В переулок беги, сокройся!"
Если бы Гештинанна убежища брата не знала,
Она так бы не взглянула,
Она так бы не закричала.
"А ну, пошли в загон и хлев!"
Первый демон вошел в загон и хлев,
Засовы хлева предал огню.
Второй демон вошел в загон и хлев,
Посох пастуший предал огню.
Третий демон вошел в загон и хлев,
Маслобойку священную бьет топором.
Четвертый демон вошел в загон и хлев,
Кубок священный сбросил с гвоздя.
Пятый демон вошел в загон и хлев.
Маслобойка цела, но молоко не льется.
Кубок цел, но не живет Думузи.
Тростниковый загон развеян ветром.
Песнь каль-каль о смерти Думузи."
«КОГДА ПИР УСТРОИЛИ БОГИ...»
Поэма о Нергале и Эрешкигаль (ранняя версия из Телль-эль-Амарны)
Фрагмент А
Когда пир устроили боги,
К сестре своей Эрешкигаль
Посла они послали. «Нам к тебе не спуститься,
5 И тебе к нам не подняться.
Пришли — пусть возьмут твою долю».
Послала Эрешкигаль посла своего Намтара.
Поднялся Намтар к высокому небу.
Вошел туда, где сидели боги.
10 Встали боги, приветствуя Намтара,
Посланца сестры своей могучей.
68

http://alyakh.pp.ua/
[ ................................
………………...... ]
Фрагмент В
[ .................................... ]
25 Послала Эрешкигаль посла своего Намтара,
Молвив: «Бога, что пред послом моим не поднялся,
Ко мне пришли — я предам его смерти!»
Пошел Намтар говорить с богами.
Вскричали боги, говоря с ним о смерти:
30 «Взгляни — и бога, что пред тобой не поднялся,
Возьми — да предстанет пред твоей госпожою».
Перечел их Намтар, последний бог был плешивым.
«Нет здесь бога, что не встал предо мною».
Пошел Намтар, изложил госпоже дело:
35 «Госпожа моя, перечел всех богов я,
Был последний бог плешивым.
Но не было бога, что не встал предо мною».
[ ....................................
………………………]
Фрагмент А, оборотная сторона
[..............................................]
«Бога, что пред тобой не поднялся,
К Эрешкигаль отправь!» Заплакал Нергал.
Пред Эйей, отцом своим, горько рыдает:
«Предаст меня смерти!
45 Не оставит мне жизни!» — «Не бойся, сын мой!
Семь и семь я дам тебе стражей.
В пути с тобою воистину будут: [................],
Молниеносный,
Вихрь неистовый, Подстерегающий,
Преследование, Вихрь-Ветер,
Падучая, Судороги, Припадок, Дух Крыши,
50 Жар, Лихорадка [.............................]
Да пойдут с тобою» [..........] Когда прибыл
Нергал к воротам
Эрешкигаль, он привратнику крикнул: «Открой
ворота твои, привратник!
Отопри засовы, дабы вошел я! К твоей владычице
Эрешкигаль меня послали!» Пошел привратник,
55 Намтару молвит-. «Некий бог в воротах!
Иди, опознай его, пусть войдет он!» Вышел Намтар,
Его увидел, радостно побежал обратно, так он молвит
Своей госпоже: «Госпожа! Это бог тот самый, тот, что в прошлый месяц
Исчез, он пришел — тот, что предо мной не поднялся!»
60 «Приведи! Пусть войдет! Я предам его смерти!»
Вышел Намтар, так Нергалу молвит: «Войди, господин мой,
В дом сестры твоей! Да ликует Куга твоему приходу!»
Отвечает Нергал: «Да будет сердце твое мне радо!»
Фрагмент В, оборотная сторона
[..........................................]
Он расставил стражей перед вратами.
[..........................................
........................] перед третьими,
Молниеносного перед четвертыми,
Вихрь неистовый перед пятыми,
Подстерегающего перед шестыми,
70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер перед восьмыми,
Падучую перед девятыми, Судороги перед десятыми,
Припадок перед одиннадцатыми, Духа Крыши перед двенадцатыми,
69

http://alyakh.pp.ua/
Жар перед тринадцатыми, Лихорадку перед четырнадцатыми
Вратами он расставил. Перерубил во дворе запоры.
75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота
Настежь! Воистину, войду я за вами!»
В ее жилище он схватил Эрешкигаль
За волосы и стащил ее с трона
На землю, чтоб отрубить главу ей.
80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить
слово!» Как услышал Нергал, опустил свои руки.
Она плачет, рыдает.
«Ты — супруг мой! Я — твоя супруга!
Да возьмешь ты
Царство всей Земли Обширной! Я вложу таблицы
Судеб в твои руки! Господин — ты!
85 Я — госпожа!» Как услышал Нергал эти речи ее,
Схватил, расцеловал, утер ее слезы.
«Все, что ни пожелаешь, с месяцев тех прошедших
И доныне — так!» [................................]
На русском языке публикуется впервые.
Поэма сохранилась в нескольких версиях: 1. Текст сере¬дины XIV в. до н.э. из египетского архива в Телль-эль-Амар школьный текст, по которому, видимо,
египетские пис¬цы обучались аккадскому языку. От этой версии сохранилось два небольших фрагмента. 2. Основная новоассирийская, тоже школьная, версия
(начало I тыс. до н.э.). Была открыта в 1951 г. при раскопках в Султан-тепе (древняя Хузирина на северо-востоке Ассирийского государства). В
первоначаль¬ном виде, видимо, содержала около 440 строк, но дошла в по¬врежденном состоянии. 3- Фрагмент нововавилонского вре¬мени
(VI—V вв. до н.э., из Урука), который, возможно, являет¬ся переработанным вариантом новоассирийской версии.
Версии II и I тысячелетий значительно расходятся меж¬ду собой, являясь, по существу, самостоятельными произве¬дениями на один сюжет. Поэтому мы
отказались от попытки составить единый сводный текст, но приводим каждую вер¬сию в отдельности. Нововавилонский же фрагмент влился в состав основной
версии, дополнив и обогатив ее. В нашем издании он дан под своей нумерацией с буквами Н (Н1, Н2, НЗ и т. д.). В тех случаях, где текст совпадал с основной
вер¬сией полностью, проставлена двойная нумерация. Нумера¬ция основной версии дана по изданию Гэрни, но без обозна¬чения условной нумерации
несохранившихся строк.
Миф о том, как бог Нергал стал владыкой подземного мира, отличается большим своеобразием. Как будто бы затя¬нувшиеся вступление и рассказ о спуске
посла Гаги в Подзем¬ное царство вводит нас в мир древнего придворного цере¬мониала и создает неторопливый повествовательный ритм, контрастирующий с
последующими бурными событиями. Явственно ощутимы в мифе фольклорные сказочные мотивы: запреты и их нарушения, повторность (возможно,
трое¬кратная) действий, путешествие в подземный мир с предме¬тами, имитирующими подлинные, мотив неузнанного героя, превращение возлюбленного в
урода (плешивый, хромой, кривой — постоянные действующие лица еще и арабских ска¬зок — выступают обычно как носители зла, обладатели тем¬ных
тайных сил), преодоление препятствий с помощью вол¬шебных средств (эпизод в воротах подземного мира), маги¬ческая сила имени, выражающаяся в запрете
на него.
Как специфически шумеро-вавилонский мотив, прохо¬дящий через весь миф, связанный с миром подземным, сле¬дует отметить закон своеобразного
равновесия между миром мертвых и миром живых, выраженный в формулах «за голо¬ву — голову» и угрозе выпустить мертвецов, поедающих жи¬вых людей.
Ни одно существо, в том числе и боги, не может уйти из Подземного царства, не оставив по себе замены (в нашей публикации это видно из мифа о сошествии
Иштар; см. также шумерские мифы о нисхождении Инанны и миф об Энлиле и Нинлиль). В мифе о Нергале этот закон прямо не сформулирован, более того,
Нергал из подземного мира уходит. Но не случайно он идет в подземный мир под дру¬гим именем — Эрра. Он является, таким образом, как бы за¬меной за
самого себя, и именно поэтому в мифе постоянно чередуются его имена Нергал — Эрра, а для Эрешкигаль он и вовсе безымянен, она называет его «тот бог».
В.29. Толкование спорное.
В.32. ...последний бог был плешивым... — т. е. Нергал уже переменил облик, очевидно, с помощью Эйи.
А.44 и далее. В этой версии не соблюдена привычная рит¬мическая разбивка стихов: на два полустишия с двумя ударениями в каждом, оттого изложение на
первый взгляд мо¬жет показаться прозаическим. Мы, однако, попытались в пе¬реводе сохранить возникший от переноса второго полусти¬ха на другую строку
новый ритмический рисунок, приобрет¬ший от этого иное звучание, — стих получил плавную, как бы льющуюся из строки в строку интонацию. Вероятно, сам
писец не обратил внимания на возможности новых ритмов, возникающих при такой разбивке фраз. В большинстве слу¬чаев переводчики не считаются с этой
новой разбивкой и делят стих традиционно.
А.47, след. Восстановление имен спутников Нергала — по 1,68 и далее. Дух Крыши — букв.: «Господин Крыши» — ноч¬ной дух-привидение, приносящий
болезни.
А, оборот, 61. Восстановление по тексту о нисхождении Иштар.
В, оборот, 87-88. Перевод спорный.

«ЦАРИЦУ НАРОДОВ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
Эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль (ассирийская версия)
I 1 Царицу народов хочу я восславить!
[ ........................................ ]
Эрешкигаль, царицу народов, хочу я восславить!
[ ....................................
5 ………………………………]
Царицу богов, ее мудрость и милость.
Эрешкигаль, средь богинь всемогущую,
[ ...................... ] твое милосердие
[ .............................. ] прощение
10 [ .............................. ] грехи наши!
[Несколько строк в начале таблицы разрушены. Девять строк восстанавливаются по строкам 31-37 столбца I. Нумерация строк
условна.]
70

http://alyakh.pp.ua/
Когда все боги на пир собрались,
К Эрешкигаль, сестре своей, посланца отправили.
[ .................................... ]
Ану уста открыл и молвит, так говорит послу Гаге:
«Я пошлю тебя, Гага, к Стране без Возврата.
Эрешкигаль, моей дочери, так ты скажешь,
Молвив: „К нам ты не можешь подняться!
За год твой к нам тебе не подняться,
И мы не можем к тебе спуститься,
За месяц наш нам к тебе не спуститься.
Пусть придет к нам твой посланец,
Долю пиршества твою получит.
15' Все, что я дам ему, пусть тебе доставит"».
Спустился Гага по лестнице неба долгой,
Ворот царицы Эрешкигаль достигнув.
«Привратник, отвори мне ворота!»
«Войди, о Гага! Врата тебе да ликуют!»
20' В первые врата вводит он Гагу.
Во вторые врата вводит он Гагу.
В третьи врата вводит он Гагу.
В четвертые врата вводит он Гагу.
В пятые врата вводит он Гагу.
25' В шестые врата вводит он Гагу.
В седьмые врата вводит он Гагу.
Вступил Гага во двор ее просторный.
Склонился, поцеловал пред нею землю.
Поднялся, встал, так сказал ей:
30' «Отец твой Ану меня отправил,
Молвив: „К нам ты не можешь подняться,
За год твой к нам тебе не подняться,
И мы не можем к тебе спуститься,
За месяц наш нам к тебе не спуститься.
35' Пусть придет к нам твой посланец,
Долю пиршества твою получит.
Все, что я дам ему, пусть тебе доставит!"»
Эрешкигаль уста открыла и молвит, так говорит она Гаге:
«Посланец отца моего Ану, что к нам прибыл,
40 Здравие Ану, Энлилю и Эйа, богам великим!
Здравие Намму и Нашу, богам пресветлым!
Здравие Владычицы Неба супругу!
Здравие Нинурте, сильнейшему в мире!»
Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль:
45' «Во здравии Ану, Энлиль и Эйа, великие боги!
Во здравии Намму и Нашу, светлые боги!
Во здравии супруг Владычицы Неба!
Во здравье Нинурта, сильнейший в мире!»
Гага уста открыл и молвит, так говорит Эрешкигаль:
50' «И тебе, царица, воистину — здравие!»
Эрешкигаль уста открыла, Намтару, послу своему, так молвит:
«Взойди, Намтар, мой посол, на небо отца нашего Ану,
Поднимись, Намтар, по лестнице неба долгой,
55' Долю пиршества мою да получишь,
Все, что даст тебе Ану, доставишь!»
Намтар поднялся по лестнице неба долгой.
Вступил Намтар на небеса Ану.
Боги все, как один, пред ним склонились.
Великие боги, что решают судьбы.
[ .................................... ]
[Окончание столбца, около 16 строк, разрушено.]
II 1 Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит:
«Когда вступил он на небеса Ану,
Когда пришел он путем подземного мира,
Боги все, как один, пред ним склонились,
Великие боги, что решают судьбы.
71

http://alyakh.pp.ua/
Он же — хранитель законов, хранитель законов божьих,
Законов богов, что живут в Иркалле.
Отчего же ты пред ним не склонился?
Глаза мои не тебе ли мигали?
101 А ты отвернулся, как бы не зная,
На меня не взглянул, уставился в землю».
[Около пяти строк разбито.]
Нергал уста свои открыл, государю Эйа
так он молвит:
[............................] поднимусь я!
[..........................] так ты скажешь!
20 Нить двойную вдвойне сплету я!»
Эйа, такое услышав, так в сердце своем себе молвит:
«Создам я воистину это сплетенье, пошлю его к Стране без Возврата».
Эйа уста свои открыл, так Нергалу он молвит:
«Странник, коли хочешь идти, топор возьми в свои руки,
II 25 Н1 Ступай в лес „железных" деревьев,
26 Н2 Наруби „железных" деревьев, можжевельника и кедров,
27 Н2 Вырежь палки, жезл и посох».
Н3 Когда Нергал это услышал, взял он топор в свои руки,
Н4 Привязал меч себе на пояс,
Н5 Отправился в лес «железных» деревьев,
29 Н5 Нарубил «железных» деревьев, можжевельника, кедров,
30 Н6 Вырезал палки, жезл и посох
31 Для приветствия [........] и Нингишзиды.
Н7 [..........] престол он создал — бога и государя Эйи.
32 Н8 Серебра подобье — так он дерево изукрасил.
33 Н9 Злата подобье — так он кедр изукрасил.
34 Н8 Лазурного камня подобье — так можжевельник он изукрасил.
35 Н10 Он закончил работу, престол царства.
36 Н11 Позвал его Эйа, его разум наставил:
37 Н12 «Странник, пойдешь ты путем, что выбрало сердце,
38 Все, что скажу тебе я, исполни!
39 Н13 Когда принесут тебе престол, чтобы сел на него ты,
40 Н13 Не гляди и не садись на престол тот,
41Н14 Принесет тебе пекарь хлеб — не гляди и не ешь того хлеба!
42-Н15 Принесет мясник тебе мясо — не гляди и не ешь того мяса!
43 Принесет пивовар тебе пиво — не гляди и не пей того пива!
44 Воду для омовения ног подадут — не гляди, не омывай свои ноги!
45 А когда она войдет в купальню,
46 Одеждою ночи она одета,
47 Когда тело свое тебе откроет,
48 Как муж жены, да не возжелаешь ее сердцем!»
49 Нергал [..........................................]
[Разрушено около 12 строк.]
Нергал к Стране без Возврата направил мысли.
К дому мрака, жилищу Иркаллы,
К дому, откуда не выйдет вошедший,
III 1 К пути, чьи дороги ведут без возврата,
К дому, где жаждут живущие света,
Где пища их — прах, где еда их — глина.
Одеты, как птицы, одеждою крыльев.
5 Света не видят, живут во мраке.
Где каждый угол полон вздохов.
Днем и ночью, подобно горлице, стонут.
Достиг Нергал ворот Страны без Возврата.
Привратник уста свои открыл, так Нергалу он молвит:
«У ворот подожди, о путник, да подам о тебе я вести».
Пошел привратник, Эрешкигаль так он молвит:
«Госпожа, некий путник до нас добрался,
Кто его опознать бы мог, я не знаю».
72

http://alyakh.pp.ua/
[Несколько строк разбито.]
15 Эрешкигаль уста открыла, Намтару так она молвит:
«Если тот это бог, схвати его ты!»
«Если тот это бог, я его опознаю!
Да взгляну на него я у ворот наружных!
Моему владыке принесу о нем вести!»
20 Пошел Намтар, Эрру в тени ворот увидел.
Лицо Намтара, как срубленный тамариск, побелело,
Губы его, как срезанный тростник, почернели.
Пошел Намтар, госпоже своей так он молвит:
«Госпожа, когда ты меня к Ану, отцу нашему, посылала,
25 Когда во двор Ану вошел я,
III 26 Н1 Почтительно боги предо мною склонились,
27 Н2 Все боги страны предо мною склонились.
Н2 Один бог предо мной не склонился.
Н3 Тот, что ныне спустился в Страну без Возврата».
33 Н4 Эрешкигаль уста открыла и молвит,
Так говорит послу своему Намтару:
33 Н5 «Намтар мой, не желай для себя господства!
Н6 Геройства пусть твое сердце не ищет!
Н7 Встань, воссядь на престол наш царский!
Н8 Верши суд над Землею Обширной!
Н9 Ужели взойду я на небо Ану?
Н9 Хлеб Ану, отца моего есть я буду!
Н10 Пиво Ану, отца моего, пить я буду!
40 Н11 Ступай же, Намтар, приведи того бога!
39' Хлеб Ануннаков есть он будет, питье Ануннаков пить он будет!»
Н12 Пошел Намтар, привел бога Эрру.
41 Н13 В первые ворота Неду он его ввел.
41 Н14 Во вторые ворота Энкишара он его ввел.
41 Н15 В третьи ворота Эндашуриммы он его ввел.
IV 44 Н1 В четвертые ворота Эннеруллы он его ввел.
45 Н2 В пятые ворота Эндукуги он его ввел.
46 Н3 В шестые ворота Эндушуббы он его ввел.
47 Н3 В седьмые ворота Эннугиги он его ввел.
48 Н3 Он вступил во двор ее просторный.
49 Н4 Склонился, поцеловал перед нею землю.
Н4 Поднялся, встал и так ей молвил:
50 Н5 «Отец твой Ану меня к тебе отправил,
51 Н6 Молвив: „На престол сей воссядь,
52 Н6 Суд над богами верши,
53 Н7 Над богами великими, что живут в Иркалле"».
Н8 И с того времени, как вошел он,
54 Н9 Когда принесли престол, чтобы сел он,
55' Н9 Он не взглянул и не сел на престол тот.
55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул и не ел того хлеба.
57 Н11 Мясник принес ему мяса — не взглянул и не ел того мяса.
58 Н12 Пивовар принес ему пиво — не взглянул и не пил того пива.
59 Н13 Воду для омовения ног ему дали — не взглянул, не омыл свои ноги.
60 Н14 Когда же она вошла в купальню,
61 Одеждою ночи она одета,
62 Когда тело свое ему открыла,
63 Он, как муж жены, не возжелал ее сердцем.
[В конце столбца разрушено около девяти строк.]
IV З[........................................]
Ануннаки [.............................]
Нергал, услышав это, поднялся.
5 Она вошла в свою купальню.
Одеждою ночи она одета.
Она открыла ему свое тело.
И, как муж жены, возжелал ее сердцем.
Брат и сестра обнялися оба.
10 Со страстью вошли они в купальню.
73

http://alyakh.pp.ua/
Первый день и второй возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра.
Третий день и четвертый возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра.
Пятый день и шестой возлежат они вместе - царица Эрешкигаль и Эрра.
По наступлении дня седьмого
15 Нергал, обессиленный, поднялся.
Встала за ним Эрешкигаль, царица.
«Отпусти меня, о сестра, дай уйти мне!
Не печалься — к тебе возвращусь я.
Пусть уйду — но вернусь в Страну без Возврата».
20 Она — почернели губы ее, ее лицо побелело.
Нергал отправился прямо к воротам.
Уста открыл, так привратнику молвит:
«Эрешкигаль, госпожа твоя, меня послала,
Молвив: „Я пошлю тебя на небо к Ану".
25 Отпусти же! Вести я несу на небо».
Поднялся Нергал по лестнице неба долгой,
Врат Ану, Энлиля и Эйи достигнув.
Ану, Энлиль и Эйа его увидали.
«Сын Иштар поднялся к нам!» — вскричали.
30 «Увидит Намтар его — да не узнает!
Пусть отец его Эйа окропит водой водоема.
Косоглазый, хромой и плешивый в совете богов да воссядет!»
Эрешкигаль поднялась с ложа.
Она направилась в купальню.
35 [ ........................................ ]
Тело свое она обнажила.
Она позвала к себе Намтара.
Престол господства поставить велела.
З9а «Окропи жилище водою чистой.
40 Окропи жилище водою чистой.
Да будет дом водою чистой обрызган.
Окропи водою чистой двух дочерей бога и Энмешару.
Их окропи водою чистой.
V Н1 Посланец отца нашего Ану, что пришел к нам, —
45 Н1 Хлеб наш да будет он есть, воду нашу да будет он пить!»
46 Н2 Намтар уста открыл и молвит,
47 Н2 Эрешкигаль, госпоже своей, так говорит :
48 Н3 «Посланец отца твоего Ану, что приходил к нам,
Н3 Исчез прежде, чем настало утро».
Н4 Громко Эрешкигаль зарыдала.
Н5 С трона упала она на землю.
Н6 С земли Эрешкигаль вскочила, из глаз ее покатились слезы.
52 Н7 По ее щекам побежали слезы.
53 Н7 «О Эрра, сладостный супруг мой!
54 Н8 Я не насытилась его лаской — ушел он!
55 Н9 О Эрра, сладостный супруг мой!
56 Н9 Я не насытилась его лаской — ушел он!»
57 Н10 Намтар уста открыл и молвит, Эрешкигаль так говорит он:
Н11 «Пошли меня к отцу нашему Ану,
58 Н11 Я пойду, и этого бога схвачу я!
59 Н11 К тебе да вернется, тебя да обнимет!»
V Н12 Эрешкигаль уста открыла и молвит,
Н12 Так говорит послу своему Намтару.
«Ступай, Намтар, поднимись по лестнице неба долгой!
1Н13,14 К вратам Ану, Энлиля и Эйи обрати лик свой,
2Н14,15 Молвив: „Ни в младенчестве, ни в девичестве
ЗН16 Девичьих забав я не знавала,
Детских потех я не видала.
5 Этот бог, что послал ты ко мне, он мной овладел, со мной да возляжет!
Этого бога пошли мне в супруги, со мной да проводит ночи!
Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я!
Великих богов, что живут в Иркалле!
Если же ты бога того мне не вышлешь,
10 По законам Иркаллы и Земли Великой,
Я выпущу мертвых, что живых поедают,
Мертвецы умножатся над живыми!"»
74

http://alyakh.pp.ua/
Поднялся Намтар по лестнице неба долгой.
Когда он ворот Ану, Энлиля и Эйи достигнул,
15 И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:
«Что пришел ты, Намтар?»
«Дочь ваша меня послала,
Молвив так: „Ни в младенчестве, ни в девичестве
Девичьих забав я не знавала,
20 Детских потех я не видала.
Этот бог, что ты послал, мной овладел, со мной да возляжет!
Этого бога пошли мне в супруги, со мною да проводит ночи!
Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я!
Великих богов, что живут в Иркалле!
25 Если ж ты бога того мне не вышлешь,
Я выпущу мертвых, что живых поедают,
Мертвецы умножатся над живыми!"»
Эйа уста свои открыл и молвит, так говорит он Намтару:
«Ступай, Намтар, во двор Ану!
Увидишь бога — бери с собою!»
30 Когда он вошел во двор Ану,
Низко склонились пред ним все боги,
Все боги страны перед ним склонились.
К одному подошел — того бога не видит.
Ко второму, третьему — того бога не видит.
35 Пошел Намтар, госпоже своей так молвит:
«Госпожа! На небе отца твоего Ану, куда ты меня посылала,
Бог один, госпожа, косоглазый, хромой
и плешивый, в совете богов восседает!»
«Ступай и бога того схвати, ко мне приведи его!
40 Это отец его Эйа окропил его чистой водою!
Косого, плешивого и хромого, что в совете богов восседает!»
Намтар поднялся по лестнице неба долгой.
Когда к воротам Ану, Энлиля и Эйи он прибыл,
И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:
45 «Что пришел ты, Намтар?» — «Дочь ваша меня послала,
Молвив: „Схвати того бога, ко мне приведи его!"»
Пошел Намтар во двор Ану. «Ступай, Намтар, во двор Ану
Найди обидчика, с собой возьми его!»
К одному подошел он — того бога не видит.
50 Ко второму, третьему — того бога не видит.
К четвертому, пятому — того бога не видит.
Ану уста свои открыл, Эйе-государю так молвит-.
«Пусть Намтар, посол, что к нам прибыл,
Изопьет воды нашей, умастится елеем нашим!»
[Около девяти строк конца столбца V разрушено.]
VI 1 «Да не схватит он меня силой [..................]»
«Эрра, я поведу тебя за собою [..................]»
«Я убью тебя! [...................................]
Намтар, порученье твое [.............................]»
5 Эрра! [.........................................]
Все законы подземного мира тебе я открою,
Когда отсюда ты путь направишь!
Престол, что ты сделал, — возьми с собою!
[......................................] возьми с собою!
10 [......................................] возьми с собою!
[......................................] возьми с собою!
[......................................] возьми с собою!
[......................................] возьми с собою!
Но когда ты в подземное царство вступишь,
15 Сними лук, что на груди своей ты носишь».
Нергал слова Намтара принялсердцем.
Тетиву спустил и лук ослабил.
Сошел Нергал по лестнице неба долгой,
Ворот Эрешкигаль достигнув.
20 «Привратник, отвори ворота!»
75

http://alyakh.pp.ua/
21 Привратник престол его в воротах повесил,
22 Не дал ему унести его с собою.
23 Второй привратник [......] его в воротах повесил.
23а Не дал ему унести его с собою.
24 Третий привратник его [......] в воротах повесил.
24а Не дал ему унести его с собою.
25 Четвертый привратник его [......] в воротах повесил.
25а Не дал ему унести его с собою.
26 Пятый привратник его [......] в воротах повесил.
26а- Не дал ему унести его с собою.
27 Шестой привратник его [......] в воротах повесил.
27а Не дал ему унести его с собою.
28 Седьмой привратник его [......] в воротах повесил.
28а Не дал ему унести его с собою.
Вступил он во двор ее просторный.
К ней подошел и засмеялся.
Он схватил ее за ее косы.
Он стащил ее с ее престола,
Он схватил ее за длинные кудри,
Ибо любовь была в его сердце.
35 Брат и сестра обнялися оба.
Со страстью взошли они на ложе.
Один и другой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра.
Третий день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра.
Четвертый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра.
40 Пятый день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра.
Шестой день возлежат они вместе, — царица Эрешкигаль и Эрра.
Когда же настал день седьмой,
Ану уста открыл и молвит,
Так говорит послу своему Гаге:
45 «Гага, тебя я направлю к Стране без Возврата,
46-47 К дому Эрешкигаль, жилищу Иркаллы.
Так скажешь: „Бог, что к тебе посылал я,
С тобою отныне да пребудет навеки!
50- Отныне нет ему доли в мире верхнем.
Отныне доля его — в мире нижнем!"»
[Конец столбца, около 12 строк, возможно, включая и колофон, разрушен.]
I. 1. По-видимому, более поздняя версия начиналась с гимноэпического отрывка, прославляющего Эрешкигаль. Восстановлена по аналогии с гимнами к
Эрешкигаль.
Нумерация строк со штрихом — условная, так как не все¬гда ясны размеры лакуны. Восстановлена, в основном, по сохранившимся повторам.
1.30 и далее. ..мы не можем к тебе спуститься... — т. е. по законам подземного мира они не будут иметь возможности подняться снова на небо. Гага (или
Кака), посол Ану, видимо, имел особый статус вестника и поэтому мог беспрепятствен¬но передвигаться во всех направлениях.
II.ЗО и далее. Смысл окончания диалога между Нергалом и Эйей не вполне ясен. Видимо, Эйа обдумывает, как помочь Нергалу выбраться из подземного
мира.
II.25'. «Железное» (или «крапивное») дерево — дерево месу Перевод, однако, как и названий других пород деревьев, ус¬ловный.
II.31'. Неясно, о каком втором боге идет речь в тексте. Ча¬сто Нингиззида упоминается в паре с Думузи, однако, как кажется, размер лакуны не позволяет
восстановить это имя.
II.39' и далее. Нергал не должен прикасаться к пище и предметам подземного мира, чтобы не стать жителем Под¬земного царства. Сравните запреты Эйи с
наказами Гильгамеша Энкиду, когда тот спускается в Подземное царство (эпос о Гильгамеше, таблица XII).
II.46'. ...одеждою ночи... — т. е. темной одеждой — восста¬новление предположительно. Лабат, например, восстанавли¬вает: «прозрачной одеждой».
Кажется, однако, что сохрани¬лись следы знака, обозначающего «ночь».
III.33'. Смысл наказов Эрешкигаль Намтару не вполне ясен, но, скорее всего, они должны звучать иронически (см. «К стране безысходной», с. 93, IV).
IV.37'. Смысл речей Эрешкигаль не вполне ясен. Возмож¬но, речь идет о каких-то брачных церемониях, так как она явно надеется, что Нергал останется с
нею.
V1.2' и далее. По-видимому, Намтар, желая выполнить по¬ручение Эрешкигаль и стремясь удержать Нергала в Подзем¬ном царстве, учит его, как он должен
поступить.
VI.34'. Явственно видно влияние более ранней версии, слова которой здесь сохранились. Авторы, однако, стремят¬ся дать иное объяснение поступков
Нергала и вместо угро¬зы убить его вводят мотив любви.
VI.50'-5Г. Восстановление текста условно.

«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...»
Сошествие Иштар в Преисподнюю
I
К стране безысходной, земле обширной
Синова дочь, Иштар, свой дух склонила,
76

http://alyakh.pp.ua/
Склонила Синова дочь свой дух пресветлый
К обиталищу мрака, жилищу Иркаллы.
К дому, откуда вошедший никогда не выходит,
К пути, на котором дорога не выводит обратно;
К дому, в котором вошедший лишается света,
Света он больше не видит, во тьме обитает;
Туда, где питье его — прах и еда его — глина,
А одет он, словно бы птица, одеждою крыльев.
II
На дверях и засовах простирается прах,
Перед вратами разлилось запустенье.
Ворот Преисподней едва достигнув,
Иштар уста открыла, вещает,
К сторожу врат обращает слово:
«Сторож, сторож, открой ворота,
Открой ворота, дай мне войти.
Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти,
Разломаю я дверь, замок разобью,
Разломаю косяк, побросаю я створки.
Подниму я усопших, едящих живых,
Станет больше живых тогда, чем усопших».
III
Сторож уста открыл и вещает,
Обращается он к великой Иштар:
«Постой, госпожа, не сбрасывай двери,
Обожди ты снаружи, внутрь я войду,
Доложу твое имя царице Эрешкигаль».
Входит сторож, вещает Эрешкигаль:
«Сестра твоя это, Иштар, стоит у дверей,
Корчемница это великих пиров,
Возмутившая воды перед Эа-царем».
IV
Эрешкигаль, такое услышав,
Словно срубленный дуб, в лице пожелтела,
Как побитый тростник, почернели губы:
«Что ее сердце ко мне приносит,
Что ее чрево на меня замышляет?
Что же, и я с нею воссяду,
С Ануннаками вместе пить буду воду,
Наместо хлеба есть буду глину,
Пить, наместо вина, мутную воду,
О мужьях буду плакать, оставивших жен,
Буду я плакать вместе о женах,
Взятых от лона своих супругов,
Буду я плакать о малютке, о нежном,
Ранее срока прочь унесенном!»
V
«Ступай, о сторож, открой врата ей,
Поступи с ней согласно древним законам».
Приходит сторож, открыл врата ей:
«Входи, госпожа! Ликует Кугу!
Дворец Преисподней о тебе веселится!»
VI
В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы.
«Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
77

http://alyakh.pp.ua/
В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей.
«Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моих ушей?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи.
«Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи?
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей.
«Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений с ее чресел.
«Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
В шестые врата ее ввел и снимает, убирает запястья с ее рук и ног.
«Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
В седьмые врата ее ввел и снимает, убирает платочек стыда с ее тела.
«Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыда с моего тела?»
«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».
VII
Как издревле Иштар к Преисподней сходила —
Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась,
Иштар не смутилась и к ней ступила.
Эрешкигаль уста открыла, вещает,
К Намтару-послу обращает слово:
«Ступай, Намтар, во дворце затвори ее,
Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар:
Болезнь очей на очи ее>
Болезнь ушей на уши ее,
Болезнь рук на руки ее,
Болезнь ног на ноги ее,
Болезнь сердца на сердце ее,
Болезнь главы на главу ее,
На всю на нее, на все ее тело».
VIII
Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней —
Бык на корову больше не скачет,
Осел ослицы больше не кроет,
Жены при дороге не кроет супруг,
Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя.
IX
Папсуккаль, посол великих богов,
Омрачился видом, в лице потемнел,
Оделся в худое, облекся в траур.
И пошел Папсуккаль к Эа-отцу,
И перед Эа бегут его слезы:
«Иштар на землю сошла, не восходит.
С той поры как Иштар сошла к Преисподней, Бык на корову больше не скачет,
Осел ослицы больше не кроет,
Жены при дороге не кроет супруг,
Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя».
X
Эа в глуби сердечной задумал образ,
Создал Аснамира, евнуха:
«Ступай, Аснамир, в вратам Преисподней лик обрати,
Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся,
Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует,
Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет.
78

http://alyakh.pp.ua/
Ты заставь ее клясться, клясться великими богами,
«[.........] создала [........] в утробе.
Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!»
«О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!»
XI
Эрешкигаль, такое услышав,
Ударила бедра, прикусила палец:
«Пожелал ты, Аснамир, чего не желают!
Я тебя прокляну великою клятвой,
Наделю тебя долей, незабвенной вовеки:
Снедь из канавы будешь ты есть,
Сточные воды будешь ты пить,
В тени под стеною будешь ты жить,
На черепицах будешь ты спать,
Голод и жажда сокрушат твои щеки».
XII
Эрешкигаль уста открыла, вещает,
К Намтару-послу обращает слово:
«Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........]
Постучи в черепицы из белого камня,
Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их,
Иштар живою водой окропи, приведи ее».
Пошел Намтар во дворец, ударил [.........]
Постучал в черепицы из белого камня,
Ануннаков извел, на трон золотой посадил их,
Иштар живою водой окропил и привел ее.
XIII
«Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар;
А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее».
И Намтар ее взял, [...............]
XIV
В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы.
В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей.
В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи.
В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей.
В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел.
В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног.
В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела.
XV
«На Таммуза, дружка ее юности,
Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь;
Светлое платье пусть он наденет,
И лазурная флейта разобьет его сердце,
И веселые девы полонят его мысли».
XVI
Перед Белили сокровища разложены,
Камни-глазочки полнят подол ее;
Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища.
Камни-глазочки рассыпались по небу:
«Брат мой единый, не плачь обо мне!»
«В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте,
На порфирном тимпане с ним мне играйте,
С ним мне играйте, певцы и певицы,
Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»
79

http://alyakh.pp.ua/
На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — Пг., 1922. — КН 1 — С. 8-14. На отдельные главки текст был разбит В.К. Ши¬лейко; в подлиннике текст
сплошной.
Текст сохранился в двух версиях: фрагмент из Ашшура (ок. XI в. до н.э.) и из библиотеки Ашшурбанапала (VII в. до н.э.).
11.22. Вариант формулы: «Станет больше мертвых, чем живых» (ср. угрозу Эрешкигаль в мифе о Нергале и Эрешки-галь). Смысл формулы в обоих случаях
один: должно быть сохранено определенное равновесие между миром мертвых и миром живущих.
VI.2. ...срубленный дуб... — правильнее тамариск.
VI.63. В подлиннике — «пояс с камнями рождений», талис¬ман для облегчения родов (коммент. В. Шилейко).
1Х.94. В варианте — Шамаш.
IX. 100. Букв.: «на улочке», «в переулке». Наверное, лучше здесь вместо «жена» и «супруг» было бы перевести «мужчи¬на» и «женщина» (девушка), как и
стоит в подлиннике.
Х.103. Имя «Аснамир», или «Ацушунамир», буквально оз¬начает «выход (его) светел (сияет)».
XVI. 148. Белили — не эпитет Иштар и Эрешкигаль (см. Шилейко, с. 13), как думали во времена В. Шилейко, но са¬мостоятельная богиня, частый эпитет
которой «мать», «ма¬тушка». Фигурирует в шумерском мифе «В жалобах сердца», относящемся к кругу мифов о Думузи и Инанне (см. БВЛ, т. 1, с. 156).
Возможно, в аккадский миф попала по неясной уже
ассоциации именно с этим мифом. Смысл последнего отрыв¬ка в целом малопонятен. Не исключено, что «конспектив¬ность» этих последних абзацев
вызвана «игровым» характе¬ром текста: возможно, он представлял собой запись действа мимически разыгрывавшегося.
XVI. 149- Камни-глазочки — скорее всего, не созвездие Плеяд, как думает В. Шилейко, а украшение из пестрого ага¬та, имевшее ритуальное значение. В
шумерском тексте о нисхождении Инанны богиня, собираясь в Подземное цар¬ство, надевает на себя двойную подвеску из «камней-глазоч¬ков», которую
снимает с нее (а потом, соответственно, воз¬вращает) привратник, лишая ее тем самым магической силы. В раскопках были найдены ожерелья из «камнейгла¬зочков».
XVI. 151. Вряд ли перевод и восстановление разбитых мест в этой строке верны, ибо сохранившийся глагол mali означает «наполнять», но не «рассыпаться».
XVI.153. Точнее будет перевести «в те дни, когда Таммуз придет ко мне» и т, д. Речь, по всей видимости, идет о том, что Таммуз, который как замена за
Иштар попадает в подзем¬ный мир, будет отныне проводить полгода на земле, а полго¬да в Подземном царстве. С его уходом туда связан праздник
поминовения мертвых.
XVI. 154. Букв.: не порфирный тимпан, а «звучащий (инструмент, может быть, свистулька) из сердолика».

«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»
Поэма о боге чумы Эрре
Таблица I
1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]
Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный,
Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков,
Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья
5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище,
Жаждет сердце его затеять битву.
Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»
Сибитти, бойцам несравненным:
«Обнажите оружье!»
А тебе он молвит: «На волю пойду я!
10 Ты — светильник, все на твой свет взирают,
Ты — предводитель, боги — твое войско,
Ты — широкий меч, убийца многих!»
«Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,
Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!
15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки.
Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?»
Он оружию велит: «В ножнах оставайся!»
Сибитти, бойцам несравненным:
«В жилище вернитесь!»
Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,
20 С супругою Мамми предаваясь усладам,
О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник,
Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!
У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,
Их рождение дивно, страх они внушают,
25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье,
Боятся люди, приблизиться не смеют.
Ишум — дверь, что для них закрыта!
Ану, царь богов, обрюхатил землю —
Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.
30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы.
Одного он призвал и дает повеленье:
«Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!»
Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!»
Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!»
35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!»
Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!»
80

http://alyakh.pp.ua/
Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!»
Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!»
Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,
40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом.
Когда надоест тебе человеческий гомон
И ты пожелаешь свершить расправу,
Перебить черноголовых и стада Шаккана, —
Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!»
45 Они свирепы, их оружье подъято,
Они молвят Эрре: «Вставай! За дело!
Что сидишь ты во граде, как хилый старец,
Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!
Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?
50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве?
Уйти на волю — для мужчины праздник.
Даже князю во граде не снискать пропитанья,
Забранят его люди, он посмешищем станет,
Как он руку протянет уходящим на волю?
55 Пусть даже крепок сидящий во граде,
Над ходящим на волю как верх возьмет он?
Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой,
Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится,
Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!
60 Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,
Север с югом твой клич да приведет в содроганье,
Игиги пусть слышат и возносят твое имя,
Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,
Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,
65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою,
Страны пусть слышат и шлют тебе дани,
Демоны пусть слышат и являются добровольно,
Сильный пусть слышит и закусит губы,
Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся их вершины.
70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство,
В чаще густой стволы да обнажатся,
В зарослях непроходимых да сломится тростник их,
Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,
Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,
75 Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть.
Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде?
Стада Шаккана и звери нас презирают.
Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово:
Прежде чем вся страна над нами вознесется,
80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим,
Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи услугу,
Из-за гомона людского к ним сон не приходит!
Жизнь страны, луга, стада наводняют,
Над полем своим горько плачет пахарь,
85 Стада Шаккана лев и волк истребляют,
Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает.
А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,
На доспехи наши легла паутина,
Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,
90 У острой стрелы наконечник погнулся,
Наш кинжал без убийства заржавел!»
Услышал их воитель Эрра,
Речь Сибитти ему, как елей, приятна.
Он уста отверз, Ишуму вещает:
95 «Почему ты молчишь, все это слыша?
Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!
Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану,
Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,
Ты ж вперед ступай или следуй за мною».
100 Ишум услышал такие речи,
Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:
«Владыка, зачем на богов ты злое замыслил,
81

http://alyakh.pp.ua/
На погибель страны, на людей истребленье
безвозвратно ль ты злое замыслил?»
Эрра уста отверз и вещает,
105 Советнику Ишуму так говорит он:
«Внемли, о Ишум, речь мою слушай
Обо всех живущих, кому просишь пощады,
О предводитель богов, чьи советы ко благу!
Я на небе тур, и лев на земле я,
110 В мире я царь, средь богов я грозен,
Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,
Для гор — таран, для дичи — охотник,
В тростниках я огонь, в лесу я секира,
В походе — знамя,
115 Я вею как ветер, гремлю грозою,
Как солнце озираю окружность вселенной,
В степь выхожу я диким муфлоном,
Брожу по пустыням, не строю жилища.
Все боги боятся схватки со мною,
120 Но черноголовые люди мною пренебрегают!
Поелику они не страшились моей славы
И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,
Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму
его из жилища, людей ниспровергну!
Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился,
125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он,
Уста он отверз, царю богов он вещает:
«Что с ризой твоей, подобающей владыке,
что сияла, как звезды? Она загрязнилась!
И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки,
словно Этеменанки? Она затмилась!»
Царь богов уста отверз и вещает,
130 Эрре, воителю богов, он слово молвит:
«Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,
Я был некогда гневен, из жилища вышел — потоп устроил,
Из жилища вышел — уставы небес и земли отменил я.
Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.
135 Преисподняя вздрогнула — урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!
Уставы небес и земли ослабли — родники оскудели, половодья упали.
Обернусь, погляжу, — насытиться нечем.
У тварей живых уменьшилось потомство, — я не вмешался,
Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.
Дом я построил, в нем поселился,
140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.
Как просветлил мои ризы, окончил он дело,
Я тиару власти надел, к себе возвратился, —
Гневен мой лик, и взгляд мой грозен.
145 На людей, переживших потоп, все это видавших,
Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?
Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,
Камень-древо и янтарь я спрятал, куда — никому не поведал.
Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, 150 Где же камень-древо, плоть богов, украшенье царя вселенной,
Чистое древо, высокий герой, достойный власти,
Что средь моря широкого на сто поприщ воды
простирает корни до преисподней,
А вершину вздымает до неба Ану?
Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары?
155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности,
Обладатель златого резца, знаток искусства,
Которое он, как день, просветляет,
К моим стопам заставляет склониться?
Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки?
Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,
160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель?
Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары?
Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы „пураду",
82

http://alyakh.pp.ua/
Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?»
Услыхав его, приблизился воитель Эрра,
Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:
165 «[................................................
.........................] его [.......] я заставлю подняться,
Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю подняться [........]»
Когда Мардук все это услышал,
Уста он отверз, вещает воителю Эрре:
170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет,
Поднимутся воды, и сметут они землю,
Светлый день омрачится и тьмою станет,
Ураган разразится и задует звезды,
Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому,
175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас:
Тот, кто обнажен, противостать им не сможет,
Ануннаки поднимутся, истребят живущих, —
Пока не взмахну я оружьем, кто вспять
обратит их?» Воитель Эрра, это услышав,
180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает:
181
«Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь,
181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься,
До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба,
Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам,
В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,
185 В Страну без Возврата верну демонов злобных,
На ними взмахну моим грозным оружьем.
Злому ветру, как птице, сломаю крылья.
К дому, куда войдешь ты, государь Мардук,
По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я».
190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны.
Поднялся он из своего неприступного жилища,
К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.
Таблица II
[Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреждено и связному переводу не поддается. Насколько можно
судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал
Мардук, следствием его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очищении божественных одежд Мардука и
его тиары. Затем Эрра возвращается в свой храм Эмеслам.]
Фрагмент С
В Эмеслам вошел он, вступил в жилище,
Сам себя вопрошает об этом деле, —
10 Его сердце гневно, не дает ответа.
Снова он его вопрошает:
«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,
День наступил, настало время!
Я скажу — и Шамаш лучи уронит,
15 Сина лицо я закрою ночью,
Ададу скажу: „Тельцов отзови-ка,
Облака прогони, убери дождь со снегом!"
Мардуку и Эйе принесу известье:
„Рожденный в дождливый день будет в засуху похоронен,
20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной дорогой".
Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле,
Что велел ты — я свершу, исполню приказ твой,
Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!"
Сокрушу я страну, обращу в руины,
25 Города разрушу, превращу в пустыню,
Горы снесу, зверей уничтожу,
Моря всколыхну, истреблю их богатства,
Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру,
Ниспровергну людей, погублю все живое,
30 Никого не оставлю даже на семя!
Скот и зверье не пущу на пажить.
83

http://alyakh.pp.ua/
Подниму я общины друг против друга,
Сын отца возненавидит, не даст ему покоя,
Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни.
35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея,
В обитель государей вселю проходимца.
Зверей подводных заставлю подняться,
Где увидят их — опустеет город,
Горных зверей заставлю спуститься,
40 Где ступят они — будет место пусто,
Зверей степных без числа пущу по стогнам града,
Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье,
В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу,
Пышный царский дворец обращу в руины,
45 Шум людей прекращу, отниму у них радость,
Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....]
[Далее одна строка, непонятная из-за сильных повреждений, кончается словами: [....введу злую....].]
Таблица III
Фрагмент А
[Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.]
7 «У заступника доброго душу исторгну,
Злого убийцу над всеми возвышу,
Изменю людские сердца: отец не услышит сына,
10 Матери дочь скажет злобное слово,
Злые речи вложу в них, забудут бога,
На богиню свою изрыгнут кощунство,
Подниму разбойников, прегражу дороги,
Среди города люди станут грабить друг друга,
15 Лев и волк истребят Шакканово стадо,
Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья,
Детского плача не дождется нянька,
В полях заглушу восклицанья „Алала!",
Пастух и подпасок покинут загоны,
20 Сорву одежды с тела людского,
20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам,
Без одежды отправлю в обитель мертвых,
Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет,
Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка,
Больной не добудет мяса для жертвы [........]».
[Строки 25-35 непонятны из-за сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу из-за повреждений.]
Фрагмент С
[Строки 1-23 плохо понятны из-за сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.]
«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,
25 Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану,
Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,
Ты же вперед ступай или следуй за мною!»
Ишум заслышал такие речи,
Состраданьем охвачен, себе он молвит:
30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен,
На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку,
Как при убиенье побежденного бога, рука их не дрогнет,
Как для связания злобного Анзу, их сеть распростерта!»
Ишум уста отверз и вещает,
35 Воителю Эрре так говорит он:
«Зачем на богов и людей ты злое замыслил,
Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?»
Эрра уста отверз и вещает,
Советнику Ишуму так говорит он:
84

http://alyakh.pp.ua/
40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков,
Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость.
Так зачем говоришь ты, словно невежда,
Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь!
Царь богов жилище свое покинул —
Из множества стран устоит ли какая?
Снял он тиару своей власти —
Государи и цари, как рабы, свой долг забыли.
Развязал он повязку —
Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно.
Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы, пробудил его грозные блески.
Он десницей схватил булаву, свое великое оружье,
Грозен взор Мардука-государя!
Что ты мне скажешь в их защиту,
О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы — ко благу?
Мардука слово тебе не по нраву!»
Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:
[Далее следуют 15 строк, непонятных из-за сильных повреждений.]
Фрагмент D
1 [.....................................]
Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:
«Воитель Эрра, узду небес ты держишь,
Всей земли ты владыка, страны хозяин,
5 Ты колышешь море, ровняешь горы,
Людей ведешь ты, зверей пасешь ты,
В Эшарре ты славен, в Ээнгурре державен,
Шуанну ты блюдешь, Эсагилой правишь,
Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги,
10 Игиги боятся, Ануннаки страшатся,
Твоим решениям внемлет Ану,
Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы,
Без тебя нет сраженья,
Тебе принадлежат войны доспехи!
15 И еще говоришь в своем сердце: „Вот, меня презирают!'
Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!»
Таблица IV
«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!
Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты,
Изменил своей божественности, уподобился людям.
Оружием взмахнул ты, вышел на стогны,
5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно.
Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собралися,
Не знавший оружия свой меч обнажает,
Не знавший стрел напрягает лук свой,
Не знавший свары вступает в битву,
10 Не знавший силы летает, как птица,
Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека.
Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи.
Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают.
На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя
15 И ты — их предводитель, ты встал во главе их
На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердце
Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище
Эти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка,
Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра
20 Ты покинул город, вышел наружу,
Принял облик льва, вступил в палаты.
Войско видит тебя, оружием машет.
Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону,
Как идущий в набег, отдает он приказы,
25 Предводителя войска ко злу склоняет:
85

http://alyakh.pp.ua/
„В этот город шлю я тебя, человече!
Богов не страшись, людей не бойся,
От мала до велика предай всех смерти,
Не щади ни детей, ни грудных младенцев,
30 Разграбь нажитое добро Вавилона!"
Войско царское выстроилось, в город вступило,
Стрелы горят, обнажены кинжалы.
Людей посвященных ты заставил носить оружье - мерзость для Дагана и Ану,
Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах,
35 Вскрыл им вены, окрасил реки.
Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" - воскликнул, стеснилось его сердце.
На устах его — неотменимое проклятье.
Он поклялся не пить речную воду,
Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.
40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер!
Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку,
зерном я наполнил, — не насытиться мне им!
Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, — его плодов не видать мне!
Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану!
Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!"
45 И так еще молвил государь Мардук:
„[.......] от прошлых дней [......]
Отплывший от пристани [.......] переправится пешим.
Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу.
На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать.
50 Что до Сиппара, вечного града, кого
Владыка богов по любви своей не выдал потопу, —
Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья.
Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок,
У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны,
Где сутии и сутийки возглашали кличи, —
55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров,
Чью мужественность, людям на страх,
Иштар в женственность обратила,
Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий,
Что, на радость Иштар, нарушают запреты:
Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил на ними,
60 Угнетает он их, не блюдет их порядков.
Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,
Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала.
Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают —
Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет".
65 Иштаран вторит словами:
„Город Дер обратил ты в пустыню,
Его людей изломал, как тростинки,
Как пену на воде, заглушил их гомон.
И меня не оставил в покое, сутиям выдал.
70 И я из-за Дера, моего града,
Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья,
Повеление дать, ниспослать премудрость!
Люди правду забыли, к насилью пристали,
Справедливость покинули, служат злому.
75 На одну страну семь ветров направлю:
Кто в резне не умрет — умрет от мора,
Кто от мора не умрет — враги в плен угонят,
Кого в плен не угонят — прикончат злодеи,
Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет,
80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет,
Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет,
Кого Адад не смоет — похитит Шамаш,
Кто выйдет наружу — унесет его ветер,
Кто спрячется в доме — поразит злой демон,
85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды,
Кто спустится в долину — в воде погибнет!
Холмы и долы ты равными сделал".
Правитель города матери молвит:
86

http://alyakh.pp.ua/
„В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться,
90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе!
Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены,
Его люди — как дичь, их бог — охотник,
Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!"
95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. —
Я взращу его, он добром отплатит", —
Я сына убью, пусть отец хоронит,
А потом и отца — пусть лежит без могилы.
Кто построил дом и сказал: „Вот жилище,
100 Его я построил, в нем отдохну я,
В день судьбы моей я здесь упокоюсь", —
Того я убью, жилище разрушу,
А потом руины отдам другому, Воитель Эрра!
Правого предал ты смерти,
105 И неправого предал ты смерти,
Кто пред тобой повинен, предал ты смерти,
Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти,
Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти,
Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти,
110 Старцев у порога предал ты смерти,
Малых девочек в покоях предал ты смерти,
Но никакого не обрел покоя.
В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!"
Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра:
115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых,
Полководца убью, обращу войско в бегство,
Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града.
Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье,
Сломаю кормило — не достигнет он брега,
120 Выдерну мачту, разорву снасти.
Груди иссушу — не выживет младенец,
Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья.
Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо,
Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе,
125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги,
У стены подрою основу — рухнет верхушка,
Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"»
Как услышал его воитель Эрра —
Ишума речь, как елей, ему приятна,
130 И так промолвил воитель Эрра:
«Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца,
Эламит — эламита, кассит — кассита,
Сутий — сутия, кутий — кутия,
Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину,
135 Семья — семью, человек — человека, брата — брат
Да не пощадят, да истребят друг друга!
А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!»
Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово:
«Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!»
Ишум к Хехе, к горе обратился,
140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися,
К горе Хехе подошел воитель,
Руку занес и разрушил гору,
Гору Хехе сровнял с землею,
Выкорчевал деревья в лесу кедровом,
145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща;
Города он разрушил, обратил в пустыню,
Горы снес, уничтожил их живность,
Моря всколыхнул, истребил их богатства,
Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя,
150 Проклял стада, обратил их в глину.
Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.
Таблица V
87

http://alyakh.pp.ua/
1 Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище,
Боги все вместе в лицо ему глядели,
Игиги и Ануннаки в трепете предстали.
Эрра уста отверз, всем богам вещает:
5 «Умолкните все, моей речи внемлите!
Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое,
Мое сердце было гневно, я людей повергнул,
Как наемный пастух, вожака я похитил из стада,
Как неопытный садовник, слишком много я срезал,
10 Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора.
Из пасти у льва не вырвать добычу,
И где один впал в ярость, там другой не советчик!
Без советника Ишума что бы случилось?
Попечитель ваш, ваш священник где был бы?
15 Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!»
Ишум уста отверз и вещает,
Воителю Эрре так говорит он:
«Внемли, о воитель, речь мою слушай.
Довольно, успокойся, мы все — твои слуги.
В день гнева твоего кто тебе противостанет!»
20 Услыхал его Эрра, лик его озарился,
Как светлый день, черты его сияют,
Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище,
Ишума зовет, дает предзнаменованье,
О рассеявшихся аккадцах дает повеленье:
25 «Пусть люд малочисленный размножится снова,
Пусть все невозбранно ходят по дорогам,
Слабый аккадец могучего сутия да повергнет,
Один семерых, как овец, да погонит!
Города их — в руины, а горы обрати в пустыню,
30 Их богатый полон приведи в Шуанну,
Гневных богов страны успокой в их жилищах;
Шаккана и Нисабу верни на землю.
У гор их богатства, у морей возьмите их дани,
С полей, разоренных мною, соберите вновь урожаи.
35 Все градоправители знатную дань да принесут в Шуанну,
У храмов, что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце,
Тигр и Евфрат да приносят обильные воды,
Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!»
На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю Ишуму слава!
40 Как прогневался Эрра, к страны разоренью
40а И к людей истребленью свой лик склонил он,
Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки — Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье,
Он явил в ночном сновиденье.
Поутру повторяя, ничего не забыл он,
Ни одной строки туда не прибавил,
45 Эрра услышал и дал одобренье,
Советнику Ишуму это приятно,
Все боги с ним вместе это хвалили.
И так промолвил воитель Эрра:
«У бога, что почтит эту песнь, — изобилие храм наполнит, Кто ею пренебрежет — обонять благовоний не будет!
50 Царь, имя мое превознесший, пусть правит вселенной,
Государь, возгласивший славу мою, соперника да не встретит!
Певец, поющий ее, не умрет злою смертью,
Государю и царю его слово будет угодно!
55 Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет.
Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость!
К дому, хранящему эту табличку, — пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет!
Эта песнь да пребудет всегда, да утвердится навечно,
60 Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть,
Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!»
На русском языке публикуется впервые.
Поэма (в современной науке она именуется также «Эпос Эрры») дошла до нас в виде нескольких десятков более или менее поврежденных фрагментов из
многих городов древ¬ней Месопотамии и даже из Северной Сирии, что свидетель¬ствует о ее значительной популярности в свое время. Все имеющиеся списки

88

http://alyakh.pp.ua/
— поздние, но дата самого произведе¬ния — конец II тыс. до н.э., когда Месопотамию постигли жес¬токие бедствия, вызванные вторжениями эламитов и
араме¬ев (халдеев). Эти последние, видимо, и обозначены в нашем тексте как «сутии» (т. е. западные кочевники).
Первоначальный текст состоял из пяти таблиц, содержав¬ших в общей сложности примерно 750 строк, из которых сохранилось примерно две трети.
Автор (может быть, составитель или редактор?) поэмы — некий Кабтилани-Мардук, сын Дабибу.
Таблица I
4-5. Такие эпитеты противоречат благой природе Ишу-ма в этом произведении. Возможно, Ишум, подобно многим другим божествам, был амбивалентен.
Возможно также, что это — результат «народной» этимологии или богословских спекуляций: i-sum — шумерск. «чтимый резник», хотя на са¬мом деле это имя,
видимо, аккадское (по-шумерски — Хен-дурсанга).
9. Букв.: «в степь». «Степь» (акк. seru) всегда противопос¬тавляется «городу, поселению» (аlu) как область дикой воли — области цивилизации и порядка. «В
степь» (в русском переводе «в пустыню») бежит Гильгамеш, горюющий о смер¬ти Энкиду (1Х,1,2). Туда же, видимо, хочет уйти Страдалец из «Теодицеи»
(XIII, 133). Ср. также «Раб, повинуйся мне!», III.
74. Согласно некоторым мифам, живые существа были сотворены богами из глины.
82. Ср. «Когда вверху...» и миф о потопе в поэмах «Когда боги, подобно людям...» и «О все видавшем» (эпос о Гильгамеше).
83. Собственно болотистые заросли, где пасется скот. 112. У Л. Каньи переведено иначе.
136. Т. е. стали невозможны жертвоприношения.
146. Вариант: «Не поднять ли мне оружье, не истребить ли остаток?»
148. Жители древней Месопотамии были знакомы с ян¬тарем, но не знали, где находятся его месторождения.
156. ..златого резца... — Л. Каньи переводит «топор». В тексте употреблен термин, означающий острое орудие во¬обще.
159. ..молота и наковальни... — Букв.: «верхнего и нижне¬го камня» (Л. Каньи понимает под этим мельничные жерно¬ва). Видимо, при изготовлении
священных предметов упот¬реблялись по традиции каменные инструменты, как при жертвоприношении — каменные ножи.
189. Изображения духов-хранителей в виде быков с че¬ловеческими головами ставились в поздний период истории древней Месопотамии справа и слева от
входа во дворец.
Таблица II
16. Облака здесь поэтически отождествляются с подчи¬ненными Ададу-тельцу младшими божествами — «юными тельцами».
20. Т. е. речное русло превратится в высохшее «вади».
Таблица III
С.32. Видимо, намек на эпизод из поэму «Когда вверху...» (VI, 120).
С.ЗЗ. Об этом упоминает миф «Анзу и Таблицы судеб», не приведенный в нашем сборнике.
D.2. ...узду небес... — в оригинале — веревка, продетая че¬рез ноздри, на которой водят быков.
Таблица IV
5. ...как градорушителъ... — в оригинале: «словно habinnu». Значение этого слова неясно.
10. Перевод предположительный.
33. Жители священных городов пользовались привиле¬гиями (kidinnutu), в число которых входило и освобождение от воинской повинности.
43. Личную печать вешали на шею на шнурке.
49. Т. е. даже море обмелеет.
52. Разновидности жриц, участвовавших в оргиастических обрядах, связанных с культом Иштар.
53. .-себе лишь подвластны... — Т. е. не находятся под чьей-либо патриархальной властью.
54. Речь идет о каком-то нашествии западных кочевни¬ков.
55-56. Певцы и танцоры («kurgarru», «isinnu») — низшие служители культа Иштар, вероятно, кастраты. Участники культовых действ в честь Иштар
предавались самоистязани¬ям, а также извращенным видам половых сношений.
62. Речь идет о нарушениях в отправлении культа Иштар.
101. Жители древней Месопотамии нередко хоронили умерших, особенно детей, во внутреннем дворике дома.
108. Эн — здесь: жрец высокого ранга.
Таблица V
31. Речь идет, возможно, о возвращении в храмы статуй богов, похищенныхврагами.
32. ..Шаккана и Нисабу... — т. е. скот и зерно. 39. Здесь Эрра отождествляется с Нергалом.

ЭНКИ И ЭРЕДУ
По этому мифу Энки, как бог воды, создает город Эриду, поднимая его из водной пучины Абзу. Затем Энки отправляется в
Ниппур к Энлилю, чтобы тот, как верховный бог, освятил и благославил новый город.
В стародавние дни, когда судьбы решались,
В изобильный год, порожденный Аном,
Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,
Владыка Абзу, царь Энки,
Энки - владыка, решающий судьбы,
Дом свой из серебра-лазурита построил !
Как день, серебро-лазурит в нем сияют !
В святилище Абзу радость принес он !
Его превосходная форма от Абзу исходит !
Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.
Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,
Богато золотом его украсил,
На берегу Эреду дом воздвиг он !
Кирпич его - говорящий, советы дающий !
Его тростниковая кровля как бык ревет !
89

http://alyakh.pp.ua/
Дом Энки взывает громко !
Ночью дом хозяина славит, добра ему желает !
Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,
У дома стоит и к нему взывает,
У кирпича стоит и речь к нему обращает:
"Дом, основанный на серебре-лазурите,
Чье основание насыпано в Абзу,
О котором заботится Энки из Абзу,
Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит Абзу Энки ты радость приносишь !
Твой засов не имеет равных !
Твой замок - лев страшный !
Твоя кровля - бык небесный, форма его совершенна !
Твоя циновка - лазурит, украшающий кровлю !
Твой свод - бык, рог поднявший !
Твои врата - лев, человека хватающий !
Твой порог - леопард, на человека бросающийся !
Абзу ! Место чистое, украшенное !
Э-Энгура ! Хозяин твой стопу на тебя возложил !
Энки, царь Абзу,
Твое основание сердолику уподобил !
Лазуритовый заговор заботливо произнес он !
Лалхар, дом Энки - серебро очищенное,
Бык, хозяину своему покорный,
Ревом своим советы дающий !
Э-Энгура Энки - тростниковый стилос, дарованный светлым Аном !
В глубине твоей высокий престол установлен !
Порог твой - священная лестница Ана !
Абзу - чистое место, где судьбы определяют !
Владыка разума, царь Энки,
Нудиммуд, царь Эреду,
Никому не даст заглянуть в глубины Абзу !
Твой жрец-абгаль волосы свои за спину закидывает !
Эреду, возлюбленный Энки !
Э-Энгура, чье сердце полно изобилия !
Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки !
Дом, воздвигнутый на краю, совершенные МЕ несущий !
Эреду ! Тень твоя до сердцевины моря простирается !
Разъяренное море, соперника не имеющее,
Высокая река, ужас телу Страны несущая,
О Э-Энгура ! Потоп великий, земли коснувшийся !
Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,
Высокий дом Энки, разум Стране дарующий !
Твой певец , подобно реке в половодье,
Хозяину своему Энки громко поет !
Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:
Лира-зами, плектр,
Хархар, лира-сабиту, лира-мириту заполнили дом !
Дружно они взыграли:
Зазвучали священные плектры Энки,
Все барабаны-тиги дроби забили !
Слово Энки неотменимо,
Слово его возврата не знает !"
Так говорил кирпичу Исимуд,
Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.
Когда построил, когда построил,
Когда Энки Эреду воздвигнул Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,
Чьи святилища на тростниковых стволах основаны Когда в садах его чудесных плоды соком налились,
То птицы лапки свои с веток свесили,
Большие карпы в медовых зарослях для него резвились,
Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.
Когда Энки встает - все рыбы на волнах встают перед ним !
Изумление в Абзу принес он,
Радость в Энгуру принес он,
90

http://alyakh.pp.ua/
Морю подобно, ужас принес он,
Подобно реке в половодье, он страхом наполнен !
Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся !
Его шест змее подобен !
Его весла низкорослым тростникам подобны !
Когда Энки отчалил, год изобилья был полон !
Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа !
От дома Эреду, что он покинул,
Река хозяину советы давала,
Голос ее - голос теленка, голос коровы доброй !
Энки быков зарезал, овец принес в жертву.
Где нет барабанов-ала - на место свое он вернул их,
Где нет бронзовых уб-барабанов - на место свое он их вывел !
К Ниппуру один стопы он направил,
В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он !
Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,
В большие бронзовые сосуды вино возлил он,
В это же время пиво из полбы он приготовил,
В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,
Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил !
После того, как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил !
Энки в святилище Ниппура
Для Энлиля, отца своего, пир устроил !
Ана усадил на высокое место,
К Ану он подсадил Энлиля,
Нинту усадил на угол почета,
Ануннаков впритык посадил он !
Люди их пивом напоили, вином ублажили,
Бронзовые чаши большими сделали,
Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.
Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали !
Пива выпив, вином насладясь,
Из дома выставив свои ноги,
Энлиль в Ниппуре исполнился радости,
Энлиль к Ануннакам обратился:
"О великие боги, здесь стоящие !
Ануннаки, в место Собрания пришедшие !
Мой сын, царь Энки, дом построил,
Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,
В месте священном дом он построил !
Эреду - чистое место, для входа оно недоступно !
Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом !
Дом, строящий в ряд барабаны-тиги, заговоры творящий !
Священные песни дружно дом славословят !
Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,
Эреду, светлому дому воздвигнутому,
Отцу Энки - слава !
ПОДВИГИ И ДЕЯНИЯ НИНУРТЫ
В священном городе Ниппуре бог ураганного северного ветра Нинурта, сын Энлиля, восседал вместе с отцом не троне.
Однажды его оружие Шарур, чей блеск был ужасен, обратилось к своему хозяину. Оно призывало Нинурту освободить мир от
крылатого дракона Асага, обитающего в горах на востоке. Шарур описывает бедствия, творимые этим исчадием нижнего
мира, и просит хозяина выступить против чудовища. Нинурта бесстрашно ринулся в бой, но битва с Асагом оказалась не
таким простым делом. Временами герою приходится отступать. Наконец, по совету Энлиля герой усмиряет пылевой смерч,
поднятый драконом, при помощи дождя и потопа, и убивает Асага, который проваливается в Кур. Все боги и люди
прославляют победителя, на чем заканчивается первая часть сказания, состоящая из семи таблиц и содержащая 311 строки.
Конец первой части и начало второй разбиты.
Но дальше произошло нечто непредвиденное - из бездны, куда упал Асаг, хлынули горько-соленые воды и стали заполнять
реки, озера, впадины и овраги. Не осталось на земле свежей воды. Люди и животные страдали от жажды, нечем было
орошать поля и сады. Но герой не растерялся. Он выложил из камней огромную стену, ограждавшую Шумер от нижнего
мира, чтобы мертвая вода оттуда не могла подняться на поверхность. Реки наполнились чистой водой, на полях вновь
заколосился хлеб, и все живое прославляло Нинурту. В это время богиня Нинмах горюет о том, что ее возлюбленный сын
Нинурта, занятый сражениями и подвигами, забыл свою мать. Поэтому она решается сама отправиться к нему. За то что
Нинмах не побоялась тягот пути и не было у нее страха перед битвами, Нинурта подарил ей гору Хурсаг, благославил ее
всевозможными травами, деревьями, золотом, серебром и медью.
91

http://alyakh.pp.ua/
Затем Нинурта определяет судьбу различным камням. Те, что выступали на стороне Асага, в том числе гранит и базальт,
получили от бога проклятие, другим же камням, таким как диорит, досталось благославение Нинурты. В тексте таблиц X XIV определена судьба 49 или 47 камней, из которых 30 благословляются, остальные подвергаются проклятью.
Последние две таблицы - XV и XVI - посвящены торжественному возвращению Нинурты на своей ладье и хвалебным гимнам
в его честь.
Владыка в сиянье великом!
Нинурта, вождь, кто в могучей силе
Один проносится над горами,
Потоп ревущий, неустающий,
Кто низвергается на вражьи страны,
Герой, кто отдается битве,
Повелитель, кто, крепкой рукой зажав булаву боевую,
Дробит, подобно зерну, затылки людей непокорных.
Нинурта, царь, сын отца, радующегося сыновней силе,
Воитель, кто, южному вихрю подобный,
Обволакивает горы!
Нинурта, тиара твоя — радуга,
взор твой молниями блещет!
Семя князя с лазурною бородою, дракон,
Кольцом себя свернувший,
Лев, чья пасть со змеиным жалом
Яростно ревет по странам!
Нинурта, царь, кого Энлиль над собою возвеличил,
Герой, кто врагов уловляет большою сетью,
Нинурта, тень твоих ужасающих нимбов
Шумер защищает,
Ярость мятежным странам приносит,
Войско вражье накрывает!
Когда Нинурта, царь, сын, кто печется о том,
Дабы отца его чтили повсюду,
Восседал на престоле во блеске власти, в сиянии нимбов,
Вводящих в трепет,
На празднестве в свою честь, привольно,
Радостно возвышаясь,
С Аном, Энлилем по обе стороны,
Сладкими винами услаждаясь,
Когда богиня Баба передавала владыке царские молитвы,
Когда Нинурта, сын Энлиля, начал устанавливать Судьбы,
Тогда его боевое оружье обозревало сверху горы,
Шарур — “Накрыватель множеств” —
Возопил царю своему с неба:
“Господин, повелитель неба,
Охранитель высоких престолов,
Нинурта, слово твое неизменно, благостна Судьба,
Что ты присуждаешь!
Царь мой, небо излило семя на зеленеющую землю!
Нинурта, она породила могучесть, Асага,
Не ведающего благоговенья,
Дитя, что не материнской грудью,
Вскормлено молоком диких тварей,
Царь мой, это отродье, отца не знающее, гороубийца!
Воитель с бесстыжим ликом, сотворенный из испарений,
Нинурта, это самец вздымающийся,
Идол, собою весьма довольный!
О мой герой, быку подобный, да встану я с тобою рядом,
О дарь мой, кто о своем граде заботится,
Как мать родная.
Он в нутро Горы проник, он разбросал там свое семя,
Вся эта каменная поросль его своим царем избрала,
Он среди них, словно дикий бык, воздымает свою силу!
Гранит, Базальт, Диорит, Камень "гусиный", Гематит,
Алебастр-воитель — вот его воинство, что грабит грады!
В гору зубы драконьи они вонзили, деревья они погубили.
Боги градов пред его силой на сторону его склонились.
О царь мой, себя на престол он возвел,
92

http://alyakh.pp.ua/
Он не тратит времени даром!
Нинурта, владыкою, тебе подобным,
В Шумере он себя считает!
Асаг, его жуткие Сути кто уничтожит?
Его мощные брови кто ощиплет?
Вся дрожа, наполнена страхом,
Она пред ним, ему принесла,
О царь мой. Гора дары ему принесла!
Воин, он об отце твоем узнавал,
Сын Энлиля, о господстве, о силе твоей расспрашивал,
О царь мой, о мощи твоей совет держал,
Нинурта, о том, что героя, тебе подобного,
Не существует, ему сказали!
С тобою он хочет помериться силой!
О воин, он принимал решенья о захвате твоего царства,
Нинурта, он тянет свои руки к твоим отличьям,
К Сутям Абзу!
С глазами шныряющими, жилища сменяющий,
Асаг ежедневно границы ширит, силою забирая земли.
Ты кольца богов не хватаешь,
Ты, дикий козел небесный, ты копытами топчешь горы.
Нинурта, владыка, чадо Энлиля, кто отразит его натиск?
Нет руки против силы Асага:
Сколь непомерна его тяжесть!
Идет молва о его воинстве,
Те полчища неохватимы глазом,
Так велика его могучесть —
ее не пробьет никакое оружье,
Нинурта, ни мощный топор, ни копье
Не расколют его поверхность!
Герой — кто, словно он, сотворен?
О владыка, насытивший силой могучие Сути,
Вздымающий свет, как то богам подобает,
Бык, проявлением — зубр могучий,
Познающий сладость великой мощи,
Нинурта, я гляжу на твой лик, как на Энки,
Утаулу, владыка, чадо Энлиля, что же мне делать?”
“Уа-а-а”, — взревел владыка, вздрогнуло небо,
Земля застыла под его ногами!
Силою этою обращенный,
Смутился Энлиль, Экур оставил.
Гора развалилась, день затмился, задрожали Ануннаки.
Герой начал бить кулаками по ляжкам —
Рассыпались, рассеялись боги,
Ануннаки, словно овцы, скрылись за чертой окоема.
Властелин, его вздыманье до неба,
Нинурта, спешащий на битву, —
Рывок его груди — верста двойная!
Ураган свирепый на восьми ветрах,
он в непокорную страну несется!
Его руки копье сжимают,
Булава на Гору пасть раскрывает,
Дубинка вражьи затылки молотит.
Злобный шквал с южным вихрем к себе привязал,
Взъяренный потоп у ног поставил,
Герой пред собою неукротимую бурю нестись заставил.
Вздымая пыль, опуская пыль,
Холмы с низинами перемешал, все впадины засыпал.
Он уголь сгрудил, он раздул пламя —
Радостно костры запылали.
Он деревья могучие с корнем вырвал,
Он леса и рощи губит.
Земля руки к груди прижала, горьким заливается плачем.
Тигр смешался, заволновался, воды его помутнели.
На ладье “Выступленье из пристани княжьей”
Он устремляется на битву,
93

http://alyakh.pp.ua/
Люди не знают, куда бежать, стены защитные возводят.
Птицы, взлетая, вздымают головы,
Но крылья их падают на землю.
Рыбы в глубинах от жара всплывают,
Ртами раскрытыми воздух глотают.
Газели, дикие ослы от голода гибнут, степь опустела,
Будто ее саранча пожрала.
Потоп, его вздымаиье могучее рушит и рушит горы.
Герой Нинурта по стране мятежной идет походом.
Людей без счета в горах он губит,
Он грады их разобщает.
Бычьих погонщиков, как мотыльков, он прокалывает,
Черепа швыряет на землю.
Руки, словно пучки сорняков, все разом он им вырвал,
Их головы были разбиты о стены.
Гора огней не зажигала, ни единого не светилось.
Вверх уходило дыханье их груди.
У людей от слабости опускались руки.
На земле писали проклятья.
День, когда Асаг родился,
Воистину стал днем их погибели.
Господин в стране мятежной излил весь яд,
Всю горечь желчи.
Сражение, однако, на этом не кончается. Нинурта отправляет Шарура на разведку и тот, пораженный количествам и
силой врагов, советует отступить. Нинурта не обращает внимания и готовится к бою. Асаг поднимает смерч — столбы
пыли, которые начинают душить Нинурту. Шарур тем временем летит в Ниппур к Энлилю и просит помощи. Боги в
отчаянии, но Энлиль советует смести пылевой вихрь потоками воды — дождем и потопом. Нинурта одерживает победу и
убивает Асага так, как указал Энлиль — схватив его за плечо и проткнув печень. Боги и Шарур приветствуют победителя.

