Работа в США. Реальные советы русской иммигрантки из штата Калифорния [Зоя В. Елисеева] (epub) читать онлайн

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


Работа в США. Реальные советы русской иммигрантки из штата КалифорнияСпециальные обозначения книгиКто я?Сколько лет я живу в США?
Охота на работуПримеры. русских иммигрантовАмериканская бюрократияГде искать работу – источникиУчеба и английский язык. О произношенииУровень английскогоСтоимость учебы, Студенческая визаДипломы американскиеЛицензииОбразование общее
Дипломы русские (советские) или дипломы из других стран; Образование, полученное до приезда в США, и как его можно оценить по американским стандартам
Переводы документовЧто помогает и что надо всегда делатьРассказы из Калифорнийской жизниПостояла за свои права
Злопыхатели-клерки
Землетрясения
Выиграл визу в США – какие мучения!
Иди и быстро устройся на работу! или Страшный секрет о работе
В гостях у русского богача
ИндексРезюме
Другие книги автора (Other books by this author)

Работа в США
Реальные советы русской иммигрантки из штата Калифорния
Зоя В. Елисеева

© Зоя В. Елисеева, 2017

ISBN 978-5-4485-5136-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В век информации без информации – как без рук!

Зоя В. Елисеева

Специальные обозначения книги

и Индекс, который Вы найдете в конце книги, дает дополнительные разъяснения к слову, понятию, а так же и перевод на английский.

Например, комьюнити колледжи обозначает, что пояснение к этому известному термину в Калифорнии я даю в Индексе, в алфавитном порядке. Совет: я рекомендую открыть Индекс и его прочитать, хотя бы пробежать глазами перед началом чтения книги. Вам это облегчит прочтение книги и сэкономит время. Я так всегда поступаю, когда читаю литературу со сносками на индекс. Так же после индекса Вы найдете и несколько идиом, популярных в США.

Кто я?

Учитель, работающий на штат Калифорния, в системе образования, 13 лет. Общий учительский стаж – 18 лет. В Калифорнии (южной) я преподаю английский взрослым иммигрантам. Я так же и «вечный» студент. Поэтому советы, которые я даю по изучению языка, основаны на многолетнем опыте 1) преподавания английского русским и носителям других языков (преимущественно испанского, который я неплохо знаю), 2) преподавания русского языка американцам, 3) моем многолетнем изучении испанского (а также и полтора года французского, который у меня был вторым иностранным со времен первого университета, и немного арабского) в Америке. На изучение языка я смотрю с позиции опытного учителя, знающего грамматику и достаточно приличный объем литературы трех языков, принадлежащих к совершенно разным языковым группам. Трудности своих студентов я знаю не понаслышке, а сама через них прохожу, являясь «профессиональным» студентом, которым я тут стала. К этому времени я должна была бы иметь степень бакалавра и учительские права для преподавания испанского, но в связи с проблемами в экономике и урезанием бюджетов калифорнийского образования не смогла найти доступ, чтобы закончить вторую степень бакалавра. Так и мучаюсь с одной степенью магистра! Это конечно шутка, что я мучаюсь, хотя, все мы мучаемся от того ли, от этого ли, в своих метаниях, мечтаниях, страданиях, порывах, попытках, и усилиях найти то комфортное и сбалансированное для души и сердца существование и место под солнцем.

Сколько лет я живу в США?

16 лет. О том как я сюда приехала по студенческой короткой визе и вышла замуж через три недели Вы можете прочесть в книге «Девушка из штата Калифорния» на Amazon.com. С тех пор я сменила фамилию Буркхарт на Шпраусер, попутно с мужьями.

Образование:

Степень магистра «Советник Образования», Калифорнийский университет Сан Бернардино, 2002

Степень бакалавра – «Английский язык и литература», Латвийский государственный университет, 1989

Степень магистра мне досталась не очень легко, потому что, как я повторю еще раз здесь ниже, никто мне не давал никаких советов и я ощупью шла сама туда, куда думала правильно, имея недостаточную информацию, выскочив замуж за три недели и прожив в стране только один год. Перед тем как перевестись в программу «Советник Образования», я два с половиной года училась в двух других программах, куда я «забрела» по причине незнания и отсутствия необходимой мне на тот момент информации. Сначала я оказалась в программе на степень магистра «Администрация образования», в которой готовили, в принципе, директоров детских школ. Однажды прочитав в популярном журнале статью о доходах в Америке, я выяснила, что высокий администратор от образования имеет годовой доход не намного меньше, чем американский президент. Так я поступила в эту программу, как та глупая маленькая рыбка, клюнувшая на блестящую искусственную приманку. Не имея ни интереса, ни опыта работы со школьниками или вообще с детьми (американские дети зачастую бывают отражением всех перегибов американской демократии), я перевелась в программу «Советник-консультант по вопросам семьи и брака», опять ошибочно представив себя эдаким маститым психотерапевтом, вещающим премудрости психотерапевтических теорий из глубины мягкого кресла своего уютного кабинета, окна которого обращены к Тихому океану. Тихий океан здесь действительно недалеко, езжай туда хоть каждый день 40 миль, если у тебя есть время, а твою машину кто-то оплачивает. Мой образ психотерапевта-психолога, живущего и практикующего в приокеанском районе видимо был навеян и голливудскими фильмами, которые тут неподалеку выпускаются. Наяву же оказалось, что мечта эта стоит на огромном расстоянии, измеряющимся многими годами упорного труда и отказа себе во всем. К последнему я явно не была готова! Ведь я вышла замуж за молодого американца, который был на тот момент «в долгах как в шелках» по кредитным карточкам, ничем особо не отличаясь от любого другого обычного американца-налогоплательщика, но у моего мужа теперь в придачу к долгам еще и была вот такая безработная жена-мечтательница советских корней. Но это сейчас я мудрая и все знаю, что, заметьте, меня не привело в лагерь богачей. Тогда же, совершенно неискушенная и наивная, я перевелась в эту программу. Здесь мне необходимо было взять пререквизитыи на уровне бакалавра, такие классы, как например «Группа психологической поддержки», где нас учили тому, как участвовать и проводить сессии в таких группах. После целого года пререквизитов (классов «подгонки уровня под нужный», обязательных для регистрирования в нужный тебе блок учебы), меня перевели на программу уровня магистра «Семья и брак», где я училась еще год, и брала такие классы как «Психотерапевтическое консультирование пациента».

Кто-то может спросить, а как же английский. Ведь я приехала из страны где преподавание в университете хоть и велось на английском, но преподавателями, говорящими с акцентом (латышским или русским). Пять лет активного преподавания языка в Риге после университета тоже не очень сильно меня приблизили к настоящему погружению в язык. Приехав в Калифорнию, я осознала с ужасом, что я, учитель, понимаю местную речь на слух далеко не стопроцентно. Разговорную речь понять легче, а телевизор я понимала примерно только 70 процентов на слух, когда приехала. Правда, через несколько месяцев этот недостаток исчез, ухо привыкло к местной речи. Словарь стал увеличиваться и адаптироваться под местный. Английский «полируется» и «увеличивается» по мере того, как ты вживаешься в окружающую тебя американскую среду. В программе с уклоном на психологию надо очень много писать, поэтому много языковой практики на хорошем уровне, который проверяется преподавателями университета. Вспоминается как раз случай по поводу английского. Читайте в главе «Рассказы из Калифорнийской жизни» рассказ «Постояла за свои права».

Так же, смотрите главу «Учеба и английский язык. О произношении».

С 2002, сразу после окончания степени магистра, я стала изучать испанский. После семи с половиной лет изучения испанского в колледжах, в университете и по интернету, я встала перед проблемой, что мне не дают возможности получить диплом. А на частный университет у меня нет ни денег, ни желания (переплачивать в 5 раз за вторую низшую степень).

Стаж перед Америкой – 5 лет преподавала английский в прибалтийской столице, небольшим группам людей ориентировавшихся на заграницу, по разным методикам. До окончания университета, работала всегда, с 17 лет, в основном в библиотеках. Работала и училась.

Откуда я знаю:

Сама прошла «огни и воды» в поисках работы, и до сих пор все ищу, хотя многие считают, что я «успешный профессионал». В то время как я вполне согласна с определением «профессионал», то с прилагательным «успешный» – не вполне, так как знаю, что при других обстоятельствах могла бы быть, а заодно и считать себя, намного успешнее. Но – я практический человек и предпочитаю «держать синицу в руках», нежели ждать «журавля в небе». Хотя, естественно, как и все нормальные люди, мечтаю о «журавле».

Охота на работу

Эта книга не предоставляет список работ, по которому Вы будете звонить. Таких списков не существует. Существуют, конечно, объявления, как и во всякой стране, на просмотр которых у Вас уйдет уйма времени, и скорее всего, Вы так ничего и не найдете. Во всяком случае не найдете так быстро, как думали. У Вас заболит голова, когда Вы откроете интернет и начнете искать там работу. Вы быстро потеряетесь в бесконечном списке сайтов, линкови, и посылок. Вы разoчаруетесь, ничего не найдя и обнаружив, что вы, как в лабиринте, пришли туда же, откуда недавно вышли. Без интернета было проще в том смысле, что нельзя было так быстро и так естественно незаметно потеряться в море информации, когда через пять минут поисков забываешь с чего ты начинал и теряешь способность контролировать ход твоей поисковой мысли.

Неспроста здесь, в американской культуре, существует общепринятый термин «охота на работу» (job hunt), термин, с которым я знакома уже много лет, и знаю его правдивость. Об охоте на работу написано много хороших книг. Я знакома с некоторыми из них из воркшопови

(workshop – семинар, курс учебы) и конференций, где участвовала, или присутствовала, от работы или учебы. Американская охота на профессиональную работу заключается в прохождении нескольких этапов:

1) найти подходящее объявление, позициюи

2) заполнить длинное заявление, имея всю информацию и все даты предыдущей работы и учебы, связанных только с этой позицией

3) приготовить соответствующее этой позиции резюмеи

4) иметь примерно три рекомендательных письма от людей, которые тебя могут рекомендовать в профессиональном смысле

5) в заявлении указать телефоны двух или трех людей которые тебя могут рекомендовать устно, по телефону, если им вдруг позвонят работодатели

6) если твое резюме заметили, то тебя вызывают на рабочее интервью – придти на интервью соответствующе одетым и хорошо подготовленным ко всем каверзным и неожиданным вопросам.

Например, я однажды приехала на интервью, и в коридоре, ожидая, когда меня вызовут, за пять минут до встречи с нанимателями, узнала от ожидающего рядом человека, что это тюрьма, или мужская колония, нанимает преподавателя. Я не успела все это осознать и продумать, а меня уже вызывают в комнату, где сидит комиссия из двух или трех человек. Я теперь уж точно не помню. Кстати, этот момент как раз сейчас и всплыл в моей памяти, когда я это пишу. Я об этом странном инциденте никогда больше и не вспоминала, и нигде не писала. Меня спросили: «А вы уверены, что будете себя комфортно чувствовать с вашей аудиторией? В моей голове живо предстал образ – тридцать бритоголовых заключенных и я. Ведь только пять минут назад я узнала, что это мужская тюрьма. Я ответила на вопрос комиссии утвердительно, но, видно, ни они, ни я сама себе не поверила. Меня, естественно не приняли на ту работу. Да, видимо та работа была не очень подходящее место для молодой иностранки. Зачем они меня вызвали на интервью, кто их знает.

