Доктор Эстерхази в юности (ЛП) [Аврам Эйв) Дэвидсон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Доктор Эстерхази в юности

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34




Аврам Дэвидсон

Доктор Эстерхази в юности



Очи тебе замутит, кошмар замучит, эльфы сглазят, кости сгниют:

От волчьей лапы, от орлиного пера,

От орлиного когтя — навеки тебя испорчу.

— Заклинание англов


Очи мне прояснит, ведьма благословит, эльфы поддержат, кости окрепнут:

От волчьей лапы, от орлиного пера,

От орлиного когтя, пусть мне здоровье не испортит.

— Контрзаклинание северян


из «Книги Ведьмы Троллей» (Trulldhaggibouger)


Это был год, когда в Боснии перевелись медведи.

Год, когда в Боснии перевелись медведи и королева Виктория на самом деле изрекла: «Мы не в восторге», оказался весьма решающим годом, как для истории Крайней Северо-Западной Европы, так и для Скифии-Паннонии-Трансбалкании.

Вечно беспокойный Союз Скандии и Фрорланда вновь пришёл в смятение — фрорские националисты теперь настаивали на особом Управлении Мер и Весов, а скандские (исключительно из принципа, никак не связанного с пошлинами на вяленую рыбу и козий сыр) противились этому под общеизвестным лозунгом: «Доколе это будет продолжаться?» То, что Фрорланд и Скандия составляли «Две Знаменательно Свободных Монархии, Объединённые Единым и Великодушным Монархом», было истиной, столь же общеизвестной, сколь и хлопотной. Монархом в это время был Магнус IV и III: «Стойко-лютеранский и Вечно-победоносный Король Скандов, Вендов, Готов, Лопарей, Липпов и Фроров; Благодетель Скрелингов, Ужас Исландии и Ирландии, и Покровитель Маслоделия» — повсеместно известный, как Магни — король отреагировал на это свежее и неприемлемое требование, отставив свой стаканчик глога и предложив «уладить этот вопрос раз и навсегда», разыграв Фрорланд в кости с Царём-Ханом Царьтарии, если тот в ответ поставит Финнмарк и Карелию. Такое спортивное предложение было встречено звенящей тишиной по всей протяжённости Полярного круга.

В результате, с Финской станции в Сент-Бригидсгарте, в самое необычное время вышел поезд всего из нескольких пассажирских вагонов: Объединённый Кабинет Двух Королевств провёл тайное собрание и решил отослать Ужас Исландии и Ирландии, Покровителя Маслоделия в неотложную и неофициальную поездку для поправки здоровья… Тем более, что Магнус был печально известен своими мучениями из-за бронхита, жалобами на печень и эльфийский сглаз… Для инкогнито подобрали «граф Кальмар»; избранный было самим королём «Великий герцог Готтердамурунг» был холодно, но убедительно отсоветован флигель-адъютантом, бароном Борг юк Борг.

Поскольку поездка была неофициальной и почти необъявленной (Придворный циркуляр: Король на некоторое время удаляется в сельскую местность), то не было ни военных, ни штатских проводов: лишь две крошечных группки; обе на не тех платформах, с двумя плакатами: новым, гласящим: «Фрорланд, поклявшийся в Вечной Верности Дому Олауса-Олауса-Астридсона-Катценеленбогена-Ульфа-и-Олауса, Требует Особое Управление Мер и Весов»; и старым, едва различимым, выражающим угасшую надежду на «Четырнадцатого Полноправного Епископа для Верноподданного Фрорланда» — последний из плакатов был поистине крайне засаленным и его следовало бы давным-давно заменить — и это бы сделали, да только он был «окрашен Кровью Мучеников» — то есть, адьютант-епископа Гнампа, всегда страдавшего чрезмерными носовыми кровотечениями. (На самом деле он скончался в восемьдесят семь лет, во время междуцарствия, каковое событие отметили все, ещё не прошедшие конфирмацию, школьники двух королевств массовыми декламациями сокращённого катехизиса — включая даже непримиримых цвинглианцев, по особому эдикту их полномочного викария, который лишь поставил условие, что в начале знаменитого и спорного Пункта о Пресуществлении они сделают «заметную паузу перед тем, как продолжить»).

Первые два дня путешествия «граф Кальмар» не занимался ничем, кроме пития шампанского и игры в бостон со своим адъютантом; третий день он провёл в кровати (не на полке: в кровати: короли никогда не путешествуют без максимального комфорта, даже инкогнито). Ранним утром четвёртого дня поезд, медленно и испуская пар, останавливается на станции у того, что выглядело довольно промышленным пригородом довольно большого города; Магнус приглядывается и моргает. — Вот это Антиб? — вопрошает он с сомнением.

— Нет, государь, — отвечает барон Борг юк Борг. И прочищает горло.

— Не Антиб…. Канны?

— Нет, государь. Не Канны.

— Не Канны. О! Ницца! Нет… не Ницца…

— Не Ницца, государь.

Магнус неспешно обдумывает это. Весьма, весьма неспешно. Затем спрашивает, — Тогда где мы?

— Государь, — произносит барон Борг юк Борг, который ждал этой минуты очень, очень долго и совершенно без энтузиазма; — Государь: Белла.

— О, — повторяет Магнус. — Белла. — Он скоблит языком по передним зубам. Изучает результат. Затем, судорожным рывком вскакивает на ноги в ковровых туфлях. — Что? — восклицает он.

— Белла, государь

Тишину нарушает лишь чуф-чуф, чуф-чуф очень маленького маневрового локомотива величиной с очень большой самовар, на смежной сортировочной станции. На платформе зевает дежурный по станции, застёгивая китель и доедая свой завтрак — кусок хлеба, намазанный гусиным жиром. Довольно споро приближается мужчина, гораздо младше и в гораздо более щегольском мундире. Некто в сюртуке и красно-сине-чёрном кушаке стоит в сторонке, устало помаргивая.

— Никаких пальм, — бормочет Магнус. Затем: — Бога ради, Борг, дайте мне стаканчик глога, — велит он. — И объясните, где мы, чёрт побери… на миг мне показалось, что вы сказали «Белла»!

— …Государь…


Объединённый Кабинет Министров решил, что Скифия-Паннония-Трансбалкания — довольно неплохая идея. «Возможно, — предположил Королевский Судебный Советник Гноми Гномиссон; — Возможно, у государя, правящего тремя странами, Магни сможет научиться управлять хотя бы, Господи Боже, двумя» Все прочие министры забормотали: «Слушайте, слушайте!» и с силой заколотили по зелёному столу. (Особый Министр по Фрордландским Делам в действительности бормотал: «Фрорланд требует Особого Управления Мер и Весов», но колотил не слабее прочих.)


— Чтоб тебя на плавучую льдину к бешеному белому медведю! — возмущается Магнус; — В восемь часов утра, с языком, как рукавица кочегара! Я не могу так встретить императора!

— …Государь…


— Но почему он прибыл сюда инкогнито? — спрашивает Игнац Луи (Король-Император Скифии-Паннонии-Трансбалкании). — Он никогда не приезжал сюда когнито; почему же он приехал сюда инкогнито?

Министр Церемониальных Дел стал министром Церемониальных Дел не просто так. — Потому что он — лютеранин, государь, а сейчас идёт Великий пост, — произносит он, настолько ровно, будто эти факты никак его не касаются. — Во время Великого Поста ваше Императорское Величество не может официально принимать лютеран.

— Не может, нет, он не может, — подтверждает Игнац Луи, который иногда путался в местоимениях. — Бедный братец-лютеранин, никак нет… — на мгновение он умолкает, окидывая всех взглядом. — Ну, хорошо, быть посему и да будет так. Великий Пост. Опять утром архиепископская Божественная Литургия, эх. Скажите его преосвященству Митрофорному Протопресвитеру, пусть проповедь будет покороче.

Затем он медленно добавляет свою обычную утреннюю прибаутку: —А кто у нас король?


— Он, если на то пошло, король Скандии и Фрорланда, — поясняет Скандианский и Фрорландский Представитель. В очередной раз.

— Не согласно моим Официальным Извещениям, — заявляет министр, слегка пошелестев бумагами в руке. — Согласно моим Официальным Извещениям, он, если на то пошло, граф Кальмар.

— Именно, ваша пресветлость; именно. Но на самом деле, если на то пошло, он король Скандии и Фрорланда…. как вам известно.…

— Когда король Скандии и Фрорланда, как таковой, фактически и подлинно посетит нашу страну, его фактически и подлинно примут, как такового. Если на то пошло. С охотой. С удовольствием. Однако, когда он становится графом Кальмаром, его будут принимать лишь, как графа Кальмара. Прежде всего именно инкогнито, как вам известно, дорогой мой Торбрингссон, — заявляет его пресветлость министр Иностранных Дел более мягким, сочувственным и, надо полагать, не столь официальным тоном. — Об этом следовало бы подумать ещё в Сент-Бригидсгарте.

— Конечно, следовало бы, — признаёт Представитель; — однако, этого не сделали. Меж тем граф Кальмар прибывает в Беллу и — разумеется, строжайше конфиденциально — я могу сообщить вам, что граф Кальмар — король Скандии и Фрорланда. Встретят ли его на станции только таможня, проверка документов и дезинсекция? Этот вопрос я оставляю вам.

Министр Иностранных Дел согласился, что с оставленным ему вопросом он не справится. Вопрос оставили министру Церемониальных Дел, который также согласился, что не справится и он.

— Но, во имя благого святого Ульфилы! Два фигляра-властителя и оба прибывают этим утром, и оба инкогнито! Кара за грехи, кара за грехи, кара за мои тяжкие грехи!

Иностранные Дела прерывает отход и смотрит на Церемониальные Дела, слегка вздёрнув брови. — Воистину! Ох, вот же вы бедняга! Хорошо, но кто второй? — Для полноты ответа Церемониальные Дела изображает размашистый жест, в общих чертах обрисовывающий весьма крупную (и весьма женскую) фигуру. Иностранные дела воздевает руки и закатывает глаза. — Кара за ваши грехи, — скорбно произносит он, отступая, — за ваши грехи, за ваши тяжкие грехи!


В комнате дежурных придворных служителей довольно спокойная минута. Кто-то не спеша завтракает у шведского стола. Кто-то сидит, уткнувшись в газеты за утро или прошлый вечер. Кто-то сидит, потягивая кофе. Кто-то просто сидит. Никто не кидается кусочками привычного большого крестьянского каравая (привычно чёрствого) в единственного шумного юнца. Входит паж. — Требуются двое, — сообщает он

Это сообщение встречают столь же привычным стоном. Затем кто-то спрашивает: — Какие поручения?

Паж (не заглядывая в бумажку): — К вдовствующей Маркграфине Истра — одного. К графу Магнусу…

Придворные служители (с неподдельным стоном): — Её Тучность! Оооо! —

«Маркграф Истра» — один из второстепенных титулов Короля-Императора и не только лишь из-за его давно почившей матушки, которая даже не была Маркграфиней Истра. Но все знали, кто являлся таковой… гораздо раньше покойной и искренне оплакиваемой Королевы-Императрицы (Игнац Луи был вдовцом)….

Невнимательный придворный служитель: — Почему яичница такая жёсткая? Повара — на галеры!

Смекалистый придворный служитель: — О, Боже, моя очередь. Неужели никто не избавит меня от столь ужасной участи?

Паж: — Почему «ужасной»? Пойдёшь на Западную Станцию, встретишь общественный поезд, поклонишься, наплетёшь той коровище «Благородная и Высокородная Дама» и всё, что полагается, она поклонится в ответ, одна из её ведьм выйдет вперёд с ящиком для пожертвований, ты туда что-нибудь бросишь, отступишь назад, несколько благороднорожденных монахинь сменят тебя и уведут их прочь; ты вернёшься, распишешься у секретаря в Королевской Казне и получишь назад своё пожертвование, распишешься ещё раз, получишь ещё ползолотого и отдыхай остаток дня, можешь даже пойти приударить за барышней Бетти…

Выкрики: — Сопляк! Нахальный сопляк! На галеры! Высечь его!

Другой придворный служитель (протягивая руку): — Давай Толстуху Эмми! — (Получает бумагу с заданием и уходит, сопровождаемый скабрёзным гиканьем и улюлюканьем).

Ещё один придворный служитель: — Беру второе задание, паж. Давай сюда.

Это юноша со свежим и открытым лицом, украшенным тонкой бородкой и усиками, и, честно говоря, горсткой веснушек. В отличие от большинства придворных служителей, предпочитающих обыденные мышастые кители, которые перед выходом по заданию переменяли на белые, он уже облачился в белый китель, с нашивками за несколько военных кампаний. Как говаривали об этом во дворце: «Под канонадой нужны отважное сердце и твёрдая рука; ну совсем как с утренним кофе при белом кителе». Другой придворный служитель всё-таки наклоняется посмотреть на официальное задание. — Кто, чёрт побери, этот граф Магнус Олаус де Кальмар?…кроме того, что он аристократ из королевств Скандии и Фрорланда? А, Энгли?

Энгли отвечает, что они это увидят, разве не так? Его старший товарищ читает дальше: — «Прибывает на Северную станцию» — на Северную! Как груз топлёного сала! — «…с двумя сопровождающими в чинах и тремя слугами». Гм, это ведь в тех краях водятся белые медведи? Не вздумай уехать туда с ними и отморозить себе орешки… Ну, пока… У кого есть утренняя газета с новым романом?

— У меня, меняюсь на египетскую сигару, я уже всё. Вот, держи. Забавный парень, а, Энгли?

— Забавный, но славный. О, прекрасно: Перевод с французского. Ммм…

В комнате дежурных придворных служителей вновь воцаряется обычная апатия.


Эмма-Каттерина приподнимает юбки… не очень высоко… и слегка приседает в реверансе… не очень глубоком… начальник станции, пусть даже в высоком шёлковом цилиндре — это, всё же… лишь начальник станции. И он кланяется в ответ. Таким же образом, как она делала реверанс. Как только кланяется и придворный служитель, она тут же повторяет своё движение, несколько уподобясь разбитому шатру Кидарскому[1]. В третий раз Эмма-Каттерина проделывает реверанс, когда настоятельница Обители Нарочито Обнищавших Знатных Дам Ныне Вошедших в Наименьшие Сёстры Священной Короны и Скромные и Очень-Очень Бедные Служительницы — склоняется перед ней куда как глубже. Определённая доля церемонности компенсирует Эмме-Каттерине прибытие в общественном поезде (за путешествие со скоростью улитки публика платила по минимальному тарифу, но общественные поезда ходили ежедневно во всех направлениях и по каждому дюйму рельсов, принадлежащих Королевско-Имперским Железным Дорогам, так что бронировать место никогда не требовалось); но, хотя не один человек на станции отвесил поклон или реверанс, присутствие Эммы-Каттерины в столице было настолько общеизвестно, что не привлекало чересчур много внимания; да и она впредь не обращала внимания на дальнейшие знаки почтения. Затем она обнимает мать-настоятельницу — и её саму, и маленькую свиту, промолвив: — Давайте поспешим. По правде-то сказать, Матушке довольно зябко.

«Матушкой» Эмма-Каттерина именовала саму себя.

Начальника станции и придворного служителя она одаривает очень неубедительной улыбкой и очень лукавым взглядом, скосив крошечные глазки, будто заверяя, что оценила их церемонность; затем удаляется прочь. Станции, источающей запахи толпы народа, пара и дыма, словно некая уменьшенная и удешевлённая версия терм Каракаллы, возведённая из сварной стали и закопчённого стекла, позволяется возобновить свои обычные и коммерческие функции. Восемнадцатый век появился и исчез. Теперь снова вступил в силу век девятнадцатый.


Обнаружив багаж гостей в гидравлическом подъёмнике гранд-отеля Виндзор-Лидо (скандский граф был лишь инкогнито, а не прикидывался бедняком), вслед за этим придворный служитель обнаружил их самих в гостиничном ресторане. Магнус чувствовал себя немного лучше. Борг юк Борг был чопорен. Борг юк Борг всегда был чопорен. А Копперкапп, личный секретарь, столько лет притворялся незаметным, что никто не замечал его присутствия. — Полагаю, граф Кальмар, по принципу vin du pays[2], желает попробовать национальный завтрак? — Граф Кальмар лишь глянул на него. Он был весьма молодым, весьма рослым, весьма белокурым и, судя по внешности, весьма грубым. В действительности же, грубости в нём не было ни капли.

— Что это? — вопросил граф. Он говорил по-английски; на самом деле он несколько лет учил французский язык; но его отметками, когда-то с превеликим трудом выбитыми у Департамента Образовательных и Церковных Дел, оказывались честные, постоянные и неизменные двойки. Невероятно разгневанный скандианский парламент лишил его традиционного права сочетать браком тех, кто моложе тридцати лет и не имеет родительского согласия; но парламент Фрорланда, руководствуясь принципом «французский язык — для борделей», отказался совершать подобное.

— Это? Ну, это два поистине национальных завтрака. Первый — ржаной хлеб, намазанный гусиным жиром. Другой — варёная кровяная колбаса с варёным картофелем. Э?

— О, нет.

— О, граф Кальмар, но кровяная колбаса столь восхитительно ароматна. Варёный картофель подаётся остывшим и имеет такой изящный голубоватый оттенок. Что до гусиного жира…

— Вы, корнет Эстерхази, очевидно, шутите.

— Да, граф Кальмар, разумеется, шучу.

Граф Кальмар загоготал. Потом застонал и прижал ладони к глазам. Эстерхази продолжил: — Если серьёзно, я бы посоветовал свежее яйцо, чашку крепкого простого кофе — смесь «Яванский мокко»… поджаренный белый хлеб, намазанный чистым сливочным маслом и шотландским джемом… и… возможно… в кофе… ложечку светлого рома. Э?

— О, да. — ответил граф Кальмар.

Через минуту барон Борг юк Борг произнёс: — Граф Кальмар желает получить сведения о социальных и политических принципах, посредством которых в вашей стране, корнет Эстерхази, столь успешно уживается, как я это называю, неоднородное по своей природе сути население. Этот вопрос естественным образом затрагивает и нас, в наших Двух Королевствах. — Это заявление настолько полно и точно подвело итог желаниям графа Кальмара, что тот вообще ничего не произнёс.

— Хмм. — ответил корнет Эстерхази. Немного спустя он прибавил: — Когда мы закончим завтракать, то можем проехаться. Или прогуляться.

— О, да! — согласился граф Кальмар.

Потом корнет Эстерхази заметил, что один из слуг его новоприобретённых друзей выглядит довольно странно… — Я хочу сказать, для слуги. Разумеется, не из-за его свойств. Он носит странный на вид колпак и…

— А, да это Оле, — снисходительно хихикнув, пояснил Кальмар.

— На самом деле его имя не «Оле», но мы так к нему обращаемся. Я не припомню его настоящего имени, — сказал Борг. — Колпак — часть его национального костюма. Он — скрелинг, довольно важная персона среди своего народа.