Как бороною пробуравив землю,
Он Асага в стране мятежной, как сорняк, уничтожил,
Словно колючку вырвал,
Владыка Нинурта свое оружье,
Булаву боевую, поставил в угол,
Непревзойденный в своем сиянии,
Провозгласил от всего сердца:
“Отныне Асагом он зваться не будет,
Он камнем зваться будет.
Он камнем, камнем Залагом зваться будет,
Он камнем зваться будет,
Бока гробничными плитами станут,
Геройство — господину послужит”.
Оружию, что в углу стояло, он судьбу определил такую:
"Могучая битва, что Страну распрямила,
От врагов, словно буря, освободила —
пусть так в Шумере его называют”.
А тогда благостная вода из земли шла,
На поля не изливалась,
Льдом день за днем копилась,
разрушая горы, подымалась.
Боги Страны оттуда бежали
Лопаты, корзины побросали,

Тигр в своем могучем разливе к небесам не воздымался,
Его устье не изливалось в море,
Не приносило сладкие воды,
На причалах не трудились люди.
В злом голоде ничего не рождалось.
Никто не чистил мелких протоков,
Не поднимал из них землю,
Не лилась вода на поля благодатно,
Каналов никто не строил.
Борозды не прорезали земли, неубранным зерно валялось.
94

http://alyakh.pp.ua/
Владыка напряг могучий разум.
Нинурта, Энлиля сын, великое творить начал.
Он камни в горе собрал кучей,
Как огромное облако пустил их с силой,
Могучей стеной пред Страною поставил.
Он поправил ось земную.
Герой все грады удержал искусно на своем месте.
Вода побежала сквозь камни бурным потоком.
Отныне и навеки вода из земли в гору не поднималась.
Все рассеянное он собрал,
Болота, что пожирали горы,
Соединил и отдал Тигру.
Вода излила на поля изобильное половодье.
Отныне и навеки, блеск окоема
Царь Страны владыка Нинурта
Радостью до краев наполнил.
Полям пестрый ячмень он дал.
Садам орошенным плоды подарил.
Житницы до краев нагрузил.
Владыка в Стране причалы возвел.
Он утробы богов насытил,
Нипурту, отца своего, они достойно восхвалили.
В те дни святую жену охватила великая жалость,
Нинмах на ложе, где был он зачат, спать не может.
Волосами всю себя окутала,
Словно овца большая мохнатая,
О горах, где нога не ступала, громко-громко она плачет.
Нинмах горюет о том, что ее возлюбленный сын Нинурта, занятый сражениями и подвигами, подвергается опасности, что
он забыл свою мать. Поэтому она решается сама отправиться к нему.
“Я сама разрублю узел. я отправлюсь к господину!
Я, госпожа, я пойду одна к доблестному господину!
Ибо я должна его увидеть,
Его, прямодушного сьна, сына судьи Энлиля,
Героя могучего, любимца отца, кого он так возвеличил!”
Жена святую молитву запела.
Нинмах пред Нинуртой ее спела.
Он взглянул на нее глазами жизни, он ей так промолвил:
“Госпожа, ты ко мне пришла в горы,
Нинмах, ты ради меня во вражью страну вступила,
Ужасов грозной битвы не убоялась —
А я, герой, я воздвиг Гору,
Отныне Хурсаг ее нарекаю, тебя же, Нин, —
Госпожой ее возглашаю!
И судьбою, что решил Нинурта,
Нинхурсаг в Стране тебя нарекут,
Воистину так оно и будет!
Да взрастят ее недра тебе ароматные травы,
Виноградом сладким порастут террасы,
Да вырастят тебе ее склоны кедр, кипарис,
Самшит вечнозеленый,
Для тебя да разукрасится она плодами,
Словно сад фруктовый,
Пусть Хурсаг воскуренья божьи тебе доставляет,
Злато, серебро пусть там копают,
В горах лесистых добывают,
Медь, олово пусть тебе там копают,
Пусть как дань тебе приносят,
Пусть Гора козлов, диких ослов тебе множит,
Пусть в Лесистой Горе четвероногие твари
Потомство тебе приносят,
Ты, госпожа, лишь одна мне равна,
Словно небо несешь сияние нимбов!
Дингирмах — Богиня Великая, та,
Кто громких слов не терпит,
95

http://alyakh.pp.ua/
Жена святая, Хурсаг пречистая,
Нинту — госпожа-рождение, льды прошедшая,
Приблизься же, госпожа. Великие Сути тебе вручаю,
Да будешь вознесена повсюду!”
Когда господин Горе судьбу решил,
В святилище Ниппура пошел.
Жена святая, чьи превелики Сути, госпожа —
Плотник женских маток,
Аруру, старшая сестра Энлиля, перед ним предстала.
“Великим героям, тобою повергнутым героям,
О господин, чьи, подобно словам отца твоего, неизменны
Реченья, ты еще не определил им судьбы!”
Владыка к камню-поросли воззвал, его пути обрисовал,
Владыка в Стране гневное молвил ему слово,
Нинурта, сын Энлиля, его проклятью обрек.
“Ты, камень-поросль, ты в горе против меня поднялся,
Ты схватить меня, заточить пытался,
Ты убить меня старался,
Против меня, господина, против престола моего могучего
Восстал во злобе,
Оттого-то отныне тебя, могучесть, героя, каменную стену,
Напоминает в твоих размерах,
Ты, яростный лев, в своей силе уверенный,
Да будет она на куски разбита,
Силач в своей мощи к тебе да протянет руку,
Ты, молодец, поросль камня, твои братья тебя,
Как муку, размелют,
На свое же потомство ты взъяришься —
Ты вонзишь зубы в их трупы.
Ты, воитель, твой крик потонет в твоих осколках! '
Как бык огромный, что людскою стаей убиваем,
На куски разделан,
Поросль камня, ты будешь, как пес, кого в драке палкой
Гонит подпасок,
Да, господин, "Тот, кто сверлит сердолик" —
так отныне твое будет имя!”
И с тех пор судьбою, присужденной Нинуртой,
И поныне поросль камня —
“Тот, кто сверлит сердолик” —
Так все его называют.
Герой обратился к базальту и граниту.
Базальт и гранит, поскольку они также выступали против Нинурты, подвергаются его проклятью (436—447). Подобную
же участь разделяют три камня неизвестной породы (448—462). Затем настает очередь диорита.
Мой царь встал перед диоритом,
И в порыве сердечном, прямодушно,
Напевно ему промолвил,
Нинурта, сын Энлиля, такую судьбу ему назначил:
“Диорит, ты в битве изменил направленье,
Как густой туман предо мною развеялся,
Ты против меня не вздымал оружья —
"То ложно, есть лишь один господин,
Кто соперник Нинурте, сыну Энлиля?" —
Так воистину ты молвил.
И за то с северных гор тебя подымут,
Из страны Маган тебя да вывезут,
Острой медью тебя, как кожу, обрежут.
Я, владыка, для возвышенья моего геройства
Тебя предназначу!
И царь, кто далеко свое имя прославил,
Изваянье свое навеки мне изготовит,
В Энину, в храме великолепном поставит,
В местах омовенья установит,
Достойным образом тебя устроит!”
96

http://alyakh.pp.ua/
Последние две таблицы — XV и XVI — посвящены торжественному возвращению Нинурты на своей ладье и хвалебным
гимнам. Первое славословие поют мореходы его судна. Оно включает пожелания для правителя. Затем героя приветствуют
боги Ануннаки, благословляет отец его Энлиль и перечисляет его подвиги. Заканчивается поэма гимном, прославляющим
богиню Нисабу и произносимым от имени автора произведения. В самых последних строках автор снова обращается к
Нинурте.
Государя великого Энлиля сын, Нинурта,
Дитя могучее Экура,
Нинурта, пресветлый землепашец небесный,
Управитель Утеса могучего,
Отца-родителя своего слава, сколь хвала тебе величава!
Это — песнь шир-суд Нинурты."
ПУТЕШЕСТВИЕ НИНУРТЫ В ЭРИДУ
Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти. Ритуал
путешествия Нинурты в Эриду должен был проходить незадолго до Нового года.
Колонка I
Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Экура вышедший,
Нинурта, имеющий власть над Ануннаками, из Экура вышедший,
[Разбито]
Герой Нинурта, сын Энлиля,
5-6. [Разбито]
Нинурта из места Энлилева в Эреду направился.
Чтобы судьбу изобилия определить,
[Разбито]
10. Чтобы на широкой земле травы в изобилии вырастить,
Чтобы в хлевах и загонах масло и сливки густыми сделать,
Чтобы овечьих пастухов возвеселить, Герой Нинурта в Эреду направился.
Чтобы Тигр с Евфратом могли разливаться,
15. Чтобы ..........., чтобы Бездна могла яриться,
Чтобы на болоте рыбы "сухурхи" и усач (могли резвиться),
[Разбито]
Чтобы на циновке мертвый тростник и зеленый тростник, все сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?),
Чтобы множество животных, тварей степи,
20. .........., олень, горный баран, ..... великий
[Разбито]
Чтобы ме Шумера были неуничтожимы,
25. Чтобы предначертания всех стран были неотменимы,
Чтобы ........., чтобы справедливые решения выносить,
Нинурта, сын Энлиля,
.............., чтобы решение принять,
[Далее разбито]
Колонка II
5. Он приготовил путь своему царю в Абзу,
Нинурте он приготовил путь в Абзу,
Дорогу, как праздник, он выстроил, степь.....
Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.
При вступлении царя в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие!
10. При вступлении Нинурты в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие!
Ме- свет жизни - он ему даровал. Герой Ана он!
Ме - все подобающее - на место он вернул. Владыка всех ме он!
Благой свет Шумера выведший, владыка .........!
Нинурта, сын Энлиля,
15. Ради царственности корону надел, ..... принес!
Ради владычества лазуритовую повязку повязал, ...... в руку взял,
Сияние вывел, в Абзу Эреду голову к Небу поднял.
Юноша, имеющий в руках великолепие Экура!
В царственности ...........,
20. На Небе и на Земле ............ он увязывает,
С Аном и Энки во дворе в радости он сидит, .......!
97

http://alyakh.pp.ua/
[Далее разбито]
Колонка III
11. Нинурта! Ты - великая крепость Шумера!
За свой героизм ты к мужам причислен!
Владыка истинных решений, сын Энлиля,
Льняную одежду носящий, сын бога определения судьбы, для энства назначенный!
15.Священный обряд омовения рук, о царь, - твое жречество ишиб - для священного престола предназначен!
Нинурта в Абзу Эреду - с Аном судьбы определяющий!
Приказания твои - благоговение вызывают!
Судьбы, тобой определенные - неизменны!
К слову твоему, к определенной тобой судьбе
20. Боги-герои Абзу склоняются:
"Царь! Из Абзу голову свою ты поднимешь!
Нинурта! Из Эреду голову ты поднимешь!" Геройство они воспевают.
Боги Ануннаки ...........
25-29. [Разбито]
30. Сияние твоей царственности враждебные страны покрывает!
Герой! Где ты пашешь - народу стабильность приносишь!
Серебро-лазурит, сокровища лесистой горы,
Своему отцу Энлилю из глубины гор ты приносишь!
34-36. [Разбито]
Владыка-истребитель гор, победу одержавший!
Нинурта! Герой Энлиля - ты!
В Небе мужем ты избран, герой ......!
Колонка IV
10. .................... в руку твою он вложил!
Владыка священных загонов, сияющих обрядов омовения!
................ к Э-игишуду, твоему месту определения судеб, - 50 ме должны быть положены!
В зале вечерней трапезы на месте воздвижения твоего жертвенного стола- 50 ме должны быть положены!
.................. никто их не назовет!
15. ..... ме благие никто не удалит!
Твой город - высок! Твой храм - высок!
Сияние твоей царственности - высоко!
Рев твоего геройства - высок!
Нинурта, сын Энлиля! Cияние твое высоко! Из храма ... оно выходит!
20. Тень твоя высокая над Страной простерта!
От низа до верха, одеянию подобно, все земли она покрывает!
Высочество твое - от сердца Энлилева!
Нинурта! Высочество твое - от сердца Энлилева!
Направление твое в горы - от его сердца!
25. Определение твоей судьбы - от его сердца!
Твой неизменный твой трон царственности - от его сердца!
[Разбито]
Песня в честь Нинурты для флейты эмбубу, прославляющая царственность.
29. ...... герой Ана, своей рукой .... жизнь страны.
ПРОКЛЯТИЕ АККАДЕ
"Когда разгневанный взгляд Энлиля.
Словно быка небесного, царствие Киша свалил,
Словно быка могучего, домы Урука в прах повалил,
Когда Шаррукену, царю Аккада,
Энлиль от юга до севера
Пастырство и престол ему даровал,
В те дни Инанна пречистая в Аккаде святилище Дом свой женский просторный построить задумала,
В Ульмаше престол поставила.
Словно юноша, что новый дом себе строит,
Словно юная девица, что свой женский покой устраивает,
Дабы закрома полны были,
98

http://alyakh.pp.ua/
Дабы дома строить можно было,
Дабы люди сладко поесть могли,
Дабы люди сладко попить могли,
Омовеньям во дворце бы радовались,
Дабы в людных местах по праздникам бы толпились,
Вместе трапезу праздничную бы вкушали,
Дабы, словно птицы диковинные в небе,
Чужеземцы вокруг сновали,
Дабы жители Мархаша подчинились
Дабы обезьяны, слоны могучие, буйволы Звери невиданные На улицах просторных друг друга толкали бы, Псы породистые, сторожевые псы, козлы каменные,
Овцы горные длинношерстные, Инанна пречистая ночи не спала.
В те дни она житницы Аккада златом наполнила,
Зернохранилища сияющие серебром наполнила.
В склады зерновые медь очищенную, олово,
Пластины лазуритовые собирала грудами,
В ямах силосных запечатывала.
Матерей советами она одарила.
Отцов словами мудрости наделила.
Девушкам песни-пляски дала.
Юношам мощь оружья дала.
Малышам радость-веселье дала.
Кормилица дитя знатное ведет.
Барабаны деревянные бьют.
Из города - звон литавров,
Пред городом флейты поют.
Гавань, где суда у причала, ликованья полна.
Все чужеземные страны спокойны.
Все чужие народы довольны.
А владыка града, Нарамсуэн, пастырь,
Словно солнце на светлом престоле Аккада,
Сияя, восходит,
Града стена, словно гора, до небес доходит.
А ворота града, подобно Тигру,
Когда он в море вливается,
Инанна пречистая створки их широко распахнула,
И в Шумер добро само лодками потекло.
Марту, жители гор, те, что зерна не знают,
Отборных быков, горных козлов туда приводят.
Мелухиты, жители черных гор,
Диковины стран чужедальних привозят.
Эламиты и субарейцы, словно вьючные ослы,
Добро несут.
Управители, храмослужители,
Полевые надзиратели
Жертвы праздничные новолунные и новогодние
Постоянно отправляют.
Но в Аккада дворцах как они брошены? Жертвы те Инанна пречистая принять не смеет,
Словно сын послушный при устройстве дома,
Все изобилие принять не может.
Слово Экура подобно Сутям установлено.
В ужас Аккад оно повергло,
В Ульмаш страх с ним вступил.
Град, жилище свое, она покидает.
Словно девушка, что свой материнский дом оставляет,
Инанна пречистая святыню Аккада оставляет.
Словно герой, что к оружью стремится,
На град сраженье и битву кидает,
Вражеским людям его отдает.
99

http://alyakh.pp.ua/
Не прошло и пяти дней, не прошло десяти дней,
Украшения верховного жречества, царствования венец,
Знаки власти, престол царственности, дарованные,
Бог Нинурта в свой Эшумеш ввел.
Решения града Уту увел.
Разум града Энки увел.
Лучи сияния, что небес касались,
Ан во глубине небес замкнул.
Столб-опору священную прочную
Энки в Абзу погрузил.
Оружье града Инаниа увела.
Аккада святилище! Жизнь его, словно карп-малютка, в бездну вод опущена!
Град единым взглядом глянул.
Словно могучий слон, шею к земле склонил.
Словно могучий бык, вверх рога задрал.
Словно дракон умирающий, головой заскользил.
Словно битву, тяжесть свою поволок.
А что царскому дому Аккада в истине и добре не жить,
Что сзади недоброе за ним стоит Рассыпаны домы, развеяны житницы, То в сновидении Нарамсуэну явлено было.
Он сердцем знал, да язык не молвил,
Никому из людей сказать не мог он.
Из-за Экура он в траур оделся.
Колесницы циновками тростниковыми покрыл.
С грузовых судов шерстяные подстилки убрал.
Сокровенное царства своего расточил.
Нарамсуэн семь лет без движения был.
Чтобы царь семь лет голову рукой подпирал Непотребное совершал, Кто когда-либо подобное видел?
Он сердцем знал, да язык не молвил,
Никому из людей сказать не мог он.
О храме он вопросил оракул.
Дабы храм построить, ему нет оракула.
И второй раз о храме вопросил он оракул.
Дабы храм построить, ему нет оракула.
Дабы решение переменить,
Энлилем сказанное он нарушил.
Он покорность свою преступил.
К войскам своим призыв бросил.
Как силач, что во двор большой входит,
К Экуру руки в кулаках он тянет.
Как бегун, что силу, бег начиная, рассчитывает,
Он святилище в тридцать сиклей оценивает.
Как разбойник, что город грабить сбирается,
Лестницы высокие ко храму ставит.
Дабы Экур, словно корабль могучий, порушить,
Словно в горе, где серебро роют, пыль поднять,
Словно гору, где лазурит добывают, прокопать,
Дабы град, словно Ишкуром затопленный,
Д абы шею его к земле склонить,
Для храма Экура - но он не гора, где рубят кедры! Топоры огромные он отлил.
Секиры обоюдоострые заточил.
К корням ею он лопаты приставил Основанье Страны он всколыхнул.
К ветвям его он топор приставил,
И храм, словно воин убитый, шею к земле склонил.
И всех стран чужедальних шеи к земле склонились
Трубы дренажные он сорвал Хлынул поток дождей небесных.
Сорвал деревянную обшивку ворот 100

http://alyakh.pp.ua/
Уничтожена мощь Страны.
Во вратах, где зерно не срезают, зерно он срезал, От рук Страны зерно отрезал.
Во врата Благоденствия топором ударил Благоденствие чужедальних стран уничтожил.
Как в просторный водоем, где резвятся карпы,
Погрузил он большие лопаты в плавильные печи Экура.
Покой священный для сновидений,
Что света не видел, люди увидели.
Сосуды священные богов Аккад увидел.
Статуи лахама, что у главного входа во храм стояли,
Те, что запретного не совершали, А Нарамсуэн огню их предал.
Кедр, кипарис, можжевельник, самшит Дерево покоев священных содрал он.
Злато храма в ящики сложил,
Серебро в кожаные мешки уложил.
Медь, словно кучи зерна у привоза,
На пристани он насылал.
Над серебром храма серебряных дел мастер работает,
Над его лазуритом гранильщик трудится,
Медь его кузнец кует,
А ведь это все - не имущество завоеванного града!
Большие суда у причала пред храмом встали.
Большие суда у причала пред храмом Энлиля встали Добро храма ушло из града.
И когда добро храма ушло из града О, Аккад! - разум от него ушел.
Корабли пристань покинули, рассудок Аккад покинул.
Ураган ревущий, что страну охватил,
Потоп встающий, что не знает преграды,
Энлиль, за гибель Экура любимого Что ныне он погубит?
Он к стране Губин направил взоры,
Он бескрайние горы обрыскал взглядом, Нелюдей, несметные орды,
Гутиев, что не знают запретов,
Поведением - люди, да разуменьем - собаки,
Обликом - сущие обезьяны,
Их Энлиль из гор вывел!
Словно полчища саранчи покрыли землю.
Руки, словно сети-ловушки, по приказу его
Над полями простерли.
Из-под руки их ничто не уходит.
Их руки никто не избегнет.
Гонцы по дорогам больше не ходят.
Перевозчики через реку не перевозят.
Коз прекрасных Энлилевых из загонов угнали,
Подпасков с ними вместе погнали.
Коров из хлевов они угнали,
Пастухов вместе с ним погнали.
Колодники ныне несут стражу,
Разбойники засели на дорогах.
Створки всех городских ворот
Страны брошены в грязь.
Из-за стен городских всех далеких стран
Горькие плачи раздаются.
В городе, где полей просторных нет,
Они насаждения сажают.
Когда города застроенные они разрушили,
Поля просторные зерна не рождали,
Водоемы глубокие рыбы не приносили,
Сады меда-вина не давали,
101

http://alyakh.pp.ua/
Тучи дождей не изливали, травы в степи не вырастали.
В те дни масла - за сикль серебра полсила давали.
Зерна - за сикль серебра полсила давали.
Шерсти - за сикль серебра полмины давали.
Рыбы - за сикль серебра один бан давали.
И так на всех рынках всех городов продавали!
На крыше лежавший - на крыше и умер.
В доме лежавший - землей не засыпан.
Люди себя разрывали от голода.
В Киуре, великой священной ограде Энлиля,
Псы бездомные собирались в молчанье.
Двое входили - их всех вместе сжирали.
Трое входили - их всех вместе сжирали.
Липа раскрошены, головы расколоты.
Лида раскрошены, головы размолоты.
Праведник с неправедным перемешались.
Герой повалился на героя.
Кровь лжеца на кровь честного истекает.
Тогда Энлиль на месте святилища своего огромного
Маленький храм тростниковый построил.
От восхода и до заката их запасы он уменьшает.
Тогда старухи, что те дни пережили,
Старики, что те дни пережили,
Певцы-плакальщики, что пережили те годы,
На семь дней и семь ночей
Семь барабанов, чей голос до края небес доходит, поставили.
Литавры, кимвалы, громогласные барабаны гремят
Для него, Энлиля, в плаче.
Старухи - о, град мой! - крика не прерывают.
Старики - о, народ его! - вопля не прекращают.
Плакальщики - о, Экур! - не оставляют плачей.
Его девушки волосы на себе рвут непрестанно.
Его юноши кинжалами колют себя непрерывно...
Их плачи, материнские плачи - Отче Энлиль! Над холмом священным сияющим воздымаясь,
У светлых колен Энлиля звучат.
Оттого-то Энлиль в опочивальню свою святую вошел
И там неподвижно залег.
Тогда Син, Энки, Инанна, Нинурта, Ишкур, Уту,
Нуску, Нисаба - великие боги,
Дабы сердце Энлиля водою прохладною остудить,
Молитвенно ему молвят:
"Энлиль, град, что твой град разрушил,
Твоему граду подобен да станет!
Кто святыню твою осквернил - как с Ниппуром
С ним да поступят!
О, град! Твои головы да наполнят колодцы.
Пусть никто в том граде да не выберет друга!
Братья друг друга пусть не узнают!
Его девы в женском своем покое
Воистину да будут зверски убиты!
Пусть старик рыдает в своем собственном доме
Над убитой супругой!
Пусть, словно голуби, вопят в своих гнездах!
Словно воробьи, разметаны будут,
Словно голуби, в страхе неподвижно застынут!"
И второй раз Син, Энки, Инанна, Нинурта, Ишкур,
Уту, Ниску, Нисаба - великие боги
Ко граду взгляды свои обращают,
Аккад злым проклятием проклинают:
"О град, ты против Экура пошел,
А ведь это сам Энлиль есть!
Аккад, ты против Экура пошел,
102

http://alyakh.pp.ua/
А ведь это сам Энлиль есть!
Городские священные стены твои на всю высоту их
Да наполнятся плачем!
Словно пыль, да развеют твои святыни!
Пусть твой главный портал, где стоят фигуры лахама,
Словно воин напившийся, шеей к земле склонится!
Пусть вся глина твоя возвратится в Абзу,
Да станет глиною, что проклял Энки!
Пусть зерно твое в борозду возвратится,
Станет зерном, что прокляла Ашнан!
Все твое дерево в леса пусть вернется,
Деревом станет, что проклял Нинильдума!
Пусть твой скотобоец убьет супругу,
Тот, кто режет овец, пусть зарежет сына!
Пусть толпа ребенка, для святости избранного,
В реку бросит!
Пусть блудница твоя в воротах
Постоялого дома повесится!
Пусть жрицы-матери от детей своих отвернутся!
По цене серебра пусть идет твое злато,
По пене колчедана серебро продается,
По цене свинца твою медь путь купят!
Твой силач, Аккад, пусть свою потеряет силу,
Кожаный мех с подставки да не подымет!
Пусть осел твой отборный своей силе не радуется,
Целый день пусть лежит покрытый!
Пусть вымирает от голода город!
Пусть дитя лелеемое, к тонким яствам привыкшее,
На траве валяется!
Пусть благороднейший житель твой
Покрытие крыши пожирает!
Петлю ременную, что в доме отца его,
Пусть разгрызает своими зубами!
Во дворце, что на радость построен,
Пусть поселится унынье!
Пусть вопит злой дух степей безмолвных!
В местах откармливания птиц. скота,
Что очищаются обрядами,
Пусть лисы, жители руин, хвостами размахивая, шныряют.
В твоих главных вратах страны
Птипа ночная, вестник печали, пусть гнезда свивает.
Пусть град твой, что в былое время
От звуков музыки не спал,
От веселья не уставал,
Ныне же сотрясется от рева
Стад могучих загонов Нанны,
Подобно духу степи безмолвной.
По берегам твоих каналов, где лодки тащили бечевою,
Пусть трава высокая растет ныне.
На дорогах твоих проезжих,
Что для колесниц построены были,
"Трава плача" пусть растет ныне.
И еще раз так - на берегах, на бечевниках,
На отложениях ильных каналов
Дикие овцы да горные змеи
Пусть никому не дадут проходу!
В степи, где добрые травы росли, отныне
Пусть "тростник слез" вырастает.
Аккад, сладкие воды твои отныне
пусть солеными водами льются!
"Поселюсь в этом граде!" - тому, кто скажет,
Да не будет пригодно ему жилище!
"В Аккаде да переночую!" - тому, кто скажет,
Да не будет уютным место ночлега.
И когда Уту взойдет, так же будет!"
103

http://alyakh.pp.ua/
Берега его каналов, где лодки тащили бечевою,
Травой зарастают.
Пути, что для колесниц предназначены были,
"Травою плача" зарастают.
И еще раз так - на берегах, на бечевниках,
На отложениях ильных каналов
Дикие овцы да горные змеи никому не дают проходу.
В степи, где добрые травы росли,
"Тростник слез" растет отныне.
Сладкая вода Аккада горькою потекла водою.
Кто сказал: "В том граде да поселюсь я!" Жилище его ему неуютно.
Кто сказал: "В Аккаде переночую!" Место ночлега ему неудобно.
За то, что Аккад разрушен, Инанне хвала!"
2. ПОДВИГИ ГЕРОЕВ
МИФ ОБ АДАПЕ
Текст этого мифа был обнаружен среди документов Телль-эль-Амарны. По всей видимости он служил для обучения египтян
вавилонскому языку, т.к. снабжен большим числом пометок. Несколько фрагментов были также найдены в библиотеке
Ашшурбанапала.
Адапа был человеческим сыном бога Эйа, который наделил его всякими премудростями, дал ему способность созерцать
"внутренность земли и неба", но лишил бессмертия. В обязанности Адапы, как жреца святилища в Эриду, входило обеспечивать
храм рыбой и следить за поставками продовольствия.
Однажды Адапа отправился на рыбалку. На море был штиль, но вдруг, внезапно налетевший южный ветер поднял волну и
опрокинул лодку Адапы. Разозлившись тот сломал ветру крыло, так что он семь дней не мог дуть. Небесный бог Ану, узнав об
этом, призвал Адапу к ответу. Эйа советует своему сыну надеть траурное платье, чтобы разжалобить стоящих у входа во дворец
Таммуза и Гишзиду. Кроме того, опасаясь, что Ану предложит Адапе пищу и воду смерти, он рекомендует ему отказываться от
еды и питья. Ану был очень сердит на дерзкого смертного, но после заступничества Таммуза и Гешзиды сменил гнев на милость
и решил одарить Адапу бессмертием. Он велит подать рыбаку хлеб жизни и воду жизни. Адапа, следуя совету отца,
отказывается от подношений. Ану очень удивлен и велит вернуть Адапу на землю.
В фрагменте другого варианта этого мифа Ану по просьбе Эйа все же возносит Адапу на небо.
I. Первый фрагмент
Уразумел он премудрость и …
Его слово было, как слово Ану.
Он умудрил его разум, он открыл ему образ миров,
Мудрость дал он ему, вечной жизни он ему не дал.
В эти дни, в эти годы мудрый сын Эреду, Эа его, как межу, создал среди человеков, Мудрый, чьего повеленья никто не нарушил,
Хитрый, проворнейший он среди Ануннаков,
Светлый, чистый руками, помазанник, чтущий законы.
Вместе с пекарями хлеб печет он,
С пекарями Эреду хлеб печет он,
Снедь и воду для Эреду каждый день он готовит,
Своей чистой рукой столы накрывает,
А когда его нет, от стола не вкушает:
Лодку он снаряжает, ловит рыбу для Эреду.
В это время Адапа - сын Эреду,
…Эа, ложась и вставая,
Каждый день отмыкает замки Эреду,
С пристани Новолунья садится он в лодку,
Поднимаетмя ветер и влечет его судно,
Камышовым веслом направляет он судно
… … в открытое море … …
II. Второй фрагмент
"Южный ветер … …
К дому владыки меня прогнало:
Южный ветер, с дороги я тебя уберу,
104

http://alyakh.pp.ua/
… … тебе крылья сломаю!"
Как он устами изрек, ветру крылья сломал он.
Семь дней южный ветер не дул в стране.
Анну послу своему Илабрату кричит:
"Зачем семь дней этот ветер не дует в стране?"
Его посол Илабрат отвечает владыке:
"Адапа, сын Эа, крылья у ветра сломал".
Едва это слово услышал Анну,
Встал он на троне, закричал он: "На помощь!
Пусть его приведут".
В это время Эа, знающий небо,
Прикоснулся к нему … …
Он одел его в траур, дал ему повеленье:
"Адапа, пред Анну, царя, теперь ты пойдешь.
Когда до неба ты доберешься,
Когда подойдешь ты к воротам Анну, В воротах Анну Таммуз и Гишзида
Стоят; увидев тебя, они закричат:"Человек,
Скажи, зачем ты так разубрался?
Адапа, зачем ты оделся в траур?"
"В нащей стране исчезли два бога, Вот почему я так разубрался,"
"Кто эти два бога, что в стране исчезли?"
"Таммуз и Гишзида".
Друг на друга взглянут, начнут удивляться,
Доброе слово замолвят Ану,
В добрый час они Ану тебе покажут.
Когда перед Ану стоять ты будешь,
Хлебы смерти тебе предложат, А ты не ешь;
Воду смерти тебе предложат, А ты не пей;
Потом одежду тебе предложат, И ты надень;
Еще елея тебе предложат, И ты помажься.
Моего веленья ты не забудь;
Слова, что сказал я, держиськрепко".
Посол от Ану тогда явился:
"Адапу, что южному ветру крылья сломал,
Пускай приведут".
Дорогою к небу его вели, он поднялся на небо;
Когда до неба Адапа поднялся,
К воротам Ану когда подошел он, В воротах Ану Таммуз и Гешзида
Стоят; увидали Адапу - и закричали: "На помощь!
Человек, для чего ты так разубрался?
Адапа, зачем ты оделся в траур?"
"В нащей стране исчезли два бога, Вот почему я так разубрался,"
"Кто эти два бога, что в стране исчезли?"
"Таммуз и Гишзида".
Друг на друга взглянули они, удивились оба,
Адапа к Ану царю тогда подошел,
Увидел его Ану и молвил: "Подойди-ка, Адапа!
Зачем ты южному ветру крылья сломал?
Адапа Ану ответил: "Владыка,
В доме владыки, в пучине моря
Рыбу удил я, море как зеркало было.
Южный ветер подул - и меня потопил,
В доме Владыки нырнул я.
В гневе сердца тогда я его ухватил", Он ответил; о нем Таммуз и Гешзида
Доброе слово вещают Ану.
Его сердце утихло, его гнев усмирился:
"Зачем же Эа нечитым людям небо и землю открыл,
105

http://alyakh.pp.ua/
Дал им мудрое сердце, создал им имя? Что же нам теперь делать?
Хлебы жизни ему предложите, - пусть он их ест".
Хлебы жизни ему предложили, - он их не ест.
"Воду жизни ему предложите, - пусть изопьет".
Воду жизни ему предложили, - а он не пьет.
Потом одежду ему предложили, - и он надел.
Еще елея ему предложили, - помазался он.
Ану взглянул на него и ему удивился:
"Что ж, Адапа, зачем ты не поел и не испил?
Теперь ты не будешь жить, теперь человеки не вечны".
"Эа, владыка, мне сказал: "Ты не ешь и не пьешь"
"Возьмите его, отведите обратно на землю".
III. Третий фрагмент
"Спи", - он ему говорит - а тот поглядел;
"Сиди", - он ему говорит - а тот приподнялся.
Ану деянию Эа весьма удивился:
Из богов небес и земли, кто сделал бы это,
Свое слово, как слово Ану, кто мог бы возвысить?
Адапа от краянебес до выси небесной
Глядит и видит весь ужас неба.
Ану узрел, что Адапа ему не послушен,
Что веленью Эа оказал предпочтенье, Дал ему власть без конца, сделал судьбу его светлой:
Пусть услышит Адапа, семя людское,
Тот, что южному ветру крылья сломал,
Как возносится к небу: "Пусть совершиться".
Беды, что злое людям приносят,
Болезни, что тело у людей удручают, Царица Нинкаррак их всех успокоит,
Встанет оцепенение и болезнь отойдет.
… … его лихорадка постигнет
…… доброго сна не увидет Адапа
… … радость сердца людского.
[Конец не сохранился]
МИФ О ПОТОПЕ
К сожалению, табличка, на которой был записан миф, сохранилась не полностью, и начало мифа отбито. Мы можем
восполнить смысл недостающих фрагментов по его более поздней вавилонской версии. Она вставлена, как рассказ, в эпос о
Гильгамеше "О все видавшем…". Первые читаемые строки повествуют о сотворении человека, о божественном происхождении
царской власти и об основании пяти старейших городов.
Далее речь идет о том, что на совете богов было принято решение наслать на землю потоп и уничтожить все человечество, но
многие боги огорчены этим. Зиусудра, правитель Шуруппака, представляется набожным и богобоязненным царем, который
пребывает в постоянном ожидании божественных снов и откровений. Он слышит голос бога, скорее всего Энки, сообщающий
ему о намерении богов "уничтожить людское семя".
Дальнейший текст не сохранился из-за большой трещины, но, судя по вавилонскому аналогу, в нем Зиусудра получает
подробные наставления по строительству огромной лодки, чтобы спастись от неминуемого бедствия.
Текст возобновляется ярким описанием потопа. В течение семи дней и семи ночей на земле бушует буря такой силы, что даже
боги боятся ее. Наконец на небе появился бог Солнца Уту, который осветил и обогрел землю. Зиусудра простерся перед ним
ниц и принес в жертву волов и овец.
Последние строки мифа описывают обожествление Зиусудры. Он получил в дар "жизнь как у бога", то есть бессмертие и
вместе с супругой был перенесен в божественную райскую страну Дильмун.
Вавилонская версия мифа о потопе существует в виде самостоятельной легенды об Атрахасисе и в виде, упомянутой выше
вставки в эпос о Гильгамеше. В последнем рассказе имя героя звучит как Утнапишти. Оно является почти дословным
переводом на аккадский язык имени Зиусудры - шум. "нашедший жизнь долгих дней". По-аккадски Утнапишти означает
"нашел дыхание".
Миф о потопе сохранился и в виде всем известного библейского предания о Ное, и в трудах историка Бероса, писавшего на
греческом языке. Только у Бероса Зиусудра зовется Ксисутросом, а богом, предупредившим его об опасности, был Кронос.
[Первые 37 строк разбиты]
I
106

http://alyakh.pp.ua/
Истребление моих человеков...
Мной сотворенное богине Нинту...
Воистину я возвращу ей.
Я верну народ к местам их обиталищ.
Да будут их грады построены, да будут их беды рассеяны.
Кирпичи во всех своих градах на места священные
Воистину пусть они поставят.
На святых местах пусть собраны будут.
Святость воды - огня гашение - да будет
В праведности установлена.
Обряды, могучие Сути совершенными воистину будут,
Землю вода да оросит, благостный мир я им дам".
Когда Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг
Черноголовый народ сотворили,
Живность в земле начала множиться буйно,
Всевозможные четвероногие твари
узором достойным покрыли долины.

[Более 30 строк разрушено]
II

"Труды их усилий хочу я направить.
Строитель Страны да прокопает землю, да заложит основы".
Когда Сути царственности с небес спустились,
Могучий венец и царственности престол с небес спустили,
Он сотворил их обряды, он могучие Сути
Совершенными сделал.
Он основал селенья и грады.
Он имена им нарек, доли им он распределил.
Первый из них - Эредуг, вождю Нудиммуду его он дал.
Второй - жрице небес - Бадтибиру он ей дал.
Третий - Лараг, Пабильсагу его он дал.
Четвертый - Сиппар, герою Уту его он дал.
Пятый - Шуруппак, Суд он его дал.
Этим градам он дал имена, он столицами их назначил.
Он не прекратил разливы, он прокопал землю,
Он принес им воду.
Малые речки он очистил, провел оросительные протоки.
[40 строк разрушено]
III
В те дни Нинту... свои творенья...
Светлая Инанна за своих человеков плач заводит.
Энки сам с собою советуется.
Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг,
Боги Вселенной именем Ана поклялись,
Именем Энлиля поклялись.
В те дни Зиусудра, помазанник божий...
Навес овальный себе построил...
В покорности, благоговейно, со смиренными,
Праведными словами...
Каждый день он стоял, склоняясь...
То не сон, то выход его речений...
Дабы заклясть небо и землю.
IV
В Киуре бога... стена...
Зиусудра, у края встав, слышит...
"Край стенки слева, ну-ка, послушай!
Край стенки, скажу тебе слово, прими мое слово!
Будь внимателен к моим наставленьям!
Потоп пронесется надо всем миром,
107

http://alyakh.pp.ua/
Дабы семя человечества уничтожить.
Окончательное решенье, слово божьего собрания...
Решение, реченное Аном, Энлилем, Нинхурсаг,
Царственность, ее прерывание..."

[Около 40 строк, разрушено]

Все злобные бури, все ураганы, все они собрались вместе.
Потоп свирепствует надо всем миром.
Семь дней. Семь ночей.
Когда потоп отбушевал над Страною,
Злобный ветер высокой волною
Отшвырял огромное судно,
Солнце взошло, осветило небо и землю,
Зиусудра в огромном своем корабле отверстие сделал,
И солнечный луч проник в огромное судно.
Царь Зиусудра
Пал ниц перед солнцем-Уту.
Царь быков заколол, много овец зарезал.

[Разрушено около 40 строк]

Жизнью небес и жизнью земли они поклялись,
Ан и Энлиль жизнью небес и земли поклялись о том.
Кто укрылся,
Дабы живое из земли поднялось,
Дабы оно для них вышло.
Царь Зиусудра
Пред Аном, Энлилем смиренно простерся.
Энлиль с Зиусудрою ласково заговорили.
Когда жизнь, словно богу, ему присудили,
Жизнь долгую, словно богу, ему изрекли,
Тогда они царя Зиусудру,
Кто имя жизни сберег, человечества семя спас,
Поселили его в стране перехода, в стране Дильмун, там,
Где солнце-Уту восходит...
"Ты..."
[Конец разрушен]
«О ВСЕ ВИДАВШЕМ»
СО СЛОВ СИН-ЛИКЕ-УННИННИ, ЗАКЛИНАТЕЛЯ
Эпос о Гильгамеше
Таблица I
I1 О все видавшем до края мира,
О познавшем моря, перешедшем все горы,
О врагов покорившем вместе с другом,
О постигшем премудрость, о все проницавшем:
5 Сокровенное видел он, тайное ведал,
Принес нам весть о днях до потопа,
В дальний путь ходил, но устал и смирился,
Рассказ о трудах на камне высек,
Стеною обнес Урук огражденный,
10 Светлый амбар Эаны священной. —
Осмотри стену, чьи венцы как по нити,
Погляди на вал, что не знает подобья,
Прикоснись к порогам, лежащим издревле,
И вступи в Эану, жилище Иштар, —
15 Даже будущий царь не построит такого, —
Поднимись и пройди по стенам Урука,
Обозри основанье, кирпичи ощупай:
Его кирпичи не обожжены ли
И заложены стены не семью ль мудрецами?
Велик он более [всех человеков]
108

http://alyakh.pp.ua/
[Далее недостает около 30 стихов.]
II1 На две трети он бог, на одну — человек он,
Образ его тела на вид несравненен,
[Далее недостает четырех стихов.]
7 Стену Урука он возносит.
Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных, —
10 Все его товарищи встают по барабану!
По спальням страшатся мужи Урука:
«Отцу Гильгамеш не оставит сына!
Днем и ночью буйствует плотью:
Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука,
15 Он ли пастырь сынов Урука,
Мощный, славный, все постигший?
Матери Гильгамеш не оставит девы,
Зачатой героем, суженой мужу!»
Часто их жалобу слыхивали боги,
Боги небес призвали владыку Урука:
20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных, —
Все его товарищи встают по барабану,
22 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит!
2За Днем и ночью буйствует плотью:
Он ли пастырь огражденного Урука,
25 Он ли пастырь сынов Урука,
Мощный, славный, все постигший?
Матери Гильгамеш не оставит девы,
Зачатой героем, суженой мужу!»
Часто их жалобу слыхивал Ану.
30 Воззвали они к великой Аруру:
З0а «Аруру, ты создала Гильгамеша,
31 Теперь создай ему подобье!
31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,
Пусть соревнуются, Урук да отдыхает».
33 Аруру, услышав эти речи,
ЗЗа Подобье Ану создала в своем сердце,
Умыла Аруру руки,
34а Отщипнула глины, бросила на землю,
35 Слепила Энкиду, создала героя.
35а Порожденье полуночи, воин Нинурты,
Шерстью покрыто все его тело,
З6а Подобно женщине, волосы носит,
37 Пряди волос как хлеба густые,
38 Ни людей, ни мира не ведал,
38а Одеждой одет он, словно Сумукан.
Вместе с газелями ест он травы,
Вместе со зверьми к водопою теснится,
40 Вместе с тварями сердце радует водою.
Человек — ловец-охотник
Перед водопоем его встречает.
44
Первый день, и второй, и третий
44а Перед водопоем его встречает.
45 Увидел охотник — в лице изменился,
Со скотом своим домой вернулся,
Устрашился, умолк, онемел он,
В груди его — скорбь, его лик затмился,
Тоска проникла в его утробу,
50 Идущему дальним путем стал лицом подобен.
III 1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу
своему: «Отец, некий муж, что из гор явился, —
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки, —
109

http://alyakh.pp.ua/
5 Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы — он их засыплет,
Я поставлю ловушки — он их вырвет,
10 Из рук своих уводит зверье и тварь степную, —
Он мне не дает в степи трудиться!»
Отец его уста открыл и молвит, вещает он
охотнику: «Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке,
15 Нет никого его сильнее,
16
Во всей стране рука его могуча,
16а Как из камня с небес, крепки его руки!
Иди, лицо к нему обрати ты,
Ему расскажи о силе человека.
Даст тебе он блудницу — приведи ее с
20 Победит его женщина, как муж могучий!
Когда он поит зверье у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, —
Увидев ее, приблизится к ней он —
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!»
25 Совету отца он был послушен,
Охотник отправился к Гильгамешу,
Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,
Пред лицом Гильгамеша промолвил слово:
«Некий есть муж, что из гор явился,
30 Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
Бродит вечно по всем горам он,
Постоянно со зверьем к водопою теснится,
Постоянно шаги направляет к водопою.
35 Боюсь я его, приближаться не смею!
Я вырою ямы — он их засыплет,
Я поставлю ловушки — он их вырвет,
Из рук моих уводит зверье и тварь степную, Он мне не дает в степи трудиться!»
40 Гильгамеш ему вещает, охотнику:
«Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою,
Когда он поит зверей у водопоя,
Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, —
Ее увидев, к ней подойдет он —
45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне».
Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою,
Отправились в путь, пустились в дорогу,
В третий день достигли условленного места.
Охотник и блудница сели в засаду —
Один день, два дня сидят у водопоя.
Приходят звери, пьют у водопоя,
IV1 Приходят твари, сердце радуют водою,
И он, Энкиду, чья родина — горы,
Вместе с газелями ест он травы,
Вместе со зверьми к водопою теснится,
5 Вместе с тварями сердце радует водою.
Увидала Шамхат дикаря-человека,
Мужа-истребителя из глуби степи:
«Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно,
Свой срам обнажи, красы твои да постигнет!
10 Увидев тебя, к тебе подойдет он —
Не смущайся, прими его дыханье,
Распахни одежду, на тебя да ляжет!
Дай ему наслажденье, дело женщин, —
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне,
15 К тебе он прильнет желанием страстным».
Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила,
Не смущалась, приняла его дыханье,
Распахнула одежду, и лег он сверху,
110

http://alyakh.pp.ua/
Наслажденье дала ему, дело женщин,
20
И к ней он прильнул желанием страстным.
21 Шесть дней миновало, семь дней миновало –
21а Неустанно Энкиду познавал блудницу,
Когда же насытился лаской,
К зверью своему обратил лицо он.
Увидев Энкиду, убежали газели,
25 Степное зверье избегало его тела.
Вскочил Энкиду — ослабели мышцы,
Остановились ноги, и ушли его звери.
Смирился Энкиду — ему, как прежде, не бегать!
Но стал он умней, разуменьем глубже, —
30 Вернулся и сел у ног блудницы,
Блуднице в лицо он смотрит,
И что скажет блудница — его слушают уши.
Блудница ему вещает, Энкиду:
«Ты красив, Энкиду, ты богу подобен —
35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь?
Давай введу тебя в Урук огражденный,
К светлому дому, жилищу Ану,
Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям!»
40 Сказала — ему эти речи приятны,
Его мудрое сердце ищет друга.
Энкиду вещает блуднице:
«Давай же, Шамхат, меня приведи ты
К светлому дому святому, жилищу Ану,
45 Где Гильгамеш совершенен силой
И, словно тур, кажет мощь свою людям.
Я его вызову, гордо скажу я,
V 1 Закричу средь Урука: я — могучий,
Я один лишь меняю судьбы,
Кто в степи рожден — велика его сила!»
«Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку —
5 Где бывает Гильгамеш — я подлинно знаю:
Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный,
Где гордятся люди царственным платьем,
Что ни день, то они справляют праздник,
Где кимвалов и арф раздаются звуки,
10 А блудницы красотою славны:
Сладострастьем полны — сулят отраду, —
Они с ложа ночного великих уводят.
Энкиду, ты не ведаешь жизни —
Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям.
15 Взгляни на него, в лицо погляди ты —
Прекрасен он мужеством, силой мужскою,
Несет сладострастье все его тело,
Больше тебя он имеет мощи,
Покоя не знает ни днем, ни ночью!
20 Энкиду, укроти твою дерзость:
Гильгамеш — его любит Шамаш.
Ану, Эллиль и Эйа его вразумили.
Прежде чем с гор ты сюда явился,
Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.
25 Встал Гильгамеш и сон толкует,
25а Вещает он своей матери:
„Мать моя, сон я увидел ночью:
Мне явились в нем небесные звезды,
Падал на меня будто камень с неба.
Поднял его — был меня он сильнее,
30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я,
Край Урука к нему поднялся,
Против него весь край собрался,
Народ к нему толпою теснится,
Все мужи его окружили,
35 Все товарищи мои целовали ему ноги.
111

http://alyakh.pp.ua/
Полюбил я его, как к жене прилепился.
И к ногам твоим его принес я,
Ты же его сравняла со мною".
Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, вещает она своему господину,
40 Нинсун мудрая — все она знает,
вещает она Гильгамешу:
„Тот, что явился, как небесные звезды,
Что упал на тебя, словно камень с неба, —
Ты поднял его — был тебя он сильнее,
Тряхнул его — и стряхнуть не можешь,
47 Полюбил его, как к жене прилепился,
46 И к ногам моим его принес ты,
45
Я же его сравняла с тобою, —
VI1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки, —
Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,
5 Он будет другом, тебя не покинет —
Сну твоему таково толкованье".
Гильгамеш ей, матери своей, вещает:
„Мать моя, снова сон я увидел:
В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:
10 Край Урука к нему поднялся,
11 Против него весь край собрался,
12 Народ к нему толпою теснится, —
и Полюбил я его, как жене прилепился,
И к ногам твоим его принес я,
15 Ты же его сравняла со мною".
Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, — вещает она своему сыну,
Нинсун мудрая — все она знает, — вещает она Гильгамешу:
„В том топоре ты видел человека,
Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты,
20 Я же его сравняю с тобою —
Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,
Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!"
Гильгамеш ей, матери своей, вещает:
25 „Если Эллиль повелел — да возникнет советчик,
Мне мой друг советчиком да будет,
Я моему другу советчиком да буду!" Так свои сны истолковал он».
29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и стали они любиться. .
Таблица II
[ Вначале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать мелких обломков с клинописью — около 135 строк,
содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называется «Пеннсильванской таблице» — излагается так]
II.II17 * «...Энкиду, встань , тебя поведу я
К храму Эане, жилищу Ану,
Где Гильгамеш совершенен в деяньях.
20-21 * А ты, как себя, его полюбишь!
22-23 * Встань с земли, с пастушьего ложа!»
24 * Услышал ее слово, воспринял речи,
25-26 * Женщины совет запал в его сердце.
27-28 * Ткань разорвала, одной его одела,
29-30 * Тканью второю сама оделась,
31-32 * За руку взяв, повела, как ребенка,
33-34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.
35 * Там вокруг них пастухи собралися,
а Шепчут они, на него взирая:
б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
в Ростом пониже, но костью крепче,
г То, верно, Энкиду, порожденье степи,
д Во всей стране рука его могуча,
е Как из камня с небес, крепки его руки:
112

http://alyakh.pp.ua/
II.III 1-2 * Молоко звериное сосал он!»
3 * На хлеб, что перед ними положили,
4-5 ' Смутившись, он глядит и смотрит:
6-7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,
8-9 * Питью сикеры обучен не был.
10-11 ' Блудница уста открыла, вещает Энкиду:
12-13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,
и * Сикеру пей — суждено то миру!»
15-16 * Досыта хлеба ел Энкиду,
17-18 * Сикеры испил он семь кувшинов.
' Взыграла душа его, разгулялась,
20-21 ' Его сердце веселилось, лицо сияло.
22-23 * Он ощупал свое волосатое тело,
24-25 * Умастился елеем, уподобился людям,
26-27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.
28-29 * Оружие взял, сражался со львами —
* Пастухи покоились ночью.
31-32 * Львов побеждал и волков укрощал он —
33 * Великие пастыри спали:
34-35 ' Энкиду — их стража, муж неусыпный,
36-37 ' [.........................]
II 6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:
[Далее в старовавилонской версии недостает около пяти-шести стихов.]
IV 9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,
10-11 * Поднял взор, человека видит, —
12 * Вещает он блуднице:
* «Шамхат, прогони человека!
14-15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»
16 * Кликнула блудница человека,
17
* Тот подошел и его увидел.
18-19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»
20-21 ' Человек уста открыл, вещает Энкиду:
22 ' «В брачный покой меня позвали,
23-24 * Но удел людей — подчиненье высшим!
25
* Грузит город кирпичом корзины,
26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,
27 * Только царю огражденного Урука
28 * Брачный покой открыт бывает,
29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,
30-31 * Брачный покой открыт бывает —
* Обладает он суженой супругой!»
33-34 * Так это было; скажу я: так и будет,
35 * Совета богов таково решенье,
36-37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»
38-39 От слов человека лицом побледнел он,
[Недостает около пяти стихов.]
V 7,8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
[Далее сохранился отрывок из основной, «Ниневийской», версии.]
II 35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих, сражусь я с ними!»
37 В брачный покой преградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары постелено ложе,
45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
113

http://alyakh.pp.ua/
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились у двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —
50 Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI 24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце,
28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31-32 * «Одного тебя мать родила такого,
33-34 * Буйволица Ограды, Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36-37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»
[Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки: ясно лишь, что
Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун.]
III43 Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
45 Благослови его быть мне братом!»
46-47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему
господину, Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу:
49
«Сын мой, [................................]
50 Горько [....................................]»>
IV 1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:
[«................................................]
Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,
Горько упрекал он меня за буйство.
5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,
Распущенные волосы никогда не стриг он,
В степи он рожден, с ним никто не сравнится».
Стоит Энкиду, его слушает речи,
Огорчился, сел и заплакал,
10 Очи его наполнились слезами:
Без дела сидит, пропадает сила.
Обнялись оба друга, сели рядом,
13 За руки взялись, как братья родные.
[Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской таблице старовавилонской версии.]
Ш.П 32-33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
34-35 * «Почему твои очи наполнились слезами,
З6-37? * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»
38-39 ' Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
40-41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
42-43 * Без дела сижу, пропадает сила».
44-45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
III1-2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,
3-4 ' Кедровым те горы покрыты лесом,
5
* Живет в том лесу свирепый Хумбаба —
6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,
7 * И все, что есть злого, изгоним из мира!
8-9 * Нарублю я кедра — поросли им горы, —
10-11 * Вечное имя себе создам я!»
12-13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,
15 * Когда бродил со зверьем я вместе:
16 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —
17 * Кто же проникнет в средину леса?
18 * Хумбаба — ураган его голос,
19-20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье!
21-22 * Зачем пожелал ты свершать такое?
23-24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
25-26 ' Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
27 * «Хочу я подняться на гору кедра,
28 * И в лес Хумбабы войти я желаю,
29
[Недостает двух-трех стихов.]
114

http://alyakh.pp.ua/
' Боевой топор я на пояс повешу —
34-35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»
36-37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
38-39 * Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?
40-41 * Бог Ве'эр, его хранитель, — он могуч, неусыпен,
42 * А Хумбаба — Шамаш наделил его силой,
43 ' Адду наделил его отвагой,
44 * [..................................]
II.V 1 Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские.
Хумбаба — ураган его голос,
Уста его — пламя, смерть — дыханье!
4 Люди молвят — тяжек и путь к тому лесу —
4а Кто же проникнет в середину леса?
5 Чтоб кедровый лес оберегал он,
5а Ему вверил Эллиль страхи людские,
И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».
[Продолжается текст «Йэльской таблицы».]
III.IV 3-4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
5 «Кто, мой друг, вознесся на небо?
6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно,
7 * А человек — сочтены его годы,
8 * Что б он ни делал — все ветер!
9 * Ты и сейчас боишься смерти,
10 * Где же она, сила твоей отваги?
11-12 'Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: „Иди,
не бойся!"
13 * Если паду я — оставлю имя:
14-15 * „Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!"
16 ' Вот родился в моем доме ребенок, —
17 ' К тебе подбежал: „Скажи мне, все ты знаешь:
18 '[..........................................]
19 * Что совершил мой отец и друг твой?»
20 * Ты ему откроешь мою славную долю!
21 *[..........................................]
22 * А своими речами ты печалишь мне сердце!
23-24 * Подниму я руку, нарублю я кедра,
25 * Вечное имя себе создам я !
26 * Друг мой, мастерам я дам повинность:
27 * Оружие пусть отольют перед нами».
28 * Повинность мастерам они дали —
29 * Сели мастера, обсуждают.
30 * Секиры отлили большие —
31 * Топоры они отлили в три таланта;
32 ' Кинжалы отлили большие —
33 * Лезвия по два таланта,
34 ' Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий,
35 * Тридцать мин золота — рукоять кинжала, 36* Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.
37 * С ворот Урука сняли семь запоров,
38
* Услыхав о том, народ собрался,
39 * Столпился на улице огражденного Урука.
40 * Гильгамеш ему явился,
41-42 * Собранье огражденного Урука перед ним уселось.
43 * Гильгамеш так им молвит-.
44 ' «Слушайте, старейшины огражденного Урука,
46
' Слушай, народ огражденного Урука,
III.V 1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть
2 * Того, чье имя опаляет страны.
3 * В кедровом лесу его хочу победить я,
4-5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит!
6 * Подниму я руку, нарублю я кедра,
7 ' Вечное имя себе создам я!»
115

http://alyakh.pp.ua/
8 ' Старейшины огражденного Урука
9 * Гильгамешу отвечают такою речью:
10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу,
11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь!
12 * Мы слыхали — чудовищен образ Хумбабы, 13 * Кто отразит его оружье?
14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —
15 * Кто же проникнет в середину леса?
16 * Хумбаба — ураган его голос,
17 ' Уста его — пламя, смерть — дыханье!
18 * Зачем пожелал ты — свершать такое?
19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
20 * Услыхал Гильгамеш советников слово,
21 * На друга он, смеясь, оглянулся:
22
* «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, —
23 * Боюсь я его, страшусь я сильно:
24* В кедровый лес пойду я с тобою,
25-26 * Чтоб там не бояться, убьем Хумбабу!»
27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу:
28-29 ' [«.................................................
30'...................................................]
31-32 * Пусть идет с тобой богиня, пусть хранит тебя бог твой,
33 * Пусть ведет тебя дорогой благополучной,
34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!»
35 * Перед Шамашем встал Гильгамеш на колени:
36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал 37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я:
38 * Ныне жизнь моя да сохранится,
39 * Возврати меня к пристани Урука,
40 * Сень твою простри надо мною!»
[В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал
двусмысленный ответ на гаданье героев.]
46-47 * Когда услыхал предсказанье — [........
48 *... он сел и заплакал,
III.VI 1* По лицу Гильгамеша побежали слезы.
2 * «Иду я путем, где еще не ходил я,
3 * Дорогой, которую весь край мой не знает.
4 * Если ныне я буду благополучен,
5 * В поход уходя по доброй воле, —
6 * Тебя, о Шамаш, я буду славить,
7 * Твои кумиры посажу на престолы!»
8 * Было положено перед ним снаряженье,
9 * Секиры, кинжалы большие,
10-11 * Лук и колчан — их дали ему в руки.
12-15 * Взял он секиру, набил колчан свой,
* На плечо надел он лук аншанский,
* Приготовились они к походу.
Следуют две неясные строки. Затем две строки, соответствующие несохранившейся первой строке III таблицы «Ниневийской»
версии.]
Таблица III
VI 19 * Старейшины его благословляют,
* На дорогу Гильгамешу дают советы-.
I 2 * «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,
3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;
4 Впереди идущий сотоварища спасает-.
5 Кто ведал тропы, сохранил он друга-,
Пускай Энкиду идет пред тобою, —
Он знает дорогу к кедровому лесу,
Битвы он видел, бой ему ведом.
Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,
10 Через рытвины носи на руках его тело;
116

http://alyakh.pp.ua/
Мы в совете тебе царя поручаем,
Как вернешься ты — нам царя поручишь!»
13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:
15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах
Пред очи Нинсун, царицы великой!
Нинсун мудрая — все она знает —
Путь разумный нашим стопам установит!»
За руки взялись они друг с другом,
20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах
Пред очи Нинсун, царицы великой.
Вступил Гильгамеш в покой царицын:
«Я решился, Нинсун, идти походом,
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
25 В бою неведомом буду сражаться,
Путем неведомым буду ехать.
Пока я хожу и назад не вернулся,
Пока не достигну кедрового леса,
Пока мной не сражен свирепый Хумбаба
И все, что есть злого, не изгнал я из мира, —
Облачись в одеянье, достойное тела,
Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»
Эти речи сына ее, Гильгамеша,
Печально слушала Нинсун, царица.
II1 Вступила Нинсун в свои покои,
Умыла тело мыльным корнем,
Облачилась в одеянья, достойные тела,
Надела ожерелье, достойное груди,
5 Опоясана лентой, увенчана тиарой,
Чистой водой окропила землю,
Взошла по ступеням, поднялась на крышу,
Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.
Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:
10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша
10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?
Теперь ты коснулся его, и пойдет он
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
В бою неведомом будет сражаться,
Путем неведомым будет ехать,
15 Пока он ходит и назад не вернулся,
Пока не достигнет кедрового леса,
Пока не сражен им свирепый Хумбаба
И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, —
В день, когда ты ему знаменье явишь,
Пусть, тебя не страшась, тебе Айа-невеста напомнит,
Чтобы ты поручал его стражам ночи
В час вечерний, когда на покой ты уходишь!»
[Далее недостает около 90 строк.]
IV 15 Потушила курильницу, завершила молитву,
Позвала Энкиду и весть сообщила:
«Энкиду могучий, не мною рожденный!
18-14 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу
20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу».
На шею Энкиду талисман надела,
За руки взялись с ним жены бога, А дочери бога его величали. «Я — Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял
с собою!» — 25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»
[Недостает двух стихов.]
28 «...Пока он ходит и назад не вернулся,
28а Пока не достигнет кедрового леса, —
Месяц он пройдет — я с ним буду вместе,
30 Год ли пройдет — я с ним буду вместе!»
[Далее недостает свыше 130 строк.]
117

http://alyakh.pp.ua/
Таблица IV
[От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.]
[...............................................1
а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
б Через тридцать поприщ на привал остановились,
в Пятьдесят прошли они за день поприщ,
г Путь шести недель прошли — на третий день
достигли Евфрата.
д Перед Солнцем вырыли колодец,
е [..………………..]
ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел на окрестность:
з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
[Следуют четыре непонятных строки: по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.]
н Гильгамеш подбородком уперся в колено о Сон напал на него, удел человека.
п Среди ночи сон его прекратился,
р Встал, говорит со своим он другом:
с «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
т Друг мой, сон я ныне увидел,
у Сон, что я видел, — весь он страшен:
ф Под обрывом горы стоим мы с тобою,
х Гора упала и нас придавила,
ц Мы [ ........................... ]».
ч Кто в степи рожден — ему ведома мудрость,
ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует.щ «Друг мой, твой сон прекрасен, сон этот для нас драгоценен
э Друг мой, гора, что ты видел, — не страшна нисколько
ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,
я А труп его бросим на поруганье!
аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,
вв Через тридцать поприщ на привал остановились,
гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,
да Путь шести недель прошли — на третий день достигли [ .........
ее Перед Солнцем вырыли колодец,
жж [ ..................................... ]
зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
пп Среди ночи сон его прекратился,
рр Встал, говорит со своим он другом:
ее «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
тт Друг мой, второй я сон увидел:
3 * Земля растрескалась, земля опустела, земля была в смятенье,
4 * Я схватил было тура степного,
5 * От рева его земля раскололась,
5а * От поднятой пыли затмилось небо,
6
* Перед ним я пал на колено;
7 * Но схватил [ ........................ ],
8 * Руку протянул, с земли меня поднял,
9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха».
10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,
11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;
12 * Тур в твоем сне — это Шамаш светлый,
13 * Руку нам в беде подает он;
14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, —
15-16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!
17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!
а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
b Через двадцать поприщ отломили ломтик,
с Через тридцать поприщ на привал остановились,
d Пятьдесят прошли они за день поприщ —
е Путь шести недель прошли и достигли горы Ливана,
118

http://alyakh.pp.ua/
f Перед Солнцем вырыли колодец,
g [..………………..]
h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
«Гора, принеси мне сон благоприятный!»
III 6 Гильгамеш подбородком уперся в колено —
Сон напал на него, удел человека.
Среди ночи сон его прекратился,
Встал, говорит со своим он другом:
10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?
Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?
Друг мой, третий сон я увидел,
Сон, что я видел, — весь он страшен!
15 Вопияло небо, земля громыхала,
День затих, темнота наступила,
Молния сверкала, полыхало пламя,
Огонь разгорался, смерть лила ливнем, —
Померкла зарница, погасло пламя,
20 Жар опустился, превратился в пепел —
В степь мы вернемся, совет нам нужен!»
22 Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:
[Далее недостает около 120 стихов; сохранились отдельные отрывки, из которых можно заключить, что герои, возможно,
отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш видел еще три сна. Последний (?) из снов, в котором
Гильгамеш видел великана, Энкиду истолковывает так:]
а1 «Друг мой, таково тому сну толкованье:
б Хумбабу — того, что подобен великану, —
в1 Пока свет не забрезжит, мы его одолеем,
г1 Над ним мы с тобою победу добудем,
д1 На Хумбабу, кого мы ненавидим яро,
е1 Мы наступим ногою победоносно!»
1

[Однако по каким-то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу]
V 38 [.....] Перед Шамашем, воином, бегут его слезы:
«Что ты Нинсун в Уруке поведал,
40 Вспомни, приди и услышь нас!»
Гильгамеша, отпрыска огражденного Урука, —
41 Уст его речь услышал Шамаш —
42 42а Внезапно с неба призыв раздался:
«Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он,
Не вошел бы в заросли, от вас бы не скрылся!
45 Он еще не надел свои семь одеяний ужасных,
46 Одно он надел, а шесть еще сняты».
46а А они меж собою схватились,
Словно буйные туры бодают друг друга:
Всего раз закричал еще, полный гнева,
Страж лесов закричал из зарослей дальних,
50 Хумбаба, как гром, закричал издалека!
Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду:
VI 1 «Один — лишь один, ничего он не может,
Чужаками мы здесь будем поодиночке:
По круче один не взойдет, а двое — взберутся, 1
5 [.............................................]
Втрое скрученный канат не скоро порвется,
Два львенка вместе — льва сильнее!»
[Далее недостает около 20 строк.]
Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:
23 «Если бы в лес мы с тобою спустились,
24 25 Ослабеет тело, онемеют мои руки».
Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду:
«Друг мой, ужели мы будем так жалки!
Столько гор уже перешли мы,
119

http://alyakh.pp.ua/
Убоимся ли той, что теперь перед нами,
29а Прежде чем мы нарубим кедра?
30
Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы
Натирался ты зельем и смерти не страшишься.
[.............................................]
Как большой барабан гремит твой голос!
Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет слабость твое тело.
35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой!
36 Пусть загорится твое сердце сраженьем!
З6а Забудь о смерти — достигнешь жизни!
Человек осторожный и неустрашимый,
Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы, Далеко они свое прославили бы имя!»
40 Так достигли они до кедрового леса,
Прекратили свои речи и встали оба.
29

Таблица V
„ I 1 Остановились у края леса,
Кедров высоту они видят,
Леса глубину они видят,
Где Хумбаба ходит — шагов не слышно.
5 Тропы проложены, путь удобен.
Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини.
Пред горою кедры несут свою пышность,
Тень хороша их, полна отрады,
Поросло там терньем, поросло кустами,
10 Кедры растут, растут олеандры.
Лес на целое поприще рвы окружают,
И еще на две трети рвы окружают.
[Далее недостает почти 60 стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «отравленном железе», о том,
что Хум-баба (?) «надел» свои ужасные одеяния-лучи (?), и о возможном «проклятье Эллиля». Далее идет речь Энкиду.]
II 18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
«Хумбаба [..................................]
20 Один — лишь один, ничего он не может,
Чужаками мы здесь будем поодиночке,
По круче один не взойдет, а двое — взберутся,
[..................................................]
Втрое скрученный канат не скоро порвется,
25 Два львенка вместе — льва сильнее!»
[Далее до конца таблицы V текст ниневийской версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои
принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы они не боялись,
и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду
отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще «убить» по отдельности волшебные «лучи-одеяния»
Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом фрагменте Бауэра.]
9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:
10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,
11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут,
12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»
13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
14 * «Друг мой, птичку поймай — не уйдут и цыплята!
15 * Лучи сиянья потом поищем,
16 * Как цыплята в траве, они разбегутся.
* Самого срази — а прислужников позже».
18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово —
20 * Боевой топор он поднял рукою,
21 * Гильгамеш поразил его в затылок,
22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;
23 * На третьем ударе пал он,
24 * Замерли его буйные члены,
25 * Сразили они наземь стража Хумбабу —
26 * На два поприща вокруг застонали кедры:
120

http://alyakh.pp.ua/
27-28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.
29 * Сразил Энкиду стража леса,
30 * Чье имя чтили Ливан и Сарйа,
31 * Покой объял высокие горы,
32 * Покой объял лесистые вершины.
33 * Он сразил защитников кедра —
34 * Разбитые лучи Хумбабы.
34а * Когда их всех семерых убил он,
35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов —
* Груз в восемь талантов — снял с его тела,
* Жилище Ануннаков тайное открыл он.
* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.
* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили —
* Повесь боевой топор на пояс,
* Возлей перед Шамашем возлиянье —
* На берег Евфрата доставим кедры».
[Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.]
Таблица VI
1 Он умыл свое тело, все оружье блестело,
Со лба на спину власы он закинул
С грязным он разлучился, чистым он облачился.
Как накинул он плащ и стан подпоясал,
5 Как венчал Гильгамеш себя тиарой —
На красоту Гильгамеша подняла очи государыни
«Давай, Гильгамеш, будь мне супругом,
Зрелость тела в дар подари мне!
Ты лишь будешь мне мужем, я буду женою!
10 Приготовлю для тебя золотую колесницу,
С золотыми колесами, с янтарными рогами,
А впрягут в нее бури — могучих мулов.
Войди в наш дом в благоухании кедра!
Как входить ты в дом наш станешь,
15 И порог и престол да целуют твои ноги,
Да преклонят колени государи, цари и владыки,
Да несут тебе данью дар холмов и равнины,
Твои козы тройней, а овцы двойней да рожают,
Твой вьючный осел пусть догонит мула,
20 Твои кони в колеснице да будут горды в беге,
Под ярмом волы твои да не ведают равных!»
22-23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар:
«Зачем ты хочешь, чтоб я взял тебя в жены?
25 Я дам тебе платьев, елея для тела,
Я дам тебе мяса в пропитанье и в пищу,
Накормлю тебя хлебом, достойным богини.
Вином напою, достойным царицы,
Твое жилище пышно украшу
30 Твои амбары зерном засыплю,
Твои кумиры одену в одежды —
Но в жены себе тебя не возьму я!
Ты — жаровня, что гаснет в холод,
Черная дверь, что не держит ветра и бурю
35 Дворец, обвалившийся на голову герою,
Слон, растоптавший свою попону,
Смола, которой обварен носильщик,
Мех, из которого облит носильщик,
Плита, не сдержавшая каменную стену,
40 Таран, предавший жителей во вражью землю,
Сандалия, жмущая ногу господина!
Какого супруга ты любила вечно,
Какую славу тебе возносят?
Давай перечислю, с кем ты блудила!
45 [..................................]
121

http://alyakh.pp.ua/
Супругу юности твоей, Думузи,
Из года в год ты судила рыданья.
- Птичку-пастушка еще ты любила —
Ты его ударила, крылья сломала;
50 Он живет среди лесов и кричит: „Мои крылья!"
И льва ты любила, совершенного силой, —
Семь и семь ему ты вырыла ловушек.
Иконя ты любила, славного в битве,
Кнут, узду и плеть ты ему судила,
55 Семь поприщ скакать ты ему судила,
Мутное питье ты ему судила,
Его матери, Силили, ты судила рыданья.
И еще ты любила пастуха-козопаса,
Что тебе постоянно носил зольные хлебцы,
60 Каждый день сосунков тебе резал:
Ты его ударила, превратила в волка — :
Гоняют его свои же подпаски,
И собаки его за ляжки кусают.
Ишуллану, садовника отца, ты любила,
65 Что тебе постоянно носил фиников
Каждый день тебе стол украшая, —
Подняла ты очи, к нему подошла ты: -.
„О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим,
И, рукою обнажась, коснись нашего лона!"
70 Ишуллану тебе отвечает:
„Чего ты от меня пожелала?
Чего мать не пекла моя, того не едал я —
Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны?
Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?"
75 Ты же, услышав эти речи,
Ты его ударила, в паука превратила,
Поселила его среди тяжкой работы, —
Из паутины не вылезть, не спуститься на пол.
И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»
80 Как услышала Иштар эти речи,
Иштар разъярилась, поднялась на небо
Поднявшись, Иштар пред отцом своим, Ану, плачет,
Пред Анту, ее матерью, бегут ее слезы:
«Отец мой, Гильгамеш меня посрамляет,
85 Гильгамеш перечислил мои прегрешенья,;.
Все мои прегрешенья и все мои скверны».
87-88 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша,
90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья,
Все твои прегрешенья и все твои скверны?»
92-93 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:
«Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша в его жилище,
За обиду Гильгамеш поплатиться должен!
95 Если же ты Быка не дашь мне —
Поражу я Гильгамеша в его жилище,
Проложу я путь в глубину преисподней,
Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали, —
100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!»
101-102 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Если от меня ты Быка желаешь,
В краю Урука будут семь лет мякины.
105 Сена для скота должна собрать ты,
Для степного зверья должны травы взрастить ты».
107-108 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:
«Для скота я сена в Уруке скопила,
110 Для степного зверья травы взрастила».
[Далее недостает трех-четырех стихов,
где говорилось о небесном Быке.]
117 Как услышал Ану эти речи, не Ее он уважил, Быка он создал,
122

http://alyakh.pp.ua/
120 В Урук с небес погнала его Иштар.
Когда достиг он улиц Урука,
[......................................]
Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил — река иссякла.
От дыханья Быка разверзлась яма,
Сто мужей Урука в нее свалились.
125 От второго дыханья разверзлась яма,
Двести мужей Урука в нее свалились,
При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;
Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,
Бык в лицо ему брызнул слюною,
130 Всей толщей хвоста его ударил.
131-132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой, —
Что же мы ответим на эту обиду?»
135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,
Но силы его для нас не опасны.
Вырву ему сердце, положу перед
Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы,
Встану я над его трупом в знак победы,
Наполню рога елеем — подарю Лугальбанде!
140 За толщу хвоста его ухвати ты,
А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,
Погнал Энкиду, Быка повернул он,
За толщу хвоста его ухватил он,
145 [....................................]
А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга, —
Между рогами, меж затылком и шеей,
Быка поразил кинжалом, и
Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,
Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,
Отдыхать уселись оба брата.
Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,
В скорби распростерлась, бросила проклятье:
«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»
Услыхал Энкиду эти речи Иштар,
155 Вырвал ляжку Быка, в лицо ей бросил:
156-157 «А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал,
Кишки его на тебя намотал бы!»
Позвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,
160 Ляжку Быка оплакивать стали.
161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —
Толщину рогов мастера хвалили,
Тридцать мин лазури — их отливка,
165 Толщиною в два пальца их оправа,
Шесть мер елея, что вошло в оба рога,
Подарил для помазанья своему богу Лугальбайде,
А рога прибил у себя над хозяйским ложем.
Они руки свои омыли в Евфрате,
170 Обнялись, отправились, едут улицей Урука,
Толпы Урука на них взирают.
173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:
175 «Кто же красив среди героев,
Кто же горд среди мужей?
Гильгамеш красив среди героев,
Энкиду горд среди мужей!
Бык богини, кого мы изгнали в гневе,
180 Не достиг на улицах полноты желанья,
Гильгамеш во дворце устроил веселье,
Заснули герои, лежат на ложе ночи
Заснул Энкиду — и сон увидел,
185 Поднялся Энкиду — и сон толкует
Вещает своему он другу:
Таблица VII
123

http://alyakh.pp.ua/
I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?
[О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится
ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.]
2 ....................................
3 * Слушай мой сон, что я видел ночью:
4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
5а * И Ану Эллилю вещает:
6 * «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
* Ану сказал: «Умереть подобает
8* Тому, что у гор похитил кедры!»
9 * Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 *Но Гильгамеш умереть не должен!»
* Отвечает Шамаш Эллилю- герою:
12-13 * «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а * Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 *Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
15-16 * «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17* Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 * По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19* «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20-21 * И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?
22 * Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
[Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине.]
2-3 " Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4 «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5 [...........................................
6 ............................................]
7 В кедровом лесу, где обитают боги,
8 Не убил ни одного я кедра!»
8а Гильгамеш от голоса его пробудился,
9 И герою так он вещает:
10 «Благ этот сон и благоприятен,
11 Драгоценен и благ, хотя и труден...»
12
[По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно
отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут
такие стихи.]
I 27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»
30 У входа в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали,
Ибо Эллилю ее подарил Энкиду.
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он
Гильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!»
I 36 Энкиду поднял на дверь свои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ
Пока не увидел длинного кедра —
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил —
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата
Что благо такое ты принесешь мне, —
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот — и пустил бы по водам!
[Далее четыре непонятных стиха.]
124

http://alyakh.pp.ua/
II.г Ану и Иштар мне того не простили
д Ныне же, дверь, — зачем я тебя сделал?
е Сам погубил себя благочестивым даром!
ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,
жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,
и Стер бы мое имя, свое написал бы,
ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,
л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, — побежали его слезы.
м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
«Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи —
о Человек ты разумный — а мыслишь так странно!
п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно? ——
p Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха: —
рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы!
с Много в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого — тосковать — его доля,
у Сон тоску оставляет для живого!
ф А теперь помолюсь я богам великим —
х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
ц Даже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш, —
ч Златом без счета их украшу кумиры!»
ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш «Не трать, о царь, на кумиры злата —
щ Слово, что сказано, бог не изменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит, —
я Судьба людская проходит, — ничто не останется в мире!»
аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб Перед Шамашем бегут его слезы:
III 4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной —
4а Об охотнике, ловце-человеке, —
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул,
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден,
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8а Пусть зверь в ловушку нейдет, а в щели уходит! ——
9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!»
9а На Шамхат во гневе навел он проклятье:
10 «Давай, блудница, тебе долю назначу,
Что не кончится на веки вечные в мире;
Прокляну великим проклятьем,
Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло.
Пусть ты не устроишь себе дома на радость,
14a На Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
Пусть не введешь на посиделки девичьи,
Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно,
Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
Пусть он отберет твои красивые бусы,
Пусть гончар вдогонку тебе глину швыряет,
20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
21а Пусть у тебя не водится в доме,
Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
Пустыри пускай тебе будут ночевкой,
25 Тень стены обиталищем будет,
Отдыха пусть твои ноги не знают,
29 По щекам пусть бьют калека и пьяный,
30 Пусть кричит на тебя жена верного мужа,
Пусть не чинит твою кровлю строитель,
В щелях стен пусть поселятся совы пустыни,
Пусть к тебе на пир не сходятся гости,
[...........................................]
35 [...........................................]
125

http://alyakh.pp.ua/
Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно, —
Ибо чистому мне притворилась ты супругой,
И над чистым мною ты обман совершила!»
40 Шамаш услышал уст его слово —
Внезапно с неба призыв раздался:
«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
Питьем поила, царя достойным,
45 Тебя великой одеждой одела
И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
Уложит тебя на великом ложе,
На ложе почетном тебя уложит
50 Поселит тебя слева, в месте покоя;
Государи земли облобызают твои ноги,
Велит он оплакать тебя народу Урука,
Веселым людям скорбный обряд поручит,
А сам после тебя он рубище наденет,
Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя, —
У него успокоилось гневное сердце,
Усмирилась разъяренная печень.
«Давай, блудница, я иное назначу:
IV 1 Пусть тебя покинувший к тебе возвратится,
Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,
Тебя увидавший пусть тебе изумится,
Герой для тебя пусть встряхнет кудрями,
6 Не задержит тебя страж, а тот пусть пояс развяжет,
Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,
Кованые серьги тебе пусть подарит, —
А за то ему ливнем зерно польется;
В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,
10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»
В утробу Энкиду боль проникла,
На ложе ночи, где лежал он одиноко.
Все свои скорби он поведал другу:
«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью —
15 Вопияло небо, земля отвечала,
Только я стою между ними
Да один человек — лицо его мрачно,
Птице бури он лицом подобен,
Его крылья — орлиные крылья, его когти — орлиные когти,
20 За власы он схватил, меня одолел он,
Я его ударил — как скакалка он скачет,
Он меня ударил — исцелил мою рану,
Но, как тур, на меня наступил он,
Сжал, как тисками, все мое тело.
25 „Друг мой, спаси меня!" Не мог спасти ты,
Ты убоялся, не мог сражаться, Ты лишь [........................
…………………….]
30 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху,
Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:
Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы,
В дом, откуда вошедший никогда не выходит,
35 В путь, по которому не выйти обратно,
В дом, где живущие лишаются света,
Где их пища — прах и еда их — глина,
А одеты, как птицы, — одеждою крыльев,
39 И света не видят, но во тьме обитают,
39а А засовы и двери покрыты пылью!
40 В Доме праха, куда вступил я,
Поглядел я — венцы смиренны:
Я послушал — венценосцы, что в прежние дни владели миром, —
Ану и Эллилю подносят жареное мясо,
Ставят хлеб печеный, холодную из меха возливают воду.
126

http://alyakh.pp.ua/
45 В Доме праха, куда вступил я,
46-47 Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый,
Живут священники богов великих,
50 Живет Этана, живет Сумукан,
Живет Эрешкигаль, земли царица;
Бе'лет-це'ри, дева-писец земли, перед ней на коленях,
Таблицу судеб держит, пред нею читает, —
Подняла лицо, меня увидала„Смерть уже взяла того человека!"»
[Далее недостает около 50 стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:]
VI.1 «...Мы с тобою вместе все труды делили, —
Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»
Друг его увидел сон необъясненный,
Когда сон он увидел, его иссякла сила.
Лежит Энкиду на ложе,
5 Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе
Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый,
Стал недуг тяжелей у Энкиду;
10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались —
На ложе своем приподнялся Энкиду,
Кликнул Гильгамеша, ему вещает:
«Друг мой отныне меня возненавидел, —
Когда в Уруке мы с ним говорили,
15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;
Друг, что в бою спасал, — почему меня покинул?
Я и ты — не равно ли мы смертны?»
[Далее до конца таблицы недостает 25-30 стихов.]
Таблица VIII
I 1 Едва занялось сияние утра,
Гильгамеш уста открыл и молвит:
«Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа
И онагр, твой отец, тебя породили,
5 Молоком своим тебя звери взрастили
И скот в степи на пастбищах дальних!
В кедровом лесу стези Энкиду
По тебе да плачут день и ночь неумолчно,
Да плачут старейшины огражденного Урука,
10 Да плачет руку нам вслед простиравший,
Да плачут уступы гор лесистых,
По которым мы с тобою всходили,
Да рыдает пажить, как мать родная,
15 Да плачут соком кипарисы и кедры,
Средь которых с тобою мы пробирались,
Да плачут медведи, гиены, барсы и тигры,
Козероги и рыси, львы и туры,
Олени и антилопы, скот и тварь степная,
20 Да плачет священный Евлей, где мы гордо ходили по брегу,
Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду мехом,
Да плачут мужи обширного огражденного Урука,
Да плачут жены, что видали, как Быка мы убили,
Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя,
25 Да плачет тот, кто, как древними людьми, гордился тобою,
Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом,
Да плачет рабыня, что умастила твои ноги,
Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал,
30 Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем,
Да плачет в брачный покой вступивший,
Обретший супругу твоим добрым советом,
Братья да плачут по тебе, как сестры,
В скорби да рвут власы над тобою!
Словно мать и отец в его дальних кочевьях,
127

http://alyakh.pp.ua/
35 Я об Энкиду буду плакать:
36 Внимайте же мне, мужи, внимайте,
II1 Внимайте, старейшины огражденного Урука!
Я об Энкиду, моем друге, плачу,
Словно плакальщица, горько рыдаю:
Мощный топор мой, сильный оплот мой,
Верный кинжал мой, надежный щит мой,
5 Праздничный плащ мой, пышный убор мой, —
Демон злой у меня его отнял!
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
10 С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили, —
Что за сон теперь овладел тобою?
Стал ты темен и меня не слышишь!»
А тот головы поднять не может.
15 Тронул он сердце — оно не бьется.
Закрыл он другу лицо, как невесте,
Сам, как орел, над ним кружит он,
Точно львица, чьи львята — в ловушке,
Мечется грозно взад и вперед он.
20 Словно кудель, раздирает власы он,
Словно скверну, срывает одежду.
Едва занялось сияние утра,
22 Гильгамеш по стране созывает кличем
Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов.
«Друг мой, сделаю кумир твой,
25 Какого никто не делал другу:
Друга рост и облик в нем будет явлен —
Подножье из камня, власы — из лазури,
Лицо — из алебастра, из золота — тело».
[Далее недостает около 20 стихов.]
II 50+х «...Теперь же я, и друг и брат твой,
Тебя уложил на великом ложе, III1 На ложе почетном тебя уложил я,
Поселил тебя слева, в месте покоя,
Государи земли облобызали твои ноги,
Велел оплакать тебя народу Урука,
5 Веселым людям скорбный обряд поручил я,
А сам после друга рубище надел я,
Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!»
8 Едва занялось синие утра,
[Далее недостает более 100 стихов.]
V45 Едва занялось сияние утра,
45а Гильгамеш изготовил из глины фигурку,
Вынес стол большой, деревянный,
Сосуд из сердолика наполнил медом,
Сосуд из лазури наполнил маслом,
Стол украсил и для Шамаша вынес.
[До конца таблицы недостает около 50 стихов; содержанием их было гадание Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был
сходен по содержанию с тем, который содержится в старовавилонской версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая
соответствовала позднейшей десятой, — в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводится текст из нее; первые строки
представляют собой домысел переводчика.]
Эллиль услышал уст его слово —
Внезапно с неба призыв раздался:
«Издревле, Гильгамеш, назначено людям-.
Земледелец пашет землю, урожай собирает,
Пастух и охотник со зверьем обитает,
Табл. х 2
* Надевает их шкуру, ест их мясо.
* Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало,
128

http://alyakh.pp.ua/
* С тех пор как мой ветер гонит воды».
5' Опечалился Шамаш, к нему явился,
Вещает он Гильгамешу: «Гильгамеш, куда ты стремишься?
Жизни, что ищешь, не найдешь ты!»
Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герою:
* «После того как бродил по свету,
* Разве довольно в земле покоя?
* Видно, проспал я все эти годы!
* Пусть же солнечным светом насытятся очи:
* Пуста темнота, как нужно света!
* Можно ль мертвому видеть сияние солнца?»
[От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около 20 стихов.]
Таблица IX
I 1 Гильгамеш об Энкиду, своем друге,
Горько плачет и бежит в пустыню:
«И я не так ли умру, как Энкиду?
Тоска в утробу мою проникла,
5 Смерти страшусь и бегу в пустыню.
Под власть Утнапйшти, сына Убар-Туту,:
Путь я предпринял, иду поспешно.
Перевалов горных достигнув ночью,
Львов я видал, и бывало мне страшно, —
10 Главу подымая, молюсь я Сину,
И ко всем богам идут мои молитвы:
Как прежде бывало, меня сохраните!»
Ночью он лег — от сна пробудившись,
Видит, львы резвятся, радуясь жизни.
15 Боевой топор он поднял рукою,
Выхватил из-за пояса меч свой —
Словно копье, упал между ними,
Ударял, повергал, убивал и рубил он.
[Далее недостает около 30 стихов.]
II i Он слыхал о горах, чье имя — Машу,
Как только к этим горам подошел он,
Что восход и закат стерегут ежедневно,
Наверху металла небес достигают, 5 Внизу — преисподней их грудь достигает,
Люди-скорпионы стерегут их ворота:
Грозен их вид, их взоры — гибель,
Их мерцающий блеск повергает горы —
При восходе и закате Солнца они охраняют . Солнце, —
Ужас и страх его лицо помрачили.
С духом собрался, направился к ним он;
Человек-скорпион жене своей крикнул:
«Тот, кто подходит к нам, — плоть богов — его тело!»
15 Человеку-скорпиону жена отвечает:
«На две трети он бог, на одну — человек он!»
Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,
Потомку богов вещает слово:
«Почему идешь ты путем далеким,
Какою дорогой меня достиг ты,
Реки переплыл, где трудна переправа?
^ Зачем ты пришел, хочу узнать я,
25-24 Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»
25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
«Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
Друг мой, которого так любил я,
129