Если Вы прочтете эту книгу, Вы узнаете очень много полезной информации, что Вам сэкономит массу денег, так же как и нервных клеток, и Вы, фактически, сможете наметить себе готовый план, и по нему действовать. Так же, я могу ответить на короткие электронные записки. Без этих реальных советов, Вы будете как маленькая рыбка в большом океане неизвестности, какой была и я, когда приехала сюда 16 лет назад. Мне никто не помог никакими советами. Я шла и шла, искала и искала, то напролом, как трактор, не останавливаясь, совершая ошибки, то, наоборот, словно двигаясь наощупь, как в потемках, тратя годы на эти ошибочные поиски и попытки. Моя книга – это бесценный источник информации, который поможет многим людям избежать моих ошибок, не забрести в какие-то дебри, где Вы потратите деньги и не найдете того, что Вам обещали, или же потратите впустую драгоценное время, приобретя взамен только разочарования.

Почему я оказалась с синицей в руках вместо журавля? Потому что у меня не было в руках такой бесценной книги советов как эта. А вот другой русской учительнице посчастливилось встретиться со мной – источником ценных советов. Она им последовала: сдала экзамены какие надо, взяла учебу после которой можно найти трудоустройство, и сейчас намного успешнее, чем я. Она не совершала моих ошибок, а сделала все, как я ей посоветовала.

Эту книгу я составляю так, что вы можете читать все подряд, и никогда не найдете эту информацию бесполезной. Но если Вам лень, и Вы не любитель вдаваться в подробности, то можете сразу найти главу, которая Вам покажется попаданием в яблочко. Как сделать свое резюме, чтобы работодатели его не отшвыривали в корзину, поспрашивайте знакомых, у которых оно уже есть. Если таких нет, на Интернете полно сайтов, где Вам помогут составить резюме. Много книг написано про то, как составлять резюме. Напишите мне. Я обучала своих студентов как составлять резюме. После Индекса в конце этой книги я прилагаю мое собственное резюме учителя английского. Тогда как форматы резюме могут немного различаться, то, что я прилагаю здесь, имеет хороший четкий формат и было принято везде, где меня принимали на работу. Резюме должно быть безупречным, без единой ошибочки, написано красивым ясным языком, на хорошей бумаге, если Вы его посылаете почтой, и желательно должно вмещаться на одну страницу.

Про секрет о том как правильно заполнять заявление на работу читайте рассказ «Иди и устройся на работу!» в главе «Рассказы из Калифорнийской жизни».

Примеры
русских иммигрантов

Я приведу здесь несколько примеров из жизни людей, которых я повстречала на работе, а может быть и вне ее. Все эти люди мне знакомы. Я опишу их возраст и что они сделали, и чего достигли, или не достигли. У Вас займет всего несколько минут прочитать коллективный опыт реальных людей, русских, украинцев, одна из них врач из Колумбии, и вы не повторите их ошибок, которые стоили им многих лет приспосабливания к чужой незнакомой культуре.

Таня – доктор медицины и закончила ординатуру по глазным болезням (СССР). Долго училась здесь в колледже. Брала много классов по медицинской терминологии и других, следуя плану, составленному советником колледжа. Одновременно предпринимала попытки сдать экзамен на лицензию медсестры. Американские медсестры имеют университетское образование и сдают экзамен на лицензию. По профессиональному уровню они ближе к врачу, чем, например медсестры из России или Украины. Я интервьюировала заведующую медицинским отделением в колледже и у меня несколько подруг врачей и медсестер. После нескольких попыток, и нескольких лет классов в колледже, Таня сдала экзамен на лицензию и нашла часы работы при больнице, по обслуживанию тяжело больных, обреченных, на дому. Она довольна своей местной профессией. Медсестраи зарабатывает примерно столько сколько учитель, а то и больше. Зависит от часов и от места работы.

Света – приехала без специальности и языка. Училась долго английскому, одновременно подрабатывая в МакДональдсе за маленькие деньги и одновременно беря классы в колледже. Постепенно у нее сформировалось желание учиться на конкретную медицинскую профессию – медработника экстренной помощи. После пяти-семи лет упорной учебы и труда, она очень довольна своими достижениями, хотя еще не работает «на полную катушку». Одно дело закончить учебу и другое дело найти часы работы по вновь приобретенной специальности. Это существующий неприятный парадокс в области трудоустройства в Америке, и я один из его примеров. Тебя не принимают на работу потому, что у тебя нет опыта и практики этой работы. Но как же начать работать? Вот это трюк, к которому приходят разными путями. Волонтерство помогает. Я, например, никогда не работала советником в колледже. Я подала заявление в два колледжа и мне ответили отказом, потому что желающих с опытом хоть отбавляй. Но я не плакала, а просто продолжала работать учителем. Когда через восемь лет вдруг открылась вакансия в колледже по соседству – вакансия-мечта, работа, о которой я мечтала после окончания степени магистра, я уже не захотела менять свое учительство. Я испугалась трудностей на новом месте, да и теория подзабылась за восемь лет. Мне было теперь лень рыть учебники и все повторять. Всему свое время. А на учительской работе стаж тринадцать лет. Уже не бросишь.

Галина – диплом медсестры с Украины. Здесь с ней всегда приключались ошибки разного толка – не там искала, не туда попадала на учебу, не те классы брала. Закончила курс учебы, а к лицензии ее не допустили по каким-то бюрократическим законам. Ей всегда нигде не везло, да еще и сама она постоянно искала «приключений», основанных на каких-то беспочвенных нереальных мечтах. Рассказ «Не прижилась в Америке» публиковался в интернет-журнале Russianwomen.com и войдет в мою вторую книгу – «Девушка из Калифорнии – 2 или Дисфункциональная Америка».

Розальба – доктор из Колумбии (Южная Америка). В Колумбии имела активную практику работы в скорой помощи и в области медицины, связанной с инфекционными болезнями. Пришла ко мне в колледж на консультацию, когда я отрабатывала стажировку советником перед окончанием степени магистра. Розальба записалась в программу, существовавшую в то время при колледже, которая помогала медикам-иностранцам определиться в США. Студентам этой программы, нескольким врачам из разных стран, предоставлялась возможность пойти и сдать экзамен на лицензию доктора медицины. Розальба мне поведала, что вопросы настолько трудные, что идти пытаться сдавать экзамен не имеет никакого смысла, все равно не сдашь.

Потом Розальба долго и мучительно учила английский, и как-то он ей не очень-то хорошо давался, особенно произношение.

Ей удалось устроиться на несколько месяцев преподавать какой-то предмет медицины испаноязычным слушателям при какой-то компании или организации. На этом ее достижения как-то найти себя в медицинской профессии и закончились. Эта работа была временная и закончилась. Потом она работала на каких-то своих родственников, продавая фильтры для воды. Вышла замуж очень неудачно за совершенно дисфункционального американца, восстановив из-за такого мужа против себя всех своих трудолюбивых колумбийских родственников. Как-то раз она ко мне приезжала и просила составить какое-то то ли письмо, то ли резюме в какую-то организацию в Канаде. Она тогда говорила, что раз родственникам своим тут не угодила, то поедет вместе с мужем жить и работать в Канаду. Я думаю они так и не уехали, и так и перебиваются ее случайными подработками, проживая то в снятых комнатах, то у друзей, то у родственников. Кстати, история о том, как Розальба встретила своего мужа, достаточно комична. Я могу ею тут поделиться, потому что ни она, ни ее муж по-русски не читают. Когда мы с ней раньше встречались, то говорили на какой-то одним нам двоим понятной жуткой испано-английской смеси. В колледже, во время нашей первой встречи, в официальной обстановке, я с ней естественно говорила на английском. Так позвольте сделать лирическо-юмористическое отступление и рассказать как Розальба встретила своего горе-мужа.

У Розальбы в Калифорнии живет несколько сестер. Когда она сюда приехала, она очень торопилась легализироваться и ни за что не хотела терять время и ждать, пока легализируется через своих сестер. Она хотела ускорить процесс своей легализации в США посредством брака с американцем. Помню, я ее познакомила раз с одним испаноязычным собственником пары-тройки домов в Лос-Анджелесе, но своевольная Розальба сказала про него, что он ей не нравится, потому что он «вьяхесито», что в переводе с испанского означает «старенький». А ей хотелось видно помоложе. Хотя это был порядочный человек, профессионал, не намного старше Розальбы.

Так, не прекращая поиски мужа-американца, и следуя своему активному методу врастания в американскую культуру, Розальба однажды заправляла машину на бензозаправке, и обратилась к рабочим на заправке со своим наболевшим вопросом, беря быка прямо за крутые рога: «А не найдется ли у вас какого-нибудь знакомого мужчины, который бы хотел за определенную плату оформить со мной законный брак?» Мужчина как раз нашелся прямо тут, позади бензозаправки, в маленькой комнатушке, где он сидел и резался в карты с друзьями, в рабочее время. Розальбе бы подумать хорошенько про это обстоятельство: ну кто это нормальный средь рабочего дня сидит и режется в карты в комнатушке при бензозаправке. Но Розальбе некогда было об этом размышлять. Она очень обрадовалась, что мужчина был американским гражданином, и что заинтересовался ее денежным предложением. Жил новоиспеченный жених в квартире у своей пожилой мамы-американки. Тут бы Розальбе опять бы остановиться и спросить себя – ну кто это нормальный, в своей золотой середине сороковых годов и полном расцвете сил живет у мамы в квартире, в Америке. Да и что это за американская мама, которая живет в съемной маленькой квартире. Почему это она ничего не нажила до старости. Но Розальбе замуж было невтерпеж. Теперь, свою испанскую фамилию, она сменила на фамилию Белая. Что очень интересно и неожиданно обдавало с ног до головы Розальбу весьма необычным комплиментом, ведь кожа у колумбийки Розальбы цвета очень сильного загара. И вот теперь Розальба, прямо из Колумбии, и такая вот очень загорелого цвета, превращалась одним махом в американскую гражданку Белую, приобретая себе в мужья очень белокожего, симпатично-представительного, очень разговорчивого мечтателя, какого-то прям-таки американского Остапа Бендера, но в отличие от Остапа, абсолютно ленивого и никчемного. Остап хоть действительно деньги у Корейки достал. Розальбин же супруг только говорит красивые речи про миллионы и биллионыи. Но говорит, правда, очень красноречиво. И мечтает крупно. Я имела удовольствие послушать его разглагольствования, когда еще четко не знала всей сути этого субъекта. Пришлось держаться подальше от невинной Розальбы, подобно ее семье, т. к. ее супруг то денег в долг просил, то еще выказывал какие-то другие недостойные модели поведения. Если Розальба решила нести на себе этот крест, то это ее личное дело. Вот так, хотела я сделать лирически смешное отступление, а получилось как-то чуть ли не грустно. Ведь Розальба очень простодушный и милый человек.