— Песни поёт, — добавил Кальмар, задумчиво озираясь вокруг… возможно, в поисках социальных и политических принципов принимающей его страны; возможно, в поисках дополнительной порции светлого рома.

Эстерхази, лишь слегка позавтракавший с придворными служителями, присоединился к поеданию того, чем потчевал своих гостей. И выпиванию. Он ощущал благодушие. А, вдобавок, ещё и… любопытство. — Э… скрелинг?…

Борг и Кальмар кивнули. Поблизости что-то слабо блеснуло. Эстерхази подумал, что Копперкапп тоже кивнул. — Да, — сказал Борг. — Народ неизвестного происхождения, с древности, если не с начала времён населявший северные области обоих наших королевств; смешавшись со скандами и фрорами они большей частью утратили характерный облик, хотя и сохранили некоторые элементы старинных обычаев. По традиции они имеют право на представителя при дворе; оттого-то Оле сейчас вместе с нами, кхм.

— На каждой трапезе он выдаёт государю яйцо полярной крачки, — заявил Кальмар.

Эстерхази вежливо приподнял брови; Борг добавил: — Это, разумеется, удаётся лишь, когда государь дважды в год посещает их территории. В иных случаях приходится переходить на утиные яйца.

— Ясно…. А что ещё делает тот человек?

— Чистит сапоги, — кратко ответил Борг.

Условились, что Борг с Кальмаром (и, очевидно, с Копперкаппом) очень ненадолго заглянут в своё посольство. — «Бесспорно», — говорили фрорландские националисты, «когда-нибудь у нас появятся наши собственные посольства. Но сначала у нас должно появиться наше собственное Управление Мер и Весов!» — и, что Борг с Копперкаппом в любом случае там и останутся по служебным делам. И что Кальмара там/тогда встретит корнет-служитель. И что они двое пойдут прогуляться. Куда-нибудь. Благоразумно подразумевалось, что это где-нибудь будет респектабельным

Политическое обучение… а, возможно, переобучение… «графа Кальмара» не следовало начинать сегодня же. Может быть, на следующий день.

Так как гости с Севера пожелали сперва немного переменить своё платье — сменить фраки, а, возможно и орденские ленты — Эстерхази должен был ожидать внизу и встретить их в громадном холле. Он наблюдал, как они удалились; наблюдал за официантом, принёсшим ещё кофе; наблюдал, как высокий и худой мужчина в твидовом костюме вскочил из-за соседнего столика и прорысил — не подходило никакое другое слово — прорысил к столику Эстерхази, схватил одну из подставок для яиц и поднёс её поближе к глазам. — Необыкновенно, — промолвил он. — Необыкновенно. — Затем, внезапно осознав, что его поведение вполне справедливо можно счесть отличающимся от совершенно обыкновенного, он обратился к Эстерхази и попросил прощения. Каковое и было даровано.

— Сэр, — произнёс этот человек. — Я — Королевский профессор естественной истории из Оксбриджского Университета. Кто мог бы ожидать найти такое на гостиничном столе в столице Скифии-Паннонии-Трансбалкании!

— Но отчего же, профессор? — спросил Эстерхази, немного смущённый ипозабавленный. — Мы здесь не питаемся акридами. В общем-то, я и сам съедаю яйцо в день. По меньшей мере одно яйцо.

Королевский профессор естественной истории из Оксбриджского Университета обратил к Эстерхази крайне изумлённое лицо. — Но ведь не яйцо же полярной крачки? — уточнил он.


Борг не жаждал выпускать Магнуса из виду, но вынужденно согласился, что молодому человеку действительно требуется размять ноги и подышать свежим воздухом, после более, чем трёх суток, проведённых в вагоне. Однако, Борг всё же спросил, куда… «в общем»…. они планируют направиться. Эстерхази признал это довольно справедливым вопросом. Он разгладил свои светлые и пока ещё довольно жидкие усики. — Полагаю, — сказал он, — мы можем начать с Имперского Института Политической и Социальной Экономики.

— Да, да! — Борг.

— Затем, возможно, если не переутомимся от визита, хмм, следующим может стать Королевский Этническо-Этический Музей…

— Замечательно! — Борг.

— После этого… что ж, хотя сейчас, увы, не проходит совещания парламента, тем не менее, визит на галёрку явит утончённое изящество, с каким, посредством уникальной для Европы системой цветной маркировки, определяется национальная, лингвистическая и политическая принадлежность; стулья обиты материей — к примеру, у скифских консерваторов — серо-белой, у гиперборейских монархических демократов — бежевой…

— Славно, славно! — Борг.

— Как-то произошла небольшая размолвка между словаческими христианскими социалистами и объединёнными пан-имперскими социалистами — каждая сторона требовала красный цвет; однако, предоставить его было нельзя, ибо красный — традиционный цвет ультраконсервативных аграриев Паннонии; и в конце концов, словаческие христианские социалисты согласились на пюс, а объединённые пан-имперские социалисты — на мов[3]. Возможно, графу Кальмару это будет интересно?

— Иначе и быть не может, корнет. — Борг.

Позже (и мрачнее) Магнус впал в угрюмое молчание, но, мало-помалу, с некоторым интересом начал разглядывать мимолётные сцены предположительно разноязыких народов. Тогда юный корнет приподнял лёгкую ротанговую тросточку и указал на невыразительное гранитное здание через дорогу. — Имперский Институт Политической и Социальной Экономики. — Лицо Магнуса тут же вытянулось, но его гид бодро продолжал: — Хорошо, вот Имперский Институт Политической и Социальной Экономики; с него мы и начали. А далее, в конце того переулка, что ведёт к реке, имеется публично-увеселительное местечко, официально именуемое «Портвейновая Пинта», по напитку, которым там обильно торгуют за три десятых скиллинга… официально… на деле же он составлен из отжимков виноградной мезги, смешанных с толикой низкопробного картофельного спирта, из-за которого это место обычно называют «Писаной Пинтой». Помещение там неотделанное, обстановка грубая, посетители частенько совершенно порочны и…

— Ведите меня туда сейчас же, слышите? — заявил граф Кальмар.

Это произошло, вероятно, часа через полтора, как они начали прогуливаться по Впалой Площади (Игнац-Сальвадор планировал дворец, но скончался прямо по завершении земляных работ) — крупная пожилая женщина, столкнувшись с ними, исполнила старомодный полновесный реверанс; и Магнус машинально отвесил ей полновесный поклон. Он отмерил немало шагов, прежде чем вздрогнул, резко обернулся под изумлённым взглядом своего нового друга и спросил: — Кто это был?


Глубоко в недрах подземелья… то есть, глубоко в недрах того, что когда-то было подземельем для заточения мелких фальшивомонетчиков (и они этого заслуживали), а теперь всего лишь погребом для хранения умеренно крепких вин — того вида, что скупщики-бакалейщики крепят сахарным сиропом и преподносят как «С Нашего Собственного Сельского Виноградника»…. приём, который никого не одурачит, но указывает, что вещь не слишком скверная: наихудшее пойло почти неизменно маркируется как «Импортировано Из Опорто В Стране Портогольцев, ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС!»…. трое мужчин сидят на скамье у стола, заваленного оборудованием. Вскоре: — Дело почти сделано, — говорит один из них. Он утирает лоб рукавом саржевой куртки.

— А затем, — продолжает другой… помолчав, будто смакуя слова… — а затем: БА-БАХ!

— Смерть тирану! — восклицает третий. Они вернулись к своему занятию.

Всего через минуту один из них опять произносит: — Все слышали… все слышали пересуды… все слышали пересуды, что, может, тиран уже мёртв…

— Бредни!

— Ложь, распространяемая прихлебателями тирана!

— За дело! Давайте работать, а не отлынивать на бабкины сплетни!

Некоторое время они упорно трудятся, с ювелирными лупами на глазах — осторожно отвешивают порох, тщательно прилаживают часовой механизм, искусно подсоединяют провода, закручивают крошечные винты… — Но почему, если тиран не мёртв, его не замечали, как обычно, выезжающим на Вайси, его коне? Все слышали, что уже много дней он не…

— Хватит, балабол! За дело!

Комната большая и тёмная; светло лишь там, где они трудятся. Где-то, ни далеко, ни близко, капает вода. Робко высказывается ещё один. — Конечно, это очень важно — уничтожить тирана. Но это ненадёжный способ. Предположим, что именно тогда, как начнётся дело, прямо у дверей малышовой палаты в Лечебнице для детей дворцовых слуг, тиран останется в тронном зале, примеряя короны — и не понесёт конфеты больным малышам?

Раздаётся ропот. Звучит жёсткий голос: — «Предположим?» — предполагай. Мы предположим, что он там будет.

Шипит газовый светильник.

Первый, сбавив тон, продолжает ту же тему. — Так ужасно думать, что дети могут погибнуть напрасно…

Снова жёсткий голос. — В этом будет виноват тиран. Если бы у него не было слуг, то не было бы и их детей. Враг определяет условия этой войны.

Все кивают, склоняют головы, продолжают трудиться дальше. Больше они не прерываются.


Не далее, чем в километре оттуда, в комнате башни трое других мужчин изучают свои карты и смотрят из окна. Один из них жестикулирует указкой. — Автомобиль, о котором шла речь, в условленное время пересечёт Итальянский мост, будучи замаскирован под фруктово-овощной фургон. Они рассчитывают без затруднений попасть на территорию Королевского и Императорского Дворца через центральный проезд сзади и остановиться лишь у дверей малышовой палаты в Лечебнице для детей дворцовых слуг. Там, для большего правдоподобия, они выгрузят несколько ящиков сельхозпродукции. Затем, один за другим, те люди покинут место действия. Тормоза и колеса уже повредят, так что автомобиль не сможет легко уехать. Как обычно, в три часа Король-Император явится в лечебницу с пятнадцатиминутным визитом, считается, что этот визит включает и палату, и адская машина должна сработать в четверть четвёртого. — Он указывает на часы.

Все присутствующие в мундирах; но это мундиры необычного вида, полностью лишённые любых знаков различия. Один из мужчин спрашивает: — Насколько точен отчёт?

— Наш тайный агент уверяет нас, что совершенно точен.

Наступает тишина, прерываемая лишь звуками необъятной столицы внизу, на расстоянии сливающимися в единый непрерывный ропот, словно некий далёкий и непрерывный прибой. Затем кто-то произносит: — Это ужасная перспектива.

Другой отвечает, слегка пожав плечами: — Все якобинские перспективы ужасны. Именно поэтому их всех следует уничтожить, вместе с их перспективами, какие бы имена они не носили: демократы, социалисты, республиканцы, реформаторы, анархисты, консерваторы — будто существующая система достойна консервации! Одна лишь реакция может спасти всех нас. Реакция, что полностью сметёт такую дьявольщину, как представительное правительство, религиозная терпимость и всё прочее. Грязь! Грязь! Каждая перемена, произошедшая с 1789 года, вышла из грязи и ведёт в грязь, куда и должна.

Кто-то откашливается. — Значит, партнёр, вы совершенно уверены, что нам не следует сообщать Августейшему Дому?

— Определённо, нет! Якобинцев следует уничтожить и именно такое действие с их стороны сможет вызвать реакцию, омерзение, которое их уничтожит. Всех их! Все они должны умереть! Пусть чернь восстанет и сделает это; а потом мы уничтожим и чернь!

Вид из окна башни охватывал всю близлежащую Готскую низменность; один из присутствующих произносит: — Думаю, заполыхает вся Готская низменность… потом вся Скифия… и Паннония: затем Трансбалкания…

— Учёные говорят, — бормочет другой, — что предками современных скифских готов были геты из Дакии, а вовсе не вестготы и не остготы; а ещё учёные говорят, что они произошли от гаутов Южной Скандии… и к тому же учёные не согласны со строками Овидия о гетах: «Haec mihi Cimmerio bis tertio ducitur aestas Litore pellitos inter agenda Getas»[4] про тех гетов, о которых сообщал Беовульф за века до того, как с ними столкнулись в Северном и Балтийских морях? Так говорят учёные.

— К чёрту всех учёных! Взорвать и учёных тоже!

Слышится покашливание. — Император же не учёный… как насчёт Императора?

Ответ был краток. — Император — святой и ему уготовано место на Небесах. Пусть война продолжается.

— Но…

— Враг определяет условия этой войны. Пусть война продолжается.


— Кто это был? — спросил Магнус.

Юный корнет-служитель улыбнулся. — Это? Это — Эмма-Каттерина.

— Кто?


Эмма-Каттерина. Может, её матушка и была «братиславской буфетчицей», подобно тому, как мать дона Хуана Австрийского[5] была «регенсбуржской прачкой»: но, в отличие от дона Хуана, чей отец был императором Священной Римской империи, отец Эммы-Каттерины был всего лишь захолустным дворянином из еле-еле объединённых обособленных захолустных княжеств — и ещё, в отличие от дона Хуана, она была законнорожденной.

Впалая Площадь, как бегло заметил Магнус, имела вид своеобразной долины, углубляющейся посередине, где струилась река, разбиваясь на отдельные потоки и обтекая чёрный утёс. Если присмотреться повнимательнее, то река — это обычная толчея, а утёс, движущийся против течения и разделяющий его — необъятная, незабываемая, колоссальная фигура Эммы-Каттерины, Вдовствующей Маркграфини Истра, Вдовствующей Великой Герцогини Дубровника и Титульной Королевы Каринтии… или же Тантушки, Маммушки, Толстухи Эмми, Её Тучности и Большой Катинки: с головы до пят в немного позеленевшем за долгие годы старомодном чёрном платье и сопровождаемая теми же, кто ехал вместе с ней в общественном поезде: «три ведьмы и поп», как их обычно описывали. Вдобавок, она являлась вдовой сводного брата Игнаца Луи, Короля-Императора Скифии-Паннонии-Трансбалкании, как ныне называли Триединую Монархию. Экономность Эммы-Каттерины слыла притчей во языцех; даже сейчас она шла пешком через всю Беллу, дабы не платить две копперки за проезд на трамвае. Прежде или потом, другие монархи выражали свой отказ той или иной фразой, вроде: «Мы не в восторге» или «La Reyne non veult»[6]; Эмма-Каттерина обходилась словами: «Матушка не велит». Сам Меттерних лишь пожимал плечами, уступая ей; Франц-Иосиф при упоминании её имени медленно ворочал головой сбоку набок и негромко мученически постанывал. Бисмарк…

Эмма-Каттерина была не только чрезвычайно рослой, чрезвычайно толстой, чрезвычайно милосердной (на что, главным образом, и уходил её пенсион); она была также чрезвычайно невежественной. Разумеется, она никогда не слышала ни о Дарвине, ни о Пастере. Сомнительно, смогла бы она отыскать на карте Скандию, не говоря уж о Фрорланде; но, столкнувшись лицом к лицу с их Объединённым королём, она сразу же его признала. Она присела в реверансе. Впечатление отчасти возникло такое, будто в реверансе присели Альпы. Магнус поклонился. Эмма-Каттерина проследовала дальше. Её бородавки встали дыбом, а подбородки тряслись. Затем она перекрестилась. Затем сплюнула. Трижды. Король это король.

А еретик — это еретик.

Она сознавала свой долг.



— Кто это был? — опять спросил Магнус.

— Кто это был? — поинтересовался у своего спутника кто-то ещё, вдалеке, на другом конце Впалой Площади. — «Тантушка»? Расскажи что-нибудь поновее. Нет: кто был тот, кому она поклонилась? Нет. Дурень. Она что, кланяется каждому? Разузнай, кому она поклонилась.


— Почему Матушка так охотно поклонилась, а сейчас обернулась и сплюнула? — спрашивает одна из «ведьм», титульная баронесса Бикс-и-Бикс.

— Матушка узрела, что тот юнец в грядущем станет королём; Матушке ведомы лица всех христианских королей, — шагая вперёд и решительно кивая, отвечает Эмма-Каттерина; — и императоров тоже, даже из Абиссинии, что в Азии и из Бразилии, что в Африке. О да!

— О да! — эхом откликается вторая «ведьма», титульная графиня Криц. — Матушка вырезает их королевские лики из грошовых газет и приклеивает в извините-где.

— И королём какой страны станет тот юнец? — интересуется третья «ведьма», титульная Гранддама Грюлзакк.

Эмма-Каттерина пожимает плечами. — Королём Коппенхольма, как-то так, — отвечает она. — Матушка сплюнула как бы после, потому, потому что он — кальвинист: гори он огнём, — и тут она вновь сплёвывает… но без злорадства. — Славно в котле поварится, о да.

— Коппенхольм, — произносит капеллан, вытащив заедающую вставную челюсть и снова засунув её на место, — народ там — как говорится, язва моровая — лютеране, как их некоторые зовут. — Может, капеллан и был фанатиком, но тактичным.

— Худшие из лютеран — кальвинисты, — продолжает Эмма-Каттерина, ничуть не смутившись. — Доктор Кальвин был доктором в Париж-Франции, — поясняет она свите. — И из-за чего он стал еретиком? Из-за того, что не приобрёл епископского разрешения жениться на племяннице племянника его двоюродной сестры. Приснопамятная королева Наварры спорила с ним до чёртиков в глазах; но нет, нет и нет! «Бога ради, доктор Кальвин, — говорила она, — да купите епископское разрешение, чего это стоит богачу, вроде вас?» Но нет, нет и нет! «Не нужно мне никаких разрешений, — отвечал он, — пусть хоть небеса рухнут и, кроме того, — прибавил он, — мне не нужно епископов, ни одного!»

Это невероятно греховное откровение встречают вздохи отвращения и ужаса. — Поэтому приснопамятная королева Наварры, которая присматривала за schloss’ом[7], пока её брат отправился на войну с королём Ирландии, она, конечно, присуждает сжечь Кальвина на костре, за Унитарианство, без милости удушения. Поэтому он бежит прочь, с трясущимся гульфиком и, думаю, коленями, не останавливаясь до самой Гаскони, где меняет имя на доктор Лютер, но курфюст велит ему убираться. Затем он поселяется в Швейцарии, где у всех мозги снегом завалило; Цвинглинг — называет он себя там. «Выгнать всех епископов!» — говорит он. И с тех пор в Швейцарии не осталось ни одного епископа, поскольку швейцарцы выслали их во Францию или Лихтенштейн — получать Конфирмацию. Видать, этот птенчик приехал сюда инкогнито, то есть, не в обычном виде, чтобы республиканцы и прочие анархисты не швырялись бы грязью ему в лицо; вот что в наши дни значит быть королём.

— Или королевой, — прибавляет она. И медленно качает тяжёлой головой.


