Старопровансальский язык и поэзия трубадуров [Татьяна Борисовна Алисова] (pdf) читать постранично, страница - 33

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оставлю своего сына
В большом страхе и в большой опасности,
И причинят ему зло его соседи.
Мне так тяжело расставаться
С моими владениями в Пуатье!
Я отдаю под защиту Фольку Анжуйскому
Все [мои] земли и его кузена.
Если Фольк Анжуйский не придет ему на помощь ,
И [не придет на помощь] король, от которого я получил свои
земли,
Будут [моему сыну] причинять зло все остальные:
Коварный Гасконец и Анжуец.
Если он не будет умным и храбрым,
Когда я удалюсь от вас,
15

·n < en (под en подразумевается amor).
pos < лат. post.
17
vezi < лат. vicinum.
18
grieus < лат. grevis.
19
cozi < лат. consobrinus.
20
onor < лат. honor, honorem – в старопровансальском появляется значе'
ние «феод, удел».
21
pros, proz < лат. prodem.
16

93

Vias22 l’avran tornat en jos,
Car lo veiran jove mesqui.
Merce quier a mon compaignon
S’anc li fi tort qui’il m’o perdon;
Et li prec en Jesu del tron
Et en romans et en lati.
De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui;
Et eu irai m’en a scellui
On23 tut peccador troban fi.
Mout ai estat cuendes24 e gais,
Mas nostre Séigner no·l vol mais;
Ar non puesc plus soffrir lo fais25,
Tant soi approchatz de la fi.
Tot ai guerpit cant amar sueill,
Cavalaria et orgueill;
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E prec li que·m reteng’am26 si.
Toz mos amics prec a la mort
Que vengan tut e m’onren fort,
Qu’eu ai avut joi e deport
Loing e pres et a mon aizi.
Aissi guerpisc joi e deport
E vair e gris e sembeli.

22

vias < лат. vivacem.
on < лат. unde.
24
cuendes < лат. cognitum.
23

94

Быстро его уничтожат [мои враги],
Поскольку увидят. как он молод и беспомощен.
Милости прошу у моего друга:
Если когда'либо сделал ему дурное, прошу простить меня.
И прошу господина [нашего] Иисуса на троне [небесном],
На романском наречии и на латыни.
Я был храбрым и веселым,
Но сейчас [меня] покидают оба [этих качества];
И я отправлюсь к Тому,
У кого все грешники находят [свой] конец.
Долго я был любезен и весел,
Но Господь наш не хочет этого более;
Теперь уже не могу выдерживать тяжести [жизни],
Так близок я к смерти.
Я все оставил, что любил,
Рыцарство и гордость,
И по воле Бога все это принимаю,
И прошу Его, чтобы взял меня к себе.
Всех друзей своих прошу перед смертью,
Чтоб пришли все и воздали мне почести,
Потому что всегда я был куртуазным кавалером
И всюду жил в свое удовольствие.
Так я покидаю радость и веселье,
Роскошные одежды и меха.

25
26

fais – зд. «тяжесть» (< лат. fascem).
Чаще используется ab.
95

MARCABRUN
(годы деятельности 1130–1148)
Marcabrus si fo gitatz a la porta d’un ric home, ni anc no saup hom qui·s
fo ni don1, e n’Aldrics del Vilar fetz lo noirir. Apres estet tan ab un trobador,
que avia nom Cercamon, qu’el comenset a trobar; et adoncx avia nom
Panperdut2, mas d’aqui enan ac nom Marcabrun. Et en aquel temps non
A la fontana del vergier...
A la fontana del vergier,
on l’erb’es vertz josta·l gravier,
a l’ombra d’un fust domesgier,
en aiziment de blancas flors7
e de novelh cant costumier,
trobey sola, ses companhier,
selha que no vol mon solatz.
So fon donzelh’ab son cors belh,
filha d’un senhor de castelh;
e quant ieu cugey8 que l’auzelh
li fesson joy e la verdors,
e pel dous termini novelh9,
e quez entendes mon favelh,
tost li fon sos afars camjatz.
Dels huelhs ploret josta la fon
e del cor sospiret preon.
«Jhesus – dis elha – reys del mon,
per vos mi creys ma grans dolors,
quar vostra anta mi cofon10,
1

…ni anc no saup hom qui·s fo ni don – «и никогда никто не узнал, кто он был и
откуда [родом]».
2
…et adoncx avia nom Panperdut – «и раньше его звали Дармоед».
3
…non apellava hom canson –«называлось не канцонами (то, что пелось), а
стихами» (vers):
hom – безличное местоимение, ср. фр. on.
4
…e fo mout cridatz et auzitz pel mont – «и о нем много говорилось и много было
слышно по всему свету»:
pel = per+lo, ср. в каталанском;
cridatz – p. II, inf cridar