Пак с Волшебных холмов [Редьярд Джозеф Киплинг] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

R I P O L

Rudyard

KIPLING

Puck of
Pook’s
Hill
19 06

Редьярд

КИПЛИНГ

c

ВОЛШЕБНЫХ

ХОЛМОВ

Москва, 2010

УДК 821.111
ББК 84(4Вел)6-44
К42
Перевод с английского Г. М. Кружкова, М. Я. Бородицкой

К42

Киплинг, Р.
Пак с Волшебных холмов / Р. Киплинг ; [пер. с англ. Г. М. Кружкова, М. Я. Бородицкой ; худ. С. В. Любаев]. – М. : РИПОЛ классик,
2010. – 368 с.
ISBN 978-5-386-02102-3
Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг – лауреат Нобелевской премии по литературе, получивший ее «за наблюдательность, яркую
фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Книга «Пак
с Волшебных холмов» имеет триумфальный успех и переведена на множество языков мира.
Мудрый Пак рассказывает девочке Уне и мальчику Дану волшебные истории о феях и эльфах, императоре Максиме, герцоге Вильгельме и других
исторических персонажах. Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой сохранил все сказочное очарование оригинала, и книга станет открытием не только для детей, но и для взрослых.

УДК 821.111
ББК 84(4Вел)6-44

ISBN 978-5-386-02102-3

© Г. М. Кружков, перевод, 1996
© М. Я. Бородицкая, перевод, 1996
Оформление.
ООО Группа Компаний
«РИПОЛ классик», 2010

Содержание

Г. Кружков. От Бэрваша до Баттла:
Тропой Киплинга по Волшебным холмам.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Песня Пака. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Меч Виланда. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Деревья Англии. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Молодежь в поместье. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Песня сэра Ричарда. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Песня варяжских жен. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Искатели приключений. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Песня Торкильда. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Старики в Пэвенси. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Руны на мече Виланда. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Центурион Тридцатого легиона. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . 149
«Городу, роду и племени...». Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . 150
Песня британского римлянина. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . 174
У Адрианова Вала. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Гимн Митре. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Крылатые Шапки. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Песня Пиктов. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Гэл Чертежник. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
«Если впрямь ты пророк — честь тебе и хвала!..».
Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Песня контрабандистов. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . 264
Переправа «эльфантов». Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Песенка младшего Хобдена по прозвищу Пчелка.
Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Песня на три стороны. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . 290
Золото и закон. Перевод Г. Кружкова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Песня о Пятой Реке. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
Песня детей. Перевод М. Бородицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
Рисованный комментарий С. Любаева и Г. Кружкова . . . . . . . . . 319

От Бэрваша до Баттла:
Тропой Киплинга по Волшебным холмам

Б

ыла у меня одна авантюрная мысль:
прежде, чем начать переводить
книгу о Паке с Волшебных холмов,
побывать в тех краях, которые
описывает Киплинг. Это окрестности деревушки Бэрваш в графстве Сассекс. Там сейчас доммузей, и хотя времена изменились,
но места поUпрежнему захолустные, глухие, и кто знает, вдруг и
мне повезет встретиться с этим
старым английским лешим, шутником и проказником Паком? Почему
бы и нет! Разве мы не сроднились
с ним, хотя бы отчасти, еще пятнадцать лет назад, когда я перевел
балладу про Робина-весельчака —
а это и есть одно из прозвищ Пака.
В стихах он говорит от первого
лица, похваляясь своей ловкостью
и важным положением в волшебном мире духов:
Князь Оберон — хозяин мой,
Страны чудес верховный маг.
В дозор ночной, в полет шальной
Я послан, Робин;весельчак.
Ну, кутерьму
Я подыму!
Потеха выйдет неплоха!
Куда хочу,
Туда лечу,
И хохочу я: — Ха;ха;ха!

— 7—

Книга Киплинга начинается с того, что Дан и Уна дают спектакль по шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь», причем Дан
играет Пака. И настоящий Пак не выдерживает, является к ним,
чтобы показать, как надо исполнять его роль. Может быть, если я
продекламирую балладу о Робине там же, у склона Волшебного
холма, он снова вылезет, чтобы меня поправить? Как знать! Один
полководец говорил: сперва ввяжемся в бой, а там посмотрим.
Конечно, я все заранее изучил по карте: где какие холмы и горы, в какой стороне море и древний замок Пэвенси и как далеко
от Бэрваша до поля битвы при Гастингсе, откуда нормандский воин сэр Ричард с саксонцем Хью вместе добирались до его поместья, причем раненый Хью шел пешком, а сэр Ричард ехал верхом.
Они шли полдня