Где-то под черепичными крышами гранд-отеля Виндзор-Лидо располагался дортуар и ряд комнатушек для сотрудников и прислуги гостей; «Оле-скреландец» не потрудился узнать, где его поселили в г.-о. В.-Л.; он знал своё место и это место никогда не менялось: был ли это торф у палатки из оленьих шкур или толстый бельгийский ковёр в изысканном отеле, он всё равно спал на пороге комнаты своего государя. Где-то, далеко среди торфяников и болот Скреланда, лишённых заметных чужому глазу ориентиров, посреди рощицы карликовых ив лежала крохотная лощина. Здесь появилось на свет дитя, которому шаман дал имя Ээйюулаалаа. Никто не ждал пастора Официальной Церкви, ex officio[8] обязанного регистрировать рождения в своём обширном приходе — он жил в сотне километров от этой ивовой лощинки — никто не ждал, что тот правильно запишет Ээйюулаалаа и, возможно поэтому, он этого и не сделал; скрелинги, будучи в основном неграмотными, не видели разницы. Однако же, в основном, но не полностью. Шаман знал, как это пишется и написал это — один-единственный раз — рунами на кусочке оленьего рога, который вручил родителям младенца, настрого запретив им показывать этот кусочек, чтобы кто-нибудь не наложил на ребёнка заклятье. Шаман приходился младенцу не то дядей, не то двоюродным дедом и на праздновании этого события он так нализался «Каплями Гоффмана»[9] (если слово «нализался» достаточно подходило для описания эффекта той старинной, но ещё действенной и мощной смеси бренди и эфира, о которой говорили: «Три капли вырубают оленя, четыре — убивают лося, пять — оглушают белого медведя, шесть — валят с ног мускусного быка, а от семи и троллева ведьма заулыбается»); Так что, быть может, он тоже написал это имя неправильно.

Мальчик вырос несильно, поскольку скрелинги — народ невысокий; но он взрослел и мужал, учась у родителей обращению с оленями, а у старого дяди или двоюродного деда — лекарскому делу и обращению с эльфами и троллями; как научился и другим вещам, которые скрелинги даже не упоминают при чужаках. И, когда пришёл срок (а приходил он нечасто) выбрать шамана, который отправится к королю и станет оберегать короля от напастей (нынешний шаман понимал, что слишком стар и может умереть), этого юношу внезапно и непрестанно стали посещать столь убедительные и показательные сны и видения, что все шаманы Скреланда сошлись на том — ему и следует идти. При дворе его обязанностями стало заботиться о священном яйце, накладывать чары на порог или кровать, при необходимости стучать в тум-тум и, при ней же, дуть в орлиную свистульку (два последних занятия сами по себе необходимы не были) и распевать защитные напевы. И, в знак доверия, которое Двор Скандов и Фроров питал к скрелингам, Оле вверили полное попечение над Монаршьими сапогами, ботинками и тапочками: наиважнейшее волшебство! Поэтому, каждую ночь он счищал пыль или соскабливал сор и грязь с королевской обуви, и, подмечая, где король побывал, решал, где королю следует побывать: «Несите его хорошо, хорошо, несите его хорошо, хорошо, хорошо», бормотал Оле, натирая обувь короля Скандии и Фрорланда подкрашенным ароматным жиром, которым его обеспечивали. Однажды, при предыдущем короле, Йоне XII и XI, он, «Оле-фрорец», как его обычно звали при дворе, заметил на паре королевских высоких ботинок следы суглинка, который мог отыскаться лишь в поместье одной благородной (и прекрасной) дамы, известной (только не Йону XII и XI), как двойной русско-прусский агент на жалованье. На всё, во что король когда-либо обувался, Оле наложил такие эльфовы чары, что король никогда больше туда не ходил. Причём, не понимая, отчего это так.

Всё это совершенно не походило на затяжные сумерки, накрытые небомравнины с золотистым мхом, по которым тёмными тучами проплывали рогатые стада, ночной небосвод, под трепещущей накидкой северного ведьминого сияния; но во снах предки заявляли, и ясно и смутно, что он должен служить Королю: и он служил, хотя едва ли король знал, что ему служат подобным образом — а как именно он служит и насколько хорошо, король вообще не имел представления.

И, разумеется, король знать не знал, что, пока он беззаботно охотится за случайными развлечениями в этом странном городе, скромнейший из его слуг охотится за самим королём, неустанно сопровождая его тенью от улицы к улице, ибо тому, кто укрывался на безлесых скреландских торфяниках, нетрудно было укрыться в этом лесу из домов.


— Но не смогут ли республиканцы и прочие анархисты прибыть сюда, в Беллу, чтобы повредить королю-юнцу? — спрашивает одна из «ведьм».

— Матушка не велит, — твёрдо заявляет Эмма-Каттерина. Потом… — Нам в тот большой сарай или нет?

«Королевско-Имперское Управление Парков, Лесов и Земель», ах-ха, — произносит капеллан. Мрамор, гранит и полный набор мансардных башенок; всё это находилось прямо перед ними.

Губы Матушки шевелятся; ей нет нужды в записных книжках. — Ритчли — одиннадцать выгонов, право выпаса: выплата наличными. Георгиу — право на сбор дров: выплата наличными. Аполлоград, что в Гиперборее — двенадцать полей для гусей и коз, которые они превратили в парк, ах, Батюшка, который теперь на Небесах, любил завтракать тамошним гусиным жиром; сборы за это: выплата наличными. Три оленьих заповедника в Паннонии и заячьи угодья там же: выплата наличными. Все квартальные пошлины за прошлые две недели, оброк, лен, копигольд[10], круговая порука, отчисление Турецкой Дани, мым-мым — сколько? Сто тридцать пять дукатов, одиннадцать скиллингов, тринадцать грошей, один полугрош — плюс проценты — нам сюда, в этот большой сарай. — Она игнорирует широкую парадную лестницу и движется к чёрному входу сбоку.

Внутри помещения, подглядывающий сквозь стекло конторской двери клерк-бухгалтер испускает стон: — О Боже, она надвигается!

— Её Тучность! Ну вот! Ты высчитал её проценты? Сейчас же!

— Слишком поздно слишком поздно — а кроме того, она всё равно сделает это сама.

— Встать! Всем встать! Ваше Титульное Величество! Нижайше приветствуем и припадаем к ручкам и ножкам!

Титульная Королева Каринтии (Большая Матушка и проч., и проч..) пропускает это мимо ушей. Она обращается к свите, с некоторым облегчением осев на громадный и массивный стул, стоящий там исключительно для этого: — За этот квартал, рента из этого большого сарая пойдёт прокажённым, на оплату свежего хлеба, не стоит им сминать кровоточащие дёсны о жёсткий и чёрствый — Писец! — это клерку-бухгалтеру, — Счёты! — В то время в изолированной лечебнице святого Лазаруса пребывало меньше сотни пациентов; большинство людей в Триединой Монархии («…четвёртой по величине Империи Европы…») навряд ли вообще что-то об этом слышали: но Титульная Королева Каринтии знала каждого из них по имени и каждым щелчком костяшек на счётах она выпекала им ещё одну порцию хлеба.


Не одни только ленные сборы приносили доход; приносили также и каторжные работы, как кара за преступления: подневольные труды на Королевских и Императорских Верфях (множественное число лишь из уважительности, имеется только одна верфь). На самом деле термином «корабельный плотник» так часто обозначали каторжников, что настоящие корабельные плотники звали себя «судовыми столярами». Бродили толки, несомненно, исходящие из таких источников мудрости, как Вена, Берлин, Париж и американский город Филадельфияпеннсильвания; толки, что такой подневольный труд ужасно устарел, и что осуждённые за преступления против общества должны содержаться в специальных учреждениях, где смогли бы научиться раскаиваться и, следовательно, исправляться. Но, пока что, таким передовым идеям ещё предстояло проникнуть в систему правосудия Скифии-Паннонии-Трансбалкании; и невздёрнутые грабители, фальшивомонетчики и душегубы продолжали таскать, рубить, пилить, строгать, конопатить и красить: а если они отказывались это делать, их пороли, пока капризы не прекращались. Бруто Алариц отказывался… какое-то время… но не очень долго

Прошло уже два года с тех пор, как он отбыл своё наказание. Некоторое время он проработал судовым столяром на частной верфи, но его наниматели оказались чересчур придирчивыми, возражая против пропажи инструментов и гвоздей, и так он лишился места. К тому времени Бруто был уже слишком стар, чтобы переучиваться на карманника и поэтому перемежал случайную работу случайными кражами — налететь, схватить и бежать — всё разом. Он был достаточно хитёр, чтобы не попасться снова, но… возможно, не так уж хитёр, как считал… недостаточно, чтобы процветать. В конце концов он приплыл к своего рода покровительству над меньшими громилами, бесталаннее и тупее, насаждая что-то вроде организации и системы, поддерживая ужас в тех, кто не ценил преимуществ этой системы, но волей-неволей её придерживался. Иногда он разгуливал по фабрике и району складов, часто в сопровождении своего заместителя, некоего Пишто-Авара, примечая, чего бы хапнуть. Сам он не крал; это делали другие. Он находил скупщиков. Он взыскивал комиссионные. Иногда он шатался по улицам.

Иногда он шатался по Впалой Площади.

Назвать «Пироги Петро» „притоном низости“ было бы пристрастно, но метко. Это место было низко не только в социальном смысле, оно было низко и в смысле топографическом, первоначально возведённое в устье оврага, причём, оврага весьма наполненного, а к первоначальному зданию пристроили ещё этаж… но вход остался там, где и был, и теперь Бруто, с осторожностью, спускался несколько лестничных пролётов. Внутри притона царил полумрак — как же иначе — а единственный газовый светильник испускал зловония не меньше, чем света. Петро, бледный, коренастый, молчаливый тип придумал торговую уловку, от которой не видел причин отказываться: вошёл в его заведение — покупай пирог. Также можно было, при желании (и большинство желало) взять на выбор скверного пива, скверного вина, скверного бренди, скверной водки, скверного рома — виски или джин в ассортимент не входили — пирог был не так уж плох — то есть, не так плох, как остальные пункты меню. Можно было выбрать мясной или фруктовый — хотя неизвестно, с каким именно мясом или фруктами. Пироги были маленькими, да и порции выпивки тоже, но, поскольку большинство клиентов Петро в других местах встречали словами: «Эй, ты, вон отсюда», немногие из них жаловались. Считалось, что Петро весьма преуспевает и владеет лизгольдами[11] в нескольких доходных домах.

Сидящий на своём обычном месте человек в невероятно изорванном сюртуке таращится в чарку с вином, словно пытаясь по нему гадать. Бруто доливает в чарку принесённого вина и, после того, как уровень там снова понижается, Бруто говорит.

— Профессор, вот, типа, вопрос.

— Спрашивай, — через минуту отзывается профессор.

— Это, типа, про этикет. — Трудно было бы отыскать менее подходящую тему для вопроса в «Пирогах Петро». — Допустим, вот, типа, королева. И она кланяется. Кому она могла бы кланяться? А?

Немного поправив свой наряд, профессор сообщает, что это смотря по обстоятельствам. — Это может быть кто угодно. Патриарх. Император. По обстоятельствам. Королева может отвесить реверанс даже мусорщику, если он только что уберёг её кроху-внука от падения с причала… — Уровень вина снова понижается, для его поднятия добавляется ещё, не очень много. — Насколько глубоко эта королева поклонилась?

Бруто оглядывает низкий притон и что-то в его взгляде заставляет всех прятать глаза. Затем он, весьма торжественно, исполняет реверанс перед воспалёнными глазами профессора.

— Это глубоко, а?

— О да.

— Лишь собрату-монарху. Отчего бы?….

По длинной лестнице стучат топочут башмаки; входит Пишто-Авар, отзывает Бруто в сторонку. — Я проследил, шеф. В Виндзор-Лидо — король? Нету там никаких королей. Там только парочка графов… постой-ка; они путешествуют по скандо-фрорским паспортам, кто там, чёрт подери, они ни на есть. А? Шеф?

Но, вместо ответа, шеф задаёт свой собственный вопрос. — Эй, профессор, что значит, если король путешествует, типа, в виде графа?

Профессор вновь таращится в свою чарку; прозревает, что она пуста; вынужденно поднимает взгляд. Его лицо перестаёт быть совершенно пустым; на нём появляется слабая мысль. — Это значит, что он путешествует инкогнито, инкогнито — буквально неизвестный, знаете ли… — Свой титул профессор получил оттого, что когда-то, давным-давно, он наставлял юных пажей во Дворце; так что, видимо, знает, о чём говорит. — Когда, к примеру, монарх хочет посетить чужое государство, но не в официальном статусе. Это может оказаться неудобным и для него, и для принимающей страны; поэтому он пользуется тем, что называют меньшим титулом, вот, например, покойный король Иллирии приезжал сюда под видом графа Хреба и… — голос профессора, пьяно-монотонный, звучит всё тише и тише, всё медленнее и медленнее. Затем смолкает вовсе. Тогда, с выражением почти что ужаса на грязном лице, профессор утверждается на дрожащих ногах и, пошатываясь, шагает к дверям. Он, выражаясь вежливо, стал недееспособен.

Позже профессор, выведенный вином из ступора, продолжает обсуждение:

— Похитить короля и удерживать его ради выкупа. Да ведь так никогда не делали!

— Делали-делали! Разве французы не захватили прежнего короля Скифии и не удерживали его ради выкупа, ещё во времена Бонапарта?

— О да… но у французов была армия. Мы же такое не провернём, мы такое не…

— Мы такое не осилим.

— Мы не осилим. Точно…Однако

Они таращатся друг на друга блестящими глазами; рты разинуты, молчание.

— Может, это значит, что мы развернёмся.

— О да… — Тишина.

— Может, это значит дукаты вёдрами.

— О да…

Затем…

— Лишь один человек может сделать это. Лишь один.

— О да… ээ, значит, кто?

Свистящий выдох. — Значит, кто? Значит Бустремович. Значит, вот кто.

— Бустремович! О да…. О да. О да!..


Два молодых человека продолжают прогулку. Белла, конечно — не Париж, но, тоже намного больше Сент-Бригидсгарта. И в ней встречается намного больше народов. Здесь можно было увидеть мужчин и женщин, чьи наряды и манеры напоминали, как минимум, Париж — или хотя бы Брюссель. Тут попадались мелкие фермеры с Готского Нагорья, в сапогах и мешковатых штанах, там пара Понизовских гусаров с чёрными киверами, кучка гуртовщиков в характерных вышитых жилетах Попошки-Георгиу, горные цыганки в цветастых шалях, речные татары, нарядившиеся в разноцветные кафтаны, баржевики с кольцами в грязных ушах, аварцы в низких шляпах с узкими полями и расшитыми лентами…

— …и, — спросил граф Кальмар, — разумеется, кроме ваших обязанностей, как придворного служителя, чем вы занимаетесь?

Юный корнет хихикнул. — «Занимаюсь»? С чего бы мне чем-то заниматься? Ну хорошо, простите моё легкомыслие. Мои владения не очень обширны, но, по крайней мере, они не заложены. Я — настолько младший сын младшего сына по младшей линии, что земли, доставшиеся мне и упоминать не стоит; я могу продать их, если пожелаю, но нет торопиться нет нужды. Что я делал бы с теми деньгами? Промотал бы их в далёкой Франции? Пожалуй, нет. Разве что… ну… когда я не дежурю во Дворце? Что ж, немного охочусь, немного рыбачу; довольно немного людей нашего класса рыбачит здесь, но я наезжаю в Англию. У моего дядюшки жена-англичанка и я много раз проводил там лето; упаси нас Боже от тамошних зим!

С толикой укоризны и толикой тоски Магнус заметил: — Английские зимы — как тропики, по сравнению с нашими, на Крайнем Северо-Западе. У нас зимой идёт не дождь, а снег. Так вот. А ещё?….

Ещё корнет Эстерхази играл в карты и бильярд. У него был конь — иногда два. Он посещал мюзик-холлы, а. по сезонам, и оперу. Время от времени он навещал дам. Нет, какой-то одной определённой дамы не было. — Боюсь, такая жизнь выглядит довольно бестолково.

Магнус ответил, что такая жизнь выглядит довольно замечательно. — Дома, куда бы я ни пошёл, то министр, то канцлер подсовывают мне документы; ох! Боже! Вечно эти документы! И не по одному экземпляру. По два! На каждое королевство свой. О, зачем только мой троюродный дедушка женился на моей троюродной бабушке! «Чтобы объединить соседние королевства», отвечают мне. «И Дом Олаус-Олаус-Астридсонов с Домом Катценеленбоген-Ульф-и-Олаусов». Ну вот, Дома объединились. Но королевства — нет. Фроры всегда требуют чего-нибудь. Всегда. Всегда. Сканды тоже достаточно мне докучают. «Сир, вам не следует так часто пить» — почему нет? Если на церемониях я трезв, какая разница, что делаю в остальное время? «Сир, вам следует надеть другой мундир», «Сир, вам следует посетить это мероприятие, для чего вы должны подняться», «Сир, вам не следует этого делать, Сир, вам следует это сделать, Сир, Вы не можете есть вместе с людьми низшего класса, Сир» — ох! Боже! Такие чопорные эти сканды! Сканды такие косные! — Он остановился и так стремительно покрутил головой, что английское кепи чуть не слетело прочь; Кальмар плотнее натянул его на длинные светлые волосы.

— А фроры! Фроры! Слушайте: более лёгкий способ собирать налоги — фроры этого не желают. Лучший способ обустроить армию и флот: фроры этого не желают. Столь простой способ удовлетворить требования о бесплатном образовании: фроры совершенно не удовлетворены. Вечно мрачные, вечно хмурые, вечно холодные; Борг юк Борг как-то неплохо подметил: «Фроры всегда стараются плыть вверх по течению». Но почему, дорогой мой новый друг? Почему?

Его дорогой новый друг разгладил кукурузного цвета усики — и вправду задумался.

— Почему?

— Ну… граф Кальмар… по моему разумению… ни один народ по-настоящему не желает, чтобы им правил другой народ, плохо тот правит или хорошо.

Магнус пробормотал, что фроры по-настоящему не желают, чтобы ими вообще правили. Затем бормотание стихло. Потом он полуобернулся. — Вы упоминали о посещении дам. Тогда… позволительно ли спросить… как посетителю… о дамах, которых можно посетить? Не какое-то из тех тихих милых местечек, вроде пансиона для пасторских вдов. У меня на уме турецкие цыганки с буйными чёрными гривами, музыка барабанов, гармошки и бубна, и красное, как бычья кровь, вино… Э?


Словачеки, третий по численности (после готов и аваров) народ Скифии-Паннонии-Трансбалкании, разделялись во мнениях о Бустремовиче-Разбойнике. Некоторые до сих пор восхищались его прежним образом. Некоторые уже нет. Некоторые вообще никогда им не восхищались. Живописец-патриот Карпустанко изображал Бустремовича в героической позе, с большими и блестящими глазами, и с громадными закрученными усищами, достойными башибузука, но время его не пощадило. Большие глаза были теперь не столько блестящими, сколько налитыми кровью, поза сильно ссутулилась из-за искривившихся ног и впалой груди, а усищи обвисли и поседели. Кроме того, он, который когда-то гнездился в пещере, откуда нападал на турок и татар — и, по случаю, на всех, кто проходил мимо, не заплатив за защиту — теперь обитал в развалинах бывшего дворца в предместье Беллы, и делал это, с самого своего досрочно-условного освобождения и, полученного с имперской медлительностью, имперского же помилования. Проводил ли он свои дни, читая «Утешения Философии» Боэция[12]?

