Олимпийская весна [Карл Шпиттелер] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Проект издательства
Международного Информационного
Нобелевского Центра (МИНЦ)
«Нобелистика»

Лауреаты Нобелевских премий
на русском языке
Серия «Литература »

Под общей редакцией
Президента МИНЦ профессора В.М.Тютюнника

Издательство МИНЦ «Нобелистика» выражает
глубокую благодарность Андрею Николаевичу Красильникову,
который разыскал в архиве рукопись перевода А.В.Луначарским
данного произведения на русский язык, инициировал издание,
написал предисловие и выполнил литературное
редактирование текста.

1

Карл-Фридрих Георг ШПИТТЕЛЕР
(24.04.1845 – 29.12.1924)

2

Международный Информационный Нобелевский Центр

Карл Шпиттелер

ОЛИМПИЙСКАЯ ВЕСНА
Перевод с немецкого А.В.Луначарского

Тамбов – Москва – С.-Петербург – Баку – Вена – Гамбург – Стокгольм

2017
3

International Information Nobel Centre

Carl Spitteler

OLYMPISCHER FRÜHLING
Übersetzt vom deutschen durch A.W.Lunatscharski

IINC International Publishing House ―Nobelistics‖
Tambov – Moscow – S.-Petersburg – Baku – Vienna – Hamburg – Stockholm

2017

4

ББК 82.3(0)
Ш 835
Печатается по решению Редакционно-издательского совета МИНЦ,
Тамбовского регионального отделения РАЕН

Спонсор издания – НАО «САЛЮС» (г. Москва)

К. Шпиттелер
Олимпийская весна: пер. с нем. А.В.Луначарского; предисл.
А.Н.Красильникова; коммент. А.Н.Филиппова. – Тамбов; М.; СПб.; Баку;
Вена; Гамбург; Стокгольм: изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2017. – 204 с. –
(Лауреаты Нобелев. премий на рус. яз. Сер. «Литература»; под общ. ред.
проф. В.М.Тютюнника).
C. Spitteler
Olympischer Frühling: übersetzt vom deutschen durch A.W. Lunatscharski; Vorwort von A.N.Krasilnikov; Anmerkungen von A.N.Filippov. – Tambow; M.; SPb.; Baku; Wien; Hamburg; Stockholm: IINC Verlag ―Nobelistik‖,
2017. – 204 s. – (Gewinner der Nobelpreise in rus. Sprache. Eine Reihe von
―Literatur‖; unter die allgem. Red. von Prof. V.M.Tyutyunnik).

По плану издательства МИНЦ на 2017 г., поз. 57.

ISBN 978-5-86609-201-7

© К.Шпиттелер, 1910
© А.В.Луначарский (перевод), 1917
© А.Н.Красильников (публикатор, предисловие, литературное редактирование), 2017
© А.Н.Филиппов (словарь-комментарий), 2017
© Международный Информационный Нобелевский Центр (МИНЦ), 2017
© Тамбовское региональное отделение РАЕН, 2017
© Изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2017
5

ПРЕКРАСНЫЙ, КАК АЛЬПЫ
I.
История Нобелевских премий по литературе не очень богата
событиями, когда награда присуждалась за конкретное произведение, как того хотел еѐ учредитель. Обычно отмечались крупные романы о народной жизни или семейные саги. И лишь в
одном случае Шведская академия остановила выбор на стихотворном шедевре. Им стала эпическая поэма швейцарца Карла
Шпиттелера (1845–1924) «Олимпийская весна».
Как ни досадно, но она остаѐтся единственной и в другом отношении: только с ней из всех творений, удостоенных высшего
литературного отличия, отечественный читатель до сих пор
незнаком. За сто с лишним лет не сделано не только ни одного
полного перевода, но даже прозаического изложения содержания. Никто из наших поэтов не дерзнул переложить хотя бы одну из тридцати трѐх песен, из которых состоит поэма. Более того, на русском языке так и не появилось ни единого отрывка из
неѐ! Похоже, об «Олимпийской весне» не говорится ни слова и с
университетских кафедр, и дипломированным литературоведам
она просто неведома.
Настоящее издание призвано покончить с этой вопиющей
несправедливостью и устранить нелепую лакуну в наших знаниях вершин мировой литературы, каковой, несомненно, является главный труд жизни Карла Шпиттелера.
Однако признаемся честно: книга эта рождалась не только в
долгих поисках, но и в серьѐзных сомнениях.
О существовании перевода «Олимпийской весны» было известно из статьи его автора Анатолия Васильевича Луначарского
в газете «День» от 22 сентября 1916 г. Вот что писал о швейцарском поэте будущий нарком просвещения: «Во время моего почти
десятилетнего пребывания за границей мне посчастливилось сделать
для себя и, может быть, отчасти для других несколько радостных
литературных открытий… Но я должен сказать, что ни одно из них
не вызвало у меня такого чувства глубочайшего восторга, как открытие Карла Шпиттелера.
6

Как произошло оно для меня? Конечно, имя этого поэта я встречал
в историях новейшей литературы немецкого языка, но оно упоминалось всегда хотя и с похвалой, но так, что особого стимула к немедленному знакомству с его произведениями отсюда не получалось.
В первое свидание моѐ с Роменом Ролланом я указал ему на благородную, истинно европейскую, в самом лучшем смысле, позицию, которую занял Шпиттелер по отношению к войне. Роллан восхищался
ею и спросил меня, достаточно ли я знаком с произведениями Шпиттелера. На мой ответ, что я с ним знаком лишь понаслышке, он сказал: “Это стыдно для человека, владеющего немецким языком. Это
поэт величественный и прекрасный, как Альпы”.
Такое мнение высокоуважаемого мною писателя заставило меня немедленно приступить к изучению произведений швейцарского поэта.
И это было очарование. С трудом могу я отыскать в моих воспоминаниях какой-нибудь параллельный