http://alyakh.pp.ua/
С которым мы все труды делили,
Энкиду, друг мой, которого так любил я,
С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
Устрашился я смерти, не найти мне жизни:
Мысль о герое не дает мне покоя!
Дальней дорогой бегу в пустыне:
Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя —
Дальним путем скитаюсь в пустыне!
Как же смолчу я, как успокоюсь?
Друг мой любимый стал землею!
Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
Так же, как он, и я не лягу ль,
Чтоб не встать во веки веков?
Теперь же, скорпион, тебя я встретил, —
Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!
III1-2 [.......................................]
3 К Утнапйшти, отцу моему, я иду поспешно,
К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем:
5 Я спрошу у него о жизни и смерти!»
6-7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,
Не ходил никто еще ходом горным:
10 На двенадцать поприщ простирается внутрь он:
Темнота густа, не видно света —
При восходе Солнца закрывают ворота,
При заходе Солнца отрывают ворота,
При заходе Солнца опять закрывают ворота.
15 Выводят оттуда только Шамаша боги,
Опаляет живущих он сияньем, —
Ты же — как ты сможешь пройти тем ходом?
Ты войдешь и больше оттуда не выйдешь!»
[Далее недостает более 50 стихов.]
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
«[.................................-......]
IV 33 В тоске моей плоти, в печали сердца,
И в жар и в стужу, в темноте и во мраке,
35 Во вздохах и плаче, — вперед пойду я!
Теперь открой мне ворота в горы!»
37-38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Иди, Гильгамеш, путем своим трудным,
40 Горы Машу ты да минуешь,
Леса и горы да пройдешь отважно,
Да вернешься обратно благополучно!
Ворота гор для тебя открыты».
Гильгамеш, когда услышал это,
Человеку-скорпиону был послушен,
По дороге Шамаша стопы он направил,
Первое поприще уже прошел он —
V 1 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Второе поприще уже прошел он —
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Третье поприще пройдя, он вспять обратился.
[В следующих недостающих 18 стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь
подземелье на краю света.]
С духом собрался, вперед зашагал он.
Четвертое поприще уже прошел он —
Темнота густа, не видно света,
130

http://alyakh.pp.ua/
25 Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Пятое поприще уже прошел он —
Темнота густа, не видно света, .
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Шестое поприще уже прошел он —
30 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
Седьмое поприще пройдя — он прислушался к мраку:
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
35 Восьмое поприще пройдя — в темноту он крикнул:
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
На девятом поприще холодок он почуял, —
Дыхание ветра его лица коснулось, —
40 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
42-43 На десятом поприще стал выход близок, —
Но как десять поприщ поприще это.
45 На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит,
На двенадцатом поприще свет появился,
Поспешил он, рощу из каменьев увидев
Сердолик плоды приносит,
Гроздьями увешан, на вид приятен.
50 Лазурит растет листвою —
Плодоносит тоже, на вид забавен.
[Далее недостает 34 стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.]
VI 35 Гильгамеш,
Очи поднял на это чудо .
Таблица X
I 1 Сидури — хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,
Живет она и брагой их угощает:
Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, —
Покрывалом покрыта, незрима людям,
5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,
Шкурой одетый, покрытый прахом,
Плоть богов таится в его теле,
Тоска в утробе его обитает,
Идущему дальним путем он лицом подобен.
10 Хозяйка издали его увидала,
Своему она сердцу, помыслив, вещает,
Сама с собою совет она держит:
«Наверное, это — убийца буйный,
Кого хорошего тут увидишь?» .
15 Увидав его, хозяйка затворила двери,
Затворила двери, засов заложила,
А он, Гильгамеш, тот стук услышал,
Поднял лицо и к ней обратился.
Гильгамеш ей вещает, хозяйке-.
20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,
Затворила двери, засов заложила?
Ударю я в дверь, разломаю затворы!»
20[.. ...................................
…………………………….]
Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,
Потомку богов вещает слово:
«Почему идешь ты путем далеким,
Какою дорогой меня достиг ты,
Реки переплыл, где трудна переправа?
Зачем ты пришел, хочу узнать я,
Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»
Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:
131

http://alyakh.pp.ua/
«Я — Гильгамеш, убивший стража леса,
а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
б Сразивший Быка, что спустился с неба,
в Перебивший львов на перевалах горных!»
г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
д «Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса,
е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
ж Сразивший Быка, что спустился с неба,
з Перебивший львов на перевалах горных, —
и Почему твои щеки впали, голова поникла,
к Печально сердце, лицо увяло,
л Тоска в утробе твоей обитает,
м Идущему дальним путем ты лицом подобен,
н Жара и стужа лицо опалили,
о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
II1 Друг мой, которого так любил я
II la С которым мы все труды делили,
2 Энкиду, друг мой, которого так любил
2а С которым мы все труды делили,
Его постигла судьба человека!
Шесть дней, семь ночей над ним я плакал
5 Не предавая его могиле, —
II 7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
6 Пока в его нос не проникли черви!
Устрашился я смерти, не найти мне жизни!
II 11 Словно разбойник, брожу в пустыне:
II 8а Слово героя не дает мне покоя —
9 Дальней дорогой бегу в пустыне:
9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:
11 Как же смолчу я, как успокоюсь?
11 Друг мой любимый стал землею!
12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
Так же, как он, и я не лягу ль,
14 Чтоб не встать во веки веков?
(X) II12' * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил —
* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу
*Хозяйка ему вещает, Гильгамешу-.
(X) III1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?
* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
* Боги, когда создавали человека, —
* Смерть они определили человеку,
5 * Жизнь в своих руках удержали.
* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,
* Днем и ночью да будешь ты весел,
* Праздник справляй ежедневно,
* Днем и ночью играй и пляши ты!
10 * Светлы да будут твои одежды,
* Волосы чисты, водой омывайся,
* Гляди, как дитя твою руку держит, .
* Своими объятьями радуй подругу —
* Только в этом дело человека!»
X II 15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
«Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти?
17 Каков его признак, — дай его мне ты,
132

http://alyakh.pp.ua/
17а Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно — переправлюсь морем,
Если нельзя — побегу пустыней!»
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
И не мог переправиться морем никто,
здесь бывавший издревле, —
23 Шамаш-герой переправится морем, —
2За Кроме Шамаша, кто это может?
Трудна переправа, тяжела дорога,
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, — ты будешь делать?
Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапипгга.
У него есть идолы, в лесу он ловит змея;
30 Найди его и с ним повидайся,
31 Если возможно — с ним переправься,
Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи,
Боевой топор он поднял рукою, 3
34 Выхватил из-за пояса меч свой,
34а Меж деревьев углубился в заросль,
35 Словно копье, упал между ними,
Идолов разбил во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда же Гильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!
Как одолею воды смерти,
Как переправлюсь чрез широкое море?»
Гильгамеш удержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плыл на лодке,
Лодку к берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршафаби:
VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя,
* Что пришел из Урука, дома Ану,
10 * Что бродил по горам путем далеким
с восхода Солнца».
III1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
Тоска в утробе твоей обитает,
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа лицо опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
На перевалах горных львов убивали,
В кедровом лесу погубили Хумбабу.
20 Друг мой, которого так любил я,
20а С которым мы все труды делили,
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
21а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь дней миновало,
133

http://alyakh.pp.ua/
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,
Слово героя не дает мне покоя —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне!
27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь?
30 Друг мой любимый стал землею,
З0а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
31 Так же, как он, и я не лягу ль,
31а Чтоб не встать во веки веков?
[Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.]
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, — где путь к Утнапишти?
34 Каков его признак — дай его мне ты!
34а Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно — переправлюсь морем,
35а Если нельзя — побегу пустыней!»
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV 7 * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,
8 * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9 * В ярости твоей ты идолы разрушил, —
10* Без тех идолов тебя переправить трудно,
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,
III41 Углубися в лес, наруби шестов там,
41 а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси
Гильгамеш, услышав эти речи,
44 Боевой топор он поднял рукою,
44а Выхватил из-за пояса меч свой,
45 Углубился в лес, нарубил шестов там,
45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли,
Путь шести недель за три дня совершили,
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Остановись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Воды смерти рукою не тронь, берегися!
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,
И развязал он препоясанье чресел,
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел,
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою совет он держит:
15 «Почему это идолы на ладье разбиты
И плывет на ней не ее хозяин?
17 Тот, кто подходит, — не мой человек он,
17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него — и узнать не могу я,
Я гляжу на него — и понять не могу я,
20 Я гляжу на него — и не ведаю, кто он.
[....................................]
[Далее недостает около 20 стихов.]
IV 42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
134

http://alyakh.pp.ua/
Печально сердце, лицо увяло,
45 Тоска в утробе твоей обитает,
Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа чело опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
V 1 Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
5 Младший мой брат,.гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,
11 На перевалах горных львов убивали,
12 Друг мой, которого так любил я,
12а С которым мы все труды делили,
12 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
13 а С которым мы все труды делили, —
14 Его постигла судьба человека!
14а Дни и ночи над ним я плакал,
15 Не предавая его могиле,
16 Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне —
18 Слово героя не дает мне покоя,
18а Дальней дорогой брожу в пустыне —
19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя!
20 Как же смолчу я, как успокоюсь?
21 Друг мой любимый стал землею,
21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
22 Так же, как он, и я не лягу ль,
22а Чтоб не встать во веки веков?»
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти,
24а Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье,
25 Я скитался долго, обошел все страны,
Я взбирался на трудные горы,
Через все моря я переправлялся,
Сладким сном не утолял свои очи,
29 Мучил себя непрерывным бденьем,
29а Плоть свою я наполнил тоскою,
30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигррв,
31 а Оленей и серн, скот и тварь степную,
Э
32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;
33 При виде меня хозяйка заперла двери,
33а Смолой и киром обмазал шесты я,
34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —
35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою?
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным?
40 Ты узнал ли — когда-то для смертного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло?
42 Даны ему, смертному, пределы:
42а Люди — как пахтанье, боги — как масло,
Человеки и боги — как мякина и пшеница!
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься
45 И, что царскую перевязь, ее ты носишь,
Потому что — нет у меня для тебя ответа,
Слова совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:
135

http://alyakh.pp.ua/
Почему их правитель рубище носит?
50[.........................................]
[Далее недостает около 25 стихов.]
VI25 Ярая смерть не щадит человека:
26 Разве навеки мы строим домы?
2ба Разве навеки ставим печати?
Разве навеки делятся братья?
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды?
30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка?
Взора, что вынес бы взоры Солнца,
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи —
Не смерти ли образ они являют?
35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,
То сбираются Ануннаки, великие боги,
Мамет, создавшая судьбы, судьбу, с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили:
39 Не поведали смертного часа,
39а А поведали: жить живому!»
Таблица XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,
3 Не чуден ты ростом — таков, как и я, ты,
4 И сам ты не чуден — таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая, и ты на спину ложишься —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов
был принят и жизнь обрел в нем?»
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шуриппак, город, который ты знаешь,
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги,
и Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15-16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,
17-18 Их гонец Нинурта, их мираб Эннуги.
19 Светлоокий Эйа с ними вместе клялся,
20 Но хижине он их слово поведал:
21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,
24 Снеси жилище, построй корабль,
25 Покинь изобилье, заботься о жизни,
26 Богатство презри, спасай свою душу!
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь,
29 Очертаньем да будет четырехуголен,
30 Равны да будут ширина с длиною,
31 Как Океан, покрой его кровлей!»
32 Я понял и вещаю Эйе, владыке:
33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду — народу и старцам?»
36 Эйа уста открыл и молвит,
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 „Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде,
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эйе!
136

http://alyakh.pp.ua/
43 А над вами дождь прольет он обильно,
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,
45 На земле будет всюду богатая жатва,
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью"».
48 Едва занялось сияние утра,
49 По зову моему весь край собрался,
50 [..............][..............]
51 [..............][..............]
52 Всех мужей я призвал на повинность 53 Дома сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает,
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб.
61 На семь частей его разделивши ими,
62 Его дно разделил на девять отсеков,
63 Забил в него колки водяные,
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я,
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей града быков колол я,
71 Резал овец я ежедневно,
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною,
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в час захода Солнца.
77 Сдвигать его стали — он был тяжелым,
78 Подпирали кольями сверху и снизу,
79 Погрузился он в воду на две трети.
so Нагрузил его всем, что имел я,
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я,
82 Нагрузил его всем, что имел я злата,
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари,
84 Поднял на корабль всю семью и род мой,
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 «Утром хлынет ливень, а ночью
87а Хлебный дождь ты узришь воочью, —
88 Войди на корабль, засмоли его двери».
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлынул ливень, а ночью
90а Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды —
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —
94 За смоление судна корабельщику Пузур-Амурри
95 Чертог я отдал и его богатства.
96 Едва занялось сияние утра,
97 С основанья небес встала черная туча.
98 Адду гремит в ее середине,
99 Шуллат и Ханиш идут перед нею,
100 Идут гонцы горой и равниной,
101 Эрагаль вырывает жерди плотины,
102 Идет Нинурта, гать прорывает,
103 Зажгли маяки Ануннаки,
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за Адду цепенеет небо,
106 Что было светлым, во тьму обратилось,
137

http://alyakh.pp.ua/
107 Вся земля, как горшок, раскололась.
108 Первый день бушует Южный ветер,
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого,
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились,
114 Поднялись, удалились на небо Ану,
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар кричит, как в муках родов,
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину,
119 Раз в совете богов я решила злое,
120 Как в совете богов я решила злое,
121 На гибель людей моих войну объявила?
122 Для того ли рожаю я сама человеков,
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут,
125 Боги смирились, пребывают в плаче,
126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127-128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей,
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого
129а Буря с потопом войну прекратили,
130 Те, что сражались, подобно войску.
131 Успокоилось море, утих ураган — потоп прекратился.
135 Я открыл отдушину — свет упал на лицо мне,
132 Я взглянул на море — тишь настала,
133 И все человечество стало глиной!
134 Плоской, как крыша, сделалась равнина.
136 Я пал на колени, сел и плачу,
137 По лицу моему побежали слезы.
138 Стал высматривать берег в открытом море —
139 В двенадцати поприщах поднялся остров,
140 У горы Ницир корабль остановился.
141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.
142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться,
143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
144 Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
145 При наступлении дня седьмого
146 Вынес голубя иотпустил я;
147 Отправившись, голубь назад вернулся:
148 Места не нашел, прилетел обратно.
149 Вынес ласточку и отпустил я;
150 Отправившись, ласточка назад вернулась:
151 Места не нашла, прилетела обратно.
152 Вынес ворона и отпустил я;
153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел,
154 Не вернулся: каркает, ест и гадит.
155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву,
156 На башне горы совершил воскуренье:
157 Семь и семь поставил курильниц,
158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.
159 Боги почуяли запах,
160 Боги почуяли добрый запах,
161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву.
162 Как только прибыла богиня-матерь,
163 Забрала она мушиное ожерелье,
1бЗа Что Ану изготовил себе на радость:
164 «О боги! У меня на шее будет лазурный камень —
1б4а Как его воистину я не забуду,
165 Так эти дни я воистину помню,
1б5а Во веки веков я их не забуду!
166 К жертве все боги пусть подходят,
167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит,
168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил
138

http://alyakh.pp.ua/
169 И моих человеков обрек истребленью!»
170 Эллиль, как только туда он прибыл,
171 Увидев корабль, разъярился Эллиль,
172 Исполнился гневом на богов Игигов:
173 «Какая это душа спаслася?
17За Ни один человек не должен был выжить!»
174 Нинурта уста открыл и молвит,
174а Ему вещает, Эллилю, герою:
175 «Кто, как не Эйа, замыслы строит,
176 И Эйа ведает всякое дело!»
177 Эйа уста открыл и молвит,
177 а Ему вещает, Эллилю, герою:
178 «Ты — герой, мудрец меж богами!
179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил?
180 На согрешившего грех возложи ты,
180 a На виноватого вину возложи ты, —
181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен!
182 Чем бы потоп тебе делать,
182а Лучше лев бы явился, людей поубавил!
183 Чем бы потоп тебе делать,
183а Лучше волк бы явился, людей поубавил!
184 Чем бы потоп тебе делать,
184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю!
185 Чем бы потоп тебе делать,
185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы!
186 Я ж не выдал тайны богов великих —
187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.
188 А теперь ему совет посоветуй!»
189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль,
190 Взял меня за руку, вывел наружу,
191 На колени поставил жену мою рядом,
192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас:
193 «Доселе Утнапишти был человеком,
194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен,
195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»
196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.
197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы,
198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь?
199 Вот шесть дней и семь ночей не поспи-ка!»
200 Только он сел, раскинув ноги, —
201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
203 «Посмотри на героя, что хочет жизни!
204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти
206 «Прикоснись к нему, человек да проснется!
207 Тем же путем да вернется спокойно,
208 Через те же ворота да вернется в свою
209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
210 «Лжив человек! Тебя он обманет:
211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья,
212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
213 Пекла она хлеба, клала у изголовья,
214 И дни, что он спит, на стене отмечала.
215 Первый хлеб его развалился,
216 Треснул второй, заплесневел третий,
216a Четвертый — его побелела корка,
217 Пятый был черствым, шестой был свежим,
218 Седьмой — в это время его он коснулся, и тот пробудился.
219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
220 «Одолел меня сон на одно мгновенье —
221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».
222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
223 «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка,
224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:
225 Первый твой хлеб развалился,
139

http://alyakh.pp.ua/
226 Треснул второй, заплесневел третий,
22ба Четвертый — его побелела корка,
227 Пятый был черствым, шестой был свежим,
228 Седьмой — в это время ты пробудился».
229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я?
231 Плотью моей овладел Похититель,
232 В моих покоях смерть обитает,
233 И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!»
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет,
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися!
237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело,
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться,
240 Пусть свое платье он добела моет,
241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море.
241 а Прекрасным пусть станет его тело,
242 Новой повязкой главу пусть повяжет,
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет,
245 Пока не дойдет по своей дороге,
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться,
248 Добела вымыл он свое платье,
249 Сбросил шкуры — унесло их море,
250 Прекрасным стало его тело,
251 Новой повязкой главу повязал он,
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет,
254 Пока не дойдет по своей дороге,
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял,
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернется?
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
267 И тайну цветка тебе расскажу я:
268 Этот цветок — как терн на дне моря,
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет —
270а Ты к юности опять возвратишься».
271 Когда Гильгамеш услышал это,
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногам тяжелые камни,
273 Утянули они его в глубь Океана.
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 От ног отрезал тяжелые камни,
276 Вынесло море его на берег.
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый,
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный,
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет,
282 Я поем от него — возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидел Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,
286 Опустился в него, окунулся в воду.
140

http://alyakh.pp.ua/
287 Змея цветочный учуяла запах,
288 Из норы поднялась, цветок утащила,
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?
294 Для кого же кровью истекает сердце?
295 Себе самому не принес я блага,
296 Доставил благо льву земляному!
297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
298 Открывая колодец, потерял я орудья, —
299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!
300 И на берегу я ладью оставил!»
300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
301 Через тридцать поприщ на привал остановились,
301 а И прибыли они в Урук огражденный.
302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,
304 Обозри основанье, кирпичи ощупай —
304а Его кирпичи не обожжены ли
305 И заложены стены не семью ль мудрецами?
[............................................]»
Таблица XI.
«О все видавшем» —
книга Гильгамеша. Согласно древнему
подлиннику списано и сверено.
[Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.]
Эпос о Гильгамеше, написанный на вавилонском литературном диалекте аккадского языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоноассирийской (аккадской) литературы. Дважды издавался свод всех дошедших клинописных фрагментов, но оба давно устарели, и для перевода потребовалось
учесть множество дополнительных фрагментов, разбросанных по разным научным журналам; небольшой фрагмент, еще не изданный, был любезно сооб¬щен
автору перевода У.-М. Лэмбертом.
Песни и легенды о Гильгамеше дошли до нас записанны¬ми клинописью на глиняных плитках — «таблицах» — на че¬тырех древних языках Ближнего
Востока: шумерском, аккад¬ском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя Элиана и у средневекового
сирийского писателя Теодора бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г до н.э., самое позднее относится к XI в. н.э.
Шумерские были¬ны-сказки о Гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце 1-й пол. III тыс. до н.э., хотя дошедшие до нас записи восхо¬дят к Х1Х-ХУШ в. до
н.э. К тому же времени относятся и пер¬вые сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в XXIIIXXII вв. до н.э. На такую более древнюю дату возникновения поэмы указывает ее язык, несколько архаичный для начала II тыс. до н.э., и ошибки писцов,
свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и тогда не во всем ясно ее понима¬ли. Некоторые изображения на печатях XXIII—XXII вв. до н.э. явно
иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккад¬ский эпос о Гильгамеше.
Уже древнейшая, так называемая «Старовавилонская», версия аккадского эпоса представляет новый этап в ху¬дожественном развитии месопотамской
литературы. В этой версии содержатся все главнейшие особенности оконча¬тельной редакции эпоса, но она была значительно короче ее: так, в ней
отсутствовали вступление и заключение позд¬него варианта, а также рассказ о великом потопе. От «Ста¬ровавилонской» версии поэмы до нас дошло шестьсемь не связанных между собой отрывков — сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и по крайней мере в одном случае — неуверенной
ученической рукой. По-ви¬димому, несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо в Палестине и в сто¬лице Хеттской
державы — Хаттусе (ныне городище близ ту¬рецкой деревни Богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки, тоже найденными в
Богаз-кёе; все они относятся к ХУ-ХП вв. до н.э. Эта так называе¬мая «Периферийная» версия была еще короче «Старовавилонской». Третья, так называемая
«Ниневийская», версия эпо¬са была, согласно традиции, записана «из уст» Син-лике-ун-нинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце II тыс.
до н.э. Эта версия представлена четырьмя груп¬пами источников: 1) фрагменты не моложе IX в. до н.э., най¬денные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более ста
мелких фрагмен¬тов VII в. до н.э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3)
ученическая копия УП-УШ таблиц, запи¬санная под диктовку с многочисленными ошибками в VII в. до н.э. и происходящая из школы, находившейся в
ассирий¬ском провинциальном городе Хузирине (ныне Султан-тепе); 4) фрагменты VI (?) в. до н.э., найденные на юге Месопота¬мии, в Уруке (ныне Варка).
«Ниневийская» версия текстуаль¬но очень близка к «Старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. Есть композиционные отли¬чия. С
«Периферийной» версией, насколько пока можно су¬дить, у «Ниневийской» текстуальных схождений было гораз¬до меньше. Есть предположение, что текст
Син-лике-уннин-ни был в конце VIII в. до н.э. переработан ассирийским жре¬цом и собирателем литературных и религиозных произве¬дений по имени Набузукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской бы¬лины
«Гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве 12-й табли¬цы (в настоящем переводе опущена).
Из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста «Ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос
о взаимном рас¬положении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что реконструкция таблиц IV, V, VII, VIII, а также некоторых других мест поэмы до
сих пор является нерешенной про¬блемой.
Публикуемый перевод следует «Ниневийской» версии поэмы (НВ); однако из сказанного выше ясно, что полный текст ее составлявший в древности около
3000 стихов, пока не может быть восстановлен. Все версии сохранились толь¬ко в отрывках. Переводчик, соответственно каждый раз это отмечая восполнял
лакуны НВ по близкой ей «Старовавилон¬ской» версии (СВ) - стихи, помеченные одной звездочкой, -и изредка даже по «Периферийной» - две звездочки. Если
же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии но лакуны между сохранившимися кусками невели¬ки то предполагаемое содержание
досочинялось переводчиком стихами же.
Аккадскому языку свойственно распространенное и в русском тоническое стихосложение; это позволило при пе¬реводе попытаться максимально передать
ритмические ходы подлинника и вообще именно те художественные средства, которыми пользовался древний автор, при минимальном отступлении от
дословного смысла каждого стиха.
Более подробный комментарий к поэме см. в издании: Эпос о Гильгамеше. — М.-Л.: Издательства Академии наук СССР, 1961. — (Литературные памятники).

141

http://alyakh.pp.ua/
Таблица I
1.10. Эана — храм (см. Словарь). В Шумере храмы были обычно окружены хозяйственными постройками, где держа¬ли урожай с храмовых имений; эти
постройки тоже счита¬лись священными.
Перед II. 1. Этот стих, возможно, был начальным в СВ по¬эмы. Здесь он введен, чтобы дать общее представление о том, о чем шла речь в
разрушенном месте НВ.
II. 10-12. Речь идет о вызове всех работоспособных граж¬дан Урука на постройку стен, так как городу в это время могли угрожать враги. Гильгамеш
использует это для соблазне¬ния дев Урука.
II.18. Речь идет либо об Ану, боге неба и покровителе Уру¬ка либо о Лугальбанде, бывшем царе, а ныне — личном боге-хр'анителе Гильгамеша (а по
некоторым легендам — его отце).
II.30-Аруру — древнейшая богиня-мать (см. Словарь); ниже она отождествляется с Дингирмах и с Иштар, однако такое отождествление не обязательно.
II.ЗЗа. ...подобье... — букв.: «название», «слово», «имя». Имя считалось частью материальной сущности человека (и бо¬жества).
II.37. ...как хлеба густые... — букв.: «как богиня Нисаба». Нисаба — богиня хлебов, а также писцовой мудрости.
II.38а. Сумукан — бог-покровитель зверей (см. Словарь). Его «одежда» — по-видимому, нагота (может быть, шкуры).
II.50. ...идущему дальним путем... — т. е. мертвому (эвфе¬мизм — для убережения читающего от сглаза).
III.4. ...камни с небес... — имеется в виду метеорит и метео¬ритное железо.
IV.11; IV. 10 в оригинале (далее ор.) — в обратном порядке.
V.21.Шамаш — бог Солнца (см. Словарь), особый покро¬витель Гильгамеша.
Таблица II
Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху 11,17 таблицы II здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем
эпизод, соответствую¬щий стихам IV, 18-21 и 33-37 таблицы!.
ГУ.22. ...брачный покой... — букв.: «дом свойства», «дом род¬ни свекра». Это и покой новобрачных, и специальный покой для свершения обряда
священного брака.
1У.27. ...огражденного Урука... — здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что речь здесь идет вовсе не о «праве
первой ночи», как полагает боль¬шинство западных исследователей, а лишь о том, что граж¬дане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест
и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.
11.44. Ишхара — богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в пер¬вую очередь не с Ишхарой, а с Иштар.
Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в периферий¬ной версии); впрочем,
Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в таблице I (ГУ,22) и других подобных местах.
V1.33-34. Ограда — зд.: то же, что Урук.
III.III.16. Словом «поприще» мы здесь и ниже переводим акк. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.
Таблица III («Йэльская») (= НВ, II)
III. 5. В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой; мы сохранили форму НВ ради унификации.
111.40-41 и 43.Ве'эр — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.
IV.20. ...откроешь... — букв.: «открой».
IV.31-36. 1 талант = бО мин.; 1 мин(а) =0,55 кг.
VI.14. ..лук аншанский... — Аншан — область в юго-запад¬ном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.
Таблица III
1.15. ЭгАлъмах — название храма.
11.20. Айа — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью когда Солнце-Шамаш опускается в
Преисподнюю. Не¬которые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.
1V.20. Культу богов было посвящено несколько категорий жриц: во-первых, энту, участницы обряда священного бра¬ка» (в нашем переводе — просто
«жрицы» или «жены бога»), во вторых, «священные» — кадйшту, т. е. жрицы, жертвовав¬шие свою девственность чужому мужчине, принося ее в жер¬тву
божеству (у нас: «девы, обреченные богу»); разновиднос¬тью их были и кезёрту, упоминаемые в таблице VI — там пе¬реведено «любодеицы»; кезёрту
отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «доче¬рей бога» (VI,23), то это, по-видимому, дочери энту от свя¬щенного
брака и сами — будущие энту.
Таблица IV
V 45. Одеяния Хумбабы — они же «страхи» или «лучи сия¬нья». В шумерском сказании повествуется о борьбе Хувавы (акк. Хумбаба) с Гильгамешем и его
дружиной: Хувава пуска¬ет на них поочередно свои семь магических ужасных лучей, окружающих его как оболочки; эти лучи связаны с кедрами, и как только
Хувава сбрасывает один из своих лучей, так один из кедров становится смертным, и его можно рубить; как только срубается кедр, слабеют силы Хувавы.
V.4ба. По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?).
V1.6. ...втрое скрученный канат». — Обычная веревка скру¬чена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих.
Таблица V
I.6.Ирнини — имя Иштар как богини мертвых.
30. Сариа — гора Хермон на юге Сирии, у пределов Пале¬стины.
Таблица VI
9. Иштар произносит обязательную для невесты брачную
формулу.
II . ...с янтарными рогами... — в оригинале elmesu — ска¬зочный камень, возможно, алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рога колесницы — устройство,
на котором укреп¬лялись колчаны для метательных дротиков.
36. Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем.
164. ..лазури... — Очевидно, искусственная синяя стекло¬видная масса.
165. По-видимому, рога мыслились оправленными в зо¬лото.
166. Мера (кигга) равна примерно 250 л; в каждом роге, таким образом, было около 3/4 т. Словом «елей» здесь и в других местах переведено слово samnu,
означающее обыч¬ное кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное бла¬говонием. Им натирали тело в жару.
168. Букв.: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу.
Таблица VII

142

http://alyakh.pp.ua/
1.1. Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому
пересказу, мы ре¬шились включить здесь отрывок из хеттского перевода периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной копии
в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно отличалась от НВ.
1.20-21. Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.
1.43- В оригинале «шесть гаров» и «два тара» (gar = ок. 6 м).
После 1.49. Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
II.г. Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
и. ...стер бы мое имя... — Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье.
рр. Если верно предположенное Б. Ландсбергером про¬чтение, этот стих букв, значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
111.29. Реконструкция по эпическому обороту, встречае¬мому в другом вавилонском произведении.
IV. 18. ...птице бури... — т. е. волшебной птице Анзу.
1У.31. -в птаху... — по-видимому, в голубя.
1У.46-47. Жрец — собственно эн, т. е. жрец, совершавший обряд «священного брака». Нередко — сам царь.
1У.48. Священники — букв.: «помазыватели океана». «Океа¬ном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимо¬му, он считался олицетворением
одного из божеств и поэто¬му, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым служителям культа.
VI.3. В оригинале «Друг мой», что кажется нам необъ¬яснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно.
Таблица VIII
1.2' и далее. До стиха 35 от основного текста НВ сохрани¬лись лишь ничтожные отрывки, и текст восстанавливается по ученической записи из Хузирины
(ныне Султан-тепе, да¬лее — СТ). Этот текст, частично использовавшийся нами и в таблице VII (от начала столбца II до начала столбца III), ви¬димо, писался
школьником под диктовку, со многими гру¬быми ошибками.
I.5'. Или: «хвостатые тебя воспитали»
I.10'. Или: «Да плачет народ, что нам слал вослед благо¬словенья».
Таблица IX
1.6. Утнапшити Дальний (см. Словарь) — по верованиям вавилонян, единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший
божественное существова¬ние для себя и своей жены; как это произошло — будет вид¬но из дальнейшего (см. табл. XI).
II.1. По представлениям вавилонян, земля окаймлена кру¬говым хребтом гор — Плотиной Небес; на ней покоятся ме¬таллические небесные своды (три, пять
или семь), а позади нее находится Мировой океан, мыслившийся то пресновод¬ной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или
прикрывает его, как крышка (см. табл. XI,31). В Океане — острова блаженных. В той же Плотине Небес име¬ются горы-близнецы — Машу, и между ними
медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце - Шамаш ежедневно проходит из Преисподней на небеса и об¬ратно уходит с небес
длинным ходом, поперек пересекаю¬щим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому океану, по-видимому сообщающемуся с Преисподней.
После II.23-24. Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило
троичности. В тек¬сте не хватает 25-30 стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного
им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем.
VI.36. Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой реки (океана). Возможно, это было для него первым испытанием — способен ли он
принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого ис¬пытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три
возможности приобретения вечной жиз¬ни (или вечной молодости), не относят к ним его пребыва¬ние в Земном раю.
Таблица X
1.22 и далее. Между стихами 1.22 и 11.11 основной НВ, сти¬хами а-о позднего фрагмента и стихами 11,12 и далее табли¬цы Мейснера (СВ) нет ясных
стыков. Самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком.
После 111.14 НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей веща¬ет, хозяйке: // «Что это, хозяйка, ты
мне сказала? // Из-за друга моего болит мое сердце! // Что это, хозяйка, ты мне сказала? // Из-за Энкиду болит мое сердце! // Ты живешь, хозяйка, над обрывом у
моря, // И ты видишь все пути через море: // Дай мне верный путь до Утнапишти, // Если возможно, переправ¬люсь морем!»
II.29. Букв.: «у него есть некие каменные, в лесу он ловит (или: собирает)...» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не
называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, — неясно, однако на изображениях ма¬гическая лодка
бывает связана со змеем или сама принима¬ет вид змея.
II.3 5. Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи.
После Ш.ЗЗа. Использован новонайденный СВ отрывок
СТ Х,У1, таблица XXVIII.
IV.10. Знаки видны, но плохо читаются. Перевод по до¬гадке.
После У.22а ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более
позднем (?) списке Бри¬танского музея.
V.39,40,42. В оригинале вместо «смертный» — слово lillu, означающее «слабый, неполноценный», но также, по-види¬мому, «ребенок женщины от духа или
божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Воз¬можно также, что lillu то же, что lilu — «инкуб» — злое сверхъ¬естественное
существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» — lilitu — «суккубе», посеща¬ющей мужчин, отчего родятся оборотни и
полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли ребенком-лиллу, то ли сыном инкуба-лилу. Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не
принадлежит к числу бессмертных.
Таблица XI
11-196. Этот отрывок, по всей вероятности, отсутствовал в разных версиях аккадской поэмы о Гильгамеше. Один из поэ¬тов-редакторов — вероятно, Синлике-уннинни — вставил сюда большой отрывок из отдельно существовавшей эпической поэ¬мы «Когда боги, подобно людям...» (Сказание об Атрахасисе). Он
сделал текст лаконичнее, а вложив его в уста героя в виде прямой речи, придал ему большую эмоциональность.
17-18. Бог войны Нинурта назван guzalu, собственно «но¬сителем трона», приближенным слугой царя; Эннуги (прозвище бога Подземного царства, а в
данном случае и подзем¬ных вод, Нергала) назван gugallu — «управляющим ороси¬тельными работами», «ответственным за орошение»; в Сред¬ней Азии этой
должности соответствует «мираб», так Эннуги и назван в переводе, ибо мы не нашли более общеупотре¬бительной передачи этого понятия.
31. Об Океане см. коммент. к таблице 1Х,II,1.
57. Площадь ковчега была равна 1 ику — ок. 1/3 га, высо¬та «стен» (бортов) — 10 гар — ок. 60 м; каждая сторона также по 60 м.
63- Что такое «водяные колки» — неясно.
98-99- Адду — бог дождя и грозы, Шуллат иХаниш — его гонцы.
103- Считалось, что большинство богов из рода Ануннаков обитали на земле и под землей, поэтому-то они и пыта¬ются спасти землю. А Нергал принадлежал
к небесному роду богов — Игагам.
114. ...небо Ану... — По верованиям вавилонян, существо¬вало несколько (три или семь) твердых небес; одно из них — небо Ану.
116. Иштар — здесь тождественна упоминаемой ниже Дингирмах.
162. ...богиня-матерь... — В тексте — Дингирмах, одна из многочисленных шумерских ипостасей богини-матери.
187. Многомудрый — акк. Atra hasis (ср. коммент. к таблице Х1,II и далее).
231. Похититель — бог судьбы, приходящий за умираю¬щим.

143

http://alyakh.pp.ua/
236. Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш
понимает его бук¬вально и обновляет... только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму.
271-273- С Океаном может сообщаться достаточно глу¬бокий колодец.
302-305. Концовка повторяет слова пролога (табл.1. 1, 16-19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхож¬дение (конец II тыс. до н.э.?). Далее
следуют не совсем понят¬ные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. В переводе они нами опущены.
Колофон. Книга — букв/, «серия глиняных табличек».

ГИЛЬГАМЕШ И АГГА
Это самая короткая шумерская эпическая поэма, кроме того в ней отсутствует упоминание о каких бы то ни было богах. Повидимому, это сказание можно рассматривать как историографический текст. Таблички с этим мифом были найдены
экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н.э., являясь, возможно, копиями более
ранних шумерских текстов.
Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где
правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш.
Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш
идет на собрание "мужей города" и те поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука
отказал послам.
Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей
города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем
Киша. На его призыв откликается главный советник Бирхуртурре (Гиришхуртурре), но как только он выходит за ворота, его
хватают, истязают и приводят к Агге. Правитель Киша заводит с ним разговор. Тут другой герой Забардибунуга поднимается на
стену. Увидев его, Агга спрашивает Бирхуртурре не Гильгамеш ли это. Тот дает отрицательный ответ и люди Киша
продолжают пытать Бирхуртурре.
Теперь на стену поднимается сам Гильгамеш и весь Урук замирает от ужаса. Узнав от Бирхуртурре, что это правитель Урука,
Агга сдерживает войска, готовые бросится в бой.
Гильгамеш выражает Агге благодарность и поэма заканчивается восхвалением спасителя Урука , правителя Гильгамеша.
Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси,
Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.
Гильгамеш перед старцами своего города
Слово говорит, слова их ищет:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!"
Собрание старцев города Урука
Гильгамешу отвечает:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!"
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
На Инанну он надеется,
Слова старцев не принял сердцем.
И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,
Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть.
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!"
Собрание мужей города Урука
Гильгамешу отвечает:
"О стоящие, о сидящие!
За военным вождем идущие!
Бока осла сжимающие!
Кто для защиты города дышит? Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!'
Урук - божьих рук работа,
Эанна - храм, спустившийся с неба:
Великие боги его создавали!
Великой стены - касание грозных туч,
Строенья могучего - созиданье небесных круч, Отныне хранитель, военный вождь-предводитель - ты!
144

http://alyakh.pp.ua/
Отныне воитель, Аном любимый князь - ты!
Как можешь ты страшиться Аги?
Войско Аги мало, редеют его ряды,
Поднять глаза его люди не смеют!"
Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, Как взыграло сердце от речей воинов,
Взвеселилась печень! Говорит слуге своему Энкиду:
"Ныне мотыгу секира заменит!
Боевое оружье к бедру твоему вернется,
Сияньем славы его покроешь!
А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
И пяти дней нет, и десяти дней нет,
А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.
Смешались мысли Урука,
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Мужам своим доблестным молвит слово:
"Герои мои! Острогляды мои!
Отважный да встанет, к Are пойдет!"
Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу возносит!
"Воистину я к Are пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
Гиришхуртура из главных ворот выходит.
Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Are его приводят.
К Are он обращается.
Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там приметил,
Гиришхуртуре говорит:
"Слуга! Муж сей - вождь твой?"
"Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой - воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода - лазурит, воистину так!
Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей,разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом "уста земель" не покрыл бы?
Ладьи груженой нос не отсек бы?
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?"
Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
Ага его там заметил.
"Слуга! Муж сей - вождь твой?"
"Муж сей - вождь мой!
Верно сказано, воистину так!"
Людей он поверг, людей он вознес,
С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом "уста земель" покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
145

http://alyakh.pp.ua/
Обращается к Are:
"Ага - староста у меня, Ага - смотритель работ у меня!
Ага - начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!"
"Урук - божьих рук работа!
Великой стены - касание грозных туч, Строенья могучего - созиданье небесных круч, Ты хранитель, вождь-предводитель
Воитель, Аном любимый князь!
Пред Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Хороша хвалебная песнь тебе!""
ГИЛЬГАМЕШ И СТРАНА ЖИЗНИ (ГОРА БЕССМЕРТНОГО)
Текст впервые опубликован С.Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов табличек, преимущественно
найденных в Ниппуре. В 60-ые годы прошлого века была издана так называемая Лейденская версия этого мифа, сохранившая
его окончание и происходящая, по всей видимости, из Ларсы. Крамер остановился на переводе места назначения похода
Гильгамеша как "страна живущего (живого)" или " страна жизни", тогда как В.К. Афанасьева, чей перевод дан ниже,
предпочитает термин "гора бессмертного".
Повелитель Урука Гильгамеш пребывает в мрачном настроении, его мучают мысли о смерти. Т-гда он решает, что если ему и
суждено, как всем смертным погибнуть, то он, по крайней мере, вос-славит свое имя, прежде чем уйти в "страну без возврата".
Он намерен отправиться в далекие горы, срубить там кедры и доставить их на родину. Гильгамеш раскрывает свои планы
верному слуге Энкиду, но тот советует хозяину вначале оповестить бога солнца Уту, которому принадлежит та страна.
Гильгамеш послушался Энкиду, взял жертвенного козленка и обратился с мольбами к богу Солнца. Поначалу бог не понял,
зачем это надо, но молодой правитель рассказал ему о своей смертель-ной тоске и Уту согласился. Он даже решил помочь
герою, и то ли укротил семь демонов, то ли, наоборот, дал их Гильгамешу в помощь.
Обрадованный Гильгамеш возвращается в город и набирает пятьдесят добровольцев, юношей, не обремененных ни семьей, ни
матерью. Вместе с ними он трогается в путь. Перевалив семь гор, он, наконец, находит "кедр своего сердца". Гильгамеш срубает
его, обтесывает топором все ветви и его люди переносят их на вершину холма.
Это очень разгневало чудовище, охраняющее Страну Жизни, Хуваву. В этом месте текст испорчен, но, похоже, Хувава
насылает на Гильгамеша глубокий сон. Верному Энкиду все же удалось разбудить хозяина. Гильгамеш клянется именем своей
матери, богини Нинсун, и именем отца своего, героя Лугальбанды, что не покинет этого места, пока не уничтожит Хуваву.
Слуга в ужасе просит его оставить эту затею, он видел своими глазами этого монстра и противостоять ему не-возможно, но
Гильгамеш непреклонен.
Гильгамеш и его спутники настигают Хуваву в его доме. Чудовище бросало на врагов испепеляющие взгляды, но герои не
испугались. Они повалил семь кедров, преградив путь Хуваве. Гильгамеш ударил монстра по лицу и связал его веревками.
Хувава начинает униженно просить Гильгамеша отпустить его. Тот уж было великодушно согласился, но Энкиду взялся
отговаривать хозяина от такого неосторожного шага. Он убеждал его, что как только чудовище окажется на свободе, оно
непременно перебьет их всех. Хувава рассердился на слугу за такие речи и попытался броситься на него. Тогда Энкиду отрубил
ему голову.
Гильгамеш приносит отрубленную голову Хувавы царю богов Энлилю, ожидая получить возна-граждение, но Энлиль,
напротив, разгневан. Он обрушивается на Гильгамеша с упреками и обрекает героя на скитания по горам. Окончание поэмы
несколько туманно - то ли Энлиль все же дает Гильгамешу семь божественных лучей (меламов), то ли, наоборот, забирает их.
Жрец к "Горе Бессмертного" обратил помыслы,
Жрец Гильгамеш к "Горе Бессмертного"обратил помыслы.
Рабу своему Энкиду молвит слово:
"Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!"
Раб его Энкиду ему отвечает:
"Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
Бога Уту, героя Уту оповести!
Горы! Они - творение Уту, Уту оповести!
Горы, где рубят кедры, - творенье героя Уту,
Уту оповести!"
Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,
С воздетой главой по небу пошел.
Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,
Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,
Руку к устам в молитве поднес,
146

http://alyakh.pp.ua/
Богу Уту на небеса кричит:
"Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь,ты ж помощником мне будь!"
Уту с небес ему отвечает:
"Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?"
Гильгамеш ему отвечает;
"Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!"
Уту мольбам его внял благосклонно,
Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери;
Первый - старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй - змея ядоносная, пасть раззевающая...
Третий - змей-драков, змей яростный,
Четвертый - огнь поедающий...
Пятый - дикий змей, удушающий...
Шестой - поток разрушающий,
Горы и скалы разбивающий,
Седьмой - скорпион жалящий, пути назад не ведающий.
Семеро их, семеро их, тех, кого воин, герой Уту
Дал Гильгамешу.
Они - звезды небесные,
Пути на земле знающие,
Среди звезд в небесах сияющие,
К Аратте пути указующие,
В дороге купцов направляющие.
Вражьи страны обозревающие,
Над землей голубями порхающие,
Горные страны знающие...
На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
"Семью имеющий - к семье своей!
Мать имеющий - к матери своей!
Молодцы одинокие - ко мне! Пятьдесят из них
За мною да встанут!"
Семью имеющий - к семье своей!
Мать имеющий - к матери своей!
Молодцы одинокие - к нему, пятьдесят из них
За ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое древо - яблоню, самшит срубили ему.
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат,
Лапы льва и когти орла у него,
На шесте к горе воистину его приносят.
Первую гору перевалили, кедров в горах не увидали.
Семь гор перевалили.
Гор, где кедры рубят, не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры, Кедры! Их рубить Гильгамешу, 147

http://alyakh.pp.ua/
Жрец Гильгамеш привал устроил.

Как мгла пустыни, охватил его сон.
Удел человека, объял его сон.
Его сограждане, его сопутники,
У подножья горы бьют в барабаны!
Это сон, и во сне - виденье!
Спроси его - молчанье в ответ!
Коснись его - он не встанет,
Зови его - он не ответит.
"О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря бросила свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел.
О Гильгамеш, доколе ты будешь спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились.
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя
на улицах города твоего!"
Светел разумом, он проснулся.
Своим Словом геройским как плащом покрылся.
Одеянье дорожное легкое берет,
Грудь свою им покрывает.
Как бык "Земли великой" встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Не взрастал ли я, удивляя всех, на коленях Нинсун, моей
матушки-родительницы? Да свершу сие!"
И второй раз воистину он сказал:
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот - муж ли он, бог ли он, Доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мой путь, от города Прочь стремить мой путь!"
Верный раб произносит слово, жизнь сохраняющее слово.
Своему господину молвит слово:
"Господин, ты мужа того не видел Не трепетало сердце!
Я мужа того видел - трепетало сердце!
Богатырь! Его зубы - зубы дракона!
Его лик - лик львиный!
Его глотка. - поток ревущий!
Его чело - жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе - в горы, а мне - в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоей скажу, заголосит она,
О гибели твоей затем скажу, завопит она!"
"Никто другой за меня не умрет!
Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
Один двоих не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет.
Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой,
Что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магалума была затоплена,
То в ладью "Жизнь дающая" все живое было погружено!
Давай-ка твердо встанем здесь, на него мы глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск - тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль - тогда вернись!"
"За тебя воистину встану я! Одного тебяне оставлю я!"
Он шестидесяти шагов не сделал 148

http://alyakh.pp.ua/
Перед ним Хувава средь кедрового леса.
Взглянул на них - во взглядесмерть!
Чело повернул - гибель в челе!
Крик издал - проклятия крик!
Герой-богатырь! Крик его - буря!
Гильгамеш осторожно к нему придвигается
С речами лукавыми к нему обращается,
Разбито около 6-8 строк.
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Воистину горы - жилище твое, горы - логовище твое!"
"Воистину он знает!"
"Ради потомства моего я в горы твои да войду,
В плоть твою да войду! В твои владения вступлю!
Для ног твоих, малых ног,
Сандалии малые сделаю я!
Для ног твоих, больших ног,
Большие сандалии сделаю я!"
Луч ужаса, луч сияния, первый свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, свой второй, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его,
И в третий раз он сказал:
"Жизнью матери моей Нинсун
И отца моего Лугальбанды клянусь!
Горы - место жилья твоего - неизвестны,
Горы - место жилья твоего да узнает он!
Муки тончайшей - пищи богов великих,
Воды свежайшей в кожаном мехе
Да принесу тебе я в горы!
К плоти твоей не могу я приблизиться!
Лучи сияния, лучи ужасающие твои отдай ты мне,
И в плоть твою да войду!"
Луч ужаса, луч сияния, третий свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, четвертый свой,
Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, пятый свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, свой шестой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Когда же последний, седьмой, сбросил им,
В покои Хувавы вступил Гильгамеш.
Лик Хувавы подобен змее,
Что в винограднике свернулась!
Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!
Хувава лязгает зубами!
Как пойманному быку, связали ноги,
Как плененному воину, скрутили локти!
Хувава рыдает, позеленел!
"Гильгамеш, дозволь обратиться к тебе!
Господин мой, слово дай сказать!
Родимой матери я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
149

http://alyakh.pp.ua/
В горах я родился, воистину ты - родитель мой!"
Гильгамеша душою небес заклинал,
Душою земли заклинал,
Душою недр заклинал!
За руку его хватал: "Перед тобою склонюсь!"
Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
Рабу Энкиду молвит слово:
"Пусть, Энкиду, плененная птица
К гнезду своему вернется?
Воин плененный к материнскому лону вернется!"
Энкиду Гильгамешу отвечает:
"Если самый высокий не сознает деяний,
Если самый огромный не сознает деяний,
Если самый мудрый не сознает деяний,
Судьба пожирает его, судьба, что не знает различий!
Если плененная птица к гнезду своему вернется,
Если воин плененный к материнскому лону вернется,
То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
Героя плененного освобожденного, эна плененного,
В гипар возвращенного,
Жреца плененного, весельем полного, Издревле кто подобное видел?
Он преградит тебе горные тропы,
Разрушит тебе пути-дороги".
Хувава слышит слово Энкиду,
Хувава молвит Энкиду слово:
"Злые речи сказал обо мне Энкиду!
Наймит, что за пищу себя продает,
Позади соперника идет,
Сказал обо мне злые речи!"
Как только это он сказал,
Его судьбу они решили.
Сам Энкиду в гневе своем
Срубил ему голову, обвернул тканью.
К богу Энлилю, к богине Нинлиль они пришли.
Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
Когда перед Энлилем поцеловали землю,
Покров развернули, голову вынули,
Перед Энлилем положили.
Голову Хувавы Энлиль увидел,
На Гильгамеша воспылал гневом.
"Зачем вы совершили это?

Перед вами пусть бы сел он!
Вашего хлеба пусть бы поел он!
Воды вашей чистой пусть бы попил он!"
И Энлиль оттуда, где жил Хувава, убрал лучи сиянья.
Луч его первый великой реке отдал.
Второй его луч полям отдал.
Третий луч потокам отдал.
Четвертый луч могучему льву отдал.
Пятый луч "камню проклятия" отдал.
Шестой луч Великой горе отдал.
Седьмой луч богине Нунгаль (?) отдал.
Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,
До гор дошедшему,
К морю сошедшему,
Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава!
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!
Хороша хвалебная песнь тебе!
ГИЛЬГАМЕШ, ЭНКИДУ И НИЖНИЙ МИР
Поэма начинается с пролога о божественном акте творения, об отделении земли и неба, о низвержении богини Эрешкигаль
в подземное царство, о битве Энки с чудовищем нижнего мира. Далее описывается дерево хулуппу (возможно ива), которое
150

http://alyakh.pp.ua/
росло на берегах Евфрата. Оно было с корнем вырвано безжалостным южным ветром, но его нашла Инанна и посадила в
своем саду. Она ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него трон и ложе.
Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но в его корнях поселилась змея, на вершине свила гнездо птица Анзуд, а в стволе
устроила себе дом безжалостная дева Лилит. Инанна, видя, что ее детище погибает, стала проливать горькие слезы и
жаловаться своему брату солнечному богу Уту. Но Уту ничем не смог ей помочь.
Тогда Инанна обратилась со своей скорбью к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял
огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и
унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу, чтобы Инанна могла
сделать из него трон и ложе для своего храма.
Из остатков корней священного дерева, Гильгамеш сотворил себе некий музыкальный инструмент, возможно барабан,
названный в поэме пукку, а из макушки дерева - микку, барабанные палочки. И оказался этот барабан волшебным, люди
безропотно покорялись Гильгамешу, пока он играл на нем. Возомнил себя герой равным богу, начал использовать жителей
Урука без всякой жалости. Молодых людей заставлял он работать, не покладая рук, а юных девушек отрывал от матерей их и
женихов и в доме своем держал для утех.
Подняли молодые девы плач великий, и услышал его справедливый бог Уту. В единочасье провалились и пукку, и микку в
нижний мир. Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ганзира - ока подземного мира - и начинает
оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести
пукку и микку.
Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя
появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя
целовать ту женщину, которая полюбилась, но и нельзя ударить ту, что ненавистна. Очевидно, что только человек,
полностью отрешившийся от земных благ и власти, победивший в себе и любовь, и ненависть, имеет шанс вернуться из
нижнего мира.
Энкиду не внял совету Гильгамеша. Надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою,
поцеловал ту, что ему полюбилась и ударил ту, что была ненавистна. Он нарушил все запреты подземного мира и остался
там навсегда.
Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему
хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить Энки, и бог
мудрости согласился помочь. Приказал он богу Солнца Уту приотворить дверь нижнего мира, и проскользнула в нее тень
Энкиду.
Обрадовались друзья встрече, обнялись, поцеловались, и принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в
нижнем мире живется.
В предвечные дни, в бесконечные дни,
В предвечные ночи, в бесконечные ночи,
В предвечные годы, в бесконечные годы,
В те времена былые, когда все насущное в сиянии выявилось, вот когда,
В те времена былые, когда все насущное нежно вымолвилось, вот когда,
Когда в домах Страны хлеб вкушать стали, вот когда,
Когда в печках Страны плавильные тигли делать стали, вот когда
Когда небеса от земли отделились, вот когда,
Когда земля от небес отодвинулась, вот когда,
Когда имя человеков установилось, вот когда,
Когда Ан себе небо унес, вот когда,
А Энлиль себе землю забрал, вот когда,
Когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец миром подземным поплыл, вот когда,
Когда Энки миром подземным поплыл, вот когда, К господину маленькие кидаются,
К Энки огромные мчатся,
Маленькие эти есть камни руки,
Огромные - камни, что заставляют плясать тростники.
Вокруг киля ладьи Энки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи господина
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Энки
Вода, словно лев, свирепствует, Тогда, в те дни, одно древо,
единственное древо, хулуппу-древо,
На берегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, Ветер южный с силою налетает,
Корни его вырывает, ветви его ломает,
151

http://alyakh.pp.ua/
Евфрат волною его сбивает/
Жена, Ана словам покорная, идет,
Энлиля словам покорная, идет,
Древо рукою своею берет, в Урук приносит.
В сад цветущий Инанны его вносит.
Жена рук не покладает, древо опекает
Жена глаз не спускает, рук не покладает, древо опекает.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Древо взросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное.
Светлая Инанна, как горько она плачет!
На рассвете, когда небосвод озарился,
Когда на рассвете зашумели птицы,
Уту из опочивальни вышел,
Сестра его светлая Инанна,
К Уту-герою она взывает:
"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы
Когда изобилие излилось над Страною,
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю забрал, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, Ко владыке малые кидаются,
К Аманки великие мчатся,
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники.
Вокруг киля ладьи Аманки
Они рассыпаются, как черепахи,
Пред носом ладьи владыки
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Аманки
Вода, словно лев, свирепствует, Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце,
На брегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает,
Женушка, Ана словам покорная, идет,
Муллиля словам покорная, идет.
Деревце рукою своею взяла, в Урук принесла,
В сад цветущий Гашанны его внесла.
Я, женушка, рук не покладала, деревце опекала,
Я, Гашанна, рук не покладала. глаз не спускала, деревце опекала.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошала.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошала.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Деревце возросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела,
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное".
Светлая Инанна, как горько она плачет!
Брат ее, герой Уту, на эти слова ее не отозвался.
На рассвете, когда небосвод озарился,
Когда на рассвете зашумели птицы,
152

http://alyakh.pp.ua/
Уту из опочивальни вышел,
Сестра его светлая Инанна,
К Гильгамешу могучему она взывает:
"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы,
Когда изобилие излилось над Страною,
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю унес, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, Ко владыке малые кидаются,
К Аманки великие мчатся,
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники,
Вокруг киля ладьи Аманки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи владыки
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Аманки
Вода, словно лев, свирепствует, Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце,
На брегу Евфрата чистого посажено,
Воду Евфрата пьет оно,
Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает.
Женушка, Ана словам покорная, идет,
Муллиля словам покорная, идет,
Деревце рукою своею берет, в Урук приносит,
В сад цветущий Гашапанны его приносит,
Женушка рук не покладает, деревце опекает,
Гашанна рук не покладает, таз не спускает, деревце опекает.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Деревце выросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное.
Я, Гашанна светлая, как горько я плачу!"
На слова, что сестра его промолвила,
Брат ее, Гильгамеш могучий, на слова ее отозвался.
Пудовым поясом стан опоясал,
Что пуд ему, что пушиночка.
Бронзовый топор, твой топор дорожный,
Что в двадцать пудов, да и с четвертью, в руку взял.
В корнях змею, что заклятий не ведает, он убил.
В ветвях Анзуд-птица птенца своего схватила, в горы полетела.
В средине Лилит-дева дом свой разрушила,
В разорении бегством спасается.
А древо - корни его он разрубил, ветви его он расщепил.
Сограждане его, что с ним вместе были,
Ветви его отрезали, повязали,
И сестре своей, чистой Инанне, для престола ее он дал,
Для ложа ее он дал.
Он же из корней барабан себе сделал волшебный, Пукку.
Из ветвей барабанные палочки сделал волшебные, Микку.
Барабан громкоговорливый, он барабан
На просторные улицы выносит,
Громкоговорливый, громкоговорливый,
На широкую улицу его он выносит.
153

http://alyakh.pp.ua/
Юноши его града заиграли на барабане.
Они, отряд из детей вдовьих, что без устали скачут.
"О, горло мое, о, бедра мои!" - так они громко плачут.
Тот, кто мать имеет, - она сыну еду приносит,
Кто сестру имеет - она воду изливает брату.
Когда же наступил вечер,
Там, где стоял барабан, он место то пометил.
Он барабан пред собою возвел, он в дом его внес.
Когда же наступило утро, там, где место его он пометил,
Там, где они плясали,
От проклятий, от вдовьих,
От воплей маленьких девочек -"О, Уту!" Барабан вместе с палочками барабанными
К жилью подземного мира упали.
Он пытался, он не достал их.
Он руку тянул, он не достал их.
Он ногу тянул, он не достал их.
Там, пред вратами входными Ганзира, пред вратами
Подземного мира они лежат
Гильгамеш роняет слезы, позеленел от горя.
"О, мой барабан, о, мои палочки!
Барабан, его роскошью я не насытился,
Его полнозвучием я не натешился!
Когда б барабан мой в доме плотника еще был!
Плотника жену, словно мать родную бы возлюбил!
Дочку плотничью, что сестру меньшую бы возлюбил!
Барабан мой в подземный мир провалился,
кто мне его достанет?
Мои палочки в подземный мир провалились,
кто мне их достанет?"
Слуга его Энкиду ему отвечает:
"Господин мой, как ты горько плачешь!
Сердце свое, зачем печалишь?
Ныне я барабан твой из мира подземного тебе верну,
Твои палочки из Ганзира я воистину тебе достану!"
Гильгамеш так Энкиду молвит;
"Если ныне ты в мир подземный спустишься,
Совет тебе дам, прими совет мой,
К словам, что я тебе скажу, обрати свой разум!
В одежду светлую не облачайся Они тебя примут за странника-духа.
Свежим жертвенным маслом не натирайся На его ароматы они вкруг тебя соберутся.
Копья в Кур брать ты не должен Копьем убитые вкруг тебя соберутся.
Кизиловый жезл не бери в свою руку Духи мертвых тебя непременно схватят.
Обуви не надевай на ноги Не сотвори шума в подземном мире.
Не целуй жены своей любимой,
Не бей жены, тобой нелюбимой,
Не целуй дитя свое любимое,
Не бей свое дитя нелюбимое, Вопли мира подземного тебя схватят.
У той, что лежит, у той, что лежит,
У матери бога Ниназу, у той, что лежит,
Ее бедра прекрасные не покрыты одеждой,
Ее светлая грудь льном не прикрыта.
Ее голос как чистая медь звенит.
Волосы треплет, словно солому, она".
Энкиду словам своего господина не внял.
154

http://alyakh.pp.ua/
В одежду чистую светлую он облачился За духа-странника его принимают.
Свежим жертвенным маслом из каменного сосуда
Он умастился На ароматы вкруг него они собралися.
Копье в мир подземный он бросает Копьем убитые его окружают.
Жезл кизиловый в руку свою берет он Духи мертвых его хватают.
Обувь на ноги он надевает Трещины в мире подземном делает.
Жену любимую он целует,
Жену нелюбимую он побивает,
Дитя любимое он целует,
Дитя нелюбимое он ударяет, Вопль подземного мира его хватает.
Та, что лежит, та, что лежит, матерь бога Ниназу, та, что лежит,
Ее светлые плечи не покрыты одеждой,
Не покрыты ее светлые груди,
Сосудам для благовоний подобные.
Когда Энкиду из мира подземного хотел подняться,
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Земля схватила его.
Нергала страж беспощадный не схватил его.
Земля схватила его.
На поле сраженья мужей он не пал, земля схватила его.
Гильгамеш, могучий сын Нинсун,
В храм Экур к Энлилю одиноко бредет,
Перед Энлилем он рыдает:
"Отец Энлиль, мой барабан к подземному миру упал,
Мои палочки к Ганзиру упали.
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Мир подземный его схватил.
Нергала страж беспощадный его не схватил,
Мир подземный его схватил.
На поле сраженья мужей он не пал,
Мир подземный его схватил".
Отец Энлиль на слова его не отозвался,
И в Эредуг он побрел,
В Эредуг к Энки одиноко побрел,
Перед Энки он рыдает:
"Отец Энки, мой барабан к миру подземному упал,
Мои палочки к Ганзиру упали.
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил.
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его, мир подземный его схватил.
Нергала страж беспощадный его не схватил, мир подземный его схватил.
На поле сраженья мужей он не пал, мир подземный его схватил".
Отец Энкн на слова его отозвался,
К могучему Уту-герою, богинею Нингаль
Рожденному сыну он обратился:
"Давай-ка, дыру подземного мира открой!
Слугу его из подземного мира к нему подними!"
Он открыл дыру подземного мира.
Порывом ветра слуга его из подземного мира поднялся.
Обнимаются, целуются.
Вздыхают, разговаривая.
"Законы подземного мира видел?"
155

http://alyakh.pp.ua/
"Да не скажу тебе, друг мой, да не скажу!
Если скажу тебе о подземного мира законах,
Ты сядешь, рыдая". -"Пусть я сяду, рыдая".
"Тело мое, к которому ты прикасался,
свое радовал сердце,

Словно старую тряпку, заполнили черви,
Словно расщелина, забито прахом".
"О, горе!" - вскричал он и сел на землю.
"Того, у кого один сын, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он тот, кто перед колышком, в стену вбитым, горько рыдает".
"Того, у кого два сына, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он тот, кто на двух кирпичах сидит, хлеб вкушает".
"Того, у кого три сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он подобен тому, кто пьет воду в степи из бурдюка,
слабеньким отроком принесенного".
"Того, у кого четыре сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Подобно тому, кто запряг четырех ослов, веселится сердцем".
"Того, у кого пять сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно добрый писец, чья рука искусна,
кто во дворец вступает смело".
"Того, у кого шесть сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Подобно доброму землепашцу, он весел сердцем".
"Того, у кого семь сыновей, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно друг богов, сидит в кресле,
музыкой танцев наслаждается".
"Того, кто наследника не имеет, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Хлеб, кирпичу разбитому ветром, подобный, он ест",
"Дворцового евнуха видел, каково ему там?"
"Словно надсмотрщик, погоняющий криком, стоит в углу".
"Жену нерожавшую видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?"
"Словно дурнем разбитый горшок, брошена жизнь ее,
никому не приносит радости".
"Отрока юного, кто с лона супруги
не срывал одежды, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Веревку в помощь я ему дал, над веревкою он рыдает".
"Девушку юную, кто с супруга не срывала одежды,
ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?"
"Тростинку в помощь я ей дал,
над тростинкою она рыдает".
156

http://alyakh.pp.ua/

"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,
помои он пьет,
за городскою стеною живет".

"Он покрыт язвами, словно бык, которого едят слепни".
"В битве павшего видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его отец голову ему охватил, над ним рыдает".
"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".
"Человека, опорною сваею сбитого и ею накрытого, видел?*
"Горе матушке моей!" - он кричал,
когда свая его разрезала!"
"Дубинкою крошки своего хлеба он разбивает".
"Того, кто в расцвете умер, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Там, где ложе богов, и он лежит там".
"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся".
"В огонь брошенного видел?" - "Нет, я его не видел.
Духа-призрака у него нет, дым его на небо вознесся".
Хвала!
Дополнения по аккадской версии и по шумерскому фрагменту
"Того, чье тело брошено в поле, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его дух не спит в подземном мире".
"Того, кто с крыши упал, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его кости, руки его не..."
"Того, кто наводнением Ишкура сбит, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно бык, он трясется, едят его слепни".
"Того, кого в прах бросили, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,
помои он пьет,
За городскою стеною живет".
"Того, кто слов матери и отца не чтил, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Воду мутную он пьет, воду горечи он пьет,
насышенья не получает".
"Того, кто проклят матерью и отцом, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он наследника не имеет, его дух одиноко блуждает".
"Того, кто в расцвете умер, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его слова..."
157

http://alyakh.pp.ua/
"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".
"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся"
"В огонь брошенного ты видел?" - "Нет, я его не видел".
"Его дым к небесам вознесся,
его призрак в Земле не живет".
"Того, кто ложной клятвой Сумукана клялся,
нарушил клятву, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"В местах водопоев подземного мира... он пьет".
"Сынов Гирсу в Земле... отцов их, матерей их, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"

"Марту сынов, что по вершинам гор рыскают, там, в Земле, видел
Шумерийцев, аккадцев ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Воду лживых мест, воду темную они пьют..."
"Отца моего, мать мою... ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"... они пьют (?)"
3. ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ
«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...»
26 Любовное заклинание
1-2 Эйа Ир'емума любит,
3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:
4-6 К капле мастиксова древа он шлет вас,
две прекрасные девы,
7-8 И в ответ они к саду спустились,
9-11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса —
12 Отдали мне во власть ее недоступные губы,
13-14 Мне во власть ее сверкающие очи,
15-16 Мне во власть наготу ее злую;
17-18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,
19-20 Тополевую ветку обломил я в час заветный:
21-22 Обернись ко мне, дева, говори со мною,
22 Как пастух оборачивается к стаду,
23 Как коза к козленку, овца к ягненку,
24 Как ослица к своему осленку; ;: .
25 Скажешь ты: «Его руки — мой подарок,
26-27 Умащенье и страсть — его губы,
28 Кружка елея в его длани,
29 На плече его — кружка кедрового сока!»
30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум
31 И повергнет он тебя в безумье:
32 В моей власти твои желанные губы,
33-34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!
35-37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,
38 Да не знаешь ты, дева, покоя!»
158

http://alyakh.pp.ua/
Аккадское царство, север Нижней Месопотамии, около 2200г. до н.э.
На русском языке публикуется впервые.
Для понимания этого заклинания надо знать следующее: Эйа, бог мудрости, — знаток и покровитель всех чар и за¬клинаний; Иштар и Ишхара — богини
любовной страсти; Ир'емум — демон любовной страсти, призываемый на по¬мощь заклинателем, которого пригласил юноша, чтобы на¬вести любовные чары
на полюбившуюся ему девушку или женщину. Вопреки мнению некоторых исследователей, за¬клинание не имеет отношения к свадебной обрядности: речь
идет о незаконной любви, почему юноша и обратился к кол¬дуну, а не к родным девушки (сама располагать своей рукой она не могла, даже под влиянием
колдовства). Неправильное понимание текста издателями потребовало частичного пе¬ресмотра предлагавшихся переводов.
Все заклинание вложено в уста колдуна. В тексте речь идет о двух магических растениях, во-первых, о мастиксовом дереве (акк. kanaktum, лат. Pistacia
lentiscus или mutica) — небольшом деревце, кора которого непрерывно выделяет капли прозрачной ароматической смолы — мастикса; эти капли затвердевают
и темнеют от воздуха; их обламывают и употребляют для магии, а также как ароматическое вещество и как род лака; во-вторых, о низкорослом евфратском
топо¬ле (лат. Populus euphratica) наиболее характерном дереве Нижней Месопотамии.
Текст написан на мало изученном верхнемесопотамском диалекте староаккадского языка, и поэтому, несмотря на его хорошую сохранность, чтения и
переводы некоторых слов вызывают сомнения.
4-6. Перевод «он шлет» ненадежен. Речь идет, как по¬лагают издатели, о двух дочерях Эйи, владыки заклинаний; но возможно, что это Иштар и Ишхара. К
капле... — букв.: «к слюне».
7-8. Перевод «и в ответ они» ненадежен.
12. Букв.: «Я взял в обладание ее рот отдаленности», и т. д. «Я» — это чародей.
15-16. Перевод «злую» предполагает необычное чтение одного знака.
17-18. Букв.: «Я прыгнул в сад бога Луны» (Су'эна, или Сина).
2 1-22, 30 и 38. В подлиннике слова «дева» нет, но что речь обращена к женщине, видно из употребленной глагольной формы.
23-25. Слова «как» в подлиннике нет, но оно подразумевается.
25. В подлиннике слов «скажешь ты» нет, но здесь вводит¬ся прямая речь красавицы, на которую колдун наводит чары.
26-27. Перевод первой половины стиха — под сомнением.
28. Наличие именно слова «елея» в подлиннике — под сомнением.
32. См. выше, коммент. к 25. Начинается вводная прямая речь Ир'емума (или колдуна). ...желанные губы... — букв.: «твой рот страстей (желаний)».

«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»
Любовное заклинание
1 Эа Любимца любит.
Любимец, сын Иштар,
с[идит у нее] на коле[нях]
5 в смоле благовонной.
Он шлет вас, две девы,
цветущие, благие;
К саду спустились, '
спустились в сад вы,
10 Смолы благовонной собрали.
Я схватил твой рот влажный,
Я схватил пестроцветные ; твои очи,
15 Я схватил твое лоно сырое.
Я забрался в сад Сина,
Срубил я тополь
20 в его день (урочный).
— «Ищи меня в зарослях букса,
Как пастух овец (своих) ищет,
(Как) коза — своего козленка,
овца — своего ягненка,
Ослица — осленка».
25 Его руки — плодов две связки,
Елей и сласти его губы.
У него в руке кувшин с маслом,
У него на плече кувшин с кедровым маслом.
30 (Так) ее убедил Любимец
И одержимой (страстью) сделал.
Я схватил твой рот желанный.
Иштар и Ишхарой
тебя заклинаю:
35 — «Пока шея его
и твоя шея
не лягут рядом,
Не получишь ты от меня покоя!»
Перед читателем одно из древнейших аккадских заклинаний. Табличка с этим текстом была найдена при раскоп¬ках восточного квартала города Киша. К
сожалению, обстоя¬тельства находки не вполне ясны: теперь нельзя установить, происходит ли табличка из частного дома или же из распо¬ложенного
неподалеку комплекса строений, где был обнару¬жен архив административных документов. В первом случае табличка могла принадлежать жрецу-заклинателю
и, соот¬ветственно, быть для него реальным рабочим пособием. Во втором (что кажется более вероятным) заклинание следует рассматривать скорее как
«школьный текст», упражнение-подражание, созданное кем-то из писцов или школьных на¬ставников.
По лингвистическим и эпиграфическим основаниям таб¬личку датируют приблизительно 2200 г. до Р.Х.

159

http://alyakh.pp.ua/
На русский язык заклинание было впервые переведено И.М. Дьяконовым (см. Я открою тебе сокровенное слово. Литература Вавилонии и Ассирии. — М.,
1981. — С. 196, ЗН—312).
Сопоставление двух переводов мо¬жет оказаться любопытным для читателя: он увидит, насколь¬ко исследователи расходятся в понимании древнего текста
и насколько различается их манера передачи аккадского оригинала по-русски.
На табличке из Киша стихотворная строка часто не уме¬щается в пределах одной графической строчки. Графических насчитывается 38, а стихотворных —
24, 26 или 27: че¬редование строчек с одним, двумя, тремя и четырьмя ударными слогами позволяет по-разному восстанавливать рит¬мическую структуру
оригинала. В отличие от своих предшест¬венников я перевел заклинание «строчка в строчку», благо свободный порядок слов в русском языке делает это
возмож¬ным. Надеюсь, что зыбкий ритм заклинания читатель все же почувствует. Следует только напомнить, что в аккадском сти¬хе последний слог всегда
безударный.
Заклинание (подлинное или «литературное подража¬ние») было рассчитано на произнесение его жрецом-закли¬нателем по просьбе человека, желавшего
добиться благо¬склонности от не слишком уступчивой особы женского пола.
Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь прежде всего — владыка муд¬рости, ритуалов и тайных знаний.
Любимец (см. также строки 3 и 30) — так можно перевес¬ти по-русски аккадское ир'емум, обозначавшее, по-видимо¬му, демона или божество любовного
желания и страсти, что-то вроде греческого Эрота. Впрочем, если это и так, божок этот был явно не из числа значительных: перед его именем даже не ставился
специальный значок-определитель (детер¬минатив) божества.
Ир''емума-Любимца можно восприни¬мать и как олицетворение женской прелести и притягатель¬ности; Б.Р. Фостер переводит слово как «любовные чары»
(love charm), что не исключает значений «любовное колдов¬ство», «любовное заклинание». Любимец упоминается также в начальных строках другого
заклинания.
3.Иштар (шум. Инанна) — богиня плотской любви, раз¬дора и войны; ее планета — Венера. Заметим, что, как в на¬шем тексте Любимец назван сыном
Иштар, так и в греческой традиции Эрота иногда называли сыном Афродиты.
5. Дословно: «В слюне/пене мастики». Мастика — арома¬тическая смолка, которую источает кора некоторых деревь¬ев; здесь, по-видимому, речь идет о
мастике фисташковой, использовавшейся для умащений, воскурений и в магиче¬ских целях. Текст, возможно, намекает на то, что богиня Иштар сочится
благовониями. И.М. Дьяконов начинает с этой строки новое предложение: «К капле мастиксова древа он шлет вас...». Однако стоящий здесь предлог делает
возмож¬ность такого перевода несколько сомнительной.
6. «Ом шлет вас» — принимаю условное чтение, предло¬женное И.М. Дьяконовым; другие исследователи воздержива¬ются от перевода этого места. Повидимому, Любимец посы¬лает двух дев (дочерей Эа или Ану) на помощь заклинателю; они добывают нужное ему зелье.
10-11. Дословно: «Слюну мастики (вы) срезали/отломи¬ли». Пенящийся сок, выделяемый корой фисташковых дере¬вьев, образует натеки смолки, которая со
временем затвер¬девает и темнеет. Эти-то натеки и соскребают девы.
12. Дословно: «твой рот, что слюны», «что в слюнках», т. е. собственно — «слюнявый». Это слово, однако, нельзя исполь¬зовать, потому что в русском языке
оно имеет резко отрица¬тельную окраску, чего в аккадском не было. Тут следует ви¬деть некие магические ассоциации: через слюну (завладев ею) заклинатель
может получить власть над устами женщи¬ны, «схватывает» их. Прежний перевод («уста далекие», «не¬доступные губы») невозможен. Здесь употреблено то
же са¬мое слово, что и в строках 5 и 10, только в ином написании. Это же выражение встречается в другом заклинании.
Со строки 12 по 29 и с 32 до конца текста заклинатель произносит слова, обращенные к девице, которую ему пору¬чено приворожить.
13-14. Дословно: «Я схватил разноцветные (камешки) твоих глаз». Испещренная радужная оболочка глаз, по-види¬мому, казалась древним обитателям
Месопотамии очень кра¬сивой. Такие глаза были у богини Иштар, согласно одному гимну в ее честь.
16.Дословно: «что мочи», «что (в) моче», т.е. собствен¬но — «мочистое». Такого слова у Вл. Даля нет, но могло бы быть... Разумеется, здесь нет никакой
насмешки, а так же, как и выше (см. прим. к строке 12), проявляются определенные магические ассоциации. Прежний перевод «злое» исключен. Он
основывался на возможности чтения шалим-на-ти вме¬сто ша ши-на-ти; второй знак имеет оба этих фонетичес¬ких значения. Но в 1985 году было издано
заклинание, где в данном выражении после второго знака проставлена долго¬та: ша ши-и-на-тим. Вероятно, древний писец сделал это специально, чтобы у его
читателей не оставалось сомнений относительно того, как надо читать это слово.
17-18. Дословно: «прыгнул». Син — бог луны и сама луна; таким образом, нельзя исключить перевод: «в лунный сад за¬брался». Истинный смысл этих и
следующих двух строк не вполне ясен. Возможно, тут говорится о каких-то магичес¬ких действиях в храмовом саду, но скорее перед нами мета¬форы,
рисующие соитие любовной пары. Сад, вертоград, ви¬ноградник упоминаются при описании прелестей возлюб¬ленной в Библии: «Запертый сад — сестра моя,
невеста...» (Песнь 4.12) и т. д. Связанный с обрядами проводов девиче¬ства образ срубаемого или обламываемого деревца, растре¬панного куста встречается в
фольклоре многих народов. Ог¬раничимся такими общими замечаниями, предоставив ис¬следовать глубины и подробности подобных мотивов госпо¬дам
фрейдистам.
19- Срубается или обламывается невысокий евфратский тополь. Здесь употреблен тот же глагол, что и в строке 11.
21. Дословно: «кружи», «ходи вокруг меня» (тот же глагол в след, строке). Букс (самшит) — вечнозеленое кустистое де¬ревце. Чтение «среди деревьев
самшита» принимают почти все исследователи, обращавшиеся к тексту, но нельзя окон¬чательно отвергать и иное толкование: «говори со мной (по¬стоянно)».
Слова в строках 21-24 произносятся от имени влюблен¬ного; возможно, он их произносил сам или повторял за за¬клинателем. Если только... писецсоставитель нашего закли¬нания просто не позаимствовал эти строчки, прельстившись ими, из какого-то другого текста. В строках 23-24 получи¬лась тройная
рифма, которой в оригинале нет.
25. Дословно: «(Два) приношения (благовониями или плодами) — руки его». Имеются в виду части рук от плеча до кисти. Строка 25 рифмуется со строкой
27. В строках 25—29 девице расхваливают достоинства ее обожателя.
26. Елей — то же слово, что в строках 28-29, т. е. расти¬тельное масло. Перевод «сласти» — условный: тиббутту может переводиться как: 1) арфа; 2)
кузнечик, акрида; 3) ка¬кое-то растение.
28-29. Строки начинаются с одного слова («большой со¬суд для питья») и рифмуются.
30-31-Дословно: «(Заклятья) Любимца уговорили ее и обратили ее в одержимую». Глагол употреблен во множест¬венном числе — указание на то, что ир'ему
(а не ир'емум, как в строках 1 и 3) здесь следует понимать как любовные за¬клинания, а не как персонификацию страсти.
ЪЪ-Ишхара — одно из очень архаичных божеств Перед¬ней Азии, богиня плодородия; в поздний период отождеств¬лялась с Иштар.
37. Дословно: «не соприкоснутся».