Нет, такого он не делал; он никогда не слыхал о Боэции и, кроме редких и неуверенных попыток знакомства с большими красными заголовками в требнике, Бустремович-Разбойник ничего не читал. Тайная полиция (предписанная форма: лазурные брюки, малиновый китель) время от времени напоминала Министерству Юстиции, что «исправившийся Бустремович-Разбойник» приложил руку (семь или восемь раз) к преступным заговорам нескольких видов, извольте взглянуть на приложенный документ. В результате Министерство Юстиции неизменно инструктировало Тайную полицию «не прекращать эти особо ценные отчёты, Искренне ваш, [подпись неразборчива]». В переводе: «Мы предпочитаем видеть его в Белле, собирающим незаконную дань с (к примеру) овощных фургонов, чем опять в Глаголицких Альпах, собирающим верховое ополчение. Вновь». Постепенно Тайная полиция впала в уныние. Как и Бустремович-Разбойник. Частенько он с тоской подумывал нарушить своё досрочно-условное освобождение и удрать, скажем, в Болгарию, откуда сможет набегать на греков. Или на турков.

Но годы топали по земле, словно громадный чёрный бык, а он ничего не делал.


Игнац Луи…

Игнац Луи, тихо постанывая от только что вернувшейся боли, что давно уже его мучила со случайными перерывами, стоит, изучая огромный лист пергамента на столе перед собой. Входит премьер-министр.

— Возможно, ваше Королевское и Императорское Величество пожелает выехать этим днём на коне Вайси.

— Нет, возможно, оно этого не пожелает. О, Боже, это кара мне за грехи!

— Но люди ждут этого, ваше…

— Этим людям придётся разочароваться, ох, праведники в Чисти…

— Но я взял на себя смелость оседлать его, ваше…

— Тогда возьми на себя смелость выехать на нём сам. Ох. Ох. ОХ!

— Мой конституционный совет…

— Провались ты со своим конституционным советом! Я шагу из дому не сделаю — только, конечно, как обычно, навестить милых детишек в лечебнице…

Премьер-министр всё ещё задерживается и, кажется, собирается настаивать дальше. Его Величество, со вставшей дыбом от ярости раздвоенной бородой, обращает к нему следующую речь, пожалуй, сомнительную в конституционном смысле: — Вон, ты, бургомистр-выскочка! Ах ты, висельник-гермафродит и ублюдок конюха: ВОН!

Премьер-министр, с завистью подумав о м-ре Гладстоне и м-ре Дизраэли, глубоко и покорно кланяется, и выходит ВОН. Игнац Луи, со стоном и хныканьем, возвращает своё внимание к диаграмме на столе. Постепенно стоны стихают. Внимание к своему генеалогическому древу успокаивает его. Палец монарха увлечённо прослеживает Династию со всеми её ответвлениями, включая отмеченные, как (морганатический), (незаконный), (невменяемый), но, тем не менее Королевский, тем не менее Императорский — (безумный). Так.

Мориц Луи и Матильда Гертруда. Так. Игнац Сальвадор и Эмилия Каролина. В точности верно. Так, значит, что получается. Сальвадор Игнац. Тереза Матильда. Хмм. Ну, Сальвадор Игнац не то, чтобы именно женился на ней, но, без сомнения, у него могла иметься, если не имелась, парочка жён в пожизненном заточении; в высшей степени приверженец канонического права был этот Сальвадор Игнац.

У каждого из этих монархов, благослови их Бог, имелись собственные маленькие причуды. Мориц Луи переменял мундир четыре-пять раз на дню, но его никогда не могли убедить переменить и нижнее бельё; Игнац Сальвадор постоянно переменял своё нижнее бельё и довольно часто брюки, но месяцами не снимая носил один и тот же жилет и сюртук. Максимиллиан III Игнац считал своей конституционной обязанностью объезжать вокруг Беллы, щедро бросая толпе золотые, как он думал, монеты; на самом деле его кошель умышленно заполняли свежеотчеканенными утяжелёнными копперками, постоянно штампуемыми именно для этой цели. Сальвадор Игнац большую часть времени проводил в церквях — хотя так и не научился почитать эйконы — «Мамочки, почему там такие уродливые святые?» стало, пожалуй что, его самым известным теологическим комментарием — но его невероятно влекли обетные картины, которых было полным-полно в ветхих, пропахших потом часовнях Старого Города. Поговаривали, что любимой его картиной было так называемое «Проникновенное Назидание Макушушки, Дочери Мастера-Трубочиста Брутша, Бывой Спасённой Из Тонущей Лодки Личным Заступничеством Архангела Ангело [князь-архиепископ Беллы, решительно утверждавший, что нет никакого Архангела Ангело, впоследствии всегда упоминался Сальвадором Игнацем как, «этот франкмасон»], Изображённое Не Меньше, Чем В 37 Красках Мастером Живописцем-Иллюстратором Порушко, Без Сомнений Исповедующим Веру, Принесённую Святыми». О, счастливчик, счастливчик Порушко! Когда обетной живописи стало не хватать, он перешёл на обложки для сигарных коробок; затем Королевско-Имперское покровительство позволило ему провести шесть лет и шесть месяцев, выписывая — разумеется, предварительно! — смертный одр Сальвадора Игнаца: со многими, многими фигурами мужчин, женщин и ангелов. Разве не напоминало это «Погребение графа Оргаса» Эль Греко?

Не очень.

Вскоре Игнац Луи звонит в колокольчик, на звонок откликается камергер, дворянин средних лет и многих титулов; — Слушай, сынок, — говорит его Величество, — скажи Великому Податчику, чтобы в сегодняшние мои подарки больным детишкам кроме букетов положили какие-нибудь жевательные конфеты и какие-нибудь малюсенькие игрушки, ага?

— Разумеется, государь.

— И, ох, сынок?

— Да, государь?

Его Величество погружается в раздумья. — Скажи. сынок. Есть такое место, называется как-то, вроде… э… Фрорланд… наверное?…

Камергера это не выбивает из колеи. — Я посмотрю в «Почтовом Вестнике», государь.

На это его Величество озаряется признательной улыбкой. Кивает. Камергер начинает удаляться. Останавливается. — Государь. Смиренно прошу прощения: как?


Так вышло, что Бустремович-Разбойник уже некоторое время замышлял некое действие, связанное с непокорным заправилой торговцев рыбой, не желающим выплачивать грабительскую дань полностью и в срок. Выслушав предложения Бруто и Пишто-Авара, Разбойник тут же понял, как ловко подойдёт туда его планируемое действие и, сунув два пальца в рот, коротко свистнул, подзывая подручных. Нерадивый рыботорговец подождёт… или, скорее, будет совсем забыт, ради того, что может стать для Бустремовича великой переменой: имея вёдра дукатов, ему больше никогда не придётся возиться с котлами рыбы — он сможет даже удрать в или через Болгарию, оттуда направиться в Турцию-в-Европе (или, если на то пошло, в-Азии), сменить шкуру, присягнуть султану и купить правление санджаком или пашалыком[13], вроде Малой Византии, самой южной полу-провинции Империи. Во внезапно оживившемся воображении Бустремович видел себя основателем династии, новым хедивом[14], новым Обреновичем или Карагеоргиевичем[15]

— Да, Разбойник, — ответили подручные. — Точно, Разбойник! Так мы и сделаем, Разбойник!

— …а ты, Валлакаво, иди, вычисти тайную клеть в подвале и брось туда свежей соломы…

— Прости, Разбойник, в тайной подвальной клети обрушился потолок.

— Тогда используем ту, что в стене!

Никто не видел Бустремовича настолько взбудораженным, с тех самых времён, когда он прижигал татарам пальцы на ногах; и когда он крикнул подручным: «Шевелись!», те зашевелились.

Граф Магнус Кальмар и корнет Энгельберт Эстерхази рассеянно бросают взгляд на небрежно одетого малого, усевшегося у дверей, с пустой чашей на коленях: на ней виднелись столь же небрежно нацарапанные знаки, изображающие начальные буквы слов «Немой», «Слепой», «Глухой» и «Милость»: столь же рассеянно кидают в чашу по монетке: продолжают легкомысленную беседу.

— Вы уверены, что не пойдёте к мисс Бетти?

— Совершенно уверен.

— Что ж, хорошо. Я поговорю со своим старшим сослуживцем, лейтенантом Кнебельхоффером, который в Покое придворных служителей считается большим знатоком цыганских танцев и танцовщиц; возможно, мы сможем уладить это, скажем, этим вечером, попозже — возможно, только завтра.

— Чем скорее, тем лучше.

— Решено. Ах. К слову сказать. Кххм. Пока продолжается наша образовательная прогулка, — они двигаются дальше, — вы можете увидеть, слева и через дорогу довольно элегантное новое здание, где располагается К.-И. Ведомство Торговой Статистики. Кххм.

Магнус кривится. Потом зевает. Затем довольно кисло улыбается. — Позвольте мне обратить ваше внимание, что… барон Борг юк Борг был бы доволен. Хм. Полагаю, у них имеется множество статистических данных по вяленой рыбе. — Он испускает слабый вздох. Оба молодых человека отходят в сторону, пропуская обоз из шести воловьих упряжек, гружёных мешками пшеницы и направляющихся от Великой Хлебной Пристани к самим Умляутским мельницам, где зерно перегрузят на баржи.

Эстерхази подмечает: — Вы, то есть, ваши страны, производите огромное количество вяленой рыбы; ведь верно?

Магнус тяжело вздыхает, прижимает руку к лбу. — Ох, Боже! Да! Мы ловим рыбу и сушим, и ловим и сушим, и… Видите ли: фрорская вяленая рыба дешевле, скандская вяленая рыба лучше и, таким вот образом, каждая страна чувствует себя вправе требовать ограничений для другой: квоты, пошлины, лимиты — ох, Боже! И, конечно, ни одна не желает уступать требованиям другой. Мы ловим рыбу, сушим её, варим её, и едим и едим её, иногда едим её с горячим бараньим жиром, а иногда без, и у нас всё равно остаётся больше, чем мы можем съесть и экспортировать… И вот так, при нехватке денег на импорт пшеницы, зачастую нам… то есть, народу… иногда приходится обходиться без хлеба… — И он снова вздыхает, ещё тяжелее.

Эстерхази сочувственно кивает; сочувственно, но рассеянно. Пожалуй, граф Кальмар сообщил ему о вяленой рыбе больше, чем он желал бы знать. Последняя из тяжело нагруженных воловьих упряжек наконец-то проезжает, оставляя за собой золотой след зерна, сыплющегося из какого-то порванного мешка, которое, поскольку никто не потрудился его собрать, начинают расклёвывать городские воробьи. Поражённый неким внезапным зачаточным соображением, он обращается к проходящей мимо женщине с корзинкой для покупок: — Простите, матушка, но почём нынче вяленая рыба?

— Слишком дорого! — рявкает она. — …спасибо тому мерзавцу, как бишь его там! Слава Богу, что хлеб пока ещё дешёвый.

Лицо Магнуса снова принимает обычный бездумный, почти грубый вид. — Дорогой мой Энгельберт, я хочу выпить, — заявляет он. — Как это говорится по-вашему, «глога»? Или, если на то пошло: «шнопса»?

Энгельберт Эстерхази замечает — и сообщает — что они находятся совсем рядом с его Клубом; в тот момент они как раз проходят перед элегантным новым зданием, Эстерхази шагает вперёд и вежливо кланяется человеку, который только что спустился по ступеням, с портфелем под мышкой. — Умоляю простить мою дерзость, дражайший герр старший статистический советник, но…

Человек, вдвойне впечатлённый, что его величают титулом на два ранга выше настоящего и притом кто-то, выражающийся, как самое высшее сословие, вытягивается во весь рост, выпячивает грудь и заявляет: — Распоряжайтесь мною.

— Мы тут задумались… во Дворце… — Глаза человека начинают вылезать из орбит —…существует ли какая-то известная причина, отчего торговля и сношения между Скифией-Паннонией-Трансбалканией и Крайней Северо-Западной Европой не возрастают. Разумеется, дражайший герр, вам это известно, э?

Старший (просто) клерк через силу сглатывает. Дважды.

— Причина, дражайший… дражайший…

— Корнет Энгельберт Эстерхази, слуга Бога, Императора и господина старшего статистического советника. — Он вручает свою визитную карточку.

— Причина этому — экономическая география, вопрос, которому я, кхе-кхем, уделяю особое внимание. Перевозка, скажем…

— Скажем… э… зерна… пшеницы… просто к примеру.


Как замечают из первых рук, перевозка зерна (к примеру, пшеницы) по суше через Россию должна совершаться со скоростью, большей, чем у влоховца с тачкой. Водным путём? По Истру в Дунай, а оттуда — в Чёрное море, Средиземное море, Атлантику — разве не понятно, в чём трудность? В идеале, подобная торговля должна идти по железной дороге, прямым северным маршрутом в Австро-Венгрию, а оттуда…

— Почему же нет?

— …потому что не имеется никакого прямого северного маршрута. Он должен был бы проходить через владения Титульного Величества Каринтии, а Титульное Величество Каринтии отказывается его позволять, на том основании, что все железнодорожные инженеры — шотландцы, а все шотландцы — еретики и отрубили голову благочестивой Католической Королеве-Девственнице Виктории. Кроме того, паровозный дым марал бы свежевыстиранное бельё…


Поскольку в Клубе, увы, не оказалось глога, вместо него оба молодых человека берут по шнопсу. Потом ещё по шнопсу. Вместо глога. В конце концов, они вновь разделяются в гранд-холле Виндзор-Лидо: всё равно «Энгли» должен был отчитаться, как только сможет. В превосходном расположении духа граф Кальмар входит в свой номер и только собирается отпереть дверь комнаты, как замечает, что, во-первых, она уже отпёрта, а, во-вторых, что комната за дверью не пуста.

— Он уже опоздал, — доносится сухой и мрачный голос барона Борг юк Борг; он не был ни рассерженным, ни хотя бы раздражённым. Всего лишь — как обычно — неодобрительный тон. — Я планировал зачитать ему вот эту, коротенькую заметку, что я тут набросал, всего лишь на десять страниц, о текущем состоянии Триединой Монархии. Но он уже опоздал. — Царапанье пера по бумаге выдавало присутствие усердного Копперкаппа.

Магнус понимает, что не может, просто не способен, войти и неподвижно просидеть всю десятистраничную заметку; он выходит на цыпочках и, заметив в маленьком фойе пару аккуратно сложенных зонтов, прихватывает один, заложив его под мышку. Он не понимает, зачем это сделал, так что, пожалуй, причиной послужили два стакана шнопса.

Не успевает граф Кальмар уйти очень далеко, причём, не имея ясного представления, куда он направляется, когда довольно небрежно одетый человек отделяется от кучки работяг, не занятых никаким определённым делом и подходит поближе. То, что этот малый очень сильно смахивал на слепого, глухого и немого попрошайку, которому граф не так давно подал милостыню, даже не пришло тому в голову; он не запоминал, кому подавал милостыню. И этот тип приближается вплотную и говорит: — Эй, пссст, миистер! Не желаете посмотреть на турецкую цыганку-танцовщицу?

Позже: — Фуу! Иийооо! Ну и воняет эта штука, — замечает «попрошайка», озираясь вокруг.

— Розовое масло — это одно, — поясняет Пишто-Авар. — А хлороформ — совсем другое.


Когда скрелинг охотится на моржей на льду, то, ползая на локтях и вытянувшись во весь рост, пытается убедить моржа, что он, скрелинг — это другой морж. Применение подобной тактики на улицах большого города требовало некоторых изменений в деталях, но, в целом, принцип оставался таким же, так что Ээйюулаалаа (или «Оле-скреландца», «Оле-фрорца») никто не остановил. Он не мог прочитать, что было намалёвано на боку фургона, в который быстро впихнули его государя, но нос подсказал ему, что это сильно связано с рыбой… причём, не вяленой рыбой… и уехал с такой быстротой, как только мог ехать рыбный фургон, не вызывая подозрений. Оле шёл за ним, пока тот не свернул за угол; затем он побежал, то рысью, то вприпрыжку; для того, кто загонял северных оленей, рыбный фургон трудности не представлял. Когда фургон попадался на глаза, Оле снова переходил на шаг; если не попадался, то преследовал его по запаху, пока тот снова не появлялся на виду. Те, кто видел и замечал это (что совсем не одно и то же), могли принять скрелинга за татарина-квартерона в немного странном колпаке; но это не причина, чтобы его останавливать. И никто его так и не остановил.

У него даже в мыслях не появилось, что, в конце концов, можно запыхаться, когда в высокой стене открылись ворота, фургон с грохотом вкатился внутрь и ворота закрылись. Рядом с тем местом, где остановился Оле, росло дерево, шелковица, очень старая и очень высокая. В Скреланде не росли шелковицы, ибо в Скреланде вообще было не так уж много деревьев, но, тем не менее, скрелингские шаманы про них знали и одной из вещей, которые они рассказывали о деревьях, было: «Там, где нет скал, орлы гнездятся на деревьях». Изнутри стен, где его злосчастный повелитель теперь содержался в плену, долетел какой-то пронзительный свист, приглушённый расстоянием; это (Бустремович-Разбойник давал распоряжения своим подручным) — вдобавок, только что пришедшее на ум высказывание, напомнило ему о том, что следовало сделать. Тум-тум он всегда носил с собой; но теперь тум-тума с ним не было: он остался в отеле, в плоском футляре, втиснутом в его сундучок. Но у скрелинга при себе имелся и другой предмет силы, и теперь он сунул руку за пазуху и вытащил его наружу. Оно было завёрнуто в совершенно чёрную шкурку с хвоста горностая, от времени потускневшую и поблёкшую; эта вещь силы не была новой уже тогда, когда первый Придворный Шаман принёс её с собой, сначала во Фроригарт, а потом в Сент-Бригидсгарт и никто теперь не помнил имя (до-миссионерское, совершенно языческое) того шамана, который изготовил её из кости крыла большого орла-самца, которого поймал и — после как следует пропетых извинений — убил. Оле запел «Начальную Песнь», поскольку «Начальную Песнь» пели всегда.

Затем, сидя на высоком старом дереве, куда благоразумно забрался, Оле поднёс свистульку ко рту и начал быстро и резко дуть в неё.

Он не знал, кого призывает своим свистом: к кому, в мире внизу, обращён этот пронзительный зов на помощь; в основном скрелинг думал о духах верхних и нижних небес. Отчасти — хотя не очень на это надеясь — он ждал, что, может быть, в этом далёком городе найдутся шаманы и даже не очень далеко… а, если и не шаманы то, по крайней мере, парочка людей со схожими познаниями, которые, распознав суть его пронзительного зова, пришли бы — каким-то образом — ему на помощь. А кроме того: что ещё ему оставалось делать? Что ещё он мог сделать?



