Позывной «Хоттабыч» 6. Аватар Х [lanpirot] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r10>обратно)

11

Мшвениери — красавица (грузинск.).

(обратно)

12

Цитатата из мультфильма «Винни-пух и день забот», «Союзмультфильм», 1972 г.

(обратно)

13

Цитата из выступления комика Михаила Евдокимова.

(обратно)

14

Цитата из советского м/ф «Винни Пух идет в гости», «Союзмультфильм», 1971 г.

(обратно)

15

В дореволюционной Российской Империи альтернативного мира ранги «Осененных» было принято делить на ступени Дара согласно «Ангельской Иерархии» в следующем (нисходящем) порядке:

Первая степень (Высшая): Серафимы, Херувимы, Престолы.

Вторая степень (Средняя): Господства, Силы, Власти.

Третья степень (Начальная): Начала, Архангелы, Ангелы.

(обратно)

16

Имя, сестра, имя! — Пламенное обращение английского дворянина Фельтона к вероломной Миледи — известный всем эпизод из экранизации романа Александра Дюма «Д’Артаньян и три мушкетёра», реж. Г. Юнгвальд-Хилькевич, Одесская киностудия, 1978 г.

(обратно)

17

Походка хромого человека напоминает ритм фразы «рубль двадцать».

(обратно)

18

Нават (новот, новвот, набат, или кинва-шакери) — среднеазиатская и иранская сладость, местная традиционная разновидность леденцового сахара. Нават представляет собой кристаллический сахар в виде крупных кристаллов, который готовят из сахарного сиропа и виноградного сока. Нават может быть разных цветов: от белого до коричневого.

(обратно)

19

Балдох — солдат, военнослужащий (уголовный жаргон).

(обратно)

20

Маруха — любовница из криминальной среды (уголовный жаргон).

(обратно)

21

Железки — нагрудные знаки, медали, ордена (уголовный жаргон).

(обратно)

22

Сенька (Сеньки) — уничижительное «народное» прозвище представителей аристократических семей Российской Империи, обладающих Магическими Техниками. Официально закрепленный РПЦ термин — «Осененные божественной благодатью». Такие семьи были массово истреблены во время Революционного Восстания рабочей черни и подлого люда и последовавшей за ним Гражданской войны, как социально чуждый класс.

(обратно)

23

«Лили́ Марле́н» (нем. Lili Marleen) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Написана в 1938-ом году. Пользовалась популярностью во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции. https://www.youtube.com/watch?v=eZzs-aXIEYQ&t=181s

(обратно)

24

Антон Семёнович Макаренко — советский педагог и писатель. Выдающиеся достижения в области воспитания и перевоспитания молодёжи (как из числа бывших беспризорников, так и из семей), подготовки к её дальнейшей успешной социализации, выдвинули А. С. Макаренко в число известных деятелей русской и мировой культуры и педагогики.

(обратно)

25

Василий Андреевич Жуковский (1783 −1852) — русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, автор элегий, посланий, песен, романсов, баллад и эпических произведений. Также известен как переводчик поэзии и прозы, литературный критик и педагог. В 1817—1841 годах учитель русского языка великой княгини, а затем императрицы Александры Фёдоровны и наставник цесаревича Александра Николаевича. Тайный советник (1841). Автор слов государственного гимна Российской империи «Боже, Царя храни!».

(обратно)

26

Николя́ (Ни́колас) Фламе́ль (1330 — 1418) — французский книготорговец и меценат, которому приписываются занятия алхимией, а также исследования возможности получения философского камня и эликсира жизни.

(обратно)

27

ВУС — Военно-учетная специальность.

(обратно)

28

Отрывок из второй книги цикла «Позывной Хоттабыч. Узник Абакана».

(обратно)

29

Отрывок из второй книги цикла «Позывной Хоттабыч. Узник Абакана».

(обратно)

30

Пранотрансфу́зия (от санскр. prana — букв. «дыхание» или «жизнь» и от лат. transfusio — переливание) — переливание «Жизни» (Жизненной Силы), от донора к реципиенту. Соответственно Пранотрансфузер — прибор, с помощью которого и проводится эта операция.

(обратно)

31

Отрывок из пятой книги цикла «Позывной Хоттабыч. Кто к нам с мечом?»

(