Маша – приехала в Калифорнию с маленьким знанием английского. Воспользовалась льготами визы беженки и закончила курс комьюнити колледжаи по специальности в области бизнеса. Не смогла найти работу по специальности. Устроилась на работу в большой универмаг мебели. Подала документы на службу в отделе шерифа. Прошла все проверки и была принята на работу. Сейчас работает на двух этих работах. На обеих частичное время. Очень умная и трудолюбивая молодая женщина. Когда-то она добьется и работы по специальности. А пока нарабатывает рабочий опыт в двух других профессиях. Важно знать, что рабочий опыт в нескольких разных профессиях является очень хорошей гарантией того, что в случае, если потеряешь одну работу, можешь устроиться на другую. В Америке, тем более в настоящее время плохой экономики, многие американцы осваивают дополнительные профессии, совершенно не смежные между собой, и работают по договору, без договора, где как придется. Это специфическая черта современного рынка работ американского общества.

Тамара – молодая, очень привлекательная женщина. Приехала из кавказского региона (столицы) с дипломом ПТУ. Брат устроил почти сразу на работу в маленький офис, где она сначала стеснялась брать трубку, потому что у нее был минимальный английский. Постепенно, войдя в курс, что к чему в этом офисе, а заодно и посещая бесплатные английские классы, она внедрилась в работу и продолжала работать в этом офисе несколько лет, пока судьба ее не забросила с мужем в другой штат, что, если смотреть по карте США, находится неподалеку от столицы США, Вашингтона. То-есть географически она переместилась с крайнего юго-запада на крайний северо-восток страны, а климатически – из теплой, жаркой Калифорнии, практически без времен года, в северный штат с холодными зимами, где есть четыре времени года.

Пока она еще жила в Калифорнии, Тамара выучилась в комьюнити колледжеи, на профессию бухгалтераи, но немного не закончила свои многострадальные учения, чтобы получить диплом. Переехав в другой штат, она столкнулась с большими проблемами, чтобы перевестись в местный комьюнити колледж и закончить программу получением диплома, степени колледжа. Что-то не хотели переводить (какие-то предметы), что-то не хотели засчитывать. Я не говорила с Тамарой на эту тему, но подозреваю, что из-за вот этой нервотрепки и проволочек, она диплом так еще и не получила. Заметьте, что внутри США бюрократия такая же как и по отношению к вновь прибывшим иммигрантам.

Надя – училась у меня в классе английскому. Образование – средняя школа, дети. Английскому училась трудно, несколько лет. Недавно встретила ее, стоит, работает продавщицей в ювелирном отделе большого универмага. Хоть там много и не платят, но выучилась и добилась американской работы. Перебралась «из степей» в район поприличней, американизировалась. Все дети при деле. Про мужа не помню, но чувствуется, что в такой рабочей трудолюбивой семье все при деле.

Американская бюрократия

Американская бюрократия – ужасная, раздражающая, бессмысленная до смешного, сама себе противоречащая. Надо быть к этому готовым, не возмущаться, а делать то, что говорят. Это быстрее, чем спорить, и все равно не сдвинуться с места, без какой-нибудь бумаги, или отпечатков, которые ты уже делал 10 раз. Например, стали звонить в Прибалтику – это они так сказали мне, в одном офисе, а может просто солгали, чтобы от меня отвязаться, звонить и выяснять по поводу моего стажа в одной компании. Владелец компании русский, по-английски не говорит, и естественно скажет то, о чем его попросит его бывший работник.

Документы теряли несколько раз между двумя офисами вот моей работы, где я работаю 13 лет. Заполняла и переписывала заявление на работу несколько раз, а уже вроде работала несколько часов в неделю.

После того как я проучилась два года в Университете Фуллертон, где брала классы и бакалавра и магистра, я стала переводиться в другой местный университет штата Калифорния (не частный). Я была уверена, что мне сразу зачтут все мои кредитыи (классы), если такие же будут в программе другого университета, учебного заведения такого же уровня, с абсолютно такой же внутренней структурой и законами. Вдруг, ни с того ни с сего, в новом университете у меня потребовали мой Латвийский диплом бакалавра. Постойте, ведь я же уже была принята одним Калифорнийским университетом и прошла все проверки. Почему бы второму университету просто не запросить всю мою документацию и ее проверить самим еще раз, раз уж они не доверяют своему побратиму. А потому! Ведь надо следовать дурацким нелогичным бюрократическим процедурам, назначая совершенно идиотские (простите мой френчи) деловые встречи, и доставляя человеку, который уже проучился почти на отлично два года в другом университете, массу нервотрепки. А в моем случае, это было просто смешно. Они мне сказали принести оригинальный диплом (на русском и латышском) и перевод и сертификацию к нему.

Я пришла на интервью с советником по документации. Она была азиатка, наверно китаянка. Она с умным видом помотрела мой русско-латышский диплом, перевод и «одобрила». Это равносильно тому, что я бы посмотрела китайский диплом и его одобрила. Вот до таких несуразиц доходит местная бюрократия.


Где искать работу – источники

1) Классифайди газеты (Classified)

2) Интернет – сумасшедший дом (извините за выражение)

3) ИДДи (EDD – Employment Development Department) – туда пойти, «все пороги обить», и узнать что и как про твою профессию; может встать на учет, может пойти в какие-то классы. Я туда пошла в клуб волонтерить и таким образом я просматривала регулярно банк работ.

4) «Из уст в уста» литературный перевод английского выражения «word of mouth»и. Говорите со всеми о том, что ищете работу. Иммигранту надо забыть о каких-то личных ограничениях и правилах, если таковые были у него в его стране «Я ничего никому не скажу. Я потихоньку сам все буду делать и искать». С таким подходом иммигрант вообще ничего никогда не найдет и не узнает. Надо ходить и всем рассказывать, что ищешь работу. И тогда, кто-то найдется, кто скажет: «А вот я недавно слышал… А вот мой знакомый пошел туда-то… и т.д.» Так я нашла свою первую работу, правда это было через клуб для безработных. Но и в клубе, я со всеми знакомилась, и со всеми разговаривала, и все меня знали, как единственную русскую. Один японец в клубе, где мы волонтерили 4 часа в неделю, позвонил мне домой и сказал: «Зоя, запиши телефон, вот тут есть работа в одном офисе». Я говорю: «Спасибо, но я уже так много раз пыталась, что не вижу никакого толка звонить и в этот.» Добрый японец сказал: «Позвони, ведь не повредит.» И правда. Мне совсем не повредили несколько сотен, что я там заработала. Это оказался небольшой частный офис, где я проверяла правильность напечатанной информации и правописание. Так же я нашла и свою другую работу, работу в колледже, учителем, где проработала 3 года, пока не сократили, как временщика парт тайми.

5) Местные библиотеки, муниципалитет, торговая палата

6) Доски объявлений (колледжи, супермаркеты)

7) Местное взрослое образование (школа для взрослых)


Учеба и английский язык
О произношении

Что касается учебы, то всю жизнь надо чему-то учиться, если хочешь быть на гребне жизни и не впадать в меланхолию и депрессию под воздействием жизненных неурядиц.

Существует два вида учебы – официальная и неофициальная.

Официальная учеба – это учеба в университете и других учебных заведениях страны, штата. Уровень знания английского языка при поступлении в американский университет проверяется экзаменом ТОЕФЛ (TOEFL – Test of English as a Foreign Language).

Надо сдать этот тест и при поступлении в университет предоставить результаты экзамена – scoreи. Проходной балл всех экзаменов в Америке 70%.

ТОЕФЛ – это тест достаточно высокой трудности, т. е. надо знать язык хорошо. Для вновь прибывшего, даже если он знает английский хорошо, трудность будет представлять понимание языка на слух. Я рекомендую использовать тренировочные кассеты, демонстрирующие примеры из этого теста. Если не можете их достать, найдите на Интернете новости из программ Лос-Анджелеса и проверяйте себя, как вы их понимаете. Или того штата, города, куда едете. Заодно, будете в курсе местных дел. Помните, что дикторы произносят все очень четко и правильно. Поэтому найдите аудио-видео клипы популярных в Америке разговорных шоу, фильмов без перевода, где можно услышать американскую речь. Если вы едете в Нью-Йорк, вам надо смотреть и слушать передачи оттуда, если в Лос-Анджелес, то лучше местные. Например, в Индиане будет свое характерное произношение, в Техасе другое. Вам надо сделать свое ухо привычным к тому местному произношению, куда вы конкретно направляетесь. После почти 16 лет проживания в США, теперь, когда я слушаю британцев, мне кажется их акцент странным, а когда говорят быстро в фильмах, даже бывает трудно улавливать. А ведь я сюда приехала с британским английским. Это говорит о том, как язык и слух вновь прибывшего со временем адаптируется под местный.

Когда я была в Риге по семейным делам в сентябре 2009 года, мне посчастливилось дать интервью о жизни в Калифорнии на рижском радио для русских слушателей. Радиоведущий Андрей спросил: «Как улучшить английское произношение?» Казалось бы, какой простой вопрос учителю английского, проживающему в Америке. Но я замялась на секунду с ответом, потому что представила себе сначала мой собственный русский акцент в английском произношении, который сильнее, чем, например, у некоторых других русских, которых я тут знаю, хотя они и не преподают английский годами, как я. Когда мы говорим об акценте, мы говорим о двух разных факторах, влияющих на улучшение произношения (акцента). Мое произношение очень четкое, но акцент мог бы быть лучше за такой период времени проживания в стране. В чем же причина? Первый фактор, это простое правило – чем больше ты погружаешься в язык, тем лучше становится твой акцент с годами. Менее образованные люди просто копируют звуки, которые слышат, не думая, а часто и не зная, как это слово пишется, и у них акцент может быть ближе к общему разговорному «уличному», натуральному. Такие люди не слушают профессоров и политиков, поэтому их речь копируется не с заумных разговоров с богатым, развитым словарем, а с речи большинства, общей массы, среднего обывателя. Мне, как учителю, как это ни будет звучать парадоксально, но труднее произнести «смазанные», сленговые фразы. Например, как по-русски мы произносим «шийсят» и «пийсят» вместо «шестьдесят» и «пятьдесят». Во мне сидит страх, присущий учителю, что я это неправильно произнесу или меня примут за малограмотную. Второе для меня было бы очень плохим комплиментом, как вероятно и для других людей, которые посвятили образованию и языку много лет своей жизни. Это, как говорят американцы, «Идет вместе с территорией»и (It goes with the territory).

Когда здесь живешь, поражаешься тому, как же далека теория, которую изучаешь там, в России, в отрыве от страны изучаемого языка, от практического языка культуры (здесь – американского английского). Естественно, грамматика всегда помогает. Знать грамматику важно и нужно. Местные малограмотные иммигранты не знают грамматики, они просто копируют на слух разговорный язык, и их достаточно легко можно понимать, потому что они знают много местных словечек или названий множества реалий из местной каждодневной жизни, как, например, местной еды, местных магазинов, местных событий: составных, из которых соткана жизнь живущего здесь человека. Но малограмотный человек не может ни прочесть с пониманием какой-то документ, ни написать простой записки без ошибок, не говоря уже о написании обычного делового письма. Сколько денег мне вернуло мое умение писать красивые вежливые и убедительные письма по каким-то финансовым недочетам в разные компании! Они понимают, что человек который умеет писать, может написать и куда подальше, поэтому обычно мои деловые запросы имеют положительный результат.