Покинув Управление Парков, Лесов и Земель, Эмма-Каттерина и её свита (обычно называемая «три ведьмы и поп») направились дальше, к Департаменту Королевской Казны, чтобы собрать там ещё одну кучу «пенсионов»; некоторые принадлежащие лично ей, а некоторые, как вдове давным-давно покойного Маркграфа Истра, старшего сводного брата Игнаца Луи. Престолонаследие было очень запутано; и, вместо того, чтобы запутывать его ещё больше, Королевская и Императорская семья предпочитала платить. И платить. Это сработало не настолько хорошо, как подразумевалось из схожих случаев; вот — кто же знал, что женщина протянет так долго? — и приходилось расплачиваться, до сих пор! Наконец-то добравшись до Пяти Зубцов, где проходили главные пути через город, тем пятерым пришлось пробираться в обход по левой стороне дороги, потому что землекопы, укладывающие газовые трубы, глубоко перекопали восточную сторону. Эмма-Каттерина без устали ковыляла вперёд; внезапно она остановилась, со странным выражением на лице. Одна из её фрейлин, баронесса Бикс-и-Бикс, немного встревожившись, спросила: — Что, Матушка?

Титульная Королева Каринтии за ответом в карман не полезла. — Что, разве вы не слышите? Что, разве ваши уши забиты воском, грязью и безбожием? Это дудит сам Сатана! И, во внезапное мгновение тишины, им послышалось, что — вот оно! Это дудит Сатана! Все они — старая женщина, капеллан и три её подручницы, в тот момент словно попались в эдакий, внезапно возникший, звуковой силок… будто бы… запутавшись в тихих высоких нотах, вылетающих из шаманской костяной свистульки, разносимых ветром вдаль и раздававшихся, хоть и недолго, то там, то сям… только ли то там, то сям? Только ли недолго?

Эмма-Катерина, не больше, не меньше, опускается на колени прямо на дороге и, вытащив свои чётки, начинает молиться. И точно так же, не больше, не меньше, её капеллан и фрейлины тоже опускаются на колени прямо на дороге и, вытащив чётки, тоже начинают молиться. Шесть торговок рыбой, которые явились с Большого Рынка пополнить запасы, завидев это, отставляют корзины и, прекратив голосить: — Свежая! Свежая! За грош, за грош! — становятся на колени прямо на дороге и, вытащив чётки, начинают молиться. Семь престарелых домохозяек, держащих путь к ближайшей церкви св. Кирилла и Мефодия, становятся на колени прямо на дороге, вытаскивают чётки и начинают молиться. Восемь бредущих вместе угольщиков спрашивают друг друга, что здесь происходит и, напомнив друг другу, что идёт Великий пост, становятся на (весьма замурзанные) колени прямо на дороге, и, пошарив по карманам («Они точно где-то тут — ага! Знал же, что они тут!»), вытаскивают чётки и начинают молиться. Новопрорытая канава слишком широка, чтобы её перепрыгнуть и, за три минуты, все Пять Зубцов становятся непроходимы. И, пока всё прирастающая толпа опускается на колени, без конца повторяя по чёткам молитвы (или, в случае Иных Конфессий, рождественские гимны на староверхнегиперборейском, древнеаварском, средневековом словаческом, реформированном румынском и прочих богослужебных языках многоязычной Империи), настоятель св. Кирилла и Мефодия велит бить в колокола — всполошив этим также не очень-то близкие церкви св. Глеба, св. Бориса, св. Владимира, Страстных Мук, св. Николая Мирликийского, св. Петра в Узах, св. Екатерины Мученицы, св. Козьмы и Дамиана Исцеляющих Хворых Безвозмездно… над городом зазвучал перезвон их колоколов. Вследствие всего этого, паровые трамваи, конки, омнибусы, фургоны, частные экипажи и пешеходы скапливались друг за другом, заполонив улицы до самого Подъёмного моста и даже дальше, мешая ему подняться и этим связав движение по Малому Истру и просто Истру, а также, преградив Послеобеденному Товарному путь через улицу Станислава, этим связав уже железнодорожное сообщение до Будапешта и Белграда…


Трое мужчин во фруктово-овощном фургоне спрашивают друг у друга: что происходит? Ответа они никак не найдут. Один заявляет: — Ну, раз мы не можем проехать тут, а должны оказаться во дворцовой детской Лечебнице вовремя, то поворачивай направо…

— Тоже не проехать! Дьявол!

— Давай дальше, в следующий раз поверни налево…

— Бесполезно! Что?….

— Поднажми и правь к оврагу Гарликштрингера! — Они подстёгивают лошадь. Они поднажали. И ещё. Но они всё больше и больше отклоняются с пути, которым намеревались следовать, тревожно поглядывают на циферблат часов церковной колокольни и, с растущим беспокойством, сверяют свои часы.


Три угольщика спустились с Белой Горы, чтобы, согласно стародавнему обычаю, распевать на улицах за подаяние, облачившись в косматые козлиные шкуры: один с бубном, другой с барабаном, а третий с колокольчиком и трещоткой; замысел состоял в том, чтобы насобирать достаточно денег на старую добрую попойку в конце Великого поста, перед тем, как вернуться обратно на гору с тем, что, возможно, останется — внезапно один, завертев головой, обращается к прочим: — Слышь, браты, рази ж это не орёл?

— Какие те тут орлы, брат! Разве что сорока!

— Чувствую себя, как дома… почти…

— Слышь, мы ж не упились так, чтобы птиц слушать, вон, впереди куча народу, выдадим им четыре-пять куплетов из «В прозрачном озере лесном Гертруда мылась нагишом»[16]

Довольно скоро полиция взяла этих выпивох за шиворот.

Конечно же, никто не посмел приказать Эмме-Каттерине подняться, но были попытки приказать её фрейлинам и капеллану: — Поднимайтесь, мадам. Встаньте, отче, встаньте! Ну же, дамы, поднимайтесь! — Губы и пальцы продолжали двигаться, глаза обратились на их Царственную Госпожу. Её ответ был краток. — Матушка не велит, — молвила она.

Графиня Криц не смогла удержаться от триумфального ответа сконфуженному полицейскому чиновнику; — Изыди, Антихрист! — вскричала она.

Голос у ней был очень пронзительный.


Слухи о том, что «Большая Катинка припёрла Антихриста к стенке» дошли до суеверного и вечно бурлящего Южного Конца, из-за чего шлюзовики в Великом, Королевском и Малом Каналах, все как один снизили уровень воды, перекрыв движение по каналам; последствия этого отозвались на всём пути, вплоть до Гааги и Ростова-на-Дону; а кочегары Королевско-Имперской Центральной Отопительной Станции затушили огонь под бойлерами и запустили Великий Сигнальный Гудок, чтобы выдуть весь пар. Потом они помочились на тлеющие угли, чтобы окончательно их затушить. А затем всем скопом присоединились к толпе.


— Этот чёртов овраг ни черта не замощён! — восклицает один из мужчин в фургоне. — Медленнее, медленнее, медленнее…

— Нет времени, — задыхаясь, отвечает другой, — часы на Устройстве установлены и нельзя сорвать пломбу, не запустив их — о Боже! О Боже!

Третий, до сих пор держащийся веры в то, что невозможно доказать, а именно — несуществование Божества, заявляет, блестя потным лицом, — Никакого Бога нет.

— Да уж, я чертовски сильно в это верю! Смотри, смотри! Следующий проезд на улице забит и перекрыт! О Боже!

— О Боже!


Немного дальше. Пономарь Кафедральной Униатской Гиперборейской Церкви, ставший за последние годы таким же взбалмошным, как звон его колоколов, заслышав о предполагаемом подступлении Антихриста, неистово кинулся на колокольню и затрезвонил вовсю. Кафедральная Униатская Гиперборейская Церковь стоит в Восточном Конце, куда беспорядки ещё не докатились в полной мере и где, вследствие этого, ещёходили трамваи. Тем не менее, среди вагоновожатых Восточного Конца пышно процветало своеобразное кумовство — каждый в их рядах был гиперборейским униатом; едва заслышав дребезжащий перезвон «своих» колоколов и сразу же приняв это за знамение или, по крайней мере, за знак, они оставили свои рычаги и повыскакивали из кабинок. Тридцати трёх трамваев более чем хватило, чтобы перекрыть улицу Гамбарра, там, где она пересекалась с проспектом Анны-Маргариты; после чего, неимоверно озадаченный происходящим, королевско-имперский телеграфист, дежурящий в конторе на улице Гамбарра, отстучал по открытому каналу запрос — как на грех, выраженный в виде хрестоматийного вопроса — «Турки вошли в Вену?» И, к несчастью, случилось так, что тот телеграфист отказался от хмельного в честь Великого поста и его пальцы тряслись так сильно, что он не смог сразу же добавить Знак вопроса… и все как один принимающие телеграфисты, ещё оставшиеся на связи, бросились к дверям своих контор и завопили во всю глотку: «Турки вошли в Вену!».


Великим Звонарём в Старой Башне Старого Собора традиционно назначали самого здоровенного галерного гребца с Истра — предполагалось, что лишь подобный труд достаточно укрепляет руки и спину[17], чтобы звонить в Великий Гудзинкас — так звали огромнейший колокол (отлитый в Москве, в царствование Анны Иоанновны и доставленный сюда с неимоверными трудностями). Названный в честь Альгирдаса Гудзинкаса, великого литовского металлурга, инженера, и друга доктора Сведенборга, последний раз он официально звонил, празднуя известие, что, когда Бонапарт пересекал Альпы, его растоптал слон (это известие оказалось ложным). В действительности же, последний раз в него звонили, когда к Маццимилиану Безумному — ненадолго — вернулся рассудок: происшествие, настолько абсолютно невероятное, что власти с тех пор твёрдо отрицали, что в Великий Гудзинкас вообще когда-либо звонили.

Из галерных гребцов Великих Звонарей набирали давным-давно. Нынешний был досрочно освобождённым душегубом, неким Гронкой Гримкой, прозванным (по весьма веским причинам) Словаческим Великаном. Он, как обычно, угрюмо сидит в своей каморке и курит скверный тёмный табак, известный как «Влохова Погибель», как вдруг по двору в панике проносится архиепископская кухарка, размахивая фартуком и причитая на бегу.

— Что ты тут расселся, страшила ублюдочный? — голосит она. — Ты что, не слышал? Турки вошли в Беллу! Бей в Великий Колокол!

Обычно Гронку Гримку не волновало, куда вошли бы турки — в Рай или Ад, не говоря уж о Белле, которую он терпеть не мог; но существовал обычай, что «кто позвонит в Великий Гудзинкас, тот получит Самое Полное Помилование, семнадцать с половиной золотых монет, баррель лучшего гусиного жира и, вдобавок, двойной пенсион». Он поднимается, огромный, как разлив Нила, перекрестившись и поплевав на необъятные и мозолистые ладони, бормочет своё национальное проклятие «булгарским стервецам» и без промедления лезет на колокольню. Громадный инструмент двигается медленно, но ни в коем случае не тихо. Вскоре раздаётся громыхание завращавшихся огромных железных колёс с толстыми колокольными канатами, заставляя весь ещё стоящий на ногах народ в радиусе мили, рухнуть на колени, в убеждении, что они слышат «сатанинскую колесницу». Вскоре неотступное монотонное бум-бумбум-бум… Великого Гудзинкаса разносится почти по всему городу.


Вот старинная пушка, фактически ветеран пересечения французами Истра, помещённая на Старом Верхнем Бастионе; разумеется, к настоящему времени исключительно для украшения, но Игнац Мориц повелел сохранять её заряженной. В любом случае, приказ этот так и не был отменён: неформальный девиз королевско-имперской артиллерии: «Исполнить приказ, пусть даже велено броситься со скалы». Тем не менее, некий здравый смысл в отношении Старофранцузской Пушки присутствовал: «Ни при каких обстоятельствах Старофранцузская Пушка не должна выстрелить, исключая распоряжение прямого вышестоящего офицера либо Самого Короля-Императора, если таковой присутствует, либо при звуке Великого Колокола Беллы». И, когда зазвучал Великий Колокол Беллы, канонад-капрал Мумкоч чётко исполняет поворот кругом, поднимая колено до уровня пояса и снова опуская, топ, вытаскивает из кармана большую серную спичку, чиркает ей о подошву сапога и преспокойно поджигает запальник Старофранцузской Пушки. Ядро вылетает с грандиозным «бум»! Оно свистит в вышине, снижается, пролетает совсем рядом с некоей большой старой шелковицей, проносится по улице гигантским шаром для кегельбана и обретает погребение в стене ветхого старинного дворца — к радости странствующего уличного фотографа из Швейцарии, который, установив своё оборудование, именно в тот миг делает пробный снимок.

— Они нас достали! — вопит Бустремович-Разбойник.

— Вот отчего весь этот грохот! — кричит подручный.

— Лучше смываться, шеф, — советует другой.

— Мы дорого продадим наши жизни! — ревёт бывший ужас Глаголицких Альп.

В тайной клети наверху стены Магнус поднимается с соломы.

— Что это было? — восклицает он. Во рту у него ощущается невероятно омерзительный вкус.


Корнет Эстерхази забирает своего коня с платной конюшни, где оставил его, чтобы размять затёкшие от верховой езды ноги, отправляясь посодействовать графу Кальмару, не спеша едет ко Дворцу, на уме у него, как обычно, приятно легко и спокойно. Время от времени он что-то подмечает краем глаза… занятную старую лавчонку с выцветшей вывеской «Переплётчик. Старые Книги на Продажу», но кому была бы охота спешиваться и копаться в старых книгах? Или скованного цепями фигляра, из которых, когда ему набросают достаточно мелочи, он освободится, со стонами и усилиями или какого-то пьяного бедолагу, растянувшегося наполовину на дороге, или… Эстерхази поворотил коня и неспешно поехал назад; он не совсем понимал, что ещё привлекло его внимание, но появилась настойчивая мысль — вернуться и проверить… где же оно? Он поглядывал направо и налево; через минуту — вот оно! На полпути к следующему, полупустому кварталу виднелось что-то, лежащее на дороге; туда Эстерхази и направился, чтобы это забрать.

Если это было не то же самое английское кепи, что недавно красовалось на Магнусе, значит его близнец; и, поскольку не так уж много людей в Белле имело английское кепи, весьма вероятно, оно было тем же самым: как оно оказалось тут

Пьяный бедолага уже выбрался из сточной канавы и теперь привалился к фонарному столбу; он обращается к Эстерхази.

— Оно выпало из фургона, вот, сударь мой…

— Когда? Из какого фургона? Кто…

— Рыбного фургона. Промчался с грохотом и сбил меня с ног; помогите бедному ветерану Венедских войн, сударь мой; нет знакомых в Штаб-квартире, а, значит нет и пенсиона; не поможете корочкой хлеба, сударь мой?

— Кружечка рома подойдёт куда больше…

— Ну, точно так, сударь мой. Точно так. «Не хлебом единым жив человек», как говорится в Священном Писании. Благодарствую, сударь мой! Благодарствую!

Корнет моментально забывает о нём, порысив назад, на более широкую улицу. Кепи выпало из фургона. Что «граф Кальмар» или кепи «графа Кальмара» делали внутри фургона? Рыбного фургона? Поддавшись сиюминутному порыву Эстерхази поворачивает назад и возвращается в гранд-отель Виндзор-Лидо. И там, в громадном холле, он встречает барона Борг юк Борг, буквально заламывающего руки.

— Корнет! Корнет! Вот рапорт, что его вел… что граф Кальмар — он опаздывает, он опаздывает, фактически он до сих пор не вернулся — что видели, как на него напали и втолкнули в рыбный фургон! Рыбный фургон! Короля Скандии и Фрорланда! Не одна опасность может грозить бедному молодому человеку, молодому и порывистому, хотя временами и беспечному — лишь одна Корона удерживает Два Королевства вместе — это ничего, что мне, безусловно, придётся подать в отставку и меня сошлют мелким почтмейстером в какой-нибудь скрелингскую факторию на Северном Ледовитом океане…

— Это его кепи?

Царедворец хватает кепи, принюхивается, даже выворачивает наизнанку. — Экстракт сирени, именно его тоник для волос; и смотрите! Смотрите! Ярлычок!


ГУСТАВ ГУСТАВВСОН

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК, С. -БРИГ.


— Тогда нам немедленно следует уведомить вашего представителя и полицию.

Рукой и лицом барон слабо изображает жест глубокого отчаяния. — Я уже послал курьеров и туда, и туда, но — я вообще ничего не понимаю — они сообщают о каких-то волнениях в центральной части города и о том, что курьерам будет трудновато туда добраться…

Натренированная вкрадчивая улыбка на лоснящемся лице заместителя управляющего исчезает от властных манер Эстерхази. — Конечно, разумеется, корнет, в гранд-отеле Виндзор-Лидо действительно имеется частная телеграфная контора и оператор прямо сейчас… но, кажется, на линии какие-то помехи и боюсь, что…

Тайный советник подходит ближе, подкручивая большие усы и держа под руку привлекательную молодую женщину, которая, кем бы ни она являлась, явно не была супругой тайного советника; завидя льстивую улыбку заместителя управляющего, он вздёргивает брови; улыбка снова резко исчезает.

— Этот иностранный господин, барон Борг, выполняет важную миссию; вы пойдёте с ним и присмотрите, чтобы предпринимались непрерывные попытки передать его депеши и вы останетесь с ним до тех пор или дольше, если он вас попросит. Нам не хотелось бы конфисковывать это место. — Так промолвил корнет Эстерхази.

Откланявшись парой слов, Эстерхази покидает их, спеша к переулку, где его дожидается конь. Однако, хоть и встревоженный, Эстерхази не смог удержаться от усмешки, вспоминая собственные нахальные речи.

Нам!

Он снова быстро взбирается на коня и, поглядев при этом вверх, замечает орла, пролетевшего довольно низко над головой… и ещё орла… и ещё… ещё… ещё… и…


В то время турецким посланником в Белле был Селим Гази Эффенди, обычно именуемый «Дрянной Паша», которого выслали из Парижа за крупную растрату и подобные широкие жесты; и теперь он проводил дни и ночи, втягивая пары опиума, который курил (смешивая с латакией, македонским и розовым маслом) в огромном наргиле, инкрустированном перламутром. Когда загудел Великий Колокол Беллы, паша смутно расслышал этот звук, заполнивший небеса, любуясь видением, которое совершенно чётко различал в угольной жаровне — Благословенная Гурия, танцующая в Раю… месте, которое он с радостью, но без удивления, наблюдал весьма часто и которое напоминало бывшую виллу паши под Нёйи[18]. — Мммуффф? — удивился паша.

У его локтя появились посольские кавасы[19]. — Тень Тени Бога, — молвили кавасы, — гяуры рассказывают, что Войска Правоверных стоят у ворот этого зловонного города.

— Мммуффф… — отвечал Дрянной Паша.

Со временем он сумел махнуть рукой. — Незамедлительно, Тень Тени Бога, — откликнулись кавасы.

