Понятие государства в четырех языках (сборник) [Квентин Скиннер] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

как

Европейский I Т*Т I Университет

и Санкт-Г1вт*р0ург9

ТРУДЫ ФАКУЛЬТЕТА
ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК И СОЦИОЛОГИИ
Выпуск 6*

*

Европейский университет в Санкт-Петербурге
Факультет политических наук и социологии

ПОНЯТИЕ
ГОСУДАРСТВА
в четырех языках
Сборник статей

Под редакцией
Олега Хархордина

ЕВРОПЕЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Л етний

сад

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ • МОСКВА • 2002

ББК 66.1 (О)
П 56

T©ffin)[ô)QQS

Издание осуществлено
при поддержке программы ТЕМПУСу
грант Европейской Комиссии
М]ЕР-10708-1999

Понятие государства в четырех языках: С6. статей /
П56 Под ред. О. Хархордина. СПб.; М.: Европейский уни­
верситет в Санкт-Петербурге: Летний сад, 2002. —
218 с .— (Европ. ун-т в Санкт-Петербурге. Тр. ф-та
полит, наук и социологии; Вып. 6).
ISBN 5-94381-080-3 (Летний сад)
ISBN 5-94380-019-0 (ЕУСПб)
Данная книга исследует историю понятий state, état,
valtio и «государство» соответственно в английском, фран­
цузском, финском и русском языках. История термина
помогает понять как политические условия укоренения
определенного типа речевых актов, так и последствия этого
закрепления привычных способов делать дела с помощью
когда-то довольно странного, но теперь кажущегося совсем
непроблематичным слова. Книга открывает интересные воз­
можности и для сравнительного кросс-культурного анализа
феномена государства.
ББК 66.1(0)

ISBN 5 - 9 4 3 8 1 - 0 8 0 - 3
ISBN 5 - 9 4 3 8 0 - 0 1 9 - 0

(Летний сад)
(ЕУСПб)

© Европейский университет
в Санкт-Петербурге, 2 0 0 2
© Коллектив авторов, 2 0 0 2
© «Летний сад», оформление
серии, макет, 2 0 0 2

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Данная книга стала возможной благодаря сотрудничеству
между Европейским университетом в Санкт-Петербурге,
Хельсинкским университетом, Институтом политических
наук в Париже (Sciences Ро) и Лондонской школой эконо­
мики в рамках проекта ТЕМПУС в 1999—2002 гг.
Подытоживая результаты нашего сотрудничества, осо­
бенно приятно отметить, что споры о переводе политиче­
ских понятий одного языка на другой выразились именно
в такой форме. Идея издания возникла после того, как
ЕУСПб стал принимать каждый год около 20 иностран­
ных аспирантов из партнерских университетов на учебу
в рамках Международной магистерской программы по
российским исследованиям. Преподавателям ЕУСПб при­
ходилось все чаще отвечать на вопросы о различиях ос­
новных политических понятий в русском и европейских
языках. Так родилась эта книга. Учитывая, что основопо­
лагающая статья Скиннера уже была опубликована, каза­
лось естественным дополнить ее статьями о понятии госу­
дарства во французском, финском и русском языках.
Получившийся сборник статей заинтересует многих.
Статья Скиннера, как и другие его работы, заложила
стандарты подобных исследований в англоязычном мире.
Статья Кола опирается на средневековые переводы Ари­
стотеля и на центральные тексты на французском языке,
что особенно важно для российского читателя, так как
основополагающий труд Бодена, например, еще не пере­
веден на русский язык. Статья Пулккинен интересна поч­
ти детективным сплетением событий европейской исто­
рии и влиянием философии на политических деятелей,
5

Предисловие редактора

которые целенаправленно пытались создать недостающий
термин для обозначения феномена государства. Моя ста­
тья попыталась собрать известные факты о развитии тер­
мина «государство» в русском языке и провести паралле­
ли с процессами развития понятий в других европейских
языках.
Хотелось бы отметить три особенности статей, пред­
ставленных в данной книге. Если есть что-то общее между
всеми статьями, то это удивление по поводу недавнего
становления термина «государство» в разных языках,
о котором почти все забыли сейчас, так что само это сло­
во кажется совсем привычным. Однако когда-то термин
этот был результатом лингвистической и политической
инновации, и на его утверждение потребовалось много
усилий различных институтов и организаций и, прежде
всего, самого нарождающегося государства. Поэтому тек­
сты статей пытаются сохранить для читателя странность
и особенность исторического опыта зарождения новых
понятий, отказываясь переводить, например, термины /о
stato и il principe у Макиавелли как «государство» и «го­
сударь», что обычно предлагают нам традиционные пере­
воды. Эти термины часто имели первоначальные значе­
ния, радикально отличающиеся от тех, что предлагаются
современными переводами на русский, и данная книга
пыталась сохранить память об этих тонкостях истории,
избегая упрощающих интерпретаций многозначных тер­
минов и оставляя их во всей их блистательной и удиви­
тельной сложности.
Во-первых, почему людям, говорящим на русском язы­
ке, фраза типа «государство объявило войну» кажется
непроблематичной и почти естественной? Подставим вме­
сто