Когда я была тут три года в разводе, мой первый фильтр на кандидатов в «женихи» с Интернета был как раз грамотность и стиль письма. На безграмотно и небрежно написанные записки я даже не отвечала. У меня тут есть две знакомые, которые приехали по визам невест с минимальным знанием английского и через несколько лет, полностью погрузившись в среду, и имея мало практики русского, стали говорить по-английски очень неплохо, приближенно к местным. Однажды одна из них пришла ко мне и попросила поместить ее объявление на Интернет. Она закончила все уровни – шесть – английского языка как второго (ESL-English as a Second Language) в местном communityи колледже, в бесплатной программе, что заняло у нее три года. Потом ее заставили взять еще два или один класс так называемого АМЛА Американского английского, сказав, что ее уровень еще недостаточен, чтобы брать классы на профессию. Я слышала, как она бойко говорит по-английски с приятным русским акцентом, но понятия не имела о том, как она пишет. И вот тут, у меня дома, я невольно обнаружила, что пишет она не очень хорошо. Письмо развивается как специальный отдельный навык. Его надо развивать. Если не было достаточно практики, вот он и не развился достаточно. Так, на объявление этой Тани откликнулся доктор наук. Она ему написала записку в ответ и перед тем, как отослать, спросила моего совета. Я посмотрела на текст записки и мне стало ясно, что за столько лет письмо в колледже все-таки не отточили. Я помню, мне там один раз предложили обучать письму огромный класс летом – это местный колледж неподалеку от меня – и я отказалась. Я как представила, что придется выполнять какую-то невыполнимую задачу – обучать письму безграмотных людей. Многие студенты в таких классах имеют только несколько лет (часто всего 3 или 6) лет общеобразовательной детской школы и еле-еле умеют читать и писать на своем родном языке. К тому же, время работы мне предложили очень неудобное. Я отказалась от этого класса. Больше мне эта директор ничего никогда не предложила в плане работы. Я думаю, что если бы я взялась за этот класс и закончила за эти два летних месяца свое рабочее задание с плохим результатом, все равно лучше бы не было, и я все равно бы потеряла часы в этом колледже. Как можно научить писать на иностранном языке людей, которые и на своем языке не знают о чем писать, за два месяца? Это явно невыполнимая задача.

Уровень английского

Как я уже упомянула, в большом колледже, в программе ИСЛ, письму сильно не учат. Три года длятся 6 уровней, и с год еще два уровня амлы. Это убить четыре года на язык и не иметь отточенного стиля письма – по моему мнению не очень хороший результат. Я твердо уверена в том, о чем я постоянно напоминаю своим студентам, что в наш век интернета и быстрых текстовых коммуникаций грамотное и красивое письмо – это твое второе лицо, твоя личностная характеристика. И тогда как мой муж, например, обижается, когда у меня проскользнет что-то, как ему кажется, высокомерное, касательно грамотности, то я полагаю, что те люди, которые умеют хорошо писать, все-таки заслужили себе право подшутить над недостаточной грамотностью тех, которые щеголяют ею на интернете. Кстати, один смешной момент. Когда надо избавиться от плохого настроения, я нашла себе отличный метод. Я яхунствую. Я иду на Яху (yahoo), где полно всяких новых статей за текущий день, которые прямо лезут тебе в глаза, когда ты идешь проверять свою коробку, статьи с картинками. Находишь статью, о которой тебе хочется высказаться, особенно, высказаться неодобрительно, выпустить пар, как говорится. Открываешь коробку с комментариями и воюешь со всеми у кого другие взгляды. Вот тут-то сразу видно ху из ху (Who is Who) по стилю их письма. Я создала себе специальную коробку, анонимную, и оттуда пишу, что хочу. Плохого настроения как не бывало, когда выпустишь его в интернет. Ты даже вообщем-то часто и не знаешь, кто тебя там читает, кто нет, но зато ты участвуешь в моментальной общественной мысли, и это бывает очень интересно и захватывающе. Иногда там участвуют и знаменитости, которых мы видим на экране ТВ. К своей радости я обнаружила, что принадлежу к традиционно нормальному большинству, хотя и живу в культуре, где полно сумасшествия и анархизма в личностном плане, эти две характерные общественные американские реалии, которые пламенно защищаются конституцией, красиво звучащими фразами «свобода слова» или «билль о правах».


Стоимость учебы, Студенческая виза

Официальная учеба в колледжах и университетах по специальной студенческой визе существует, но она очень дорогая. Для общей справки, примерно 5 процентов населения составляют богачи, около 10—15 процентов люди с очень хорошей шестизначной зарплатой, прослойка, которая называется high middle classи (хай мидл клас), потом идут такие профессионалы как я, которые хорошо образованы, но не имеют высокой зарплаты. Кстати, доктора наук, работающие при университетах, не зарабатывают много, хотя доучиться до докторской степени стоит примерно, в среднем, 70 тысяч долларов (только докторская). В моем личном случае, я считаю, что мне очень повезло с моими учебами, несмотря на мои вышеописанные поиски-мытарства, потому что и степень магистра, и учеба на учительские права, обошлись мне не больше чем 7 с половиной тысяч. Я не лезла в долги, а работала и сразу выплачивала за свою учебу. Здесь так не принято. Американцы влезают в большие долги за свою учебу и потом расплачиваются много лет. Они даже считают это очень выгодным положением вещей, говоря, что ведь они выплачивают свой долг с очень низким процентом.


Дипломы американские

Под американскими дипломами я подразумеваю все вместе взятые дипломы, сертификаты, лицензии США, которые свидетельствуют о праве трудиться в какой-то профессии. Это могут быть рабочие сертификаты, например сертификат электрика, пламера (сантехника plumber), сертификат АС (эй си, air-conditioningи), маляра. Чтобы получить такой сертификат или лицензию (разрешение) на такую работу, надо найти соответствующую учебу или же обратиться в административные структуры данной профессии и там вам дадут всю информацию – какой экзамен сдавать, где, и как. Я уверена, что иммигрант, заинтересованный в получении стабильной рабочей профессии (которая оплачивается неплохо, может быть и выше учительской зарплаты), может обратитьсяк местным лицензированным профессионалам, например к электрикам, и спросить, берут ли они учеников и сколько надо учиться (или ходить в учениках, т. е. работать учеником), чтобы сдать экзамен на лицензию. Я полагаю, что ученичество на месте, то есть прямо в этой компании, самый лучший способ приобщиться к выбранной профессии, потом сдать экзамен, а потом со временем может и создать свою собственную компанию по этой линии бизнеса. Например, один мой студент английского из Латинской Америки, Хосе, был высокопрофессиональным опытным маляром, и все хотел сдать экзамен на профессиональную лицензию, мечтая открыть свой бизнес, но говорил, что ему не хватает английского, чтобы хорошо понимать вопросы экзамена и на них правильно ответить.

А вот пример из электрики. Пару раз тут мне надо было менять электрическую коробку на новую при покупке старого дома. Вызываются лицензированные электрики, которые все делают по последним профессиональным внутренним стандартам электрики. Когда работа сделана, городские власти должны одобрить. Без этого владелец дома может подвергнуться штрафу. Кстати, лицензированные электрики, говорят, зарабатывают больше учителей.

Пример из сантехнической профессии. Мой русский знакомый работал, по вызову, на другого иммигранта из Советского Союза, починяя сантехнику в богатом районе по выходным. Зарабатывал 60 долларов в час. Это было давно и больше я таких примеров не слыхала. Сколько стоит вызвать сантехника, тоже не помню. Думаю, что компании надо заплатить от 50 до 100 долларов в зависимости от объема работ.

Пример из медицинской профессии. Моя знакомая, доктор наук, и медицинский доктор, говорила, что даже уколы делаются по-другому. Она подчеркивала, как все надо проходить и учить с каких-то азов, и как надо знать местную практику, чтобы как-то «зацепиться» профессионально в медицинской профессии. Сама она брала классы в течение нскольких лет и ее целью было хотя бы стать лицензированной медсестрой, чтобы можно было работать на какой-то медицинской работе хотя бы какие-то часы, чтобы помочь семейному бюджету.

Лицензии

Очень важно помнить тот факт про Лицензии, что они действительны только в том штате, где ты ее получил. Поэтому, на интересующую Вас профессию Вы будете специально собирать информацию о ее лицензировании или сертификации. Замечательным исключением из этого правила является Ваш общий уровень образования. Он Вам сослужит службу во многих местах учебы или трудоустройства. Возвращаясь к лицензированию, замечу, что, например, я делала учительские права, это что-то вроде лицензии для учителей. Когда я стала узнавать, как уехать во Флориду, я наткнулась на информацию, что во Флориде мне надо будет учебу на учительскую лицензию начинать с нуля. Ну и конечно, я сразу оставила все мысли о Флориде (и ее крокодилах). Шутку о крокодилах лучше поймет тот читатель, что прочитал мои приключения в книге «Девушка из штата Калифорния», которую я начала писать чуть ли не с первых дней проживания и приживания в США.


Образование общее

Есть исключительные примеры успеха на поприще трудоустройства, когда без образования человек достиг материального благополучия. Вот Борис, в поисках своего места жительства, побывал в Италии, Израиле, и доехал наконец до США. Имея уровень образования, как можно определить «на слух», от восьмилетнего до незаконченного техникума, он приехал сюда и сумел начать свой бизнес, не имея ни офиса, ни, как следует, своего жилья. Жил ли он у родственников или у знакомых, или сам по себе, не суть важно. Важно, что приобретя машину и мобильный телефон, он сумел соединять сантехнические нужды небедных заказчиков с нуждами безработных рабочих-сантехников, которые у него были в списочке. Так, через 10 лет в стране, он уже жил высоко на горе в своем доме, в одном из престижных мест в районе Лос-Анжелеса и Голливудов. Был смешной случай, связанный с посещением этого дома, рассказ о котором читайте в главе «Калифорнийские рассказы» («В гостях…»). «Голливуды» я употребляю во множественном числе, потому что есть Северный Голливуд, Западный Голливуд, Юниверсал Студиос, где снимаются фильмы, и что, по сути, стоит за значением русского слова и понятия «Голливуд». Это все пригороды Лос-Анжелеса, которые растянулись на многие мили и выглядят совсем не так как русские города. В Калифорнии почти нет высоких построек по причине землетрясений.

Вернувшись к мысли об общем образовании, хочу добавить, что пример Бориса это исключение из правил. Как правило, чем выше уровень образования, тем и легче человеку как-то приспособиться. Хотя я знаю примеры, когда люди не имели сильно высокого образования в России, и не гнались за ним здесь, но выучили английский и работают в американском большом универмаге, довольствуясь почти минимальной зарплатой. Другой исключительный случай, когда дипломированный учитель иностранного языка из России нашла низкооплачиваемую работу и физически «вкалывала» несколько лет за небольшую зарплату. Она ведь могла пойти моим путем и получить учительские права и начать с замещений и с маленьких часов. Но ей хотелось иметь синицу в руке, что тоже понятно. Та синица никогда не стала журавлем и история получилась не очень веселая. Это уж как у кого сложатся жизненные и семейные обстоятельства. Бывают люди трудолюбивые и образованные, но не очень везучие, а бывают люди просто которым везет в каких-то, не от них зависящих, ситуациях или обстоятельствах. Знаю много примеров, но книга эта не о везении, а о трудоустройстве, поэтому примеров этих здесь приводить не буду. В своих рассказах, которые публикуются то тут то там, я пишу о своих современниках.