Вскоре довольно кривобокая карета, на которой посланник ежегодно героически ездил в Казначейство, где ему выплачивали символическую дань за Малую Византию, для передачи в Константинополь — остаток переводился через Банк Кутта[20] — карета, сопровождаемая пятью тощими и престарелыми курдскими уланами (восседавшими на пять столь же престарелых и тощих конях, и выглядевших, словно расставленные в шахматном порядке донкихоты); эта карета выкатилась с территории посольства и направилась в Восточный Конец…


Большинство телеграфистов побросало ключи и отправилось по домам — защищать свои семьи, так что полиция прибегла к армейским гелиографам; это устройство (при помощи телескопа) вспышками сообщало новости, что в Восточном Конце замечены турецкие отряды; торговцы сахаром, маслом и мукой тут же удвоили цены и приготовились баррикадироваться.


Паша вознамерился было просто заметить, что здание, к которому они приближаются, следует изъять в пользу его младшего брата; однако он проговорил лишь: — Ммм… — а затем, вдруг внятно, нечто вроде: — Вот это… — Карета развернулась прямо на проезжей части, вкатилась в крытые ворота; остановилась. Паша тут же задремал. Болгарский посол играл в трик-трак с женой болгарского первого секретаря, когда изумлённый слуга сообщил ему о прибытии турецкого представителя.

— Bozhemoie, что этому беззубому старому пелерасту здесь понадобилось? — спросил болгарский посол. Но в крытых воротах он произнёс: — Altesse, Altesse, mille fois bienvenu![21]

— Ключи, гяур, — проговорил Дрянной Паша. И умолк.

— Ключи, Ваше Высочество? Незамедлительно. Конечно. Какие ключи?

Опять молчание. В конце концов, паша побывал во многих городах; если теперь он не сразу догадался, в каком находится сейчас, то такое сомнение вполне простительно.

Ещё одна пауза. — Ключи… ключи от Белграда, гяур, — промолвил Дрянной Паша. — Мммуфф…

Болгарский посол, который был болгарином, растерялся; болгарский первый секретарь, который был армянином — нет. Меньше чем через минуту он возвратился с самыми большими ключами, которые отыскал (ключами от садового сарая, большими, медными и блестящими), покоящимися на красной плюшевой подушке, на которой обычно спал любимый пудель его жены. — Alors, voici, Altesse, les clefs a Belgrade, avec grande submission[22], — сказал он, поднося их. В конце концов (вопрошало его поведение), что Белград ему, что он Белграду?

Дрянной Паша принял ключи и небрежно уронил на колени, откуда они незаметно соскользнули на пол кареты. Потом моргнул. Потом сказал: — Три дня войскам на разграбление. — Потом увидел торопливо приготовленное блюдо с хлебом-солью, тоже всунутое ему в руки. — О, тогда замечательно, — разочарованным тоном уступил он. — Мы сохраним вам жизни и, вдобавок, не превратим ваши церкви в мечети. Но, — он облизал пересохший рот сухим языком, нахмурился; — Ах, да! Сотня тысяч золотых монет, сотня миленьких мальчиков — толстых, говорю я, очень, очень толстых! Бокал айвового шербета и танцовщицу (тоже толстую). И сейчас же, гетир!

Шербет, по крайней мере, принесли быстро. А затем, под мелодию из музыкальной шкатулки, жена первого секретаря (она родилась в Каире и была довольно полной) исполнила прекрасный танец живота. Пока так называемый Завоеватель Беллы внезапно не погрузился в сон. И покатил в своей карете назад, гораздо скорее, чем добрался сюда. Курдские уланы давным-давно состарились и ужасно стремились лишь к своему югурту[23].

— Bozhemoie! — воскликнул болгарский посол. — И такие вещи приходится терпеть здесь, в Скифии-Паннонии-Трансбалкании!

Первый секретарь пожал плечами. — Ваше превосходительство может поставить свечку своему святому, что тот избавил вас от моего первого места службы, места под названием Сент-Бригидсгарт, где солнце не выглядывает круглый год, где ночи, мгла и туманы, и где все питаются варёной вяленой рыбой с бараньим жиром.

Его превосходительство передёрнулся. — Где же такое находится?

Первый секретарь на минуту задумался. — Это во Фрорланде, — наконец ответил он. — Не так ли?

— Bozhemoie! — отозвался Его превосходительство.

Потом переспросил: — Где?


А между тем, что же с «тремя ведьмами»?

Довольно скоро графиня Бикс-и-Бикс приходит к выводу, что все молитвы можно преспокойно оставить Матушке и её капеллану. Её собственное лучшее оружие было другого порядка и состояло из колоды потёртых и засаленных старых карт, укрытых в подкладке старой заплесневелой куньей муфты. Присев на корточки на запачканной навозом каменной брусчатке, она начинает выкладывать их в древнем — ужасно, ужасно древнем раскладе Абракадабры:


ABRACADABRA

ABRACADABR

ABRACADAB

ABRACADA

ABRACAD

ABRACA

ABRAC

ABRA

ABR

AB

A


(Это означало: «Иссохни, как это слово»… или скорее, должно было означать; на самом деле там должно было стоять Abdacadabra, так и не исправленная стародавняя ошибка писца, не очень-то разбиравшегося в арамейском ещё во времена Дария (или Тиберия?) перепутавшего Реш с его ближайшим подобием Далет. Это должно было означать «Иссохни, как это слово», но, хотя власть заклинания и замутилась, оно всё ещё оставалось могущественным, по свидетельству тех, кто до сих пор им пользовался.)

Графине противостоял необычный Противник или Неприятель — и, следовательно, она воспользовалась необычными картами, ибо они несли (все они) на рубашке слово BAPHOMET. Из чего карты были сделаны? Вероятно, из пергамента. Из чего был сделан пергамент? Лучше не спрашивать.

А вторая из «трёх ведьм»? Графиня Криц?

Графиня Криц — пока гул увеличивающейся толпы всё нарастает — лезет в бездонный карман юбки и копается там, пока не находит нужный мешочек: не тот, что с сушёными яблоками для несносных падчериц, нет. Сперва она стелит побитую молью шерстяную шаль, потом поверх старый потёртый носовой платок из шёлка. Затем из очень маленького мешочка вытаскивается ещё меньший шарик, покрытый кожей с мошонки полностью чёрного бычка: игра, за которую она принялась, напоминает игру в камешки, но без камешков. Вместо них графиня выбрасывает и собирает, выбрасывает и собирает, пока маленький шарик подскакивает, выбрасывает и собирает блестящие белые зубы повешенного палача. И всё это время она подвывает, напевает и бубнит слова на языке, столь древнем, что (кроме этого единственного заклинания) он стал совершенно мёртвым ещё до изобретения каких-либо символов или букв, чтобы его записать.

А третья из «трёх ведьм»? У Гранддамы Грюлзакк имелась своя собственная роль; вытащив скрытый на её увядшей груди свёрток, она вытряхивает оттуда на грязную морщинистую ладонь пару грубых костей, вырезанных из бабок дикого белого осла и принимается играть с дьяволом, поставив на кон участь Беллы; чтобы не давать Князю Ада слишком много шансов, она бросает за него кости левой рукой — но, несмотря на это, судьба Беллы слишком важна, чтобы оставлять её на волю случайного броска и поэтому Гранддама Грюлзакк пользуется шулерскими костями. «Никогда не давай дьяволу даже шанса» — её девиз.

Вот такая она, Гранддама Грюлзакк.


Дальше по улице, за болгарским посольством, в здании, лишь чуть-чуть больше размерами: «Гин'рал Аберкромби» просит жену американского посланника в Триединой Монархии, «не поищет ли она льду, для стаканчика доброго холодного о’лимнада?»

— Ни кусочка нет, моя маленькая медовая пчёлка; я уже проверял, но, по какой-то необъяснимой причине, мороженщик ещё не появлялся, — говорит Х. А. Б. Аберкромби, бывший генерал-маркитант армии Мизулы[24].

— Ох, даже моё чувство юмора и то истекает потом!

— Перетерпи это, моя дорогая росиночка, ради нашей Великой Республики; здесь не жарче, чем тогда, в Делавере, Ла Дерриер и платят намного больше.

— П’лагаю, я сниму корсет, надену халат и пойду полежу в гамаке, который ты подвесил на те забавные старые железные кольца, вбитые в стены, в том славном холодном глубоком подвальчике.

— Так и сделай, дорогая, до вечерней прохлады. Как жаль, что я не смогу присоединиться к тебе и тоже полежать, но долг зовёт.

— Ну, трудись, — кивнула она. — Трудись, трудись, трудись… — Но миссис Генерал не задержалась слушать дальше.

— На несколько часов свободен, — бормочет генерал. Он разглядывает своё отражение в высоком трюмо. Не один человек подмечал его схожесть с преподобным Генри Уордом Бичером[25] — точка зрения, с которой генерал ощущал обязанность согласиться, хотя его собственная фигура, пожалуй, чуточку полнее. Затем он вызывает дворецкого. Генерал Аберкромби не выучил ни готского, на аварского — основных языков Триединой Монархии; а с иностранцами, где бы их не встречал, пользовался языком, изученным на предыдущем дипломатическом посту (кроме домашней прислуги, с которой предпочитал объясняться на галльском или гэльском). — Парень, — говорит он, — притащи стакашку виски в кабинет. Подгони мою коняшку и коляску. И, э, к слову… Парень… не знаешь, где бы сыскать турецких цыганок-певичек?

В то время в Белле, на Старом Татарском Выгоне разбил брезентовые шатры и подкрашивал фургоны аттракцион под названием «Майор Джеймс Элфонзус Денди: Великое Шоу Техаса и Дикого Запада»; на деле это было довольно небольшое предприятие, на поколение опередившее своё время, впрочем, на оплату счетов им всегда хватало. Джим Денди собственной персоной, старый, смахивающий на козла, тип, и ветеран Мексиканской и Гражданской войн, подмалёвывал кистью тут и там, когда подошёл его компаньон Текс Титер, по виду в глубоких раздумьях.

— Чалым Конём овладели духи, Джим. Слоняется всюду и стонет. Хочу, чтобы ты знал. — Он присел рядом на корточки.

— Верно, опять напился.

— Неее. Не напился, говорит. Всё стонет, что Жёлтые Волосы попал в беду. Говорит, что слышит, как смерть свистит. И всё такое.

— Какой ещё, к чёрту Жёлтые Волосы?

— Ну, Джим, я точно не знаю. Вроде бы так индейцы называли Джорджа Кастера[26]?

Денди фыркнул. — Знали бы они, как я называю Джорджа Кастера. Его отряд был рядом с моим у Булл-Ран[27], он едва-едва обвык на войне, так вот, его можно было первым поставить на часы и он едва достаивал до конца, а, что там. Ладно. Он, что — послал дымовой сигнал Чалому Коню — если это был он?

Титер сдвинул набок свою высокую шляпу-дерби[28], которую он, как и большинство скотоводов, предпочитал широкополому стетсону, с забавно обвисающими полями, хотя газетные и журнальные иллюстраторы всё равно любили изображать ковбоев именно в них. — О, без понятия, Джим. Но, говорю — Конём овладели духи…Хо. Эй! Глянь туда! В той дитячьей коляске! Там, случаем, не ослиная задница Хайрам Абифф Аберкромби?

Джим Денди покосился и пригляделся. — С чего мне в это в’рить. Разве, чтобы врубить гудок и свисток. — Он полез внутрь повозки, которую подкрашивал. Через миг в воздух ударила струя пара, с немедленно последовавшими, весьма грубыми, но сразу же узнаваемыми тактами «Сбирайтесь под знамя»[29]. Тем временем коляска докатилась до фургонов, окружённая поднятой ей же пылью, возница поднялся и, склонившись вперёд, огляделся; затем махнул рукой, опять уселся и двинул прямо к ним. — Ну, скажем, ты переборщил, обозвав его ослиной задницей; он, как-никак, высокий государственный чин и ветеран Великого восстания[30].

Титер фыркнул. — Великого… Брехня. Всю войну просидел на их Территориях, толкал индейцам паршивое пойло, предлагал освобождённым повстанческим заключённым, одним из которых был я, ув’везти их прочь — а ещё паршивые пироги! О, Господи, паршивые их пироги — корки мягкие, как каша, а сушёные яблоки жёсткие, как кожа. — И двое мужчин вместе процитировали известный стишок:


Ненавидь, презирай и терпеть не моги,

Гнусные из сушёных яблок пироги…


— Майор Денди, — поздоровался Аберкромби, вылезая из коляски. — Капрал Титер.

— Как дела? — поинтересовался майор, протягивая сивую лапищу.

— Ммм, — промычал капрал. Не протягивая руки.

— О, ну-ну, успокойтесь. Давайте похороним поводы для мести и протянем руки через какую-то-там пропасть; парни, у меня кончился ржаной виски — есть что-нибудь выпить?

Джим Денди заметил, что можно было бы вскрыть бочонок бурбона. — Хотя, учтите, умеренно. Касса сильно оскудела и если не появятся посетители, мы отменим вечернее шоу.

Генерал Аберкромби пояснил: — Какое-то там религиозное сборище в центре города всё спутало. Понятия не имею, почему; я не держусь предрассудков, которые широко распространяют ирландские иезуиты, всем римским папистам, которые здесь найдутся — без обид. Что до прочего — пфф! Вскрывай бочонок и разливай его содержимое щедрой рукой; правительство Соединённых Штатов оплатит; я проведу это как ПОДДЕРЖКУ НЕРЕГУЛЯРНОЙ КАВАЛЕРИИ. — Он задвигал бровями и облизал губы.

Через минуту бывший капрал Титер поинтересовался, немного неохотно: — Как ваша миссис?

— Обливается потом. Эта женщина может вспотеть посреди снежной бури. — Он благодарно кивнул, поднял свой бокал. — За славного американского орла, пусть он подольше клекочет. — Они выпили.

— Ну, что ж, замечательная женщина ваша миссис. Хотя, по-моему, этот союз выглядит немного загадочно. Вы с ней, то есть. Несхожие.

— Загадочно? — выдохнул Аберкромби. — Ничего подобного. Она была женщиной не первой молодости, до сих пор не вышедшей замуж, а я — чиновником без кабинета. Её дядя — сенатор Адельберт де ла Дерриер, из Делавэра, председатель Сенатской Комиссии по иностранным делам и ярый республиканец с полными карманами протекции; ничего тут загадочного; скажите, вы что, собираетесь угощать выпивкой всю команду?

Джим Денди снова полез в кабину своей паровой каллиопы[31]. В воздух ударил новый взрыв водяной музыки, перешедший, такт в такт, в «Whiskey in the Jar»[32]. Казалось, из самой земли, повырастали фигуры, с чашками, кружками, баночками от джема и кастрюльками. — Давайте, представлю вам всех, — предложил Текс, пока майор Джим разливал. — Благородный Биксби; Косоглазый Джо; Бездельник Дик; Вермонтский Моисей; Еврейский Моисей; Шадрак Джексон, бывший чёрный «бизон»[33]; Геттисбёрг Симс…

— Восхитительно, джентльмены.

— Копьеметатель, Большая Луговая Собачка, Миннетонка Три Волка, Чалый Конь, Воронобой…

— Не переставай наливать. Мои краснокожие друзья. Восхитительно. На войне — враги. В мире — друзья. Но, Чалый Конь. Зачем в боевой раскраске?

Скорбно декламируя, Чалый Конь объявил, что Жёлтые Волосы попал в беду, что он (Чалый Конь) видит много дымов и слышит свист смерти, и слышит крик орла… и что солнце не поднимается и не садится. Он простонал и припал к выпивке.

— Что всё это значит, парни?

Титер поворчал. Пожевал губами. Сообщил ему. — Пфу, — заявил Посол Соединённых Штатов. — Эти суеверия!

— Ладно. ген’рал, думайте, как хотите, но в прошлый раз, когда Чалым Конём овладели дух, в прошлый раз… первый раз… неважно; почему тогда он шатался вокруг со стонами Лягушатник, Лягушатник, жаловался, что его маленькая спина отчаянно разболелась; что тогда случилось? Спустя лишь несколько дней мы услыхали, что у французского императора случились жестокие почечные колики и он сдал целый армейский корпус пруссиянцам, разве не так, Джим?

— Ну, это точно. Так и было. Гляньте, кто это?

«Это» оказалось фигурой в мундире, которая подскакала на лёгкокавалерийском коне; быстро спешившись, человек спрашивает: — Сэр, не вы ли американский посол?

— Это я, юный сэр. А кто вы?

Юный сэр отвечает, что он — Энгельберт Эстерхази, имперский придворный служитель; он выглядит чрезвычайно взволнованным, с явным трудом сохраняя самообладание. — Ах, слава Богу, ваше превосходительство, я так и подумал, что это ваш экипаж… Сэр! Возникла ужасная ситуация. Графа Кальмара несомненно похитили и я не могу ни попасть в город, ни пересечь его, чтобы сообщить об этом кому-то из наших властей; я не знаю, что происходит и прошу вашей помощи, как эмиссара.

— Выпейте, корнет.

— Нет-нет, я…

— Корнет, как эмиссар дружественного государства при дворе вашей страны, я велю вам выпить! — В руку ему всунули оловянную чашку и юный корнет Эстерхази выпил. Точнее, залпом проглотил. Он затрясся. Он зашатался, выставив руку для равновесия. Ковбои рассмеялись. Даже индейцы заулыбались.

— Это не токайское! — выдохнул он.

— Хо-хо. Нет, это не токайское, просто такого же цвета; покончите с ним, прежде чем расскажете, зачем нужна моя помощь. Давайте же. До дна!

Корнет принуждённо повиновался, но не одним-единственным большим глотком, а несколькими поменьше. Тяжело дыша, он утёр рот. — Я хочу, чтобы вы помогли мне выручить графа Кальмара!

Генерал Аберкромби махнул, чтобы все питьевые посудины снова наполнили. Затем все опять выпили. Потом он сказал: — ну, корнет Эээ… ааа… эээ… — ну, корнет. Боюсь, это не входит в рамки моих официальных обязанностей, да простит меня тот достойный джентльмен, граф Как-его-там?

Корнет отвёл кастрюльку от губ. — Ваше превосходительство, но он граф Кальмар лишь инкогнито! На самом же деле он Магнус, король Скандии и Фрорланда!

Собравшиеся берейторы никак на это не отреагировали, продолжая бродить к бочонку бурбона и от него. Но генерал Аберкромби, которому выпивку подносили, напустил на себя задумчивый вид. — Что ж, это придаёт всему другую окраску… царствующий монарх — это не просто… «Скандия и Фрорланд» вы сказали? Да. Да? Так ведь подданные короля Скандии и Фрорланда за последние годы в несметном количестве мигрировали в Соединённые Штаты. Они усердно трудятся, усердно пьют, быстро обживаются, хотя очень привязаны к своей старой родине; исправно голосуют на всех выборах и они — почти все — присоединяются к той самой Республиканской партии, что спасла Штаты. Так…

Что-то пришло на ум майору Джеймсу Элфонзусу Денди. — Скажите. Вот этот ваш король. Не жёлтые ли у него волосы, нет?

— Почему же, да. У него — жёлтые. Да. Да, жёлтые.