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ»
Заклятье
1 Заклятье. Ветер, подуй! Содрогнитесь, горы! Облака, соберитесь! Пролейся, влага! У осла пусть станет твердым,
пусть ослицу он покроет;
У козла пусть тоже окрепнет,
пусть козу покрывает (раз за разом).
5 К изголовью ложа козел привязан,
(А) в ногах у меня баран привязан.
В головах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет,
меня возьми же!
Я; (И) в ногах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет,
подари мне ласки!
У меня, как у суки, ложесна, у него, как у кобеля, жила,
10 Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат,
160

http://alyakh.pp.ua/
(Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!)
Пусть, как палица, длинной твоя жила станет!
Я сижу, паутину соблазна (раскинув),
Да не упущу я (свою) добычу! Таково заклятье.
Заклинание «Поднятия сердца»
5 Обряд таков: истолченную руду магнитного железа (и) истолченное железо кладешь в масло-пуру, (это) заклинание над (ним)
семь раз произносишь; мужчина уд свой, (а) женщина орган свой натирают (этим маслом), и он сходится (с ней).
Это заклинание, как и следующее, относится к серии за¬клинаний «Поднятия сердца», что на деле означало «укрепление/восстановление мужской силы».
Серия сохранилась неполностью в нескольких копиях I тыс. до Р.Х., которые за¬метно разнятся между собой.
9-10. За объяснением смысла этих строк читатель может обратиться к любому собачнику.
10. Вторая часть строки отсутствует, но, несомненно,
подразумевается.
11. Палица — условный перевод аккадского термина, обо¬значавшего какое-то оружие.
12. Дословно: «Я сижу в паутине удовольствия».
13- В оригинале употреблен «технический» термин, нечто вроде «формула заклятья».
15—17. Смысл магических действий предельно ясен.

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!»
Заклятье
1 Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща!
Облака, соберитесь! Пролейся, влага!
Моя сила да будет водою реки текущей!
Уд мой да будет (тугою) струной арфы,
5 (Чтоб) не выпал он из нее! Таково заклятье.
Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь (это) заклинание семь раз, обвязываешь (струной)
его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила.
«ДЕРЖУ ТЕБЯ!..»
Заклятье
Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю!
Как смола (плотно) липнет к лодке,
Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу,
Как за Экур держится Иштар,
5 Держусь за тебя и не отпускаю.
Пусть одежды, что носишь,
тебе станут подстилкой,
Пусть ложе, где спишь, (нам??) приютом станет.
Пусть ложе на землю тебя сбросит,
Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, —
10 [По веле]ныо Искусницы Иштар. Таково заклятье.
[Обряд таков:] читаешь (это) заклинание над пивом семь раз [...] [этой женщине] даешь, и она придет.
[Так] исполнишь на 21-й день (месяца) — и будет хорошо.
Заклинание дошло на табличке с текстами астрологиче¬ского содержания, в которых также отмечается особая благоприятность 21-го дня месяца для
совершения магических действий.
Перевод выполнен по тому же изданию Р. Биггса, с. 77.
2. В оригинале говорится о битуме, которым в Месопо¬тамии замазывали щели в барках и лодках. Здесь употреблен тот же глагол «держать/хватать», что и в
строках 1,4, 5.
3-4. Бог Син особо почитался в городе Уре, а Шамаш — в Ларсе; об особой привязанности Иштар к храму Экуру дан¬ных мало.
6. «Подстилка (из листьев)» — перевод предположитель¬ный.
7. ...(нам??) приютом... — здесь в оригинале, по-видимому, допущена какая-то ошибка, перевод условный.

«ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..»
Диалог двух влюбленных
I
«Оставь попреки!
Не много ль споров?
Слово есть слово!
161

http://alyakh.pp.ua/
Я не меняю
5 Моих решений!
Покорный женщине
Пожинает бурю!
Кто не грозен,
Тот не мужчина!»
«Удержись, моя правда,
10 Пред царицею Иштар!
Победи, моя верность,
Посрами клеветницу!
Кротко и ласково
Служить любимому —
15 Так Нанайя повелела навеки!
Где разлучница?!»
«Я-то помню их лучше,
Твои прежние козни!
Уходи поздорову!
20 Расскажи-ка наперснице,
Как мы любим друг друга!»
«Я же льну к тебе ежедневно!
Я добьюсь мира любови нашей!
Я молюсь и молюсь Нанайе!
25 Я приму, господин мой, твою дружбу навеки,
Как подарок!
«Ты в осаде! »
И вина — твоя, все так и скажут!
Я свяжу твою [богиню]-защитницу!
Я прерву ее волхвования!
30 Прекрати поношенья,
Постигни правду!»
[..........................................]
II
[……………………………..]
«Тебя не любящей — бессонные бдения!
Царица Иштар!
Как и мне — ей бессонницы!
Всю-то ночь в полудреме
Беспокойно метаться!»
10 «Я ненавижу ту, что не молит!
Я не желаю ее соблазнов!
15 Я заткну рты кумушкам!
Я не послушаю советчиков!
[................................. ]
И что за допросы?
[.............................. ......].
«Я обниму его, я его зацелую,
Я гляжу на него и не могу наглядеться!
25 Я добьюсь победы
Над клеветницами,
Я мирно вернусь к желанному,
Когда ночь любови
Завоюю нашей [....................
......................]
III
[.................……….]
Как они твердят тебе постоянно:
Не одна у меня ты, есть и другие!
Да, любовь я забрал, и она не вернется!
Я отвернулся от твоего тела!
10 На тысячи верст удалил чресла!»
«Я ищу твоего вожделения!
Господин мой, я ждулюбови!
162

http://alyakh.pp.ua/
[.................……….]
15 Я говорю с тобой денно и нощно!»
«Возвращаюсь и возвращаюсь!
Третий раз тебе повторяю:
Не надейся, что я изменю решенье!
Постой у окошка, Полови мои ласки!»
20 «Как глаза мои утомились,
Как я устала, его высматривая!
Все мне кажется — вот идет он мимо...
Кончился день — где мой милый?
IV
[.................……….]
5 Посижу, подожду, не заглянет ли он по дороге?»
«Клянусь я Нанайей
И царем Хаммурапи,
Что сказал я правду —
Твои ласки докучливы,
Маета без радости!»
10 «И все из-за верности моей любимому.
Завистницы мои!
Их не счесть! Они что звезды в небе!
Да сгинут они! Да рассеет их ветер!
Пусть нынче болтают!
15 Я одна останусь
Внимать устам господина!»
«Ты единственная! Не отвратен
Лик твой, он прежний!
Как стоял я рядом,
20 А ты плечи клонила [......]
Твое имя — покорная,
Твое имя — мудрейшая [......]
Да падут на другую
Наши беды пред Иштар!»
Начало II тыс. до н.э.
Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538.
1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».
1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодр¬ствуем».
II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они пло¬хо сохранились и интерпретация их сложна.
III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает возможность по отдельно сохранив¬шимся словам обнаружить некоторые ассоциации
с «Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его Иштар в подарок...»
IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из
них») да исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное существительное как «ветер», а не как «3600» в значении множества.

«В ВОДАХ ПОТОКА...»
27 Заклинание для роженицы
В водах потока ,
Сложились кости,
В плоти и ткани
Сложился зародыш.
5 В водах пучины глубокой,
Жестокой,
В водовороте бездны далекой,
Там, где связаны руки младенца,
Где око солнца
10 Не засияет,
Там узрел его Асаллухи, сын Энки.
Разорвал он узы,
Что его держали,
Проложил он тропы,
15 Пути подготовил,
Проложены тропы,
Пути открыты,
Тебе сопутницей богиня-матерь,
163

http://alyakh.pp.ua/
Жизнь сотворившая,
20 Нас сотворившая
На долю рабью.
Она говорит тебе: «Распрямляйся!»
Сняты заслоны,
Распахнуты двери.
25 Да разобьет Асаллухи преграды!
Самым желанным
На свет явися!
Заклинание для роженицы.
I (?) тыс. до н.э.
На русском языке публикуется впервые.
Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выде¬ляется среди группы заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами.
Как по форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесе¬но к шедеврам древневавилонской литературы. Мотив рож¬дения младенца
разработан в первую очередь в философ¬ском плане в соответствии с космогоническими представ¬лениями вавилонян: младенец, вернее, человеческий
заро¬дыш, как бы зарождается в пучинах мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и неразга¬данной бездне — первозданной
стихии Тиамту. Другие кос¬могонические мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь человека, созданного богами, чтобы
работать на них, близки вавилонским эпиче¬ским произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об Атрахасисе. Стандартным является
обращение к богу-помощнику Асаллухи.
Текст написан двухсложным, характерным для более ран¬них вавилонских литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более
длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строч¬ках. Первые семь имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно
окончание. Буквально эти строки звучат так:
1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта»)
2. создался остов (костяк, скелет)
3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.)
4. создался зародыш (побег, рождаемое)
5. в водах моря вихрей (водоворотов)
6. ужасающих (страшных)
7. в водах бездны (Тиамту) далекой.
12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешан¬ное) прикрепления (крепких связей)».
16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восста¬навливаются, но видно, что они не дублируют буквально пре¬дыдущие строки 14 и 15.
18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу от¬рывком из эпоса о сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения,
но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возмож¬ности угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов
Мами» из известного эпоса об Атрахасисе.
19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпо¬сом об Атрахасисе.
21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеет¬ся в виду деревянная рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому
воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и
вместо них.
23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пасту¬шья палатка».
25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто ус¬ловно. Здесь скорее могло быть имя какой-либо богини-по¬кровительницы (ср. в шумерском
заклинании — богиня Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи.
26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися».

«ТЕЛИЦА ТЯЖЁЛАЯ...»
Заклинание для роженицы
1 Телица тяжелая, телица рожает.
В загоне Шамаша,
В ограде Шаккана.
Увидел Шамаш ее — заплакал,
5 Увидел Пресветлый — заструились Слезы.
По ком это Шамаш заплакал,
У Пресветлого — заструились слезы?
«По телице моей — не раскрыться ей,
10 По теляткам моим — не родиться им.
В тяжести она, да лоно узко [..........]»
[Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.]
15 И покинет младенец утробу!
Если мальчик это — то наш наследник,
Если девочка — желанная гостья!
Пусть опустят дитя на землю.
Заклятие Энуру.
20 Заклинание для роженицы.
На русском языке публикуется впервые.

164

http://alyakh.pp.ua/
Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно имеется в виду и женщина. Реаль¬ное событие — роды — включает в себя
мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны, спу¬стившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя
«рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны).
В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его сыном Шакканом — «боже¬ственным осленком», — роды происходят в
их стойлах. По всей видимости, замена была произведена в связи с особен¬ностями местного пантеона. В строке 7 даже сохранен тер¬мин е11а-те, что значит
«ритуально чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный эпитет именно бога Луны.
9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам мо¬им — нераскрытым, по сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе:
«По корове моей, ко¬торая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телоч¬ке, которая еще не должна телиться. Но она зачала и слиш¬ком узка». По
нашему толкованию, речь идет об определен¬ном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая формула, долженствующая вызвать ускорение процесса
рас¬крытия матки и рождения. Середина текста разбита, но со¬хранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...», «своею ру¬кой...» и т. д. Видимо, речь идет
о помощи телице. В ряде зак¬линаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах, приносящие живительную воду.
16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в
руку новорож¬денных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок,
козочка, малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость». По наше¬му мнению, оба существительных — магическое
обозначе¬ние новорожденных.
20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (будет опущено) на землю». Текст предполагает постоянное че¬редование смысла — животный детеныш
и человеческое дитя.

«ЖИТЕЛЬ ПОТЁМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЁМОК...»
Колыбельная песня-заговор из Ашшура
1 Житель потемок прочь из потемок
Ушел поглядеть на солнечный свет.
Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет,
В небесах у богини струятся слезы?
5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев?
Если это — собака, пусть отломят ей ломтик,
Если это — птица, пусть ей выбросят крошек,
Если ж это — строптивец, дитя людское,
Пусть споют ему заговор Ану и Анту,
10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,
Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор, — заговор Эйи
И Асаллухи, заговор Даму и Гулы,
Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:
15 Они мне сказали, а я повторяю.
Заговор, чтобы успокоить младенца.
Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь
этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.
Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.
Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Издание на русском языке В.К. Шилейко. «Житель потемок прочь из потемок...» // Доклады Академии наук
СССР. Серия В, 1929, БВЛ. — Т.1. - С. 221.
9- Богиня Анту — супруга бога Ану (шумер. АН). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители вра¬чевания и божеств-врачевателей.
11-12. Даму, Гула и Нинакукуттум (Нинахакудду) -божества-врачеватели, охраняющие здоровье людей, а так¬же покровители целительного колдовства.

«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...»
Заговор против зубной боли
1 Когда Ану сотворил небо,
Небеса сотворили землю,
Земля сотворила реки,
Реки сотворили протоки,
5 Протоки сотворили болота,
Болота червя сотворили.
Отправился червь к Шамашу, плача,
Пред богом Эйа текут его слезы.
«Что ты выделишь мне в пропитанье?
Что ты выделишь мне для сосанья?»
«Спелые фиги
И сок абрикоса».
«На что мне фиги
И сок абрикоса?
15 Среди зубов позволь поселиться,
Сделай челюсть моим жилищем. ''•• ;
Кровь из зуба сосать я буду,
165

http://alyakh.pp.ua/
18-19 Буду глодать я корни зуба».
20 «Зацепи острие, ухвати за корень! ;
Сам себе, червь, избрал ты такое!
Да сразит тебя Эйа
Рукою могучей!»
Заклинание против зубной боли.
Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.
Копия таблички против зубной боли со старой обожженной таблички, принадлежавшей Мардукнади-наххс, написал
Набунадинибри, сын Кудурану.
На русском языке полностью публикуется впервые.
Заклинание против зубной боли датируется нововави¬лонским временем (после VI в. до н.э.), однако колофон ука¬зывает, что это копия более раннего
текста. В документах из Мари старовавилонского времени была найдена табличка заклинания против больного зуба, но с текстом на хурритском языке, и, судя
по отдельным понятным словам, данно¬му нововавилонскому она не соответствует.
7-8. Употреблена трафаретная эпическая формула.
11. Букв.: «Я дам тебе спелых фиг...»
18-19- Букв.: «И в челюсти буду глодать глодание ее».
20. Букв.: «Укрепи колышек (острие) и ухвати его за ноги». По мнению современных специалистов-стоматологов, речь идет об удалении (экстракции)
больного зуба. Под «зубным червем», возможно, подразумевается воспаленная пульпа, внешне напоминающая червя.
22-23- Расположение строчек в подлиннике несколько иное:
22. Да поразит (ударит) тебя Эйа в мощи (силою)
23- руки своей».

РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!
Разговор господина с рабом
1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Поскорей приведи колесницу, ее запряги,
во дворец я поеду!»
«Поезжай, господин мой, поезжай.
Благоволение царя с тобою будет.
Если ты в чем и провинился,
он окажет тебе милость».
«Нет, раб, не поеду я во дворец!»
«Не езди, господин мой, не езди.
Царь в дальний поход тебя отправит,
Пошлет неведомою дорогой,
Днем и ночью страдать он тебя заставите,
II
10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!»
«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце,
Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш».
«Нет, раб, не буду я обедать!» ;
«Не обедай, господин мой, не обедай.
Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».
III
16 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
17 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду».
«Поезжай, господин мой, поезжай.
Вольный бродяга всегда набьет желудок,
Бродячий пес косточку отыщет,
Перелетная птица гнездо устроит,
Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».
«Нет, раб, не поеду я на волю!»
«Не езди, господин мой, не езди.
У вольного бродяги неверная доля,
У бродячего пса обломаются зубы,
У перелетной птицы дом ее в стене
У бегучего онагра степь — его ложе».
IV
166

http://alyakh.pp.ua/
29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»
31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........],
Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы».
«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»
«Не создавай, господин мой, не заводи.
32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,
33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих».
37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!
38 Создавший свою семью отчий дом расточает».
V
«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
55 «Своему врагу окажу я покорность,
В суде промолчу перед своим супостатом!»
36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность,
2е Промолчи, господин мой,
промолчи перед супостатом».
Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»
4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.
5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,
6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».
VI
39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Учиню-ка я злодейство!» —
«Учини, господин мой, учини.
Коль не учинишь ты злодейства,
где возьмешь ты одежду,
Кто поможет тебе наполнить брюхо?»
«Нет, раб, не учиню я злодейства!»
«Кто учиняет злодейство, того убьют
или живьем сдерут с него кожу,
Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».
VII
46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Женщину я полюблю!» — «Полюби, господин мой, полюби!
Кто любит женщину, забывает печали и скорби».
«Нет, раб, не полюблю я женщину!»
«Не люби, господин мой, не люби.
Женщина — яма, западня, ловушка,
Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины».
:

VIII
53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,
Совершу я жертву своему богу!» —
«Соверши, господин мой, соверши.
Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце,
Один заем за другим дает он».
«Нет, раб, не свершу я жертвы!»
«Не свершай, господин мой, не свершай
Приучишь ты своего бога ходить за тобой как собака,
Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!»
IX
62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Давать в рост я буду!» — «Верно, давай, господин мой, давай.
Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен».
167

http://alyakh.pp.ua/
«Нет, раб, давать в рост я не буду!»
«Не давай, господин мой, не давай.
Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых.
Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,
И тебя же лишат на твое зерно дохода».
X
70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» —
«Верно, сверши, господин мой, сверши.
Кто делает добро своей стране,
Деянья того — у Мардука в перстне».
«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»
«Не свершай, господин мой, не свершай.
Поднимись и пройди по развалинам древним,
Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:
Кто из них был злодей, кто был благодетель?»
XI
79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Если так, то что ж тогда благо?»
«Шею мою и шею твою сломать бы
В реку бы броситься — вот что благо!
Кто столь высок, чтоб достать до неба?
Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»
«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»
«А господин мой хоть на три дня меня переживёт ли?»
На русском языке в стихотворном переводе публикуется впервые. Прозаический перевод см.: Струве В.В. // «Раб, повинуйся мне!» // Религия и общество. —
Л., 1926. — С. 41—59
Это произведение в современной науке называется так¬же «Диалог о пессимизме». Оно дошло до нас в пяти более или менее поврежденных списках из
Ассирии и Вавилонии. Старейший из списков датируется VII в. до н.э., наиболее позд¬ний — селевкидским периодом (IV—II вв. до н.э.). Сам текст относится,
предположительно, к X в. до н.э. «Диалог» был в древности весьма популярен и имел хождение в нескольких вариантах. Контаминация вариантов и привела,
видимо, к путанице в IV—V строфах. В предлагаемом переводе впервые сделана попытка дать предположительную реконструкцию этих строф. Наш перевод
отличается от предшествующих также и в ряде других мест.
III. Раздумав ехать во дворец, т. е. стать придворным, вель¬можей (строфа I), Господин решает сделаться бродягой. Ср. также: «Царь всех обиталищ...»,
коммент. к 1,9.
IV-V. Предполагаемое восстановление этих строф осно¬вано на сохранившихся частях строк и вариантах. Строки, не имеющие нумерации, отсутствуют во
всех известных ва¬риантах и добавлены переводчиком по смыслу.
VII. Раздумав обзаводиться семьей (IV), Господин желает предаться «свободной» любви.
VIII. Вместо того чтобы поесть самому (II), Господин ре¬шает покормить бога, т. е. принести ему жертву. Раб объяс¬няет, что и это бессмысленно, ибо бог
капризен и требова¬ния его бесконечны. (Букв.: «...То он требует от тебя обрядов, то говорит: „Не задавай вопросов своему богу!", то требует чего-либо еще».)
IX. Ответчик в суде (V) — обычно должник, смиренный бедняк. Господин хочет стать ростовщиком, богачом, кото¬рому часто приходится судиться с
должниками. Таблица «е» содержит менее выразительный вариант этой строфы:
«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Раздам-ка я пропитанье моей стране!» —
«Верно, раздай, господин мой, раздай.
У человека, что раздает пропитанье своей стране, зерно
Без счета». —
«Нет, раб, не раздам я пропитанья
своей стране!»
«Не раздавай, господин мой, не раздавай.
Зерно твое они съедят, а рост на зерно
Недодадут тебе, а тебя будут клясть беспрестанно».
X. Отказавшись от намерения учинить злодейство (VI), Господин хочет сделать доброе дело. Строка 76 — ироничес¬кий парафраз строки из поэмы «О все
видавшем>> (табл. I,I,16): «Поднимись и пройди по стенам Урука...»
XI. Здесь формулируется конечный вывод о бессмыслен¬ности любых поступков и самой жизни. Строки 83-84 — ци¬тата (в аккадском переводе) из
шумерской поэмы «Жрец к Горе бессмертного...», одной из многих предшественников аккадского эпоса о Гильгамеше (20-29). Там эти слова слу¬жат
обоснованием героического идеала, здесь — решающим доводом для отвержения жизни: раз нельзя получить все, не надо ничего.

«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»
Сказка о ниппурском бедняке
1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,
По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,
Жил в своем городе Ниппуре плохо:
Не имел серебра, украшенья человеков,
Золота не имел, украшенья мужей,
Закром его хлеба чистого жаждал;
168

http://alyakh.pp.ua/
От тоски по лепешке его печень горела,
От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,
Каждый день без пищи голодный ложился.
10 Одежду носил, не имевшую смены.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Сниму-ка бессменную мою одежду,
На базаре в Ниппуре куплю барана».
Снял он одежду свою, не имевшую смены,
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся, i
20 Свояки и родичи поссорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка
Приятный и добрый привет измыслю».
Гимиль-Нинурта козу взял за шею,
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».
Привратник хозяину слово молвит:
«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает
И привел козу тебе в подарок».
30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:
«Ниппурца схвати, введи в ворота!»
Привратник [.........................]
С ликующим сердцем предстал
пред градоправителем Гимиль-Нинурта.
Левой рукой козу взял за шею,
Градоправителя приветствовал правой:
«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!
Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»
Градоправитель ниппурцу слово молвил:
40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»
Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:
«Каждый день я без пищи голодный ложился;
Снял я мою бессменную одежду —
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.
Так сказал моему омраченному сердцу:
„Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся,
Свояки и родичи поссорятся со мною.
50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".
Так я сказал в моем сердце:
[........] мясника кричит ночью.
[..........] воистину схвачены [.......]
[..........] спросят"».
Градоправитель [............] воскликнул
[.............................................]
«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напои из рога разбавленным пивом.
60 Гони его! Выведи за ворота!»
Дал он ниппурцу костей-сухожилий,
Напоил из рога разбавленным пивом,
Прогнал он его, за ворота вывел.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
Одно наложил на меня ты бремя,
За одно — возмещу тебе трижды».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —
По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый.
Гимиль-Нинурта, представ перед государем,
Низко склонился, целовал перед ним землю;
169

http://alyakh.pp.ua/
Царя вселенной приветствовал двумя руками:
«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!
По слову твоему пусть дадут мне колесницу,
В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.
За день плата — червонного золота мина».
Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,
80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»
Дали ему колесницу новую, украшенье великих,
Опоясали поясом, украшеньем вельможи,
Поехал он в колеснице новой, красе великих,
Отправился к Эдуранки.
Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.
В ларец посадил, запечатал печатью.
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Градоправитель к нему вышел наружу:
«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»
90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,
Золото везу в Экур, храм Эллиля».
Для угощенья его градоправитель зарезал барана.
Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»
Всю первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;
Сном был объят от усталости градоправитель.
Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,
Ларец открыл, улетели птицы в небо.
Градоправитель от сна проснулся:
«Ларец открыт, а золото пропало!»
100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток,
Причинил страданья.
Градоправитель у ног его выл от страха:
«Ниппурца не губи, господин мой!
Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю;
Не пятнай твои руки!»
Две мины червонного золота в дар ему дал он,
Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
Раз возместил тебе, осталось два раза"».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,
Все волосы сбрил [.......................]
Наполнил углями курильницу [..........]
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Привратнику, стражу дверей, слово молвит
120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».
«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»
«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,
Место болезни и всякой скорби».
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Синяки показал там, где бил его тело,
Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».
«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;
Для познанья тайны темна дорога».
Он отвел его в дом, в потаенное место,
Где тому друг и близкий помочь не могли бы.
Курильницу прямо в огонь он бросил;
Вбил пять колышков в твердую землю,
Привязал его голову, руки и ноги,
С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
170

http://alyakh.pp.ua/
Второй раз возместил тебе, один остался"».
140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]
Он изучает всех черноголовых [,.............]
Он пустил одного человека [..................]
Дал в подарок ему [...................]
«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,
Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».
Пред воротами градоправителя нанятый мчится:
«Я — тот, что с козою!»
Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.
Градоправитель на крик человека вышел.
Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.
150 Выскочили они, человека ищут.
Пока все они человека ищут,
Градоправитель один по полю гуляет.
Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.
«Одно наложил на меня ты бремя, —
Возместил я тебе трижды».
Оставил его он, в степь удалился.
160 Градоправитель едва живой вернулся в город.
Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школы Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.
Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;
по велению Набу, обитающего в Эзиде,
да не будет у него отпрысков и потомков.
В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,
правитель Тель-Барсиба.
Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,
[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.
На русском языке: Древний Восток. I — М., 1975. — Т. 1. -С. 220-224.
Вавилонская поэма о «ниппурском бедняке», очевидно, представляет собой литературно обработанную запись уст¬ной народной сказки. Данный сказочный
сюжет широко рас¬пространен в мировом фольклоре: указатель сказочных ти¬пов Ст. Томпсона дает под номером 1538 большое число ана¬логичных сказок —
арабских, испанских, итальянских, фран¬цузских, греческих, турецких, русских, норвежских, англо¬американских и латиноамериканских. «Ниппурский
бедняк»
относится к разряду сказок «о ловких людях». Сказку нельзя назвать сатирической: главное в ней — проделки хитреца, а не осуждение его антагониста.
Однако компенсаторный ха¬рактер сказки не вызывает сомнений; рассказчик и его слу¬шатели, по-видимому, с наслаждением предавались мыслен¬ному
уничижению алчного градоправителя. В реальной жиз¬ни они едва ли могли что-нибудь поделать, столкнувшись с подобным представителем власти.
Эта, по существу, единственная известная в настоящее время вавилонская сказка условно датируется серединой — 2-й половиной II тыс. до н.э.;
сохранившиеся списки относят¬ся к УШ-У1 вв. до н.э. Целая табличка с текстом поэмы была обнаружена при раскопках древней Хузирины (городище Султантепе). Здесь же был найден фрагмент другого спис¬ка. Известно еще два фрагмента табличек с текстом этой поэ¬мы: один из библиотеки Ашшурбанапала (668
— ок. 635 гг. до н.э.) в Ниневии, другой — крошечный обломок школьной таблички нововавилонского периода (626-539 гг. до н.э.) из Ниппура. По-видимому, в
I тыс. до н.э. сказка пользовалась популярностью и в ученой среде.
Поэма написана обычным для литературных вавилон¬ских произведений четырехударным стихом, раздавленным цезурой на два полустишия; женское
окончание (ударение на предпоследнем слоге) стиха строго соблюдается.
34-40. Гимиль-Нинурта, вероятно, совершает ошибку-, как полагают некоторые исследователи, в Месопотамии левой рукой было принято давать взятку, а
правой — «честный дар». 78. Мина — ок. 0,5 кг. 84. Эдуранки — храм в Ниппуре.
94. ...первую стражу... — вавилоняне делили ночь (время от заката до восхода солнца) на три стражи.
96-108. Градоправители несли ответственность за нерас¬крытые грабежи и кражи, случавшиеся на управляемой ими территории.
104-106. Жители Ниппура и некоторых других священ¬ных городов находились под особой защитой богов и поль¬зовались определенными привилегиями.
160. Букв.: «Градоправитель, труп неживой, вошел в го¬род».
161-73. Эти строки представляют собой приписку-колофон.
169-70. Ханани был эпонимом 701 г. до н.э. в Ассирии.

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...
1 Предназначенья назначаются Эа,
(И) по воле божьей выпадает жребий.
От прошедших же дней остается нам ветер,
Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?
5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.
[Вечный дом твой (будет)] над их домами.
(Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"
Как о глубинах земли — никто не знает.
Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,
[Дана не навечно] жизнь человекам.
Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил?]
Где Этана, что [возносился на небо?]
Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,
171

http://alyakh.pp.ua/
[искал] (вечной) жизни?
Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?]
15 Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных?
Где (же) Бази? Где (же) Зизи?
Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?
Не зачнут их (вновь), не родят (снова),
(А) жизнь без света чем лучше смерти?
20 Бога верно тебе твоего открою:
Выкинь, вырви унынье, брось печали!
За единый веселья день пусть печали
36 тысяч лет приходят.
Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада!
Вот — предназначенье человеков!
Настоящее произведение, по-видимому, выпадает из общего русла древнемесопотамской словесности. Несколько обломков клинописных табличек,
содержащих — наряду с другими сочинениями — отрывки из этой поэмы, происхо¬дят из Сиппара (Вавилония), Эмара (Северная Сирия), Угарита (на
побережье Средиземного моря). Первые исследо¬ватели называли ее «Поэмой о ранних правителях». В 1988 г. Клаус Вильке восстановил из крошева мелких
фрагментов данный текст и определил его характер. Согласно интерпре¬тации К. Вильке, перед нами произведение не столько исто¬рическое, сколько
историософическое, можно сказать фи¬лософическое, а проще — древнейшая из известных «кабац¬кая песнь школяров», дальняя предшественница близких по
духу песенок средневековых студентов и бакалавров. — Где, мол, те, что были в мире до нас? (Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?) Славные цари и герои
давних времен поми¬наются в песне лишь затем, чтобы ярче показать всю брен¬ность и тщету человеческих дел и по этому случаю призвать к попойке.
На табличке из Сиппара текст записан только по-шумер¬ски, однако на эмарских и угаритских фрагментах шумер¬ский текст снабжен переводом на
аккадский язык. Аккадский перевод близок к шумерскому оригиналу, но между сиппар-ской и эмарско-угаритской версиями есть определенные раз¬личия:
несколько отличается порядок строк, а главное — в сиппарских табличках нет упоминания о богине Сираш, зато говорится о предназначении тех, кто живет в
«доме юношей/ молодцов», что бы это ни означало. По-видимому, месопотамская поэма, попав на «запад», претерпела изменения и окон¬чательно оформилась
как пиршественная песнь ученых шко¬ляров. Условно датируется первой половиной И тыс. до Р.Х.
Трактовка поэмы как озорной («дерзкой и циничной») песенки, предложенная К. Вильке, соблазнительна, но не бес¬спорна; нам трудно оценить общую
тональность сочинения. В известном смысле поэма перекликается с советами корч¬марки богов Сидури в «Эпосе о Гильгамеше». Возможно, наша коротенькая
поэма лишена всякого ерничества и просто ото¬бражает весьма распространенный взгляд на мир.
В основу перевода положен аккадский текст; недостаю¬щие части строк восстанавливались по шумерским версиям.
2. Дословно: «по разумению богов распределяются же¬ребья».
3. «Ветер», т. е. ничто, пустота, тщета. Ср. со стихами из «Эпоса о Гильгамеше»: (А что до) людей — сочтены дни их, / Что бы ни делали — (все) ветер».
4. Дословно: «Когда же из уст идущих впереди (т. е. жив¬ших прежде нас) слышали?»
5. Дословно: «Над теми те, [над] ними другие». См. прим. к следующей строке.
6. Сложная для истолкования строка. «Над домами жилы¬ми [их(?)] „вечный" дом [твой(?) (будет)]». Примерно так пе¬реводят К. Вильке и Б.Р. Фостер.
Последний поясняет смысл фразы: когда, мол, тебя похоронят (а хоронили обычно на территории города, представлявшего уже в древности мно¬гослойный
холм-телль), то твоя могила будет над руинами жилых домов тех, кто обитал тут в давние времена.
Б. Альстер, ссылаясь на сходную строку в другой поэме, предлагает восстанавливать это место иначе: «Выше жилые дома их, [ниже(?)] вечные дома их». —
Случалось, что людей хоронили прямо под полом их дома или во дворике.
Оба объяснения носят отчасти «археологический» харак¬тер, но древние обитатели Месопотамии, несомненно, и сами делали такие нехитрые наблюдения.
Возможно, высказыва¬ния на этот счет служили напоминанием о бренности зем¬ных благ, суетности человеческих дел и т. д., подобно нашим расхожим
фразам: «Ничего с собой в могилу не возьмешь», «человек смертен» и проч. Стоит отметить, что в сиппарской версии сразу за этой строкой идет строка 10
(«Жизнь чело¬векам дана не навечно»), затем отсутствующая в эмарско-уга-ритской версии строка («[...] люди эти повергнуты были»), а затем начинается
перечисление древних героев.
7-8. Подобные сравнения встречаются в месопотамских текстах с глубокой древности.
9. Дословно: «мигание глаза».
И.Алулу — согласно шумерийской традиции, допотоп¬ный царь г. Эреду, правивший 28 000 лет. До потопа и годы были другие, и люди были другие,
покрепче. Для шумерий¬цев и вавилонян 60, 360, 3600, 36 000 — круглые числа.
12. Этана (во всех списках песни — Энтена) — герой боль¬шой мифологической поэмы, первым получил «царствен¬ность» от богов и правил в г. Кише.
Никак не мог обзавестись наследником и летал на орле за «травой рождения» на небо. Текст поэмы обрывается на самом интересном месте, когда Этана взлетел
так высоко, что потерял землю из виду, испу¬гался и запросился домой... Но, судя по «Шумерийскому цар¬скому списку», сын у него в конце концов все-таки
родился.
13. Гильгамеш — мифологизированный царь Урука, герой шумерийских эпических песен и знаменитого аккадского «Эпоса о Гильгамеше», совершивший
множество подвигов. Зиусудра (акк. Утнапиштим) — месопотамский Ной, пере¬живший потоп и получивший от богов бессмертие. Боги по¬селили Зиусудру
на краю земли, так что Гильгамешу стоило немалых трудов добраться до него. Гильгамеш надеялся тоже обрести бессмертие, но не преуспел в этом, хоть он и
был «на 2/3 бог, на 1/3 человек».
14. Хубаба (Хувава) — ужасное чудище, грозный страж Кедрового леса, побежденный и убитый Гильгамешем.
15. Энкиду — могучий герой, друг и спутник Гильгамеша. Гибель Энкиду побудила Гильгамеша пуститься на поиски бессмертия. Слово «побеждал»
восстановлено по догадке.
16. Бази и Зизи упомянуты только в эмарской версии пес¬ни. Об этих персонажах трудно сказать что-то определенное. Б.Р. Фостер полагает, что речь идет о
царях Мари, города на среднем Евфрате. В клинописных текстах есть глухое упо¬минание о «великом энси» Бази, который правил в неназван¬ном городе во
времена III династии Ура.
19- «Жизнь без света» можно понимать двояко: как суще¬ствование в темном подземном царстве либо как земную жизнь без сияния довольства, веселья,
радости.
20-21. Дословно:
Молодец, твоего бога правильно [укажу тебе,]
Отринь, гони горе! Презри молчанье (смерти/скорби)!
Мне, однако, очень хотелось сохранить неожиданно энергичный, почти чисто хореический ритм этих строк: этлу ил-ка кинишу [...]/сикип кушшид
ниссатимши кулати.
23- В шумерийской версии из Эмара и Угарита — «...как своему сыночку, мне будет рада!» В сиппарской версии: «По [милости(?)] богов жизнь нашлась для
[Зиусуд]ры».
24. В сиппарской версии: «[Вот] доля людей, [которые] живут в доме юношей/молодцов». Что за доля? Что за «дом юношей»? — сказать трудно. Школа?
«Общежитие» для работ¬ников? Корчма?

«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»
Плач-заклинание
172

http://alyakh.pp.ua/
1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,
Твои [........] сломали, унесли твои [..........]
И черны твои щеки, перешедшая Тигр?
«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?
5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,
До веселья ли мне, до веселья ли другу?
В день, когда я болела, мои щеки погасли,
В день, когда я рожала, мои очи запали,
Обнажился мой грех, и звала я Белили:
10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»
Услыхала Белили и ко мне обратилась
Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь?
[............. .]подает он свой голос,
[..............] позову мое чадо,
15 [..............] на вечные годы, ч.,
И сойдут мои ноги в страну причитаний». ,
И идет она к Тигру, и заводит свой плач:
«В миновавшие дни с моим милым была я,
С тем тогда я жила, кто был моим другом».
20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:
«Прочь из моего дома увели, увели меня,
Прочь от моего друга отвели, отвели меня,
И стоят мои ноги в Стране без Возврата».
На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I. — С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация
условная.
Уникальный текст, представляющий собой плач по самой себе, по ушедшей любви, вложенный в уста умершей женщи¬ны. Из библиотеки Ашшурбанапала,
VII в. до н.э. Написан на новоассирийском диалекте не позднее IX в. до н.э.
2. Э. Райнер восстанавливает: «Твои перекладины (реи) разбиты, твои канаты перерезаны». Параллельное сравнение, следовательно, развивает образ
разбитой, сломанной барки. Образ гонимого, разбитого судна в отношении потерянно¬го, страждущего человека — шумерского происхождения
(также аккадское, ср. заклинание из серии «Утешения серд¬ца божия», с. 242).
3. В подлиннике: «река внутреннего города» — т. е. Ашшу-ра. (Коммент. В.К. Шилейко.)
4. У Э. Райнер: «Как не быть мне гонимой, моим канатам перерубленными?»
5-6. Э. Райнер предлагает иную трактовку; «В день, как я подарила ему мою прелесть, как я была рада! Рада была я, рад был мой жених!»
Далее раскрывается тема страданий родами, обращения за помощью к матери, воспоминания о любви нареченного. Не исключено предположение, что текст
вложен в уста умершей от родов.

ПОСЛОВИЦЫ
Идешь на битву - не махай руками.
Герой один-единственный, а обычных людей тьма.
Желанья-то как у бога, да сил нет у человека.
Ничто не дорого, кроме сладостной жизни.
С хорошо устроенным имуществом, сынок, ничего не сравнится.
Не знать пива - не знать радости.
Небо далеко, а земля драгоценна.
Усладой держится город.
Бога не приучишь ходить за собой, как собаку.
Проклятие ранит только внешне, подаяние убивает насмерть.
Ни добро, ни зло не освобождают сердца.
Пошел, сел, встал, вернулся - все едино.
Еда и голод, питье и жажда - всегда с человеком.
Незнакомый пес - плохо, незнакомый человек - хуже.
Если другу платишь злом, чем заплатишь врагу?
Если сам не иду, кто пойдет со мною?
Плакался волк богу: "Я так одинок!"
Скажешь псу: "Возьми!" - понимает, скажешь "Отдай" - не понимает!
Как дикий тур - сам собой доволен.
Дружба на время, рабство навечно.
Никто корову не отдаст даром.
Нищему один бог в помощь.
Первый хоть в огне сгори, что до того последнему?
Да ты бы и гору поднял, только вот тростинки на ветру не удержишь.
Не убивай, первым топор не подымай!
Не делай зла - вечного страха не узнаешь.
Кто на людей подымется, на того люди подымутся.
Не выделяйся среди других - плохо будет
Не воруй - себя не губи. Вор-то лев, а поймали его - раб.
173

http://alyakh.pp.ua/
Сладкий тростник в чужом саду не ломай - возмещать придется.
Скорпион ужалил - что нажил? Враг человека убил - что себе-то прибавил?
Ты идешь, разоряешь землю врага, враг приходит - разоряет твою землю...
И у чужака где-то есть свой город, где он - голова.
И спелое зерно может не взойти, и иссохшее может взойти - откуда мы знаем?
Ты осторожен - бог твой тебе помогает, ты безрассуден - бог не помогает.
Ты потерял - потерей беда и кончилась, ты ограбил - с этого она начнется.
Умасти дубину - никто не заметит.
Где семья, там и ссора, где цирюльня, там и клевета.
С голоду и кирпичную стену проломишь.
Только бык не знает, как отступить.
Гонишь нас канал рыть, а сам канавы не перепрыгнешь.
Мул, в отца-то ты пошел, но и в мать тоже...
Господин - бери, царь - бери, чиновник - побойся!
Царедворцы тогда услужливые, когда царь щедрый.
Замыслы богов человеку недоступны.
АССИРИЙСКИЙ СОННИК
Сонник основан на книге «Сонник: толкования снов от Артемидора до Миллера», в которую включён перевод ассирийского
сонника, сделанного А. Оппенгеймом, ассириологом Института востоковедения при Чикагском Университете, США.
Ассирийский сонник был написан клинописью на глиняных табличках около 1-го тысячелетия до н.э., в настоящее время
хранится в Британском музее (Лондон) и имеет очень плохую сохранность, в связи с чем публикация А. Оппенгейма
охватывает только часть найденных текстов.
Баран, овца
Если Вы поймали барана - будете вовлечены в судебную тяжбу.
Бог
Если Бог дает благословение человеку, то тому придётся испытать божий гнев.
Если же Бог проклинает человека, то наяву его молитвы будут услышаны.
Бык
Если человек превращается в быка или имеет дело с быком, то его дом станет процветающим и он сможет получить всё, чем
боги разрешают владеть людям.
Вино
Если Вам дали вино - это знак дружбы, дружеского участия, дни Ваши будут долгими.
Виноград
Если человек ест виноград во сне - его ждёт радость; но также его может постичь сердечный приступ.
Вода
Если человек бродит в тихой, спокойной воде - ему предстоит незначительная судебная тяжба или лёгкая болезнь. А если в
бурной или большой воде - то трудный судебный процесс или опасная болезнь.
Если Вам дали воды - это означает долгую жизнь. Если вода речная - огромный доход; вода из родника, колодца - богатство;
из канавы, ямы - ссоры; из канала - Ваш урожай будет затоплен во время бури.
Если человек несёт воду поулице - неудачи оставят его навсегда.
Ворон
Если человек во сне ест ворона (ворону) - к нему придёт достаток.
Гончар
Если во сне Вам дают в руки какие-то орудия гончарного ремесла, то наяву некто могущественный захватит все Ваши
богатства.
Город
Если человек во сне входит в ворота своего города или выходит из них (уезжает или приезжает) - куда бы он не обратился, за
что бы не взялся, он не добьётся желаемого.
Груша
Если человек ест грушу во сне - наяву он будет часто голоден.
Дом
Если во сне ты входишь в дом счастливого и весёлого человека - тебя вскоре ждут дни печали.
174

http://alyakh.pp.ua/
Дрова
Если человек собирается бросить в огонь охапку дров - его ждут дни печали.
Запах
Если во сне Вам дают нечто с сильным, приятным запахом, известное Вам - то Вы обретёте потерянное, а если неизвестное властьимущий отберёт Вашу собственность.
Звёзды
Если во сне звезда вдруг превращается в камень - Вас ждут неудачи в делах.
Если звезда превращается в пыль, -- то хозяин дома узрит разорение и нищету.
Земля
Если во сне человек сидит на земле, его ждут почёт и уважение.
Если он ест рыхлую землю - его ждут неприятности и голод. Если он ест землю как хлеб - он потеряет должность, его ждут
неприятности, сам он поддастся судьбе и ослабеет.
Змеи
Если Вы поймали змею - обретёте покровителя и защитника.
Изюм
Если человек ест изюм во сне - вскоре жизнь преподаст ему горький урок.
Инжир
Если человек ест инжир - он всегда будет питаться вкусной, сладкой, свежей пищей.
Кожа
Если человек работает во сне с кожей - он лишится своих богатств.
Козёл
Если человек одет в шубу козла - сон предвещает, что некая важная персона, потеряет должность и умрёт.
Если Вы поймали козла - злой дух овладеет Вами.
Колёса
Если Вам во сне привиделось колесо - у Вас в семье будут близнецы.
Колесница
Если Вам во сне подают окованную серебром колесницу - то наяву Вы приобретете нечто чужое, что Вам не принадлежит; а
если вручат какую-то её часть (колесо, сиденье и т.п.) - это сулит прибыль, а поводья - долгую жизнь.
Кошки
Если Вы поймали кошку - это значит исполнение желаний. Вы обретёте покровителя и защитника.
Крылья
Если у человека во сне есть крылья и он долго летает - это значит, что в жизни он нетвёрдо стоит на ногах. Важной персоне
сон сулит, что удача оставит его, обычному человеку сон говорит, что он устремляется сам к своему несчастью, а соперник
будет презирать его.
Если во сне человек долго летает, приземляется, но не может взлететь снова - его положение непрочно; если же взлетает, то
сон значит, что у него твердые основы в жизни.
Если человек долго парит над землёй - это предвещает, что богатство покинет богатого, а неудачи - обычного человека.
Если человек летает во сне недолго - сон благоприятен для всех.
Кузнец
Если во сне Вам вручают какое-то орудие труда кузнеца - Вы попадёте под воздействие злых чар.
Лев
Если человек во сне превращается во льва - это сулит ему утраты и унижения.
Лиса
Если Вы во сне поймали лису - Вы как бы обрели защитника. Если же лиса вырвалась и убежала, то Ваш защитник и
покровитель покинет Вас.
Лодка
Если человек мастерит во сне лодку - злой дух возьмёт верх над ним и будет управлять им.
Лошадь
Если во сне человек встречает лошадь, то у него появится спаситель и защитник.
175

http://alyakh.pp.ua/
Если ему дают лошадиное мясо - его ждёт позор в суде.
Лук и стрелы
Если во сне Вы видите стрелу - тайна Ваша не будет раскрыта никогда.
Если Вы несёте стрелу, то наяву Вы можете быть спокойным во время своих долгих прогулок.
Масло
Если вам дают масло во сне - это предвещает дружелюбие и ласковый привет.
Мотыга
Если Вам дают во сне мотыгу, кирку -- Вы лишитесь головы.
Мясо
Если во сне человек ест мясо дикого животного, -- его ждут конфискация имущества, возможно, что смерть войдёт в его
семью.
Если он ест мясо неизвестного зверя -- злая судьба смягчится к нему.
Если он убивает животное и ест его мясо -- его ждёт смятение духа.
Если ему дают вяленное мясо -- он подпадёт под влияние злых чар.
Если он несёт мясо по улице -- он заболеет.
Ноги
Если во сне у человека хромые ноги или парализованы -- это предвещает ниспровержение его врага.
Одежда
Если во сне человек одет в чёрное -- это сулит утраты.
Осёл
Если во сне человек встречает осла -- у него (у неё) будут сыновья.
Если ему дадут ослиное мясо -- он найдёт что-то чужое, что ему не принадлежит.
Охота
Если человек собирается охотиться в пустыне -- его ждёт печаль.
Плотник
Если Вам дают какой-то плотницкий инструмент -- то Вы завладеете домом своего врага.
Поле
Если человек собирается сеять на поле -- он избавится от нужды и лишений.
Птицы
Если человек видит во сне птицу -- к нему вернётся то, что когда-то им было утрачено.
Путешественник
Если человек во сне путешествует по своей земле -- то горе будет его преследовать наяву.
Если же он путешествует в чужих краях -- он вскоре станет важной персоной.
Пыль
Если во сне человек ест пыль -- он вскоре одряхлеет, его ждут нищета, отчуждение, враждебность богов.
Река
Если человек падает в реку, и вода попадает ему в рот -- он станет важной персоной.
Если он тонет в реке и всё же выплывает -- то он наяву разбогатеет.
Если он погружается в реку в одежде -- наяву он крепко встанет на ноги.
Если он падает в воду и плывёт против течения -- это значит, что его враг окажет ему помощь и услугу.
Если же он плывёт по течению, то враг его откажет ему в помощи.
Плыть в бурных водах -- к судебной тяжбе.
Мыться в реке к утратам.
Пересекать реку -- к неприятностям.
Выходить из реки во сне -- к хорошим новостям.
Строить запруду на реке -- предвестье трудных времён.
Ловить черепаху в реке -- сулит печаль; змею -- богатство; рыбу -- исполнение сердечных желаний.
Если человек носит глину из реки -- то наяву он построит новый дом.
Нырять в реку -- значит, что печали не коснутся его.
Если он подходит к реке и видит змею -- его сын прославит свой род.
Сад
176

http://alyakh.pp.ua/
Если человек во сне идёт во фруктовый сад -- то наяву кто-то облегчит его страдания, освободит от тяжкого бремени.
Если он идёт в огород -- наяву он избавится вскоре от нужды и лишений.
Свинья
Если человек во сне видит свинью -- у него будут сыновья, и жизнь ему предстоит спокойная и безмятежная.
Если ему дают есть свинину -- сон сулит нездоровье.
Смерть
Если человек во сне попадает в "Страну, откуда нет возврата" (т.е. умирает) -- его жизнь будет долгой.
Собаки
Если человек во сне превращается в собаку -- его дому грозит горе и страдания. Как преступление его, так и наказание будут
тяжки.
Если он во сне встречает собаку, то наяву до конца дней своих будет счастлив и доволен судьбой.
Соль
Если во сне человек несёт соль -- наяву у него заболят зубы.
Топор, секира
Если человек во сне держит в руках топор и разрушает им дом, храм, святилище и т.д. --- этот сон предвещает заступничество
за него свыше.
Утки
Если человек во сне ест утку -- наяву в его доме всегда будут в изобилии разнообразные яства.
Церковь, храм
Если человек во сне посещает храм, то его ждут хорошие известия, и его молитвы будут услышаны, он будет здоров и
благополучен.
Черви
Если человек во сне ест червей -- он добьётся большого успеха, его ждёт триумф и великие почести.
Яблоки
Если человек во сне ест яблоко, -- то в реальной жизни он обретёт всё, к чему стремится его сердце.
4. ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ
«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...»
Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
Муж со стенаньем своему богу плачется,
Молится постоянно, просит его неотступно.
Разум его пылает, мучительно наказанье,
И от страданий дух мутится;
Ослаб он, пал на колени, поник, склонился.
Многи его наказанья — вот он приблизился, плача,
Кричит, как осленок, от ослов отделенный,
К богу свой вопль возносит;
Как у быка — его рот, как у плакальщиц —завыванья.
10 Его господину плач несут его губы.
Наказания, что претерпел, господину он поверяет,
О страданьях, что выстрадал, муж сообщает:
«В душе моей, господин, — так рассуждал я, —
[.......] сердца, прегрешенья, что сделал — не знаю.
[.......] мерзость перед тобою.
Лютую скверну я встречаю.
Не поносил я брата пред братом,
Друга пред другом его не хулил я.
[.................……….]
[42 стиха, составляющие продолжение молитвы-жалобы, сохранились очень плохо.]
[.............................................]
Приблизился бог к нему —
и сердце его просветлело;
177

http://alyakh.pp.ua/
70 Он обещает ему восстановить здоровье:
«Вел ты себя как муж; сердце твое зла не творило!
Кончились годы, исполнились дни наказанья!
Если бы никто не судил тебе жизни,
Как дошел бы, как вынес болезнь всю тяжкую эту?
Беду безысходную ты видел,
Дошел до конца, нес тяжкое бремя;
Была закрыта дорога, — теперь для тебя открыта:
Выровнена стезя и установлена милость!
В будущем не забывай твоего бога, —
80 Создателю твоему каким добром отплатишь?
Я — твой бог, твой создатель, твоя защита!
Тебя бережет мой страж,
и силен мой гений-хранитель!
Смотрю на тебя и долгую жизнь дарую.
И ты не бледней, возьми умащенья,
Голодного накорми, жаждущего напои водою;
И кто сидел, чьи глаза горели,
Пусть на еду твою поглядит, пусть проглотит, возьмет, пусть возликует.
Открыты тебе врата мира и жизни;
90 Обернись и вступи в них, выйди!
Да будешь благополучен!»
На русском языке публикуется впервые.
Поэма сохранилась в единственном списке XVII в. до н.э.
Проблема страдания невинных издавна занимала вави¬лонян; этой теме посвящено несколько шумерских и аккад¬ских
сочинений II тыс. до н.э., в том числе и публикуемые в настоящем сборнике «Поэма о Невинном страдальце» и «Ва¬вилонская
теодицея». Эти поэмы вышли из культовой лири¬ки — покаянных псалмов, молитв-жалоб, писем к богам. К древнейшим
аккадским поэмам этого круга относится поэма «Муж со стенанием...», представляющая собой обрамленную молитву-жалобу,
рассказ о каком-то случае произнесения такой жалобы.
1. Возможен и другой перевод: «Муж, точно другу, своему богу плачется...»
«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
Из средневавилонской поэмы о Невинном страдальце
Таблица II
1 Только жить я начал — прошло мое время!
Куда ни гляну, — злое да злое!
Растут невзгоды, а истины нету!
Воззвал я к богу — лик отвернул он,
5 Взмолился богине — главы не склонила,
Жрец-прорицатель не сказал о грядущем.
Вещун волхвованьем не выяснил правды,
Ясновидца спросил — и он не понял.
Обряд заклинателя не отвел моей кары.
10 Но что за дела творятся в мире!
Я в грядущем зрю гоненья и смуты!
Как тот, кто молитвой не славит бога,
В трапезы час не чтит богиню,
Не склоняется ниц, не бьет поклоны,
15 Чьи уста забыли мольбы и молитвы,
Кто священные божьи дни не приветил,
Кто в небреженье презрел обряды,
В почтенье и страхе не вел свою паству,
Бога не вспомнив, вкушал свою пищу,
20 Богиню оставил, муки ей не сыпал,
Беспечно забыл своего господина,
Бездумно клялся святою клятвой —
Так я ниспровергнут!
А ведь я постоянно возносил молитвы!
Мне молитва — закон, мне жертва — обычай,
25 День почтения бога — мне радость сердца,
День шествий богини — и благо, и польза,
Славить царя — мое блаженство,
178

http://alyakh.pp.ua/
Песнопенья святые — мое наслажденье!
Я страну призывал соблюдать обряды,
30 Чтить богини имя учил я народ мой,
Я славил царя, равнял его богу,
Почтенье к творцу внушал я черни.
Воистину, думал, богам это любо!
Но что мило тебе, угодно ли богу?
35 Не любезно ли богу, что тебя отвращает?
Кто же волю богов в небесах постигнет?
Мира подземного кто угадает законы?
Бога пути познает ли смертный?
Кто был жив вчера, умирает сегодня.
40 Кто вчера дрожал, сегодня весел.
Одно мгновенье он поет и ликует,
Оно прошло — он горько рыдает!
Как день и ночь, их меняются лики:
Когда голодны, лежат, как трупы,
45 Наелись— равняют себя с богами!
В счастии мнят себя на небе,
Чуть беда, — опустилися в мир подземный!
Вот что воистину непостижимо!
На меня ж, бедняка, налетела буря,
50 Злая болезнь надо мною нависла,
Смерч поднялся из-за горизонта,
От земли отделилась Немочь,
Жестокий кашель покинул Бездну,
Дух подземный Экур оставил!
55 Выскочила из горы демоница,
Лихорадка — из бурных потоков!
С травой проросло бессилие тела.
Подобно войску меня настигли,
Ударили в голову, сжали череп.
60 Во мраке лик мой, рыдают очи,
Затылок разбили, скрутили шею,
Ребра пронзили, грудь зажали,
Поразили тело, сотрясли мои руки,
Жар запалили они в моем чреве,
65 Нутро наполнили ознобом и дрожью,
Воспалили язык мокротою легких,
Лихорадкой жир согнали с тела!
Мощный, — как стена, я разрушен.
Крепкий, — как тростинка, я согнут,
70 Словно камыш, — я вырван и брошен!
Демон в мое облачился тело,
Словно сеть, опутало оцепененье.
Отверзты, да не видят — очи,
Внимают, да не слышат — уши.
75 Изнурение овладело плотью.
Сотрясение поразило тело.
Окостенение сковало руки,
Бессилие охватило чресла.
Движение позабыли ноги.
80 Я сражен ударом, я прикончен горем;
Близкая смерть мне лицо прикрыла.
Заклинатель позвал меня — мне не ответить
Вокруг рыдают, а я без сознанья,
Уста мои узда стянула,
85 Удила в мои вонзились губы...
Голоден я, но стянута глотка!
Мне хлеб на вкус что сорняк
Опротивело пиво, человечья радость,
90 Воистину, нету конца недугу!
От голода изменился лик мой.
Дряблое тело кровь покидает,
Я голый остов, покрытый кожей,
В лихорадке тело, охвачено дрожью,
179

http://alyakh.pp.ua/
95 Недуг приковал оковами к ложу, '
Я заперт в темницу собственной плоти,
Руки-плети — путы для тела,
Тело — узы для ног бессильных!
Тяжел удар, бичеванье жестоко,
100 Бич, что свалил меня, — в острых колючках,
Плеть, что хлещет, — в шипах жестоких,
День напролет меня гонит гонитель,
И глубокой ночью не дает передышки!
Не повернуться — разошлись сухожилья,
110 Отделились все члены и брошены рядом!
В своих испражненьях, как бык, я валяюсь,
Словно баран, лежу в нечистотах!.
А ведь мой недуг изучал заклинатель,
Жреца-прорицателя смутил оракул,
110 Ни один целитель не понял болезни,
Срока страданий не назвал ясновидец!,
Не вел меня за руку бог, мой заступник.
Не была благосклонна ко мне богиня!
Знать, могила близка, готов мне саван,
115 Я не умер еще, а уже оплакан!
Вся страна восклицает: «Погиб он, горе!»
Враг мой слышит — светлеет ликом,
Ненавистница слышит — ликует сердцем!
Угасает день для всех моих близких,
120 Для друзей моих закатилось их солнце!
На русском языке публикуется впервые.
Поэма «Владыку мудрости хочу я восславить...», посвя¬щенная проблеме невинного страдания, принадлежит к жан¬ру дидактической литературы и тесно
связана с культовой лирикой: покаянными псалмами, молитвами-жалобами, письмами к богам и т. п. Поэма состояла из четырех таблиц, но две последние
плохо сохранились.
Владыка мудрости — главный бог г. Вавилона Мардук, и поэма воспевает его величие и всемогущество.
Краткое содержание поэмы: некий Шубши-мешрё-Шак-кан (его имя мы узнаем как бы мимоходом из таблицы III поэмы, строка 43) был, по-видимому, перед
тем как на него обрушились многочисленные бедствия, влиятельным вель¬можей при дворце вавилонского царя. Судя по его имени, а также по именам
(возможно, реальным) двух его знамени¬тых современников, упоминаемых в этом тексте (одного -из Ниппура, другого — из Вавилона), поэму следует
датиро¬вать позднекасситским временем, т. е. не раньше конца II тыс. до н.э.
Таблица I описывает социальные несчастья «страдальца»: несчастный жалуется на потерю богатства, социального по¬ложения, царского доверия, почтения и
любви сограждан. Он живет теперь безвестный и презираемый, ничем, по его мнению, не заслужив подобных невзгод. К описаниям его мук в таблице II прибавлены страдания физические: он поражен всевозможными недугами, которые
причиняют ему жесто¬чайшие мучения, телесные и нравственные. Но есть и надеж¬да на исцеление: в таблице III в трех последовательных снах ему являются
персонажи, которые его очищают и ходатай¬ствуют за него перед Мардуком. В таблице IV посланец Мардука приносит ему прощение и обещает счастье.
Поэма была настолько популярна, что в I тыс. до н.э. к ней составлялись специальные комментарии-толкования, разъ¬ясняющие многочисленные места,
темные и непонятные уже в древности. В настоящем издании публикуется таблица II, наиболее поэтичная и выразительная.
7-9- Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.
11. Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «бу¬дущие дни» — букв, «задние дни» (так
в тексте), т. е. дни, ко¬торые нагоняют человека.
16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время ко¬торого совершались торжественные жертвоприношения.
32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».
37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»
40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мра¬чен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает
хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».
43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш пере¬вод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняю¬щего смысл строки.
46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился, перевод условный.
53. ..Бездну... — т. е. Апсу.
54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении подземного мира, который назывался «кур».
55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из Подземного царства.
70. ...словно камыш... — букв.: «словно болотное растение».
71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон.
73-79. Четырехсложный размер перебивается трехсложным.
84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как употреблена специальная терминология: уди¬ла (или, может быть, шоры), мундштук и
т. д. Обычно это ме¬сто переводят несколько иначе.
86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью.
94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu (желтухой)».
119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет
милость». Наш пе¬ревод основан на ином чтении и разделении знаков: двусти¬шие составлено по принципу параллельного и хиастического построения.

УСНУЛИ КНЯЗЬЯ…
Молитва к ночным богам
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
5 Боги мира, богини мира,
6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, —
180

http://alyakh.pp.ua/
7 Ушли они почивать в небесах;
8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
11 Город улегся, Нергал кричит,
И просящий суда исполняется сном;
12 Защитник правых, отец бездомных,
13 Шамаш вошел в свой спальный покой.
14 Великие боги ночные,
15,16 Пламенный Гибиль, могучий Эрра,
17, Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,
19,20 Колесница, Коза, Овен и Змея, —
21 Ныне восходят.
22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке
24 Правду мне объявите!
Двадцать четыре строки: посвящение ночи.
Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н.э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Издана
В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг, 1921.
6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера.
17-20. В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Кресто¬вина» —
перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно).
ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...
Из книги заклинаний
1 Вышла она на простор, припала к стругу,
Вышла Иштар на простор, припала, к супругу:
Горе, витязь Владычицы чар,
Горе, жених мой, супруг мой,
5 Горе, дитя Нингишзиды!
Горе, строитель сетей,
Горе, жалостный дружка невестин,
Горе, праведник, лик опустивший!
Горе, оплаканный мой,
10
Горе, чадо Небесного Змея,
Горе, брат Гештинанны родимый!
Пастырь, царевич Таммуз, жених Иштар,
Государь преисподней, владыка могилы!
Не испил тамариск в вертограде воды,
15 Не дала его купа на воле цвета;
У пруда не наплакалась ива,
С корнем вырвана ива!
Не испил цветок в вертограде воды,
[.................……….]
[Остальное разбито.]
II
1 Схвачены там овца и ягненок,
Скручены там коза и козленок;
И овца и ягненок осилены,
И коза и козленок осилены;
5 И овца и ягненок заколоты,
И коза и козленок заколоты.
Ухожу я, жених, безвозвратным
Горе, витязь Владычицы чар,
Горе, жених мой, супруг мой,
10 Горе, дитя Нингишзиды!
11
Горе, строитель сетей,
Горе, жалостный дружка невестин,
Горе, праведник, лик опустивший!
Горе, оплаканный мой!
181

http://alyakh.pp.ua/
15 Горе, чадо Небесного Змея,
Горе, брат Гештинанны родимый!
Он идет, он уходит в земную грудь,
Наклоняется он к земле мертвецов,
Полный жалобы, в скорбь повергнутый,
В среди года нечислимом месяце,
Путем, человеков смиряющим,
Ради плача по господу,
В землю дальнюю, князь, в несусветную.
Доколе, доколе задержан плод,
25
Доколе, доколе связана зелень?
Доколе закон запрещен,
Доколе в погибели пастырь,
Заповедана доля земная?
Он покинул зеленую кущу,
30 Он покинул, жених, зеленую кущу.
Горе, витязь Владычицы чар,
Горе, жених мой, супруг мой,
Горе, дитя Нингишзиды!
Горе, строитель сетей,
35 Горе, жалостный дружка невестин,
Горе, праведник, лик опустивший!
Горе, оплаканный мой,
Горе, чадо Небесного Змея,
Горе, брат Гештинанны родимый!
40 Малый, в тонущем челне лежит он,
Зрелый, в колосе никнет, лежит он,
В непогоде, в буре лежит он.
[Далее разрушенный текст.]
На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. - С. 21-23.
«Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор...») — сборник обрядовых шумерских песен, суще¬ствовавший и в аккадском переводе.
В. Шилейко перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV.
Цикл относится к серии плачей Инанны-Иштар по Думу-зи-Таммузу, по-видимому, разыгрывавшихся как действо и исполнявшихся сольными партиями. В
настоящее время пе¬ревод этих песен в научном отношении значительно уста¬рел. Мы помещаем этот текст как образец творчества В. Ши¬лейко, поэта и
переводчика, сумевшего художественно выразительно передать дух и образность древневавилонской поэзии.

«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ»
Заклинание Солнца
1 Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой,
Когда ты восходишь на горою Смерти,
над Великой Горой,
Когда ты выходишь из Дуль-куга, Дома судьбы,
Когда ты восходишь над фундаментом неба
5 Там, где небо с землею слиты в одно, —
Великие боги спешат услышать твой суд,
Ануннаки бегут услыхать твои повеленья,
Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают,
Всякий скот на земле с четырьмя ногами
10 Навстречу твоим лучам открывает глаза.
Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в совете,
Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли!
Все, чем полнится сердце, пусть он тебе скажет, — Жизнь всех людей возвратится к тебе.
15 Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами,
От кого удалились правда и прямота,
Кто выносит немилость, кто живет в униженье,
На кого нападают, а ему невдомек,
На кого нападают, так что он и не видит,
20 Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской,
На кого злые духи поднимают свой голос,
К кому злые демоны проникают в постель,
Кого призраки злые в ночи одолели,
Кому злые черти сокрушают главу,
25 У кого злые боги измучили тело,
182

http://alyakh.pp.ua/
У кого бес недобрый дыбом поднял власы,
И кого лабасу ударяет рукой,
На кого нападает демон всяческой скверны,
Кого оком наметил полуночный Лилу,
30 Чью могучую грудь сжимает Лилит,
На котором отмечен отверженный знак,
Тот, кто очарован враждебным проклятьем,
Тот, кого обозначили злые уста,
35 На кого клевещет язык злоречивый,
На кого поднял недруг недобрый глаз,
Кто проклятой слюной не к добру зачарован,
Кого волшебник словами связал, —
Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою,
Все народы ведешь ты, как единый язык.
40 Я сюда прихожу глашатаем Эйи, —
Ради жизни больного послал он меня.
То, что Эйа сказал мне, я тебе повторяю:
Моему государю, сыну своего бога, —
Рассуди его суд, прикажи повеленья,
45 От болезни и скорби исцели его тело,
Воду света и силы пролей на него,
И его изваянье окропи ты водою,
И омой его тело дождевою водой.
Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак,
50 Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес,
Ламашту, лабасу, приносящие злое,
Лилу и Лилит, помрачившие день,
И тоска, и зараза, и болезни, и скорби —
С моего государя, сына своего бога,
55 Как вода да стекут, он него да уйдут.
Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки,
В этот день да отпустит, да простит его грех;
Злоречивые козни от него да отступят,
Царский бог да прославит твою вышнюю мощь.
60 Этот царь исцеленный да поет твою славу —
Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя!
«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»
Из заклинаний
Скорбь, как воды речные, устремляется долу,
Как трава полевая, вырастает тоска,
Посреди океана, на широком просторе,
Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;
Прогоняет китов в глубину океана,
В ней пылает огонь, поражающий рыб;
В небесах ее сеть высоко распростерта,
Птиц небесных она угоняет, как вихрь,
Ухватила газелей за рога и за уши
И козлов на горах взяла за руно,
У быков на равнине пригнула выи,
Четвероногих Шаккана убила в степи?
Над больным человеком в его собственном доме
Протянула она неуклонную сеть.
Мардук увидел его, и Эйе, отцу, в его дом вошел он и молвит:
«Отче, скорбь, как воды речные, устремляется долу,
Как трава полевая, вырастает тоска,
Посреди океана, на широком просторе,
Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;
Прогоняет китов в глубину океана,
В ней пылает огонь, поражающий рыб;
В небесах ее сеть высоко распростерта,
Птиц небесных она угоняет, как вихрь,
Ухватила газелей за рога и за уши
И козлов на горах взяла за руно,
183

http://alyakh.pp.ua/
У быков на равнине пригнула выи,
Четвероногих Шаккана убила в степи;
Над больным человеком в его собственном доме ,
Протянула она неуклонную сеть».
Эйа ответил Мардуку-сыну:
«Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Все, что я знаю, знаешь и ты.
Сын мой, Мардук, ступай к больному,
Его образ рукою нарисуй на земле;
Государь заболевший на свой образ да встанет,
К господину Шамашу да прострет свою длань.
Прочитай заклинанье, священное слово,
Над его головою воду пролей,
На него покропи ты заклятой водою,
Свою руку простри, свою руку простри:
Пусть проклятая скорбь, как вода, расточится, —
Как исчез его образ, пусть исчезнет с земли.
Царь сей пусть будет чист, пусть, как день, просияет, В руки бога благого передай ты его».
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224.
В нашем сборнике памятников Вавилонии и Ассирии приводятся, в переводе В. Шилейко, два образца из обшир¬ной вавилонской литературы заклинаний.
Приводимые об¬разцы в подлиннике — двуязычные, т. е. написаны по-шумер¬ски с подстрочным аккадским «переводом»; в действитель¬ности аккадский
текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумер¬ский язык для придачи заклинанию большей
действеннос¬ти. Каждое заклинание сопровождалось шумерским описа¬нием обряда, который должен был его сопровождать; в пе¬реводе это описание
опущено. По форме заклинания как буд¬то предназначены для очищения — от злых чар и «наважде¬ния» (т. е. от болезни) — только царя; однако можно
предпо¬ложить, что они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.
1-2. Великая гора — здесь: мироздание. 3. Дуль-ку(г) — обиталище богов.
59'.Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.

ПОХВАЛА ИШТАР
1 Уте[хою] держится город.
Искусница [................]
Утехою держится город [.............................]
Утехою держится город.
Ку[лъмашитум-жрица ......]
Утехою держится город.
5 Мол[одцы..............]
Утехою держится город.
Де[ва. ........]
Утехою держится город.
[.............................]
Один [к ней] под[ходит, (молвя):]
Утехою держится город.
— «Приди, ува[жь мою просьбу»].
Утехою держится город,
10 И другой к ней подходит, (молвя):
Утехою держится город.
— «Приди, твоего да коснусь лона».
Утехою держится город.
— «Что же, готова я вас уважить —
Утехою держится город.
В вашем городе мне молодцов соберите,
Утехою держится город.
В тень стены отойдем (вместе)».
Утехою держится город.
15 Семеро — у ее груди, семеро — у ее бедер.
Утехою держится город.
Шестьдесят и (еще) шестьдесят наготой
ее себя тешат.
Утехою держится город.
Молодцы приустали, (ну а) Иштар (вовек)
не устанет:
Утехою держится город
«Восходи, молодцы, на прекрасное лоно!»
Утехою держится город
И что дева велела,
184

http://alyakh.pp.ua/
Утехою держится город.
20 Молодцы услыхали, уважили просьбу.
Утехою держится город.
Итого: 20 (строк) похвалы Иштар. Год, (когда) Хаммурапи (стал) царем.
Шегшег(??)-белу-рецу-шу, сын Шуму-либши, написал.
Текст представляет собой хвалебную песню (parum) в честь богини Иштар. Глиняная табличка с этим произведе¬нием была обнаружена в собрании
Гильпрехта в Иене (око¬ло 2000 клинописных табличек, привезенных в 1879 году из древнего Ниппура).
В колофоне (приписке) указана дата: «Год, когда Хаммурапи царем (стал)», т. е. 1792 г. до Р.Х. по принятой хроноло¬гии. Однако издатель таблички
Вольфрам фон Зоден, осно¬вываясь на некоторых грамматических особенностях текста, был склонен датировать сохранившуюся табличку более по¬здним
временем («началом Первой династии Приморья», лет на 100-150 позднее). Это, однако, не исключает возможнос¬ти того, что само произведение было создано
еще в старова¬вилонскую эпоху, а перед нами — позднейшая копия.
1. Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после
каждой строки пес¬ни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Воз¬можно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.
2. В оригинале стоит AN ZIB (dTelitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п.
4. Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кулъмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение
к храмовой про¬ституции??).
8. Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале.
9. Употреблен глагол, означающий «быть благосклон¬ным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20.
11. Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Про¬тяни твою руку, коснись нашего лона».
15. Дословно: «7 — у ее диафрагмы, 7 — у ее поясницы».
22. Теофорное (несущее имя божества) имя означает: «Бог такой-то, владыка — помощь его». Какое именно божество передано двумя знаками шегу пока
установить не удается.
24. «Написал» еще не означает «сочинил»; скорее всего, только переписал, скопировал.

«ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ, ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..»
Заклинание-молитва к Иштар
1 Тебе — мольбы мои, владык владычица, богинь богиня!
Иштар, ты царишь полновластно, ты заступница людская!
Ирнини, владычица обрядов, ты величайшая меж Игигов!
Ты могучая, ты державная, имя твое — надо всеми!
5 Ты земли и неба светоч, ты дщерь отважная Сина!
Ты — вручающая оружье,
ты — созывающая на битву!
Пожинаешь ты все сущее, словно колосья, тебя венчали тиарою власти!
Госпожа! Твое сиянье затмевает все иные!
Ты — воплей звезда!
Ты — раздор среди братьев дружных!
10 Ты — предавшая друга
Подруга, владычица распри, ты ровняешь горы!
Облаченная битвой, Гушеа, ты опутана страхом!
Ты в судебных делах безупречна, ты скрижали земли и неба!
Тебе внимают шатры и храмы, дворцы и кумирни!
15 Где имени нет твоего, где закона нет твоего? Где начертаний твоих не начертано,
где молелен тебе не воздвигнуто?
Где не величали тебя? Где не возносили тебя?
Ану, Эллиль и Эйа тебя возвысили, над богами господство твое утвердили!
Над всеми Игигами тебя возвеличили, хоромы твои взнесли надо всеми!
20 От звука имени твоего содрогаются земля и небо!
Боги трепещут, дрожат Ануннаки!
Имя твое внушает ужас, его хранят племена и народы!
Ибо только ты велика, ибо только ты высока!
Несметные толпы черноголовых твое могущество восхваляют!
25 Своих подданных ты судишь по справедливости и правде!
Ты призреваешь убогих и сирых, каждый день ты их разгибаешь спины!
Так смилуйся надо мною, госпожа земли и неба, ты, пастырь людей бессчетных!
Смилуйся надо мною, ты, владычица Эаны, житницы священной, светлой!
Смилуйся надо мною, Иштар, да не устанут твои ноги, да стремятся вперед твои колени!
30 Смилуйся надо мною, ты, хозяйка битвы и распри!
Львица сияющая Игигов, ты, склоняющая богов гневных!
Ты могучее всех владык, ты господства вожжи держишь!
Всех непорочных юных дев ты воздымаешь покрывала!
Вознесена ли или забыта, велика твоя власть, могучая Иштар!
35 Ты пламенник светлый земли и неба, ты сияние всех селений!
Гневна, несравненна на поле брани, радостным кличем встречаешь битву!
Ты пламя, вспыхнувшее над врагом, взошедшее гибелью над супостатом!
185

http://alyakh.pp.ua/
О будоражащая Иштар!
О ты, собирающая собранья!
Богиня мужей, владычица женщин, та, чьи решенья никто не познает!
40 Под взглядом твоим оживает мертвый, встает болящий,
Горбун исцеляется, твой лик узревший!
Я кличу тебя, изнуренный, усталый, измученный раб твой!
Узри меня, госпожа моя, прими молитвы!
45 Смилуйся! Прикажи — печень твоя да смягчится!
Смилуйся над слабым телом моим, полным тревог и печали!
Смилуйся над скорбным сердцем моим, полным слез и рыданий!
Смилуйся над оракулом смутным моим, тревожным, печальным!
Смилуйся над домом смятенным моим, угнетенным стенаньем!
50 Смилуйся над печенью скорбной моею, полной слез и рыданий!
Ирнини, неистовый лев, успокой свое сердце!
Бушующий яростно бык, смягчи свою печень!
Обрати же ко мне зеницы свои благие!
Истинно глянь своим ликом пресветлым!
55 Сними злые чары с моего тела, свет твой сияющий да увижу!
Доколе, владычица, клеветать на меня злоречивым?
Во лжи и неправде задумывать оговоры?
Доколе гонитель, хулитель мой будет глумиться?
Доколь, госпожа, будет гнать меня шут слабоумный?
60 Обогнал меня нищий последний, а я так тебя славил!
Я ослабел, а ничтожные стали сильны!
Я мечусь, как волна, гонимая злобным ветром!
Мое сердце трепещет и хлопает крыльями, как небесная птица!
Я воплю, словно горлица, денно и нощно!
65 Я весь пылаю, я плачу горько!
В охах и вздохах скорбит моя печень!
Бог мой заступник, богиня заступница, в чем мои прегрешенья?
Наравне с нечестивцем, богов не чтящим, меня ниспровергли!
Навели лихорадку, недуг головы, разоренья, утраты!
70 Присудили мне нужду, отвращение лика, наполнение скорбью!
Гнев и ярость, богов и людей свирепость.
Темные дни я узрел, госпожа, месяцы мрака, гибели годы!
Узрел я, владычица, суд мятежа и восстанья!
Смерть и беда стерегут меня ныне!
75 Опустели молельни, замерли храмы!
Над домом, воротами, нивой повисло молчание!
Отвратил от меня взоры мой бог, обратил их к другому!
Рассеян мой род и развеян мой кров!
На тебя, госпожа, уповаю, к тебе обращаю - слух мой!
80 Тебя молю — распутай путы!
Сними с меня прегрешенья и узы!
Отпусти вину, прими молитвы!
Сними вериги, дай свободу!
Выпрями путь мой, и вместе с людьми светло и бодро на стогны выйду!
85 Прикажи — и по твоему слову злой бог станет добрым!
Богиня, что гневалась, ко мне вернется!
Темный, чадящий очаг озарится!
Погасший факел мой вспыхнет!
Рассеянный род мой да будет собран!
90 Загон умножен, ограда обширна!
Склонись к моему челобитью, услышь мою просьбу!
Ласково взгляни, прими молитвы!
Доколе же будешь гневна, госпожа, а лик отвращен твой?
Доколе, владычица, будешь сердиться, ярить свою печень?
95 Поверни ко мне шею, что ты отвернула, к доброму слову склони лик свой!
Как река, очищенная течением, пусть расслабится твоя печень!
Моих недругов да сровняю с землею!
Моих хулителей заставь поникнуть!
Да спешат к тебе мои мольбы и просьбы!
100 Твои возвращенья великие ко мне да стремятся!
Тот, кто здоровым меня увидит, имя твое восславит присно!
Я же средь черноголовых мощь и божественность твою восславлю!
Государыня Иштар! Владычица Иштар!
186

http://alyakh.pp.ua/
Только ты — высока, только ты — велика!
105 Ирнини, дщерь могучая Сина, несть тебе равных!
Молитва поднятия рук к Инанне.
На русском языке публикуется впервые.
Этот текст представляет собой копию нововавилонско¬го времени (VI в н.э.). На колофоне указано, что данный текст является собственностью храма
Эсагилы в Вавилоне и что он скопирован с более раннего образца в городе Борсиппе. Есть также версии новоассирийского времени и еще более ранние
хеттские редакции из Богазкёя (сер. II тыс. до н.э.).
Сравнение поздней версии с более ранними позволило установить, что первоначальный текст молитвы был короче и компактнее; она была расширена за счет
увеличения чис¬ла рефренов и вставок, которые связывали между собой раз¬личные части молитвы, — таковы, например, строки 44, 54, 92 — призыв к богине
милостиво взглянуть на страдальца, или куски, начинающиеся словами «Смилуйся надо мною», — 27-30 и 45-50. Видимо, этим обстоятельством объясняется и
перебивка размеров в разных отрывках молитвы. Молитва соединяет в себе, таким образом, гимн-славословие к Иштар, преимущественно как к богине войны и
распри, покаянный псалом и заклинание. В конце текста по-шумерски было при¬писано, как этим заклинанием следует пользоваться, — ри¬туал,
сопровождающий чтение молитвы: «В месте, куда не ходят, ты выметешь крышку, ты окропишь [ее] чистой водой, ты разместишь в углу четыре кирпича,
между которыми ты навалишь стружки тополя, ты разведешь огонь, ты насып¬лешь ароматов, тонкой [просеянной] муки, кипариса, ты со¬творишь возлияния,
не склоняясь. Ты произнесешь три раза это заклинание. Лицом к [звезде] Иштар ты склонишься. За¬тем [ты удалишься], не оборачиваясь».
10—11. ...предавшая друга... — по-видимому, Думузи-Там-муза, своего возлюбленного. Когда богиня низошла в Преис¬поднюю, то, чтобы вернуться,
предала Думузи духам Подзем¬ного царства. Перевод условный.
13. Гушёа — одно из имен Иштар, также встречающееся в форме Агушёа или Агушайя.
34. Вознесена ли или забыта... — перевод спорный. Речь идет, видимо, о тех периодах, когда культы и ритуалы Иштар преследовались.
46-50. Построены на чередовании рифмоидных созву¬чий и однокоренных существительных и прилагательных.
51. Здесь Иштар названа львом в мужском роде, в то вре¬мя как в строке 31 она — львица.
67-68. Речь идет о личных богах-хранителях человека.
103-104. Букв.: «Только Иштар — высока, только Иштар — царица, только Госпожа — высока, только Госпожа — цари¬ца». Перестановка произведена с
целью передать попарно рифмующиеся созвучия каждой строки.