Дипломы русские (советские) или дипломы из других стран; Образование, полученное до приезда в США, и как его можно оценить по американским стандартам

Я сотрудничала семь лет с компанией, которая занималась оценкой зарубежного (не американского) образования, поэтому я знаю многие тонкости в этом вопросе. Я для них оценивала Советские и пост-Советские дипломы или выписки о неоконченном образовании. Через мои руки прошло очень много разных видов дипломов. Вот такой пример. Приезжает учительница химии с Украины и говорит, что это у нее степень магистра с ее обычным пятилетним дипломом института или университета. На Украине или в Латвии, или где-то еще, свои законы, а в США свои, давно установленные законы и правила. Например в Латвии после развала Союза, переименовали некоторые институты в университеты, или в академии, а качество образования наоборот ухудшилось после Союза. Но здесь я речь не веду о качестве образования, которое тут тоже хромает в некоторых его секторах, а я подчеркиваю то, что независимо от законов и образовательных уровней страны иммигранта, здесь строго оценивается уровень учебы следующим образом:

Пять лет института или университета с дипломом оценивается степенью бакалавра. Второй дополнительный блок знаний, 2—3 года, может приравняться к местной степени магистра. Если у вас два институтских диплома, то вам и поставят двух бакалавров. На степень магистра должен быть закончен отдельный блок классов, которые выше уровнем, чем классы на степень бакалавра. Например, в учебе на степень бакалавра первые два года из пяти обычно низкий уровень общих предметов. Начиная с третьего курса уровень предметов выше. Здесь это будет отражаться в номерах перед названием предмета. Например 101 Психология это самая начальная психология. Классы с 303 уже средней трудности, ближе к высокой. Классы 420 берутся в конце курса по обучению на степень бакалавра или в течение курса обучения на степень магистра.

Если у вас есть диплом техникума, училища, университета и т. д., то переведите его там с нотаризацией, чтобы перевод выглядел официальным и с печатями. Здесь этот перевод все равно будет проверяться специалистом (носителем языка, вот как я проверяла русские дипломы и переводы). Попадались мудрецы, которые предоставляли переводы, которые расходились с оригиналом в пользу владельца диплома. Здесь это все проверится и исправится. Ваш перевод никто не будет трогать, но в описании на английском языке все будет указано правильно, так как оно будет проверяться русским переводчиком оценочной компании.

Так же хочу отметить, что существуют большие расхождения в профессиях, дипломах, предметах, часах. Некоторые русские иммигранты начинают очень возмущаться, что де они учились дольше и им надо присвоить степень магистра за их университетский диплом. На степень магистра надо учиться после степени бакалавра. Надо сдавать экзамен и проходить интервью с руководителем программы. Это более высокая степень, которая в США относится к уровню Graduate Schoolи, к тому же, что и докторская. А степень бакалавра относится к уровню undergraduate, коротко undergrad. Если вас интересуют подробности о вашем образовании, полученном в России, я могу вас проконсультировать. Напишите мне короткую электронную записку на адрес указанный в конце моей книги. Я хорошо разбираюсь в Советских дипломах. А пост-советские возможно уже имеют формат приближенный к международным стандартам.

Переводы документов

Все переводы делайте в своей стране и нотаризируйте или сертифицируйте там – сэкономите много денег. Здесь если кто-то и проверит перевод, вот как я проверяла, когда работала на компанию по оценке дипломов, то все равно за новый перевод вам платить не надо будет. Переводчик внутри компании скажет, что с чем-то не согласен, да и все. Но переводы сертифицированные тут принимаются организациями, где есть свои переводчики. Если вам надо будет переводить здесь, это стоит примерно 50 долларов за короткий перевод, страницу, документ.


Что помогает и что надо всегда делать

Надо быть очень общительным и всем рассказывать про себя – что ты, кто ты, откуда, и твои цели. Все свои работы я нашла именно общаясь с окружающими в процессе своих поисков работы, на учебе, или на автобусных остановках. Почти три года у нас не было денег на мою машину и я вела «шикарную» автобусную жизнь. Если в своей родной стране это было, например, у вас не принято, и считалось дурным тоном рассказывать о себе и своих проблемах, например о поисках работы (а вдруг соседи осудят), то тут вы должны забыть о том, что было принято там. Иначе вы ничего не найдете и будете сидеть сам с собой, гордый, без информации и без работы. Вновь прибывший в Америку иммигрант настолько ошарашен разницей абсолютно во всем, от мелкого до крупного, между своей культурой и американской, и в целом и в деталях, и в материальных отношениях, и в моральном плане, и в переплетении этих двух факторов, что ему уже не до соблюдения каких-то прежних обычаев. Выжить бы! Приспособиться бы! Найти бы работу и стать независимым! Тут речь идет именно о выживании в новой культуре. Не поймите меня неправильно. Я не говорю тут о куске хлеба. Еды у вас может хватать, и крыша над головой у вас есть. Но легко ли жить в психологической изоляции от всего, что тебя окружает? Некоторые люди не думают об этом и, гонясь за материальными удобствами, оказываются вдруг в зоне абсолютного духовного дискомфорта: у тебя нет ни друзей, ни соседей, ты являешься обузой тем, кто живет рядом с тобой. Ты начинаешь ненавидеть всех и себя, замыкаешься в себе, потому что с внешним миром у тебя мало общего. Разве о такой свободе вы мечтали, когда сюда ехали? Близкие люди тебе этого не говорят, потому что ты кровный родственник. Они тебя щадят, жертвуя своим комфортом. Но качество жизни и твое, и близкого человека рядом, нельзя назвать хорошим. Некоторые, особенно пожилые люди, настолько затвердевают мыслями, что не могут себя заставить говорить по-английски. Я знаю такие примеры. Эти люди буквально портят жизнь своим родственникам, у которых в принципе сидят на шее, без работы, без машины и без языка. Если человек старается быть вежливым и поддержать какой-то разговор по-английски, но у него это плохо получается в силу недостаточности знаний, то все его поймут и будут идти навстречу и помогать. Но если человек из-за какого-то своего глупого принципа «мне трудно, у меня нет памяти, не хочу, не могу и не буду говорить ни слова» не находит нужным хотя бы быть вежливым с окружающими американцами, пытаясь общаться с ними на английском в их стране, то это постепенно начинает раздражать окружающих людей и в конце концов может разрушить отношения. Кому приятно, когда при тебе говорят на чужом языке без умолку, и хохочут, и на тебя не обращают внимания, словно ты не существуешь? А может они и про тебя что-то скажут. Ты ведь все равно не поймешь. Никому это не может быть приятно. Неуважение обижает и ранит. А если тем более такой неуважительный человек живет в твоем доме, который ты оплачиваешь, ну конечно же тебе захочется от такого квартиранта избавиться как можно скорее. Если это мать, например твоей невесты, от нее не избавишься. Значит надо жить и терпеть вот эти неудобства. Или же искать новую невесту. Мне знакома тут ситуация, когда мать, не очень еще пожилая по возрасту женщина, которая вполне могла бы оставить в покое свою дочь, устроившись жить самостоятельно, предоставив тем самым дочери возможность создать свою семью. Но она эгоистка, эта мать. Она разрушает одни за другими отношения своей дочери с потенциальными женихами, которые конечно же не хотят заранее превратить свою жизнь в ад, постоянно ведя холодную войну с неговорящей по-английски будущей тещей. Отношения разрушены. Одни, другие, третьи. Иногда смотришь на эту дочь и жалеешь. Но помочь не можешь.

И наоборот, когда иммигрант стремится поскорее приспособиться, рассказывает о себе, о своих проблемах, то он или она уже автоматически наизусть заучивают свою историю, продолжая ее рассказывать, прибавляя все больше и больше подробностей, если надо, постепенно закрепляя и увеличивая свой словарный запас в английском языке. Так делала я, так делают все иммигранты, которые тут живут и работают, не обвиняя чужую культуру в том, что вот они тут оказались, и как тут все не то, и как тут все не так. Конечно не то, и не так, ведь это другая страна.

Парадоксы, парадоксы, которыми полна наша жизнь… Я помню, когда приезжала моя мама два раза сюда, она так бойко и энергично стремилась разговаривать с моей новой американской родственницей, свекровью Вирджинией, хотя та, одинокая женщина-пессимистка, всегда погруженная в свои заботы, и разговаривала быстро, и не замечала маминых трудностей в поддержании непринужденной беседы на английском языке. Если бы моя мама тут жила, она бы никак не была психологической обузой мне. Но парадокс этой ситуации в том и заключался, что вот моя мама тут не осталась, а вот тот пример, что я привела, те люди остались, как и многие другие, которых я например обучаю английскому. Многие из них живут тут по 30 лет, а жизнь их, в смысле приспособления к культуре США, имеет большой изъян: она ограничена общением только с людьми из их собственной культуры. Я говорю сейчас о тысячах мексиканцев, которые живут в южной Калифорнии. Немало из тех студентов, что ходят в бесплатные классы английского, не имеют легального статуса на проживание в США, не имеют прав на вождение машины, или имеют нелегальные, полулегальные водительские права, и живут в страхе, что вот их остановят и обнаружат нарушение. У меня сейчас в классе есть студентка-мексиканка Росита, которая сюда приехала с мужем и с сыном. Здесь родила второго сына, который является гражданином Америки, так как здесь родился. Первый сын Роситы уже взрослый парень, заканчивает среднюю школу, 12-тый класс, с очень хорошими оценками, и уже имеет приглашения в несколько университетов. Бедная Росита вся извелась: у парня нет номера социальной безопасностии, то есть статуса жителя. Здесь, в небогатом районе бесплатной школы для взрослых, их детей принимают в детские школы без особых документов, и взрослое образование не требует статуса жителя, но колледжи и университеты требуют официальных бумаг, подтверждающих статус законного жителя. Так я, приехала в Калифорнию по студенческой короткой летней визе, и осталась, выскочив замуж за американца через три недели. Но учиться в университете я только смогла поступить тогда, когда подала документы на легализацию, и когда пришли мои бумаги со статусом законного жителя США.