Майор довольно тряхнул головой. — Ладно. Значит, во как. И вот чего! Ещё вопрос! Не эти две страны называют Землёй Полночного Солнца? Ну, точно! Прямо, как сказал старина Чалый Конь: «Солнце не поднимается и не садится», ладно! Значит, во как; народ, готовьте карабины.

Аберкромби склонился вперёд. — Откуда ты всё это разузнал, мой пернатый друг в боевой раскраске? И что ещё ты об этом знаешь?

Чалый Конь испустил грандиозную отрыжку. — Знахарь посылает весть. Не знает, что он Знахарь. Он дует в орлиную свистульку. Чалый Конь слышит. — Веки индейца опустились. Но из-под них ещё мерцали глаза. — Зонтичное дерево, — провозгласил он. — Смерть. Зонтичное дерево. Жёлтые Волосы. Много дымов. Орёл, орёл. Зонтичное дерево…

Аберкромби спросил: — Ну и что теперь делать с этой чертовщиной?

Немного успокоившийся Эстерхази заявил, что у него промелькнуло что-то… что-то в уголке ума… он не вполне…

Встрял Текс Титер, налив воды (немного воды) в пустой стакан и взбалтывая её там, чтобы собрать оставшийся аромат виски: он неспешно произнёс: — Значит, теперь мы узнали про какое-то малость странное дерево, родом из Их Тальянских краёв, как они это называют, похожее на сон тик ную сосну, какие растут на берегу. Значит…

Эстерхази медленно поставил свой собственный опустевший стакан, даже не посмотрев, куда именно. И медленно выпрямился снова. Аура его сосредоточенности почти ощущалась. Разумеется, это было заразительно. — Так называемая зонтичная сосна, — сказал он. — Я тоже видал их в Италии. Она есть тут? В Монархии? В Белле? Да. Да! То есть… как я слыхал, несколько образцов деревьев высажены на территории дворца… чьего? Чьего? — Эстерхази вновь умолк; казалось, он с трудом остаётся на месте. Затем он схватился за голову. Его лицо озарилось. — Да! Герцога Далмацкого! Во дворце, подаренным ему в старину королём, когда герцог был в изгнании…, ещё до того, как возникла Империя…

— Ну, и кто теперь там обитает, дорогой мой юный сэр?

Сперва лицо Эстерхази обмякло. Потом залилось румянцем. — Теперь там логово этой подлой твари, Бустремовича-Разбойника, — проговорил он. Его губы искривились.

— Вот, блин! — воскликнул посол Соединённых Штатов. Знанием местного сообщества он не отличался. Но о Бустремовиче-Разбойнике слыхал. — Ну, ладно. Ну, за такое меня могут уволить и мне повезёт, если отделаюсь должностью почтмейстера в каком-нибудь Кучедряниксе, Арканзас, но я говорю — давайте рискнём! Офицер великой и дружественной державы, в столице которой происходят временные волнения, просит нашей помощи, чтобы вызволить из заточения пленённого монарха другой, великой и дружественной, как, чёрт подери, называется то место? — они не посмеют в меня стрелять; у меня дипломатическая неприкосновенность; — (при этом он икнул), — там, в доме, горн — я протрублю атаку; мне ещё мальчиком доводилось играть на духовых в ансамбле из «Шоу Отличных Целительных Пилюль Великого Доктора Б. Б. Джасперса»; Отличные Целительные Пилюли Доктора Б. Б. Джасперса так искусно составлены из полезных луговых и болотных трав, и лечебных лесных трав, что помогают при изнурительных недугах и людям, и животным, одна для человека и две для молочной коровы, а также при женских недугах интимного свойства, так, где же, ко всем чертям, это место?

Взгляды обратились на молодого корнета. Он зажестикулировал.

— Президент Со-единённых Штатов — Игнацу Луи, Великому и Доброму Другу, мы, Народ упомянутых Со-единённых Штатов посылаем нашего Служащего Хайрама Абиффа Аберкромби, в котором нет ни капли лукавства — Куда?

Корнет Эстерхази в отчаянии махнул рукой. Признался: — О Боже, я потерял направление.

— Ладно. Полковник, разве вы не прирождённый следопыт?

Чалый Конь поднялся на ноги и поправил своё одеяло. Глаза индейца были обведены белыми кругами, нос окрашен жёлтым, а по лицу тянулись красные и чёрные полоски. — Не нужно прирождённый следопыт, — заявил он. — Видеть указатель? — Он показал. — Следовать, — объявил Чалый Конь, шагая к своему скакуну. Все глаза уставились вверх.

— Благие слёзы Христовы, — промолвил Эстерхази.

Выше, выше и ещё выше, но не настолько далеко, чтобы нельзя было ясно различить, на столицу летели четыре колонны орлов — с севера, с востока, с юга и с запада, складываясь в крест: и, над какой-то точкой города, эти колонны сходились. И кружились над ней.

Удивлённые возгласы взвились от участников шоу; и они бросились к лошадям, размахивая карабинами. Генерал Аберкромби (конечно же, в своей коляске) не мог бы идти с ними вровень, но он выиграл хорошую фору и держал перед собой прекрасно видимые развевающиеся флаги Штатов и Конфедерации.

— О да, это паровая каллиопа, — объяснял майор Денди сторожу, — изготовлена из первосортного выдержанного английского дуба, прочного, как железо, или даже прочнее некоторого железа. Его достали с парохода «Леди Вашингтон», на котором я когда-то был капитаном и владельцем, после того, как тот сел на мель у мыса Гарретта; разве сменяю я её даже на красное дерево? — Сторож не ответил; хотя бы потому, что к тому времени пришедшая в движение каллиопа, накренившись, двинулась вперёд из Выгона. — «Да здравствует К’лумбия»[34], вот что я им выдам, ха-ха-ха! — Эта колымага не обладала мягким ходом. Зато обладала ходом уверенным. И скоро военные кличи и конфедератские возгласы конников смешались с хриплыми нотами паровой музыки.


— Шеф! Шеф! Это только что передали по гелиографу!

— Дай сюда, МОНТЕСУМА, ЗНАМЕНИТЫЙ УБИЙЦА ИМПЕРАТОРА МАКСИМИЛЛИАНА БЫЛ ЗАМЕЧЕН С ОТРЯДОМ НЕРЕГУЛЯРНОЙ КАВАЛЕРИИ ПРОСИМ ПЕРЕДАТЬ ИНСТРУКЦИИ; они все рехнулись, говорю тебе — рехнулись!


— Говорю, нужно ему сказать!

— А я говорю — пока нет!

— Ему нужно сказать!

— Тогда скажи ему сам…

— Это не моя обязанность!

— Бога ради, говори потише!

Игнац Луи, с некоторой снисходительной досадой, поднимает глаза от крайне любопытного примечания о Морице Луи и Прекрасной Мулатте, от которой происходила (так называемая) египетская ветвь морганатической ветви Августейший Фамилии; ну почему эти чиновники всегда его беспокоят? Почему они сами не могут принять решение? Зачем, в таком случае, вообще существует Конституция? Он бросает взгляд на часы, прищёлкивает языком и выходит прочь через потайную панель, вниз по тайной лестнице, чтобы навестить милых детишек в Лечебнице, через три двора отсюда. Временами Игнац Луи чувствовал поползновение отречься и уехать на Корсику, ловить сардин… или же в Чатанугу, где-то в Америках и вместе с Краснокожими Людьми охотиться на зубров.


— Так, теперь дорога перед нами чиста, быстрее! Быстрее!

Взмокший кучер отвечает: — Это не чистая дорога, это всего лишь дорога по совсем забитой улице — ты, что, не видишь людей?

— Тогда езжай прямо по ним!

— Ехать прямо по людям?

— Это будет не наша вина, но вина врага, ибо, по определению, условия войны определяет враг!


— Говорю тебе, шеф, это колдовство, колдовство, колдовство!

— Не вопи в мне в ухо, осёл! — Бустремович-Разбойник трижды сплюнул и трижды постучал по столу. Даже простое упоминание о возможном колдовстве внушало ему тревогу… конечно, у него и так имелось полным-полно поводов для тревоги. К примеру, эта гроза. Громовые раскаты, вспышки молний и дневное небо, тёмное, как ночью; достаточно скверно; но было очевидно, что всё это происходит лишь над старым Далмацким Дворцом — везде, за пределами окружающего кольца, куда ни посмотри — вот! ясно и солнечно! А после этого выпал град, с большими, как сливы, градинами — но лишь над ними — стонали подручные. А после этого прошёл дождь из лягушек. А после этого…

— По-вашему, кто во всём этом виноват? — вопрошает Бустремович.

— Кто ж ещё? — переспрашивает подручный, мотнув головой на тайную клеть наверху. — Ты ж не думаешь, что кто-то, такой важный, отправится в путешествие без своего личного колдуна, ага?

Разбойник грохает по столу огромным кулачищем. — Я ему своими руками глотку перережу, — рявкает он. — Он сдохнет, прежде, чем за него принесут выкуп, но нас тут уже не будет. — Но, всё же, Бустремвоич не двигается с места; и вдруг стены начинают источать красную, как кровь, жидкость, а комнату заполняет гнуснейшее зловоние; снаружи и сверху раздаются разноголосые вопли. Разбойник обнажает длинный кривой нож и, с ужасными проклятиями выбегает во дворик, где до сих пор стоят и роняют иголки очень старые зонтичные сосны — и, как только он направляется к своей цели, всё огромное скопище орлов перестаёт парить и кружить, и стремглав пикирует прямо в глаза Разбойнику, выставив когти и клекоча.


В другом районе города, в башне, четверо мужчин в мундирах без каких-либо знаков различия. Они стоят у окон и смотрят в телескопы. — Установленное время уже очень близко, — говорит один из них, — и, вероятно, часовой механизм в адской машине может сработать раньше.

— Можно ли узнать, что за чертовщина творится там, внизу?

Третий заявляет, что ему тоже очень интересно, но придётся просто ждать. — Пока мы не увидим или не услышим взрыва. Или и то, и другое.

— Боже правый! — восклицает четвёртый. — Возможно ли такое, что Император, по той или иной причине, покинул Императорский Дворец и это стало причиной беспорядков?

Все испуганно ахают; затем отзывается первый оратор: — Этого быть не может, он — личность непоколебимых привычек. Однако, я предлагаю, чтобы мы скоординировали свои наблюдения. Пусть каждый посмотрит в определённом направлении и скажет, что увидит; согласны? Замечательно. Север, что у вас?

— Невероятный затор. Движение связано. Кажется, ничего не движется. Вообще ничего.

— Именно так. Юг?

— Громадная толпа людей забила улицы. Все стоят на коленях. Может ли быть, что все они молятся?

— Кто знает? Поскольку Восток — это я, то… Нет. Нет. Этого не может быть. Мои глаза переутомились от напряжения. Запад, пожалуйста ваш отчёт?

— Да. Я вижу линии остановленных трамваев, вереницы оставленных лодок на канале — и реке, линии остановленных железнодорожных составов. Ну, Восток, теперь вы сообщите?

Спустя ещё минуту молчания, Восток произносит странно зажатым голосом: — Я вижу старый Далмацкий Дворец, где поселился условно освобождённый и помилованный Бустремович-Разбойник. Я вижу… Я вижу… Ладно, я вижу американских краснокожих индейцев в перьях и боевой раскраске, и вижу американских covboyii с Дикого Запада, в замше с бахромой, и все они верхом, и скачут вокруг старого Далмацкого Дворца и палят по нему, а сейчас я вижу фигуру, ужасно похожую на американского посла в странной конной повозке, которой он правит, и он трубит в горн, а прямо сейчас я вижу совершенно немыслимый экипаж, который, кажется, вмещает внутри церковный орган, но явно движется при помощи пара, как локомотив, хотя, как всем вам известно, никаких железнодорожных путей в той части города нет. Что это может значить? Что всё это значит?

Его сотоварищи не отвечают ему, что всё это значит. Безмолвно, один за другим, они присоединяются к нему и направляют свои телескопы через восточное окно.


Тем не менее, майор Джеймс Элфонзус Денди не скачет вокруг стен старого Далмацкого Дворца. Не совсем. Если на то пошло, он просто немного медлит, вытаскивая другие ноты… подойдёт что-нибудь из «Мазепы», появляется у него мысль.

В своей тайной клети Магнус III и IV вскакивает на ноги. Он изрядно разгневан. В широком смысле он понятия не имел, где находится; в смысле узком понимал, что в клети, которая находится прямо перед глазами. Он кричал и слышал крики, но,вдобавок, ещё и грозу, и то, что звучало (как он решил после минутного недоумения), словно град. И… не… лягушек ли… слышно? Магнус таращится на дверь. Магнус проверяет дверь. Она, что неудивительно, оказывается запертой. Поэтому он бросается на неё. Снова и снова. Хотя Магнус («граф Кальмар») молод и весьма силён; и, хотя дверная рама немного покосилась от снаряда Старофранцузской Пушки; и, хотя дверь, казалось, чуть-чуть поддалась; она всё равно не открылась. Поэтому Магнус отступает назад и думает. Но не может ничего придумать. То есть, ничего, кроме того, что само его присутствие здесь — это целиком и полностью вина фроров; что они хотели от него, со своими нескончаемыми требованиями? В любом случае, да кем они себя возомнили, что благородные и гораздо более эффективные пути скандов для них недостаточно хороши? Кто они такие, в своей бедной и труднопроходимой маленькой стране, с её крошечными полями, наполовину на крутых склонах, иззубренными горами, и скалистым и негостеприимным побережьем, повсюду щерящемся утёсами фьордов, своими мрачными лесами и несудоходными реками, изобилующими отмелями и водопадами — кто они такие — чтобы требовать? Ну, как бы там ни было, он преподаст им урок: он всучит их шведам!

Ни Магнус, ни Джим Денди знать не знали, что, когда поэта-патриота Бёрли Грамблезона столь внезапно попросили положить его великий «Государственный Гимн» на музыку, то ему столь же внезапно пришло в голову, что отлично подойдёт некая часть из «Мазепы»; вот почему тот бессмертный гимн — «Фрорланд Навеки», теперь, вместе с хаосом других странных и непостижимых звуков, извергался в воздух из паровой каллиопы. Слыхал ли Магнус паровую каллиопу прежде или нет, но отреагировал он не на посредника, а на саму музыку. Из глаз Магнуса сразу же хлынули слёзы. — Фрорланд! — вскричал он. — Моя бедная страна, моя родина, Фрорланд! Фрорланд!

Причиной тому, что ещё один тамошний уроженец, скрелинг «Оле», тоже не сумел добраться назад, к гранд-отелю Виндзор-Лидо, послужили не заторы, но лишь то, что Подъёмный мост был перекрыт; Оле бродил туда-сюда, в надежде отыскать мелкое место, где можно перейти вброд, когда услыхал необычные заполошные вопли и топот копыт. Само собой, ни он, ни Чалый Конь прежде никогда не встречались; но мгновенно узнали друг друга — между шаманом и знахарем словно проскочила искра или даже язык пламени. Чалый Конь наклонился с седла и протянул руку, Ээйюулаалаа подпрыгнул, ухватился, был поднят, усажен и, недолго думая, вцепился в лошадиную гриву, атакуя вместе с прочими и прибавляя к их воплям скрелингское улюлюканье.

Раз за разом они объезжали вокруг старого Далмацкого Дворца и, всякий раз, когда над парапетом показывалось ошарашенное лицо, они палили по нему, с гиканьем и гарканьем. Майор Денди собрался развернуть свою каллиопу, чтобы присоединиться к окружающей вакханалии, но дорога была весьма ухабистой и руль заело… заело… и этот массивный агрегат врезался в стену со всей силой, прямо под клетью с королём Магнусом. Агрегат был не только массивным, но и мощным. Он отъехал назад, медленно и неуклюже развернулся, откатился ещё дальше… а затем на полном пару ринулся вперёд. Каллиопа врезалась в ворота и сбила их со ржавых петель, в тот самый момент, когда ковбои и индейцы завершили очередной круг вдоль стены. И они хлынули в крепость, защита которой не устояла.

Магнус слышит и ощущает это сотрясение, не подозревая о его причине; он тут же снова атакует дверь: на сей раз она поддаётся — он волен уйти…

…уйти — куда?

Внизу — несомненная опасность, как полагает Магнус (неверно… но логично). А потом он замечает зонт, который импульсивно прихватил из прихожей своего гостиничного номера, один из двух. Он не помнил, что крепко сжимал его под мышкой во время похищения; не помнил, как похитители, с грубыми насмешками насчёт ковырялок и раскрывалок, швырнули зонт к нему в клеть; можно им воспользоваться, если крыша протечёт, глумились они. — Я могу подняться на парапет, — произносит Магнус, — и могу прыгнуть, сперва раскрыв зонт, который замедлит мой спуск, как это делается на воздушных шарах, чем-то, вроде зонтов, как я видел на картинках; — он очень быстро это обдумывает, пробирается к парапету, запрыгивает на него и стоит там, пошатываясь и страшась глянуть вниз, отрывает ленточку, удерживающую зонт сложенным — чёртов корявый неудобный зонт, тут даже ручки нет — и, безумно размахивая им, чтобы раскрыть, поднимает взгляд и обнаруживает, что там…


Из дворика доносятся вопли ужаса — это пленные, наполовину перепуганные тем, что их оскальпируют и наполовину — что сделают нечто похуже: входит корнет Эстерхази, ветеран двух предыдущих, гораздо более длительных кампаний; он вытаскивает свой клинок и объявляет их пленниками его самого и Императора: они тут же капитулируют, все до единого. То есть, все, кроме Бустремовича-Разбойника. Он лежит навзничь, прямо там, где ключевой камень арки над воротами попал упавшему Бустремовичу под сердце.

Одному из пленников разрешили показать, где хранятся бочонки с вином; и, лишь закончив связывать своих пленников, пленители распробовали содержимое этих бочонков. Это был не бурбон, всего лишь дешёвое местное вино этой страны и его даже не экспортировали. Но, конечно, это никого не волновало.


Ранее в этот день, после путешествия довольно утомительным и кружным путём, в Беллу прибыла некая группа иностранцев, на одном из последних поездов, что успели сюда проехать. Однако, вследствие неожиданного невезения, они не сумели добраться к своей цели, а именно — гранд-отелю Виндзор-Лидо; они не желали даже и думать, чтобы остановиться в модном и дорогом отеле… но неоспоримо решили остановиться перед ним. Теперь, отпустив возницу омнибуса, растерянно трясущего головой и руками из-за невозможности проехать ни в одно место, куда кто-нибудь мог бы пожелать, они извлекли — за неимением соображения о том, что же теперь делать — развевающиеся транспаранты, которые привезли с собой и отправились дальше пешком (проявив благоразумие, они обстоятельно приметили это место и одного из своего числа оставили присматривать за багажом). Едва лишь они отошли на квартал-другой, как их внимание привлекли звуки выстрелов. А затем они увидали и услыхали такое, что не смогли поверить глазам и ушам. Это произошло тогда, когда Магнус, с грохочущим в его ушах гимном, осознал: (a) то, чем он размахивает — вовсе не зонт, но весьма знакомый флаг; и (b) что внизу, через дорогу, стоит группа людей, которые уставились на него, разинув рты и держат два транспаранта. На одном из транспарантов, том, что поновее, говорилось: «Фрорланд, поклявшийся в Вечной Верности Дому Олауса-Олауса-Астридсона-Катценеленбогена-Ульфа-и-Олауса, Требует Особое Управление Мер и Весов». А другой, старый, едва различимый, гласил просто: «Четырнадцатый Полноправный Епископ для Верноподданного Фрорланда».


