Понятие государства в четырех языках (сборник) [Квентин Скиннер] (pdf) читать постранично
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (85) »
Европейский I Т*Т I Университет
и Санкт-Г1вт*р0ург9
ТРУДЫ ФАКУЛЬТЕТА
ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК И СОЦИОЛОГИИ
Выпуск 6*
*
Европейский университет в Санкт-Петербурге
Факультет политических наук и социологии
ПОНЯТИЕ
ГОСУДАРСТВА
в четырех языках
Сборник статей
Под редакцией
Олега Хархордина
ЕВРОПЕЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Л етний
сад
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ • МОСКВА • 2002
ББК 66.1 (О)
П 56
T©ffin)[ô)QQS
Издание осуществлено
при поддержке программы ТЕМПУСу
грант Европейской Комиссии
М]ЕР-10708-1999
Понятие государства в четырех языках: С6. статей /
П56 Под ред. О. Хархордина. СПб.; М.: Европейский уни
верситет в Санкт-Петербурге: Летний сад, 2002. —
218 с .— (Европ. ун-т в Санкт-Петербурге. Тр. ф-та
полит, наук и социологии; Вып. 6).
ISBN 5-94381-080-3 (Летний сад)
ISBN 5-94380-019-0 (ЕУСПб)
Данная книга исследует историю понятий state, état,
valtio и «государство» соответственно в английском, фран
цузском, финском и русском языках. История термина
помогает понять как политические условия укоренения
определенного типа речевых актов, так и последствия этого
закрепления привычных способов делать дела с помощью
когда-то довольно странного, но теперь кажущегося совсем
непроблематичным слова. Книга открывает интересные воз
можности и для сравнительного кросс-культурного анализа
феномена государства.
ББК 66.1(0)
ISBN 5 - 9 4 3 8 1 - 0 8 0 - 3
ISBN 5 - 9 4 3 8 0 - 0 1 9 - 0
(Летний сад)
(ЕУСПб)
© Европейский университет
в Санкт-Петербурге, 2 0 0 2
© Коллектив авторов, 2 0 0 2
© «Летний сад», оформление
серии, макет, 2 0 0 2
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Данная книга стала возможной благодаря сотрудничеству
между Европейским университетом в Санкт-Петербурге,
Хельсинкским университетом, Институтом политических
наук в Париже (Sciences Ро) и Лондонской школой эконо
мики в рамках проекта ТЕМПУС в 1999—2002 гг.
Подытоживая результаты нашего сотрудничества, осо
бенно приятно отметить, что споры о переводе политиче
ских понятий одного языка на другой выразились именно
в такой форме. Идея издания возникла после того, как
ЕУСПб стал принимать каждый год около 20 иностран
ных аспирантов из партнерских университетов на учебу
в рамках Международной магистерской программы по
российским исследованиям. Преподавателям ЕУСПб при
ходилось все чаще отвечать на вопросы о различиях ос
новных политических понятий в русском и европейских
языках. Так родилась эта книга. Учитывая, что основопо
лагающая статья Скиннера уже была опубликована, каза
лось естественным дополнить ее статьями о понятии госу
дарства во французском, финском и русском языках.
Получившийся сборник статей заинтересует многих.
Статья Скиннера, как и другие его работы, заложила
стандарты подобных исследований в англоязычном мире.
Статья Кола опирается на средневековые переводы Ари
стотеля и на центральные тексты на французском языке,
что особенно важно для российского читателя, так как
основополагающий труд Бодена, например, еще не пере
веден на русский язык. Статья Пулккинен интересна поч
ти детективным сплетением событий европейской исто
рии и влиянием философии на политических деятелей,
5
Предисловие редактора
которые целенаправленно пытались создать недостающий
термин для обозначения феномена государства. Моя ста
тья попыталась собрать известные факты о развитии тер
мина «государство» в русском языке и провести паралле
ли с процессами развития понятий в других европейских
языках.
Хотелось бы отметить три особенности статей, пред
ставленных в данной книге. Если есть что-то общее между
всеми статьями, то это удивление по поводу недавнего
становления термина «государство» в разных языках,
о котором почти все забыли сейчас, так что само это сло
во кажется совсем привычным. Однако когда-то термин
этот был результатом лингвистической и политической
инновации, и на его утверждение потребовалось много
усилий различных институтов и организаций и, прежде
всего, самого нарождающегося государства. Поэтому тек
сты статей пытаются сохранить для читателя странность
и особенность исторического опыта зарождения новых
понятий, отказываясь переводить, например, термины /о
stato и il principe у Макиавелли как «государство» и «го
сударь», что обычно предлагают нам традиционные пере
воды. Эти термины часто имели первоначальные значе
ния, радикально отличающиеся от тех, что предлагаются
современными переводами на русский, и данная книга
пыталась сохранить память об этих тонкостях истории,
избегая упрощающих интерпретаций многозначных тер
минов и оставляя их во всей их блистательной и удиви
тельной сложности.
Во-первых, почему людям, говорящим на русском язы
ке, фраза типа «государство объявило войну» кажется
непроблематичной и почти естественной? Подставим вме
сто
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (85) »
Последние комментарии
4 часов 58 минут назад
7 часов 29 минут назад
7 часов 36 минут назад
1 день 18 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 1 час назад