Сколько раз, пока я пишу эту книгу, я ловлю себя на мысли, что мои воспоминания тесно переплетаются с событиями, описанными в моей первой книге, которая у меня, случайно, получилась из дневника. «Девушка из штата Калифорния». Одна моя знакомая русская учительница сказала, что название неудачное. Действительно. Девушка звучит как-то романтично-нежно, неясно и нечетко, и не отражает моей яростной борьбы за выживание под солнцем Калифорнии, которую описывает книга. Правильнее было бы сказать «Девушка-русский борец-оптимист, энергичный, непоседливый человек, которого судьба забросила на другой конец планеты, в страну языка, который девушка изучала с детства, и который она преподавала пять лет в своей родной стране, которая развалилась, и уже не была такой уж родной после развала могучего и нерушимого союза свободных республик, ведь девушка родилась на национальной окраине оного союза – Советского Союза». Это заглавие было бы более точным определением девушки, и я могла бы его еще продолжать. Но в задачи этой книги не входит веселить читателя. Это серьезная книга о работе. А как хочется сорваться со скучного для меня, веселой задиры, игруньи, шутницы, сорваться с крючка серьезной темы и что-нибудь веселое рассказать! Но не могу! Повеселилась уж в «Девушке» и ее плохо покупают. А вот эту, «Работу», надеюсь, что будут покупать лучше. Но я никогда не хотела менять название моей первой книги. Во-первых, оно мне симпатично. В нем слышатся заманчивые тайны. Во-вторых, не я его выбирала. Я предложила список названий редактору русского журнала Санкт-Петербурга. Марк Монусов, редактор журнала «Натали», выбрал это название для глав книги, которые, одну за другой, публиковал в своем журнале. Где ты, Марк? Как много воды утекло с тех пор. А вдруг тебе попадутся на глаза эти строки? Теперь у меня тут уже второй муж, тоже Марк, только американец. Русский редактор Марк теперь бы уж точно получил «мыльную оперу», как он в шутку тогда назвал мое правдивое описание ежедневных событий, что со мной происходили. Теперь, в моей жизни со вторым мужем, намного больше «мыла», и я это описываю в книге, которую сейчас пишу, книге с нелестным названием «Дисфункциональная Америка».

А пока, я извиняюсь перед читателем за свое лирическое отступление от темы работы, и возвращаюсь к тому, с чего начала эту главу – необходимости быть открытым и общительным в новой тебе культуре. Только открытось и общительность помогут и найти работу, и вжиться в местные обычаи, и не так сильно чувствовать себя не в свое тарелке. Учитесь быть оптимистом и открытым и положительным человеком, если вы не такой или не такая. Работайте над собой, исправляя свои слабости и недочеты. И вы удивитесь, как много друзей вы обретете, как много хороших людей встретите на своем пути, какими далекими покажутся вам проблемы, которые вы теперь уж решили, и как уйдут с вашего пути трудности, которые вы преодолели своим упорством и верой в себя.

Рассказы из Калифорнийской жизни

Постояла за свои права

Это произошло в бытность, когда я училась в программе «Советник Образования»; точнее, Советник для «комьюнити колледжей». Комьюнити колледжи – это колледжи, финансируемые штатом Калифорния, в отличие от других, например частных и полу-частных. Обучение в комьюнити коледжах намного дешевле, чем обучение в частных колледжах или университетах. Например, я бы могла сейчас поступить в частный университет и закончить учебу на степень, концентрируясь в испанском языке. Но цены настолько баснословные, что не по силе вот мне, работающему учителю с 13-летним Калифорнийским стажем. А в университеты, финансируемые штатом, в данное время не принимают на учебу на вторую степень бакалавра – такой сейчас закон. Вообще, в 2009—2010 годах колледжи и университеты Калифорнии претерпели очень серьезные урезания бюджета, что выразилось в росте стоимости обучения, уменьшении количества предлагаемых классов, и увольнении обслуживающего персонала и преподавателей.

Итак, вернемся к теме моего рассказа о том, как моя русская душа возмутилась и мне пришлось за себя постоять.

В классе «Вопросы законодательства в работе психологического консультанта в колледже» вместе с маленькой группой я подготовила презентацию на серьезные юридические темы. Презентация была написана на маленьких карточках и я, как всегда, потому что во мне давно сидит страх выступления перед публикой, а уж тем более перед американской, стала читать с карточек свою часть презентации. Когда наша группа закончила презентацию, всему классу раздали бланки отзывов на наше исполнение. Когда я взяла в руки пачку отзывов и стала их просматривать, то один мне бросился в глаза своей ужасной негативностью – отметки на нем стояли самые низкие – мне – за то, что читала, а не говорила. Жаркая волна негодования на черствость этого «оценщика» подступила к лицу. Я обратилась к профессору, которая тут стояла поблизости, так как я всегда сижу на первых партах. Я всегда хочу хорошо все видеть и слышать (как Волк из Красной Шапочки, который лежал на бабушкиной постели). К тому же я плохо вижу вдали.

Попросив у профессора разрешения сказать пару слов классу, я поднялась и встала перед классом, состоящим человек из 20ти американцев-студентов этой программы на степень магистра. Я сказала: «Кто-то поставил мне очень низкую оценку, поэтому я хочу тут кое-что прояснить. Английский я изучала всю жизнь британский и специальный курс американского английского никогда не брала, а пополняю свой язык вот по ходу дела учебы и работы. Мы, студенты этого класса, по роду своей будущей деятельности в профессии советолога, должны быть мягкими, отзывчивыми и понимающими все проблемы и особенности студента, который придет к нам за советом и помощью. Здесь из нас готовят психотерапевтов от образования – людей, которые помогают студентам. Каким же надо быть бесчувственным и черствым, и мало соответствующим этой важной профессии, чтобы поставить мне, иностранке, говорящей с акцентом, вот такую низкую оценку за эту большую и сложную работу. Ведь вы не можете не понимать, что на эту работу потрачено много часов и труда. Я бы хотела посмотреть на того, кто поставил мне такую оценку, как бы он сделал презентацию на законодательные темы на русском языке, и при этом бы не читал. Спасибо за внимание.» И села на свое место. В классе установилась гробовая тишина на несколько секунд. Потом профессор отпустила нас домой. Ко мне подходили незнакомые мне американки и чуть ли не бросались мне на шею с поздравлениями и выражениями поддержки и восхищения, пытаясь пожать мне руку, и при этом говоря «Ну какая вы молодец, надо же, так постоять за себя, вот мы бы так не смогли».

Я, естественно, чувствовала себя «героем дня».


Злопыхатели-клерки

Однажды я прошла интервью на работу в колледже и мне дали класс взрослых студентов-иммигрантов из Мексики в актовом зале начальной школы, вместо классной комнаты, в районе, подведомственном тому колледжу. Клерки этой школы оказались злопыхателями. Они слыхали, что я говорю с акцентом и не могли поверить, что я учитель английского. Их до того распирало любопытство, что забыв о приличиях и манерах, они столпились любопытною толпою, человека три, около двери, в ожидании начала класса. Группка любопытных клерков. Передо мной сидел большой класс малограмотных, в большинстве нелегальных, мексиканцев. Я написала на доске алфавит и стала учить их алфавиту. Я это делала уже десятки раз за несколько лет работы у себя в городе и уже немного тут, в Калифорнии. Когда клерки заслышали, что я уверенно начала класс и на них не обращаю ни малейшего внимания, они тихо удалились – их интерес пропал, когда они удовлетворили свое любопытство.

Как-то, через несколько недель ко мне подходит одна из злопыхательниц и с поддевкой говорит, подавая мне несколько листочков бумаги: «Вот Вы тут забыли свои личные копии на копировальной машине». Я посмотрела на эти листочки и быстро сообразила, что я копировала свои русские рассказы, и что она меня попрекает, подчеркивая, что я пользуюсь их «копировкой» в своих личных целях. Все эти мысли проскочили у меня в голове за секунду. Я взяла у нее из рук бумаги и ответила: «Ах да, это описание моих рабочих планов. Спасибо.» Описание рабочих планов по обучению нелегальных мексиканцев в русской прозе. ☺

Если ты клерк, не понимающий иностранного языка, то сиди на своем месте и не пытайся упражнять свои сатирические способности на иностранце. Он тебе ответит так, что оставит тебя с носом – ведь проверить и прочитать ты ничего не можешь.

А вот еще один эпизод про клерков.

Прихожу в одну взрослую школу и прошу аудиенции с руководителем учителей. Клерк мне отвечает, что мол студенты – вот туда. Я ей говорю: «Я не студент, я учитель, и мне надо поговорить с администратором учителей». Тогда клерк с недовольно-удивленной миной начинает мне объяснять то, о чем я спросила.

Еще один случай, который произошел со мной не очень давно. Давно у меня был акцент сильнее. Теперь язык сильно подполировался под местный. Но тем не менее, клерки меня до сих пор не чаят.

Захожу в приемную отделения платных классов при колледже, где 7 лет преподаю русский крохотным группкам взрослых студентов. В приемной стоит молодая толстущая негритянка и с косой миной на коричневом лице, осмотрев меня с ног до головы и увидев, что я вешу в три раза меньше, да услышав незнакомый ей доселе акцент, куда-то меня направляет не туда, отвечая на мой вопрос. Тогда я требую встречи с директором программы. Презрение на толстом лице моментально меняется на страх и недоумение, она поворачивается за помощью к клеркам, что постарше званием. Та женщина, к которой негритянка теперь обратилась, на меня посмотрела и мы друг друга узнали. Я ведь была в этом офисе не раз. Это толстушку взяли новую. Работников во всех сферах, которым платят минимальные зарплаты, меняют, как перчатки. Они приходят и уходят. Их без проблем заменяют следующими.

Землетрясения

За 15 с половиной лет, что я здесь живу, потрясывало несколько раз, очень легко. Помню как-то с Майклом мы поехали в Юниверсал Студиос (Голливуд) и там нас, как туристов, повезли через какие-то сделанные Голливудом доисторические леса с рыкающими бронтозаврами, а потом посадили в поезд и «началось» землетрясение. Мне было очень страшно, так как трясло довольно-таки сильно. Но Майка, рожденного в Лос Анджелесе, было не пронять. Он сидел рядом и только ухмылялся: «Да это тьфу, а не землетрясение, это всего каких-то 5 баллов». Видимо 5 баллов калифорнийцев совсем не впечатляют.

Потом как-то раз ночью мы спали, и вдруг встряхнуло. У нас спальня была на втором этаже квартиры. Я заметалась, вскочила с видом «Куда бежать и что хватать». Майк только перевернулся на другой бок и сказал сквозь сон с раздражением оттого, что его потревожили: «Да ложись ты обратно, что ты вскочила, ничего не произошло».

Однажды, давно, я сидела на полу на втором этаже, разбирая свои бумаги, и меня очень приятно качнуло, вместе с полом, как на корабле. Это было немного странное и очень приятное, очень быстрое, едва уловимое чувство – смесь неуспевшего придти страха, любопытства и приятного чувства качелей и какого-то неосмысленного желания «Еще бы покачаться».

Когда мы с Майклом переехали из квартиры в дом, рабочий, мексиканец лет 35, который приводил дом в нормальный вид, рассказывал, что несколько лет назад он был на строительном объекте в центре Лос-Анджелеса, где кучкой столпились несколько небоскребов. Он сказал, что вдруг встряхнуло, он посмотрел наверх и ему стало страшно: верхнюю часть 20-этажного небоскреба медленно качало из стороны в сторону. Постройки тут делаются с учетом всех последних анти-землетрясительных стандартов, на каких-то гибких фундаментах-конструкциях, которые выдерживают определенную тряску.