«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»
Заклинание-молитва к Иштар
Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь!
Видеть тебя — благо, воля твоя — светоч!
Помилуй меня, Иштар, надели долей!
Ласково взгляни, прими молитвы
5 Выбери путь, укажи дорогу!
Лики твои я познал — одари благодатью!
Ярмо твое я влачил — заслужу ли отдых?
Велений твоих жду — будь милосердна!
Блеск твой охранял — обласкай и помилуй!
10 Сиянья искал твоего — жду для себя просветленья!
Всесилью молюсь твоему — да пребуду я в мире!
Да будет со мною Шеду благой, что стоит пред тобою!
Милость Ламассу, что за тобою, да будет со мною!
Да прибавится мне богатства, что хранишь ты справа,
Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я!
Прикажи лишь — и меня услышат!
15 И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится!
В здоровье плоти и веселье сердца веди меня ежедневно!
Продли мои дни, прибавь мне жизни!
Да буду жив я, да буду здрав я, твою божественность да восславлю!
Да достигну я моих желаний!
18 а Тебе да возрадуются небеса, с тобой да возликует Бездна!
Благословенна будь богами вселенной!
Великие боги сердце твое да успокоят!
Молитва поднятия рук перед Иштар.
Установить перед ликом Иштар курильницу с благовонным кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие
рук.
МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ МУЖ ЭРЕДУ…
Заклинание-молитва к Мардуку
1 Могучий, пресветлый, муж Эреду
Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда,
Мардук, ярый онагр Ээнгуры!
Господин Эсагилы, мощь Вавилона,
Покровитель Эзиды,
187

http://alyakh.pp.ua/
5 Хранитель душ, Эмахтилы избранник, созидатель жизней,
Сень страны, защитник рода людского!
Дракон всех капищ,
Благодатно имя твое в устах человечечьих!
Мардук великий владыка!
10 Всевышней волей твоей да буду жив я, да буду здрав я,
Твою божественность да увижу,
Желаний моих достигну!
В уста мои вложи мне правду,
В сердце мое – слова благие!
15 Да будут милостивы ко мне знатные мира!
Мой бог да пребудет со мною справа,
Богиня моя да пребудет слева,
И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится!
Мардук, всемогущий владыка, прибавь мне жизни!
Душе моей дай жизни!
Долгой дай жизни — тебе молиться!
Тебе да возрадуется Эллиль, с тобою да возликует Эйа!
25 Благословен будь богами вселенной!
Великие боги сердце твое да успокоят!
Молитва поднятия рук перед Мардуком.
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 224—226.
(1) 12-13- Также, как и строки 17, 18, 19, — двойные.
(2) 1-7. Подчеркнуто пышные эпитеты первых строк объясняются тем, что Мардук, как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.

«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»
«Вавилонская теодицея»
I.

[Страдалец]
II.
1 Мудрый муж, постой, я хочу сказать тебе,
[......................], я хочу поведать тебе,
[..........................................] тебе.
Слуга твой страждущий — постоянно хочу прославлять тебя.
Где мудрец, что был бы подобен тебе?
Где ученый, что сравнился б с тобою?
Где ж советчик? Хочу рассказать свое горе.
Конченый я человек: настигло меня страданье.
Младшим я был в семье, — а родитель судьбою похищен;
10 Мать, что меня родила, обратилась к Стране без Возврата, —
Отец и родительница моя оставили меня без защиты.
II. [Друг]
Друг мой почтенный, что сказал ты — печально.
Милый мой, помыслы ты на зло направил,
Ум твой высокий рассудку глупца уподобил,
Облик твой светлый мрачным сделал.
Да, оставляют нас наши отцы, уходят дорогой смерти —
«Реку Хубур переходят», как говорилосьиздревле.
Ты всех людей многочисленных видел:
[.......] первенец слабый, — не [........] одарил его.
20 Лоснится богач — кто его осчастливил?
Служащий богу в делах удачлив,
Чтущий богиню копит богатства.
III.

[Страдалец]

Друг мой, сердце твое — поток, чей источник не иссякает,
Воды обширного моря, что убыли не ведают.
Тебя хочу расспросить: узнай мое дело,
Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.
Сковано тело, нужда меня мучит,
Успех мой минул, прошла удача,
188

http://alyakh.pp.ua/
Сила ослабла, кончилась прибыль,
30 Тоска и беда затмили мой облик,
Хлеба с полей для еды не хватает,
Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне,
Наступят ли вновь дня счастья? — узнать хочу я.
IV [Друг]
Уста мои сдержанны [.......................]
Рассудок твой стройный, как безумец, ты спутал,
Рассеянным и неразумным сделал ты поведенье.
Взор твой прекрасный взгляду слепого ты уподобил.
Что неотступно желаешь, — получишь:
Прежняя сень по молитве вернется,
40 Примиренная богиня возвратится по просьбе;
Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою.
Разумения справедливости ищи постоянно.
Могучий защитник да положит милость,
Гнев его да смягчится, прощение он да подарит!
V. [Страдалец]
Склоняюсь, мой друг, пред тобою: мудрость твою принимаю.
Слушаю слово твоей речи.
Дикий осел, онагр, что травой набивает утробу,
Внимал ли толкователю божественных истин?
50 Лев свирепый, что добрую плоть пожирает,
Жертву принес ли, чтоб успокоить гнев богини?
[............] богач, что имущество приумножает,
Драгоценного золота отвесил Мами?
Задержал ли я приношенья? — Богу молился,
Посвящал я жертвы богине, но не услышано мое слово.
VI. [Друг]
Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный,
Исполнен всей мудрости, золотой самородок:
Ты ведь стоишь на земле, а замыслы бога далече.
Взгляни на красавца-онагра в долине, —
50 Строптивца, что нивы топтал, — стрела опрокинет.
На льва посмотри, губителя стад, о котором ты вспомнил, —
За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.
Богача, что имущество в кучи сгребает,
Царь на костре сожжет до срока.
Путями, что эти идут, пойти и ты желаешь? — "
Лучше ищи благосклонности бога!
VII. [Страдалец]
Разум твой — северный ветер, дуновенье, приятное людям.
Избранный друг мой, совет твой прекрасен,
Одно только слово тебе я добавлю:
70 Идут дорогой успеха те, кто не ищет бога,
Ослабли и захирели молившиеся богине.
Сызмальства следовал я воле божьей,
Простершись, с молитвой искал богиню, .
Но я влек ярмо бесприбыльной службы, —
Бог положил вместо роскоши бедность;
Дурак впереди меня, урод меня выше, —
Плуты вознеслись, а я унижен.
VIII. [Друг]
Поистине, умница мой, тому, что открыл ты, нет подтвержденья!
Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!
80 Не соблюдать обряды богов ты возжелал в твоем сердце.
189

http://alyakh.pp.ua/
Обряды богини истинные ты презираешь.
Точно средина небес, мысли богов далеко;
Слово из уст богини не разумеют люди.
Верно понять решенья богов заказано человекам,
Замыслы их для людей недоступны.
[........................................]
[Далее недостает 48 стихов.]
XIII. [Страдалец]
Брошу дом [................................]
Имущества не восхочу [....................]
Жертвы богу презрю, божьи меры нарушу.
Бычка зарежу, что назначен был богине в пищу.
Тропой пойду, вдаль заберусь я,
Запруду открою, пущу наводненье.
Точно вор, по широкой степи скитаться стану;
Буду из дома в дом ходить, утоляя голод;
140 Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.
Точно убогий, внутрь войду [......................]
Далеко благо [...................................-]
[...........………..........]
[От строф XIV, XV и XVI сохранились лишь отдельные обрывки стихов.]
XVII. [Страдалец]
180 Все [..........] обратились люди:
В жалкое рубище одет царевич —
В роскошный наряд облачен сын бедняка и голодранца.
Кто солод стерег — золотом владеет,
Кто мерой червонное мерил — тяжкую ношу таскает.
Кто ел одну зелень — пожирает обед вельможи,
А сыну почтенного и богатого — дикий плод пропитанье!
Рухнул богач, далеко [.................]
[От строф XVIII, XIX сохранились лишь отдельные слова.]
XX. [Друг]
[............………….........]
Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.
[..................] изгнал ты мудрость,
Разумное ты презрел, установленное унизил.
Кто ритуалы свершает — от тяжких трудов избавлен.
215 [.................] сделался важным,
[.......................] имя ему ученый:
Голову держит высоко, имеет то, что желает.
Следуй стезею бога, храни его обряды.
220 [.................] и на добро поставлен.
[От строфы XXI сохранились отдельные слова: «плута...», «мошенников всех...», «добро себе собирают».]
XXII. [Друг]
[ ........................................]
Завидовал ты процветанию плута? —
Прыть его ног исчезнет скоро!
Без бога мошенник владеет богатством?
Оружье убийцы его настигнет!
Что твой успех, если воли божьей не ищешь?
240 У влачащего божье ярмо достаток скромный, но верный.
Найди благое дыханье бога —
И что за год утратил — восстановишь тотчас.
XXIII. [Страдалец]
190

http://alyakh.pp.ua/
Вгляделся я в мир — в нем дела — по-другому:
Демону бог не закрыл дороги:
Отец по каналам волочит лодку,
А сын его взрослый разлегся в постели.
Старший брат бежит, как пес, по дороге —
Младший ликует — своего погоняет мула.
По улице рыщет бродягой наследник, —
250 Второй сын дает бедняку пропитанье.
Что получил я от бога, которому поклонялся?
Пред теми, кто ниже меня, я склоняюсь,
Презирают меня и последний, и богатый, и гордый.
XXIV. [Друг]
Искусный, ученый, знанья обретший,
Озлоблено сердце твое, — потому и покосишь бога.
Как средина небес, сердце бога далеко,
Познать его трудно, не поймут его люди.
Творение рук Аруру, все существа живые, —
Отпрыск их первый у всех неладен:
260 Первый теленок мал у коровы,
Приплод ее поздний — вдвое больше;
Первый ребенок дурачком родится;
Второму прозванье — Сильный, Смелый, —
Видят, да не поймут божью премудрость люди!
XXV. [Страдалец]
Внемли мне, друг мои, пойми мои мысли,
Сохрани наилучшее слово из речи:
Превозносят важного, а он изведал убийство,
Унижают малого, что зла не делал.
Утверждают дурного, кому правда — мерзость,
270 Гонят праведного, что чтил волю бога.
Золотом наполняют ларец злодея,
У жалкого пропитанье из закрома выгребают.
Укрепляют сильного, что с грехом дружен,
Губят слабого, немощного топчут.
И меня, ничтожного, богач настигает.
XXVI. [Друг]
Царь богов Happy, человеков создавший,
Зулуммар великий, добывший их глину,
Царица, лепившая их, владычица Мами,
Кривую речь человечеству дали;
Наделили его навсегда неправедностью и ложью.
Доброе дерзко говорят о богатом:
Царь-де, на его стороне богатство;
Малому человеку вредят, точно вору,
Творят ему мерзость, убить замышляют,
Обманом зло принять заставляют, ибо нет у него защиты.
Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.
XXVII. [Страдалец]
Добр ты, друг мой, — увидь мое горе.
Приди мне на помощь, страданья пойми же!
Был я послушен, учен, богомолен,
290 Но поддержки и подмоги ни на мгновенье не видел.
Городскую площадь прохожу незаметно;
Тиха моя речь, мой голос негромок.
Головы не подъемлю, в землю смотрю я;
Точно раб, не молюсь я в собрании равных.
Боги, что бросили меня, да подадут мне помощь!
191

http://alyakh.pp.ua/
Богиня, что отвернулась, да возымеет милость!
Пастырь, солнце людей, как бог, пасет [человеков]
На русском языке публикуется впервые.
«Вавилонская теодицея» — принятое в ассириологичес-кой литературе название аккадской поэмы, написанной в I половине XI в. до н.э. вавилонским
жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Первая ее строка, дающая название поэме, частично разрушена. Поэма состоит из 27 (или 25) 11 -строчных строф;
каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все знаки вместе образуют акростих: «Я — (Э)сагил-ки[ни]-уббиб, заклинатель,
чтущий бога и царя».
«Вавилонская теодицея» написана как диалог между Страдальцем, сетующим на «неправильное» течение дел в мире, и утешающим его Другом, который
приводит в ответ традиционные возражения и объяснения.
Поэмы этого круга отличаются своим внекультовым ха¬рактером и, очевидно, преследуют дидактические цели - дать человеку модель поведения в
аналогичной ситуации. Оформились они впервые в э-дуббе; возможно, это были свое¬образные упражнения древних учеников и учителей в сочи¬нительстве. К
концу II тыс. до н.э. поэмы о невинных стра¬дальцах значительно усложняются, испытав воздействие других жанров шумеро-вавилонской словесности. На
«Тео¬дицее», очевидно, сказалось влияние древнего жанра диало¬гов-споров.
В ученых кругах «Вавилонская теодицея» пользовалась известностью на протяжении тысячи лет: поэма сохранилась в 10-12 списках, происходящих из
Вавилона, Ниневии, Аш-шура и Сиппара. Самые древние таблички с текстом «Теоди¬цеи» были найдены в библиотеке Ашшурбанапала и датиру¬ются
серединой VII в. до н.э., а самые поздние — относятся в селевкидскому или даже парфянскому времени (конец IV-I вв. до н.э.). Сохранился также
поздневавилонский филоло¬гический комментарий к поэме, в котором объясняются вы¬шедшие из употребления слова и выражения.
Сохранность текста оставляет желать лучшего: несколь¬ко строф повреждены весьма сильно, а три (или, быть мо¬жет, одна) утрачены полностью.
Теодицея — «богооправдание» — термин христианского богословия для выражения теологической задачи «прими¬рить существование зла в мире с
благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца» и применительно к вавилонскому религиозному сознанию может быть исполь¬зован лишь
очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, — личные божества, покровители человека.
17.Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых.
21. Букв.: «Служащий богу имеет ламассу» (см. Словарь). 86 и далее. Размеры лакуны могут быть и меньше, чем обозначено в тексте.
132-143- Отчаявшийся Страдалец отвергает традицион¬ный образ жизни и общепринятые ценности. Отказываясь от дома и имущества, т. е. своего
социального лица, человек пытается уйти от сужденной ему судьбы, «переменить участь». Он как бы перерождается, становится кем-то другим, и злая судьба,
определенная тому, прежнему, уже не может быть судьбой новоявленного скитальца. Спасая жизнь, бро¬сает имущество герой вавилонского потопа
Утнапишти («Эпос о Гильгамеше»,Х1, 24-26, 39-42); спасаясь от смерти, бежит в степь и Гильгамеш («Эпос о Гильгамеше»,
X, 8а-11).
180-187. Страдалец, несомненно, осуждает нарушение привычного порядка вещей — все поменялись местами, все социальные роли перераспределены.
Кошмарная картина вывернутых наизнанку социальных отношений нередко встречается в произведениях древневосточной словесности (ср. древнеегипетское
сочинение «Речение Ипувера»). На¬сколько такие описания соответствовали реальным процес¬сам, происходившим в обществе, сказать трудно.
215. Букв.: «Корзина для переноски кирпичей далека от того, кто носит (ритуальную головную) повязку». Эти корзи¬ны носили на голове.
247-248. Наш перевод основан на новом чтении одного знака в строке 247; ранее эти строки переводили: «Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший
же рад, (коль) осла погоняет».
276. Нарру — бог Эллиль.
277. Зулуммар — бог Эйа.
297. Последняя строка поэмы, по предположению фран¬цузского ученого Р. Лабата, представляет собой отголосок заключительных обращений к царю как
третейскому судье, которыми нередко завершались древние ученые диалоги-споры.

ИЗ ЗАКЛИНАНИЙ «УТЕШЕНИЕ CEPДЦA БОЖИЯ»
Заклинание
1 Эйа, Шамаш и Мардук, в чем мои прегрешенья? —
Мерзость меня обступила, зло меня окружило.
Отец меня зачал, мать уродила;
Они постарались — и, как змея [.......]
5 Из мрака я вышел, — тебя, Солнце, увидел.
Ветер недобрый обломал мои ветви,
Сильная буря верхушку сломила.
У меня, как у птицы, подрезаны крылья, —
Растерял мои перья, лететь неспособен.
10 Отнял удар мои руки,
Пало бессилье на мои колени.
Ночью и днем, словно голубь, стенаю,
Весь я горю и сетую горько;
Слезы в глазах моих набухли.
15 Шамаш, с тобою покой нисходит;
Отца и матери грех ты отдали, отпусти мне.
Прочь, проклятье! Гони его, Эйа, царь Апсу,
И Асаллухи, владыка заклятий.
Грех мой да будет далек, на тысячу верст да отдалится;
20 Река да примет его от меня, да утянет в свои глубины.
Эйа, Шамаш и Мардук, мне помогите,
С вами да буду чист, пред вами да буду оправдан.
Заклинание
Боже, не знал я, — крепка твоя кара:
Клятвой важной легко поклялся,
25 Закон твой презрел, зашел далеко,
Дело твое в беде нарушил,
192

http://alyakh.pp.ua/
Границы твои преступил далеко,
Не знал я тебя, был дерзок слишком.
Грехи мои многи, — как сделал — не знаю.
30 Боже, уйми, отпусти, успокой зло в сердце,
Забудь проступки, прими молитвы,
Обрати грехи мои в доброе дело._
Крепка рука твоя, кару я видел:
Кто бога-богиню своих не чтит — пусть на меня посмотрит.
35 Смилуйся, боже! Смягчись, богиня!
К мольбам-молитвам обратите лики,
Ярость сердец ваших пусть утихнет,
Да успокоится ваша печень. Милость мне окажите,
Чтоб, не забывая, славу вашу я возвещал всем людям.
Заклинание
40 Бог мой, господин мой, меня сотворивший,
Хранящий мне жизнь, дающий потомство,
Яростный боже, утешь твое сердце.
Гневная богиня, примирись со мною.
Кто знает, мой боже, твое жилище?
45 Чистое место, твою обитель никогда я не видел.
Постоянно печален я, — где ты, мой боже?
Поверни свою выю, что отвратил от меня с досадой;
Обрати твой лик к чистой пище богов, превосходнейшему елею
Губы твои да вкусят его, и прикажи, чтоб я был счастлив;
50 Жить прикажи мне чистыми твоими устами,
В сторону зло гони, и с тобой да спасен я буду!
Жить присуди мне на долю,
Продли мои дни, жизнь даруй мне.
Это заклинание для утешения гнева божьего.
[Опущено одно заклинание, 17 строф.]
Заклинание
Я-то, мой боже, что я сделал? Боже мой господи,
Что я сделал?
Госпожа, богиня моя, что я сделал?
Боже, родитель мой, что я сделал?
Богиня, родительница моя, что я сделал?—
75 [................], что я сделал?
Купец [..........], что я сделал?
[............] весы держащий, [что я сделал?]
О тот, в чьем доме я раб рожденный, что я сделал?
О тот, чей раб я, что я сделал?
80 Не пожалел для него быка из стойла,
Не пожалел для него овцы из загона,
Не пожалел для него добра, что имею.
Хлеб найду — один не съедаю,
Воду найду — один не выпью.
85 Как того, кто найденный хлеб один съедает, куда меня гонишь?
Как того, кто, воду найдя, один ее пьет, куда меня гонишь?
Как того, кто тяжкою клятвой легко поклялся, куда меня гонишь?
Боже, отнял жену ты, отнял сына.
Боже, полную скорби прими молитву.
90 Точно воды речные, куда я иду, — не знаю.
Точно барка, пристани, где причалю, — не знаю.
Пал я — подними меня, оступился — подай мне руку!
Боже, пал я — подними меня, оступился — подай мне руку!
В водах спокойных ты — весло мне,
95 В водах глубоких ты — правило.
Не предавай меня часу злому,
Ненастному часу меня не выдай!
Хлеб найду — со слезами съедаю,
193

http://alyakh.pp.ua/
Я Воду найду — со слезами выпью.
100 Как бредущий болотом, в грязи извалялся.
Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:
Как тростниковую заводь, несчастьями ты меня наполнил. Голову мне подними же!
Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:
Человек, на которого ты посмотришь, — человек этот жить будет.
105 Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:
От взгляда глаз твоих человек жить будет.
Ты — смотрящий, всмотрись в меня хорошенько!
Сердце бога ради меня на место свое да вернется!
На русском языке публикуется впервые.
Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединя¬лись в особую «серию», однако состав ее так и не установил¬ся окончательно. Число подобных
заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию под¬ходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих зак¬линаний
обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания,
включавшие¬ся в нее, отличаются как по времени создания, так и по сво¬им литературным достоинствам. Определить художествен¬ные достоинства древнего
произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образ¬ностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку
лишь набором словесных штампов. И напротив, не¬уклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной
оригинальности творца.
Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину
несчастья.
Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ни¬невии, Ашшура, Вавилона, Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э.
40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя».
71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского
времени; в библио¬теке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирий¬ской таблички, на которой шумерский текст снабжен под¬строчным аккадским
переводом.
Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90 засвидетельствована в одном дву¬язычном заклинании старовавилонской эпохи.
В строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую посто¬янной в античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить
здесь причитания Павла Ива¬новича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка какая-нибудь среди свирепых волн...»

ИЗ ЗАКЛИНАНИИ «ДА ОТПУСТИТ»
1 Грех мой, как дым, да поднимется в небо.
Грех мой, как воды, да оставит тело.
Грех мой, как плывущая туча, над полем чужим да прольется.
Грех мой, как пламя, да погаснет.
5 Грех мой, как летучий огонь, да исчезнет.
Грех мой, как лук, да будет ободран.
Грех мой, как финик, да будет очищен.
Грех мой, как циновка, да будет распущен.
Грех мой, как битый горшок гончара, над место свое да не вернется,
10 Грех мой, как черепок, да будет раздавлен.
Грех мой, как серебро-золото, с гор принесенные, на место свое да не вернется.
Грех мой, как привозное железо, на место свое да не вернется.
Грех мой, как сладкие воды речные, на место свое да не вернется.
Грех мой, как вырванный тамариск, на место свое да не вернется.
15 Грех мой, как льющий ливень, на место свое да не вернется.
Грех мой птица да поднимет в небо, грех мой рыба да утянет в пучину
На русском языке публикуется впервые.
Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утеше¬ние сердца божия» относится и к этим заклинаниям.
Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, не¬однократно повторяются в заклинаниях данной серии. Сра¬зу за этими строками следует почти
дословное их повторение:
Проклятье, как дым, да поднимется в небо,
Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то, сына его бога,
Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим да прольется,
Проклятье как пламя, да погаснет и т.д.

5. ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ
«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»
Военная песнь Хаммурапи
I 1 Эллиль дал тебе величье —
Что ж, кого ты ждешь?
6 Син тебе дал превосходство —
Что ж, кого ты ждешь?
11 Нинурта дал оружье славы —
Что ж, кого ты ждешь?
16 Иштар дала силу битвы —
Что ж, кого ты ждешь?
194

http://alyakh.pp.ua/
21 Шамаш и Адад твоя заступа —
Что ж, кого ты ждешь?
II 1 Царь, чьи деяния для Мардука приятны,
7 Воздвигни свою власть на четыре стороны света,
11 День да воссияет, твое да прославится имя,
Бессчетные люди за тебя да молят,
16 Для тебя пусть ниц падут, да велят хвалить
твою великую доблесть,
21 Почитают тебя великим почтеньем.
[Недостает одного-двух стихов.]
[Недостает пяти-шести стихов.]
...Горы и равнины служить заставил,
IV 2 Величье силы своей в поздние дни прославил!
IV 5 Царь Хаммурапи, воитель могучий,
Побивающий супостатов, на противников — наводненье,
Повергающее вражескую землю,
11 Гасящий супротивных, подавляющий мятежных,
18 Открывающий лоно гор недоступных,
[......................]
Царь Хаммурапи, хорошо тебя славить!
На русском языке публикуется впервые.
Текст написан в правление вавилонского царя Хаммура¬пи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский
текст является под¬линником, шумерский — прозаическим переводом.
II.1. Строка досочинена по аналогии с подобными выра¬жениями в других надписях Хаммурапи, последний стих — по аналогии с гимнами богам.
Издатель текста Л.-В. Кинг не исключает, что перед пер¬вым стихом было еще одно-два слова, например, обращение: «Хаммурапи, царь могучий!»

НИППУРСКИЙ СПИСОК ЦАРЕЙ
В Эриду
Алулим правил 28800 лет в качестве царя;
Алалгар правил 36000 лет —
два царя правили 64800 лет. Эриду был оставлен, (и) престол был перенесен вБадтибиру.
В Бадтибиру
Энменлуанна правил 43200 лет;
Энменгаланна правил 28800 лет;
Думузи, пастух, правил 36000 лет —
Три царя правили 108000 лет. Город Бадтибира был оставлен и его престолперенесен в Сиппар.
Сиппаре
Энмедуранна правил 21000 лет в качестве царя —
один царь правил 21000 лет. Сиппар был оставлен, (и) престол перенесен вШуруппак.
В Шуруппаке
Убартуту правил 18600 лет в качестве царя —
один царь правил 18600 лет.
(Всего) пять городов, восемь царей правили 241200 лет.
Затем потоп смыл (страну). После того, как потоп смыл (страну) и царствобыло ниспослано с небес (во второй раз), Киш стал
местом престола.
В Кише
Гаур правил 1200 лет в качестве царя;
Гулла-Нидаба-Аннапад правил 960 лет;
Палакинатим правил 900 лет;
Нангишлишма правил [...] лет;
Бахина правил [...] лет;
Буанум правил 840 лет;
Зукакип правил 900 лет;
Атаб правил 600 лет;
Машда, сын Атаба, правил 720 лет;
Этана, пастух, тот, что взошел на небеса, что утвердил все страны, правил1560 лет в качестве царя;
Балих, сын Этаны, правил 400 лет;
195

http://alyakh.pp.ua/
Энменунна правил 660 лет;
Мелам-Киш, сын Энменунны, правил 1200 лет;
Месзамуг, сын Барсалнунны, правил 140 лет;
Тизкар, сын Месзамуга, правил 305 лет;
Илку правил 900 лет;
Илтасадум правил 1200 лет;
Энмебарагесси, тот, что поразил оружие страны Элам, правил 900 лет вкачестве царя;
Агга, сын Энмебарагесси, правил 625 лет.
(Всего) двадцать три царя правили 24510 лет 3 месяца и 3,5 дня. Киш былповержен (в сражении), и престол был перенесен в
Эанну.
В Эанне
Мескиаггашер, сын (бога солнца) Уту, правил (и) как эн и как царь324 года — Мескиаггашер вошел в море (и) поднялся в горы;
Энмеркар, сын Мескиаггашера, царя Эреха, который построил Эрех, правил420 лет в качестве царя;
Лугальбанда, пастух правил 1200 лет;
Думузи, рыбак, чьим городом был Куа, правил 100 лет;
Гильгамеш, чей отец был кочевником (?) правил 126 лет;
Урнунгаль, сын Гильгамеша, правил 30 лет;
Удулькаламма, сын Урнунгаля, правил 15 лет;
Лабашер правил 9 лет;
Эннундаранна правил 8 лет;
Мешеде правил 36 лет;
Меламанна правил 6 лет;
Лугалькидуль правил 36 лет.
(Всего) двенадцать царей правили 2310 лет. Эрех был повержен (всражении), (и) престол был перенесен в Ур.
В Уре
Месаннепада правил 80 лет в качестве царя;
Мескиагнунна, сын Месаннепады, правил 36 лет;
Элулур павил 25 лет;
Балулу правил 36 лет.
(Всего) четыре царя правили 177 лет. Ур был повержен (в сражении), (и)престол перенесен в Аван.
В Аване было три царя, которые правили 356 лет, но их имена побольшей части не сохранились; далее текст гласит:
Аван был повержен (в сражении) (и) его престол перенесен в Киш.
В Кише
[...] правил (более) 201 года как царь;
Дадасиг правил [...] лет;
Мамагаль правил 420 лет;
Кальбум, сын Мамагаля, правил 132 года;
Туге правил 360 лет;
Ибби-Эа правил 290 лет.
(Всего) восемь царей правили 3195 лет. Киш был повержен (в сражении) иего престол принял Хамази.
В Хамази
Хаданиш правил 360 лет.
(Всего) один царь правил 360 лет. Хамази был повержен и его престол былперенесен в Эрех.
В Эрехе
[...] правил 60 лет в качестве царя;
Лугалуре правил 120 лет;
Аргаидея правил 7 лет;
(Всего) три царя правили 187 лет. Эрех был повержен и его престол былперенесен в Ур.
В Уре
Имена царей Второй династии Ура , которых было всего четыре, икоторые правили, вероятно, 116 лет, не сохранились.
Ур был повержен (и) престол был перенесен в Адаб.
196

http://alyakh.pp.ua/
В Адабе
Лугаланнемунду правил 90 лет в качестве царя.
(Всего) один царь правил 90 лет. Адаб был повержен (и) его престол былперенесен в Мари.
В Мари
Илшу правил 30 лет в качестве царя;
[...] сын Илшу правил 17 лет;
[...] правил 30 лет;
[...] правил 20 лет;
[...] правил 30 лет;
[...] правил 9 лет.
(Всего) шесть царей правили 136 лет. Мари был повержен и его престолбыл перенесен в Киш.
В Кише
Ку-Бау правил 100 лет в качестве царя.
(Всего) один царь правил 100 лет. Киш был повержен (и) его престолперенесен в Акшак.
В Акшаке
Унзи правил 30 лет в качестве царя;
Ундалулу правил 12 лет;
Урур (возможно читается как Зузу) правил 6 лет;
Пузур-Нирах правил 20 лет;
Ишу-Иль правил 24 года;
Шу-Син, сын Ишу-Иля правил 7 лет.
(Всего) шесть царей правили 99 лет. Акшак был повержен и его престолбыл перенесен в Киш.
В Кише
Пузур-Син, сын Ку-Бау, правил 25 лет в качестве царя;
Ур-Забаба, сын Пузур-Сина, правил 400 лет;
Симударра правил 30 лет;
Усиватар, сын Симударры, правил 7 лет;
Иштар-мути правил 11 лет;
Нанния, каменотес, правил 7 лет.
(Всего) семь царей правили 491 год. Киш был повержен и его престол былперенесен в Эрех.
В Эрехе
Лугальзаггеси правил 25 лет в качестве царя.
(Всего) один царь правил в Эрехе 25 лет. Эрех был повержен и егопрестол был перенесен а Агаде.
В Агаде
Саргон, чьим отцом (?) был садовник, чашеноша Ур-Забабы, царь Агаде,построивший Агаде, правил 56 лет в качестве царя;
Римуш, сын Саргона, правил 9 лет;
Маништушу, старший брат Римуша, сына Саргона, правил 15 лет;
Нарамсин, сын Маништушу, правил 56 лет;
Шаркалишарри, сын Нарамсина правил 25 лет;
Кто был царем? Кто не был царем? (т. е. период анархии). Игиги, царь;Нинум, царь; Ими, царь; Элулу, царь, — четверо из них
были царями, (но) правилитолько 3 года.
Лулу правил 21 год;
Шулурул, сын Дуду, правил 15 лет.
(Всего) одиннадцать царей правили 197 лет. Агаде был повержен (и) егопрестол был перенесен в Эрех.
В Эрехе
Урнигин правил 7 лет в качестве царя;
Унгигир, сын Урнигина, правил 6 лет;
Кудда правил 6 лет;
Пузур-Или правил 5 лет;
Ур-Уту правил 6 лет.
197

http://alyakh.pp.ua/
(Всего) пять царей правили 30 лет.Эрех был повержен оружием (и) егопрестол был перенесен в орд Гутии.
В орде Гутии (поначалу правил) безымянный царь; (затем Имта правил3 года в качестве царя; Инкишуш правил 6 лет; Сарлагаб
правил6 лет; Шулме правил 6 лет; Элулумеш правил 6 лет; Инимбакешправил 5 лет; Игешауш правил 6 лет; Ярлагаб правил 15
лет; Ибатеправил 3 года; [...] правил 3 года; Курум правил 1 год; [...] правил3 года; [...] правил 2 года; Ирарум правил 2 года;
Ибранумправил 1 год; Ярлаганда правил 7 лет; [...] правил 7 лет; [...]правил 40 дней.
Орда Гутии была повержена (и) престол был перенесен в Эрех.
В Эрехе
Утухегаль правил 7 лет 6 месяцев 15 дней в качестве царя.
(Всего один царь правил) 7 лет 6 месяцев 15 дней. Эрех былповержен оружием (и) его престол был перенесен в Ур.
В Уре
Ур-Намму правил 18 лет в качестве царя;
Шульги, сын Ур-Намму, правил 48 лет;
Шу-Син, сын Амар-Сина(ошибка, правильный вариант — “сын Шульги”) правил9 лет;
Ибби-Син, сын Шу-Сина, правил 24 года.
(Всего) пять царей правили 108 лет. Ур был повержен (и) его престол былперенесен в Иссин.
В Иссине
Ишби-Эрра правил 33 года в качестве царя;
Шуилишу, сын Ишби-Эрры, правил 10 лет;
Идин-Даган, сын Шуилишу, правил 21 год;
Ишме-Даган, сын Идин-Дагана, правил 20 лет;
Липит-Иштар, сын Ишме-Дагана, правил 11 лет;
Ур-Нинурта правил 28 лет;
Бур-Син, сын Ур-Нинурты, правил 21 год;
Липит-Энлиль, сын Бур-Сина, правил 5 лет;
Эрраимитти правил 8 лет;
Энлиль-Бани правил 24 года;
Замбия правил 3 года;
Итерпиша правил 4 года;
Урдукуга правил 4 года;
Синмагир правил 11 лет.
(Всего) четырнадцать царей правили 203 года.
ПРАВОВОЙ СВОД ЛИЛИТ-ИШТАРА
Пролог
Когда великий Ан, отец богов, (и) Энлиль, царь всех земель, владыка, который устанавливает решения, ...Нинисинне. дочери
Ана, ... за ее... радость ... за ее ясное чело; когда ей дали царство Шумера и Аккада (и) благосклонное правление в ее (городе)
Исине, ... установленном Аном. Когда Ан (и) Энлиль призвали Липит-Иштара, то Липит-Иштар, мудрый пастырь, чье имя было
произнесено Нунамнир, на царство страной, чтобы установить справедливость в стране, устранить жалобы, дать отпор врагу (и)
предупредить восстания силой оружия, (и) принести благоденствие шумерам и аккадцам, тогда я, Липит-Иштар, скромный
пастух Ниппура, добропорядочный фермер Ура, что не покидает Эриду, достойный быть владыкой Эреха, царем Исина, царем
Шумера и Аккада, который дорог сердцу Инанны, установил справедливость в Шумере и Аккаде в соответствии со словом
Энлиля. Истино, в те дни я позаботился ... свободе сынов и дочерей Исина, сынов и дочерей Шумера и Аккада, на которых ...
узы рабства ...были наложены. Истино, в соответствии с ... я сделал отца опорой детям, (и) детей опорой отца; я повелел отцу
стоять рядом с детьми (и) детям стоять рядом с отцом; в доме отца (и) в доме брата я ... . Истино, я, Липит-Иштар, сын Энлиля,
привел семьдесят в дом отца (и) в дом брата; в дом холостяка я привел ... за десять месяцев ... жена мужа, ... дитя мужа ... .
Законы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

... что был учрежден ...
...
... собственность из дома отца от его ...
... сын государственного чиновника. сын дворцового чиновника, сын попечителя ...
... корабль ... ему следует ...
Если человек наследует судно (и) снаряжает его в плавание от его ...
... дар ... ему следует ...
Если он отдал свой сад садовнику, чтобы тот ухаживал за ним ... (и) садовник ... владельцу сада ...
198

http://alyakh.pp.ua/
9.
Если муж дал пустошь (другому ) человеку, чтобы тот насадил фруктовый сад, (и последний) не насадил сад на всей
пустоши, то он должен человеку, который сажал сад, отдать часть неосвоенной пустоши, которая им не освоена, в качестве
части его доли.
10.
Если человек вошел в сад (другого) человека (и) был схвачен там за кражу, он должен уплатить 10 шекелей серебром.
11.
Если человек срубил дерево в саду (другого) человека, он должен уплатьть 1/2 мины серебром.
12.
Если примыкающая к дому человека пустошь (другого) человека не освоена. и хозяин дома сказал владельцу
пустоши:"Из-за того, что земля не освоена, кто-нибудь может вломиться ко мне в дом; укрепи свой дом", (и) соглашение это им
подтверждено, то владелец пустоши должен будет возместить владельцу дома любое утраченное имущество.
13.
Если рабыня или раб человека сбежал и укрылся в центре города, (и) если подтвердилось то, что он (или она) нашли
прибежище в доме (другого) человека в течение месяца, он должен отдать раба за раба.
14.
Если у него нет раба он должен будет заплатить 15 шекелей серебром.
15.
Если раб человека отработал свое рабство своему хозяину (и) если это подтверждено (что тот отработал) хозяином
дважды, тот раб может получить свободу.
16.
Если миктум является подарком царя, он не подлежит отчуждению.
17.
Если миктум пришел к человеку по своей собственной воле, тот человек не смеет удерживать его; он волен идти куда
пожелает.
18.
Если человек без разрешения принудил (другого) человека к тому, в чем (последний) ничего не смыслит, то тот человек
не заслуживает одобрения; он (первый человек) должен нести наказание за то дело, к которому он принуждал его.
19.
Если владелец имения или владелица имения не выплатил налог на имение (и) его выплатил другой человек, то в
течение трех лет запрещается выселять человека из имения. (После этого) человек, уплативший налог на имение, становится
владельцем имения, (и) прежний владелец поместья не может оспаривать его право.
20.
Если владелец имения ...
21.
Если человек из наследников захватил ...
22.
Если ... дом отца ... он женился, то дом отца, полученный ею в дар от отца, он получит, как ее наследник.
23.
Если отец жив, его дочь, независимо от того, кто она, ниндигир, или лукур, или храмовая прислужница, будет
проживать в его доме в качестве наследницы.
24.
Если дочь в доме своего здравствующего отца ...
25.
Если вторая жена, на которой он женат, родила ему детей, то приданое, которое она принесла из дома своего отца,
принадлежит ее детям; дети же от его первой жены и дети от второй жены поровну поделят имущество своего отца.
26.
Если человек женился и его жена родила ему детей, и эти дети живы, и рабыня также родила детей своему хозяину, (но)
хозяин даровал свободу рабыне и ее детям, то дети рабыни не имеют права делить имение с детьми своего (прежнего) хозяина.
27.
Если его первая жена умерла и после ее смерти он берет в жены рабыню, то дети от его первой жены являются его
первыми наследниками; дети, рожденные рабыней своему хозяину, будут, как ... и его дом они, ...
28.
Если жена человека не родила ему детей, (а) гетера с публичной площади родила ему детей. он должен обепечить
гетеру зерном, маслом и одеждой; дети, которых родила ему гетера, станут его наследниками, но покуда жива его жена, гетера
не может проживать в доме с его женой.
29.
Если муж отвернется от своей первой жены ... (а) она не ушла из дома, то его жена, взятая им жены в качестве
возлюбленной, является его второй женой; он обязан заботиться о своей первой жене.
30.
Если (предполагаемый) зять вошел в дом своего тестя ( и если) он помолвлен, (но) потом его выгнали (из дома) и
передали его жену его приятелю, они должны вернуть ему принесенные им подарки в честь помолвки, (и) тогда жена может
выходить замуж за его приятеля.
31.
Если молодой человек женился на гетере с публичной площади, (и) судьи запретили ему посещать ее, но, впоследствии
он развелся со своей женой, то деньги ...
32.
(Если) ... он дал ему, то после смерти отца наследники разделят поместье отца, (но) наследование поместья они не
разделят; они не будут "варить в воде отцовское слово".
33.
Если еще при жизни отец отложил брачный подарок для своего сына, (и) в присутствии отца еще при его жизни, он
(сын) взял себе жену, то после смерти его отца наследником ...
34.
Если он пребывал в уверенности, что ... не разделил поместья, он должен уплатить 10 шекелей серебром.
35.
Если человек взял в аренду быка (и) нанес увечья его плоти в области носового кольца, то он должен будут заплатить
одну треть ( его) стоимости.
36.
Если человек взял в аренду быка (и) повредил ему глаз, то он должен будет заплатить одну вторую (его стоимости.
37.
Если человек взял в аренду быка (и) сломал ему рог, от должен будет заплатить одну четверть (его) стоимости.
38.
Если человек взял в аренду быка (и) нанес ему повреждения в области хвоста, то он должен будет заплатить одну
четверть (его) стоимости.
39.
Если ... то он должен будет заплатить.
Эпилог
Истинно, в соответствии с правдивым словом Уту, я побудил Шумер и Аккад придерживаться истинного правосудия.
Истинно, в соответствии с приговором Энлиля, положил конец вражде и восстаниям; на страдания, жалобы, рыдания ... табу;
стал причиной добропорядочности и справедливости; принес шумерам и аккадцам процветание ...
Истинно, когда я утвердил достаток в Шумере и Аккаде, я воздвиг сию стелу. Пусть тому, кто не совершит никакого
злонамеренного действия по отношению к ней, кто не разрушит мое творение, кто не сотрет ее надписей, кто не напишет свое
собственное имя на ней, будет дарована долгая жизнь и дыхание долгих лет; да поднимется он высоко в Экур; да склонится над
ним высокий лоб Энлиля. (С другой стороны) тот, кто совершит неблаговидное действие по отношению к ней, кто разрушит
мое творение, кто сотрет с нее надписи, кто напишет свое собственное имя на ней (или) тот, кто, зная об этом проклятии, найдет
199

http://alyakh.pp.ua/
себе в этом замену, - тот человек пусть будет ..., будь он ...пусть он лишит его ... пошлет ему ... В его ... кто бы он ни был; пусть
Ашнан и Сумуган, владыки изобилия лишат его .. пусть он устранит .. Пусть Уту, судия небес и земли ... отберет ... его ...
основы ... как ... пусть его сочтут; да не упрочатся основы его владений; царь этого, кто бы то ни был, Нинурта ли. могучий
герой, сын Энлиля ...
ЗАКОНЫ ШУЛЬГИ (УР-НАММУ)
Ранее считалось, что этот первый дошедший до нас свод законов принадлежал Ур-Намму, основателю III династии Ура.
Теперь многие ученые склоняются к мысли, что автором этого кодекса был его сын Шульги (2093-2046 г.до н.э.). На сегодня
мы, к сожалению, располагаем только плохо сохранившейся глинянной табличкой с копией законов, сделанной несколько
столетий спустя.
Пролог
... Ежемесячно он установил в качестве регулярного жертвоприношения своего 90 гур ячменя, 30 овец и 30 ка масла. После
того как Ан и Энлиль передали Нанне царственность Ура, тогда Ур-Намму , сын, порожденный богиней Нинсун, для своей
возлюбленной матери-родительницы, по справедливости и истинности его... семь ... он воистину дал ему ... Наммахани, энси
Лагаша воистину он убил.
Могуществом Нанны, владыки Града, он возвратил корабль Магана Нанны ... дабы он стал славен в Уре.
В те времена поля были обложены податью нискум, над торговым судоходством был поставлен начальник моряков, над
пастухом был поставлен взиматель быков, взиматель овец, взиматель ослов...
Тогда Ур-Намму, могучий муж, царь Ура, царь Шумера и Аккада, могуществом Нанны, владыки Града, по праведному
повелению Уту, воистину установил справедливость в Стране, воистину он изгнал зло, насилие и раздор. Он отстранил
начальника моряков от торгового судоходства, взимателя быков, взимателя овец и взимателя ослов - от пастуха и тем установил
свободу в Шумере и Аккаде.
В те времена он ... Уммы, Марада и Казаллу ...
Он установил семь ... Он сделал бронзовую меру в 1 ка, гирю в одну мину он утвердил, гирю в один сикль он утвердил (по
отношению к) мине.
В те времена берега Тигра и Евфрата ...
... Старшего садовника он поставил. Сирота не был отдаваем во власть богатого, вдова не была отдаваема (во власть)
сильного, человек сикля не был отдаваем (во власть) человеку мины,
[Несколько строк разрушено]
Статьи законов
§ 4. Если жена человека завлекла другого человека, и он спал с ней, он (т. е. муж) убьет эту женщину. В прелюбодеянии этом
он (т. е. прелюбодей) будет свободен (от наказания).
§ 5. Если человек злонамеренно лишит невинности девственную рабыню другого человека, этот человек должен уплатить пять
сиклей серебра.
§ 6. Если человек оставил свою жену, не бывшую прежде замужем, он должен уплатить одну мину серебра.
§ 7. Если он оставил (бывшую) вдову, он уплатит полмины серебра.
§ 8. Если же он сожительствовал со вдовой без ... брачного контракта, он не должен платить ей ничего...
§ 10. Если человек возвел на другого человека обвинение в ... (колдовстве) и подверг его испытанию Рекой и бог Реки очистил
его, то тот, кто подверг его испытанию, должен уплатить три сикля серебра.
§ 11. Если человек возвел на жену другого человека обвинение в прелюбодеянии, но бог Реки очистил ее, обвинитель должен
уплатить одну треть мины серебра.
§ 12. Если (будущий) зять вошел в дом своего (будущего) тестя (с подарками), а затем тесть отдал его невесту другому
человеку, он (тесть) вернет ему принесенные им дары вдвойне.
§ 13. ... он уплатит ему два сикля серебра.
§ 14. Если раб или (?) рабыня сбежали (?) и пересекли пределы города, (а другой) человек вернул ее (их?), хозяин уплатит
тому, кто вернул (их?) два (?) сикля серебра.
§ 15. Если человек другому человеку оружием (?) конечность повредил, он уплатит десять сиклей серебра.
§ 16. Если человек другому человеку сломал орудием кость, он уплатит одну мину серебра.
§ 17. Если человек другому человеку ножом (?) отрезал нос, он уплатит две трети мины серебра.
§ 18. Если пальцы (?) ему он отрезал ... за каждый палец (?) он уплатит ... сиклей серебра.
§ 19. Если зубы ему он выбил, он уплатит два сикля серебра (за каждый зуб?)...
§ 21. ... он принесет. Если рабыни у него нет, он может уплатить десять сиклей серебра. Если серебра у него нет, он может
уплатить любым имуществом.
§ 22. Если чья-либо рабыня сочла себя равной своей госпоже бранила ее, она (госпожа) натрет ей рот 1ка соли.
§ 23. Если чья-либо рабыня сочла себя равной своей госпоже ударила ...
§ 25. Если человек выступил свидетелем (в суде) и уличен во лжи, он уплатит пятнадцать сиклей серебра.
§ 26. Если человек выступил свидетелем (в суде), но отказался принести клятву, он возместит спорную сумму.
§ 27. Если человек злонамеренно возделал поле, принадлежащее (другому) человеку, и он (собственник) возбудил против него
судебное дело, но тот пренебрег, этот человек потеряет свои труды.
§ 28. Если человек поле другого человека воде дал затопить он отмерит (хозяину поля) три гура ячменя за каждый ику поля.
200

http://alyakh.pp.ua/
§ 29. Если человек другому человеку отдал пахотное поле для возделывания, но тот поля не возделывал и превратил его в
залежь, он отмерит (хозяину поля) три гура ячменя за каждый ику поля.
[Далее текст разбит за исключением некоторых обрывков фраз]
«Я - ШАРРУКЕН, ЦAPЬ МОГУЧИЙ...»
Сказание о Саргоне
1 Я — Шаррукен, царь могучий, царь Аккадафг
Мать моя — жрица, отца я не ведал.
Брат моего отца в горах обитает,
Град мой — Ацупирану, что лежит на берегу Евфрата.
5 Понесла меня мать моя, жрица, родила меня втайне.
Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою,
Бросила в реку, что меня не затопила.
Подняла река, понесла меня к Акки, водоносу.
Акки, водонос, багром меня поднял,
10 Акки, водонос, воспитал меня, как сына.
Акки, водонос, меня садовником сделал.
Когда садовником был я — Иштар меня полюбила» с.
И пятьдесят четыре года на царстве был я.
Людьми черноголовыми я владел и правил,
15 Могучие горы топорами медными сровнял я,
Я поднимался на высокие горы,
Преодолевал я низкие горы,
Страну морскую трижды осаждал я.
Дильмун победил я [..................]
20 В Дуранки великий я вошел и поселился,
[.............] изменил [....................]
Кто из царей, что поднимутся после,
После меня на царстве будет,
Людьми черноголовыми да владеет и правит,
25 Могучие горы топорами медными да сровняет,
Да поднимется на высокие горы,
Страну морскую трижды да осадит,
Дильмун победит [....................]
30 В Дуранки великий да войдет, да [......]
[................] из моего города Аккада
[Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.]
1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь).
2. ..Мать моя — жрица- — обыкновенно в науке предпо¬лагается, что речь идет о верховной жрице-энту (см. коммент, к табл. III, VII, 6-9 эпоса об
Атрахасисе), считавшейся супругой бога и не имевшей права рожать детей от смерт¬ных. Однако еще в III и начале II тыс. до н.э. дети верховных жриц (от царя
или жреца, исполнявшего роль бога в обряде священного брака), по-видимому, были известны и не при¬носили позора своим матерям.
4.Ацупирану — «шафранныйгородок», «городок кроку¬сов» — из других источников неизвестен.
14. Черноголовые — все обитатели Нижней Месопотамии.
18. Страна морская — низовья р. Евфрата.
19- Дилъмун — о. Бахрейн в Персидском заливе.
20. Дуранки — «связь небес и земли» — прозвище Ниппура, священного города шумеров и аккадцев.

«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»
Из надписи Ададнерари I
Ададнёрари, светлый государь, наместник богов, основатель городов, истребитель мощных племен касситов, кутиев, лулумеев
и шубарейцев, побивший всех врагов вверху и внизу, поправший страны их от Лубду и Рапику до Элухата, державший всех
людей, расширивший границы и пределы, царь, к ногам коего Ану, Ашшур, Шамаш, Адад и Иштар склонили всех правителей и
государей, славный первосвященник Эллиля, сын Арикденилу, наместника Эллиля, ишшакку бога Ашшура, покорившего
страну Турукки и Нигимхи до пределов ее, всех правителей гор и холмов обширных пределов кутиев, покорившего страну
Кудмухи и всех ее союзников, полчища ахламеев, сутиев, яуриев и их страны, расширившего границы и пределы, внук
Эллильнёрари, ишшакку Ашшура же, который побил войско касситов и рука которого победила всех ненавистников его,
расширившего границы и пределы, потомок Ашшурубаллита, царя сильного, чье первосвященство славно в грозном Экуре и
чье благополучие царствования было утверждено до дальних мест, подобных горе, покорившего страну Муцру, рассеявшего
всех многочисленных шубарейцев, расширившего границы и пределы.
Стандартное введение к надписи Ададнерари I, правителя г. Ашшура
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по исто¬рии Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266.
Текст ряда надписей на среднеассирийском диалекте ак¬кадского языка, XVI в. до н.э
Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни.

201

http://alyakh.pp.ua/
Лубду — город, расположенный на восточном берегу Тиг¬ра, у устья притока Адем (Азейм);Рйимхгу — город на Евфра¬те, напротив Лубду; Элухат — город
в Верхней Месопотамии.
Ишшакку — титул правителя г. Ашшура до того, как в нем была установлена царская власть. Ишшакку был жрецом и зависел от городского совета
старейшин.
Турукки и Нигимхи — племенные области в горах Запад¬ного Ирана.
Кудмухи — хурритская область в верхнем течении р. Тигр.
Ахламеи, супгии,яурии — западносемитские кочевые пле¬мена.
Экур — храм бога Эллиля; здесь, возможно, мир людей и богов вообще.
Муцру — хуррито-урартская область к северу от ассирий¬ских городов, на р. Большой Заб.

«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»
Из анналов царя Ашшурназирпала II
(1.43) […] В начале моего царствования, в первый год моего правления, когда Шамаш, судия, простер свою добрую сень надо
мной и я величественно воссел на престол, а он вручил мне скипетр, пасущий человеков, — я собрал мои колесницы и войска,
прошел трудными путями, крутыми горами, не устроенными для прохода колесниц и войск, и пошел на страну Тумме. Либе, их
укрепленный город, сёла Сурра, Абуку, Арура и Арубе, лежащие между могучими горами Урини, Аруни и Этини, я покорил,
устроил им большое побоище, их полон, их имущество, их крупный рогатый скот я полонил. Люди уклонились и заняли крутую
гору. Гора была очень крута, вслед за ними я не пошел. Гора была расположена, как лезвие наточенного железного кинжала, и
даже летающие птицы небесные не достигают дотуда; а их убежище было устроено как гнездо коршуна посреди гор, внутрь
которых не заходил никто из царей, моих предков. В течение трех дней витязь лез по горам, его смелое сердце задумало
сражение. Он поднялся пеший, гору одолел, разбил их гнездо, рассеял их полчище, двести воинов сразил оружием, тяжкий
полон их полонил, словно стадо овец; кровью их окрасил гору, как алую шерсть. Остаток их пожрали ущелья и обрывы гор. Их
сёла я разрушил, снес, сжег в огне.
[................………………………………………………....]
(1.58) [....] Поселения страны Хабхи, расположенные между могучими горами Усу, Аруа и Арарди, я покорил, устроил им
большое побоище, их полон, их имущество полонил. Люди уклонились и заняли вершину — башню напротив Ништуна,
свешивающуюся с небес, подобно облаку. Туда, куда из царей, моих предков, никто не заходил, мои воины налетели на них, как
птицы. Двести шестьдесят бойцов их я сразил оружием, головы им отрубил, сложил башней. Остальные из них, как птицы,
основали гнезда на крыльях гор; их полон, их имущество я свел с гор, сёла, лежавшие среди могучих лесов, я разрушил, снес,
сжег в огне. Все люди, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги. Подать и дань, а также повинности
я назначил им. Бубу, сына Бубы, начальника поселения Ништун, я ободрал в городе Арбеле, кожей его одел городскую стену. В
это время я сделал статую моего образа и записал на ней славу моего мужества, поставил ее на горе Эку, в «городе
Ашшурназирпала у источника». [............................................................................]
(1.101) [....] Когда я находился в Ниневии, мне доставили
весть: ассирийцы и Хулай, их начальник поселения, которых поселил в крепости Лухе Шульмануашаред, царь Ассирии,
правитель, бывший до меня, восстали и пошли захватить Дамдамусу, мой царский город. По велению Ашшура, Иштар и Адада,
богов, моих помощников, я собрал мои колесницы и войска; у истока реки Субнат, там, где стоят изображения Тиглатпаласара и
Тукульти-Нинурты, царей Ассирии, моих отцов, я изготовил изображение моей царственности и поставил вместе с ними. В это
же время я принял дань страны Ицалла: крупный и мелкий рогатый скот и вино. Я перевалил через горы Кашияри и подошел к
Кинабу, укрепленному городу Хулая. Множеством моих войск и моей яростной битвой город я осадил и покорил, шестьсот
бойцов сразил оружием, три тысячи их полона я сжег в огне, не оставив ни одного из них в заложники. Хулая, их начальника
поселения, я захватил в руки живым. Их тела я сложил башнями, их юношей и девушек сжег на кострах. Хулая, их начальника
поселения, я ободрал, кожей его одел стену города Дамдамусы. Поселение Мариру в окрестностях его я покорил, пятьдесят их
воинов сразил оружием, двести их полона сжег в огне. Триста тридцать два человека страны Нирбу в степной схватке я убил, их
полон, их крупный и мелкий рогатый скот увел. Жители Нирбу... держались вместе. Они вошли в свой укрепленный город Тэла.
Я выступил из Кинабу, подошел к Тэле. Город был очень крепок, обнесен тремя стенами; люди полагались на свои крепкие
стены и на свои многочисленные войска и не спустились ко мне, не обняли мои ноги. После схватки и боя город я осадил и
покорил, три тысячи их воинов я сразил оружием, полонил их полон, их имущество, крупный и мелкий рогатый скот. Их
многочисленный полон я сжег в огне. Многих людей живыми я захватил в руки — одним я отрубил кисти или пальцы, другим
отрубил носы, уши и пальцы (?) их, многим людям ослепил глаза. Я сложил одну башню из живых людей, другую из голов и
привязал к столбам их головы вокруг их города. Их юношей и девушек я сжег в огне, город разрушил, снес, сжег в огне и
пожрал его. В это время крепкие стены поселений Нирбу я разрушил, снес, сжег в огне [......]
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951.-№2. -С. 285
I.43 и I.58. Страны Тумме и Хабхи были расположены в горах к северу от Ассирии, более точная локализация не ус¬тановлена.
III.101.Луха,Дамдамуса, Тэла и др. — городки на севере Месопотамии.
Шульмйнуашаред — Сальмансар I, царь Ассирии (XIII в. до н.э.).
Субнат — один из истоков р. Тигра.
Тиглатпаласар — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (115-1077 гг. до н.э.).
Тукулъти-Нинурта — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (ко¬нец XIII в. до н.э.).
Ицалла — область в северо-западной Месопотамии.

ЛУГАЛЬБАНДА И ГОРА ХУРУМ
Замыслил как-то царь Урука Энмеркар совершить поход на Аратту и завоевать непокорную страну. Бросил он клич по
городам и землям, и стали стекаться в Урук полчища воинов. Руководили этим походом семь могучих и прославленных героев.
К ним присоединяется и Лугальбанда.
202

http://alyakh.pp.ua/
Едва они преодолели половину пути, как на Лугальбанду напала какая-то странная болезнь. Немощь и боль сковали героя, ни
рукой, ни ногой не мог пошевелить он. Друзья решили, что он умер, и долго думали, что же с ним делать. В конце концов,
оставляют они его на горе Хурум, постелив ему великолепное ложе, оставив всяких яств. На обратном пути из похода они
собираются забрать его тело и доставить в Урук.
Но Лугальбанда не умер. Через некоторое время, очнувшись, он начинает молить богов, и те возвращают ему здоровье.
В одиночестве Лугальбанда скитается по лесам и степям в поисках своих товарищей. Однажды ему сниться божественный
сон, в котором бог сновидений говорит, что герою надо устроить жертвенный обед для богов. Лугальбанда в точности
выполняет данные ему указания: выпекает ритуальные лепешки, убивает горного быка и его внутренности посвящает Уту,
закалывает козла с козочкой и сливает их кровь.
К сожалению, на этом месте текст прерывается. Далее см. "Лугальбанда и Энмеркар"
Царь в те дни поход на град замыслил.
Энмеркар, сын Уту,
В Аратту горную, страну пречистых Сутей,
Решил отправиться.
Страну непокорную погубить он идет.
Он призыв объявил по градам.
Вестники трубят в рога по всем странам.
Призыв Урука идет с господином.
Призыв Кулаба идет с Энкеркаром.
Урук! Вздыманье его призыва - буря!
Кулаб! Вздыманье его призыва - тяжелые тучи!
Облака грозовые, что земли достигают,
Могучею бурей уходят в небо.
Как саранчу, что летит на посевы,
Он людей своих собирает.
Брат брату подает знаки.
Царь, что во главе их идет,
Во главе отряда своего идет.
Энмеркар, что во главе их идет,
Во главе отряда своего идет.

Сгрудились у края гор, словно овцы.
На плоскогорье, словно быки, толпятся.
Дорогу высматривают, пути выискивают.
По горам рыщут. Пять дней прошло,
На шестой - переправились через реку.
Дней седьмой пришел - и в горы они вступили.
Горы, где никто не ходил, пересекают.
Над потоком, от болота змеиного подымаются слева.
Их владыка, бури седлающий, Бога Уту сын, серебро драгоценное чистое,
От небес до земли его простирание.
Над головой его - лучи сияния.
Стрела на шлеме сверкает, что молния.
Урук. топор боевой бронзовый знаком его
Дал ему в сиянии.
С этим знаком, как пес, пожирающий трупы,
Выступает он горделиво.
Их в те дни было семеро, воистину было их семеро.
Питомцев, потомков Кулаба-града,
Воистину было их семеро.
Семеро их, что богинею Ураш созданы,
Молоком дикой коровы вспоены.
Герои могучие они, порождение Шумера они,
Семя государево они.
В застолье Ана вскормлены, в руке его взрощены.
Семерица эта - главари главарям,
Вожаки вожакам,
Всем верховодам они верховоды.
Над тремя сотнями главари - на каждого по три сотни.
Над шестью сотнями вожаки на каждого по шесть сотен.
Над великим множеством верховоды на каждого великое множество.
С войсками своими отборными пришли
203

http://alyakh.pp.ua/
к господину жрецу верховному.
И восьмой среди них - Лугальбанда.

Он едва прошел половину пути, половину пути,
Как болезнь в него вошла, боль головная в него вошла.
Как змею, что топор настиг,
Разрубая, так она его догнала,
Как газель, что в капкан попала,
Лицом к земле его прижала.
Свои хваткие руки повернуть он не может.
Свои ловкие ноги он не может поставить.
К призыву царскому ему не подняться.
На великие горы опускаются тучи.
В Урук отнести его - как отнести не знают.
В Кулаб отнести его - как отнести не знают.
В горах от холода клацают зубы.
В укромное теплое место его приносят.

Стоянку, словно гнездо, ему устроили.
Финики, фиги, сыры во множестве,
Хлебцы сладкие, чем больные питаются,
В корзинку из пальмовых листьев уложенные.
Жир нежнейший, свежие сливки провизию хлевов и загонов,
Яйца с маслом, яйца, запеченные в масле,
Пред ним, как на столе накрытом, чистом,
Они расставили.
Пиво сладкое, с сиропом из фиников смешанное,
На подставке, запасы первосортного масла,
Как на стол, перед ним поставили.
Провизию, в ведро из кожи положенную,
Пищу в мешок из кожи запрятанную,
Братья его, друга его,
Как на судно, урожаем груженное,
В головах у него в ущелье горном мрачном поставили.
В мехах узких кожаных - да не выльется, Пиво темное, питье пьянящее, пиво из эммера,
Вино сладкое, что небу на вкус приятно,
В головах у него в ущелье горном мрачном поставили.
Ложе, словно дом, из мехов узких кожаных, ему сделали.
Травы, воскурения смолистые, смолы душистые
Вкруг него они расставили,
В головах у него, в ущелье горном мрачном разбросали.
Его топор боевой, чей металл сверкающий Железо небесное,
Что в белых горах был выменен,
В головах у него положили они.
Его филигранный железный кинжал,
Что в черных горах был выменен,
К боку его они привязали.
Свои очи - колодцы, полные водою,
Светлый Лугальбанда широко раскрыл.
Свои губы - створки дверные солнца,
Братьям своим он не открыл.
Приподняли затылок - нет дыхания.
Братья его, други его
Держат совет, советуются:
"Если брат наш с ложа, словно Уту, встанет.
Бог, что его поразил, удалится.
Если все это он съест, если все это он съест.
То сила к ногам его возвратится.
Дабы цепи горные он перешел,
Дабы гряды горные он пересек.
Но если Уту нашего брата
Отзовет к чистому сокровенному месту,
То здоровье члены его оставит,
204

http://alyakh.pp.ua/
И когда из Аратты возвращаться будем,
Отнесем его тело к кирпичам Кулаба".
И как средь светлых коров разбросанных Наины,
И как месячного бычка, что для возрастания
За загородкою оставлен,
Так братья его и друга его
Светлого Лугальбанду в ущелье горном мрачном оставляют.
Со слезами и стонами,
С воплями и рыданьями,
В печали и в горести
Старшие братья, старшие братья Лугальбанды
Дальше в горы отправились.
Прошло два дня, как занемог Лугальбанда,
Два дня, и еще половина,
Когда Уту взгляд на его стоянку бросил,
Дабы степные четвероногие твари головы к нему воздели.
Исполнился день, спустилась прохлада,
И тело его будто смазали маслом,
Но болезнь еще его не отпустила.
На небо к Уту воздел он очи,
Словно пред отцом родным, пред ним заплакал,
Свои руки благие во мраке гор к нему поднял:
"Уту, приветствую тебя, да не буду я больше болен!
Герой, сын Нингаль, приветствую тебя,
Да не буду я больше болен!
Уту, с братьями в горы ты дал мне подняться!
В мрачном горном ущелье, в ужасающем месте,
Да не буду я больше болен!
Там, где матери нету, где нету отца,
Где нет знакомых, где нету близких,
Там, где мать моя - "О, дитя мое!" - мне не скажет,
Братец мой - "О, мой брат!" - мне не скажет,
Соседка, что к матери в дом придет, обо мне не заплачет,
Боги-хранители материнские,
Боги-хранители отцовские об уходе,
Боги-хранители ограды - "Вот, исчез он!" - скажут!
Незнакомый пес - плохо,
Человек незнакомый - ужасно,
На путях неизведанных, что по краю гор вьются.
О Уту, человек незнакомый - человек страшный!
В месте гиблом да не растекусь водою,
Землю горькую вместо зерна есть да не стану!
В степи неизвестной, подобно палке, да не буду брошен!
Дабы братья меня не дразнили, да не буду брошен!
Дабы друзы надо мной не смеялись,
да не буду я больше болен!
Не явлю горам моей слабости!"
И Уту внял его слезам,
Жизненной силе его в ущелье горном мрачном
Вернуться дал.
Та, кто бедным радость там, где поют и пляшут,
Благородим: блудница, что из ворот
святого блудилища выходит,
Та, что ложе, делает сладостным,
От бедняка - пища радости,
Инанна, дочерь Зуэна.
Что ему в стране, как быку, главу воздела,
Ее блески-сиянья, словно яркие звезды,
Ее звездный лик осветил горы,
И к Инание, к небу воздел он взоры,
Словно пред отцом родным, он пред нею заплакал,
Свои руки благие во мраке гор к ней поднял:
"О Инанна, дом родной мне возврати,
Град родной мне возврати!
Град где мать меня породила, со мною да будет,
Как змее - пустынное место, со мною да будет,
205

http://alyakh.pp.ua/
Как скорпиону - земная расселина, со мною да будет!
Великой царице, моей госпоже, тебе да несу мои плачи,
О госпожа моя, одетая пламенем...

Среди малых камней, драгоценных камней,
Среди их блистания,
От вершин каменистых до земли каменистой
В когтях плоскогория Сабум,
В пасть-расщелину, в клюв ее брошенный,
Да не оставлю руки-ноги мои в горах хашуря-абрикоса".
Инанна вняла его слезам.
Силы жизни его, словно спящего Уту, укрыла,
Как платком шерстяным,
В тихой радости сердца закутала.
А сама к Кулабу отправилась.
Бык, пожирающий черное поле.
Светило, чистый телец, что встает на стражу,
Что, как утренняя звезда, освещает небо,
Свет сияющий в ночь проливает,
Зуэн, кого чтят как новый месяц,
Отец Нанна, что Уту-солнцу выпрямляет дорогу,
Владыка света, что сотворен для тиары,
Зуэн, дитя любимое Энлиля,
Бог, что украсой встает средь неба.
Чьи лучи сиянья чисты и святы,
Чей лик освещает светом горы,
К Зуэну на небо глаза воздел он,
Как пред отцом родным заплакал,
Свои руки благие во мраке гор к нему поднял:
"Господин, кто в небе далеком к тебе не приходит?
Зуэн, кто в небе далеком к тебе не приходит?
Владыка, кто истину любит, кто зло ненавидит,
Зуэн. кто истину любит, кто зло ненавидит!
Истина в радости сердца к тебе праведностью приходит,
Тополь евфратский, ствол великий, словно скипетр,
Для тебя возрастает,
Справедливость, оковы ее развяжи!
Зло, оковы его не развязывай!
Зло пусть спереди уходит, пусть сзади унесено будет!
Когда сердце твое встает во гневе,
То подобно змее, что яд выпускает,
ты на зло слюною плюешься!"
Зуэн внял его слезам, жизнь ему подарил.
Вернул крепость его ногам.
Второй раз бык на горизонте появился.
Бык над деревьями хашур встал.
Тот, кто щитом земли касается, чье око Око-близнец собранья,
Тот, кто щит из дома выносит, чье око Око-близнец мужа,
Герой Уту свое сиянье, свой чистый блеск
Простер на небе.
Лугальбанда, его добрый гений, с небес излился,
Его добрая Лама на стороне его стала,
Дабы бог. что терзал его, удалился.
Он очи воздел на небо к Уту,
Как пред отцом родным заплакал,
Свои руки благие во мраке гор к нему поднял.
"О Уту, пастырь ты страны, ты отец черноголовых!
Когда спать ты уходишь, люди с тобою спать уходят,
Герой Уту, когда ты встаешь,
Люди с тобою вместе встают!
Уту, пока нет тебя,
Птица не уловлена сетью, раб не спешит трудиться.
Тому, кто один идет, ты тому товарищ-брат,
О Уту, там, где двое идут,
206

http://alyakh.pp.ua/
там воистину ты третьим идешь!
Тому, кто схватил узду, ты - охраняющие шоры.
Бедняка, слабого, кому нечем прикрыться,
Словно длинная ткань, свет лучей твоих кутает,
Покрывает тело рабыни-должницы,
словно одеяние белой шерсти.
И старикам, как и самым первым старцам,
Пирование - свет лучей твоих,
И ныне, как. издревле, нежит их
Свет твоих лучей, словно лучший елей.
Бык величайший, прекрасный, могучий

Герой, сын Нингаль, свет источающий,
Ты судья человеков, бык. шагающий,

Плуги их ты направляешь,
Ты устанавливаешь их на место,
Песнопенья во славу твою сладки,
Они достигают тебя в небе!
Герой, сын Нингаль, тебя прославляют,
Воистину так, как тебе подобает".
И тогда он, справедливый, тот, кто советуется с Энлилем,
Травам жизни расти повелел,
В быстром потоке, матери гор, воды жизни ему принес.
Травы жизни он ртом жует,
Воды жизни рукой зачерпывает.
Когда травы жизни в рот он взял,
Когда воды жизни рукой зачерпнул,
То, как из ловушки выскочивший,
С земли, словно жеребец, рванулся,
Словно отборный жеребец Шаккана, по горам несется,
Словно огромный могучий осел, он скачет,
Словно стройный осел, быстрый в беге, мчится.
С ночи и до наступления дня он идет.
Горы, страну пустынную Зуэна, пересекает торопливо.
В одиночестве полное - ничье око,
Ни один человек его не видит.
Свою провизию в кожаном мехе,
Свое имущество в мешке из кожи,
То, что братья его и друга его Воду холодную, как и хлеб засохший, - положили ему,
Светлый Лугальбанда с собою из мрака гор поднял.
Камень-огневик он взял.
Днище деревянного сосуда расколол,
Пред собою поставив, расщепил,
Затем другой камень взял,
И, друг о друга их ударив,
Искры яркие получил, в поле их понес.
Кремень-камень огонь взрастил.
Тот огонь плоскогорье, словно солнечный свет, озарил.
Хлеба сладкого печь не умея, печки пред собой не имея,
На семи углях тесто жертвенное он спек.
Хлеб сам он ныне пек.
Камыш горный он с корнем вырвал,
Он стебли его оборвал,
Тесто сладкое для выпечки хлеба белого
Он на него нанизал.
Так, хлеба сладкого печь не умея,
печки пред собой не имея,
На семи углях тесто жертвенное он спек.
Тот хлеб сам он ныне спек.
Зубр косматый, желтоватый, бык с воздетыми рогами,
Бык усталый отдыхал.
Зубр рогатый горную землю, чистое место, копытом рыл.
Лениво траву черную, словно ячмень, жевал.
Абрикосы, словно семена, подбирал.
207

http://alyakh.pp.ua/
Листву дерев, словно траву, перемалывал.
В быстрых потоках воду пил.
Корень "мыльной" травы, чистой горной травы, объедал.
Когда пестрый зубр, горный бык по луговине брел,
Он, Лугадьбанда, сам, один, его деревянным орудием своим пленил.
Он кустарник горный вырвал с корнем,
Он ветки его оборвал,
Корни, что длинному камышу подобны,
Светлый Лугальбанда ножом отрезал.
Зубра бурого, быка горною, он веревкою привязал.
Пестрый козел и козочка, вдвоем,
Козлы утомленные, козлы мохнатые,
Лениво черную траву, словно ячмень, жуют.
Словно семена, абрикосы глодают.
Листву дерев, словно траву, перемалывают.
В быстрых потоках воду пьют.
Корень "мыльной" травы, чистой горной травы, объедают.
Когда козел с козочкою по луговине брели,
Лугальбанда один деревянным орудием своим их схватил.
Он кустарник горный с корнем вырвал,
Он ветки его оборвал,
Корни, что длинному камышу подобны,
Светлый Лугальбанда ножом отрезал.
Пестрого козла с козочкою, обоих их, им колени согнув,
Он веревкою привязал.
В одиночестве полном - ничье око,
Ни один человек его не видел
И тут одолел царя сон.
Сон, страна склоненья затылка.
Словно искусный указ страны, словно рука,
Что рушит стену,
Чье касанье искусно,
Кто землю объемлет,
Кто пределов достигнет,
Кто не знает начальников и надзирателей,
Нечто, дающее силу герою,
Как из чана Нинкаси, богини пива,
Лугальбанда! Воистину сон его одолел,
Травы "мыльные", чистые травы юр,
Ложем ему он сделал,
Одеялом чистейшей шерсти накрыл,
Белым льняным покрывалом окутал,
Без служанки для омовений на месте свалил.
Царь не во сне лежит - сновиденьем объят.
В сновидении дверь не поворачивается,
Дверной колок не вращается.
Ложному - ложное, правдивому -- истинное,
И для радостей, и для горестен,
Это он, запечатанная корзина богов,
Это он, брачный чертог Нинлиль,
Это он, советчик Инанны,
Бык одомашненный огненный, лев, человеками
Схваченный, дикий зубр, кто не живет,
Анзакар, бог сновидений,
Лугальбанде сам, словно бык, ревет,
Словно теленок чистой коровы, мычит:
"Кто мне пестрого тельца заколет?
Жир овечий кто мне изольет?
Мой топор боевой, чей металл сверкающий Железо небесное, да возьмет он,
Мой набедренный железный филигранный кинжал
Да схватит,
Зубра пестрого, быка горного, словно силач, поднимет,
Словно борец повалит,
Пусть внутренности его вырвет,
повернувшись к восходу солнца,
208

http://alyakh.pp.ua/
Козла пестрого, вместе с козочкой,
Пусть головы им обоим,
Словно горный ячмень, раздробит,
Дабы кровь их в яму излить,
Дабы жиру дать по равнине растечься.
Тогда змеи, в горах скользящие, запах жира того учуют".
Лугальбанда из сновидения вышел, от сна дрожит.
Глаза открыл - молчанье вокруг.
Он топор боевой, чей металл сверкающий Железо небесное, берет.
Зубра пестрого, быка горного, словно силач, поднимает,
Словно борец, его склоняет.
Его внутренности вырывает, восходящему Уту их кладет.
Козлу пестрому вместе с козочкой, им обоим,
Словно ячмень, головы раздробил,
Дабы кровь их в яму излить,
Дать жиру по долине растечься.
И змеи, в горах скользящие, запах жира того учуяли.
На самом восходе Уту-солнца...
Лугальбанда, Имя Энлиля призвав,
Ана, Энлиля, Энки, Нинхурсаг,
Он их пред ямою приглашает к пиру.
Там, в горах, где он выбрал место,
Жертвенный пир он устроил, он излил там возлиянья.
Пиво черное, медовуху, светлого эммера напиток,
Вино, что на вкус для питья столь сладко,
В поле, словно воду прохладную, излил он.
В пестрого козла он нож вонзил.
Печень, черный хлеб в огонь он бросил.
Воскурение черным дымом, словно фимиам, взлетело.
Затем доброму жиру, дару Думузи. дал он вытечь.
Из этих приношений Лугальбанды
Ан, Энлиль, Нинхурсаг, все лучшее они вкусили.
ЛУГАЛЬБАНДА И ЭНМЕРКАР
Долго бродит Лугальбанда в одиночестве по горам. Наконец пришло ему в голову, что если удастся каким-то образом угодить
чудесному орлу Анзуду, то тот сможет помочь герою найти войско Урука.
Так он и поступил. Нашел на вершине скалы огромное дерево, в котором Анзуд свил гнездо, дождался, пока гигантская птица
отправится на охоту, и начал всячески ублажать маленького орленка. Накормил его разными лакомствами, глаза сурьмой
подкрасил, душистым можжевельником украсил, и венец на голову возложил.
Тут возвращается птица Анзуд, несет в когтях дикого быка. Подлетая к гнезду, крикнул орел. Раньше голодный птенец всегда
отвечал криком, а теперь молчит. Испугался Анзуд, что его орленка похитили и вдруг видит, что сияет его гнездо как жилище
богов, а сам птенец сидит ухоженный, сытый и довольный.
Обрадовался орел и поклялся выполнить любое желание того, кто это сделал. Вышел Лугальбанда из укрытия и попросил орла
назначить ему судьбу. Анзуд предлагает герою богатства несметные, Лугальбанда не принимает. Орел предлагает оружие
непобедимое, Лугальбанда не принимает. Птица чудесная предлагает славу громкую, Лугальбанда не принимает. Наконец
попросил герой у Анзуда наделить его даром быстро покрывать любые расстояния без устали. Орел соглашается и на прощание
предупреждает Лугальбанду, чтобы тот никому не рассказывал об их встрече.
Тут же герой отправляется в путь, находит урукское войско и присоединяется к нему. Радости его друзей нет предела. Они не
знают, куда его посадить и чем накормить. Однако дела у войска обстоят очень плохо. Подошли они к стенам Аратты, а взять
город не могут.
Положение начинает складываться отчаянное. Тогда Энмеркар, правитель урукского войска, обращается к своим воинам и
просит прислать ему добровольцев, чтобы отнести его послание в Урук богине Инанне. Считал Энмеркар, что разгневал чем-то
богиню, раз бросила она его в столь трудную минуту. Никто из воинов не вызвался быть гонцом - шутка ли сказать, опять горы
Хурум пересечь!
Лугальбанда говорит, что он готов идти один. Друзья пытаются отговорить его, убеждают, что эта затея невыполнима, и он не
сможет в одиночку совершить такой трудный путь. Но Лугальбанда, так и не открыв им своего секрета, отправляется в дорогу.
Моментально добрался герой до жилища богини Инанны, пал перед нею в молитвах и пересказал просьбу Энмеркара.
Сжалилась Инанна над его мольбами и научила, что надо сделать. Речь идет о какой-то диковинной рыбе, которую надо
поймать в реке и чаше, которую необходимо сделать из тамариска.
К сожалению, окончание мифа не сохранилось.
Лугальбанда в далеких горах блуждает,
В горах Забуа бродит отважно.
Матери нет с ним - не даст совета,
209

http://alyakh.pp.ua/
Нет с ним отца - не даст наставленья,
Разумного друга нет с ним рядом,
Помощника мудрого в размышленье.
Сам себе Лугальбанда помощник мудрый:
"Как бы орлу доставить радость,
Орлу Анзуду доставить радость,
Угодить бы его супруге,
С его орлицей, с его орленком,
Вместе с ними попировать бы!
Да будет со мною Нингуэна,
Та, что Ан в горах похитил!
Хозяюшка - украшение матери!
Нинкаси-хозяюшка, украшение матери!
Чан ее - лазурита зеленого,
Кувшин ее - серебра и злата,
Глоток ее пива - удовольствие!
Застольное пиво ее - наслажденье!
Один кубок бодрящего пива - и мчишься без устали!
Нинкаси с чаном да будет рядом,
Бесподобный напиток приготовить поможет,
Орел, напившись, возвеселится,
Анзуд, напившись, возвеселится,
В стан урукитов меня направит!
О Анзуд, подари мне путь к моим братьям!"
Издревле благородное дерево Энки
Среди пестрокаменных гор Инанны,
Как великан, стоит на вершине.
Великан волосатый, заросший шерстью.
Его тень могучая далекие горы
Плащом покрыла, обвила покрывалом,
Его корни - гигантские змеи,
Семь рек Уту их питают.
А вокруг - безлесые горы.
Там змеи не вьются, скорпионы не ползают.
Там в листве "малая пташка"
Свила гнездо, отложила яйца,
Там в ветвях орел Анзуд
Гнездо устроил, орленка вывел,
А из чистых веток можжевельника и самшита
Орел над гнездом укрытие сделал.
Когда орел на рассвете расправляет крылья,
Когда Анзуд кричит при восходе солнца,
Земля в горах дрожит от крика...
Когти орла у него, зубы - акулы,
Дикий бык от него спасается в горы,
Горный козел несется в страхе!
Лугальбанда смекалист, поступает мудро:
В сладкую пищу - божье яство, Раденье к раденью добавляя,
Мед вливает, мед добавляет.
В гнезде орлином перед орленком угощенье расставляет.
Птенец пожирает жир овечий,
А тот ему яство в клюв толкает.
Сидит орленок в гнезде орлином,
Он глаза ему сурьмою подкрасил,
Голову душистым можжевельником украсил,
Венец "Шугур" возложил на голову.
Выбрался Лугальбанда из гнезда орлиного,
Затаился, стоянку в горах безлесых устроил.
Гонит орел горных быков стадо.
Гонит Анзуд горных быков стадо.
В живого быка когти вонзил Быка убитого на шею взвалил.
Воды в бурдюк, десять гуров влил.
Взмыл орел ввысь с ношей,
Взмыл Анзуд ввысь с ношей.
210

