В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
[15] Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).
[16] Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.
[17] Прощальная вечеринка (англ.).
[18] Раптен — болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).
[19] Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.
[20] Раймон Прунье перевел на французский роман Хербста «В Нью-Йорке» (In New York, 2000; фр. изд.: Le Roman de Manhattan, 2002) и поэтический сборник «Наиближайшему Востоку. Любовные стихотворения» (Dem Nahsten Orient. Liebesgedichte / Très proche Orient. Poèmes dʼAmour, 2007; двуязычное издание).
[21] В Германии разрешена пассивная эвтаназия, то есть отключение пациента от поддерживающих его жизнедеятельность аппаратов, — с согласия самого пациента или, в случае его недееспособности, ближайших родственников.
[22] «Я» и «Фихте» — части раздвоившейся личности протагониста романа, художника Фихте (в прошлом Юлиана Калькройта).
[23] См. примеч. на с. 406.
[24] Этот набросок хранится в личном архиве Хербста.
Список сокращений
ANH Poetologische Thesen — ANH [=Alban Nikolai Herbst.] Poetologische Thesen. 2003 (https://dschungel-anderswelt.de › poetologische-thesen-...)
Böhmová, Die Poetik von Alban Nikolai Herbst — Alena Böhmová. Die Poetik von Alban Nikolai Herbst. Am Beispiel des Romans «Traumschiff». Bachelorarbeit. Brünn 2017
Herbst, Argo. Anderswelt — Alban Nikolai Herbst. Argo. Anderswelt. Epischer Roman. Berlin: Elfenbein Verlag, 2013
Herbst, Meere — Alban Nikolai Herbst. Meere. Hamburg: marebuchverlag, 2003
Mandala — Wikipedia — Mandala — Wikipedia: https://de.wikipedia.org › wiki › Mandala
Thoreau, Tagebuch III — Henry David Thoreau. Tagebuch III. Berlin: Matthes & Seitz Verlag, 2018 (übersetzt von Rainer G. Schmidt)
Бонне, Ледяные небеса — Мирко Бонне. Ледяные небеса. М.: Иностранка (перевод Михаила Витебского)
Дёблин, Три прыжка Ван Луня — Альфред Дёблин. Три прыжка Ван Луня. Китайский роман. Тверь: Colonna Publications, 2006 (перевод Татьяны Баскаковой)
Хербст, Двенадцатая элегия — Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия. Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», в: Иностранная литература, 2021, № 3 (перевод Татьяны Баскаковой)
Янн, Река без берегов I — Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Часть первая. Деревянный корабль. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2013 (перевод Татьяны Баскаковой)
Маршрут
33°14' ю. ш. / 13°20' в. д. (Южная Атлантика. К западу от Южной Африки I)
32°30' ю. ш. / 7°30' в. д. (Южная Атлантика. К западу от Южной Африки II)
24°31' ю. ш. / 3°20' з. д. (Южная Атлантика)
15°55' ю. ш. / 5°43' з. д. (Святая Елена)
14°4' ю. ш. / 7°40' з. д. (Южная Атлантика. Между Святой Еленой и островом Вознесения I)
10°59' ю. ш. / 12°13' з. д. (Южная Атлантика. Между Святой Еленой и островом Вознесения II)
7°59' ю. ш. / 14°22' з. д. (Остров Вознесения)
7°33' ю. ш. / 15°7' з. д. (Центральная Атлантика. К северу от острова Вознесения)
2°49' ю. ш. / 16°45' з. д. (Центральная Атлантика. Ниже экватора)
5°55' с. ш. / 24°5' з. д. (Центральная Атлантика. Выше экватора)
11°38' с. ш. / 25°20' з. д. (Центральная Атлантика. Ниже островов Зеленого Мыса)
16°59' с. ш. / 24°58' з. д. (Острова Зеленого Мыса)
25°37' с. ш. / 19°14' з. д. (Центральная Атлантика. Ниже Канарских островов)
33°38' с. ш. / 12°56' з. д. (Центральная Атлантика. Выше Тенерифе)
38°42' с. ш. / 9°7' з. д. (Лиссабон)
45°46' с. ш. / 10°49' з. д. (Бискайский залив)
49°33' с. ш. / 4°5' з. д. (Кельтское море и Английский канал)
REQ
Комментарии
[54°8' с. ш. / 13°37' в. д.] (спойлер от переводчика)
апрель 2014 — март 2015 на Индийском и Атлантическом океанах, а также в Амелии (Умбрия), Вене и Берлине
Большая благодарность — всему экипажу теплохода «Астор» (компании «Трансокеанские круизы»), на котором я наметил план этой книги. Также — Хельмуту Шульце, в чьем умбрийском доме я, поддерживаемый его доброжелательным вниманием, написал первую версию этого текста, и Филлис Киль, которая ежевечерне слушала ее по Фейстайму, и особенно — Эльвире М. Гросс, чья интенсивная и чуткая, более того, проникнутая личной заинтересованностью редактура сделала мой роман отчасти и ее творением.
Последние комментарии
14 часов 39 секунд назад
14 часов 14 минут назад
15 часов 22 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад
1 день 3 часов назад