Примерно с год назад поднялся на поверхность слух о скором большом землетрясении. Обычно выступают геологи и слышишь это в новостях. Я переполошилась и переполошила свой класс. «Пошла» в компьютер и изучила подробно два последних сильных землетрясения в мире, и то, что там произошло. Своих студентов я обучила относительной готовности к выживанию после катастрофы. Бернардо, студента-мексиканца, который тут живет 30 лет, я однажды попросила: «Бернардо, ты тут живешь 100 лет. Расскажи про самые сильные землетрясения.»

«Когда я еще жил в Мексике и сюда собирался, 30 лет назад, мой брат мне сказал: „Бернардо, ты опоздал, нас предупредили, мы сейчас ждем большого землетрясения.“ Вот так я до сих пор и жду» – ответил со смехом веселый и добродушный Бернардо.

Иногда, когда меня посещает мысль о сильном землетрясении, которое предвещают в Калифорнии рано или поздно, частенько напоминая нам об этом по телевизионным новостям, причем как раз там, где мы тут в южной Калифорнии живем, так как мы живем на длинной геологической складке двух пластов, я начинаю думать о воде, консервах и сухарях. И иногда куплю пару запасных баночек консервов, и подумаю о большой пластмассовой бутыли воды, что стоит в кустах во дворе, потихоньку притаившись за маленьким металлическим домиком для инструмента. Потом я опять забываю о возможной катастрофе и просто живу до нового всплеска предупреждающих новостей.

По этому поводу я размышляю примерно так: если мы не провалимся в разверзшуюся прямо перед нашим домом бездну, открывшуюся складку, и нас не охватит пожар от которого некуда будет бежать, и нас не завалит собственной крышей (при этом я всегда с опаской поглядываю на полку классиков – больших, тяжелых, очень умных книг рядом с постелью, и думаю «От вас ли, любимых, мне придется погибнуть, забыв все, чему вы меня научили, если вы меня стукнете по голове, и не раз, посыпавшись грозным литературным обвалом на мою трех-язычную голову жизнерадостной оптимистки»), а потом, если выживем, если супермаркеты будут закрыты месяц-два, то после всех этих «если» если выживем, то будем жить дальше, пока не умрем каждый своей смертью. Ура! Хеппи-энд! Кстати, Марк Твен сказал, что нет на свете большей неприятности и несчастья, чем старость. Хотя это и звучит странно-сомнительным успокоением, но люди, которые до нее не доживают, не знают ее мук: постепенного ослабления всего организма, физического, а иногда и психологического, потеря памяти или ориентации и чувства сиеминутного пространства и времени, чувство заброшенности всеми и ненужности никому, чувства, что теперь ты никому не нужный в обществе человек третьего, последнего, сорта, и на тебя и смотреть страшно, и вообще тебе пора туда. Извиняюсь за прозаическое и грустное отступление. Жизнь наша состоит не только из радостей и забот, когда мы полны сил и энергии, но и включает в себя старость, для того, кто до нее доживает.


Выиграл визу в США – какие мучения!

У меня в классе есть студент – очень миловидный паренек лет 24х. Он очень добродушный и так симпатично хмыкает, когда ему смешно, что я сказала студентам, которые все почти женщины в моем утреннем классе, что если бы была молодой, приударила бы за ним из-за вот этого симпатичного смеха. Он приехал пару месяцев назад из Белоруссии – выиграл визу. Его образование из Белоруссии – один год университета. Английский – так себе. Мою речь он еще не улавливает. Когда я говорю, я говорю быстро, за исключением тех случаев, когда объясняю трудные моменты грамматики или языка, или прошу студентов повторять за мной вслух или читать. Их, студентов, я прошу не спешить, а произносить четко. Но меня они должны понимать и когда я быстро говорю, умея задавать уточняющие вопросы.

Детей своих у меня нет и я отношусь к своим студентам, независимо от их возраста, как к своим детям. Когда Павел не пришел в класс два дня, я стала беспокоиться и захотела выяснить причину его отсутствия. Ведь ему нужен английский, как воздух, и классы пропускать нельзя. Сколько перед моими глазами было и есть примеров, когда люди в стране по 6 лет и мучаются, изнашивая свои не новые машины, соглашаясь на любую дальнюю (расстояния здесь большие), непрофессиональную, безрадостную работу, типа уборки домов, за которую им платят копейки. Копейки, которые они потом отдадут за бензин или за ремонт машины, сами, в то же время, не продвинувшись ни на шаг в улучшении своей жизни, а наоборот, прибавив еще каплю горечи и недовольства собой к своим, уже имеющимся, разочарованиям. Время идет быстро, годы летят, а ты не сдвинулся с места. «Какие попало» работы – это работы по уходу за какими-нибудь немощными людьми, или по чистке домов. Нуждающиеся в деньгах иммигранты берут эти подработки, и едут на них «за тридевять земель», потому что не знают языка и не могут устроиться на профессиональную работу. У меня в классе есть люди, которые по 30 лет в стране, но знают язык плохо, и не имеют ни профессии, ни образования. Я преподаю язык в бесплатных классах в достаточно бедном районе.

Я позвонила по телефону где живет Павел. Он живет у своей дальней родственницы, у которой трое маленьких детей, и она их должна развозить по школам, и вот теперь Павел. Работает только один человек в семье – ее муж. Ситуация критическая. Взрослый, хороший парень, но он стесняет и так испытывающую трудности семью. Ему стыдно «сидеть» у них на шее. Я знаю, что он все это время искал работу. Уже сдал теорию вождения и все заполнял какие-то заявления на работу. И вот нашел. Родственница Ирина, вот по телефону, мне пожаловалась, что ей надо его везти 40 миль (60 км) в один конец на работу, в какие-то ужасные часы то позднего вечера то в 5 часов утра, а потом и забирать его. И это конечно за минимальную плату, из которой после налогов мало что останется. Я сказала, что очень понимаю их ситуацию, но подчеркнула, чтобы он все-таки ходил в классы английского – вечерние, любые, когда может. Английский нельзя прекращать изучать ни в коем случае. Иначе всю жизнь останешься необразованным бедняком, который толком ни письма написать не может, ни электронной записки, ни объясниться, чтобы быть понятым.

Повесив трубку, благо студенты были заняты самообучением на компьютерах, я открыла свою электронную почту и быстро написала страстный призыв о поиске дешевой машины, послав его пяти американским друзьям. А вдруг кто-то знает кого-то у кого вот стоит без дела старая машина на ходу. Я продала свою «ходячую» машину за 1000 долларов, потому что мне надо было ее быстро поменять. Там не работал кондиционер, и она была слабовата, а мне надо было ездить на дальние расстояния на работу в сторону пустыни, где дорога идет в гору. Порядочные люди иногда хотят быстро избавиться от старой машины, которая занимает место в гараже или около дома, но уже не используется. Места тут лишнего тоже у людей не бывает в пригородах. Когда у одной русской знакомой мужа постиг удар и было ясно что он навряд ли сядет за руль в ближайшие несколько лет, ей надо было быстро избавиться от машины. Я бросила клич в своих классах, и кто-то из студентов поехал и, счастливый, потом мне доложил, что купил у нее эту машину очень дешево.

Такова судьба многих иммигрантов – мучения с языком, с нахождением работы, с изучением языка. Проходила через эти мучения и я, но мне было легче: я знала язык, хотя его и надо было много полировать, я жила при муже, хотя он и попрекал иногда, что я не работаю. Читайте рассказ «Иди и быстро устройся на работу!»

Иди и быстро устройся на работу! или Страшный секрет о работе

Я была в стране уже пару лет, но все не работала, не переставая искать и искать, и чему-то учиться. Английский между прочим я не прекращала учить никогда, несмотря на то, что приехала уже учителем сюда. Итак, я делала все необходимые шаги, чтобы втянуть себя в учительскую профессию, одновременно пытаясь найти какие-то подработки. Чистить дома я никогда не искала. Я этого не делала в своей стране, и не осталась в новой стране «лишь бы как» – я вышла замуж за американца, который был на 5 лет моложе. Как-то мне мой, уже теперь бывший, муж Майк сказал: «Знаешь, мне надоело ждать, пока там твое учительство начнет работать. Мне надо платить счета. Иди и устройся на работу.» И я пошла, солнцем палима, оно ведь тут круглый год. Почему я не поехала на автобусе? Видимо не хотелось ждать полчаса. Шла я долго, много кварталов, пока улица Е. Бонита, а в переводе Восточная Красивая (а вы что подумали?) не повернула на Эрроу (стрела). По Стреле я вскоре пришла прямо к долгожданной цели, где с обеих сторон оживленной улицы, что находится рядом с перекрестком фривееви, раскинулись две большие плацы – площади. Обе площади полны огромными магазинами и магазинчиками поменьше. Туда-то я и направляла сейчас свои стопы.

Примерно в четырех или пяти универмагах я оставила заявления на работу. Тебе выдают огромный 3—4 страничный бланк заявления. Ты достаешь свою книжечку с информацией всех своих дат, учеб, работ, людей, которые тебя могут порекомендовать, адресов, телефонов, и корпишь, корпишь, строчишь, строчишь заявленьице, надеясь, что тебе позвонят и предложат стоять на ногах восемь часов за минимальную зарплату. Тогда это было 5 долларов в час. Вот, через 15 лет, стало 8 долларов в час. Заодно и президент почернел за 15 лет.

И вот теперь я подхожу к своему страшному секрету, благодаря которому мне никогда не пришлось чистить полки или подбирать с пола одежду в магазине. В тот момент я не знала секрета, и заполняла все как есть. О том, что я работала в библиотеках, немного в офисах, и последние пять лет после окончания университета – учителем. Упс! (Oops!) Вот он секретик!

Я добросовестно заполнила несколько огромных заявлений, прибрела обратно домой, и когда вечером Майк приехал с работы, отрапортовала: «Я сделала то, что ты просил, оставила кучу заявлений. Вот теперь жду. Откуда-нибудь позвонят.»

Никогда никто не позвонил. Тогда я не знала почему. Теперь, по прошествии многих лет, я очень хорошо понимаю, почему. Вот в этом и заключается секрет. Зачем они будут нанимать безработного учителя, если знают, что как только этот учитель найдет профессиональную работу, или просто место получше, хоть где-нибудь в офисе, он тут же сбежит.

Поэтому, когда приехала Юлия, учительница французского из России, я ей сказала: «Не пиши в своем стаже никакого учителя». Пиши то, что наниматель от тебя ждет. Напиши, например, что помогала где-то магазине. Вспомни все то, что связано с магазинами, и тому подобными работами, и это напиши». Я думаю, что и университет не надо указывать, если хочешь, чтобы тебя приняли на такую, или подобную, непрофессиональную работу, как это ни звучит досадно.

Не надо врать и наворачивать лишнего – когда-то вранье откроется и вам будет стыдно; но надо умолчать, как бы «забыть» то, что оттолкнет твоего нанимателя. Даже если вам неприятно умалчивать о своем образовании, но оно, в ситуации с поиском простой работы, может вам помешать быть принятым на такую работу.

