Готы. Язык и культура [Пьерджузеппе Скардильи] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Серия «Историческая библиотека»

Piergiuseppe Scardigli

DIE GOTEN
SPRACHE UND KULTUR

Verlag C. H. Beck
München
1973

Пьерджузеппе Скардильи

ГОТЫ
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
Нестор-История
Санкт-Петербург

2012

ББК

81 .2+63 .3(0)32
С42

Скардильи, П.

С42

Готы: язык и культура/ перев. с нем. А. Д. Сыщикова; науч . ред.
перев. Г. А. Баева, П. В. Шувалов.
культет СПбГУ; Нестор-История,

- СПб. : Филологический фа­
2012. - 388 с. -(Историческая

библиотека).

ISBN 978-5-8465-1094-4
ISBN 978-5-98187-901-2

(Филологический факультет СПбГУ)
(Нестор-История)

Предлагаемая читателю книга итальянского германиста Пьерджузеппе Скар­
дильи

-

перевод немецкого издания труда, впервые опубликованного в

1964

г.

во Флоренции и посвященного взаимодействию готского языка и готской куль­
туры, которая достигла своей высшей точки при короле Теодорихе Великом.

Особое внимание уделено переводу Библии первым готским епископом Вульфилой,
в частности возможному влиянию перевода Вульфилы на деятельность славянских

просветителей Кирилла и Мефодия. Исследование сопровождается публикацией
с комментарием нескольких готских текстов.

Для специалистов по германской филологии и историков поздней античности.
ББК

©

П. Скардильи, наследники,

©А. Д. Сыщиков, перев"

ISB~ 978-5-8465-1094-4
ISBN 978-5-98187-901-2

81.2+63.3(0)32

2012
2012

© Г. А. Баева, П. В . Шувалов,
© Нестор-И~тория, 2012
© Verlag С. Н . Beck, 1973

науч. ред. перев"

©С. В . Лебединский, оформление,

2012

2012

Предисловие
Ряд счастливых обстоятельств сделал возможным появление этой
книги в немецком обличии: интерес, который проявили к ней Ганс
Фромм и Клаус Грубмюллер; точный запуск проекта издателем Генри­
хом Беком и его сотрудниками, в особенности Ингрид Кинцель-Амузер
и Эрнстом-Петером Викенбергом; а главное — терпение и мастерство
Бенедикта Фолльмана, переводчика, и Эрнста Эриха Метцнера, прове­
рившего перевод; их усилиями были преодолены все препятствия и за­
труднения.
Восемь лет, прошедшие со времени выхода «Lingua е storia dei Goti»
(Firenze, 1964), ни в коей мере не являются несущественными в этой
области исследования, но проблемы, которых мы здесь постепенно будем
касаться, насколько я могу судить — и сегодня нисколько не убавили
ни интереса к ним, ни их сложности.
Учитывая все публикации, вышедшие в свет после 1964 г., мне,
конечно, следовало бы во многих случаях дополнить и затем более со­
лидно обосновать мое изложение с привлечением новых данных, но это
потребовало бы новой переделки работы и, как следствие, вызвало бы
промедление с ее публикацией. Благодаря чуткому и внимательному
сотрудничеству с глубоким специалистом г-ном доктором Метцнером
всё-таки удалось, во всяком случае частично, вставить новые библио­
графические данные и устранить кое-где неточности и ошибочные фор­
мулировки.
Приложение I, которое с дружеского согласия «Edizioni dell’Ateneo»
в Риме было взято из 1-го тома «Miscellanea di Studi in onore di B. Tecchi»,
содержит исследования о двух документах из Равенны, опубликованных
в 1967 г.
Приложение II, написанное специально для этой книги, представ­
ляет собой попытку дать первый подробный отчет о находке в Шпейере
(Speyer, в 1970-1971 гг.). Для этого автору и издательству удалось
заполучить человека, нашедшего заключительный лист «Codex Argenteus», — самого г-на соборного викария доктора Франца Хаффнера
5

Готы. Язык и культура

(Franz Hafïher), которому, как и всем спонсорам и сотрудникам, мы вы­
ражаем нашу сердечную благодарность. Первая часть Приложения II —
оригинальный вклад в немецкий язык д-ра Хаффнера (перевод), вто­
рая — переведена на немецкий д-ром Йоргом Альбрехтом (Jörg Albrecht).
Оба автора там, где их дополняющие друг друга тексты соприкасают­
ся, приходят к несколько отличным выводам. Однако это различие
мнений, заставляющее задуматься, мы доносим до читателя в неизмен­
ном виде.
Пьерджузеппе Скардильи
Флоренция, декабрь 1971 г.

Введение
Готекая культура обнаруживает три признака, которые однозначно
отличают ее от культур других германских народов.
Решающий признак — ее архаический характер. Он проявляется,
выражаясь лингвистически, в большем многообразии фонетических
структур, в сохранении категорий и форм, которые дальше развивались
или уже исчезли, и в некоторых особенностях синтаксиса и лексики.
Если делать из этого культурно-исторические выводы, то можно, исполь­
зуя теорию Витторе Пизани (Vittore Pisani)1, видеть в готском некий
ведущий язык, который с доисторических времен был направляющим
для всей германской языковой группы2, а именно благодаря управляю­
щему слою общества, представленному «кастой священства и знати»,
которой удавалось укреплять и поддерживать чрезвычайно высокую
культурную и «поэтическую» традицию3.
Политические раздоры могли, между