http://alyakh.pp.ua/
Подлетая, крикнул орел у гнезда,
Подлетая, крикнул Анзуд у гнезда,
Птенец не откликнулся из гнезда.
Второй раз крикнул орел у гнезда,
Птенец не откликнулся из гнезда.
Раньше кричал орел у гнезда,
Птенец откликался в ответ из гнезда.
Теперь кричит орел у гнезда,
Не откликается птенец из гнезда.
Застонал орел, несутся стоны к небу,
Завопила орлица, пронзают вопли бездну.
Орел стенаньями своими,
Орлица рыданьями своими,
Загнали горных богов Ануннаков,
Как муравьев, в земные расселины.
Говорит орел своей орлице,
Говорит Анзуд своей орлице:
"В моем гнезде дыханье страха,
Как в великих загонах Нанны.
Мое гнездо предвещает ужас,
Как хищники, свившиеся в драке!
Кто птенца из гнезда похитил?
Моего орленка из гнезда похитил?"
Вот орел к гнезду приближается,
Вот Анзуд к гнезду приближается,
Как жилище богов, гнездо сияет.
Сидит в гнезде его орленок,
Глаза сурьмой ему кто-то подкрасил,
Голову душистым можжевельником украсил,
Венец "Шугур" возложил на голову.
Орел хвалу себе возносит,
Анзуд хвалу себе возносит:
"Я - вершитель судеб быстротекущих потоков!
Я - око истины, светлый советчик Энлиля!
Мой отец Энлиль меня поставил,
Привратником гор меня назвал он!
Я судьбы решаю - кто их изменит?
Я слова изрекаю - кто их изменит?
Тот, кто гнездо мое изукрасил,
Если ты бог - одарю тебя Словом,
Другом моим навеки станешь!
Если ты смертный - наделю Судьбою,
Да не встретишь в горах соперников,
Могучий герой, одаренный Анзудом!"
Лугальбанда в страхе и в радости,
В страхе сердца, в радости сердца,
Орлу вкрадчиво отвечает,
Анзуду вкрадчиво отвечает:
"О орел, в зеленых рощах рожденный!
О Анзуд, в зеленых рощах рожденный!
В водоемах плещешься, омываясь!
Предок твой Ан, вершитель судеб,
Вложил небо в твои руки, положил к твоим ногам землю!
Раскинул ты крылья по небу сетью!
В горные стада вонзаешь когти!
Твоя спина - таблицы в знаках!
Бока - Змеебог, рассекающий воды!
Нутро - сад, цветущий на радость!
Со вчерашнего дня я здесь обретаюсь, тебя дожидаюсь!
Орлица мне матушка, - говорит. Ты мне батюшка, - говорит. Да станут мне братьями твои орлятки.
Со вчерашнего дня я тебя ожидаю в горах безлесых.
Твоя орлица! Да осмелюсь ей пожелать здоровья!
Да осмелюсь тебе пожелать здоровья!
Да попрошу у тебя Судьбы!"
211

http://alyakh.pp.ua/
Орел сам вышел к нему, радуется ему,
Анзуд сам вышел к нему, радуется ему.
Говорит Анзуд светлому Лугальбанде:
"Ну что ж, мой Лугальбанда,
Как ладья с серебром, как ладья с зерном,
Как ладья, плодами груженная,
Как ладья, овощами полная,
Как ладья урожая богатого,
К кирпичам Кулаба победно вернись!"
Лугальбанда, кто смотрит в корень, не принимает дара.
"Как у Шары, любимого сына Инанны,
Заблестят твои стрелы лучами солнца,
Засияет лук, как ясный месяц!
Да разят твои грозные стрелы, как змеи!
Как топор рассекает рыбу, заклинанием их направишь,
Как балки для плота, соберешь их в связку!"
Лугальбанда, кто смотрит в корень, не принимает дара.
"Подобно Нинурте, сыну Энлиля,
Шлемом "Лев Битвы" главу покроешь!
Щитом-защитой, горой могучею, свою мощь удвоишь!
Вражьи страны сетью накроешь,
Во град вернешься с даром победным!"
Лугальбанда, кто смотрит в корень, не принимает дара.
"Изобилье светлых маслобоен Думузи!
Жир всего мира да будет с тобою!
Молоко всего мира да будет с тобою!"
Лугальбанда, кто смотрит в корень, не принимает дара.
Словно птичка речная, что облетает болото,
Орлу отвечает.
Орел слух к нему склоняет.
Говорит Анзуд светлому Лугальбанде:
"Что же ты, мой Лугальбанда!
Одари же меня заветным желаньем!
Бык - упрямец идет по следу.
Хромой осел на верной дороге. Не нарушу слова!
Судьба твоя - в твоих желаньях!"
Светлый Лугальбанда ему отвечает:
"Да бегут мои нога без утомленья!
Да будут рукя полны силой!
Раскину их в беге, и не ослабнут!
Как солнечный луч, как звезда восхода,
Как семь огнениых бурь Ишкура,
Пламенем взметнусь, молнией спущусь!
Куда взоры смотрят, хочу отправиться,
К желанному краю стопы направить!
Добраться до мест, куда сердце влечет!
Развязать сандалии, где сердце велит!
И если Уту пожелает, чтобы в Кулаб,
Мой град, я вернулся,
Мой супротивник да не возрадуется.
Мой супостат - "Он вернулся!" - воскликнет!
Твой образ в дереве на диво всем изготовлю!
Твое имя в Шумере да будет прославлено!
Достойно в храмах великих богов установлено".
Отвечает Анзуд светлому Лугальбанде:
"Да бегут твои ноги без утомленья!
Да будут руки полны силой!
Раскинешь их в беге, и не ослабнут.
Как солнечный луч, как звезда восхода,
Как семь огненных бурь Ишкура,
Пламенем взметнешься, молнией опустишься!
Туда, куда взоры смотрят, отправишься,
К желанному краю стопы направишь!
Куда сердце влечет тебя, доберешься!
Где сердце велело, там развяжешь сандалии!
И когда пожелает Уту, и в Кулаб,
212

http://alyakh.pp.ua/
твой град, ты вернешься,
Твой супротивник да не возрадуется.
Твой супостат - "Он вернулся!" - воскликнет!
Мой образ в дереве на диво всем изготовишь!
Мое имя в Шумере да будет прославлено!
Достойно в храмах великих богов установлено!
Как скороход, зашнуруешь сандалии,
Над Евфратом и рвами понесут тебя ноги".
Хлеб в дорогу ему не нужен,
Только оружье берет он с собою.
В поднебесье Анзуд несется,
По земле Лугальбанда несется.
Орел с небес озирает землю,
высматривает войско урукское.
Лугальбанда с земли следит за пылью,
вздымаемой войском урукским.
Говорит орел светлому Лугальбанде:
"Послушай меня, мой Лугальбанда,
Совет тебе дам, прими совет мой,
Слово скажу, со вниманием выслушай!
Все, что я тебе говорил. Судьбу, которой тебя одарил,
Друзьям своим не открывай,
Братьям своим не передавай!
В сердце добро со злом живет. Так-то вот!
Ну, я - к своему гнезду, ты - к войску своему!"
Орел к гнезду своему возвращается.
Лугальбанда к братьям держит путь.
Как птица из светлых тростниковых зарослей,
Как боги Лахама из бездны Абзу,
Как тот, кто с небес на землю спустился, Лугальбанда средь войск отборных,
Среди собратьев появился.
Завопили, закричали братья.
Братья его, друга его
Пристают с расспросами к Лугальбанде:
"Ах, наш Лугальбанда, как же ты здесь очутился?
Словно воина, в битве павшего, войско тебя оставило.
Жира свежего ты не ел,
Молока чистого ты не пил,
Кто одиноко в горах неприступных скитается,
Не возвращается. Как ты вернулся?"
Снова братья и друга его
Приступают с расспросами к Лугальбанде:
"Изобильные горные реки,
Где от берега берега не увидишь,
Как пересек ты? Выпил воду речную?"
Светлый Лугальбанда им отвечает:
"Изобильные горные реки,
Где от берега берега не увидишь,
Бедрами едва касаясь, что воду из бурдюка выпивал.
Как волк яростен, я рычал, травы речных долин поедал.
Как голубь тучный, землю топтал,
"Мыльные" травы гор пожирал".
О, Лугальбанда! Братья его, друга его
Россказни эти приняли с верою.
Как воробьи, что держатся стаей,
Обнимали его, целовали его,
Как птенца "длинноножки", что сидит в гнезде,
Кормили его, поили его,
Светлого Лугальбанду, излечили они его.
Затем все, как один, за ним в Урук двинулись.
Как поле на ветру, змеясь, горы пересекают.
В двух двойных часах пути до города,
Перед укреплениями Аратты,
Окопались войска Кулаба и Урука.
Из города дротики - что дождь из тучи,
213

http://alyakh.pp.ua/
Как тяжелый град, летят камни,
За стенами Аратты - гам и кличи.
День проходит, истекает месяц,
Уж и год к матери своей вернулся,
Новый урожай дарует небо.
Они же злобно на поля смотрят,
Страх забирается под самую кожу.
Как тяжелый град, летят камни,
Загромоздили пути-дороги,
Горные деревья стеною встали.
Драконами свились друг с другом
Как к городу подойти, никто не знает.
И в Кулаб пойти никто не отважится.
Тогда Энмеркар, сын Уту,
Задрожал, зарыдал, исторг вопли.
Кого в город послать, он разыскивает,
Посланца в Кулаб он отыскивает.
Но никто не скажет: "Пойду в город!"
Никто не скажет: "В Кулаб отправлюсь!"
К отрядам наемников он обращается.
Но никто не скажет: "Пойду в город!"
Никто не скажет: "В Кулаб отправлюсь!"
К отрядам лазутчиков он обращается.
Но никто не скажет: "Пойду в город!"
Никто не скажет: "В Кулаб отправлюсь!"
Вновь к отрядам наемников он обращается.
Но никто не скажет: "Пойду в город!"
Никто не скажет: "В Кулаб отправлюсь!"
К отрядам лазутчиков он обращается.
Один Лугальбанда средь всех подымается, так он молвят:
"Вождь мой! Я в город пойду!
Пусть никто не идет со мною!
Я один в Кулаб пойду! Пусть никто не идет со мною!"
"Ну что ж, иди в город, пусть никто не идет с тобою.
Один в Кулаб пойдешь - иди!
Пусть никто не идет с тобою!
Клятву небес и земли призываю Великие Сути Кулаба да будут с тобою!"
В справедливом собрании воинов,
Во дворце, воздвигнутом как твердыня,
Энмеркар, сын Уту,
Твердое слово Инанне послал:
"С тех пор, как владычица-сестра моя, светлая Инанна,
В горах камней драгоценно сияющих
Светлым сердцем своим меня избрала,
К кирпичам Кулаба вступить дозволила,
Воистину был Урук болотом, водой покрытым,
Воистину были сухие кочки, тополями заросшие,
Воистину сухой тростник в зарослях с зеленым мешался.
Милостью Энки, владыки Эреду,
Я тростник сухой вырвал, воду я отвел.
Полвека я строил, полвека трудился.
И во всем Шумере и Аккаде
Поднялись Марту, племена кочевые, что не ведают хлеба.
Стена Урука, как птичья сеть, распростерлась над степью.
Но ныне Большая Земля погребла мое ликованье.
Как корова с теленочком связана,
войско мое со мною связано.
Но, как дитя, что, на мать разгневавшись, город покинуло,
Владычица-сестра моя, светлая Инанна,
У кирпичей Кулаба меня покинула.
Если город она любит, а меня не любит,
То зачем город ко мне привязала?
Если город не любит, а меня любит,
То зачем меня к городу привязала?
Жрица небес! Как Анзуд птенца,
214

http://alyakh.pp.ua/
Меня оставила,
Светлый лик отвратила!
Да дозволит к кирпичам Кулаба вернуться!
Копье мое к тем дням готово,
Но щит мой она разбила!
Владычице-сестре моей, светлой Инанне так скажи!"
Светлый Лугальбанда из дворца выходит.
Братья его, друга его,
Как пса-чужака в стае диких псов, хватали его, рвали его!
Как осел-чужак, из стада ослов ловко выскользнул он!
"Ну, ступай в Урук за господина,
За Энмеркара, за сына Уту".
"Да, в Кулаб я пойду один, совсем один,
И никто не пойдет со мною" - так он молвит им.
"Отчего один-одинешенек кладешь голову на дорогу?
Словно воина, в битве павшего,
Войско тебя не бросило ли?
Если добрый Удуг наш не встанет рядом,
Наша добрая Лама не пойдет с тобою,
На нашей стоянке тебе не стоять,
В нашем жилище тебе не жить,
По нашим дорогам тебе не бродить!
Тот, кто в горах неприступных скитается,
Не возвращается! И ты не вернешься!"
"Да уж, издавна известно, и доподлинно,
Что со мною вы в Земле Большой не встанете!"
О, Лугальбанда! Сердца его братьев рвутся,
Сердца друзей беспокойно бьются.
Хлеб в дорогу ему не нужен,
Только оружье берет он с собою.
От подошвы горы к вершине и в низину,
От границ Аншана до "главы Аншана"
Пять гор, шесть гор, семь гор пересек
И к полночи к трапезе светлой Инанны поспел.
К кирпичам Кулаба приблизился в радости.
Госпожа его, светлая Инанна,
Восседает там в своем покое,
Перед ней склонился, на земле распростерся.
Как она на пастуха Амаушумгальанну смотрит.
Так на светлого Лугальбанду она посмотрела,
Как она с сыном своим Шарой разговаривает,
Так со светлым Лугальбандой заговорила:
"О мой Лугальбанда!
По какому делу из города пришел?
Как один из Аратты прибрел?"
Светлый Лугальбанда ей отвечает:
"Вот, что твой брат сказал, вот, что прибавил,
Вот, что Энмеркар, сын Уту, сказал, вот, что прибавил:
"С тех пор, как владычица-сестра моя, светлая Инанна,
В горах камней драгоценно сияющих
Светлым сердцем своим меня избрала,
К кирпичам Кулаба вступить дозволила,
Воистину был Урук болотом, водой покрытым,
Воистину были сухие кочки, тополями заросшие,
Воистину сухой тростник в зарослях с зеленым мешался.
Милостью Энки, владыки Эреду,
Я тростник сухой вырвал, воду я отвел.
Полвека я строил, полвека трудился.
И во всем Шумере и Аккаде
Поднялись Марту, племена кочевые, что не ведают хлеба,
Стена Урука, как птичья есть, распростерласьнад степью.
Но ныне Большая Земля погребла мое ликованье.
Как корова с теленочком связана,
войско мое со мною связано.
Но, как дитя, что, на мать разгневавшись, город покинуло,
Владычица-сестра моя, светлая Инанна,
215

http://alyakh.pp.ua/
У кирпичей Кулаба меня покинула.
Если город она любит, а меня не любит,
То зачем город ко мне привязала?
Если город не любит, а меня любит,
То зачем меня к городу привязала?
Жрица небес! Как Анзуд птенца,
Меня оставила,
Светлый лик отвратила!
Да дозволит к кирпичам Кулаба вернуться!
Копье мое к тем дням готово,
Но щит мой она разбила!
Владычице-сестре моей, светлой Инанне так скажи!"
Светлая Инанна ему отвечает:
"Ныне в сверкающих водах, в сверкающих реках,
В потоках лазурных струй Ияавны,
У истоков вод, на лугах-берегах долинных,
Рыба, мохнатая, как козленок,
сладкую луговую траву пожирает,
Маленькая крапивница-рыбка
"Мыльную" горную траву пожирает,
Исполинская рыба, что, как бог между рыбами,
Среди них резвится, хвостом играет.
Блестит чешуя ее хвоста в священном месте,
средь сухих тростников.
А вокруг тамариски растут в изобилии.
Пьют тамариски воду болот.
И стоит одиноко, стоит одиноко,
Тамариск в стороне стоит совсем одиноко.
Если Энмеркар, сын Уту,
Тамариск тот срубит, из ствола его чан выдолбит,
Сухой тростник в священном месте,
С корнями он его вырвет,
Исполинскую рыбу, что, как бог между рыбами,
Играет-плещется,
Эту рыбу поймает, сварит, украсит,
На мече боевом Инанны съест,
Войска его сдвинутся с места
Жизнь Аратты поглотит пучина,
Серебро очищенное он захватит,
Лазурит шлифованный он захватит,
Мечом и огнем ее завоюет,
Все литейные формы Аратты возьмет с собою.
Зубцы Аратты - лазурит зеленый,
Стена и башни - глянцево-красные,
Глина ее - оловянные слитки - "небесная глина"
Что добыта в горах лесистых".
Светлый Лугальбанда! Хвалебная песнь - тебе!"
ЭНМЕРКАР И ЭНСУКУШСИРАННА
Однажды правитель Аратты Энсукушсиранна присылает к царю Урука, Энмеркару, своего посланца. Он требует, чтобы Урук
признал его повелителем, а также хочет перенести центр почитания богини Инанны в Аратту.
Ответ Энмеркара тверд и полон презрения. Он долго перечисляет любимцев каких богов он явля-ется и искренне удивляется,
зачем это Инанне менять блистательный город Урук на какую-то Аратту. Под конец своей речи Энмеркар предлагает
Энсукушсиранне полностью подчиниться ему и тогда он будет считать инцендент исчерпанным.
Гонец приносит ответ царя Урука в Аратту и Энсукушсиранна собирает совет жрецов, чтобы при-нять решение. Сам
правитель склоняется к тому, чтобы воевать с надменным Энмеркаром. Тут слово берет жрец, названный в тексте "манмаш",
возможно чародей. Он говорит собранию, что сумеет силой своей магии подчинить урукитов. Восторгам Энсукушсиранны нет
предела, он щед-ро одаривает жреца и отправляет его в Урук.
По дороге жрец попадает в стойла богини Нидабы и выпивает молока от священной коровы и ко-зы. Очевидно он совершил
святотатство, потому что у священных животных пропадает молоко. Пастухи со слезами склоняют колени в молитве великому
богу Солнца Уту.
Жрец продолжает свой путь, но на берегу Евфрата встречает старую Сагбурру, возможно послан-ную кем-то из богов. Они
какое-то время состязаются в колдовстве и Сагбурру, конечно, выигры-вает. Она говорит жрецу, что он видимо потерял разум,
если осмелился явиться в любимый город богов Урук и заниматься там чародейством. Жрец, предвидя свою печальную
кончину, просит пощады, но Сагбурру неумолима. Она убивает его и бросает труп в реку.
216

http://alyakh.pp.ua/
Как только Энсукушсиранна узнал о печальной участи жреца, он тут же отправил посланцев к Энмеркару и полностью
признал его владычество над собой и всем народом Аратты.
Стены вздымаются в лазурном сиянии
В Кулабе-граде, что в мироздании вырос,
В Уруке, чье имя подобно радуге,
Что небес коснулся дугой пестроцветною,
В небесах стоит, словно юный месяц.
Чьи Сути великие устроены царственно,
Чьи выси пречистые в день благой заложены,
Чье сиянье в стране - словно лунный свет,
Чье блистанье в стране - словно ясный день,
Как. телец молодой, как. козленочек, изобилием порожденные.
Урук - его слава над горами раскинулась,
Его излучения - серебро чистейшее, благостное Аратту словно плащом покрыли, словно покрывалом окутали.
Тогда, давным-давно, когда день был властелином,
Ночь - господином, и царило солнце,
Ансигариа - таково его было имя Был советчиком-посланцем жреца верховного Арапы,
Наменатумма - таково его было имя - был
Советчиком-посланцем Энмеркара, жреца верховного Кулаба.
А верховный жрец - он воистину был господин.
Он от века воистину был господин.
От начала начал он воистину был господин.
Богоравен по рождению - вот каков он был.
Богоравен по избранию - вот каков он был.
И с таким человеком, властелином Урука, властелином Кулаба,
Жрец верховный Аратты, Энсухкешданна, в спор вступил.
Вот что об Уруке он гонцу своему промолвил:
"Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет!
А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:
Он воистину с Инанною в Эгаре проживает.
Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.
Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.
Но и я с нею возлягу в сладком сне на изукрашенном ложе.
Он в ночных сновидениях Инанну видит.
Я же лик к лику с Инанною буду вместе при ясном свете.
Воистину съест он жирного гуся,
А я не съем жирного гуся.
Я гусиные яйца соберу в корзину,
Я птенцов его сложу в короб:
Маленьких - для моего котелочка,
Больших - для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Все правители мне подчинятся,
Трапезовать я с ними буду".
Вот какое он послал Энмеркару слово.
Гонец, словно горный баран, пустился,
Полетел, словно дикий сокол.
Днем он шел, в сумерки на ночлег становился.
Словно птичья стая, средь ясного дня
Он несся по плоскогорью.
Словно птичья стая, с наступлением ночи
Во глуби гор он укрывался.
Как палка, брошенная в цель, он достигал своего места.
Точно дикий осел Шаккана, он карабкался на кручи.
Словно огромный могучий осел, полный сил, так он мчался.
Словно гибкий, годный к гонкам осел,
Он неуклонно вперед стремился.
Лев в поле на дневной охоте - так бежал он неустанно.
Волк, догоняющий ягненка, - так без устали он несся.
Достигая малых его селений,
Он наполнялся яростным гневом.
Достигая больших его селений,
Он готовился к своей речи.
217

http://alyakh.pp.ua/
Он к жрецу верховному в покой его священный входит.
"Мой повелитель меня к тебе послал.
Верховный жрец Аратты Энсухкешданна меня к тебе послал.
Господин мой так тебе молвит:
"Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет.
А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:
Он воистину с Инанною проживает в Эгаре,
Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.
Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.
Но и я с ней возлягу в сладком сне, на изукрашенном ложе.
Он в ночных сновидениях видит Инанну.
Я же буду с Инанною вместе лик к лику при ясном свете.
Воистину съест он жирного гуся.
А я не съем жирного гуся.
Я гусиные яйца соберу, я птенцов его сложу в короб:
Маленьких - для моего котелочка, больших Для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Все правители мне подчинятся,
трапезовать я с ними буду"".
Владыка Урука - он их весло-правило.
... он их опорная свая.
... он к месту его основанья...
Он сокол, что летает в небе, он их силок-ловушка.
Он к кирпичам храма Аратты...
Он к Аратте... к ее величью.
Он в Аратту ответ готовит.
Он тщательно изучил табличку,
Он внимательно прочел табличку.
"Он с Инанною хочет жить в Эзагине, храме лазурном в Аратте!
Но я, со мною живет она, когда с небес на землю сходит.
На изукрашенном ложе в сладком сне он хочет лежать с нею вместе!
Но я - на сверкающем ложе Инанны, осыпанном лазурными травами!
А в ногах там - могучий лев.
В изголовий там - свирепый лев.
Могучий догоняет свирепого.
Свирепый настигает могучего.
Могучий со свирепьм в движении.
Свирепый с могучим в кружении.
Дня не пройдет, не пройдет и ночи,
А уж я к Инанне в путь на пятнадцать двойных часов отправлюсь.
Уту на подворье мое священное еще глаз не кинет,
А уж она в покой мой священный светлый взойдет.
Мне Энлиль венец святой, скипетр царственный даровал.
Нинурта, чадо Энлиля,
Словно мех с водой, меня лелеял.
Аруру, сестрица Энлиля,
Правой грудью меня кормила, левой грудью меня кормила.
А когда я к покою направлялся брачному,
Жрица, словно птенец Анзуда, кричала.
Повторяю, когда туда я шел,
Не утенок она, но так кричала.
Из города, места ее рожденья...
Какой другой был подобно цитадели воздвигнут?
Воистину в Уруке Инанна живет, а что такое Аратта?
В твердыне Кулаба она проживает - на что ей
Чужедальние чистые Сути?
И пять лет пройдет, десять пройдет Она в Аратту не пойдет!
Да и зачем ей идти в Аратту,
Ей, великой светлой госпоже Эаны?"
Так вместе совет они держали, все речам его вняли.
Она в Аратту не идет.
"Он, кто ничего не имеет, он не ест жирного гуся!
Но я дам ему съесть жирного гуся!
Я гусиные яйца соберу в корзину,
218

http://alyakh.pp.ua/
я птенцов его сложу в короб:
Маленьких - для моего котелочка, больших Для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Мне правители подчинятся, я с ними трапезовать буду".
Гонец Энмеркара к Энсухкещданне,
К его священному светлому покою, к его святыням,
К его твердыням, где он проживает, приближается.
Энсухкешданна совета просит. Слов для ответа ищет.
Жрец-заклинатель, жрец-прорицатель,
жрец помазывающий и прочие люди храма
Собираются вместе, совет держат.
"Что я скажу ему? Что я скажу ему?
Жрецу верховному Урука, жрецу верховному Кулаба,
Что я скажу ему?
Его бык пред моим быком занесся.
Бык Урука ведет себя надменно.
Его люди над моими кажут силу.
Урукит ведет себя надменно.
Его пес над моим псом занесся.
Пес урукский раскрыл свою глотку".
Собрание, созванное им, прямодушно ему отвечает:
"Ты урукита превосходней.
Свои великие деянья Энмеркар гонцу перечислил.
Энмеркар совершать их не должен.
Это ты совершать их должен.
Пусть будет сердцем принято решенье.
Поступай, как понимаешь".
"Холмом пусть город мой станет,
Я сам черепком его стану Перед владыкою Урука, перед владыкою Кулаба
Да не склоню я выи!"
Один чародей - ремесло его - ремесло хамазитское.
Ургирнунна, его ремесло - ремесло хамазитское.
Когда град его Хамазу разрушен был, он в Аратту переселился.
Он в покоях потаенных колдовством своим занимался.
Ансигариа-советчик так говорит:
"Господин мой, великие отцы града!
Старцы-основатели собрания!
Отчего в покоях совета дворца совет не дают,
Совета не держат?
Я урукские каналы разрою,
К святыне Аратты склоню их выи!
Слова Урука да будут смешаны.
С армией моей великой, с запада и до востока,
От моря и до гор кедровых,
К востоку до гор благовонных кедров
Я заставлю их склонить выи.
Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,
Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут".
Ансигариа - советчик своего града встал,
Главу склонил смиренно.
(Строки 151-152 полностью разрушены.)
"Господин мой, великие отцы града!
Старцы-основатели собрания.
Отчего в покоях совета дворца совет не дают,
Совета не держат?
Я урукские каналы разрою,
К святыне Аратты склоню их выи!
Слова Урука да будут смешаны.
С армией моей великой с запада и до востока,
От моря и до гор кедровых,
К востоку до гор благовонных кедров
я их заставлю склонить выи.
Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,
Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут".
219

http://alyakh.pp.ua/
Как возрадовало это владыку!
Пять мин злата ему он отвесил.
Пять мин серебра ему он отвесил.
Сладкие яства вкушать повелел, вот что он ему сказал.
Напитки сладкие пить повелел, вот что он ему сказал.
"А когда люди его разбиты будут,
... в руке твоей они да будут!" - вот что он ему сказал.
Чародей, сеятель семян отборных,
К Эрешу, граду Нисабы, путь держит.
В просторный загон, где живут коровы, входит.
Корова в загоне тревожно затрясла головою.
Он молвит корове слово, он говорит с ней,
Как с человеком.
"Корова, кто ест твои сливки,
Кто молоко твое выпивает?"
"Мои сливки ест богиня Нисаба.
Молоко мое пьет богиня Нисаба.
Мой сыр, что превосходно для священного подворья изготовлен,
Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.
Мои сливки из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Мое молоко из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Нисаба, дикая святая корова, дочь первородная
Энлиля, воистину встать не даст человеку".
"Корова - сливки твои - в голову,
Твое молоко - в твое чрево!"
Корова - сливки ее ушли в голову,
Ее молоко ушло в чрево.
К хлеву чистому, хлеву Нисабы он подходит.
Коза в хлеву тревожно затрясла головою.
Он козе молвит слово, он говорит с ней, как с человеком.
"Коза, кто ест твои сливки, молоко твое кто выпивает?"
"Мои сливки ест богиня Нисаба.
Молоко мое пьет богиня Нисаба.
Мой сыр, что для священного подворья превосходно изготовлен,
Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.
Мои сливки из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Мое молоко из хлева святого
Жрецу верховному отнесут.
Нисаба, дикая священная корова, дочь первородная
Энлиля, воистину встать не даст человеку".
"Коза, сливки твои - в голову,
Твое молоко - в твое чрево!"
Коза - ее сливки ушли в голову,
Ее молоко ушло в ее чрево.
В тот день загон и хлев домом молчания он сделал,
Опустошение там произвел.
Нет молока в коровьем вымени,
Померк день для ее теленка.
Теленочек, голоден он, горько-горько он плачет.
Нет молока в козьем вымени,
Померк, день для ее козленка.
Нечего есть козе с козленком,
Жизнь их к концу подходит.
Корова печально говорит теленку:
"У козы умер ее козленок..."
Пуста священная маслобойка, наступил голод.
Они с голоду умирают.
В те дни загон и хлев домом молчания он сделал,
Опустошение там произвел.
Коровий пастух выбросил посох, лицо его позеленело.
Пастух-козопас жезл пастуший закинул,
Плачет горькими слезами.
Не спешит к загону и хлеву подпасок,
220

http://alyakh.pp.ua/
по дальним дорогам он бродит.
Молочник не выкликает, незнакомыми он бредет путями.
Погонщик скота и пастух Нисабы,
Сыны, одной матерью рожденные,
Из загона и хлева они вышли.
Первый - Машгула - таково его было имя.
Второй - Урэдина - таково его было имя.
Вдвоем, пред солнечным восходом, у главных ворот,
Там, где хранят чудеса страны,
Во прахе они распростерлись,
К Уту небесному они повернулись.
"Чародей из Аратты появился в загоне.
Он увел молоко из загона, теленочку нечего было есть.
В загоне и хлеве навел он порчу,
Он увел молоко и сливки.
В хлев и загон колдовство напустил он,
Он произвел опустошенье".
... он подошел
... вокруг огляделся.
... по направлению к Эрешу.
На берегу реки Евфрата, реки богов, потока могучего,
Возле града, чью судьбу Ан и Энлиль решили,
Она сидит, скрестив ноги.
Старая Сагбуру ему протянула руку.
Нун волшебный они оба бросили в воду.
Выудил чародей огромного карпа.
Старая Сагбуру орла из воды достала.
Орел схватил огромного карпа и утащил его в горы.
Второй раз они бросили нун в воду.
Чародей вытащил овцу с ягненком.
Старая Сагбуру вынула волка.
Волк схватил овцу с ягненком
И поволок их в просторные степи.
Третий раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил корову с теленком.
Старая Сагбуру льва из воды достала.
Лев схватил корову с теленком
и потащил в тростниковые заросли.
В четвертый раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил из воды горного козла с козою.
Старая Сагбуру леопарда из воды достала.
Леопард схватил козла с козою и поволок их в горы.
Пятый раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил козленочка дикой газели.
Старая Сагбуру тигра и льва из воды достала.
Тигр и лев козленка схватили, в лесную чащу его потащили.
Чародей! Потемнел его лик, смешался разум.
Старая Сагбуру так ему молвит:
"Чародей, в чародействе ты разумеешь,
Но где твой рассудок?
Как в Эреш, град Нисабы,
Град, кому Ан и Энлиль решают судьбы,
Изначальный град, что Нинлиль возлюбила,
Как мог ты прийти колдовством заниматься?!
Меня не уведомив, ты это сделал!
Знаю силы твои, воистину сотворил ты горечь!"
Он пал на колени, он молил о пощаде:
"Отпусти, отпусти меня, сестрица!
С миром вернусь я к своему граду,
В Аратту, страну чужедальних пресветлых Сутей,
Понесу спасать мою душу.
Твою мощь по всем странам да прославлю!
В Аратте, стране чужедальних пресветлых Сутей,
Я твою возвеличу славу!"
Старая Сагбуру так ему отвечает:
"В загоне и хлеве ты навел порчу,
221

http://alyakh.pp.ua/
Ты увел молоко и сливки.
Утренней трапезы ты лишил их,
Полдневной трапезы ты лишил их,
Вечерней трапезы ты лишил их.
Ты отобрал молоко и сливки
Большого вечернего застолья.
Воистину черное ты сотворил дело.
Вот твой грех - ты не принес молока и сливок.
Владыка Нанна в загоне и хлеве воистину
Молоко дает он.
Он устанавливает вину, он, кто есть податель жизни".
Старая Сагбуру чародея за язык потянула.
На брегу Евфрата его бросила тело.
Дыханья жизни его лишила,
Сама же в град свой Эреш вернулась.
Энсухкешданна, про дела те прослышав,
К Энмеркару послал человека:
"Ты владыка - возлюбленный Инанны.
Только один ты возвышен.
Инанна праведно тебя избрала для своего святого лона,
Воистину ты ее любимый.
От запада до востока ты всех великий владыка,
Я твой подчиненный,
От сотворенья не был тебе я равен,
Ты воистину брат мой старший.
Мне вовеки с тобой не сравниться".
Так в споре между Энмеркаром и Энсухкещданной
Энмеркар превзошел Энсухкешданну.
Хвала тебе, богиня Нисаба!"
«АШШУРУ, OTЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...»
Воинская реляция Саргона II (в сокрашении)
(1) Ашшуру, отцу богов, владыке великому, моему владыке, живущему в Эхурсаггалькуркурре, своем великом храме, —
большой, большой привет!
Богам судеб и богиням, живущим в Эхурсаггалькуркурре, их великом храме, — большой, большой привет!
Богам судеб и богиням, живущим в городе Ашшуре, их великом храме, — большой, большой привет!
Граду и людям его — привет! Дворцу и живущим в нем - привет!
Шаррукин, светлый первосвященник, раб, чтущий твою великую божественность, и войско его — весьма, весьма благополучны.
(б) В месяце ду’узу, устанавливающем советы племен, месяце могучего старшего сына Эллиля, мощнейшего из богов,
Нинурты, предписанном на древней таблице владыкой мудрости Нинигикугом для собирания войск и устроения стана, я
отправился из Калху, моего царского города, и перепра
вился грозно через Верхний Заб в его месте сильного течения. В третий день о взнуздании уст гордеца и связании ног
супостата в страхе божьем склонился я пред Эллилем и Нин-лиль, а затем войскам Шамаша и Мардука я дал перепрыгнуть, как
через арык, через Нижний Заб, чья трудна переправа. Я вступил в перевалы Куллара, высокой горы страны лулумейской,
называемой Замуа, в области Сумбу устроил я смотр своему войску, коней и колесниц число я проверил; с великой помощью
Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука в третий раз походный строй я направил в глубь гор, на Зикёрту и Андию я простер ярмо
колесниц Нергала и Адада, значков, грядущих передо мной. Я прошел между Никиппой и Упои, горами высокими, поросшими
всякими деревами, чья поверхность мятежна, перевалы опасны, простирающими тень над окрестностями, подобно кедровому
лесу, так что тот, кто идет их путями, не видит сияния солнца; а речку Буйя, что между ними, переходил я двадцать шесть раз, и
войска мои, по своей многочисленности, полой воды не страшились. Симир-риа, большой горный пик, что вздымается, словно
острие копья, возвышаясь главой над горами, жилищем Владычицы богов, главой вверху упирается в небо, а конями внизу
достигает глубин преисподней и со склона на склон, как рыбий хребет, не имеет прохода, — по бокам его извиваются пропасти
и горные ущелья, и при взгляде очам посылает он ужас — для подъема колесниц и скачки коней неудобен, и для прохода
пехоты пути его трудны. В откровении мудрости и по замыслу сердца, определенных мне Эйей и Владычицей богов,
развязавшими ноги мои на повержение вражеской страны, я заставил саперов моих поднять могучие медные кирки — края
высокой горы они сровняли, как плиты, и улучшили дорогу. Я встал во главе моего войска — колесницы, конников, боевых
людей, идущих со мной, я заставил взлететь на ее пик, как храбрых орлов; вслед за ними послал я обозников и саперов, а
верблюды и вьючные ослы прыгали по его вершинам, как козероги, порождение гор. Обширные войска бога Ашшура я поднял
благополучно по трудным его подъемам, а на вершине этой горы я разбил мой лагерь. Семь гор — Синахульзи, Бируатти, —
высокие горы, поросшие karSu и sumlalu, приятными благовониями, — Туртани, Синабир, Ахшуру и Суйа — с трудами я
перевалил, Раппу и Арапу, реки, низвергающиеся с них, — в половодье их я перешел, как ров.
[...............……………………………………......]
[.............……………………………….........],
222

http://alyakh.pp.ua/
(91) Я отправился из Аукане и прибыл в Уишдиш, маннейскую область, отнятую Урсой. Предо мной Урса урартский, не
блюдущий слова Ашшура и Мардука, не чтущий клятвы владыкой владык, горец, семя убийства, что не знает порядка, чьи уста
бормочут злобные и негодные речи, что не блюл почтенного слова Шамаша, великого судии богов, и ежегодно, беспрестанно
преступал его предначертания, — после прежних своих грехов он свершил великое безрассудство на разгром стране своей и
истребление своим людям: на Уауше, большой горе, чья глава воздвигнута посреди небес, наравне с облаками, где от века не
проходила ни одна живая душа, чьих путей не видывал путник, да и крылатые птицы небес не летали над нею, не выводили
птенцов, не вили гнезда, на высокой горе, что торчит, словно острие кинжала, и где зияют пропасти и глубокие горные ущелья;
в большие жары и сильные морозы гора эта — гибель, утром и вечером на ней сияние, день и ночь на ней копится снег, во весь
рост покрыта она льдом; у того, кто переходит ее предел, — тело его поражают порывы бури, а от холода горит его плоть, —
здесь он собрал свое многочисленное войско и своих союзников и для отмщения за Метатти-зикертца устроил боевые силы:
бойцов своих, опытных в битве, свое войско [......] их [......] построил, посадил их на верховых быстроходных коней и вручил
оружие. Метатти-зи- кертец, что издавна ему пособлял и на помощь ему созывал всех окрестных горных царей и сам получал
подмогу, положился на многочисленность войска и на помощь и склонил их отложиться. Его слава победы в бою [......]
возомнил себя равным моей силе. Сердце его пожелало со мною сразиться в открытом бою, поражение войск Эллиля и Мардука
он задумал бесповоротно. В ущелье этой горы он построил войско; о сближении и умножении боевых сил меня известил гонец.
(112) Я, Шаррукин, царь четырех частей света, пастырь Ассирии, хранитель обрядов Эллиля и Мардука, внимательный к
решениям Шамаша, семя Ашшура, града мудрости и разумения, чтущий слово великих богов со страхом и не преступающий их
предначертаний, верный царь, рекущий добро, для которого мерзость, злодеяние и ложь, из чьих уст не исходят слова
притеснения, мудрец среди государей вселенной, созданный в разуме и совете и держащий в руке почитание богов и богинь, к
Ашшуру, царю всех богов, владыке стран, породившему все, царю всех великих богов, озаряющему страны света, владыке
города Ашшура, премогущему, что в ярости своего великого гнева унизил всех государей вселенной и уравнял их рост, к
почтенному герою, из чьей сети не убегут злодеи, у не чтущего кого исторгается корень, который того, кто не чтит его слово,
полагаясь на собственную силу, забывает величие его божественности, похваляется гордо, в стычке распри карает гневно,
разбивает его оружие, обращает в ветер собранные силы, а тому, кто блюдет справедливость богов, кто полагается на добрый
суд Шамаша, кто божественность Ашшура — Эллиля богов — почитает, не презирает малых, — тому дает идти с собой рядом,
попрать победно своих врагов и супостатов, — ради того, что я еще не проходил ни пределов Урсы урартского, ни его обширной страны, не проливал в степи крови его воинов, чтоб нанести ему поражение в битве, чтобы дерзость уст его обратить на
него же и заставить нести его собственный грех, — воздел я руки.
(125) Ашшур, владыка мой, внял словам моим справедливым, был к ним добр, повернулся к моей правдивой мольбе,
благосклонно принял мое моление, послал мне на помощь свое гневное оружие, при появлении коего бегут непокорные от
восхода солнца до заката солнца, и я не дал страждущим войскам бога Ашшура, ходившим дальним путем, уставшим и
утомившимся, без счета перешедшим высокие горы, трудные при спуске и при подъеме, изменившимся в лице, успокоить их
усталость, и не поил их водой, утоляющей жажду, не разбивал я стана, не укреплял я лагерных стен, не послал я бойцов своих,
не сбирал я полка моего, те, что были справа и слева, не успели вернуться ко мне, не ожидал я тех, кто позади, не страшился
множества войск его, презирал его коней, многочисленность его панцирных воинов не удостоил я взгляда — с единственной
личной моей колесницей и с конями, идущими рядом со мной, не покидающими меня во враждебных и чуждых местах,
отрядом, сотней Синахуцура, как яростное копье по нему я ударил, нанес ему поражение, отвратил его наступление, устроил
ему большое побоище, и трупы воинов его я раскидал, как полову, наполнил горные провалы; по пропастям и ущельям кровь их
я заставил течь, как реки; степи, равнины, высоты окрасил, как алую шерсть. Бойцов его, надежду его войска, лучников и
копьеносцев у ног его, как ягнят, я зарезал, головы им отрубил; его лучшим людям, советникам и приближенным, в схватке я
поломал оружие, их забрал вместе с конями; 260 человек семени его царского рода, его доверенных лиц, его
областеначальников, его конников захватил я в свои руки и рассеял боевые ряды; а его запер я в толпе его стана, упряжных
коней его остриями стрел под ним побил; для спасения жизни своей он оставил колесницу и верхом на кобыле бежал впереди
своего войска. Метатти зикертский с окрестными царями — я поверг их воинство, их полк рассеял; войскам Урарту, злого
врага, и его советникам я нанес поражение, на горе Уауш обратил их в бегство; их конями я наполнил горные пропасти и
ущелья, а сами они, как муравьи в беде, отправились трудными путями. В ярости моего оружия вслед за ними и я поднялся,
подъемы и спуски покрыл телами бойцов. На шесть бэру расстояния от Уауша до Зимура, яшмовой горы, гнал я его острием
стрелы; прочих людей его, что бежали для спасения жизни, я оставил славить победу Ашшура, моего владыки; Адад, мощный
сын Ану, храбрый, поверг на них свой великий гром, тучами ливня и градом небесным покончил с остатком. Урса, их
правитель, преступивший предначертания Шамаша и Мардука, не почтивший присяги Ашшура, царя богов, убоялся грома
моего сильного оружия, и, как у птицы ущелий, что спасается от орла, содрогнулось его сердце; как проливший кровь, он
покинул Турушпу, свой царский город, и, как бегущий от охотника, он достиг краев своих гор; как роженица, бросился он на
ложе, отверг от уст своих хлеб и воду, неизлечимый недуг на себя навел он. Победу Ашшура, моего владыки, на вечные
времена установил я над Урарту, страх перед ним, без забвения, на будущее я оставил; в грозном бою я сделал горькой для
Урарту силу мощи моей превеликой и натиска моего великого оружия; людей Анджи и Зикерту я покрыл смертной пеной.
Стопы злого врага отвратил я от Страны Маннеев, сердце Уллусуну, их владыки, я ублаготворил и для страждущих людей его
дал сиять свету.
(156) Я — Шаррукин, охраняющий правду, не преступающий предначертаний Ашшура и Шамаша, смиренный, непрестанно
чтущий Набу и Мардука, — с их верного согласия я достиг желания сердца и над гордым врагом моим я встал победоносно; над
всеми и каждыми горами я пролил оцепененье, вопли и рыданья судил я вражеским людям. С радостным сердцем, ликуя, с
певцами, арфами и кимвалами вошел я в мой стан, Нергалу, Ададу и Иштар, владычице битвы, богам, населяющим небо и
землю, и богам, населяющим Ассирию, принес я гордые чистые жертвы; повергаясь ниц и молясь, я стоял перед ними, их
божественность славил.
На Андию и Зикерту, куда лицо мое было обращено, прекратил я поход свой, на Урарту обратил лицо я. Уишдиш, область
Страны Маннеев, которую отнял и взял себе Урса, — ее многие поселенья, что, как звезды небесные, не имели числа, покорил я,
их укрепленные стены вместе с насыпью их основания я разбил, как горшки, и сровнял с землею, многочисленные их амбары
223

http://alyakh.pp.ua/
без
числа
я
открыл
и
ячменем
без
счета
накормил
мое
войско
[.......................................................................................................................]
(309) При моем возвращении Урзана муцацирский, негодяй и злодей, преступивший клятву богам, не покорившийся
владычеству, горец злой, согрешивший против присяги Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука, возмутился против меня, прекратил
возвратное продвижение моего похода тем, что с тяжелым своим приношением не поцеловал моих ног. Он задержал свою дань
и подать и ни разу не послал своего гонца, чтобы спросить о моем благополучии. В гневе сердца моего я дал всем моим
колесницам, многочисленным коням, всему моему стану направить путь на Ассирию, сам же в великом уповании на Ашшура,
отца богов, владыку стран, царя всех небес и земли, породившего все, владыку владык, кому издревле Эллиль богов Мардук
подарил богов горы и равнины четырех частей света, чтобы заставить их чтить его, и никто чтобы не уклонился, и чтобы были
они с их накопленными сокровищами введены в Эхурсаггалькуркурру; высоким велением Набу и Мардука, что направили ход
свой в расположении звезд, предвещающий подъятие моего оружия, и следуя благоприятным знамениям, предвещающим
поднятие мощи, коим Магур, тиароносец, предвещая поражения Гути-ума, утомил звездочетов; с драгоценного согласия
Шамаша, воина, приказавшего написать в печени моей жертвы надежные предзнаменования о том, что он пойдет на моей
стороне, с одной лишь единственной личной моей колесницей и 1000 моих пылких конников, лучников, пращников и копьеносцев — моими храбрыми воинами, сведущими в битвах, — я построил войска, и, направив путь в Муцацир дорогою трудной,
я заставил войско мое подняться на Арсиу, могучую гору, подъем на которую, как на иглу, невозможен. Я перешел Верхний
Заб, который люди Наири и Хабхи называют Эламуния; между Шейаком, Ардикши, Улайу и Аллуриу, высокими горами,
громадными холмами, недоступными иглами гор, отвергающими счет, — между ними нет тропинки для прохода пехоты,
водопады могучие там низвергаются, и шум их паденья гремит на берегу, словно Адад, поросли они всякими желанными
плодовыми деревьями и лозами, как тростником, — где не проходил еще ни один царь и чьих троп не видывал государь,
живший до меня, — их большие стволы повалил я, и воистину я стесал недоступные иглы их топорами из бронзы; узкий путь,
проход, проулок, где пехота шла бочком, я улучшил между ними для продвиженья моего войска. Мою колесницу на затылки
людей я поставил, сам же верхом на коне встал во главе моего войска, а воинов моих с конями, шедшими со мною, я заставил
растянуться поодиночке и с нуждою пройти. Чтобы он не уклонился, послал я приказ моим доверенным людям,
областеначальникам с их полками, написал им поспешно [..................] увидел движенье моего похода [................] только царь
Урарту в Муцацир, его царское жилище, жилище Халдии, его бога [.............]
царство Урарту до всех пределов его, более коего на небесах и земле не ведают [....................] так как древле скипетр и тиара
не были носимы, подобающие пастырству [..........] люди [....................] укрепили [................] государь, пастырь людей Урарту
[................] приносят ему, и того из его сыновей, кто приемлет его престол, с золотом, серебром и всем драгоценным, с
сокровищем дворца его в Муцацир пред Халдию его вводят, и он дарит свои дары — толстых быков, жирных баранов без счета
пред ним приносят в жертву, для всего его города устраивают пир, перед Халдией, его богом, его венчают тиарой владычества,
дают ему носить скипетр царства Урарту, а люди его возглашают его имя. На этим городом великому грому моего войска дал я
греметь, как Адад; жители [.................] его люди, старики и старухи поднялись на крыши домов своих, горько плачут [...............]
ради спасения своих душ на четвереньках ползали, руки свои простирали [..........].
(346) Так как Урзана, царь, их советчик, не постыдился имени Ашшура, сбросил ярмо моего владычества, забыл свою службу
мне, я задумал забрать в полон людей этого города и повелел увести Халдию, надежду Урарту. Против ворот его города я
воссел победоносно и полонил его жену, его сыновей, его дочерей, его людей, семя рода его; я причислил их к 6110 людям, 12
мулам, 380 ослам, 525 быкам, 1235 баранами ввел их за стену моего лагеря. В Муцацир, обиталище Халдии, вошел я
победоносно, как повелитель, поселился я во дворце, жилище Урзаны. С кладовых его полных, изобиловавших скопленными
сокровищами, велел я снять их хранительные печати и...
[Далее следует подробный перечень добычи; он кончается так]
1 большая медная цистерна, берущая по 80 мер воды, с большим медным ковшом к ней, которую цари Урарту при
жертвоприношении перед Халдией наполняли жертвенным вином, 4 медные статуи великих привратников, охраны его дверей,
четыре подставки которых вместе с сиденьями — литая медь,
1 статуя в позе молитвы, царское изображение Сардури, сына Ишпуэни, царя Урарту, — сиденье его — литая бронза, 1 бык, 1
корова со своим теленком, которых отлил Сар-дури, сын Ишпуэни, пустив в переплавку медь храма Халдии, 1 изображение
Аргишти, царя Урарту, увенчанного звездной тиарой божественности, благословляющего правой рукой, с футляром к нему
весом 60 талантов меди, 1 изображение Урсы с его двумя ездовыми лошадьми и колесничим, с их сиденьями — литая медь, —
на котором можно прочесть его собственную похвальбу: «С моими двумя конями и одним колесничим рука моя овладела
царской властью Урарту».
(405) Вместе с прочим многочисленным богатством его без счета — я похитил, кроме вещей золотых, серебряных, свинцовых,
бронзовых, железных, слоновой кости, черного дерева [?], самшитовых и всех всевозможных родов дерева, которые похитили
без числа войска Ашшура и Мардука из города, дворца и божьего храма. Имуществом дворца Урзаны и Халдии и многим
богатством его, которые я похитил из Муцацира, я нагрузил мои многочисленные войска во всем обилии их и заставил тащить в
Ассирию. Людей области Муцацира я причислил к людям Ассирии, повинность воинскую и строительную я наложил на них,
как на ассирийцев. Услышав, Урса поник на землю, разодрал свои одежды, опустил свои руки, сорвал свою головную повязку,
распустил свои волосы, прижал обе руки к сердцу, повалился на брюхо; его сердце остановилось, его печень горела, в устах его
были горестные вопли; во всем Урарту до пределов его я распространил рыдания, плач на вечные времена я устроил в Наири.
(415) С высокими силами Ашшура, моего владыки, с победою мощи Бела и Набу, богов, моих помощников, с благосклонным
согласием Шамаша, великого судии богов, открывавшего стези, простиравшего сень над моим войском, с величием Нергала,
мощнейшего из богов, шедшего со мною хранившего мой стан, из области Сумбу между Никиппой и Упои, горами трудными, я
вступил в Урарту, по Урарту, Зи-керту, Стране Маннеев, Наири и Муцациру я прошел повелителем, как оскаленный пес, одетый
ужасом, и не видел я того, кто б меня усмирил. У Урсы урартского и Метатти зикеритского войско поверг я в полевом
сражении, 430 поселений семи областей Урсы урартского все покорил я и страну его опустошил. У Урзаны муцацирского
Халдию, его бога, и Баг-барту, его богиню, вместе со многим имуществом дворца его, с 6110 людьми, 12 мулами, 380 ослами,
224

http://alyakh.pp.ua/
525 быками, 1285 баранами, женой его, сыновьями его, дочерьми его, я похитил; через перевалы Андарутты, горы трудной,
против села Хип-парны я вышел благополучно, вернулся в мою страну.
(426) Один колесничий, 2 конника, 3 сапера были убиты. Я послал доставить донесение к Ашшуру, моему владыке, Таб-шарАшшура, великого советника.
(428) Таблица Набушаллимшуну, великого царского писца, главного мудреца, везира Шаррукина, царя Ассирии, первенца
Хармакку, царского ассирийского писца. Принесено в эпонимат Иштадури, наместника города Аррапхи.
Воинская реляция царя Саргона II ассирийского своему богу написана на литературном вавилонском языке ассирийским по¬черком на метровой глиняной
плите.
Русское издание (перевод с учетом дополнительных фрагментов): Асси¬ро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древ¬ней истории. — 1951.
— № 1. — С. 321.
(5)Шаррукин — здесь Саргон II, царь Ассирии (722-705 гг. до н.э.).
(6) Месяц ду'узу — июнь-июль.
Ншшгикуг — «Ясноглазый» — прозвище бога Эйи.
Калху, Калах — одна из столиц Ассирии, ныне село Ним-РУД-Заму а, лулумейская страна — область в верховьях р. Ниж¬ний Заб, в окраинных горах
иранского нагорья. Сумбу — со¬седняя область.
Зикерту и Андия — небольшие царства в бассейне р. Се-фид-руда (Кызыл-узен), впадающей в Каспийское море.
..значков, грядущих передомной... — вместо знамен перед полками в древности носили металлические значки с лента¬ми; на значках изображались божества
или их симйолы. Владычица богов — Иштар, покровительница гор. ...главой вверху упирается в небо (и т. д.) — цитата из «Эпо¬са о Гильгамеше».
Karsu, sumlalu — неотождествленные названия аромати¬ческих растений.
Уишдши,маннейская область — часть Маннейского цар¬ства, расположенного к югу и юго-западу от оз. Урмия в совр. Иранском Азербайджане.
Урса — Руса I, царь Урарту, современник Саргона И. Уауш — совр. гора Сахенд к востоку от оз. Урмия. Метатти-зикертец — царь Зикерту, союзник Русы I
урартского.
(125) Синахуцур — приближенный и, вероятно, родич Саргона II.
БЗру — мера длины, приблизительно равная двум часам хода по ровной местности.
Присяга Ашшура, царя богов — автор текста делает вид, будто царь урартский приносил присягу богу Ассирии, что не соответствует действительности.
Турушпа — урарт. Тушпа (арм. Тосп) — столица древнего Урарту, ныне город Ван.
Уллусуну — царь Страны маннеев; сначала сторонник Русы, потом перешел на сторону Саргона.
(309) Урзана муцацирский — царь Муцацира, урартско¬го города-государства в верховьях р. Большой Заб, к северу от ассирийских городов. Политически
автономный Муцацир был главным местом почитания верховного бога урартов — Халди (Халдии); полагаясь на святость города, урартские цари хранили здесь
храмовые и царские богатства.
„Эллиль богов Мардук... — титул Эллиля (верховного вла¬дыки) богов присваивался как Мардуку, богу Вавилона, так и Ашшуру, богу города Ашшура и
всей Ассирии.
„высоким велением Набу и Мардука... -— здесь имеются в виду планеты этих богов — Меркурий и Юпитер, по астро¬логическим признакам предвещавшие
победу Саргона.
Магур, тиароносец — ma-gur шумер, «корабль»; здесь: Месяц.
Гутиум — старинное название народов гор; при толко¬вании примет гадателями название «Гутиум» применялось к Урарту, Мидии и т. п.
Люди Наири и Хабхи — здесь: урарты.
Адад — здесь: гром.
(346) Сардури, сын Ишпуэни — по-видимому, царь Муца¬цира, младший брат Минуй, сына Ишпуэни, царя Урарту (ок. 800 г. до н.э.).
Аргишти — Аргишти I, царь Урарту в середине VIII в. до н.э., в эпоху его наибольшего расцвета, сын Минуй и, по-ви¬димому, дед Русы I.
(426) Один колесничий и т. д. — сакраментальная форму¬ла, принятая в реляциях к богу; о большем числе потерь богу не принято было докладывать.
..царского ассирийского писца... — ассирийские цари име¬ли также «арамейских писцов», писавших на западносемит-ском арамейском языке буквенным
письмом чернилами на пергаменте, на черепках и дощечках. К VIII в. до н.э. арамей¬ский язык уже сильно потеснил аккадский в быту ассирий¬цев и
вавилонян.
Грозные сияния — наводящий ужас ореол, окружавший, по представлениям шумеров и аккадцев, богов и царей.
Амурру — страны Запада.
Хизкия — Езекия, царь Иудеи (715-687 гг. до н.э.).
(У.5) Шузубу — презрительная форма имени Мушезиб-Мардук.
В начале года — весной.
Третий поход Синаххериба описан также в Библии и у греческого историка Геродота. О восьмом походе вавилон¬ская хроника лаконично сообщает: «Войско
Ассирии потер¬пело тяжелое поражение».

«Я — СИНАХХЕРИБ, ВЕЛИКИЙ ЦAPЬ...»
Из анналов Синаххериба
(1.1) [Я] — Синаххериб, великий царь, могучий царь, царь обитаемого мира, царь Ассирии, царь четырех стран света,
премудрый пастырь, послушный великим богам, хранитель истины, любящий справедливость, творящий добро, приходящий на
помощь убогому, обращающийся ко благу, совершенный герой, могучий самец, первый из всех правителей, узда, смиряющая
строптивых, испепеляющий молнией супостатов. Бог Ашшур, Великая гора, даровал мне несравненное царствование, и над
всеми сидящими на престолах возвеличивает он мое оружие. От Верхнего моря, где закат солнца, до Нижнего моря, где восход
солнца, всех черноголовых склонил я к моим стопам, и враждебные правители устрашились боя со мной, поселения свои они
покинули и, подобно пещерным летучим мышам, одиноко улетели в места неведомые. [........................…………….]
(11.34) В третьем моем походе я двинулся на страну Хатти. Дули, царя Сидона, ниспровергли грозные сияния моего величия, в
даль посреди моря он убежал и сгинул навеки.
Сидон большой, Сидон малый, города Бит-Зитти, Царип-ту, Махаллиба, Ушу, Акзибу, Акку, города его могучие, укрепления в
местах пастбищ и водопоев, оплоты его, ниспроверг блеск оружия бога Ашшура, моего владыки, и они склонились к стопам
моим. Туба'ала на троне царском я посадил и дань, подать владычеству моему, наложил на него.
Что касается Минхиму, самсимурунайца, Туба'ала, сидон-ца, Абидилити, арадийца, Урумилки, библитянина, Метинти,
ашдодца, Пудуэля, аммонитянина, Каммусунадбу, моавитянина, Айяраму, идумея, царей Амурру, то все они подношения свои,
дары знатные пред меня принесли и облобызали стопы мои.
А Цидку, царя Аскалона, что не склонился под ярмо мое, богов дома отца его, егосамого, его жену, сыновей, дочерей,
братьев, родичей я забрал и переселил в Ассирию. Шаррулу-дари, сына Рукибту прежнего их царя, я поставил над народом
Аскалона и принесение дани, союзнического дара моему величию, наложил на него, и он влачил ярмо мое. Во время моего
225

http://alyakh.pp.ua/
похода города Бит-Даганна, Яппу, Банайя-барка, Азузу — города Цидки, что к ногам моим тотчас не склонились, я осадил, взял,
захватил добро их.
А у наместников, князей и людей города Экрона, которые Пади, их царя, принесшего союзническую присягу стране Ашшур,
бросили в железные оковы и выдали его Хизкии, иудею, поступив враждебно и грешно, устрашились сердца их. Царей Египта,
лучников, колесничих, конников царя Эфиопии — силы бесчисленные — призвали они против меня, и те пошли им на помощь.
В окрестностях города Альтакку предо мной ряды их были выстроены, и они точили свое оружие. Могуществом Ашшура,
моего владыки, я сразился с ними и нанес им поражение. Колесничих и воинов царя египетского и колесничих царя эфиопского
живьем в разгаре сражения захватили руки мои. Города Альтаку и Тамну я осадил, взял, захватил их добро.
(III. 1) Я подступил к Экрону, правителей и князей, которые согрешили, я убил и трупы их повесил на кольях вокруг города.
Сыновей города, совершивших грех и преступление, причислил к полону. Остатки их, не несущие на себе греха и преступления,
тех, кто не повинен, я велел пощадить. Пади, их царя, из Иерусалима я вывел, и на трон владычества над ними посадил, и дань
моего владычества наложил на него. А Хизкию-иудея, который не склонился под мое ярмо, — 45 городов его больших,
крепости и малые поселения их окрестностей, которым нет счета, придвижением насыпей" и приближением таранов, атакой
пехоты и штурмовых лестниц я осадил, взял 200 150 человек, от мала до велика, мужчин и женщин, лошадей, мулов, ослов,
верблюдов, крупный и мелкий скот без числа из них я вывел и причислил к полону. Самого же его, как птицу в клетке, в
Иерусалиме, его царском городе, я запер. Укрепления против него я воздвиг, выход из ворот его города сделал ему запретным.
Города его, которые я захватил, отделил от его страны и Метинти, царю Асдода, Пади, царю Экрона, и Цилли-Белу, царю Газы,
отдал и уменьшил его страну. К уплате прежней дани ежегодную подать их, союзнический дар моему владычеству, я прибавил
и наложил на них. Он же, Хизкия, ужасные блески моего владычества ниспровергли его и вспомогательные отряды, которые
для укрепления Иерусалима, его царского города, он собрал, и они захотели мира. Вместе с 30 талантами золота, 800 талантами
отборного серебра, сурьмой, большими украшениями из камня, ложами из слоновой кости, тронами из слоновой кости,
слоновыми кожами, слоновой костью, эбеновым деревом, самшитом — всем, что есть, знатным богатством, также и дочерей
его, наложниц его дворца, певцов и певиц в Ниневию, мою столицу, за мной он прислал и для уплаты дани и исполнения
службы направил своего гонца. [............................................................................]
(V.5) В восьмом моем походе, после того как Шузубу взбунтовался, вавилоняне, злобные демоны, ворота города заперли,
решилось сердце их на свершение битвы. Шузубу-халдей, ничтожный человечишка, лишенный мужской силы раб, глядящий в
лицо наместнику Лахиру, арамей пропащий и беглый, кровопийца, грабитель — к нему-то они собирались, в болота спустились,
устроили бунт. Я окружил его со всех сторон и душу его стеснил. Перед лицом страха и голода он убежал в Элам. Поскольку
договор и преступление на нем были, из Элама он поспешил и прибыл в Вавилон. Вавилоняне, на беду его, на трон его
водворили, вручили ему власть над Шумером и Аккадом. Они открыли сокровищницу Эсагилы, золото и серебро бога Бела и
богини Царпанит, добро их храмов они вынесли и Умманменану, царю Элама, не имеющему ни ума, ни благоразумия, принесли
подношение. «Собери свое войско, созови свой лагерь, поспеши в Вавилон, встань рядом с нами, надежда наша — поистине
ты!» Он же, эламит, не вспомнил в сердце своем о том, что в прежнем моем походе на Элам я взял и обратил в руины его города. Подношение он принял, собрал свое войско, свой лагерь, колесницы, повозки собрал, коней и мулов запряг в упряжь.
[Перечисление многих стран и народов] Союз великий заключили они с ним, во множестве своем в Аккад они двинулись, к
Вавилону пришли, соединились с Шузубу-халдеем, царем Вавилона, и объединили свои войска. Как стая многочисленной
саранчи, в начале года все разом для сражения поднялись они на меня. Пыль от ног их словно грозовая туча в зимние холода,
закрывает обширные небеса. Предо мной в городе Халулё, что на берегу Тигра, выстроили они ряды, преградили мне водопой и
наточили свое оружие. Я же взмолился Ашшуру, Сину, Шамашу, Белу, Набу, Нергалу, Иштар Ниневийской, Иштар Арбельской
— богам, помощникам моим, — об одолении врагов могучих, и молитву мою тотчас они услышали и пришли ко мне на
помощь.
Как лев, я взъярился, облачился в доспехи, шлем, украшение битвы, возложил я на главу свою, на мою боевую кодесницу
высокую, ниспровергающую супостата, в ярости сердца своего я взошел поспешно. Могучий лук, врученный мне Ашшуром, в
руки мои я схватил, дротик, пресекающий жизни, во длани мои я взял, над всем войском злобного недруга, словно ураган,
грозно я закричал, словно Адад, я взревел. По повелению Ашшура, владыки великого, владыки моего, на фланг и фронт, словно
порыв стремительного южного урагана, на врага я обрушился оружием Ашшура, владыки моего, и яростным натиском я
повернул их вспять и обратил в бегство. Вражеское войско стрелами и дротиками я приуменьшил и все тела их пронзал, словно
решето. Хумбанунташа — вельможу царя Элама, многоопытного воина, предводителя войска его, великую его опору, вместе с
прочими начальниками, у которых на поясах — золотые кинжалы и великолепные золотые обручи охватывают запястья их, —
как связанных жирных волов, мгновенно я пронзил, учинил им разгром. Словно жертвенным баранам, перерезал я им горло,
дорогие им жизни их я обрезал, как нить. Я заставил их кровь течь по обширной земле, словно воды половодья в сезон дождей.
Горячие кони упряжки колесницы моей в кровь их погружались, как в реку. Колеса моей боевой колесницы, ниспровергающей
скверного и злого, разбрызгивали кровь и нечистоты. Трупами бойцов их, словно травой, наполнил я землю. Я отрезал им
бороды и тем обесчестил, я отрубил их руки, словно зрелые плоды огурцов, я забрал кольца, великолепные изделия из золота и
серебра, что были на руках их. Острыми мечами я разрубил их пояса, поясные кинжалы из золота и серебра, что были на них, я
забрал. Остальных начальников его, вместе с Набушумишкуном, сыном Мардукаплаиддины, которые устрашились моего
натиска и подняли руки, живьем посреди схватки захватили руки мои. Колесницы вместе с лошадьми их, у которых в ходе
моего мощного натиска были убиты возничие, и те, которые были брошены, все ездили сами по себе.
(VI. 13) Я повернул и, пока два двойных часа ночи не прошли, избиение их не останавливал. Он же, Умманменану, царь
Элама, вместе с царем Вавилона, предводителями племени Страны халдеев, шедшими с ним рядом, — страх перед натиском
моим напал на них, как наводящий ужас демон. Шатры свои они покинули и, ради спасения своих жизней, топтали трупы своих
воинов. Как у пойманного птенца голубя, трепетали сердца их. Они испустили горячую мочу, в колесницах своих оставили свой
кал. Для преследования их я направил за ними свои колесницы и конницу. Беглецов их, которые ради жизни ушли, там, где
настигали, сражали оружием.
226

http://alyakh.pp.ua/
ПИСЬМО АСАРХАДДОНА БОГУ АШШУРУ
[Реляция о походе 673 г. до н.э. на Шубрию] (в сокращении)
[Краткое содержание предшествующего текста:]
[1. О положении в Шубрии.]
[2. Первое письмо Асархаддона царю Шубрии.]
[3. Второе письмо Асархаддона царю Шубрии.]
[4. Ответ царя Шубрии Асархаддону]
Он же, услышав послание мой царственности, сожигающей врагов, словно пламя, — задор его пал, сердце его сжалось, и
содрогнулись его ноги. Он сорвал свои царские одеяния, облачил свое тело вретищем, одеждой кающегося грешника; вид свой
он сделал худым, уподобился рабу и сопричислил себя к своим слугам; стеная, моля и повергаясь ниц, он сидел на стене своего
города; горько рыдая: «Увы и ах!» — раскрыв ладони, он взмолился к моему владычеству, мужеству Ашшура, моего владыки, и
славе моей доблести, повторяя: «Помилуй!»
Так он мне писал: «Царь, которому отвратительны неправда, грабеж, убийство и [..........,] пастырь надежный, дарующий
благополучие своему стану, своим войсковым силам, чьему наступлению никто не может противостоять, опытный в битве, сече
и сражении, победоносный во всяких делах, чье оружие укрепил Ашшур и возвеличил более, чем царям, его предкам!
Шубрия — страна, согрешившая против тебя, — до пределов ее пусть тебе подчинится; поставь над ними твоего
приближенного, и пусть они влачат твое ярмо, ежегодную, непрестанную дань и подать наложи на них! Я — вор, но за грех,
которым я согрешил, в пятьдесят раз восполню протори, за одного беглеца, уроженца Ассирии, я дам возмещение сотней!
Оставь меня жить, да хвалю я славу Ашшура, да превозношу твою доблесть! Кто небрежет Ашшуром, царем богов, кто не
слушает Ашшурахиддины, царя вселенной, своего владыки, не возвращает беглецов Ассирии своему владыке, — пусть я буду
ему примером!
Вельможи, мои советники, говорили со мной лживо, неверно; согрешил я сильным грехом против Ашшура, не послушал слова
царя, моего владыки, уроженцев Ассирии, твоих рабов, не вернул тебе, но добра себе этим не сделал! Клятвы великих богов,
что я преступил, твое царственное слово, что я позабыл, меня настигли! Да успокоится твое гневное сердце, даруй мне
помилование, освободи меня от вины!»
[5. Третье письмо Асархаллона к царю Шубрии]
Я же, Ашшурахиддина, царь сильный, чей приказ неизменен, чье государево слово не может быть презираемо, кто не
обращается вспять пред обнаженным оружием и наступлением битвы, против кого никто из царей всех врагов никогда не
возвращался, не бился вторично, и не мог устоять пред ним ни один из его соперников-правителей в месте сражения, - так я
сказал ему:
«Слыхал ли ты когда-либо, чтобы дважды повторялось слово царя сильного? А я, могущественнейший царь, трижды тебе
писал, но ты не слушал слова уст моих. Так как ты не устрашился моей собственной угрозы, в ответ на мое письмо не отбросил
своей гордости, ты принудил меня к бою и сраженью, грозное оружие Ашшура ты извлек из ножен».
Я не слушал его мольбы, не принял его молитв, не воспринял его молений, не повернул к нему моего отвернутого лица и не
успокоил для него мою грозную душу, мое гневное сердце не усмирил, не даровал ему милости, не сказал ему: «Помилование».
[6. Осада города Уппуму]
А Уппуму, его царский город, что расположен, как туча, на могучей горе [ ........ ……………………] — из земли, деревьев и
камня с трудом и утомлением я велел утоптать против него насыпь, и подъем на его городскую стену я сделал ему в мерзость
[…………………….]
[Следовавшее описание разорения окружавшей местности не сохранилось.]
Пока я ходил победоносно по этой области, — насыпь, которую я велел утоптать против Уппуму, его царского города, — в
месяце кисилиму, в 21 день, день несчастный, день дурной, порожденье демона, в тишине ночной эту насыпь они облили
нефтью и бросили огонь. По велению Мардука, царя богов, повеял северный ветер, доброе дуновение владыки богов; языки
охватывающего пламени он повернул на Уппуму и насыпь не сжег, а сжег его стену и обратил ее в головни. Мои [ ........ ] воины
для свершения боя и битвы перевалили осадную стену, [ ........ ] яростно атаковали их и нанесли им поражение. Они [ ......... .] их
[ .......... ] и сложили черепа их башней, на колья тела их повесили и окружили ими их город.
[7. Посольство сыновей царя Шубрии]
Когда я [..........] достиг моего желания и удовлетворил свое сердце, я взял с собой [..........] и против Уппуму устроил мой
лагерь. Когда он увидел, что цела насыпь, которую я велел утоптать против него, то он, тот, кто сам себе посоветовал пагубный
совет и загубил свою жизнь, по слову [........]
погубил и разорил свои селенья, а [......] и рассеял свои собранные силы — велел сделать фигурку из глины и одел ее
вретищем, заковал ее в железные оковы, подобающие рабству, поместился у зернотерки своей кухни, чтобы делать мельничную
работу, сорвал тиару червонного золота со своей головы, подобие шкуры льва, и вручил фигурку и тиару Шер-пи-Тешубу и
Лиги-Тешубу, своим сыновьям, и они вышли ко мне ради дарования ему милости и сохранения его жизни.
Так они сказали мне: «За [........] сочти мое преступление,
ложное слово возложи на грудь демона! Чтобы славить тебя
[..............] пусть я буду ходить одиноко. Пусть увидят меня
227

http://alyakh.pp.ua/
и устрашатся все враги-гордецы, пусть покорятся непокорные, [..............] не страшащиеся пусть устрашатся твоего
владычества!»
[Далее следует описание взятия и разгрома городов Шубрии, но текст очень плохо сохранился.]
[8. Заключение]
Донесение я велел такому-то доставить Ашшуру, моему владыке. Один колесничий, 2 всадника, 3 сапера были убиты. Их
поминовение: [Оставлена пустая строка — для имен]
Текст на глиняной таблице, написан на литературном вави¬лонском языке.
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту// Вестник древней истории. - 1951.- № 3. — С. 218.
(I) Шубрия — населенное хурритами (позднее также про-тоармянами) маленькое царство в горах к северу от истоков р. Тигр.
(4) Ашшурахиддина — аккадская форма имени Асархад-дон. Асархадцон обвинял царя Шубрии в укрывательстве бег¬лецов из Ассирии.
(8) „.такому-то.. — имя в оригинале не указано.