Улица Нашего Благородного Союзника Великого Герцога Граустарка (обычно именуемая просто Грау) была, как на чудо, заполнена лишь наполовину, а не вся целиком; воспользовавшись этим, возница полупривстал с облучка и замахал кнутом — но лошадь, вместо того, чтобы во весь опор помчаться вперёд, резко остановилась. Странная, тощая, заросшая щетиной фигура в тужурке и джодхпурских шароварах, схватив животное под уздцы, вскричала: — Стой, стой! Как смеешь ты хлестать эту бедную старушку? Я — Себастьян Всёспок-Наглоспёрс, ранее состоявший в Пятой Хайдарабадской Конной (Пони Пиггота), а теперь Главный Континентальный Агент Королевского Общества Защиты Животных от Жестокости; я обязан забрать это животное и отвести его в нашу местную наёмную конюшню и ветеринарное заведение, где оно получит уход и лечение, явно ему необходимое. — И, пока полковник Всёспок-Наглоспёрт всё это говорил, причём весьма споро, будто прекрасно вызубрив эту речь, он с ещё большей скоростью выпрягал лошадь из фургона. Сделав это (и вручив ошеломлённой троице в фургоне визитку с его именем и местным адресом), он — и лошадь — скрылись за углом.

Для возницы это оказалось последней каплей. Его нервы не выдержали; и, вскочив с облучка, он дико помчался вдаль, с криками: — Эта штука! Эта штука! — Отчего почти каждая живая душа на улице Нашего Благородного Союзника Великого Герцога Граустарка (обычно именуемой просто Грау), поспешно сбежала с воплем: «Это турки! Это турки!»; на улице вмиг не осталось никого и ничего, кроме фургона и двоих мужчин в нём. Они незамедлительно решили последовать примеру собрата-заговорщика и, действительно, незамедлительно же выскочили; но случилась заминка — человек слева прыгнул вправо, а человек справа прыгнул влево — законы физики заставили этих двоих столкнуться: а пока они орали, вопили и отбрыкивались друг от друга, в адской машине зазвенел часовой механизм.


— Старикан! Старикан! — кричат дети в Лечебнице, хлопая в ладоши и называя своего государя ласковым прозвищем.

— Вот потешный старик-коробейник, со своим малипусеньким фургончиком потешек, — объявляет Его Королевское и Императорское Величество, вкатываясь в палату. — Вот кому букетик? Букетики стоят один поцелуй. Мвех! Мвех! Вот кому маленького деревянного кавалериста, который двигает маленькими деревянными ножками, если дёрнуть за маленькую верёвочку? Стоит одно рукопожатие. Это вам, сударь! Вот кому немножко жевательного рахат-лукума? Немножко жевательного драже со специями, величиной с большой палец Старикана? Конфетки стоят одну обнимашку. Ох! Какие могучие объятья! Ух! Ух! Вот кому?…

Дети толпятся вокруг него, когда с глухим грохотом сотрясается всё здание. Дети тут же смотрят на Старикана, в недоумении, вопить им или не стоит. — Репетируют большой фейерверк на Стариканский день рождения, вы ведь любите большие фейерверки; любите большие фейерверки с шипучими искорками? Будьте хорошими детишками — молитесь, принимайте свои лекарства, садитесь на горшки и делайте ка-ка, когда велит нянечка и вам разрешат прийти и посмотреть фейерверк, ага? Чьи тут маленькие ножки? «Немного хорошие»? Не совсем-совсем хорошие? Ну, дай Старикану наклониться и поцеловать, и скоро всё пройдёт, потому что Старикан — Божий Помазанник, ага и если доктору Кваатшу это не понравится, пусть он идёт… обратно в Вену. Так, этот поросёночек пошёл на базар…

Когда Старикан выбирается наружу, оказывается, что все только его и ждут.

— Какой-такой дерьмослюнявый подлошлюхин свинососный сукин сын виноват в этом гнусночуханом взрыве, именно в этот час пополудни, без предупреждения, чтобы подготовить детей; да я его как бычка выхолощу!

А затем ему рассказали Всё.


Люди в башне всё ещё всматриваются через свои телескопы, когда часы в углу начинают отбивать короткие музыкальные такты, объявляя, что вот-вот минует ещё четверть часа. Лишь один потрудился обернуться, взглянуть на часы и отвернуться опять. Затем — очень, очень быстро — он снова оборачивается. — Это ведь те же часы, которые всегда там стояли? — интересуется он неожиданно высоким и слабым голосом. На сей раз оборачиваются все. Часы в углу начинают отбивать четверть часа. Все бросаются к двери. Они лишь чуть-чуть не успевают до неё добраться.

Оба устройства были синхронизированы и два взрыва прозвучали, как один.


Всё, то есть, всё то, что они намеревались ему рассказать.

— Мы позже обдумаем всё это, — говорит король-император, неожиданно не столько разгневавшись, сколько утомившись. — Теперь же мне нужно туда добраться и показаться, чтобы успокоить людей, — заявляет он. — Приведите мне Вайси…

Доктор Кваатш выходит вперёд, прочищает горло. — Моя обязанность, как Придворного Медика, заявить, что я не могу одобрить никакой деятельности Вашей Королевской и Императорской Пресветлости, и Ваша Королевская и Императорская Пресветлость прекрасно знает, почему.

Император бросает на него взгляд. — У меня тоже имеются свои обязанности, — отвечает он.

Конь — (разумеется) белый, мундир Императора — белый, страусиное перо на его картузе — тоже белое. Императора пока ещё не согнули годы и он пока ещё, как обычно, высок и держится прямо, и, поскольку теперь в основном едет, стоя в стременах, его видно за несколько кварталов. — Пошутили и хватит, — говорит он (и добавляет); — По домам, парни. По домам. По домам. Скажите всем.

Или: — По домам, женщины. По домам, по домам. Скоро настанет пора варить картошку, если вас не будет дома, ваши мужья попытается сделать это сами, ошпарят малышей и спалят дома. По домам, дамы, по домам…


На Пяти Зубцах: —…Аминь… Как я плюнула, он больше не дудит, — заявляет Эмма-Каттерина, начиная подниматься, капеллан протолкнулся помочь ей, три фрейлины торопливо прячут свои приспособления, а после помогают отряхивать её юбки. Эмма-Каттерина глядит вверх, осматривается вокруг. — Что, вы ещё тут? — спрашивает она толпу, всё ещё остающуюся на коленях, — Вставайте, вставайте, всё кончилось, всё уже в порядке. — Она возвышает голос, пускаясь в путь: — По домам или в церковь! Идите! Идите! — Эмма-Каттерина встряхивает юбками, будто прогоняя кур. — Идите!


— Парни [Император], по домам. По…

Голос из толпы: — Но турки, Старикан! Как насчёт…

— Нет больше никаких турков! Все ушли! Все ушли! — что исторически было довольно верно, даже если они «все ушли» на сотней-другой лет раньше. — По домам…

Голос из толпы: — Но как насчёт этого самого Антихриста, Ваша Всехность?

Игнац Луи поворачивается к нему, прекрасно изображая, ладно, возможно, вовсе и не изображая, ярость. — Я тебе покажу «Антихриста», тупой ты сукин сын; такие вещи оставь Архиепископу, Патриарху и Священному Синоду! По домам, говорю вам! По домам!

[— Ахх! — вздыхают в толпе. — Это точно Император, слышь, как он чертыхается!]


Если фрорская делегация и была потрясена, увидав своего государя на стене дворца, хотя, в конце концов, они и проделали весь путь до Беллы, чтобы его увидеть — однако, никто не ожидал такого зрелища, как король, замахавший фрорским флагом, в тот самый миг, как они услыхали Фрорский Государственный гимн. Через минуту он сложил руки рупором и крикнул им: — Я выполню ваши требования!

Они не стали аплодировать, будучи фрорами до мозга костей. Через минуту одна из них, Патриотка Хельга Хельгасдочтер, сложила рупором свои собственные ладони и отозвалась: — Что, их оба?

— Оба!

Тишина. Он давит на неё так сильно, что скоро злоупотребит этим, если не помешать ему заставить её уступить…

Затем: — Сканды никогда с этим не согласятся!

Магнус не замешкался с ответом. — Тогда я отрекусь… как король Скандии, каковым являюсь. — И, когда смысл этого постепенно дошёл до делегации, она зааплодировала. Как всем известно, фроры — не тот народ, чтобы поддаваться внезапным порывам. В сущности, сканды действительно не желали соглашаться — пока их согласие не вошло в условия последующего Торгового Договора, по которому излишки вяленой рыбы Скандии и Фрорланда отправляли в Скифию-Паннонию-Трансбалканию в обмен на излишки пшеницы Триединой Монархии; после чего цена на хлеб упала в обоих королевствах Крайнего Северо-Запада и фрорская рыба (как это стали называть), в изобилии появлялась даже на скуднейших столах Триединой Монархии. Но это случилось позже. После. То есть, после того, как молодой корнет Эстерхази убедил Эмму-Каттерину, что все шотландские железнодорожные инженеры куда-то перебрались. Может, в Белуджистан. Или Австралию. И что Королевско-Имперские Железные Дороги не только обязуются выплачивать ей тысячу дукатов в месяц на благотворительность, но ещё и выстроят застеклённый сарай, чтобы сушить её постирушки., этими заверениями, так сказать «расчистив путь» прямому и более быстрому, более дешёвому железнодорожному маршруту на Север.

Позже.


После. После того, как, пока суд да дело, повсюду разлетелась молва о роли, что сыграл персонал «Великого Шоу Техаса и Дикого Запада» в захвате старого Далмацкого Дворца и гибели Бустремовича-Разбойника, дела у шоу быстро пошли в гору. И оно процветало и потом. Молву, разумеется, полностью переиначили в сказания; но что с того? Что касается брутального Бруто, Пишто-Авара и подручных Бустремовича, все они стали (как обычно: опять стали) «корабельными плотниками» на верфи-тюрьме; работа тяжёлая, но здоровая, так как в основном она проходит на свежем воздухе. И, быть может, им не так уж скверно таскать брёвна, выкуривать смолу, пилить и так далее, чем, если вместо этого быть заточёнными в громадных темницах, где они то ли смогли бы, то ли нет, перевоспитаться и раскаяться.

Но всё это тоже произошло потом.


К тому времени, когда Игнац Луи почти объехал кругом центральной части своего города, его голос превратился в хриплое карканье. Тогда, приметив вывеску «Аптекарь» над открытыми дверями лавки и стоящего в этих дверях самого аптекаря в фартуке, и, возможно, намереваясь попросить у него стакан минеральной воды, император поманил его. Тот человек подходит и император склоняется вниз; он каркает аптекарю на ухо: — Геморрои просто убивают меня!

— Полагаю, это из-за позиции вашего величества, простоявшего в стременах весь путь по улице; так что я возьму на себя смелость предложить вашему величеству опиумные пилюли и большой стакан минеральной воды с бренди, — и он подаёт вверх сперва одно, затем другое.

Его величество берёт это, проглатывает, проглатывает, проглатывает; потом, с благодарным взглядом, возвращает назад стакан и блюдце. Почти восстановившимся голосом он произносит: — Можешь добавить к своей вывеске «Поставщик Его…» и всё прочее. — Потом он едет дальше, в основном жестикулируя; но к этому времени, все в основном понимали значение этих жестов.

По домам, парни. Идите по домам.


Магнус, «граф Кальмар», тоже отправился домой. Странствующий швейцарский фотограф всё время беспорядков держался на одном и том же месте, и оттого сумел сделать довольно неплохой снимок Магнуса, когда тот стоял на стене, размахивая фрорским флагом. Такие вещи всегда неплохо продавались на его родине. Лишь цвета различали два флага, созданных по одному образцу, а цвета фотография не передавала: в Скандии говорили, что это был скандский флаг, а во Фрорланде знали, что это был флаг Фрорланда. Что до деталей — детали никого не заботили. Их Объединённый Король помог установить Государственный Стяг на стенах дворца который… отчасти… помог отбить у разбойника: они получили Героя в то время, когда многие считали, что Героизм погиб: и этого достаточно. Некоторые республиканцы в Двух Королевствах (в основном банкиры, крупные пивовары и тому подобный народец) забились, так сказать, в свои логова, скорбно накачиваясь глогом и шнопсом, и поедая варёную вяленую рыбу, приправленную бараньим жиром и злобой. Возвращение короля оказалось гораздо веселее его отъезда. «Оле-скреландцу», как обычно, уделили в столице (столицах) не так уж много внимания, но — позже — на золотистых мхах торфяников самого Скреланда Придворный Шаман Ээйюулаалаа получил в дар от королевского имени великое множество орлиных перьев. Разумеется, король, причём весьма тепло, пригласил молодого корнета Эстерхази приехать и погостить, и Эстерхази — уже не корнет — так и сделал. Но это было позже.

Гораздо позже.

Беспорядки были недолгими, хотя и значительными; значительными, хотя и недолгими. Но беспорядки случались и прежде. Эти были иными. Прошло некоторое время, пока Эстерхази не сумел сложить всё произошедшее в единую картину. (Большинство населения Беллы так и не сумело!) Пока он «выпытывал» шамана и знахаря с помощью толкователей. Пока он раз за разом раскатывал на огромной паровой каллиопе. (Могут ли подобные экипажи перевозить людей не по рельсам?) Пока он изучал полицейские отчёты, и публичные и секретные. Пока…

Ему казалось, что не просто новый мир, но целая новая вселенная начала открываться его взору, взору, с которого слетела шелуха невежества. Великолепные врата, к которым следовало отыскать ключи. Познание! Познание! Наука за наукой — антропология, этнология, криминология, орнитология; история и право; медицина и механика; нежданная мудрость и неведомое знание. Более было невозможно проводить дни этаким служителем высшего класса, помпезным мальчиком на побегушках; выпивка, кости, верховая езда, охота, распутство: всего этого теперь не хватало. «Иди и учись», слыхал он где-то, но позабыл, где, неважно, именно этим ему и предстояло заняться. Сперва, разумеется, лекции, частные уроки с репетиторами, потом — местный университет, затем университеты в других местах, затем путешествия. А потом опять: учёба… учёба… учёба.

Конечно, Эстерхази пришлось продать свои земельные владения, чтобы всё это оплачивать, но никакая иная перспектива не доставила бы ему большего удовольствия. Новые владения были куда больше.


Злосчастный сэр Понсефорт! Слухи, медленно и упорно продвигаясь, как стремящиеся к Саргассам угри, в конце концов достигли Балтики, Северного моря, затем Лондона, и, наконец, Виндзора. Сэр Понсефорт де Пюе (злосчастный сэр Понсефорт!) счел целесообразным пересказать их Вдове.

— Знаете, Мэ’эм, говорят, что во Фрорланде недавно случился некий заговор — свергнуть их короля, видите ли и предложить престол одному из младших сыновей Вашего Величества; ха!

Королева глянула на него, не вымолвив ни слова. Может быть, она и слышать не желала о свергаемых монархах; может быть, размышляла, с какой охотой пошлёт одного из своих сыновей во Фрорланд (такое было вполне возможно), хотя не обязательно младшего; может быть, ей не нравилось, когда кто-то говорил ей «ха!». Она ничего не ответила.

Сэр Понсефорт пытается выкрутиться, с огромными усилиями пытается объяснить ту вещь, что это смешная история. — Рассказывают, Мэ’эм, что главное блюдо там — варёная вяленая рыба с бараньим жиром!.. во Фрорланде… Ха!

Она взглянула на него опухшими, налитыми кровью, сине-ледяными глазками. — Мы не в восторге, — произносит она.

Злосчастный сэр Понсефорт!

Затем королева спрашивает: — Где?


А насчёт того, почему в том году в Боснии перевелись медведи…


notes

Примечания


1


Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».

2


Vin du pays — местное вино (фр.)

3


Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет

4


Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров

5


Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.

6


La Reyne non veult — Король не желает (фр.)

7


Schloss — дворец (нем.)

8


Ex officio — по должности, официально(лат.).

9


Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.

10


Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.

11


Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.

12


В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».

13


Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).

14


Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).

15


Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.

16


Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].

17


Западноевропейский способ колокольного звона требует, чтобы сам колокол раскачивался подобно качелям, а не только его язык — маятником.

18


Нёйи-сюр-Сен — коммуна в департаменте О-де-Сен, на юге примыкающая к Булонскому лесу — западной окраине Парижа.

19


Кавас — османско-турецкая вооруженная охрана, выполняющая различные роли, часто на службе у местной знати и европейских иностранцев с высоким статусом или достатком.

20


Coutts & Co. — британский частный банк со штаб-квартирой в Лондоне.

21


Ваша Светлость, Ваша Светлость, тысячу раз приветствуем!(фр.)

22


Итак, вот, Ваша Светлость, ключи от Белграда, с великой покорностью.(фр.)

23


Югурт — йогурт (устар.)

24


Мизула — город на западе американского штата Монтана, центр одноимённого округа.

25


Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

26


Джордж Армстронг Кастер — в 1876 г., догнав и атаковав индейцев, которых было раз в десять-двадцать больше, он и его отряд армии США были перебиты. Есть версия, что свои пулеметы (одной из первых моделей) лихой кавалерист Кастер "забыл" на базе.


27


Булл Ран — река, возле которой состоялись два крупных сражения американской Гражданской войны, 21 июля 1861 года и 28–30 августа 1862 года.

28


Дерби — шляпа-котелок, фетровая шляпа с округлой тульей. Стетсон (ковбойская шляпа) — фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

29


«Сбирайтесь под знамя», также известная, как «Боевой клич Свободы» — песня, написанная американским композитором Джорджем Рутом в 1862 году, во время американской Гражданской войны.

30


«Великое восстание» — название американской Гражданской войны, используемое в северных штатах во время и сразу после войны.

31


Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность.

32


«Whiskey in the Jar» ( «Виски во фляге») — популярная ирландская народная песня. Повествует о разбойнике, ограбившем чиновника и уличившем возлюбленную в измене.

33


Буффало, то есть «бизоны» — неформальное прозвание военнослужащих 10-го кавалерийского полка в армии Соединённых Штатов, сформированного в 1866 году в штате Канзас и целиком состоявшего из солдат-негров. Прозвище было дано «негритянской кавалерии» индейскими племенами, с которыми она сражалась, но в конечном итоге стало синонимом всех негритянских полков, образованных в 1866 году.

34


«Да здравствует Колумбия» — патриотическая песня США, используется как встречный марш вице-президента Соединённых Штатов Америки.