Миссис Шерлок Холмс [Робер Десте] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Робер Десте «Миссис Шерлок Холмс» Robert Destez «Mme Sherlock Holmes» (1920)

Я познакомился с Шерлоком Холмсом совершенно случайно, отдыхая на одном из английских морских курортов. Этот знаменитый человек поразил меня с первой минуты, настолько его внешний облик отличался от образа, созданного моей фантазией. Он отпустил бороду и, казалось, гордился некоторой прибавкой в весе. К тому времени Шерлок Холмс уже более года пребывал в законном браке, что сначала меня поразило, но я охотно признал данное обстоятельство, когда узнал, что миссис Сюзанна Холмс — та самая блондинка, в чьей компании я только что пил чай у О’Нилов.

Я сразу же заметил, что за ней усердно ухаживают, и она отнюдь не пытается обескуражить всех этих стремящихся к незаконному счастью мужчин. Что до Холмса, то тот казался абсолютно всем довольным мужем…

Должно быть, хитрый гений, побудивший меня записаться в число поклонников молодой женщины, был весьма искусен, ибо я преуспел в своих преступных замыслах с быстротой и лёгкостью, поразивших меня до глубины души.

Вот так и вышло, что, когда Холмсы вернулись в Лондон, я последовал за ними. Тогда едва ли не каждый лондонец качал головой, когда при нём упоминали имя знаменитого консультанта Скотленд-Ярда. Все понимали, что лучшие годы Шерлока Холмса уже миновали; теперь надлежало относиться к нему с безмолвным почтением, коим пользуются великие, но отошедшие от дел люди.

Но после дела фальшивомонетчиков из Оберстауна такое общественное мнение резко переменилось. Холмс, несомненно, провёл расследование с былым изяществом. Банда оказалась в наручниках в один миг, всего лишь после пары телефонных звонков, произведённых великим детективом из своего кабинета.

Некоторые божились, что это лучшее из дел Холмса. Что касается меня, то я был всерьёз обеспокоен, и поделился своим волнением с Сюзанной: она навещала меня каждый четверг в пансионе, где я остановился.

— Если он вдруг когда-нибудь…

— Не думай об этом! — убеждённо заявила моя светловолосая подруга, откровенно гордившаяся своим истинно парижским произношением.

Но я, конечно же, думал. Думал и в следующий четверг, когда в мою дверь неожиданно постучали. Сюзанна скрылась в соседней комнате. Я открыл дверь — и оказался лицом к лицу с Холмсом.

Он зашёл вернуть мне книгу, что я одолжил его жене. Окинув комнату взглядом, он заявил:

— Я вас оставлю. Вижу, сейчас я тут весьма некстати.

Я довольно глупо запротестовал. Холмс улыбнулся, подошёл к окну, поднял занавеску, посмотрел на пепельницу, взял в пальцы ещё дымящуюся восточную сигарету, взглянул на тарелку с засохшими пирожными, наклонился над ворсом ковра, пристально посмотрел мне прямо в глаза и спросил:

— У вас есть зажигалка?

Я, должно быть, был очень бледен.

— Зажигалка? Да нет же! Пользуюсь спичками…

Холмс взял меня за руку и оттащил к двери. Затем ровным, почти рассеянным голосом произнёс:

— Мой дорогой друг, мой профессиональный опыт может служить многим целям и, во всяком случае, позволяет мне дать вам совет: та подруга, вашему свиданию с коей я помешал, вероятно, прекрасная любовница; но остерегайтесь, она была бы отвратительной женой.

Я улыбнулся в попытке скрыть смущение.

— Во-первых, она неточна: как долго вы её ждали сегодня?

Я вспомнил, что минут двадцать курил у окна, ожидая прихода Сюзанны. Холмс спокойно продолжал:

— Во-вторых, она с вами не совсем искренна. Она нервная и, без сомнения, раздражительная. Кокетка, так как красится и пользуется дорогими духами. (Я знаю им цену, у моей жены такие же.) Позвольте мне закончить, и перейдём к её внешности: она блондинка, но крашенная; у неё прекрасные зубы, но два из них, справа, искусственные, третий вот-вот испортится. У вашей подруги проблемы с желудком, наверное, поэтому, она ароматизирует своё дыхание, используя жевательную резинку. Конечно, мелочь, но вам стоит знать. Не сердитесь. Я вас оставлю…

Он вышел; и я успел лишь попросить, что было довольно лицемерно, засвидетельствовать моё почтение его жене.

— Она у одной из своих тёток, — крикнул он с лестницы. — Ходит к ним по четвергам и субботам. Но передам ей ваши слова, спасибо.

Вернувшись к Сюзанне, я нашёл её совершенно спокойной, что меня поразило. Я сел, всё ещё не в силах унять дрожь, и лишь через несколько мгновений задумался над последней фразой Холмса. Выходит, Сюзанна ещё и по субботам… Но с только что полученным весьма тонким намёком, применять дедукцию и не понадобилось.

Вскоре я начал постепенно отдаляться от миссис Шерлок Холмс.


Перевод — Антон Лапудев


Оглавление

  • Робер Десте «Миссис Шерлок Холмс» Robert Destez «Mme Sherlock Holmes» (1920)