«ШАМАШ, ВЕЛИКИЙ ВЛАДЫКА...»
Запрос царя Асархаддона к оракулу
Шамаш, великий владыка, на то, о чем я тебя вопрошаю, аи мне верный ответ: с этого дня, с 3-го дня этого месяца йару, до 11
-го дня месяца абу этого года — на сто дней и сто ночей — установленный срок свершения загаданного. В течение этого
установленного срока — будь то Каштарити с его войском, будь то войско киммерийцев, будь то войско мидян, будь то войско
маннеев, будь то какой бы то ни было враг, — задумывают ли они, замышляют ли они? Будь то осадой, будь то силой, будь то
боевыми действиями, битвой и
поражением, будь то проломом, будь то подкопом, [........] будь
о насыпью, будь то тараном, будь то голодом, будь то клятой именем бога или богини, будь то доброй речью и мирным
договором, будь то какой-либо хитростью для взятия городов — возьмут ли они город Кишассу, войдут ли в этот город
Кишассу, покорит ли этот город Кишассу рука их, будет :и причислен к их владению — твоя великая божественность знает.
Взятие этого города Кишассу рукою какого бы то ни было врага с этого дня и до дня моего срока — приказанием, устами
твоей великой божественности приказано ли, установлению ли? Увидит ли видящий, услышит ли слышащий?
Прости, если пропущен срок, прости, если сердце их с замыслило, и они обратились во врагов, прости, если кто 'вершил
убийство и заграбил себе полевую добычу, прости, если приговор этого дня — добрый ли он или дурной — быть днем бурным,
что польет дождем, прости, если нечистый нечистоту в место гадания принес и сделал нечистым, прости, если ягненок твоей
божественности, что взят для гадания, имеет недостаток или грех, прости, если прикасающийся ко лбу ягненка свою обрядовую
одежду надел грязной, что-либо нечистое съел, выпил, им умастился, [........] прости, если в устах одного из гадателей, раба
твоего, слово запуталось, будь то пропуском, будь то добавкой, — я вопрошаю тебя, Шамаш, великий владыка: что — с этого
дня, 3-го дня этого месяца айару, до 11-го дня абу этого года, будь то Каштарити с его войском, будь то войско киммерийцев,
будь то войско мидян, будь то войско маннеев, будь то какой бы то ни было враг, — захватят ли они этот город Кишассу,
войдут ли в этот город Кишассу, покорит ли этот город Кишассу рука их, будет ли причислен к их владениям?
[Следует описание признаков, обнаруженных в печени ягненка, по которой производилось гадание.]
Текст на глиняной таблице, написан на литературном вавилонском языке (ок. 673 г. до н.э.).
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951. — № 3. — С. 226.
Месяц айару — соответствует примерно апрелю-маю, ме¬сяц абу — июлю-августу.
Каштарити (иран. Хшатрита) — вождь мидян, восстав¬ших против ассирийского гнета. Восстание, по-видимому, окончилось установлением независимости
Мидии.
Киммерийцы — войско всадников, вторгшихся в Перед¬нюю Азию через Кавказ; здесь этот термин, возможно, вклю¬чает и скифов.
Мидяне — ираноязычный народ, живший в древности на севере Ирана.
Маннеи — народ, живший в современном Иранском Азер¬байджане, около оз. Урмия.
Кишассу — крепость в Западной Мидии.
Прости, если пропущен срок... — речь идет об участниках обряда, в частности жрецах-гадателях, не поименованных прямо из магических соображений.
Месяц кисилиму — ноябрь-декабрь

«Я, АШШУРБАНАПАЛ, ТВОРЕНИЕ АШШУРА И БЕЛЕТ...»
Из анналов Ашшурбанапала
[Введение]
Я, Ашшурбанапал, творение Ашшура и Белет,
царенаследник великий престольного Дома,
кого Ашшур и Син, владыка тиары, во дни далекие —
имя нареченное его для царствования они назвали,
5 в утробе матери его для пастырства над Ассирией создали.
Шамаш, Адад и Иштар решением своим непреложным
устроение царствования моего повелели.
Асархаддон, царь Ассирии, отец-родитель мой,
Ашшура и Белет, богов-помощников его, слова почтил,
10 коими устроение царствования моего
ему повелели, и в месяц айару, в месяц бога Эйа, владыки человечества,
228

http://alyakh.pp.ua/
в день двенадцатый, благоприятный,
в праздник богини Гулы,
во исполнение обета,
что Ашшур, Белет, Син, Шамаш, Адад,
15 Бел, Набу, Иштар Ниневийская,
Шаррат Кидмури, Иштар Арбельская,
Нинурта, Нергал и Нуску повелели,
людей Ассирии от мала до велика собрал он,
от моря верхнего и нижнего,
20 для охраны престолонаследия, а затем и
царствования моего над Ассирией,
во исполнение клятвы — имя божие
произнести он заставил и укрепил договор.
В ликовании и радости в покои престольные я вступил,
в место великолепное, средоточие царства,
25 где Синаххериб, отец отца моего, предок мой,
престолонаследником был,
царствование исполнял там,
где Асархаддон, отец-родитель мой, родился,
вырос и над Ассирией властвовал,
государями всеми правил, род свой расширил,
30 родных и близких собрал там;
и я, Ашшурбанапал, в покоях сих
мудрость бога Набу приобрел,
все искусство писцов, все ремесла,
все, что знания было — изучил,
из лука стрелять я научился, ездить верхом,
на колеснице, держать вожжи.
35 По повелению богов великих, коих имена я назвал,
коим хвалу я произнес — тем, что устроение
царствования моего повелели,
и попечение о святилищах своих мне поручили,
за меня супостатам моим отплатили,
врагов моих истребили,
муж могучий, любимец Ашшура и Иштар,
40 потомок царственности — я!
После того как Ашшур, Син, Шамаш, Адад, Бел, Набу,
Иштар Ниневийская, Шаррат Кидмури,
Иштар Арбельская, Нинурта, Нергал, Нуску
милостиво на престол отца-родителя моего меня посадили,
45 Адад дожди свои излил,
Эйа источники свои открыл,
до пяти локтей поднялось зерно в росте своем,
до пяти шестых локтя был колос длиною,
был урожай ровен — расцвет Нисабы,
неуклонно луга наливались,
50 плодовые деревья плодоносили,
скот удавался при рождении.
Под властью моей изливалось плодородие,
в годы мои копилось изобилие.
[Восстание Шамашшумукина и шестой поход]
[..............................................]
III 70 В те годы Шамашшумукин, брат неверный,
кому добро я творил,
кого на царствование в Вавилоне назначил,
все украсы мыслимые царствования создал ему,
дал ему воинов, лошадей, колесниц —
75 собрал и руки его наполнил.
Города, поля, сады, людей, там живущих,
увеличил я и более, чем отец-родитель мой повелел, ему дал я.
Он же добро то, что я сделал ему, забыл и худое замыслил.
80 Снаружи уста его доброе говорили,
внутри же сердце его убийство задумало.
Сыновей Вавилона, что на Ассирию взирали,
229

http://alyakh.pp.ua/
рабов, мне покорных, обманул он,
речи лживые с ними вел.
85 Посольством роскошным,
дабы о здравии моем узнать,
ко мне в Ниневию он их прислал.
Я, Ашшурбанапал, царь Ассирии,
кому боги великие судьбу благую судили,
кого в правде и истине сотворили,
90 жителей Вавилона тех за стол великолепный
усадил, одеждой льняной цветной
одел их, кольцами златыми унизал
пальцы их. Пока жители Вавилона эти
в Ассирии пребывали,
95 в лицо советнику моему смотрели,
он, Шамашшумукин, брат неверный,
кто союза со мной не соблюл, людей Аккада, халдеев,
арамеев, людей Страны моря от города Кабы
до Бабсалимети — рабов, мне покорных,
100 противу меня возмутил; и Умманигаша,
беглеца, кто стопы царственности моей обнимал,
кого на царство Элама назначил я,
и царей Гутиума, и страны Амурру и Мелухха,
что по велению Ашшура и Белет вручены мне были,—
105 всех их возмутил против меня, с ним вступили они в согласие.
Ворота Сиппара, Вавилона, Борисиппы он запер и братство прервал!
На стены городов этих
110 Воинов своих поднял он,
дабы в битву со мною вступить!
Свершение жертв моих перед Белом, сыном Бела,
Шамашем, светочем божьим, перед воином Эррой
он прекратил — отменил принесение жертв моих.
115 Дабы грады ограбить — жилища богов великих,
чьи святилища я обновил,
серебром и златом изукрасил,
все, что подобает, поместил там, —
он зло замыслил!
И во время то, ясновидец некий, в ту ночь возлег он,
120 и сон он видит
таков: на постаменте статуи бога Сина начертано
вот что: «Тем, кто против Ашшурбанапала, царя Ассирии,
злое замыслит, вражду учинит,
злую смерь подарю я им,
125 кинжалом железным, огнем поражающим, гладом,
бога чумы касанием оборву я их жизни!»
Услышав это, положился я на слова Сина, моего владыки.
В шестом походе моем скликал я войска свои,
против Шамашшумукина путь направил.
130 В Сиппаре, Вавилоне, Борсиппе, Кугу
его вместе с войском его запер я
и выходы их захватил.
Во граде и поле бессчетно наносил
я ему поражение.
Прочие — бога чумы касанием,
135 гладом, нуждою свои положили жизни.
А Умманигаш, царь эламский,
ставленник рук моих,
кто взятку взял от него
и я в союзе с ним выступал, —
IV1 Таммариту против него восстал,
и его самого, и семью его оружием поразил.
Затем Таммариту, кто после Умманигаша
на трон Элама воссел,
5 о здравии царствования моего не спросил,
на помощь Шамашшумукину, брату враждебному,
пришел и с войском моим сразиться
оружие свое торопил.
230

http://alyakh.pp.ua/
Мольбами, что к Ашшуру и Иштар я обратил, —
10 молитву эту мою они приняли,
речь уст моих услышали, —
Индабигаш, раб его, против него восстал и
в сражении полевом поражение ему нанес.
Таммариту, царь Элама, кто по случаю отрезания головы Теуммана
дерзкое произнес, —
15 той, что воины войска моего отрезали, —
так молвив: «Режут ли голову царю Элама
посреди страны его, пред его войском?»
И второй раз говорит он: «А Умманигаш,
как целовал он землю
20 пред послами Ашшурбанапала, царя Ассирии!»
За речи эти, что говорил он,
Ашшур и Иштар наказали его!
Таммариту, братья его, семья его, родня его
и 85 князей, что на стороне его шли,
25 от Индабигаша убежали,
страх в сердцах своих
побороли и в Ниневию пришли.
Таммариту ноги царствования моего целовал,
землю выровнял бородой своей,
30 ободья колес моих обнял,
к рабам моим себя причислил,
на помощь к нему прийти
владычество мое по велению Ашшура
и Иштар он умолял.
И тогда предо мною он встал,
35 мощь богов моих могучих восхвалял,
тех, что помощниками мне были!
Я, Ашшурбанапал, сердце просторное,
местью гнушающийся, грехи прощающий,
милость Таммариту я оказал!
40 Его со всеми родичами его во дворец мой
я поместил. И во время то — людей Аккада,
что с Шамашшумукином заодно были,
зло замышляли, — глад охватил их.
Во главе сыновей и дочерей своих
45 они ели, ремни кожаные жевали.
Ашшур, Син, Шамаш, Адад, Бел, Набу,
Иштар Ниневийская, Шаррат Кидмури,
Иштар Арбельская, Нинурта, Нергал, Нуску,
что предо мною шли, поражали врагов моих.
50 Шамашшумукина, брата враждебного,
что со мной враждовал,
в горение пламени пламенеющего они бросили
и жизнь его оборвали.
Людей же тех, кто Шамашшумукину,
брату враждебному, присоветовали
55 дело это и зло сотворили,
что смерти страшились, жизни их им
драгоценны были,
оттого с Шамашшумукином вместе,
с господином их, в огонь не бросились они,
от лезвия кинжала железного, от нужды, глада,
60 от огня поражающего спаслися,
убежище обрели, — сеть богов великих, владык моих,
убежать коих нельзя, накрыла их! Ни один из них не улетел, беглец ни один из рук моих не ушел —
всех руки мои сочли!
Колесницы, повозки, балдахины, наложниц его,
65 добро дворца его ко мне доставили. Воинов его, уста злобные их, коими против Ашшура, бога моего,
дерзкое рекли они,
против меня, государя, его почитающего,
зло замышляли,
уста эти их я вырвал, их я сразил!
70 Остальных же людей, живьем,
231

http://alyakh.pp.ua/
перед статуями Шеду и Ламассу, перед коими
Синаххериб, отец отца-родителя
моего, заколот был, ныне я духу его людей тех в жертву принес!
Плоть их, что отрезал я,
75 скормил я псам, свиньям, воронам,
орлам, птицам небесным, рыбам океанским.
После того, как дела эти я совершил,
сердца богов великих, владык моих, утолил,
трупы людей, коих чума поразила,
80 кои от глада и нужды души свои сложили,
объедки пищи псов и свиней,
что улицы загромоздили, площади заполонили,
кости их из Вавилона, Куты, Сиппара я вынести повелел
85 и в груды сложить.
Обрядами жрецов их святилища я очистил,
улицы их загрязненные вымел,
богов их разгневанных, богинь их разгневанных
я успокоил молитвой и плачами.
90 Жертвы им постоянные, что те уменьшили,
как и в дни прежние,
в благополучии я вернул и назначил.
Остаткам жителей Вавилона, Куты, Сиппара,
что от суда, резни, глада
спаслись, милость я им оказал,
95 жить душам я их повелел,
в Вавилоне я их поселил!
Людей же Аккада, вместе с халдеями, арамеями,
Страной Моря,
кого Шамашшумукин набрал,
к единомыслию привел,
100 и по собственному решению
со мною враждовали они, —
велением Ашшура и Белет, богов великих,
помощников моих,
всех их полностью растоптал я,
ярмо Ашшура, что сбросили они,
на них наложил я,
наместников, градоначальников,
рук моих ставленников,
105 над ними назначил я,
постоянные жертвы наилучшие Ашшуру и Белет
и богам Ассирии возложил на них я,
дань, подать господства моего,
ежегодную, непрерывную, возложил на них я.
МОЛИТВА ШАМАШШУМУКИНА К БОГИНЕ ЦАРПАНИТ
[……………………………….]
Владычица вышняя, мать милосердная!
В сонме небесных светил
Госпожа ты!
Я, Шамашшумукин, сын моего бога,
Бога моего Мардука и богини моей Царпанит,
10 Омрачением лунного лика недобрым,
Что в пятнадцатый день месяца тебет случилось
Знаками злыми, знаменьем дурным, неблагим,
Что на дворец мой и на страну мою пали,
Я сотрясен, омрачен и повержен!
Эту беду надо мной и над домом моим
15 Да развеешь!
Прими же мои жертвы, прими молитвы!
ИЗ АННАЛОВ АШШУРБАНАПАЛА И МОЛИТВЫ ШАМАШШУМУКИНА
На русском языке публикуется впервые.
Ассирийский царь Ашшурбанапал (668 — ок. 635 г. до н.э.), создатель знаменитой ниневийской библиотеки, при¬надлежит к числу значительнейших
личностей в истории Ассирии I тыс. до н.э. Он прославился как выдающийся дип¬ломат, талантливый и ловкий политический деятель. Не ис¬ключено, что

232

http://alyakh.pp.ua/
настоящие анналы составлены или хотя бы отредактированы им самим, ибо Ашшурбанапал — чуть ли не единственный заведомо грамотный и образованный
царь за всю историю Ассирии со времени Шамши-Адада I (XIX в. до н.э.). Его учености в значительной мере способствовали события, связанные с его
воцарением. Отец Ашшурбанапа-ла, Асархаддон (680-669 гг. до н.э.), назначил наследником ассирийского престола брата Ашшурбанапала, Шамашшуму-кина
(668-648 гг. до н.э.), своего сына, рожденного от вави¬лонянки. Частично это было сделано, видимо, по личным побуждениям, но и не без влияния соображений
чисто по¬литического характера: отец Асархаддона Синаххериб раз¬рушил город древней культуры Вавилон (691 г. до н.э.), бук¬вально стерев его с лица
земли, и Асархаддону приходилось исправлять прямолинейную и жестокую политику своего отца. Ашшурбанапала, сына ассириянки, готовили к должнос¬ти
верховного жреца — вот отчего такое внимание было уделено его образованию, о чем не без гордости упоминает он в своих анналах. Под влиянием
недовольства ассирийской шати Асархаддон был вынужден переменить решение: Аш-лурбанапал получил ассирийский престол и верховную зласть,
Шамашшумукин — только подчиненную Ассирии Вавилонию.
Внешне между братьями сохранялись прекрасные отно¬шения, о чем свидетельствуют дошедшие до нас письма. Но з течение нескольких лет
Шамашшумукин втайне готовил зосстание, которое и разразилось ок. 652 (?) г. до н.э. В коа-тицию против Ассирии были вовлечены эламитяне, арамеи,
мидяне, сирийцы, финикийцы и даже Египет (Ассирия завое¬вала Египет в 671 г. до н.э., при Асархаддоне). Ассирия оказа-чась в угрожающем положении.
Ашшурбанапала спасла его човкая дипломатическая политика, а также смуты в Эламе (не исключено, впрочем, что смуты эти не обошлись без его уча¬стия).
Он расправился с союзниками поодиночке, расстро¬ив и рассеяв коалицию. Незадолго до начала восстания, в конце 653 (?) г. до н.э., в Вавилоне призошло
лунное затме¬ние, которое Шамашшумукин счел дурным знаком для себя.
Окружив Вавилон и подвергнув его осаде, Ашшурбанапал вынудил жителей города сдаться, а Шамашшумукин покон¬чил с собой, бросившись в огонь. Этим
событиям и посвя¬щены публикуемые здесь отрывки из анналов Ашшурбанапа-гса, а также две молитвы Шамашшумукина, в которых вави-понский царь
молит богов о милости в предчувствии близ¬кой гибели. Как и большинство ассирийских надписей (если не все), анналы написаны сильно ритмизованной
прозой, приближающейся к стихам, что мы и попытались передать в переводе, сохранив разбивку надписи на строки.
«Я, Ашшурбанапал,
творение Ашшура
и Белет...»
I.13- -Во исполнение обета... — Ашшурбанапал стремился подчеркнуть в своем введении, что он был заранее и закон¬но назначен на престол.
I.15-16. Иштар Ниневийская, Иштар Арбельская — т. е. Иштар города Ниневии и Иштар города Арбелы. Шаррат Кидмури — «царица Кидмури» — титул
Иштар, почитавшей¬ся в городе Кальху.
III.85 и далее. Речь идет о посольстве, направленном Шамашшумукином в Ассирию накануне восстания, дабы усы¬пить бдительность Ашшурбанапала.
III.98-99. Арамеи — см. Словарь. Страна моря — обозна¬чение южной части Вавилонии на берегу Персидского зали¬ва. Каба (или Акаба) — крайний
северный пункт вавилонской «Страны моря». Баб-салимети — «Врата милости» — порто¬вый город на Евфрате, невдалеке от побережья, возможно, южная
точка района восстания.
III 100. Умманигаш — эламский царь, ставленник Ашшур¬банапала.
III.103. -.царей кутиев,Гутизма...АмурруиМелуххи — т. е. мидян, арамеев и египтян. Мелухха — в этот период Эфио¬пия. В Верхнем Египте в это время
правила эфиопская дина¬стия
стия.
III 107. Сиппар и Борсиппа — вавилонские города, где, готовясь к восстанию, Шамашшумукин в течение несколь¬ких лет возводил укрепления.
III. 112. Бел (т. е. Господин, Владыка), сын Бела — здесь, по-видимому, подразумевается Набу, бог мудрости и письма, особо почитаемый в Ассирии в I тыс.
до н.э.
IV.1. Таммариту — младший брат Умманигаша, восстав¬ший против него и захвативший престол.
IV.11.Индабигаш — эламский царь, свергший Таммариту.
IV. 13- Теумман — эламский царь, предшественник Умма¬нигаша, который был разбит Ашшурбанапалом в предыду¬щем, пятом его походе на Элам. Был
убит воинами Ашшур-банапала.
IV.70-73. .-перед статуями и Ламассу.. — букв.: «между Шеду и Ламассу». Речь идет об убийстве деда Ашшурбанапа-па, Синаххериба, павшего жертвой
дворцового заговора. По-видимому, убийство произошло во дворце около гигантских статуй духов-покровителей в облике животных, охранявших входы во
дворцы ассирийских царей.
Молитва к богине Царпанит
9-Царпанит — супруга Мардука; здесь, по-видимому, отождествлена с Иштар. Имеется в виду астральный харак¬тер Иштар как планеты Венеры.
11. Месяц тебет — 10-й месяц года (декабрь-январь). Речь идет о лунном затмении, которое случилось, видимо, в 653 г. до н.э.

«МОР-ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»
Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу
Мор-Изнуритель, владыка великий, бог милосердный!
Упавших поддержка, уз разрыватель, мертвых живитель!
Я, Шамашшумукин, сын моего бога,
Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,
5 В горении, лихорадке жестокой, что меня охватила,
В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,
В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,
Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!
Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,
10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,
Я устрашен, я повержен, приношу мою душу божественности твоей великой!
Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,
Ярое сердце твое да успокоят!
Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!
15 Возвращенья великие твои
Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином, да будут!
Величье божественности твоей да восславлю!
Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.
Сотворишь либо с жертвенным обрядом, либо и с воскурением.
233

http://alyakh.pp.ua/
1. Мор-Изнуритель — Mustabarru mutanu (или Nibeanu, букв. «Продляющий чуму») — Нергал, владыка Подземного царства; здесь употреблено его
астральное имя: планета Нергала — Марс. В молитве идет речь о тяжелой болезни Шамаш - шумукина. О ней говорится и в других его молитвах. Не
ис¬ключено, что в строке 9-10 есть намек на «грех» - подготовку восстания.
ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ
Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует
строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному делению на стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо
столбца и стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.
Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются.
Невосстановимые лакуны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается
пропуск текста, сделанный при его сокращении.
В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.
Все тексты переведены с оригинала.

6. МАГИЯ
РЕШЕ ИШКАРИ МАШМАШУТИ
До наших дней дошел бесценный документ, вводящий современного человека в подлинные представления вавилонян и
ассирийцев о ритуально-магической деятельности жречества. Это текст небольшого объема, условно названный
"Ассирийский учебник магов" и представляющий собой перечень всех знаний и умений мага. Он был записан в Ниневии в VII в. и
был впервые издан Э.Эбелингом в составе ассирийских религиозных текстов в 1915 г. Составителем текста, как видно из
колофона, был человек весьма известный в Ассирии - маг Кицир-Набу, сын Шамаш-ибни, мага храма Эшара, знаменитый
своими заговорами медицинского характера. Это не учебник, а скорее памятка начинающему магу, если еще точнее должностная инструкция, напоминающая о круге знаний и обязанностей, определяющих служебное соответствие жреца и
мага.
В треугольных скобках даются комментарии.
Собрание названий заглавий магических текстов, предназначенное для запоминания и сверки
2а "Бог Кулла": установление фундамента зданий

2b "Омовения уст"

2c "Когда ты [?] масло"
3а Формулы Апсу
3b Касание тросников
3с "Омовение рук бога"
4a Заклятие именем Шамаша
4b (Молитвы) поднятия рук

4с (Заклятие) "Утешение сердца божия"
5a Обряды месяцев Дуузу, Абу, Элулу, Ташриту
5b Царская церемония
6а Симптомы болезни
6b Физиогномика
6с Поведение
6d Высказывание (мыслей)
7а Освященные воды
7b "Злые демоны-утукку"
7с "Кто ты?"
7d "Уничтожение зла"
8а Очистительные притирания
8b "Злые демоны-асакку"
8с Знаки, (образованные) мукой
9а "(Заклятие) головной боли"
9b (Заклятие) боли в горле"
9с Все заболевания
10а Юноша-лилу
10b Девушка-лилиту
10с Заместительные фигурки
11a "Дом омовения"
11b "Дом заточения"
234

http://alyakh.pp.ua/
11с "Омовение уст"
12a "Злые колдуны"
12b "Злые проклятия"
12с "Разрушение колдовства
12d Разрушение проклятия"
13а (Заклятие) Шамаша богов и людей
13b Разрушение колдовства
13с Разрушение проклятия
13d Демон Ламашту
14a (Заклятие) против всякого зла (Намбурби)
14b Маклу
14c Шурпу
14d Изменение плохих снов на хорошие
14e Поднятие сердца
15a Скрученная беременная женщина
15b Женщина в тягости
15с Демон Ламашту
15d Успокоение ребенка
16а Глазная болезнь
16b Болезнь зубов
16с Замороженный рот
17a Болезнь внутренностей
17b Болезнь груди
17с Заговоры против всех болезней
18а Остановить кровь, (текущую) из носа
18b Остановить рвоту
18с Остановить диарею
19а Излечить от укуса змеи
19b Излечить от скорпиона
19с Излечить от болезни саману
20а Задержание злой ноги в доме человека
20b Предотвратить болезни диху, шибту (и) смертность (от них)

20с Заставить богов принять жертву
21а Обряды (для) города, домов, полей, огородов и каналов
21b Регулярные приношения Нисабе
22a Предотвратить разрушительный ливень
22b Предотвратить пожирание урожая
22с "В степи"
23а Пройти по степи (безопасно)
23b Тростник врага человека не коснется
23с Пусть место его захвачено (будет)!
24 Очищение рогатого скота мелкого и крупного (и) лошадей
25 Предсказания по звездам, птицам, быкам, домашнему скоту, звукам, камням, муке, (по) советам всех богов
26а "Камень, что подобен этому"
26b "Трава, что подобна этой"
26с Таблицы камней
26d Таблицы трав
26е Колье и подвески
27 Вот заглавия магических операций Эсагил-кинапли
28а Все предсказания "Касание тростника", созданные Энки
28b Церемонии священного пения
29 Все, что существует из ритуалов против колдовства, и разрушение проклятия небесного и земного
30 Все источники мудрости (и) секреты экзорцизма
31а Запечатанный документ с предначертаниями Неба и Земли
31b Таинства Апсу
31с Заговоры на крайний случай
32а Предписания против паралича, пареза, опухоли
32b Симптомы заболеваний
32с Все предписания против
33а Средства от: "падения неба",
33b "Господина крыши",
33с "Руки бога",
33d "Руки богини"
33е "Руки духа"
235

http://alyakh.pp.ua/
34a Злого демона-алу
34b Злого демона-лилу
34с (Демона) сагхульхаза
34d Руки враждебной
34е Руки человека
35а И все средства от всех (болезней)
35b Все симптомы заболеваний
35с Предписания (для) женщин
36 До времени, когда ты достигнешь (степени) мага, ты овладеешь секретами
37 После этого ты научишься интерпретировать комментарии и списки синонимов
38 Проводить ритуалы на шумерском и аккадском языках:
39а "Подобно твоему святилищу"
39b "Я скитаюсь в рассеянье"
39с "Когда Ану (и) Эллиль"
39d "Когда город расположен на высоте"
40 (А также) формулировать (мысли) и дискутировать с целью прихода к соглашению
41 (Тому, кто) силен, молод, мудр, проницателен, наделен знаниями, два бога даруют обширный разум.
42 Боги даруют ему хранительницу-ламассу, и имя его будет произноситься вовеки.
43 Согласно древнему подлиннику списано и сверено. Табличка Кицир-Набу, машмашшу, сына Шамаш-ибни, машмашшу
(храма) Эшара.
ШУМЕРО-АККАДСКИЕ МОЛИТВЫ
Представленные здесь образцы молитв в переводах В.К.Шилейко являются фрагментами из различных заговорных и
гимнических текстов, имеющих сложную природу. Так называемая “Песня Идин-Дагана” – не что иное, как нераспознанный
переводчиком гимн в честь священного брака Инанны с царем Исина, состоящий из 10 частей, сопровождаемых поклонами
(XIX в. до н.э.). В этом гимне Инанна названа эпитетом Нинсианна (“госпожа небесного света”). Гимн существует только на
шумерском языке, полностью он был издан в 1965 г. Шилейко перевел небольшой кусочек, вырванный из контекста (все, что
было издано в то время). Можно только удивляться хорошему качеству его перевода в содержательном аспекте при том, что
ему явно был неизвестен общий смысл: автор текста славит Инанну накануне соития и (через лакуну) после него. Однако, в
грамматическом отношении в переводе есть ошибки, и многие строки сейчас следует читать иначе. “Заклинания Солнца”
представляют собой заговорную табличку, сопровождавшую ритуал очищения ассирийского царя в специальном Доме
омовения (около X-VII вв. до н.э.). Все варианты этого ритуала не изданы до сих пор. Текст составлен на двух языках, аккадская
часть сохранилась хорошо, поэтому перевод точен. Так называемый “Псалом Ададу” – двуязычный гимн богу дождя и бури
Ишкуру-Ададу. Здесь Адад изображается героем, ярость которого могут успокоить только его родители, великие боги Энлиль и
Нинлиль (возможно, вторая половина II тыс. до н.э.). Гимн явно представляет собой клише с шумерского эпического текста о
подвигах героя Нинурты, где есть эпизод с успокоением его яростного сердца. Так называемый “Псалом Энлилю” – фрагмент
двуязычного плача по разрушенным городам из серии “О море яростное!..”, распознанной и изданной полностью только в
начале 1970-х годов. Датируется плач эпохой разрушения Ниппура и Ура в период гибели последнего шумерского государства
(конец III – начало II тыс. до н.э.). В целом можно сказать, что тексты, переведенные с аккадского варианта билингвы,
отличаются большей точностью, чем переведенные с шумерского языка в отсутствии аккадской параллели. Связано это с
плохим знанием ассириологами начала века языка шумерских религиозных текстов, который был распознан и изучен только в
начале 1950-х гг. Однако, там, где не может выручить грамматика, переводчику помогают интуиция и литературное мастерство.
Перевод фрагмента “Скорбь как воды речные…” является, на мой взгляд, вершиной эстетического совершенства в области
перевода с аккадского на русский язык. Переводчику здесь удалось войти в эмоциональное состояние вавилонянина и адекватно
передать это состояние средствами родного языка, корректно используя запас русских стилей, удачно сочетая архаизмы с
элементамиразговорного языка.
МОЛИТВЫ ЦАРЕЙ
Песня Идин-дагана, царя Исина
1.

Тебя прославляю я, дева,
тебя величаю я песней!
Масло, плоды, молоко
семь пирожков испечённых
5.
я тебе ставлю
на стол Страны;
чёрное пиво
я наливаю,
светлое пиво
10.
я наливаю,
чёрное пиво,
пиво улушин,
моей царице
пиво улушин,
236

http://alyakh.pp.ua/
веселящее сердце,
создающее песни,
с благодарной молитвой
я тебе приношу;
чтобы ты примирилась,
20.
мёд, и сливки, и пиво
я тебе приношу,
чтобы ты ублажилась,
мёд, и сливки, и пиво
я тебе приношу;
25.
пироги, мёд и сливки
я тебе приношу,
белопенное пиво
я тебе приношу,
мёд и пенное пиво
30.
я тебе приношу,
чтобы бог к человеку
разделить возлиянье
поспешил подойти.
Тебя прославляю я, дева,
35.
тебя величаю я песней,
царицу небес и земли,
мою госпожу я пою;
пред моею святою богиней,
пред лицом её я веселюсь.
40.
Госпожа, вознесённая в небе,
о владычица, ты велика.
О прекрасная дева небес,
лишь тебя достоит обожанье,
госпожа, вознесённая в небе,
45.
о владычица, ты - велика.
15.

Молитва. Девятая часть. 1)
В храме матери Нинни,
2)
в первом храме Страны,
в храме бурного А,
50.
перед кем преклонились
в страхе люди страны,
уготовил я место
для царицы царей,
уготовил жилище
55.
для царицы богов,
назначающей судьбы
чужестранных земель,
возвышающей сильных,
просветляющей дух,
60.
отдающей веленья
до скончания веков.
В первый день новолетья,
в день решенья судьбы,
я содеял ...
65.
травы уму и бур,
порождение леса,
лён и мясо ягнёнка
я сожёг для неё.
(Строки 69-146 утеряны)
царственный дом твой
я наполнил сияньем,
о владычица Нинни,
150.
на земле и на небе
я пою тебе славу,
величаю тебя.
Тебя прославляю я, дева,
тебя величаю я песней:
155.
радость черноголовых,
237

http://alyakh.pp.ua/
ты одна благодатна,
о владычица Нинни,
дочерь светлого Сина,
госпожа Гештин-Анна,
160.
велика твоя честь.
Царицу небес и земли
мою госпожу я пою;
пред моею святою богиней,
пред лицом её я веселюсь.
165.
Госпожа, вознесённая в небе,
о владычица, ты велика.
Тебе и сила,
тебе и слава,
тебе и сила,
170.
тебе и слава,
тебе и царство,
тебе и честь.
Молитва Нин-Ансианне.
Заклинание Солнца
Шамаш, когда ты восходишь
над Великой Горой,
когда ты восходишь
над Горою Смерти,
5.
над Великой Горой,
когда ты выходишь,
из Дуль-Куга,
Дома Судьбы,
когда ты восходишь
10.
над фундаментом неба,
там, где небо с землёю
слиты в одно,
великие боги спешат
услышать твой суд,
15.
Ануннаки бегут услыхать
твои повеленьья,
люди, сколько их есть на земле,
все тебя ожидают,
всякий скот на земле
20.
с четырьмя ногами
навстречу твоим лучам
открывает глаза.
Шамаш, мудрый и сильный,
сам с собою ты в совете,
25.
Шамаш, мощный водитель,
суд небес и земли.
Всё, чем полнится сердце,
пусть оно тебе скажет,
жизнь всех человеков
30.
возвратится к тебе.
Жизнь того, о владыка,
кто захвачен врагами,
от кого удалились
правда и прямота,
35.
кто выносит немилость,
кто живёт в униженьи,
на кого нападают,
а ему невдомёк,
на кого нападают
40.
так, что он не видит,
кто охвачен заразой,
кто охвачен тоской,
на кого злые духи
поднимают свой голос,
238
1.

http://alyakh.pp.ua/
45.
к кому демоны злые
проникают в постель,
кого призраки злые
в ночи одолели,
50.
кому злые черти сокрушают главу,
у кого злые боги
измучили члены,
у кого бес недобрый
дыбом поднял власы,
55.
кем могучей рукою
обладает Лабарту
и кого Лабасу
ударяет рукой,
на кого нападает
60.
демон всяческой скверны,
кого оком наметил
полуночный Лилу,
чью могучую грудь
сжимает Лилиту,
65.
на котором отмечен
отверженный знак,
тот, кто очарован
враждебным проклятьем,
тот, кого обозначили
70.
злые уста,
на кого клевещет
язык злоречивый,
на кого поднял немочь
недобрый глаз,
75.
кто проклятой слюной
не к добру очарован,
кого волшебник
словами связал,
о Шамаш, его жизнь
80.
лежит пред тобою,
все народы ведёшь ты,
как единый язык.
Я сюда прихожу
глашатаем Эа,
85.
ради жизни больного
послал он меня;
то, что Эа сказал мне,
я тебе повторяю:
"Моему государю,
90.
сыну своего бога,
рассуди его суд,
прикажи повеленья.
От болезни и скорби
исцели его тело,
95.
воду света и силы
пролей на него,
и его изваянье
окропи ты водою,
и омой его тело
100. дождевою водой.
Злобный дух, злобный демон,
злоумышленный призрак,
злобный чёрт, злобный бог,
злоумышленный бес,
105.
Лабарту, Лабасу,
приносящие злое,
Лилу и Лилиту,
помрачившие день,
и тоска, и зараза,
110. и болезни, и скорби,
с моего государя,
239

http://alyakh.pp.ua/
сына своего бога,
как вода да стекут,
от него да уйдут.
115.
Шамаш, чьё повеленье
нерушимо вовеки,
в этот день да отпустит,
да простит его грех;
злоречивые козни
120. от него да отступят,
царский бог да прославит
твою вышнюю мощь,
этот царь исцелённый
да поёт твою славу,
125.
я, твой раб, заклинатель,
прославляю тебя.
Скорбь, как воды речные,
устремляется долу,
как трава полевая,
130. вырастает тоска,
посреди океана,
на широком просторе,
скорбь подобно одежде
покрывает живых;
135.
прогоняет китов
в глубину океана,
в ней пылает огонь,
поражающий рыб;
в небесах её сеть
140. широко распростёрта,
птиц небесных она
угоняет как вихрь;
ухватила газелей
за рога и за уши
145.
и козлов на горах
взяла за руно,
у быков на равнине
пригнула выи,
четвероногих Гирры
150. убила в полях;
над больным человеком
в его собственном доме
протянула она
неуклонную сеть.
155. Мардук увидел его,
к Эа, отцу, в его дом
вошёл он и молвит:
"Отче, скорбь, как воды речные,
устремляется долу,
160. как трава полевая,
вырастает тоска,
посреди о кеана,
на широком просторе
скорбь подобно одежде
165.
покрывает живых;
прогоняет китов
в глубину океана,
в ней пылает огонь,
поражающий рыб;
170. в небесах её сеть
высоко распростёрта;
птиц небесных она
угоняет как вихрь;
ухватила газелей
175.
за рога и за уши
и козлов на горах
взяла за руно,
240

http://alyakh.pp.ua/
у быков на равнине
пригнула выи,
180. четвероногих Гирры
убила в полях;
над больным человеком
в его собственном доме
протянула она
185.
неуклонную сеть."
Эа ответил сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
190.
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Все, что я знаю, знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
195.
ступай к больному,
его образ рукою
нарисуй на земле,
государь заболевший
на образ свой да встанет,
200. к господину Шамашу
да прострёт свою длань;
прочитай заклинанье,
священное слово,
над его головою
205.
воду пролей,
на него покропи ты
заклятой водою,
свою руку простри,
свою руку простри:
210. пусть проклятая скорбь,
как вода расточится,
как исчез его образ,
пусть исчезнет с земли.
Царь сей пусть будет чист,
215.
пусть как день просияет,
в руки бога благого
передай ты его."
Шамаш, суд небес и земли,
господин преисподних и горних,
220. светоч богов,
водитель людей,
разгоняющий сумрак,
зажигающий светы,
разрушитель оков,
225.
воскреситель людей.
...
Царь, которого сердце
совершенно и чисто,
кедр, по собственной воле
230. произросший в горах,
отрасль доброго корня,
основание царства,
государь государей,
самодержец страны.
235.
Пусть, когда ты вступаешь
в дом святых омовений,
Эа, царь океана,
возликует с тобой,
пусть царица Дамкина
240. убелит тебя светом,
вождь Игигов Мардук
пусть тебя ободрит.
Эа в мудрости сердца
создал весть всеблагую,
245.
и она расточает
241

http://alyakh.pp.ua/
все деянья волхвов;
к ней стекаются боги
небес и земные
из великих святилищ
250. небес и земли.
Все её начертанья
священны и чисты,
и её просветлённой
и блестящей водой
255.
Ануннаки, владыки,
очищают больного,
перед всеми богами
омывают его.
Посреди Эриду
260. мудрецы пресвятые,
посреди Эриду
Энкум, чистый супруг,
посреди Эриду.
Нинкум, чистая дева,
265.
и жрецы океана
величают его;
одеянные в лён
в Эриду величают,
в дом святых омовений
270. входя т к Эа, царю.
Царь небес и земли
Шамаш благостным словом
подарил тебе жизнь,
успокоил твой дух.
275.
Государь, любимец
священной коровы,
в храм святых омовений
ты ступаешь ногой:
по веленью Мардука,
280. господина пучины,
Шамаш пусть ежедневно
очищает тебя;
пусть тебя ежедневно
облекает в порфиру
285.
и, когда ты воссядешь
в чистом доме своем,
да воздаст он тебе
ликование сердца,
да . . . . . . . .
290. ... Мардук;
господин Энбилулу,
обновляющий землю,
бесконечною жизнью
да подарит тебя;
295.
когда ставишь ты ногу
в дом святых омовений,
Эа, царь заклинаний,
да очистит тебя;
жизнь дающее слово
300. Эриду ...
рыб и птиц по болотам
.......
А, царица пучины,
.......
305. страх, тоска и тревога
охватили . . .
Когда ты покидаешь
дом святых омовений,
Ануннаки, владыки,
310.
жизнь в веселии сердца
да подарят тебе;
242

http://alyakh.pp.ua/
пусть Ниниб, вождь Энлиля,
пособит тебе в битве,
пусть Ниниб
3)
, князь Экура,
315. жизнь подарит тебе.
Когда ты покидаешь
дом святых омовений,
добрый дух, добрый демон
да дают тебе мир,
320.
и пускай Ануннаки,
великие боги,
вместе с Шамашем благо
о тебе нарекут.
Молитва в доме омовений,
325. стоящем в поле.
Псалом Ададу
Ишкур славный и мудрый,
первый между богов.
Ишкур, мощный телец,
Ишкур, славный и мудрый,
5.
первый между богов.
Ишкур, перевенец неба,
Ишкур, мощный телец,
Ишкур, славный и мудрый,
первый между богов.
10.
Ишкур, царь амореев,
Ишкур, мощный телец,
Ишкур, славный и мудрый,
первый между богов.
Ишкур, бог урожая,
15.
Ишкур, мощный телец,
Ишкур, славный и мудрый,
первый между богов.
Ишкур, крепкий козёл,
Ишкур, царь океана,
20.
Ишкур, мощный телец,
Ишкур, славный и мудрый,
отче Ишкур, владыка,
сокрушающий бури,
Ишкур, славный и мудрый,
25.
первый между богов.
Отче Ишкур, дракон,
сокрушающий страны,
Ишкур, славный и мудрый,
первый между богов.
30.
Ишкур, лев в небесах,
Ишкур, мощный телец.
Ишкур, славный и мудрый,
первый между богов.
Устрояющий землю
35.
и творящий благое,
твой огонь, как одежда,
облекает страну;
твоего громыханья
Энлиль страшится,
40.
отец небесных,
большая гора;
колебатель земли,
твоего колыханья
Ниниль трепещет,
45.
великая мать.
Ишкуру, своему сыну,
243
1.

http://alyakh.pp.ua/
Энлиль говорит:
"Сын мой, дух разуменья,
весь покрытый очами,
50.
сын мой, дух разуменья,
прозорливый умом.
Ишкур, дух разуменья,
весь покрытый очами,
сын мой, дух разуменья,
55.
прозорливый умом.
Дух, подобно планетам
возвещающий тайны,
сын мой, дух разуменья,
прозорливый умом.
60.
Сын мой, пусть твои громы
прекратят своё пенье,
сын мой, дух разуменья,
прозорливый умом.
Своих вестников светлых
65.
уведи ты отсюда,
сын мой, дух разуменья,
прозорливлый умом.
Всемогущий мой сын,
уходи, уходи ты:
70.
из живущих на небе
кто сразится с тобой?
Если область врагов
затеет дурное
твой отец за тебя,
75.
кто сразится с тобой?
Малым градом метать
ты могуч и искусен,
кто сразится с тобой?
Тяжким градом метать
80.
ты могуч и искусен,
кто сравнится с тобою?
Малый град твой и тяжкий
упадут на него.
Пусть десница твоя
85.
поразит супостата,
порази его область
своей левой рукой.
" Ишкур голос отца
внемлет радостным ухом,
90.
Ишкур дом оставляет,
дух, гремящий как гром;
прочь из отчего дома,
далеко от жилища
он уходит в свой дом,
95.
будто лев молодой,
прочь из града Энлиля
в свой собственный город
направляет он путь,
утешительный дух.
Псалом Энлилю
О могучий и сильный,
пожалей свой город,
о высокий и сильный,
пожалей свой город,
5.
о владыка страны,
пожалей свой город,
о владыка благостных слов,
пожалей свой город,
отче мира Энлиль,
10.
пожалей свой город,
244
1.

http://alyakh.pp.ua/
пастырь черноголовых,
пожалей свой город,
сам создавший себя,
пожалей свой город,
15.
сильный, царь человеков,
пожалей свой город,
ты, дающий покой,
пожалей свой город.
Над своеою столицей Ниппуром
20.
сжалься, помилуй свой город.
Над великой стеною Экура
сжалься, помилуй свой город.
Над обширной землёй Кенура
сжалься, помилуй свой город.
25.
Над священной землёй Дуль-азага
4)
сжалься, помилуй свой город.
Над покоями царского дома
сжалься, помилуй свой город.
Над красою великих ворот
30.
сжалься, помилуй свой город.
Над красой Эгануна
5)
сжалься, помилуй свой город.
Над домом запасов храма
сжалься, помилуй свой город.
35.
Над домом запасов дворца
сжалься, помилуй свой город.
Над великой стеною Ура
сжалься, помилуй свой город.
Над великой стеною Ларсы
40.
сжалься, помилуй свой город.
На свой осаждённый город
долго ли будешь гневен?
Свой осаждённый город
когда пощадишь, владыка?
45.
На улицах города люди
стоят и бегут,
малые гибнут,
большие гибнут,
свою добычу
50.
уносят шакалы,
свою добычу
уносит враг,
в покоях пира
гуляет ветер.
Примечания:
1.
Девятый поклон.
2.
Одно из написаний имени Инанны.
3.
Совр. чтение Нинурта.
4.
Совр. чтение Дулькуг (священный холм, один из приделов храма)
5.
Возможно, Эгальнун?

АККАДСКИЕ ЗАГОВОРЫ
До наших дней дошли отдельные фрагменты аккадских и двуязычных аккадо-шумерских заговоров в переводе В.К.Шилейко.
Почти все они сделаны по британским изданиям фотографий и рисунков 1900-х годов, среди которых особое место занимает
двухтомник Р.Кэмпбелл-Томпсона “Злые духи” (1903). В этом издании была дана точнейшая для своего времени
транслитерация аккадской части заговоров, сопровожденная словарем и комментариями в помощь переводчикам. С гораздо
большими трудностями должен был столкнуться Шилейко при переводе клинописных текстов, изданных только в автографии и
не снабженных словарем. Это прежде всего фрагмент новогоднего вавилонского ритуала, содержащий молитву-заговор,
обращенную к небесным созвездиям. В распоряжении переводчика была только часть текста, к тому же в плохом состоянии, и
он вообще не догадывался о роли, которую данный кусок выполняет в ритуале. Поэтому он неверно назвал новогоднюю
молитву вавилонского жреца перед статуей Мардука “литанией Мардуку о болящем”. Полностью текст ритуала был издан
только в 1921 г. Ф.Тюро-Данжэном; однако, нам неизвестно, успел ли Шилейко осуществить правку перевода по полной
версии. Вторым сложным заданием был перевод заговора-колыбельной из Ашшура, опубликованного Э.Эбелингом также в
245

http://alyakh.pp.ua/
автографии
без
каких-либо
пояснений.
В
этом
случае
жанр
определен
правильно.
Все переводы безупречно точны, устарели только чтения имен некоторых божеств (исправления даны в примечаниях).
Имена демонов Шилейко передает с ориентацией на русскую церковную традицию. Так, галлу всюду передан им как “черт”, а
рабицу он переводит словом “бес”. Остальные варианты более удачны. Мы не знаем, по какой причине в передаче аккадских
полустиший переводчик стал пользоваться “лесенкой” (есть ли здесь следы чужих технических подсказок, например, М.Л.
Лозинского). Поэтому на данном этапе воздержимся от комментария. Мы также не знаем источник текста “Заклятие жизни”.
Судя по композиции, объему и обилию персидских имен, перед нами текст, переведенный не с клинописного источника и не с
аккадского языка.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСЕНКА ИЗ АССУРА
In usum delphini. Таблетка KARI N114, написанная для употребления в своей профессиональной практике заклинателем КисирНабу1), содержит "заговор, чтобы успокоить младенца". Этот заговор оказывается старой колыбельной песенкой (стихи 1-11) в
магической оправе, состоящей из обычной в заклинаниях из Ассура концовки (12-15), заглавия (16) и ритуала (19-21).
Заговор. Житель потёмок прочь из потёмок
ушёл поглядеть на солнечный свет.
Что ж оно осерчало так, что мать его плачет,
в небесах у богини струятся слёзы?
5.
Это кто же такой,- тот, кто в земле заводит рёв?
Если это - собака, пусть отломят ей ломтик,
если это - птица, пусть ей выбросят крошек,
если ж это - строптивец, дитя людское,
пусть споют ему заговор Ану и Анту,
10.
чтоб отец его спал, свой сон довершал,
чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор,- заговор Эа и
Силиглушара2),
заговор Даму и Гулы,
Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:
15.
они мне сказали,
а я повторяю.
Заговор, чтобы успокоить младенца.
Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб,
трижды прочтёшь этот заговор,
проведёшь от головы до ног
20.
и бросишь этот хлеб собаке:
оный младенец утихнет.
Таблетка Кисир-Набу, заклинателя.
1.

ИЗ РИТУАЛА ДЛЯ ЗАКЛИНАТЕЛЕЙ
Таблетка "Овцу заколи"
1.
Овцу заколи
и очисти царя.
После того
чистым обрядом
5.
очисти царя
и, когда ты окончишь
обряд очищенья,
прочь за врата
унеси нечистоты.
10.
После того
горящей лампадой,
зажжённым факелом,
"живым бараном",
"крепкой медью",
15.
"кожей быка"
и семенами
очисти дворец.
Пусть заклинатель
елеем Ниниба3)
20.
помажет в доме
мужчин и женщин,
пускай смешает
масло и мёд
246

http://alyakh.pp.ua/
и помажется сам,
пускай наденет
красное платье,
пускай облачится
в красные ризы;
семь алтарей
30.
на дворцовом дворе
ты утверди,
хлеба ку-саг,
царские хлебы,
короткие хлебы,
35.
длинные хлебы
на них положи,
финики, ...
... и муку
над ними просыпь,
40.
мёд и елей,
масло и молоко
и пиво поставь,
масло, лучший елей,
благовонный елей
45.
на них поставь,
семь курильниц
на них поставь,
семь каменных чаш
наполни вином
50.
и поставь на них
25.

(Лакуна в 40 строк)
... овцу заколи
и очисти царя.
После того
55.
чистым обрядом
очисти царя
и, когда ты окончишь
обряд очищенья,
прочь за врата
60.
унеси нечистоты.
После того
горящей лампадой,
зажжённым факелом,
"живым бараном",
65.
"крепкой медью",
"кожей быка"
и семенами
очисти дворец;
пускай заклинатель
70.
елеем Ниниба
помажет в доме
мужчин и женщин,
пускай смешает
масло и мёд
75.
и помажется сам,
пускай наденет
красное платье,
пускай облечётся
в красные ризы;
80.
семь алтарей
на дворцовом дворе
ты утверди,
хлебы ку-саг,
царские хлебы,
85.
короткие хлебы,
длинные хлебы,
на них положи,
247

http://alyakh.pp.ua/
финики, ...
... и муку
90.
над ними просыпь,
мёд и елей,
масло и молоко
и пиво поставь,
масло, лучший елей
95.
благовонный елей
на них поставь,
семь курильниц
на них поставь,
семь каменных чаш
100.
наполни вином
и поставь на них,
семь каменных
чаш наполни сикерой,
поставь на них,
105.
кипарис и куркур
потом просыпь,
на семь курильниц
вино возлей
и сожги всесожженье,
110.
правую ногу,
мясо хинса,
мясо шуме
ты принеси,
вино возлей
115.
и сикеру возлей
и семь холмов
насыпь из муки.
Заклинатель пусть станет
позади алтарей,
120.
перед алтарями:
"Высокая буря,
над полями идешь ты" пусть он прочтёт,
смесь из мёда и масла
125.
на четыре ветра
пусть расплеснёт.
Перед Ану
поставь курильницу
со смолой кипариса,
130.
вино возлей
и трижды прочти:
" ..."
Перед Анту
поставь курильницу
135.
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Высокая Анту,
царица богинь".
140.
Перед Эллилем
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
145.
"Высокий Эллиль,
властитель Игигов".
Перед Нинлиль
поставь курильницу
со смолой кипариса,
150.
вино возлей
и трижды прочти:
"Царица цариц,
богиня богинь".
248

http://alyakh.pp.ua/
Перед Эа
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Владыка премудрости,
160.
создатель рассудка".
Перед Дамкиной
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
165.
и трижды прочти:
"Дамкина высокая,
царица Богов".
Перед Нинибом
поставь курильницу
170.
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Мощный Ниниб,
первенец Бела".
175.
Перед Гулой
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
180.
"Высокая владычица Гула,
живущая в небе Ану".
Перед Сином
поставь курильницу
со смолой кипариса,
185.
вино возлей
и трижды прочти:
"Боже Син,
сияющий месяц".
Перед Иштар
190.
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Героиня Иштар,
195.
ужас Богинь".
Перед Набу
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
200.
и трижды прочти:
"Боже Набу,
могучий, славный".
Перед Ташмет
поставь курильницу
205.
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Царица мира,
богиня богинь".
210.
Перед Нуску
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
215.
"Владыка, правитель
всех человеков
и всяческой твари".
Перед "семью богами"
поставь курильницу
249
155.

http://alyakh.pp.ua/
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Светлые звезды,
великие боги".
225.
Перед звездой Орионом
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
230.
"Орион, светлый бог,
создатель ..."
Перед звездой ...
поставь курильницу
со смолой кипариса,
235.
вино возлей
и трижды прочти:
" .....
....."
Перед Эрешкигаль
240.
поставь курильницу
со смолой кипариса,
вино возлей
и трижды прочти:
"Владычица Эрешкигаль,
245.
царица Экура".
__________________________________________
Заклинание. Вашею рукою
я расстилаю
красный платок,
пестрым шнурком
250.
я обвожу
круг около вас,
эру и пальму
кладу в него,
завершаю узор,
255.
толчёным гипсом
вас обвожу,
солодовым зерном,
страшным заклятьем
великих богов,
260.
вас обвожу,
о семеро гневных,
имеющих крылья,
кумир Нергала
я ставлю над вами,
265.
Нуску над вами
на жаровню я ставлю,
и два кумира
богов-близнецов,
совершенных обличьем,
270.
тех, что повергли
злобных чертей,
в головах у больного
справа и слева
я ставлю,
275.
кумир Лугальгирры,
кому нет равных,
у двери дома
я ставлю,
кумир Мардука,
280.
кому нет равных,
кумир Наруду,
сестры великих богов,
в ногах у кровати
я ставлю;
250
220.

http://alyakh.pp.ua/
чтобы не подошла
никакая нечисть,
... и Латарага
я поставил в дверях,
чтобы всякая нечисть
290.
была прогнана прочь,
я поставил лампаду
против дверей,
страшных богов
близнецов из гипса
295.
изобразил я
под воротами,
страшных богов близнецов из асфальта
на пороге ворот
300.
справа и слева
установил я,
кумиры стражей Мардука и Эа
под воротами
305.
справа и слева
установил я".
Это - заклинание Мардука,
заклинатель читает
его перед кумиром Мардука.
310.
Над NN,
сыном NN,
чей бог - NN,
чья богиня NN,
у которого в теле
315.
объявилась болезнь,
читай заклинанье
на закате и на восходе.
Вы же, рождение моря,
320.
светлые дети Эа,
ешьте хорошее,
пейте сладкое,
пусть к вашей страже
не приблизится нечисть.
325.
После того,
как ты это скажешь
над семью кумирами,
имеющими крылья,
среди которых стоит
330.
кумир Нергала,
над семью кумирами
семи богов,
несущих мечи,
промолви так:
_______________________________________
335.
"Поразившие злого Рабису
жизнедавцы, могучие,
отвратившие грудь супостата,
хранители воли Эллиля Бильги4), огонь,
340.
сразитель врага,
меч, отражающий
злую заразу,
могучий Бильги,
светящий людям,
345.
и семь богов,
сразивших злобных".
285.

ИЗ КНИГИ "ЗЛЫЕ ДУХИ"
I
251

http://alyakh.pp.ua/
злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес все эти злые
да не коснутся
2.
моего тела,
да не свирепствуют
передо мною,
да не ступают
следом за мною,
10.
да не проникнут
они в мой дом,
да не сломают
мою ограду,
да не проникнут
15.
в мое жилище.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
_________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Злобные бесы
20.
все они, все.
Из Преисподней
все они вышли,
послы Эллиля,
владыки земель.
25.
Злой дух, в пустыне
разящий живых,
злой демон, как платье
облекающий плоть,
злой призрак, злой чёрт,
30.
сокрушающий тело,
Лабарту, Лабасу,
несущие немочь,
ночной Лилу,
бродящий в пустыне, 35.
все они одолели
человека в пути,
скорбь и болезнь
принесли его плоти,
злое проклятье
40.
стряслось с его плотью,
злую болезнь
принесли его плоти,
злая зараза
стряслась с его плотью,
45.
злую отраву
принесли его плоти,
злое заклятье
стряслось с его плотью,
злодейство и грех
50.
принесли его плоти,
отравленье и зло
учинили над ним,
зло учинили над ним;
дурной человек,
55.
дурное око,
дурные уста,
дурной язык,
дурное заклятье,
дурная чара,
60.
волхованье и всякое зло,
овладевшее плотью больного,
волшебство и злодейство,
замкнувшее рот,
252

1.

http://alyakh.pp.ua/
чарование злое,
что связало язык, на широкой дороге
человека постигли.
Я - человек
великого Эа,
70.
я - человек
великой Дамкины,
я - провозвестник
бога Мардука.
Чтобы вернуть
75.
болящего к жизни,
Эа великий
меня послал;
свою чистую чару
дал он мне чарой,
80.
своё чистое слово
дал он мне словом,
свою чистую влагу
дал он мне влагой,
свою чистую волю
85.
дал он мне волей.
Сокрушители членов,
одолевшие плоть, по волшебному слову
великого Эа
90.
все эти злые
пусть удалятся.
Тамариск, оружие Ану,
я подымаю в руке.
Боже Урука,
95.
защитник Куллаба,
в жизнь и во здравие
следуй за мною.
Благостный демон
да следует справа,
100.
благостный дух
да следует слева.
Нин-Анна высокая,
писец Преисподней
святое заклятье
105.
предо мной да читает,
Нингирсу, владыкой меча
да будешь ты заклят.
Злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес 110.
все эти злые
да не коснутся
моего тела,
да не свирепствуют
передо мною,
115.
да не проникнут
они в мой дом,
да не сломают
мою ограду,
да не проникнут
120.
в моё жилище.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
От Эа они,
125.
от Дамкины они,
от Нинкум они,
от Адапы они,
253
65.

http://alyakh.pp.ua/
Эридугского князя.
Я - заклинатель
130.
великого Эа,
я - провозвестник
бога Мардука,
чтобы вернуть
болящего к жизни,
135.
Эа великий
меня послал;
свою чистую чару
дал он мне чарой,
своё чистое слово
140.
дал он мне словом,
свою чистую влагу
дал он мне влагой,
свою чистую волю
дал он мне волей.
145.
Злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес все эти злые
пусть удалятся.
Небом будь заклят,
150.
землёй будь заклят.
Пусть зараза и хворь и болезнь,
волшебство и всякое зло
удалятся из тела
человека в пути.
155.
Пусть они не войдут в моё тело,
пусть стоят в стороне,
пусть они не влекутся
следом за мною,
великие боги
160.
пусть заклянут их.
Пусть не будет он скован,
пусть спадут его узы.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Я - заклинатель
165.
великого Эа,
маг Эриду,
предо мною Шамаш,
позади меня Син,
справа Нергал,
170.
слева Ниниб.
Когда к больному
я подойду,
когда на главу
возложу ему руку,
175.
кто бы ты ни был,
злое исчадье,
злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
или болезнь, или смерть,
180.
или Лилу и Лилиту,
или всякая злая зараза, прочь беги от меня,
прочь уйди из жилища,
ибо я - заклинатель
185.
великого Эа,
ибо я над больным
говорю заклинанье;
кто бы ты ни был,
злое исчадье,
190.
злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
254

http://alyakh.pp.ua/
или болезнь, или смерть,
или Лилу и Лилиту,
или всякая злая зараза, 195.
прочь уходи от меня.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
К человеку, сыну
своего бога,
200.
не приближайся,
прочь уходи!
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
205.
Я - от матери А,
я - от господа Эа,
я - заклинатель,
воскрешающий землю,
я - чародей,
210.
охраняющий город,
чародей Эриду
с благими устами.
Зараза постигла больного,
хворь одолела его.
215.
Когда к больному
я подхожу,
когда гляжу я
на плоть больного,
когда пытаю
220.
члены больного,
когда на больного
лью воду Эа,
когда трясу я
тело больного,
225.
когда смиряю
силу больного,
когда над больным
читаю молитву,
когда говорю я
230.
слова Эриду,
благостный дух,
благостный демон,
оба да станут
рядом со мною.
235.
Кто бы ты ни был:
злое исчадье,
злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
или Лабарту,
240.
или Лабасу,
или Лилу и Лилиту,
или ночное виденье,
или болезнь и зараза,
волшебство, или вякое зло,
245.
дурной человек,
дурное око,
дурные уста,
дурной язык,
волшебство, или всякое зло, 250.
прочь от меня уходите.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
255

http://alyakh.pp.ua/
Я - человек
великого Эа,
я - человек
великой Дамкины,
я - провозвестник
бога Мардука,
260.
мое заклинанье заклинание Эа,
моё заклятье заклятье Мардука,
заповедь Эа
265.
в моей руке, тамариск,
оружие Ану,
возношу я рукою,
пальму великих законов
возношу я рукою.
270.
Пусть они не коснутся
моего тела,
да не свирепствуют
передо мною,
да не ступают
275.
за мною следом,
да не стоят
на моем пороге.
Там, где стою я,
ты да не станешь,
280.
там, где сижу я,
ты да не сядешь,
куда иду я,
ты да не ходишь,
куда вхожу я,
285.
да не войдёшь ты.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Утишающий всё,
290.
усмиряющий всё,
усмиряющий всё
своим заклинаньем,
господь великий,
о боже Эа,
295.
утишающий всё,
усмиряющий все,
когда подхожу я к больному,
всё усмири ты.
Я, заклинатель,
300.
порожден в Эриду,
в Эриду и в Шубару
меня породили.
Когда к больному
я приближаюсь,
305.
Эа, царь Океана,
меня да хранит,
... Эриду
со мною да будет.
А, владычица
310.
чистых озер,
Мардук, дитя Эриду,
болезнь да прогонят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Эа, царь Океана5),
315.
прозревающий ...,
256
255.

http://alyakh.pp.ua/
я, заклинатель,
я - твой раб,
справа со мною гряди,
слева стань от меня,
твою чистую чару
даруй мне чарой,
твоё чистое слово
даруй мне словом,
благостно дай мне
325.
чистые речи,
благодатными сделай
слова моих уст,
..........

320.

II
... да не ворвутся
они в мой дом,
да не сломают
моей ограды,
5.
да не проникнут
в моё жилище.
Небом будь заклят,
землёй будь заклят.
Клятвой Эллиля,
10.
царя земель,
да будешь ты заклят.
Клятвой Нинлиль,
царицы земель,
да будешь ты заклят.
15.
Клятвой Ниниба,
бойца Эллиля,
да будешь ты заклят.
Клятвою Нуску,
посла Эллиля,
да будешь ты заклят.
Клятвою Сина,
первенца Эллиля,
да будешь ты заклят.
Клятвой Иштар,
25.
царицы людей,
да будешь ты заклят.
Клятвой Адада, владыки
благой непогоды,
да будешь ты заклят.
30.
Клятвой Шамаша,
владыки суда,
да будешь ты заклят.
Клятвой Ануннаков,
великих богов,
да будешь ты заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Погубляющий небо и землю,
дух, погубляющий страны,
дух, погубляющий страны,
40.
высокий силой,
высокий силой,
высокий бегом,
чёрт, как яростный бык,
призрак великий,
45.
призрак, ломающий
всякие домы,
чёрт, не имеющий уда, семеро их.
257
1.

20.

35.

http://alyakh.pp.ua/
Они не знают добра,
мелят страну, как муку;
они не знают пощады,
они страшны для людей:
мясо они поедают,
кровь проливают, как дождь,
55.
пьют они вены;
черти они, полные злобы;
пожирают они
кровь непрестанно;
60.
скажи им заклятье,
чтоб они не вернулись
в твоё соседство.
Клятвою неба
будьте вы закляты,
65.
клятвой земли
будьте вы закляты.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Дважды семеро их,
смелых героев,
70.
вместе они родились
от семени Ану,
ветры они,
бродящие всюду,
жён они не берут,
75.
детей не рождают,
не имеют рассудка,
словно кони,
они вырастают в горах,
разбойники Эа,
80.
посланцы богов,
что стоят на дороге,
помрачая пути;
перед смелым Нергалом,
сильным Эллилем
85.
ходят они.
Клятвою неба
да будешь ты заклят,
клятвой земли
да будешь ты заклят.
90.
Клятвою Сина,
владыки восхода,
да будешь ты заклят.
Клятвою Ишу,
вождя по тёмной дороге,
95.
да будешь ты заклят.
К телу человека,
сыну своего бога,
не приближайся,
не подходи.
100.
Перед ним пропади,
за ним пропади.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Семеро их,
семеро их.
105.
В глубине океана
семеро их,
яростных в небе
семеро их.
Возросли они в доме
110.
в глубине океана,
не мужчины они
258

50.

http://alyakh.pp.ua/

120.

и не жёны они,
ветры они,
бродящие всюду,
115.
жён не имеют,
детей не рождают,
ни прощенья они,
ни пощады не знают,
ни молитвам они,
ни мольбам не внимают,
словно кони, они
вырастают в горах,
разбойники Эа,
посланцы богов,
125.
что стоят на дороге,
помрачая пути.
Злые они,
злые они.
Семеро их,
130.
семеро их,
дважды семеро их.
Клятвою неба
будьте вы закляты,
клятвой земли
135.
будьте вы закляты.
__________________________
Молитва против злых духов.
ИЗ ШЕСТНАДЦАТОЙ ТАБЛИЦЫ
"Страшные бури"
Страшные бури они,
злобные боги,
беспощадные духи они,
порождённые в недрах небесных,
5.
скорби они,
скорби приносят,
ежедневно для злобных деяний
подымают они главы;
первый из них, из семи, 10.
южный ветер,
второй - дракон,
разевающий пасть,
третий - злая пантера,
рвущая слабых,
15.
четвёртый - змея,
ужасная ...
пятый - чудовищный зверь,
позади него нет...
шестой - набегающий ...
непокорный богам и владыкам,
седьмой - разъярившийся вихрь,
который ...
семеро их,
посланцев Ану,
25.
из города в город
несут они мрак,
буря они,
гневная в небе,
тучи густые они,
наводящие сумрак на небо,
натиск свирепого ветра,
среди ясного дня,
приносящий затменье,
ходят в порывах они
35.
злобного ветра,
259
1.

20.

30.

http://alyakh.pp.ua/
злые убийцы они,
потоки Адада,
одесную Адада
ходят они,
40.
в недрах небес
как молнии блещут,
разрушенью дорогу
открывают они,
средь широких небес,
45.
в доме Ану-царя
злобно стали они
и не ведают равных.
Эллиль услыхал эту весть,
взвесил слова в своём сердце,
50.
с Эа, великим вождем
богов, совещается он;
Сина, Шамаша, Иштар
он поставил царить в небесах,
вместе с Ану небесную власть
55.
он разделил между ними, этим троим
богам, своим детям,
он повелел непрестанно
ночью и днём сторожить.
60.
Когда семеро злобных богов
добрались до небесного свода,
гневно завыли они
перед месяцем Сином,
сильный Шамаш и храбрый Адад
65.
пришли на помощь
и Иштар, вместе с Ану-царем
живущая в светлом жилище,
госпожа небесного царства.
Злобные боги,
70.
посланцы Ану,
подняли злые главы,
стали толпиться в ночи,
замышляя дурное;
словно вихрь, из небесных недр
75.
устремились они на страну.
Эллиль увидал в небесах
помрачение сильного Сина,
владыка к послу своему,
Нуску, взывает:
80.
"Нуску, посол мой, снеси
в Океан мое слово,
весть, что дитя моё Син
в недрах небес
страшно померк,
85.
Эа - царю
возвести в Океане".
Нуску внимает
слову владыки,
к Эа в пучину
90.
тотчас идёт он.
Перед князем высоким,
господом6) Эа
Нуску вещает
слова господина.
95.
Эа в своём Океане
слушает эти слова,
губы кусает себе,
наполняет уста причитаньем,
Эа сына Мардука зовёт,
100.
говорит ему слово:
"Ступай, дитя мое
260

http://alyakh.pp.ua/
храбрый Мардук,
... вельможного Сина,
что под сводом небес
105.
так страшно померк,
его помраченье
видать в небесах.
Семеро их,
злобных богов,
110.
смерть приносящих,
не знающих страха;
семеро их,
злобных богов,
как разлитые воды,
115.
нашедших на землю.
На страну, словно вихрь,
они устремились,
перед месяцем Сином
гневно завыли;
120.
сильный Шамаш
и храбрый Адад
прибежали на помощь".
(Большая лакуна)
чистый сосуд
великих богов,
125.
стебель льняной,
исполненный славы.
Посланный я
бога Мардука,
когда говорю я
130.
чистую клятву,
смолу кладу я
вниз под дверями,
чтобы во храме
135.
остался Эа,
добрый дух, добрый демон
да войдут в дом сей.
Злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес
140.
да не подходят
близко к царю.
Клятвою неба
будьте вы закляты,
клятвой земли
145.
будьте вы закляты.
_______________________
Молитва над тростником.
_______________________
Злобный зол,
человек этот зол,
сей человек
150.
зол меж людей,
злобный зол,
человек этот зол.
В середину людей
как змея он заполз;
155.
человек этот между людей
как шнурок, протянутый к сети;
повергает он в страх своим криком,
обливает он ядом людей.
Шамаш по этому слову
160.
да прострёт свою руку.
Эа, мой государь,
ты благодатен и добр.
__________________________
261

http://alyakh.pp.ua/
Молитва против злых духов.
__________________________
Таблетка В "Злой ли ты"
Злой ли ты человек,
злой ли ты человек,
или злой чёрт,
или злой чёрт,
5.
что упал, как стена,
раздавил человека,
или чёрт, затыкающий рот,
вяжущий руки и ноги,
или ты бес,
10.
не имеющий рта,
или ты бес,
не имеющий членов,
или ты бес,
не могущий слышать,
15.
или ты бес,
не имеющий вида,
или ты бес,
которого люди
видят во сне
20.
на ложе ночном,
или ты бес,
ворующий сон,
человека во сне
прочь уносящий,
25.
или ты бес,
бродящий в ночи,
чьи нечистые руки
не ведают страха,
или ты бес,
30.
не знающий жертвы,
или ты бес,
словно сова
ночью глухой
сидящий в ущельи,
35.
или ты бес,
как птица ночная
летящий во мрак,
или ты бес,
который людей
40.
покрывает собой
подобно покрову,
или ты бес,
который людей
покрывает собой
45.
подобно мешку,
или ты бес,
который, как ночь,
не ведает света,
или ты бес,
50.
который в ночи,
как лиса в темноте,
по городу бродит,
я - заклинатель и жрец
заповедей Эриду,
55.
я - вестник, идущий
перед господом Эа,
я - вестник Мардука,
мудрого мага,
старшего сына
60.
господа Эа,
я - маг Эриду,
262
1.

http://alyakh.pp.ua/
сильный в заклятьях.
Злой дух обратно
поверни свою грудь,
65.
живущий в руинах ступай в руины.
Владыка Эа
меня послал,
своё заклятие он
70.
вложил мне в уста,
кадильницу против семи
для священных обрядов
он дал моим дланям,
ворона, друга богов,
75.
держу я в деснице,
сокола, быструю птицу,
тебе в твоё злое лицо
бросаю я левой рукой,
в красное платье стража
80.
я одеваю тебя,
тёмною тканью,
славною тканью
чистого тела
я облекаю тебя,
85.
бичом, как осла,
тебя я стегаю;
злой демон, уйди,
злой дух, удались,
из тела человека,
90.
сына своего бога,
злой дух удались.
У святилища Эа
не стой, не кружись.
Поблизости храма
95.
Не стой, не кружись.
"В храме я стану", не говори,
"Рядом я стану" не говори.
100.
О ты, злой демон,
уйди далеко.
О ты, злой бес,
уходи к руинам.
Там, где стоишь ты,
105.
заклятое место.
Там, где живешь ты, прах и пустыня,
прочь от меня.
Клятвою неба
110.
да будешь ты заклят,
клятвой земли
да будешь ты заклят.
__________________________
Молитва против злых духов.
ИЗ ТАБЛЕТКИ С. "Злой дух"
1.

5.

10.

Злой дух, к больному
не приближайся,
злой демон, к больному
не приближайся,
злой призрак, к больному
не приближайся,
злой чёрт, к больному
не приближайся,
злой бог, к больному
не приближайся,
263

http://alyakh.pp.ua/
злой бес, к больному
не приближайся,
Лабарту7), к больному
не приближайся,
15.
Лабасу, к больному
не приближайся,
Аххазу, к больному
не приближайся,
Лилу, больному
20.
не приближайся
Лилит, к больному
не приближайся.
Боль головы, боль зуба,
боль сердца, обморок сердца,
25.
боль глаза, отрава,
злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
Лабарту, Лабасу, Аххазу,
Лилу и Лилиту,
30.
зараза и жар,
недобрый недуг,
чёрная немочь,
всякое зло,
бродящий по улицам,
35.
входящий в дома,
проникающий в скважины
дурной человек, дурное око,
дурные уста, дурной язык,
дурная клятва, дурная чара,
40.
дурная немочь и всякое зло из этого дома
прочь уходи.
На его стуле
ты не сиди,
45.
на его ложе
ты не лежи,
его ограды
ты не ломай,
в его жилище
50.
ты не входи.
К человеку, сыну
своего бога,
не приближайся,
прочь уходи.
55.
Клятвою неба
да будешь ты заклят,
клятвой земли
да будешь ты заклят.
_________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
60.
Злой дух и призрак,
жильцы пустыни,
Намтар, человека
тронувший злобно,
язык, человека
65.
злобно связавший,
как сосуд разбейтесь,
как вода пролейтесь.
Злой дух, в пустыню,
злой демон, в пустыню!
70.
Злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
как горшок, не нужный горшечнику,
на улице будьте разбиты.
__________________________
264

http://alyakh.pp.ua/
Молитва против злых духов.
__________________________
75.
О ты, злой дух или призрак,
что касаетесь путника в поле,
о ты, чума, что коснулась
головы человека,
о ты, говоривший дурное,
80.
дурные уста, злой язык,
о ты, злой демон,
что глядишь на людей,
ты, что колдуешь
злыми словами,
85.
словно горшки разбейся,
словно вода пролейся,
не разрушай ограды.
О ты, злой дух,
ступай в пустыню.
90.
О ты, злой демон,
ступай в пустыню.
__________________________
Молитва против злых духов.
__________________________
Демоны злые,
владыки пустыни,
95.
дети одной утробы семеро их, бойцов.
Мужа гонят они
из дома тестя,
сами они
100.
скользят как змеи,
словно мыши они
приходят вжилище,
словно гончие псы
рычат повсюду.
105.
Злой дух, злой демон, злой призрак,
злой чёрт, злой бог, злой бес,
клятвою неба
да будешь ты заклят,
клятвой земли
110.
да будешь ты заклят.
Кто бы ты ни был,
пока ты не уйдешь,
не оставишь плоть человека,
сына своего бога,
115.
хлеба не ешь
и воды не пей,
стола Эллиля,
отца моего,
рукой не касайся,
120.
ни морской водой,
ни пресной водой,
ни стоячей водой,
ни водою Тигра,
ни водою Евфрата,
125.
ни водою колодца,
ни речною водой
да не будешь ты скрыт.
Полетишь ли ты к небу да пребудешь бескрылым,
130.
уползёшь ли под землю да не сыщешь в ней дома.
К человеку, сыну
своего бога,
не приближайся,
135.
прочь уходи.
Землёю и небом
265

http://alyakh.pp.ua/
я тебя заклинаю:
прочь уходи!
__________________________
Молитва против злых духов.
ИЗ ТАБЛИЦЫ К: "Они - супротивные"
Они - супротивные сети,
помрачившие солнечный свет;
дуют они с ураганом,
и никто их не может унять;
5.
словно черти, в ужасном сияньи,
повсюду несут они страх;
тайну постели они
делают ясной, как день,
всюду несут они страх;
10.
на площадях они стали
и кружат по дорогам страны,
храмы богов
они сокрушают,
не возливают елея
15.
не заклают ягнят;
всех они убивают
и несут разрушенье,
в небе и на земле они грабят,
людей убивают в стране,
20.
на земле они властны и в небе,
никого из богов не щадят;
никого на земле не щадят,
их законы - дурные законы;
высоко взобрались на небо
25.
и рычат с недоступных небес;
не отличить их от звёзд
на трех небесных путях.
Владычный, первый, высокий,
сам он взошёл в небесах,
30.
и отец его не узнал;
Бильги вельможный, высокий,
первый владычный,
толкователь небесных велений,
Бильги, возлюбленный друг,
35.
взошёл с ним вместе и открылось зло семерых.
Сел он тогда,
думает думу:
семеро эти, о Бильги,
40.
где возникли и где возросли?
Семеро эти возникли
на горе, на закате солнца,
семеро эти росли
на горе, на восходе солнца,
45.
в ущельях земли
они обитают,
в зелёных пустынях
они живут;
ни земле не известны, ни небу,
50.
страхом одеты они;
неизвестные мудрым богам,
на земле безымянны и в небе;
эти семеро мчатся
по закатным горам,
55.
эти семеро воют
в горах на востоке,
в ущельях земли
они притаились,
в земных пустынях
266
1.

http://alyakh.pp.ua/
укрылись они:
никому не известны они,
на земле сокровенны и в небе.
Подойди же к Мардуку,
расскажи ему это,
65.
чтобы зло семерых,
вышедших на тебя,
он изъяснил:
он - высокий небесный судья,
благосклонны слова его уст.
70.
И отправился Бильги к Мардуку,
поведал ему обо всем;
покоясь на ложе ночном,
услышал об этом Мардук,
в дом Эа, отца своего,
75.
вошёл он и так закричал:
"Отец мой, Бильги
пришёл с востока,
он проникнул в их тайну:
узнай же пути семерых,
80.
изведай их место".
Премудрый духом
сын Эриду,
Эа ответил
сыну Мардуку:
85.
"Сын мой, семеро эти
живут на земле,
семеро эти
ушли с земли;
семеро эти
90.
рождены на земле,
семеро эти
возросли на земле,
появились они,
чтоб попрать Океан.
95.
Сын мой Мардук,
ступай отсюда,
возьми тамариск,
ограду от злых,
на котором написано
100.
имя Эа;
с чистым заклятьем,
с Эридугским заклятьем,
сверху и снизу
огня коснись им,
105.
чтобы семеро эти
не входили к больному;
как широкую сеть
над широкой землей,
распростри ты его
110.
и потом отпусти,
пусть он в полдень и в полночь
сторожит изголовье;
ночью и днем,
в пути и в дороге
115.
пусть больной его держит
в своей руке;
в полночь на ложе
среди добрых видений
в головах человека
120.
пусть он стоит".
И герой посылает
к своему другу:
Бильги да встанет
против бесов,
125.
да исторгнет он зло семерых,
267
60.

http://alyakh.pp.ua/
да прогонит он прочь их из тела.
Бильги, силой великий,
грудь их да отвратит,
Нинкигаль, жена Ниназу,
130.
да возьмёт их в другое место;
Нинахакудду
да возьмёт их из тела,
в головах у больного
она да стоит;
135.
клятву Нинахакудду8),
волшебство Эриду,
волшебство Эриду и моря
великое пусть она скажет;
Ишум, великий владыка,
140.
высокий наместник богов,
в головах у больного да станет,
среди ночи его да хранит,
днём и ночью его да предаст
в милосердные руки Шамаша.
_______________________________
145.
Черный Кишкану
возрос в Эриду,
выращен он
на чистом месте,
блеск его чище лазури,
150.
простёртой над океаном,
его пути в Эриду
Эа наполнил избытком,
его дом - везде, где земля,
и ложе А - его ложе;
155.
среди чистого дома
наподобие леса
он простёр свои тени,
и не входит никто;
посреди его чащи 160.
Шамаш и Таммуз;
около устьев
обеих рек
бог Кахегаль
и бог Игедугаль
165.
собрали в связку
этот кишкану,
над человеком
они сказали слова Океана,
в головах человека они
170.
положили кишкану.
По сторонам человека,
сына своего бога,
добрый дух, добрый демон
всегда да стоят,
175.
А тот, кто ...
просит защиты,
тот, чьё лицо
не повёрнуто внутрь, к местам, где он брошен,
180.
пусть он будет приковаан,
злой ...
да стоит рядом с ним ...
МОЛИТВЫ ИШТАР О БОЛЬНОМ
1.

Заклинание. Иштар высокая,
матерь богов,
предержащая судьбы,
живущая в храмах,
5.
Иштар почтенная,
268

http://alyakh.pp.ua/
слава Игигов,
хранительница людей,
ведущая царства,
Иннинна - владычица,
10.
ты могуча,
ты, дающая ...
великим богам,
необоримая в битве,
страх супостатов!
15.
Пусть бес без тебя
не подходит к больному,
заклятье и чара
пусть его не постигнут.
Я, NN, сын NN,
чей бог NN, чья богиня NN,
горько я воздыхаю
и гляжу на тебя:
Иштар, царица людей,
жизнь изреки мне!
25.
Своей горнею волей,
неизменной во веки,
своей милостью правой,
навсегда нерушимой,
злого врага,
30.
творящего злое,
что связался со мной
и к злу меня гонит,
вырви сегодня
прочь из меня,
35.
своему гневному сердцу
верни покой!
___________________________
Трижды прочесть перед Иштар
и трижды затем повторить.
___________________________

20.

Заклинание. Ты, богиня Иштар,
твой любовник Таммуз,
дочерь смелая Сина,
обходящая землю!
5.
Любишь ты все созданья,
всех бессчётных людей!
Я дарю тебе дар твой великий,
амулет из лазури,
изукрашенный золотом,
10.
знак твоего божества:
перед супругом Таммузом
заступись за меня!
Таммуз, твой супруг,
да унесёт мое горе,
15.
и ты, госпожа,
унеси мое горе!
_____________________________
Трижды прочесть перед Иштар
и сказать перед Таммузом так:
_____________________________
Ты, владыка Таммуз,
20.
пастырь Ану, сын Эа,
любимец супруги Иштар,
облачённый в козьи меха,
опоясанный поясом,
держащий посох,
25.
умножающий семя телиц,
владыка хлебов,
вкушающий чистые
печенья печей,
269
1.

http://alyakh.pp.ua/
пьющий святую
воду колодца!
Я, NN, сын NN,
чей бог NN, чья богиня NN,
обратился к тебе и нашёл тебя!
Злого врага,
35.
творящего злое,
что связался со мной
и к злу меня гонит,
злого врага,
творящего злое,
40.
сильному Хумбе,
непокорному бесу,
его передай,
оторви от меня!
Жизненный дар
45.
подари мне в подарок,
оторви его прочь,
прогони его вон!
Я, NN, сын NN,
чей бог NN, чья богиня NN,
50.
раб твой, пусть буду жив,
пусть с тобой преуспею,
пусть во все мои дни
буду видеть тебя,
воздавать тебе славу,
55.
исполнять твою волю!
_______________________________
Трижды прочесть перед Таммузом.
_______________________________
Когда ты свершаешь свой путь,
пережди супостата,
пусть идёт впереди;
60.
когда ты переходишь
через реку Хабур,
закляни его Эа,
чтобы он не вернулся;
когда ты проходишь полем,
65.
закляни его долом,
чтобы он не вернулся;
когда ты гонишь свой скот,
пусть бежит за ним скот
по всей долине.
70.
Спаси больного,
чтоб он зрел тебя, боже,
чтобы пел тебе славу
перед всеми людьми!
_______________________________
Трижды прочесть перед Таммузом.
_______________________________
75.
Больной войдёт в свою спальню
и громко застонет;
он закроет лицо,
обратившись к ногам постели;
семью ветвями волчца
80.
семь раз его окропи;
и, когда ты его окропишь,
пусть он поклонится сам
и так пусть скажет:
"Иштар благая
85.
да будет с тобою".
Из спальни пусть он уйдёт
и оденется в траур.
Он ударит в ладони,
повернётся семь раз направо,
90.
семь раз налево.
270
30.

http://alyakh.pp.ua/
Он преклонит с плачем колени
и помолится так:
Иштар, я склоняю колени
там, где люди твои тебя молят!
95.
Злого врага,
творящего злое,
гнетущего в теле моем
моё мясо и жилы,
того, кто связался со мной
100.
и к злу меня гонит, вырви сегодня
прочь из меня,
своему гневному сердцу
верни покой!
_____________________________
105. Семь раз пусть он это скажет.
ЛИТАНИЯ МАРДУКУ О БОЛЯЩЕМ
Уригаллу отойдёт от богини,
обратится к югу лицом;
"Эсагиль, подобие небес и земли"
он прочтёт и помолится Эсагили.
5.
Он откроет ворота, весь причт
войдёт и откроет уста
как бы для псалма.
Плакальщики и певцы
сделают то же.
10.
Когда они сделают это,
"Кто как день" и "Когда вверху"
проситель прочтёт целиком
Уригаллу храма Экуа
... принесёт не поставив;
15.
тиары Эллиля и Ану
пребудут сокрыты.
______________________
В Нисане, на пятый день,
в два двойных часа ночи
Уригаллу восстанет от сна
20.
и водою Евфрата и Тигра
совершит омовенье;
он взойдёт перед Бела,
он наденет одежду кулиллу
и прочтёт перед Белом молитву:
25.
Ану, боже небес и земли,
присуждающий судьбы,
господин, господин, успокойся!
О звезда Мусиркешда,
носящий скипетр и меч,
господин, господин, успокойся!
О звезда Эриду,
постигший премудрость,
господин, господин, успокойся!
О боже Асарри,
35.
дарующий жатву,
господин, господин, успокойся!
О созвездие Баббар,
подающее знаки вселенной,
господин, господин, успокойся!
40.
О звезда Гудибир,
проливающий ливни,
господин, господин, успокойся!
О созвездие Ген,
справедливость и правда,
господин, господин, успокойся!
О созвездие Ан,
271
1.

30.

45.

http://alyakh.pp.ua/
гневный огонь,
господин, господин, успокойся!
О звезда Каксиди,
50.
пробегающий воды морей,
господин, господин, успокойся!
О созвездие Шупа,
владыка владык,
господин, господин, успокойся!
55.
О звезда Ненегар,
сам себя породивший,
господин, господин, успокойся!
О светило Нумушда,
умножающий ливни,
60.
господин, господин, успокойся!
О звезда Скорпион,
одержащий лоно морей,
господин, господин, успокойся!
Шамаш, светящий миру,
65.
господин, господин, успокойся!
Син, освещающий мрак,
господин, господин, успокойся!
Господин мой, мой боже!
господин мой, владыко!
70.
господин мой единый!
_______________________________
Он прочтет перед Белит молитву:
_______________________________
Госпожа моя, усмирись!
Госпожа моя, успокойся!
Госпожа моя, светоч блестящий,
75.
госпожа моя, успокойся!
Госпожа моя, подари,
госпожа моя, смилосердись!
Госпожа моя ...
госпожа моя, смилосердись!
80.
Госпожа моя, светоч блестящий,
госпожа моя, снизойди!
Госпожа, ты внемлешь молитвам,
госпожа моя, снизойди!
О богиня Дамкина,
85.
одержащая небо и землю,
"Госпожа моя"- её имя.
О планета Дильбат,
светлейшая из звёзд,
"Госпожа моя"- её имя
90.
О созвездие Лук,
поражающий сильных,
"Госпожа моя"- его имя.
О светило Коза,
обходящая небо,
95.
"Госпожа моя"- её имя.
О созвездие Жатва,
звезда урожая,
"Госпожа моя"- её имя.
О светило Баль-ур,
100.
звезда топора,
"Госпожа моя"- её имя.
О светило Змея,
связь небес,
"Госпожа моя"- её имя.
105.
О звезда А-эдин,
создающая семя,
"Госпожа моя"- её имя.
О светило Нинмах,
раздающая жизнь,
110.
"Госпожа моя"- её имя.
272

http://alyakh.pp.ua/
Госпожа моя, госпожа,
"Госпожа моя"- её имя.
ШУРПУ
Вторая таблица
1.Заклинание. Я призываю вас, великие боги,
бог и богиня, господа очищенья,
ради NN, сына NN, чей бог NN, чья богиня NN,
который болен и скорбен, удручён и печален.
5. Совершил ли он грех перед богом, совершил ли он грех
перед богиней,
говорил ли он "нет" вместо "да", говорил ли он "да"
вместо"нет"?
На образ божий... показал ли он пальцем,
. . . . . . . . говорил ли он недозволенное,
. . . . . . . . . . . горькое,
10. . . . . . . . . . . . враждовал ли,
. . . . . . презрел ли свою богиню,
. . . . . . . говорил ли он злое,
. . . . . . . . говорил ли недоброе,
. . . . . внушал ли неправду,
15.
дары и взятки давал ли он судьям,
. . . . . . у павших стоял ли,
. . . . . . нарушал ли он слово,
. . . . . . . притеснял ли слабую,
. . . . . прогнал ли её из города?
20.
Ссорил ли он сына с отцом,
ссорил ли он отца с сыном,
ссорил ли он дочерь с матерью,
ссорил ли он матерь с дочерью,
ссорил ли он невестку с зятем,
25. ссорил ли он зятя с невесткой,
ссорил ли он брата с братом,
ссорил ли он друга с другом,
ссорил ли он соседа с соседом?
Пленного не отпустил он, узника не развязал,
30. заключённому ли в темнице не дал взглянуть на свет?
Он сказал ли о пленном:плените,и об узнике:бросьте в узы?
Грех ли это какой перед богом,
мерзость ли перед богиней? Не оскорбил ли он бога,
не презрел ли богини? Не повинен ли он перед богом, не
преступник
ли перед богиней? 35.Не обидел ли предка в роду,не враждовал ли со
старшим братом, не презрел ли отца
и мать,не ударил ли старшей
сестры? Не сказал ли "нет" вместо
"есть", не сказал ли он "есть" вместо
"нет"? Неподобного не говорил
ли, непокорного
... 40.преступного не говорил ли, . . . . .
не держал ли неверных весов,
отвергая хорошие весы,
не брал ли неверных денег, отвергая хорошие деньги?
Прогнал ли законного сына,а незаконного сына признал,
провёл ли неверную границу,
а верной границы не провёл,
45. нарушал ли границы,
межи и знаки?
Вторгался ли к ближнему в дом,
соблазнял ли у ближнего жену,
проливал ли ближнюю кровь,
отнимал ли у ближнего одежду?
50. Не держал ли он силой человека,
не прогнал ли доброго из семьи,
не нарушил ли он закона,
не восстал ли против начальства?
Не был ли предан устами, а сердцем неверен,
55.не сказал ли он "да" устами, а сердцем "нет"?
не замыслил ли всяческой неправды,
273

http://alyakh.pp.ua/
не гнал ли, не отвергал ли он правых,
не губил ли, не истреблял ли, не убивал ли,
не принуждал ли, не отнимал ли, не отбирал ли,
60.не разграблял ли, не похищал ли, не расхищал ли,
Не простирал ли руки на злое?
Не раскрыты ли, не легки ли его уста,
Не обманны ли, не превратны ли его губы?
Неподобному он не учил ли, непотребному не наставлял ли?
65.Не ходил ли он следом за злым,
не ступал ли за грани закона?
Недоброго он не сотворил ли,
на колдовство и волшбу не простирал ли руки?
Не согрешил ли он тяжкою виною,
70. не провинился ли во многих грехах,
не разорвал ли он чего цельного,
не нарушил ли ладного порядка?
Не провинился ли чем перед богом своим и богиней,
сердцем своим и устами не посулил напрасно,
75.подкупом не опозорил ли имени бога,
не посвятил ли, не
обетовал ли,а потом утаил,
не подарил
ли, не обещал ли, а
потом съел сам, не позабыл
ли молитвы, воздеяния
рук, не прекратил ли обычной жертвы, 80.не прогневал
ли своих богиню
и бога? Не поднимался
ль
в совете говорить за раздоры?
Пусть разрешится всё, чем он
заклят,
- заклят ли он тем, что взял,
заклят ли тем, что отдал,
85.заклят ли тем, что
в дар даровал,
заклят ли он кем живым, заклят ли
он пальцем на образ божий, заклят ли он ради
отца
или матери, заклят ли он ради старшего
брата или старшей сестры, 90.заклят ли он
ради друга или соседа, заклят ли он
ради бога или царя, заклят
ли он ради владыки
или
владычицы, готовил ли он разоренье а сам избежал разоренья, 95.совершил
ли он грех перед
городом, сказал ли дурное
про город, преступил ли
городские законы, пошёл ли навстречу заклятому, повстречал
ли его заклятый, 100.спал ли он
на постели заклятого, сидел ли он
на кресле заклятого, ел ли он из
чашки заклятого,
пил
ли
он из
кубка
заклятого, он
пытает, пытает,
105.у
постели пытает, у
кресла
пытает, у чашки
пытает,
у
поднесённого кубка пытает, у
горящих углей пытает,
110.у
светильника он пытает, у мехов
раздувальных
пытает, у
пера
и у книги пытает,
у
...
пытает, у животных в
стойле
пытает, 115.у зверей на
воле
пытает, у
канавок
в поле
пытает,
у колодцев пытает, у рек
пытает,
у
кораблей, челноков и барок пытает,
120.на
восходе и на закате пытает, у богов в
небесах
и в храмах земных пытает,
во
храмах владыки и госпожи
пытает,
274

http://alyakh.pp.ua/
покидая город и возвращаясь, пытает,
выходя
ворот и возвращаясь, пытает, 125.выходя
из
дома и возвращаясь,
пытает,
на улице он
пытает,
в божьем
доме
пытает, на дороге пытает.
Пусть он будет
отпущен, Шамаш - судья!
130.Отпусти его, Шамаш, господин
преисподних и горних! Ты
- повелитель богов
и царь
земель, твоим повелением
да содеется правда, своё ... да обратит
он к тебе!
Очисти, святитель богов,
милосердый
владыка Мардук, 135.очисти,
боже отцов, очисти,
боже, преступных, очисти,
боже, виновных! Очисти,
Нергал, спаситель, очистите, Шукамуна
и Шималийя, очистите,
великие боги, сколько
вас
есть, 140.очисти, жаровня,
ты создание Эа! Владыка
и владычица
да очистят, Ану
и Анту
да очистят, Эллиль
да очистит, царь,
создатель вселенной, Нинлиль
да очистит,
царица
Экура, 145.Экур да
очистит святыня
Жены, Энки да
очистит, Нинки да
очистит, Эншар да
очистит, Ниншар да
очистит, Эа да
очистит, царь
океана, океан да
очистит, премудрый
дом,
150.Эриду да очистит,
дом океана,
Мардук да очистит,
царь Игигов,
Сарпанит9) да
очистит, царица
Эсагила, Эсагил и Вавилон да
очистят, жилища великих
богов.
155.Набу и Нана
да очистят в Эзиде,
Ташмет да очистит,
великая невеста,
Дайану да очистит, посол Эсагила,
Икби-дунки да очистит,
возвеститель благого,
Дурилу10) и Эдимгалькаламма
да очистят,
160.Рабу11) и Дирит
да очистят,
да очистят в Сузах
Эншушинак и Лахурамит12),
13)
Иобру и
Хумбан, царь, да
очистят, высокие
боги! Звёзды юга и
севера, востока и
запада,
165.четыре ветра пусть дуют,
пусть очистят заклятье,
Иштар да очистит
в Уруке блаженном,
Нин-Эанна да очистит
во храме Эанны,
Анунит да очистит
в Агаде благодатном14),
Агаде да очистит,
Эульбар да очистит15)
,
170.Ишхара да очистит,
владычица градов,
Сидури да очистит,
богиня премудрости,
благостный гений жизни,
Гирра, Гирра великий,
Гирра могучий да очистит,
Лаз, Хани,
Гальхуш да очистят16)
, 175.Лугаль-эдинна,
Латарак, Шарраху да
очистят, Шубур и
Шамаш именами своими
очистят, Тибаль, Саккут,
Кайаман, Иммер да
очистят, лук, стрела и
копьё,
180.Меркурий и Марс
да очистят,
Пасагга17) и Орион да очистят!
Боги и богини, сколько их есть,
в сегодняшний день да восстанут,
у NN, сына NN, чей бог NN, чья богиня NN,
185.его грехи и его проступки,
его ... и его заклятья,
..........
они да исторгнут, они да очистят,
они да прогонят заклятья!
275
из

http://alyakh.pp.ua/
Конец заклинания.
Пятая и шестая таблицы
1.

Заклинание. Злое проклятье, как демон, человека постигло,
тоска и печаль постигли его.
недобрая тоска постигла его,
злое проклятье, заклятье и скорбь.
5.
Того человека, как агнца, заклало злое проклятье,
его бог отошёл от тела его,
его благая богиня стоит в стороне,
тоска и печаль, как одежды, плотно его облегли.
Мардук его увидал,
10.
к Эа, отцу, в его дом он вошёл и так говорит:
"Отец мой, злое проклятье, как демон, человека постигло.
(Во второй раз он ему всё говорит.)
Он не знает, что сотворил, человек этот, чем излечиться!"
Эа своему сыну Мардуку ответил:
15.
"Сын мой! Чего ты не знаешь, чему б я тебя научил?
Мардук, чего ты не знаешь, чему б я тебя наставил?
Всё, что ведомо мне, знаешь и ты.
Ступай отсюда, сын мой Мардук,
к дому святых омовений его приведи,
20.
его заклятье сними, его заклятье очисти,
тёмную боль его тела!"
Заклятье ли это его отца,
заклятье ли это его матери,
заклятье ли это его старшего брата,
25.
заклятье ли это врагини, не знаемой человеком,
это заклятие чарами Эа
словно луковица да будет очищено,
словно финик да будет обрезано,
словно веник да будет развязано,
30.
небом оно да запретится, землёю да запретится!
Заклинание. Как этот лук обчищен и брошен в огонь
и жгучее пламя его сожгло,
как он на грядку не будет посажен,
бороздой и канавкой не будет окопан,
35.
как его корень земли не коснётся,
стебель его не взойдёт, солнца не узрит,
не будет подан к столу бога или царя,
так эта клятва, заклятье, унынье, сомнение,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
40.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
да будет очищена, как этот лук.
В день этот пламя его огнём да сожжёт,
заклятие да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Как этот финик обрезан и брошен в огонь
45.
и жгучее пламя его сожгло,
как на пустую ветвь он не вернётся,
не будет подан к столу бога или царя,
так эта клятва, заклятье, унынье, сомненье,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
50.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
да будет обрезана, как этот финик.
В день этот пламя его огнём да сожжёт,
заклятие да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Как этот веник развязан и брошен в огонь
55.
и жгучее пламя его сожгло,
как его прутья на пальму уже не вернутся,
как он для работы уже не годится,
так эта клятва, заклятье, унынье, сомненье,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
60.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
276

http://alyakh.pp.ua/
да будет развязана, как этот веник.
В день этот пламя его огнём да сожжёт,
заклятье да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Как эта шерсть расщипана, брошена в огонь
65.
и жгучее пламя её сожгло,
как на свою овцу она не вернётся
и не пойдёт на одежду бога или царя,
так эта клятва, заклятье, унынье, сомненье,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
70.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
да будет расщипана, как эта шерсть.
В день этот пламя её огнём да сожжёт,
заклятие да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Как этот мех расщипан и брошен в огонь,
75.
и жгучее пламя его сожгло,
как на свою козу он не вернётся,
как он для работы уже не пригоден,так
эта клятва, заклятье, унынье, сомненье,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
80.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
да будет расщипана, как этот мех.
В этот день пламя его огнём да сожжёт,
заклятие да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Как этот лён расщипан и брошен в огонь
85.
и жгучее пламя его сожгло,
как ткач из него полотна уже не соткёт,
как он не пойдёт на одежду бога или царя,
так эта клятва, заклятье, унынье, сомненье,
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
90.
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
да будет расщипана, как этот лён.
В этот день пламя его огнём да сожжёт,
заклятие да отпадёт, я да увижу свет!
Заклинание. Семенем злачным полны мои руки,
95.
жаром, ознобом и дрожью полны мои руки,
клятвой, заклятьем полны мои руки,
уныньем, сомненьем полны мои руки,
удрученьем, болезнью, грехом, ошибкой, проступком, виной,
недугом сердца, недугом плоти, полны мои руки,
100.
чарой, волшбой, колдовством, деяньем полны мои руки.
Как это злачное семя огнём сожжено,
как земледелец в поле его не посеет,
как бороздой и канавкой не окопает,
как его корень земли не коснётся,
105.
стебель его не взойдёт, солнце не узрит,
так да не будет заклятья в сердце моём,
корень его да не тронет рёбер моих,
стебель его да не тронет груди моей.
клятва, заклятье, унынье, сомненье,
110.
болезнь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина,
болезнь в моём теле, в моей плоти и членах,
как это злачное семя, да будет огнём сожжена!
В день этот пламя его огнём да сожжёт,
закллятье да отпадёт, я да увижу свет!
115.
Заклинание. К храмовым жёнам он направил шаги,
Иштар научила храмовых жён,
мудрую жену посадила на ложе,
из белого льна, из чёрного льна пёстрый шнурок она прядёт,
прекрасный шнурок, великий шнурок, пёстрый шнурок,
рвущий заклятье,
120.
против злого заклятья человечьей вины,
против проклятья богов шнурок этот, рвущий заклятья.
Человеку сему главу, руки и ноги связал он,
князь Мардук, дитя Эриду, разорвал святыми руками,
125.
этот шнур заклятья унёс в пустыню, в нечистое место.
277

http://alyakh.pp.ua/
Злое заклятье, стань в стороне,
человек сей да будет чист и оправдан,
да впадёт он в благия божия руки!
Заклинание, разрешающее заклятие.
130. Заклинание. Я, верховный жрец, зажигаю пламя,
зажигаю жаровню, кладу на неё очищенье,
я, чистый священник Эа, вестник Мардука.
Жаровню, что я раздул, я угашаю,
пламя, что я зажёг, я задуваю.
135.
Колосья, что я просыпал, я затоптал.
Как эту жаровню раздул я и погасил,
как это пламя я зажёг и задул,
как эти колосья я просыпал и растоптал,
так же пускай и Сирис, разрешитель богов и людей,
140.
узы, что он завязал, развяжет.
Сердце бога и богини, закрытое, да откроется NN, сыну NN,
его грех да отпустится в этот день,
пусть он будет спасён, пусть он будет свободен.
аклинание. Утихни, воитель Пламя!
145.
С тобой да утихнут горы и реки,
с тобой да утихнут Тигр и Евфрат,
с тобой да утихнет широкое море,
с тобой да утихнет дорога, дочерь великих богов,
с тобой да утихнет трава, порожденье тумана,
150.с тобой да утихнут сердца разгневанных бога и богини,
да утихнут сердца городских разгневанных бога и богини,
в этот день да раскроется сердце закрытое бога и богини,
заклятье да отойдёт от плоти моей.
А ты, судия, покрытый светом,
155.а ты, отмститель, держащий меч,
рассуди моё право, объяви мне спасенье!
Седьмая таблица
Заклинание. Диамету18) вышла из пучин океана,
заклятье сошло из небесных недр,
демоны, словно трава, покрыли землю,
на четыре ветра они проливают свой блеск, горят как огни;
5.мучают людей в домах, корчат их тело,
в городах и в стране огорчают, стариков и младенцев теснят,
они вяжут мужчин и женщин, наполняют их скорбью,
на земле и в небе, как тучи, они мчатся и льются дождём,
к месту божия гнева они спешат, вещая беду.
10.На забытого богом они устремились, покрыли, как платьем,
одели его, наполнили ядом,
связали руки, сковали ноги,
сдавили рёбра, облили желчью.
клятвой, заклятьем скорчено тело,
15.одышкой, кашлем ослаблена грудь,
мокротой, пеной наполнен рот,
скорбь и тоска нашли на него, жестоко схватили,
бродит он день и ночь, от боли не спит.
Мардук посмотрел на него,
20.к Эа, отцу, в его дом входит он и вещает:
"Отец мой, Димету вышла из пучин океана.
(Во второй раз он говорит ему это.)
Что он сделал, тот человек, я не знаю, и как излечить его?
Эа своему сыну Мардуку ответил:
25. "Сын мой, чего ты не знаешь, чему б я тебя научил?
Мардук, чего ты не знаешь, чему б я тебя наставил?
Все, что ведомо мне, знаешь и ты.
Ступай же, сын мой Мардук, .....
1.

(Отбито около двадцати строк)
278

http://alyakh.pp.ua/
... владычица дома и гор ...
Никимит, владыка созданий, да отдаст его тяжкую скорбь
кишащим земли,
Даму, великий заклинатель да ублажит его дух,
оживляющая мертвецов владычица Гула
своею святою рукой его да излечит.
А ты, милосердый Мардук, возлюбивший воскрешение мёртвых,
35.
святым заклинанием жизни разреши его чары.
Человек этот, божье дитя, будет чист, оправдан и светел,
словно горшочек золою, будет омыт,
словно горшочек маслом будет начищен;
Шамашу, вождю богов, его передай:
40.
Шамаш, водитель богов, да передаст его целым благим рукам
его бога.
30.

ИЗ КНИГИ "ЗЛЫЕ БОЛЕЗНИ"
Таблица "Болезнь проникла"
1.
Болезнь проникла
в главу человека,
зараза проникла
в дух человека,
5.
недобрый дух
схватил его за шею,
недобрый демон
схватил его за грудь,
недобрый призрак
10.
схватил его за чрево,
недобрый чёрт
схватил его руки,
недобрый бог
схватил его ноги, 15.
семь эти вместе
его схватили,
словно жаркое пламя,
они жгут его тело,
как злодеи, они
20.
его ...
как одежда, они
его покрыли.
Мардук милосердный
его увидел,
25.
к Эа, отцу,
идёт он и плачет;
Эа - Мардуку,
сыну, вещает:
"Сын мой, что я знаю 30.
знаешь и ты,
Мардук, что я знаю знаешь и ты.
Ступай, мой сын,
отправься к больному
35.
с черным козлёнком,
лишённым чрева,
с тучным ягнёнком,
лишённым ног;
кожу сними с них,
40.
вырви их ...
человека больного
посади ...
...
закрой ему лик,
45.
чтоб великие боги
его недуг исторгли.
Злой дух,
злой демон
279

http://alyakh.pp.ua/
вдали не станут,
добрый дух,
добрый демон
50.
да станут близко".
________________________
Молитва против болезней.
________________________
Болезнь на больного
подула как ветер,
поразила больного
55.
и сломила его,
лик его поразила
и пригнула его,
его мышцы она
распустила как пояс,
60.
в желчь обратила уста,
вода не сладка им;
человек этот хлеба не ест,
не пьёт он воды,
не ведает сна,
65.
он не знает покоя,
его собственный бог
отошёл от него.
Мардук милосердный
его увидел,
70.
к Эа, отцу,
идёт он и плачет;
Эа - Мардуку,
сыну, вещает:
"Сын мой, что я знаю 75.
знаешь и ты,
Мардук, что я знаю знаешь и ты.
Ступай, мой сын,
отправься к больному
80.
с белым козлёнком,
козлёнком Таммуза;
пред человека
его принеси ты,
исторгни сердце,
85.
дай ему в руки,
слова Эриду
прочти над больным.
Этим козлёнком
с исторгнутым сердцем
90.
дашь искупленье
ты тому человеку.
Унеси ты кадило и факел,
размечи по дороге
их пепел, человека того
95.
обведи ты чертой,
прочти слова Эриду,
призови великих богов:
"Злой дух, злой демон, злой призрак,
Лабарту, Лабасу,
100.
болезнь и дурная зараза,
что сидят в человеческом теле,
пусть они удалятся,
пусть исчезнут из дома,
добрый дух, добрый демон
105.
да станут близко.
"Злой дух, злой демон, злой призрак,
Лабарту, Лабасу,
болезнь сердца, тревога сердца,
боль головы, боль зубов,
110.
зараза и злая болезнь, 280

http://alyakh.pp.ua/
клятвой небес и земли
закляты будьте.
_____________________________
Молитва над козлом отпущения.
_____________________________
Девятая таблица "Боль головная"
Боль головная
бродит в пустыне,
веет как ветер,
молнией блещет она,
5.
разлилась в небесах и по долам;
кто не боится
своего бога,
того, как тростинку,
она исторгает,
10.
словно стебель травы,
она рвёт его мышцы;
за кого не вступилась богиня,
у того она плоть истощает;
блещет, как звёзды на небе,
15.
льётся, как воды в ночи;
с человеком в дороге
она враждует,
словно день его жжёт,
убивает его;
20.
как болеющий сердцем
человек этот шаток,
как лишённый рассудка
человек этот сломлен,
словно брошенный в пламя
25.
весь он пылает,
как у диких ослов
глаза его мутны,
сам себя он снедает,
привязался он к смерти.
30.
Боль головная
тяжка как туча,
её дорогу
кто распознает?
Её срок совершенен,
35.
кто узнает конец ей?
Мардук увидел больного,
к Эа, отцу, в его дом
вошёл он и плачет:
"Отец мой, боль головная
40.
вырвалась из Преисподней.
Человек тот не знает,
что сотворил он,
чем исцелиться.
Эа - своему сыну
45.
Мардуку вещает:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
50.
Всё, что я знаю знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
ступай отсюда,
дикую тыкву возьми,
55.
одиноко растущую в поле;
когда Шамаш входит в твой дом,
закрой свою голову платьем,
тыкву запрячь,
281
1.

http://alyakh.pp.ua/
засыпь мукой.
Ранним утром,
перед восходом,
вырви её,
возьми её корень,
шерсти возьми
65.
с молодого козленка,
повяжи у больного главу,
повяжи у больного шею;
боль головная
от человека
70.
да удалится,
словно солома,
унесённая ветром,
да не вернется".
Клятвою неба
75.
заклята будь ты,
клятвой земли
заклята будь ты.
Боль головная будто гора
80.
она недвижима;
боль головная,
как темная туча,
нашла на больного;
порыв недуга
85.
подобно ветру
подул на него.
Не может он есть,
не может он пить,
блаженным сном
90.
не может он спать,
не может он двинуть
ни рукой, ни ногой,
не может поднять он
ни руки, ни ноги,
95.
"уа" и "айайай"
ежедневно кричит он.
Мардук увидел его,
к Эа, отцу, в его дом
вошёл он и молвит:
100.
"Отец мой, боль головная будто гора,
она недвижима;
боль головная,
как тёмная туча,
105.
нашла на больного;
порыв недуга
подобно ветру
подул на него".
Эа ответил
110.
сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
115.
Всё, что я знаю знаешь и ты.
Ступай, мой сын,
приблизься к больному,
шерсть безмужней газели
120.
возьми в свою руку;
мудрая баба
пусть спрядёт её справа,
пусть прибавит и слева;
дважды семь узелков
282
60.

http://alyakh.pp.ua/
на ней завяжи ты,
слова Эриду
над нею скажи ты,
ею больному
и лоб повяжи ты,
130.
ею больному
и шею повяжи ты,
душу в гортани
ему повяжи ты,
руки и ноги
135.
ему повяжи ты,
вкруг его ложа
её положи ты,
заклятую воду
над ней пролей ты, 140.
чтобы боль головная,
словно дым над жилищем,
улетела бы к небу,
чтоб она, как подонки,
пролитые на камень,
просочилась бы в землю".
Пусть слово Эа
его очистит,
пускай Дамкина
его направит.
150.
О Мардук, первый сын Океана,
тебе и милость и слава.
___________________________
Боль головная
человека постигла,
боль головная,
155.
боль...
человека постигла;
боль головная
как поток пролилася,
боль головная
160.
от восхода Шамаша
до заката Шамаша боль головная
стонет и воет;
из океана
165.
Земли обширной
малым потоком
текут её воды,
в большие реки
слились её воды.
170.
О мудрый духом
сын Эриду!
Боль головная
словно бык устремилась,
боль головная
175.
устремилась тревогой.
К отцу идёт он,
ему говорит он:
"Отче, боль головная
человека постигла,
180.
обветшалой стеною
на него она пала.
Изреки мне веленье,
чтобы выгнал я немочь".
И свое повеленье
185.
говорит ему Эа:
"Ступай, мой сын,
прогони завыванье
головного недуга.
Траву пастернак,
283
125.

145.

http://alyakh.pp.ua/
шегушу, инниниу
пусть седая старуха
смелет чистой рукою,
потом их вместе
смешай и смеси
195.
приложи к голове их
и умой ее ими,
чтобы боль головная,
словно голуби к дому,
словно вороны в небо,
200.
словно малые птицы,
улетела на волю.
В милосердные руки
своего божества
человек да вернется.
______________________________
205.
Боль головная
связана в небе,
с земли удалилась.
У сильного мужа
отняла она силу,
210.
женщине милой
не даёт она силы,
в теле больного
она утвердилась.
Иштар, без которой
215.
нет покоя и счастья,
с горы спустилась.
к телу больного
она подходит,
человек этот плачет,
220.
восклицает он: уа!
Кто исторгнет болезнь,
кто прогонит болезнь?
Иштар, дочь Сина,
Энкур, сын Эллиля,
225.
Мардук, сын Эа,
от тела больного
её да отгонят.
Масло они принесли
из чистых загонов,
230.
молоко они принесли
из чистого хлева;
над чистым маслом
из чистого хлева
прочти заклинанье,
235.
человек, божий сын,
да помажется им,
человек этот пусть
будет светел, как масло,
пусть очистится он
240.
белей молока,
пускай он заблещет
ясней серебра,
пускай просияет
он ярче меди.
245.
Первому между богов,
Шамашу его поручи;
Шамаш, водитель богов,
милосердым рукам его Бога
его да доверит.
_________________________
250.
Боль головная
вышла из ада,
вышла из дома
бога Эллиля;
284
190.

http://alyakh.pp.ua/
гонит Лабарту
прочь от покоя,
сны омрачает,
ночью и днём
водит болезни;
голова её - демон,
260.
а лицо её - хаос,
её облик подобен
помрачнённому небу,
и весь вид её словно
тени леса густые,
265.
её руки ловушки,
её ноги ...
жжёт она члены,
мучает тело,
слабых она
270.
гнёт как тростник,
сильных она
как быков убивает,
быков убивает,
быков не щадит,
275.
буйволов убивает,
не даёт им пощады,
козлов убивает,
истребляет рога их,
убивает козлов и газелей,
280.
истребляет их семя,
убивает и скот полевой,
как безводное место,
обращает их в бегство.
Мардук увидел больного,
285.
к Эа, отцу, в его дом
вошел он и молвит:
"Отец мой, боль головная
вышла из ада".
(Дважды ему
290.
он это молвит.)
"Тот человек что ему делать,
как он узнает,
чем он излечится?"
295.
Эа ответил
сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
"Мардук, чего ты не знаешь,
300.
чему я тебя научу?
Всё, что я знаю знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
ступай к больному,
305.
ведёрко из прутьев
возьми в свои руки,
в устье двух рек
воды набери ты,
над этой водою
310.
прочти заклинанье,
святым своим словом
её очисти;
этой водой окропи ты
человека, божьего сына,
315.
...
повяжи ему лоб,
а наутро сними
и на улицу выбрось,
чтобы боль головная,
285
255.

http://alyakh.pp.ua/
320.

от него отвязалась,
чтобы боль головная,
что как дождик ночной
на него упадала,
от него отошла".
325.
Пусть слово Эа
его очистит,
Пускай Дамкина
его направит.
О Мардук, первый сын Океана,
тебе милость и слава.
__________________________
Молитва при головной боли.
__________________________
Таблица "Злая зараза"

Злая зараза,
пламени жарче
жгущая землю,
к человеку как демон
5.
подошедшая немочь,
веющая в пустыне,
словно ветер, зараза,
словно грех, человека
охватившая немочь,
10.
словно боль, человеком
овладевшая немочь,
о, без рук и без ног
бродящая ночью,
ты, которая рубишь,
15.
словно травы, больного,
ты, связавшая члены
и сломившая стойкость.
Ночью он на постели
не находит покоя,
20.
его стан изогнулся,
его ноги разбиты,
его бог удалился
и далёко богиня.
Мардук увидел больного,
25.
к Эа, отцу, в его дом
идет он и молвит:
"Отче, злая зараза,
пламени жарче
жгущая землю,
30.
к человеку как демон
подошедшая немочь
одолела больного".
Эа ответил
сыну Мардуку:
35.
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Всё, что я знаю 40.
знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
ступай к больному,
глины достань
со дна океана,
45.
сделай из глины
образ больного,
далеко от больного
положи его ночью,
на заре соверши ты
50.
искупление тела,
286
1.

http://alyakh.pp.ua/
к солнечному закату
обрати его ликом,
чтобы злая зараа,
что его угнетала,
55.
от него отступилась".
_______________________________________
Молитва над глиняным изображением тела.
_______________________________________
(Вариант стихов 41-55)
"Сын мой Мардук,
ступай к больному,
глины достань
со дна океана,
45.
сделай из глины
образ больного,
шерстью белой козы,
шерстью чёрной козы
повяжи ему лоб,
положи этот образ
на болящее тело,
заклинание Эа
прочитай перед ним,
к солнечному закату
55.
обрати его ликом,
чтобы демон, схвативший,
от него отошел,
чтобы злая зараза,
что его угнетала,
от него отступилась".

41.

50.

Таблетка "Недобрый демон"
Недобрый демон
засел в пустыне,
к людскому дому
он подступает,
5.
недобрый гений
враждует вечно,
никто не может
ему быть равен,
недобрый призрак
10.
укрылся в поле,
творит убийства
средь человеков,
недобрый дьявол
прокрался в город,
15.
от убиванья
не отдыхает;
бьют они мужа,
повергают супругу,
слабых, как травы,
20.
они разрывают,
сердце у сильных
они исторгают,
человека они
покрывают как бесы,
25.
в его собственном доме
делают пленным,
человека в жилище
по пятам настигают;
человек опрокинут,
30.
убегает в болота,
ног не может поднять он,
не владеет руками;
287
1.

http://alyakh.pp.ua/

45.

55.

65.

70.

80.

90.

хлеба есть он не хочет,
воду пить не желает,
35.
его члены ослабли,
плоть исполнена скорби.
Мардук увидел больного,
к Эа, отцу, в его дом
идёт он и молвит:
40.
"Отче, злой демон
засел в пустыне".
Эа ответил
сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Всё, что я знаю,
знаешь и ты.
50.
Сын мой Мардук,
ступай к больному
горшок до края
налей водою,
маштакаль и сухушшу,
кипарис и шалалу
и белого кедра
в него положи ты,
слова Эриду
над ним изреки ты,
60.
заклятую воду
приготовь по обряду,
свою чистую клятву
совершенную сделай,
и такою водою
окропи человека,
у его изголовья
листья лиу посыпь ты
над больным человеком,
сыном своего бога,
соверши искупленье;
cделай из теста
образ больного,
на того человека
воды полей ты,
75.
заклятую воду
прочь убери ты,
кадило и факел
прочь унеси ты;
и как эта вода
стечёт с его тела,
так с его тела
да стекает зараза.
Эту воду в сосуд
собери ты обратно
85.
и на улицу вылей,
чтобы злые болезни,
сокрушившие силу,
разошлись по дорогам,
чтобы злая слюна,
как вода пролилася,
чтобы зло, что творилось
этой злою слюною,
обратилось к злодею.
Всемогущею силой
95.
заклинания Эа
с губ, сказавших заклятье,
да спадут их оковы,
человек этот чистым,
288

http://alyakh.pp.ua/
убелённым да будет,
в милосердые руки
своего божества
возвращён он да будет".
__________________________________
Молитва над изображением из теста.
__________________________________

100.

Таблица "О заклятье"
О заклятье, заклятье,
неизменная воля,
о веленье богов,
нерушимое слово,
5.
власть небес и земли,
недоступная распрям.
Ни один из богов
её не нарушит,
перед нею бессильны
10.
человеки и боги;
неизбежные сети,
что простёрты над злыми,
не имеющий выхода невод,
уготованный злым.
15.
Злой дух, злой демон,
злой призрак, злой чёрт,
злой бог, злой бес,
злая Лабарту,
злые Лабасу,
20.
злые Аххазу,
Лилу и Лилиту,
или малый Лилу,
или злая зараза,
или злые болезни
25.
и недобрые скорби,
что собой замутили
Эа чистые воды, сеть, простёртая
Эа, их да покроет;
30.
тех, что нарушили
грани Нисабы, невод Нисабы
их да уловит;
преступивших законы 35.
повеленье богов,
власть небес и земли
да не пустят на волю;
кто к великим богам
не чувствует страха 40.
великие боги
их да изловят,
великие боги
да заклянут их;
кто врывается в домы,
45.
тех они да посадят
в дом заключений;
кто поблизостибродит,
тех они да отправят
в беспросветное место;
50.
кто закрылся вратами,
тех они да угонят
в безысходное место;
тех, кто приходит
сквозь дверь и засовы,
55.
дверьми и замками,
нерушимым запретом,
289
1.

http://alyakh.pp.ua/
они да закроют;
тех, кто веет, как ветер,
сквозь пороги и петли,
60.
кто находит дорогу
через ... и ...
да прольют их как воду,
как горшок расколотят,
разобьют, как ...
65.
кто пройдёт над оградой,
тот да станет бескрылым,
кто разляжется в доме да проткнут ему горло;
кто подглядывать будет
70.
в тёмном жилище да ударят его по лицу;
кто завоет в жилище да замкнут ему рот.
МОЛИТВА НАД ПОРОСЁНКОМ
Мардук увидел больного,
к Эа, отцу, в его дом
вошёл он и молвит:
"Отче, призрак недобрый
5.
угнетает страну".
Эа ответил
сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
10.
Мардук, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Всё, что я знаю знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
15.
ступай к больному,
возьми поросёнка,
зарежь его;
положи его голову
в изголовье больного,
20.
возьми его сердце,
положи его сердце
на сердце больного,
окропи его кровью
края постели,
25. у поросёнка
ноги отрежь ты
и держи над больным;
чистой водою из океана
30.
того человека
омой и очисти,
кадило и факел
приблизь к больному;
дважды семь пирожков,
35.
испечённых в золе,
положи ты потом
у закрытых дверей;
возьми поросёнка
вместо больного,
40.
возьми его мясо
вместо плоти больного,
возьми его кровь
вместо крови больного,
отдай их злым духам;
45.
сердце, что положил ты
на сердце больного,
вместо сердца больного
290
1.

http://alyakh.pp.ua/
отдай злым духам;
поросёнок да будет
50.
человеку заменой.
Злой дух, злой демон
да удалятся,
добрый дух, добрый демон
да станут близко".
_______________________
55. Молитва над поросенком.
МОЛИТВА НАД КОЗЛЁНКОМ
Болезнь поселилась
в человеческом теле,
человека больного
покрывает, как платье,
60.
руки и ноги
ему связала,
жжёт ему члены.
Эа великий,
господин заклинаний,
65.
взамен его жизни
дает козлёнка,
заклинателю молвит:
"Этот козлёнок человеку заменой,
70.
за свою душу
да отдаст он козленка;
за главу человека голова козлёнка,
за шею человека 75.
шея козлёнка,
за грудь человека грудь козлёнка.
По речению уст,
по велению Эа
80.
слова Эриду
неизменны да будут.
МОЛИТВА НАД ТРОСТЬЮ - ЗАМЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА
К рукам больного
они приступили,
тело больного
они поразили,
5.
в жилище больного
они проникли,
члены больного
они разметали,
разум больного
10.
они помутили,
тело больного
они помрачили,
человек заболевший
горько страдает.
15.
Мардук увидал больного,
к Эа, отцу, в его дом
вошел он и молвит:
"Отче, ...
..."
20.
Эа ответил
сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь,
чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь,
25.
чему я тебя научу?
291
1.

http://alyakh.pp.ua/
Всё, что я знаю знаешь и ты.
Сын мой Мардук,
ступай к больному,
30.
чистую трость
возьми с собой,
этою тростью
измерь больного;
заклинание Эа
35.
прочитай над больным,
искупи человека,
сына своего бога;
преломи эту трость
над его головой,
40.
эта трость человеку
да послужит заменой.
Злой дух, злой демон
да удалятся,
добрый дух, добрый демон
да станут близко.
_______________________________________
Молитва над тростью - заменой человека.
МАКЛУ
Таблица первая
Заклинание. К вам я взываю,
ночные боги!
с вами взываю я к ночи,
покрытой невесте,
я взываю к вечерней заре,
к полночи, к рассвету.
Оттого, что колдунья
околдовала меня,
5.
оттого, что ведьма
одолела меня,
мои бог и богиня
кричат надо мной,
по моей глухоте
теперь я страдаю,
я стою, не ложусь
ни ночью, ни днём.
Лыком набили мне рот,
10.
паклею рот мне заткнули,
скудно поят меня водой,
мой восторг омрачился,
моя радость - печаль.
Восстаньте, великие боги,
услышьте мой голос,
рассудите мой суд,
узнайте мой путь.
15.
Куколку я приготовил,
моих колдуна и колдуньи,
моего чародея
и моей чародейки.
Я повергся пред вами,
я молю вас о правде:
за то, что сделала злое,
занялась недобрым,
она да умрет,
а я да воскресну!
20.
Её волшебство, её чары,
её отрава да сгинет;
росток меня да очистит,
чья почка раскрылась,
... меня да очистит,
злое слово да станет ветром,
клубень меня да очистит,
которым полна земля,
спорынья меня да очистит,
которой полны колосья!
25.
Да убелюсь я пред вами,
как травка канкал,
да просветлюсь, да очищусь,
как травка ларду.
Заклятье колдуньи бессильно,
её слово вернётся ей в рот,
её язык оторвётся,
за её колдовство
да побьют её боги ночные,
30.
три стражи ночных да очистят
её злые чары.
Её уста, словно волос,
её язык, словно соль;
зло, реченное ею,
словно волос да сгинет,
всё её колдовоство
словно соль да растает!
Её узел развязан,
её чары разбиты,
35.
все её речи
наполнили поле,
велением, что повелели
боги ночные.
Прочти заклинание.
Заклинание. Земля, земля, о земля!
Гильгамеш - господин вашей клятвы.
Всё, что вы сделали,
мне известно;
292
1.

http://alyakh.pp.ua/

чтобы

40.
всё, что я делаю,
вам неизвестно;
всё, что сделали мои колдуньи,
сломлено, чисто, раскрыто.
Прочти заклинание.
Заклинание. Город мой втайне,
город мой втайне,
в моём городе втайне
двое ворот:
одни - на восток,
другие - на запад,
45.
одни - на восток, другие - на запад!
Ящик, горшок
и клубень несу я,
богам небесным
даю я воду;
Так же, как я,
вас очищаю,
очистите вы меня!
Прочти заклинание.
50.
Заклинание. Я запретил переправу,
я запер стену,
я запретил колдовство
по всей земле.
Ану и Анту
ко мне послали:
к Белит-сери
кого пошлю я?
На уста колдуна и колдуньи
накинь замок,
55.
накинь заклятье Мардука,
мудрого между богов.
Они воззовут - не ответствуй,
они тебе скажут - не слушай;
а я воззову - отвечай мне,
а я скажу - и услышишь.
60.
Велением, что повелели
Ану, Анту и Белит-сери19)
Прочти заклинание.
Заклинание. Высокий
Нуску, рождение
Ану, подобие
отчее, первенец
Бела, отпрыск
Океана, создание Эа,
факел я подымаю,
тебя осветить! 65.Колдун
меня заклял, закляни его тем
же заклятьем!Колдунья меня
тем же заклятьем!
Чародей меня чаровал,
чаруй его той же чарой!
Чародейка меня чаровала,
чаруй ее той же чарой!
Чародейка меня зачаровала,
зачаруй ее той же чарой!
70.
Те, что сделали кукол моих,
уподобя их мне,
взяли моё дыхание,
посекли мне кудри,
разодрали мои одежды,
посыпали ноги мне прахом.
Пламень могучий
да развяжет их чары! Прочти заклинание.
Заклинание. Подымаю я факел, сожигаю их куклы.
75.
Мертвеца, домового,
беса, вампира,
Лабарту, тени, инкуба,
ночника, ночницы, ночнички,
всякого зла,
что людей постигает.
Трепещите, дрожите и расточайтесь,
80.
дым от вас да подымется к небу,
солнце да истребит ваши члены,
вашу жизнь да исторгнет
заклинатель, сын Эа!
Прочти
заклинание.
Вторая таблица
Заклинание. Высокий Нуску,
вождь великих богов,
получающий жертвы
от всех Игигов,
основатель градов,
обновитель храмов,
сияющий день,
с высоким велением
5.
посланец Ану,
покорный велениям Бела,
покорный Белу,
совет и защита Игигов,
могучий в битве,
крепкий в напоре,
Нуску сожигатель,
покоритель врагов!
Без тебя не бывает
пира во храме,
10.
без тебя и великие боги
не вдыхают курений,
без тебя и Шамаш - судья
не судит суды,
мудрый ...
ты щадишь в утеснении!
Я, твой раб NN,
сын NN,
чей бог NN,
чья богиня NN,
15.
обращаюсь к тебе, ищу,
воздеваю руки, склоняюсь:
сожги колдуна и колдунью!
У моих колдуна и колдуньи
исторгни их жизнь,
а меня воскреси,
я почту твоё сердце,
я воздам тебе славу.
293
1.

закляла,закляни ее

http://alyakh.pp.ua/
Прочти заклинание шепотом над куклой и волосом.
Заклинание. Сожигающий пламень, п
ервенец Ану,
ты рассудишь мой суд,
скажешь мне приговор.
Ты озаряешь сумрак,
непорядок и хаос
ты исправляешь,
великим богам
даёшь ты решение,
25.
и никто из богов
не решает, как ты;
ты отдаешь
приказ и веление

20.

(Отбито семь строк)

ы - мой судья,

Теперь пред твоим
божеством великим
колдуна и колдунью из бронзы
я сделал твоею рукой,
пред тобой я заклял их
и тебе поручил их:
30.
они да умрут,
а я да воскресну,
они да погибнут,
а я преуспею,
они да поникнут,
а я да воспряну,
они да ослабнут,
а я да окрепну!
Пламень мощный,
высокий между богов,
35.
попираюощий злых и врагов,
попри их, чтоб я не погиб!
Я, твой раб, да воскресну, воспряну,
да стою пред тобою,
ты - мой бог,
ты - мой господь, т
ты - мой помощник! Прочти заклинание.
Прочти заклинание шепотом над бронзовой куклой.
40.
Заклинание. Пламень могучий,
яростный день,
водитель богов и князей!
Творишь ты суд
над врагом и врагиней,
восстань на суд мой,
как мощный Шамаш,
рассуди мне мой суд,
реши мне решенье,
45.
сожги колдуна и колдунью,
пожри моего супостата,
исторгни моих злодеев,
да постигнет их гневный твой день! Прочти заклинание.
Прочти заклинание шепотом над глиняной куклой.
Заклинание. Пламень могучий,
первенец Ану,
50.
священный отпрыск
высокий Шамаш,
мощный ты, обновлённый,
вечное имя богов!
даёшь ты жертвы
богам и Игигам,
освещаешь ты светом
Ануннаков, великих богов,
яростный пламень,
сожигающий ...
55.
Пламень ужасный,
губящий коварных и хитрых!
сожигающий злобных,
семена колдуна и колдуньи,
истребляющий скверных, семена
колдуна и колдуньи,
нынешний день
восстань на суд мой,
порази ты злодея,
моего супостата;
60.
как эти куклы дрожат,
тают и исчезают,
так колдун и колдунья да дрогнут,
да растают и да
исчезнут!
Прочти заклинание шёпотом над асфальтовой куклой.
Третья таблица
1.

Заклинание. Кто ты, колдунья, в чьём сердце
живут слова моей скорби?
На её языке - моя погибель,
у неё на губах моя отрава,
5.
на следы её ног стала смерть?
Я вяжу, колдунья, твой рот,
я вяжу твой язык,
я вяжу твои очи глядящие,
я вяжу твои ноги бродящие,
я вяжу колени бегущие,
10.
я вяжу твои руки берущие,
я вяжу тебе руки
за твоею спиной.
Син твоё тело
спереди стянет.
пусть он швырнёт тебя в яму
с водой и огнём!
колдунья,
как обод этого перстня,
15.
бледен и жёлт будь твой лик!
Заклинание. Ты, что меня заволховала,
294

http://alyakh.pp.ua/
ты, что меня зачаровала,
ты, что меня заколдовала,
ты, что меня согнула,
20.
ты, что меня схватила,
ты, что меня ниспровергла,
ты, что меня погубила,
ты, что меня закляла
ты, что меня связала,
25.
ты, что меня истомила,
ты, от меня отдалила
мою богиню и бога.
Я поймаю тебя
ковшом от колодца, щипцами с жаровни,
... за голову вылью
твою злую судьбу.
Заклинание. Та, что меня заволховала,
заколдовала,
30.
речным приливом
заволховала,
речным отливом
заволховала,
моей колдунье
сказала: колдуй,
напустившей порчу
сказала: испорть,
лодочкой пусть она станет!
35.
Как эта лодочка
рвётся на части,
так её чара да порвётся,
да падёт на неё, на её тело!
Пусть ее обвинят,
пусть меня оправдают!
Заклинание. Син приготовил мой кораблик,
40.
между бортами
он несёт отпущение,
сидят в его трюме
колдун и колдунья,
сидят в его трюме
чародей с чародейкой,
сидят в его трюме
ведун и ведунья ...
Пятая таблица
Заклинание. Колдунья и чародейка
сидит в тени под
стеною вала,
сидит и колдует,
мои куколки лепит.
Я пошлю тебе травы
хальтаппан и сезам,
5.
твои чары расторгну,
верну тебе в рот твоё слово.
Клятва, что ты закляла,
к тебе да вернётся,
куколка, что ты слепила, да примет твой разум,
вода, что ты утаила,
да станет тобою,
твоя чара пусть отдалится,
твоё слово меня да не
коснётся,
10.
волей Эа, Шамаша, Мардука
и великой владычицы богов.
Прочти заклинание.
Заклинание. Волшебник ...
колдун ...
ваше сердце замыслило злое,
вы измыслили злобные чары,
15.
недобрым заклятьем
мне связали колени,
я, чтобы очистить
заклятья и чары,
по слову Мардука и Эа
обращаюсь к огню.
Я убью ваше сердце
водою смерти,
уничтожу я вашу душу.
20.
выведу стены,
извращу я ваш ум,
я сожгу ваши чары,
замысел вашего сердца
я уничтожу.
25.
Тигра и Евфрата
вы не перейдёте,
рва и канала
вы не переступите,
стены и ограды
вы не перелезете,
в ворота и в двери
вы не пройдёте;
ваша чара пусть отдалится
30.
ваше слово меня да не коснётся.
Волей Эа, Шамаша, Мардука и великой владычицы богов.
Прочти заклинание.
Заклинание. Трепещите, дрожите и расточайтесь,
дым от вас да подымется в небо,
солнце да истребит ваши члены,
295
1.

http://alyakh.pp.ua/
35.

вашу жизнь да исторгнет
заклинатель, сын Эа! прочти
заклинание.
Заклинание. Гора да покроет вас,
гора да удержит вас,
гора да повергнет вас,
гора да раздавит вас,
40.
гора да пожрёт вас,
гора да стеснит вас,
гора да покорит вас,
гора да сокроет вас,
гора большая
на вас да падёт,
45.
от меня удалитесь. Прочти заклинание.
Заклинание. Оставьте, оставьте,
уйдите, уйдите,
стыдитесь, стыдитесь,
бегите, бегите,
отвернитесь, ступайте,
оставьте, уйдите,
ваша злоба как дым
да поднимется к небу!"
50.
Моё тело оставьте,
из моего тела уйдите,
моего тела стыдитесь,
от моего тела бегите,
от моего тела отвернитесь,
55.
от моего тела ступайте,
к моему телу не возвращайтесь,
к моему телу не подходите,
к моему телу не приближайтесь,
моего тела не стесняйте!
60.
Шамашем славным
закляты будьте,
Эа, владыкой вселенной,
закляты будьте,
Мардуком, жрецом богов,
закляты будьте,
огнём, вас сжегшим,
закляты будьте,
от меня удалитесь! Прочти заклинание.
Шестая таблица

Заклинание. Ты - соль, что возникла
на чистом месте,
в пищу великим богам
определил тебя Бел,
без тебя не бывает пира во храме,
без тебя бог, царь, владыка и князь
не вдыхают курений.
5.
Меня, NN, сына NN,
постигло заклятье,
чары меня сломили.
Очисти заклятье, соль,
очисть волхование,
сними мои чары!
Как меня создавшего бога,
тебя я почту.
10.
Заклинание. Моя колдунья,
моя чародейка,
твои пределы - все страны,
ты переходишь все горы,
я это знаю,
я надеюсь на силу,
на моей улице стража,
у ворот я поставлю прислугу,
15.
справа к воротам
и слева к воротам
поставлю Лугальгирру и Алламу,
богов-сторожей,
исторгающих сердце,
вырывающих жилы:
колдунью они да убьют,
а я да воскресну.

1.

Седьмая таблица
1.

Заклинание. Люблю я тебя, о я сам,
люблю я тебя, моё тело,
как Гирра любит свой скот,
как овца ягнёнка,
как лань оленёнка,
как ослица ослёнка,
как любит земля свои травы,
как земля семена принимает.
5.
Заклятье я приготовил
себе самому,
будь оно мне благосклонно,
уведи оно мои беды,
чару мою да исторгнут
великие боги!
ЗАКЛЯТИЕ ЖИЗНИ
296

http://alyakh.pp.ua/
I
Во имя великой
и чуждой жизни
да будет хранитель,
победа, спасенье
5.
жилищу и дому,
дворцу и постройке
супруге и детям,
сыновьям с дочерями
и самому телу
10.
Пер Нухран,
сына Абандухта.
Семью печатями
я запечатан,
мои восемь братьев
15.
стоят за мной.
Я пришёл и увидел:
у двери Нухран
стоят планеты,
в нашей деревне
20.
живёт разоренье,
у нашего города
ночует несчастье,
на нашем пороге
великая мука.
25.
И я, Иокабар,
сын Анушага,
в боязни и страхе
взываю к жизни
и Манда-дехайе
30.
молю о спасеньи.
И ему говорю я:
"Ты, Манда-дехайе,
разбей несчастье,
столкни эту муку
35.
с порога Нухрайи,
разоренье злое,
от нашей деревни.
Злобны планеты,
стоящие близко
40.
и в ярости сердца
творящие злое".
И жизнь отвечает:
"Пускай он восстанет,
прогонит несчастье
45.
от двери Нухрайи,
прогонит муку
с его порога,
разоренье злое
из этой деревни".
50.
И вот я, Хибиль,
сюда явился,
узлом Кугиты,
узлом великим,
большой печатью
55.
я препоясан,
совсем готов я
к большому делу разбить на части
печати Смерти,
60.
порвать на части
узлы кончины.
Моей главою
я наклонился,
перед Великим
297
1.

http://alyakh.pp.ua/
склонился долу,
словами Мощи,
царящей в славе,
сказал Иавару,
сказал я Жизни,
70.
сущей пред ним,
сказал я Жизни,
сущей над ним,
лозе виноградной,
сокрытой в тайне.
75.
Тому сказал я,
кого охраняет
его же имя,
чей собственный образ
пред ним склонился:
80.
"Я слышу - голос,
голос Нухрайи
кричит и плачет,
наружу льётся,
дрожит, трепещет.
85.
Всё его тело
дрожит в одежде
и он вещает:
"О горе, горе,
сошло несчастье
90.
к нашей деревне,
и разоренье
к нашему граду.
Планеты дали
свободу Смерти
95.
и злобной мыслью
враждуют с нами".
Жизнь ударяет
в свои ладони
и так вещает
100. она Иавару:
"Посла покликай
от края мира,
покличь Иавара
от вод богатых,
105. благословенье
от Иордана.
Его посадим
у врат Нухрайи".
Что Жизнь сказала,
110. он так и сделал.
Он встал, поднялся,
воззвал к Иавару,
позвал Иавара
от вод сокрытых,
115. благословенье
от Иордана.
И Жизнь одела
его одеждой,
одеждой блеска,
120. его покрыла
благим и чистым
венцом из света,
вооружила,
сделала стойким
125. и даровала
венец воздушный,
его пустила,
его послала
и заклинала,
130. ему вещая:
298
65.

http://alyakh.pp.ua/
"Вот заклинаю
тебя я жизнью
и Кебар Зивой,
лозою винной,
135. и этим блеском,
в какой одет ты,
и этим светом,
каким покрыт ты,
венцом воздушным
140. с твоей главы,
великой мощью
Бар Хаурарана,
и снова после
тебя кляну я
145. и заклинаю
великим Маной,
тебя воздвигшим,
вооружившим,
тебя пославшим
150. и отпустившим.
Ступай же ныне,
храни по правде
и будь печатью,
и будь опорой
155. дверям Нухрайи,
и будь защита
его жилища,
и будь хранитель
его душе".
160. Меня принудил
отец мой клятвой
и заклинаньем
меня он заклял.
И вот пошёл я
165. силою Мощи
Бар-Хаурарана,
силою речи
того Иавара
в эфире крайнем,
170. силою Мощи,
царящей в славе.
Пошёл сюда я,
пришёл и вижу
планеты в высях.
175. Они несчастью
свободу дали
в его деревне,
и разоренье
они пустили
180. в его городе.
Тому несчастью
они сказали:
"Ударь, ударь!" и разоренью
185. они сказали:
"Хватай, хватай!"
Ангелу гнева
они сказали:
"Тесни, тесни!"
190. Силою слова,
силою славы,
силою клятвы,
которой заклял
меня отец мой,
195. за меч я взялся,
вошёл и крикнул:
299

http://alyakh.pp.ua/
"Силою Мощи
начальной жизни,
именем Мощи,
200. царящей в славе,
силою речи
меня пославших
сюда вошёл я
под вас, планеты,
205. чтоб не стеклись
вы одна с другой".
И вот пришёл я
под те планеты,
и не стеклися
210. одна с другою;
их муки были
далече прогнаны,
а их удары
были отброшены,
215. их разоренье
было рассеяно.
И так я сделал,
чтобы планеты
не сочетались
220. одна с другою.
От врат Нухрайи,
сына Абандухта,
прочь отогнал я
несчастье с рынков,
225. большую муку
от всех живущих.
И прочь прогнал я
от него и от дома
Иокабара Бар-Хайе,
230. сына Анушага,
разорение злое
над их деревней
и несчастье злое
над их городами;
235. а затем обратился
к дому Нухрайи,
шестнадцатью узами
его обвязал я,
шестнадцать печатей
240. к нему приложил я.
У всех порогов
его дверей
поставил я стражу,
великую втайне.
245. Над ним отныне
стоят хранители;
великая Жизнь
да будет хвалима.
II
Во имя Жизни
да будет хранитель,
да будет спасенье
ему самому,
5.
всему его дому,
его супруге,
сыновьям с дочерями,
дверям и порогу,
всему его телу
10.
Пера Нухрайи,
сына Абандухта.
300
1.

http://alyakh.pp.ua/
Посол, посол
я выше всех послов,
от блаженных гонцов
15.
сюда пришёл я.
Во блеске, во свете,
в силе и славе
сюда явился,
пришёл пред скипетр,
20.
венец и силу,
и славу Шамаша.
Ему сказал я:
"Что значит это
трясенье мира
25.
и колебанье
из Преисподней?"
Шамаш клянется
и отвечает:
"Нет, я не знаю".
30.
И я воскликнул:
"Ты, лжец, колдуешь,
что отвечаешь:
нет, я не знаю?"
Он отвечал мне:
35.
"Нет, я не знаю,
но в путь ступай ты,
спроси у Сина,
сына Бела,
царя Богов".
40.
Я обратился
и молвил Сину:
"Слепец на небе,
хромой в высотах,
зачем пустил ты
45.
смерть и несчастье
на стогна мира
и отвечаешь:
нет, я не знаю?"
И он ответил:
50.
"Нет" - и поклялся
ангелом, скипетром,
венцом и силой
и всякой славой,
и он сказал мне:
55.
"Не я виновен,
это - планеты
пустили смерть.
Восстань и кликни
владыку несчастья
60.
и разоренья,
и вопроси:
"Кто дал тебе власть?"
Я воздвигся и кликнул
ангела Каркела
65.
и молвил ему:
"Кто дал тебе власть?"
И он ответил:
"Шамаш и блеск его
дали мне власть
70.
и мне приказали:
ступай отпусти
смерть и несчастье
на дом и детей
великой Жизни".
75.
Тогда схватил я
меч лучезарный,
клинок лучезарный
301

http://alyakh.pp.ua/
и полный света.
С него сорвал я
80.
венец из роз,
схватил одежду
и снял с него,
его схватил я
за его тайну
85.
и так промолвил:
"Женой рожденный!"
А он ответил:
"Что говоришь ты,
того не знаю".
90.
Его я заклял
духами дома
и так промолвил:
"Как говоришь ты нет, я не знаю?"
95.
Я удалился
и прочь пошёл я
и вот увидел
ангела Харбела
и так промолвил:
100.
"Против кого
ты возмутился,
против кого
твой меч отточен,
против кого
105.
твой меч направлен,
против кого
колчан твой полон,
против кого
ты мечешь стрелы?"
110.
Так говорил я
этому дэву,
но он не молвил
со мною слова.
И стал вопить я,
115.
вздыхать и плакать
и прочитал я:
"Тебя молю я,
начало Жизни,
чтоб ты послало
120.
мне одоленье
против Харбела,
чей меч отточен,
чей нож направлен,
колчан наполнен.
125.
Смерть и несчастье
он выпускает
на души мира,
меня до срока
он исторгает".
130.
И вот стою я
совсем один,
и он взывает
передо мною
и говорит мне:
135.
"Вот я воздвигнусь
и съем тебя я,
всех, кто с тобою,
и всех, кого ты
поименуешь".
140.
И Жизнь послала
мне одоленье.
Его схватил я
силою Маны,
302

http://alyakh.pp.ua/
вперёд ступил я,
разбил его меч,
сломал его лук,
открыл колчан
и разметал я
все его стрелы.
150.
И дух сказал мне:
"Во всяком месте,
где именуют
мне твоё имя,
да будет сторож.
155.
Несчастье это
прочь прогоню я
от врат Нухрайи,
и злую муку с его порога.
160.
Твоею мощью,
твоею речью,
твоею славой
я не приближусь
к жилищу, к дому,
165.
к дворцу, к постройке
Пера Нухрайи,
сына Абандухты,
и к душам, сущим
в его жилище,
170.
не прикоснусь я".
И я промолвил
этому духу:
"Если ты знаешь,
что ты не должен
175.
к ним приближаться, скажи мне тайну,
в ночи открой мне
своё значенье". "Когда ты хочешь
180.
узнать, разведать
сокрытые тайны,
тебе скажу я:
145.

(небольшая лакуна)
183.
а я отвечу:
"Все эти тайны
сохранны и скрыты
у Рухи с Иораббой,
затем, что мы посланы
Рухой с Иораббой".
189.
Когда этот дэв
сказал мне такое,
ему провещал я:
"Если не перестанешь,
тебе изреку я
веление дней,
195.
пошлю на тебя я
великий узел,
больше других".
И я изрёк ему
веление дней,
наслал на него
201.
великий узел,
больше других,
наслал на него
высокое слово,
превыше других.
206.
Все это наслал я
303

http://alyakh.pp.ua/
на то несчастье,
и стал он плакать,
стонать над собою,
и стал сгибаться,
и стал вертеться,
212.
и стал скрываться,
и прочь ушёл он,
и так сказал он:
"Как я вертелся,
как я скрывался,
как я был прогнан
218.
и прочь повлёкся",
так всякое горе
и всякая мука,
и ангелы гнева
да будут вертеться,
да будут скрываться,
да будут исторгнуты
и прочь уйдут
226. из жилища, из дома,
из дворца и постройки
Нухрайи и всех,
кто с ним в этом доме.
Силою цепи
231.
надо всеми цепями,
силою слова
надо всеми словами,
силой узла
надо всеми узлами.
236.
Манда в блеске своем
и Жизнь в своей тайне
и воздушный владыка
завязали сей узел,
чистый Иошамин
и Абатур
242.
его завязали,
Птаель, мироздатель,
его завязал,
Шамаш в своём блеске,
Бел, Нериг и Кеван
247.
его завязали,
луна в своём блеске
его завязала,
Дилбат и Дуниш
его завязали,
Небо со жрецами
253.
и его богомольцы
завязали свой узел,
семь планет
его завязали,
257.
их двенадцать духов
его завязали,
их пять вождей
его завязали,
восток и запад
его завязали,
четыре края
264.
дома вселенной
его завязали,
восемь ангелов тверди
его завязали,
неизменно да будет
чистая воля,
270.
данная светом,
правосудно и в правде,
а написана воля
304

http://alyakh.pp.ua/
на четырёх чашах
из серебра
и на трёх золотых.
276.
Если ты пожелаешь,
чтобы мы не грешили, прочитай эту волю
силою Маны,
и спасенье и крепость
и сохранность
да будут
уделом дома,
283.
сыновей с дочерями,
тела, супруги,
дверей и порога
сего Нухрайи,
сына Абандухта.
Жизнь побеждает
на всех дорогах.
Примечания:
Совр. Кицир-Набу.
Совр. чтение Асарлухи (вавил. Мардук).
Совр. чтение Нинурта.
Гибиль, совр. чтение Гирра.
Имеется в виду водная бездна Абзу.
Правильно "перед господином Эа".
Совр. чтение Ламашту.
Совр. чтение Нингирима.
Совр. чтение Царпаниту.
Дер.
Мапиришу.
Лахуратиль.
Ябру.
Аккад.
Эулмаш.
Лухуш.
Хендурсагга.
Идеографическое написание имени Ламашту.
Совр. чтение Белит-цери "владычица Степи".

7. СЛОВАРИ
СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ, ИМЁН И ПОНЯТИЙ
В словарь внесены лишь важнейшие собственные, географические и мифологические имена, преимущественно встречающиеся в публикуемых текстах более одного раза.
А
Адад,Адду — бог грома, дождя и бури, почитавшийся в Месопотамии и у арамеев.
Айа — аккадская богиня, супруга бога Шамаша. Отождествлялась с шумерской богиней Шенирдой. Прозвище — «Невеста».
Аккаде — город на Евфрате, возвысившийся и ставший столицей при Саргоне. Точное местонахождение не установлено. По
городу получил название Аккад — часть Месопотамии, лежащая между Тигром и Евфратом, около современного Багдада. ВIII
тыс. до н.э. Аккад и области к северу от него были заселены преимущественно семитоязычным населением (восточными
семитами, аккадцами), в отличие от шумерского юга страны, Шумера.
Алала (Алали) — клич пахаря; божество плодородия у древних хурритов.
Амурру («Запад») — страны, лежащие к западу от Евфрата, и народы, их населявшие.
Анзу(д) (шумер.) — мифологический огромный орел, иногда мыслившийся с львиной головой, — персонификация грозового
облака.
Анту — богиня, супруга богаАну.
Ану (шумер. АН) — бог неба, в шумеро-аккадском пантеоне — глава верховной триады богов, в которую входили также
Эллиль (шумер. Энлилъ) и Эйа (шумер. Энки). Бог города Урука в Шумере.
Ануннаки — божества шумеро-аккадского пантеона, действовавшие преимущественно на земле и в подземном мире. Они
определяли судьбы людей и были судьями в Преисподней. Ср. Игиги.
Аншар и Кишар («Круг неба» и «Круг земли») — божественная пара, рожденная древнейшими богами, Лахму и Лахаму, очевидно, олицетворение горизонта, две неразрывно связанные линии, отделяющие небо и землю друг от друга. У ассирийцев
Аншар отождествлялся с Ашшуром.
Апкаллу («мудрец») — любой из семи легендарных мудрецов, обитающих в Бездне (Апсу). В поэме об Эрре они участвуют в
изготовлении новой статуи Мардука. Также общее название мудреца.
Апсу («Бездна») — подземный пресноводный океан, на котором покоится земля, а также название чертогов бога Эйи; в храмах «апсу» назывался бронзовый котел для ритуальных действий с водой.
305

http://alyakh.pp.ua/
Арамеи — семитские племена, обитавшие в Сирийской степи; в конце II тыс. до н.э. арамеи вторглись в Месопотамию, где
осели и захватили власть в ряде городов. В течение 1-й половины I тыс. до н.э. арамейский язык постепенно вытеснил в обыденной жизни Передней Азии, включая Месопотамию, диалекты аккадского языка — вавилонский и ассирийский, а также местные языки Сирии, Финикии и Палестины. На арамейском языке говорит современный переднеазиатский народ — ассирийцы
(нужно отличать от древних ассирийцев, которые говорили по-аккадски).
Аруру — богиня-прародительница, одна из древнейших богинь шумеро-аккадского (и, вероятно, еще дошумерского) пантеона, создательница людей; отождествлялась с Мами и некоторыми другими богинями, в том числе с Нинхурсаг, олицетворявшей плодородие.
Асакку (шумер. Асаг) — разновидность злых демонов, демон болезни.
Асаллухи — первоначально бог маленького города Куара близ Эреду в Южном Шумере; ко времени Хаммурапи был
отождествлен с богом Мардуком; призывался при заклинаниях.
Асархаддон — ассирийский царь (680-669 гг. до н.э.), младший сын Синаххериба, занявший престол после недолгой борьбы
со своими братьями. Он восстановил Вавилон, разрушенный его отцом, и начал завоевание Египта.
Атрахасис («Весьма премудрый») — имя или прозвище разных древних героев, в частности героя, пережившего всемирный
потоп.
Ашшур — верховный бог ассирийского пантеона. Первоначально Ашшур — местное божество, покровитель города Ашшура.
Позже ассирийские цари старались отождествить Ашшура с Энлилем, Аншаром и Мардуком.
Ашшурбанапал — последний великий царь Ассирии (668-635 (?) гг. до н.э.), сын Асархаддона. Отец назвал его своим преемником, сделав старшего сына, Шамашшумукина, царем Вавилона. В 651-648 годах до н.э. между братьями шла ожесточенная
война, закончившаяся взятием Вавилона и гибелью Шамашшумукина. При Ашшурбанапале был завоеван Египет.
Б
Bay (Бабу, Баба) — шумерская богиня.
Бел («Владыка», «Господин») — то же, что Ваал, Ба'ал у семитских народов, — любой местный верховный бог; в
Месопотамии отождествлялся с Энлилем шумеров, затем с Мардуком вавилонян.
Белет («Владычица») — прозвище разных богинь, см. Нин-лилъ, Царпанит, Иштар.
Белили — одна из древнейших богинь, почитавшаяся в Уруке; о ее функциях судить трудно.
Борсиппа (совр. Бирс-Нимруд) — город, расположенный на правом берегу Евфрата, вблизи Вавилона.
В
Вэр (Ве'эр) — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду (Адада).
Г
Гештинанна — богиня, олицетворявшая таинственные силы, заключенные в винограде и вообще в растительности, сестра бога
Думузи, покровителя скотоводства; поочередно с ним по полгода пребывает в Подземном царстве.
Гибил, Гирра, Гирру — бог огня.
Гула — богиня врачевания; ее эмблемой была собака.
Гушкинбанда — один из семи мудрецов (см-Апкаллу).
Д
Даган — бог растительности, бури и дождя; важнейший центр его почитания — город Туттуль на среднем Евфрате.
Дакса (возможно чтение «Парса»?) — вероятно, другое название города Дур-Куригальзу.
Дамкина — божественная супруга Эйи, мать бога Мардука.
Даму — божество, почитавшееся в городе Иссине. Кроме того, известен бог Даму, которому поклонялись в Уруке; этот Даму
близко напоминает Думузи.
Дер (совр. Бадра) — город в предгорьях Загроса, на пути из. Вавилона в Элам.
Дилъмун — остров Бахрейн, в древности важнейший центр морской торговли с Индией и Аравией. В мифологии — «райская»
страна.
Димкуркурра (шумер.) («Связь всех стран») — эпитет Вавилона.
Думузи — шумерский бог, покровитель скотоводов, возлюбленный богини Инанны (Иштар); полгода пребывает в Подземном
царстве в очередь со своей сестрой Гештинанной.
Дур-Куригальгу (совр. Акаркуф) — одна из столиц Вавилонии, город, построенный касситским царем Кургальзу в середине II
тыс. до н.э. на Тигре, несколько ниже современного Багдада
3
Зербанйту — см. Царпанит.
И
Игиги — особая категория (род или фратрия?) божеств шумеро-аккадского пантеона, боги-обитатели небес (кроме Нергала,
бога Преисподней, тоже принадлежавшего к И.). Ср.Ануннаки.
306

http://alyakh.pp.ua/
Имгур-Эллиль («Эллиль соизволил») — название внутренней стены Вавилона.
Инанна — богиня любви, распри и войны, одна из важнейших божеств шумеро-аккадского пантеона. Инанна считалась
дочерью бога Луны Нанны (акк. Сын), сестрой бога Солнца Уту (акк. Шамаш) или дочерью Ану. Отождествлялась с аккадской
богиней Иштар (см.).
Иркалла — божество, персонифицирующее Преисподнюю; вообще Преисподняя.
Ирнини («Победительница») — одно из имен Иштар.
Иссин (совр. Бахрият) — город, расположенный к юго-западу от Ниппура, в начале II тыс. до н.э. и снова в конце II тыс. до
н.э. — столица значительного государства и один из известнейших центров клинописной культуры.
Иштар — вавилоно-ассирийская богиня любви, плодородия и войны, отождествлявшаяся с Инанной. Астральное соответствие
— планета Венера. В образе Иштар, по-видимому, слились черты нескольких божеств.
Иштаран — бог-покровитель города Дера.
Ишхара — одна из древнейших богинь плодородия аккадского пантеона, вероятно еще дошумерская; иногда отождествлялась
с Иштар.
Ишум — советник бога Эрры; бог огня.
К
Касситы — горный народ, вторгшийся в Месопотамию с востока во II тыс. до н.э.
Кингу — предводитель чудовищ, созданных Тиамат для борьбы с богами. Согласно поэме «Когда вверху...», именно на его
крови боги замесили глину, из которой вылепили первых людей; ср. также «Когда боги, подобно людям...» (Сказание об
Атрахасисе),
I.208-243.
Кута, Куту (совр. Телль-Ибрагим) — город, расположенный между Тигром и Евфратом, к северо-востоку от Вавилона, место
культа бога Преисподней Нергала; в переносном смысле — название Преисподней.
Кутии — горные племена, населявшие горы Ирана. В III тыс. до н.э. кутии вторглись в Месопотамию и почти сто лет хозяйничали на севере страны, пока не были изгнаны урукским царем Утухёнгалем.
Л
Лабасу — злой демон.
Ламассу — см. Шеду иЛамассу
Ламашту — недобрая демоница, насылающая на людей, особенно на детей, болезни и несчастья.
Лахаму и Лахму — старейшая пара богов, порожденная Тиамат иАпсу; может быть, персонификация наносов ила в первозданном океане; также прозвище божеств Эйи и Дамкины.
Лилит — злая демоница (суккуба), посещающая по ночам мужчин.
Лилу — злой демон (инкуб), являющийся по ночам женщинам; от союза с ним рождаются демоны и оборотни.
Луллубёи (лулумеи) — горные племена, жившие к востоку от Ассирии.
М
Магур — ладья, в которой по небу путешествует бог Луны; Месяц.
Мами, Мамёт — богиня-прародительница. См. Аруру.
Мардук — первоначально местный бог Вавилона. По мере роста могущества этого города росло и значение Мардука: в старовавилонский период Мардук становится главой вавилонского пантеона. Мардук считался сыном Эйи и Дамкины, супругом
богини Царпанит, отцом бога Набу. Отождествлялся с Асаллухи.
Мелухха — отдаленная страна, с которой шумеры вели морскую торговлю. Находилась на западном побережье
Индостанского полуострова. В позднюю эпоху этим термином обозначали Нильскую Эфиопию.
Мухра — один из стражей врат Подземного царства.
Н
Набу— бог-покровитель наук и учености, «писец в собрании богов»; считался сыном бога Мардука. Бог города Борсиппы.
Намму — богиня морских вод, мать бога Энки, сотворившая людей для того, чтобы облегчить жизнь богов. Возможно, отождествлялась также с Тиамат.
Намтар (шумер. «Судьба») — посланец богини Эрешкигаль, являющийся умирающему и уводящий его в Преисподнюю.
Нанна — бог Луны, шумерское имя бога Сына; также Наннар — аккадская народная этимология, букв. «Светоч».
Нергал — бог Преисподней, супруг богини Эрешкигаль; считался сыном Энлиля и Нинпилъ. См. также Эрра.
Нинагалъ — один из семи мудрецов (см. Апкаллу).
Нингиззида — одно из божеств подземного мира, «носитель трона» в Преисподней.
Нинигикуг («Владыка ясноглазый») — шумерский эпитет бога Энки (Эйи).
Нинильзу — один из семи мудрецов (см. Апкаллу). Нинлилъ — богиня зерна, супруга бога Энпиля. ля Нинменанна (шумер.)
— богиня родов.
Нинсун — богиня, «владычица диких коров», «владычица загона»; считалась матерью героя Гильгамеша. К этой же богине
возводили свое происхождение цари III династии Ура — Ур-Нам-му и Шульги.
Нинту — богиня-мать, покровительница рожениц; отождествлялась с богиней Мами и др.
Нинурта — бог войны, сын Энлиля и Нинлиль, супруг богини Бау.
307

http://alyakh.pp.ua/
Ниппур (совр. Ниффер) — древний город; был религиозным центром Шумера.
Нисаба — богиня растительности — хлеба и тростника; покровительница искусства письма.
Нудиммуд («Созидающий», «Рождающий») — эпитет бога Энки (Эйи).
Нуску — бог полуденного солнца, жары, огня; «Великий везирь Эллиля».
С
Саккан — см. Сумукан.
Сангхулъхага (шумер.) — демон-разрушитель.
Сарган (Шаррукен) — царь Аккада (2316-2261 гг. до н.э.), создатель династии Аккада, первого крупного политического
объединения, охватывавшего всю территорию Месопотамии.
Саргон II (Шаррукин) — ассирийский царь (721-705 гг. до н.э.); вел успешные войны с западными соседями, а также с Эламом
и Урарту.
Сариа — ныне гора Гермон у Голанских высот, на границе Сирии и Палестины.
Сибитти («Семерка») — семь злых демонов, насылающих на людей болезни; спутники бога Эрры.
Сын (шумер. Нанна, Зуэн) — бог Луны, первородный сын Энлиля (Эллиля).
Синаххериб — ассирийский царь (704-681 гг. до н.э.), сын Саргона II. Вел упорную борьбу с вавилоно-эламским союзом,
закончившуюся полным разрушением Вавилона. Погиб в результате заговора, в котором участвовали и его старшие сыновья.
Сиппар (совр. Абу-Хабба) — древний город в Двуречье, на севере Вавилонии, немного южнее совр. Багдада.
Субарёи (хурриты) — группа племен, обитавшая на Армянском нагорье и в Верхней Месопотамии в III-II тыс. до н.э.; в горах
дожили до I тыс. до н.э., смешались с армянами.
Сумукан, Саккан, Шаккан — бог-покровитель степных животных.
Сутии — многочисленные степные племена, обитавшие во II тыс. до н.э. в Сирийский степи, по среднему течению Евфрата.
Т
Таммуз — см.Думузи.
Тиамат, Тиамту (букв. «Море») — древнейшая богиня, враг младшего поколения богов.
Тируру — одно из имен богини Иштар.
У
Урук (совр. Варка) — один из древнейших и крупнейших городов на самом юге Шумера.
Уршанаби — перевозчик Утнапишти через Мировую реку и воды смерти. Имя его означает «Служитель одной трети» —
именно той трети, которая в Гильгамеше представляет человеческое естество.
Утнапишти[м] (шумер. Зиусудра) — мифический царь древнего шумерского города Шуриппака, пользовавшийся покровительством Эйи и переживший потоп. Ср. Атрахасис. Имя «Ута-напишта» (так первоначально) значит: «Я нашел жизнь».
X
Халдеи — семитские племена, наводнившие в 1-й половине I тыс. до н.э. Южное Двуречье и поддерживавшие Вавилонию в ее
борьбе с ассирийцами. В 626 г. до н.э. на вавилонский престол вступает халдей Набопаласар, при преемнике которого, Навуходоносоре II, Вавилония достигает наивысшего могущества и расцвета.
Хендурсанга (шумер. «Прекрасный скипетр») — имя шумерского божества, по-видимому, двуполого, отождествляющегося с
Ишумом.
Ц
Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука.
Ш
Шаккан — см. Сумукан.
Шамаш (шумер. Уту) — всевидящий бог Солнца, небесный судия и защитник справедливости, покровитель предсказателей и
гадателей.
Шамашшумукин — сын ассирийского царя Асархаддона от жены- вавилонянки. Вероятно, под давлением ассирийской знати
Асархаддон назначил своим преемником его единокровного брата Ашшурбанапала. Шамашшумукин стал царем Вавилона,
зависимого от Ассирии. В 65 1 г. до н.э. Шамашшумукин восстал против брата; несколько лет шла война, но в 648 г. до н.э. ассирийцы взяли Вавилон и Шамашшумукин сжег себя в своем дворце.
Шаррукен — см. Саргон.
Шаррукин — см. Саргон II.
Шеду иламассу — добрые духи-хранители, оберегающие человека. Ламассу — персонификация индивидуальности человека,
может быть, первоначально дух плаценты; шеду — олицетворение его сексуальной потенции и жизненных сил. Женщины,
возможно, имели только ламассу. Есть предположение, что известные ассирийские скульптуры крылатых быков изображают
шеду.
Шуанна (шумер. «Рука небес») — один из эпитетов Вавилона.
308

http://alyakh.pp.ua/
Шубарёйцы — см. Субареи.
Шульпаэ (букв. «Светлый герой») — астральное божество (планета Юпитер).
Шуруппак, Шурйппак (совр. Фара) — древний город в Южном Двуречье.
Э
Эя-см.Эйя.
Эан(н)а («Дом небес») — главный храм в Уруке, посвященный богу Ану и его дочери, богине Инанне.
Эвлей -река в Эламе.
Эгальмах — название храма.
Эзида — храм бога Набу в Борсиппе.
Эйа (старое чтение Эа; шумер. Энки) — бог мировых пресных вод, владыка мудрости и хранитель человеческих судеб. Вместе
с Ану и Эллилем составлял верховную триаду богов в шумеро-ак-кадском пантеоне.
Экур — храм бога Энлиля в Ниппуре.
Элам — древнее государство на юге Ирана, восточный сосед и извечный враг Шумера, Вавилонии и Ассирии.
Эллиль (шумер. Энлилъ) — бог воздуха и земли, верховный владыка всего, что находится между небом и мировым океаном,
на котором плавает земля. Вместе с Ану и Эйей составлял верховную триаду богов в шумеро- аккадском пантеоне.
Эмахтила — святилище в Вавилоне.
Эмеслам (шумер.) — главный храм Нергала (и отождествляющегося с ним Эрры) в городе Куте.
Энгидуду («Владыка, блуждающий в ночи») — эпитет бога Ишума.
Энки — см. Эйа.
Энлилъ — см. Эллилъ.
Эрагалъ — то же, что Нергал, бог Преисподней.
Эреду (совр. Абу-Шахрайн) — один из древнейшик городов на юге Двуречья, место культа бога Энки (Эйи).
Эрешкигаль — богиня, царица подземного мира.
Эрра — бог чумы; часто прозвище Нергала.
Эсагил(а) — храм бога Мардука в Вавилоне.
Этана — один из первых послепотопных шумерских царей, летавший, согласно легенде, на небо на орле.
Этеменанки («Дом — Основание Небес и Земли») — название зиккурата (ступенчатой башни) при вавилонском храме
Мардука Эсагиле.
Эугалъ — храм в городе Даксе (Дур-Куригалъзу).
Эхаланки («Дом — Средоточие Небес и Земли») — храм Царпанит.
Эхурсаггалъкуркурра — главный храм бога Ашшура, расположенный в городе Ашшуре.
Эшарра — храм, построенный Мардуком как точное подобие чертога бога Эйи,Апсу.
Ээнгура — храм бога Энки (Эйи) в Эреду (позже, по-видимому, в городе Уре).
СЛОВАРЬ ШУМЕРО-АККАДСКОГО ЯЗЫКА
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Предлагаемый читателю аккадско-русский словарь представляет собой первую попытку дать в руки советскому студентуассириологу пособие по основному изучаемому языку на русском языке. Отсутствие подобного учебного пособия на родном
языке служилопомехой при прохождении университетского курса учебного плана и тормозило усвоение материала студентами
тем более, что до настоящего времени средняя школа не всегда еще дает учащимся достатичные знания иностранных языков, и
студент первого и второго курсов не может свободно пользоваться пособиями на иностранных языках.
Составление первого подобного словаря на русском языке при отсутствии картотеки (картотека, составлявшаяся в течение
многих лет, погибла во время Отечественной войны и блокады Ленинграда) оказалось делом исключительно трудоемким, и
создание его потребовало большого напряжения и большой затраты сил, хотя словарь этот включает только не большое число
текстов, рассчитанных для чтения на первых двух курсах обучения в университете, и, естественно, не может претендовать на
полноту.
Словарь охватывает следующие тексты:
1. Законы Хаммурапи (1792—1750 гг. до н. э.);
2. Письмо Саргона II (722—705 гг. до н. э.) с реляцией к богу Ашшуру о военном походе в Урарту 714 г. до н. э.;
3. Летопись Синаххериба (705—681 гг. до н. э.), написанная на шестигранной призме;
4. Летопись Ашшурбанипала (668—633 гг. до н. э.), написанная на десятигранной призме;
5. Ряд более мелких документов различного характера.
Поскольку аккадский (вавилоно-ассирийский) язык принадлежит к семитической группе языков, пришлось отказаться от
обычного, общепринятого в других словарях, алфавитного принципа распределения словарного материала и заменить его
алфавитно-корневым (или алфавитно-гнездовым). При этом мы придерживались финикийско-арамейско-еврейского алфавитного порядка, который нам показался наиболее удобным для аккадского (вавилоно-ассирийского) языка.
Так как словарь рассчитан, в первую очередь, па студентов-ассириологов младших курсов и корень слова может оказаться
для них далеко не всегда ясным и прозрачным, мы в некоторых случаях приводим дважды одно и то же слово: один раз на его
“законном” месте—в алфавитно-корневом (гнездовом) порядке, а второй — в алфавитном, где вместо перевода дана ссылка на
соответствующее место словаря по корню. Так, например, слово maşşartu дано под корнем nşr, где приведен его перевод
(“охрана”, “стража”), но поскольку студенту, особенно на первых порах, будет неизвестно, что maşşartu