Средняя школа – вполне подходящее образование для таких мест. У меня знакомая уехала во Флориду и там ее муж устроил в огромный магазин игрушек. У нее был какой-то техникум и


В гостях у русского богача

Как-то раз мы с бывшим мужем Майклом были приглашены моим хорошим русским другом Сашей в ресторан отмечать его сорокалетие. Ресторан находился где-то в районе «центров и Голливудов». Майкл, подвыпив, к концу вечера заскучал в русской компании, и с горя пошел стрелять или покупать сигареты на улицу, где я его потом и видела, разговаривающим с пышногрудой жительницей Голливудов. Бросив на нее быстрый взгляд жены, я сразу заценила степень ее «опасности» и про себя милостиво ему разрешила «А пусть он с ней поговорит». Сама же я вернулась в ресторан, где помню много танцевала с разными народностями Советского Союза.

Когда вечер подошел к концу, моего супруга было не найти. Мы пошли с Сашей его шукать около ресторана и нашли. Он отдыхал на природе неподалеку. Тогда помню Майк как раз недавно купил новый трак с растянутой кабиной, как примерно звучит в переводе с английского. Мы с Сашей погрузили мою американскую половину в растянутую кабину, сзади, я села на пассажирское сидение, а Саша сел к рулю. Он сообщил: «Боря сказал, что можно у него тормознуться, кому далеко ехать домой, но чтобы очень тихо, потому что в доме все будут уже спать». Действительно, местный нувориш Боря (имя Боря мне, кстати, знакомо только из книжек по изучению американского английского и я решила, что оно мне тут очень подойдет) появился на день рождении и ушел раньше, не участвуя в интернациональных советских танцах. Так, мы поехали к нему в гости. Приехали по каким-то вьющимся тропам высоко на холмы, в богатый район, остановились около дома. Майкл спал, как младенец, на заднем сидении. Мы с Сашей решили его не будить, и пойти в дом посмотреть что к чему, разведать обстановку. Мы потихонечку зашли в большую гостиную, прошли мимо ТВ с огромным экраном, которые тогда были еще в новинку (а теперь они устарели и занимают полкомнаты в домах средней величины), и проследовали на террасу, что позади дома. С террасы открывался роскошный вид вниз на холмы и пригороды Лос-Анджелеса. Здесь был небольшой бассейн и стояли столики. Мы с Сашей решили полюбоваться видом. Не успели мы удобно расположиться на беленьких стульчиках, и сложить вытянутые ноги, усталые после советских плясок, на невысокий белый барьерчик, огораживающий террасу, по другую сторону которого был пологий спуск на поросший зеленой травой косогор, за которым простиралась огромная панорама предрассветного города, с кубиками домиков,словно брошенных на зеленое полотно холмов, как вдруг, оскорбляя дремотную тишину, раздался пронзительный звук сигнализации тракаи, в котором спал Майкл. В предутренней спящей атмосфере этот звук показался душераздирающим и противным, не говоря о том, что мы содрогнулись от неожиданности и какого-то неведомого страха. В голову моментально пришла просьба Бориса «Только пожалуйста потихоньку». Владелец своего новенького трака, Майкл, пробудился и видимо никак не мог понять, что происходит, почему и какими судьбами он оказался закрытый в собственной машине. Вот тебе и тихо посидели на холме над панорамой города.

Мы со всех ног бросились укрощать сигнализцию. Майкл был в не очень хорошем настроении, видимо по причине своего физического состояния, но решительно заявил: «Мы едем домой». Американцы не любят гостить в незнакомых домах, у них это не принято. Саша быстро сбегал, принес огромную чашку горячего кофе. Майкл выпил кофе и мы поехали домой, завиляв вниз по незнакомой узкой дорожке, ведущей с холма. Саша кричал вдогонку по-русски: «Зоя, он же тебя убьет!» Делать было нечего, супружеский долг и свои принципы повелевали мне следовать за мужем, а законы американского гостеприимства требовали того, чтобы мы уезжали из незнакомого дома, где все спали. Так, я впервые узнала о том, какие калифорнийцы лихие водители. Среди ночи, в любом состоянии, с любой горы и тропы. Как бывало говорил мой бывший супруг «Ты только меня за руль подсади, а там уж я бог».

Вот так я один раз, по-быстрому, побывала в доме, что находился в богатом районе «центров и Голливудов».

Индекс

АС эй си (air-conditioning, air-conditioner, AC) кондиционирование, кондиционер воздуха

бенефиты (benefits) – оплачиваемый отпуск, медицинская страховка, оплачиваемые больничные дни. В крупных компаниях бывают еще и бонусы в конце года. В размере полумесячной зарплаты. А-то и больше. Мой бывший муж Майк получал какие-то бонусы, он был химик в фармацевтической промышленности. Работы у него всегда были с полным временем и с бенефитами, к которым я, конечно, как жена, имела не последнее отношение. Например, медицинская страховка у меня была через мужа.

беcкредитная программа, беcкредитный класс (non-credit class) – yчеба, за которую студенту не дается никакой сертификат, и не засчитываются никакие кредиты, т.е. те пункты (кредиты, credits) из которых складывается степень или диплом

биллионы (billions) – миллиарды

бухгалтер (accountant, bookmaker)

воркшоп (workshop) семинар, класс

Graduate School – после окончания университета студент получает диплом бакалавра. Это он закончил undergraduate блок учебы. Если он хочет продолжать учиться, надо поступать в Graduate School на степень магистра. После степени магистра идет докторская, она тоже относится к уровню Graduate School.

ИДД (EDD – Employment Development Department) – биржа труда, отдел поиска работ. Здесь это отдельная организация, которая есть в каждом городе.

исл (ESL) – английский как второй язык (ESL – English as a Second Language), обычно бесплатная программа по изучению английского в системе местного взрослого образования или при комьюнити колледже

классифайд (Classified) – раздел объявлений, в газете, например

комьюнити колледж (community college) – колледж, финансируемый штатом, в несколько раз дешевле, чем какой-нибудь частный. Оплата за один кредит поднялась с 13 до 26 долларов с 1995 года, с ростом инфляции и упадком экономики.

кредиты (credits) см. бескредитные

линки (links) – линкс, посылки на другие сайты, «линк» значит «звено» (цепи) по англ.

медсестра (Registered Nurse – RN) – в США регистрированная медсестра имеет университетское образование и лицензию. Она «ближе» к доктору по уровню, чем медсестра из русской культуры с дипломом мед училища.

номер социальной безопасности (social security number) – у американцев вместо паспортов есть номер соц. безопасности. Паспорта нужны только для поездки за границу.

парт тайм (part-time) – временщик, работа с частичным временем. Полное время обычно 40 часов в неделю. Хотя у учителя не бывает 40 часов в неделю. Парт тайм может быть любым временем, 10, 20 часов, по договоренности с нанимателем. Главный минус работы с частичным временем, это то, что на ней нет никаких бенефитов, например, оплачиваемых больничных дней, или же, медицинской страховки.

позиция (position) должность

пререквизиты (prerequisites) – дополнтельные классы «подгонки уровня под нужный», а здесь, в США, это часто именно те классы, которых студенту не хватает именно из этой программ, брал ли ты эти классы в другой стране или в другом колледже, штате, иногда не принимается во внимание

pезюме – (resume) суммарная информация, обычно одна страница, о человеке, ищущем профессиональную работу – адрес, рабочий опыт, уровень образования, должность на которую он подает заявление

score (cкор) – счет, количество набранных баллов на экзамене; обычно это в процентах; проходной балл 70 процентов

трак (truck) – грузовик небольшой для личного пользования, который очень популярен у американцев, и грузовик большой для больших грузов

фривеи (freeways) – скоростные шоссе, в Калифорнии на них обычно скорость 65 миль (одна миля примерно 1600 метров)

хай мидл клас (high middle class) – высокий средний класс капиталистического общества, перед богатой прослойкой общества

Несколько идиом, использованных в тексте

Goes with the territory —идет вместе с территорией

Простите мой френч – Excuse my French – так говорят вежливые американцы когда употребляют ругательное слово (French – французский)

Word of mouth – из уст в уста


Резюме

Резюме такого формата вмещается на одну страницу.

ZOIA SPROESSER

номер дома, улица

город, страна, почта

номер телефона

E-mail: zoiariga@yahoo.com

SUMMARY

Skillful, competent and insightful Language Instructor (ESL and Russian), whose major attributes include systematic approaches to providing educational services for students at a local adult education and community college setting, utilizing a thorough knowledge of a variety of teaching methods and techniques, including using technology in the classroom, as well as exceptional written and interpersonal skills. Seeking a part-time teaching position that will offer me an opportunity to make a positive contribution in the tasks of community college education.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

ESL Teacher/Instructor

Adult & Career Education 1997—2011

Mount San Antonio College 2002

Rio Hondo College 1998

Victor Valley College 1998—2001

Evaluator / Consultant / Translator of

Foreign Educational Credentials

AERC (Educational Research) 2002—2009

Law Offices, Translation Companies

Russian Language Instructor 2002—2011

Mount San Antonio College,

CitrusCollege

EDUCATION

Master of Arts in Education

CSU San Bernardino, CА, USA 2002

CaliforniaClearTeachingCredentials Riverside CSU; CА, USA 1998 Bachelor of Arts in English Language

& Literature

Latvia SU, USSR 1989

Другие книги автора
(Other books by this author)

1) The Girl from California (Девушка из штата Калифорния) – in the Russian language. It is a partially autobiographical, intercultural novel, first published in Moscow, Russia in 2004.

From the Moscow Publisher

Russian woman, Zoya Eliseyeva, came as a student to the USA and got married to an American. She decided to write down day by day all interesting events of her life in a new country. She wrote down all the problems she had and the way she solved them. As a result – the book came out, which you, Dear Reader, are holding now in your hands.

The book «A Girl from State California» is very sincere and talented, where very vividly and convincingly, with fine humor and soft irony, the author tells the story how uneasy it is to adjust for a Russian person to a strange, different way of life. We are confident that this book will not leave no one indifferent, because it is written in a light manner, with a beautiful Russian language, and one will read it non-stop until they finish reading.

P.F. Alyoshkin, writer and publisher

Russian language

Русская женщина, Зоя Елисеева, приехала на курсы в США и вышла замуж за американца. Она решила записывать день за днем все интересные события из своей жизни в новой стране, все возникающие на ее пути проблемы и то, как она их решала. В результате получилась книга, которую вы, дорогой читатель, держите в руках.

Книга «Девушка из штата Калифорния» на редкость искренняя, талантливая, в ней живо, убедительно, с тонким юмором и мягкой иронией рассказывается о том, как не просто встраиваться русскому человеку в иную, незнакомую жизнь. Мы убеждены, что эта книга ни одного человека не оставит равнодушным, ведь написана она легко, прекрасным русским языком, и читается на одном дыхании.

П.Ф.Алешкин, писатель и издатель

https://www.createspace.com/3458195

2) RUSSIAN – ENGLISH DUAL – LANGUAGE BOOK of TWO RUSSIAN CLASSICS: CHEKHOV and GONCHAROV

Enjoy Reading Russian Classical Literature with Page-for-Page English Translation.

It is a short, convenient to read compilation of the text extracts of the two of the Russian greatest classical writers of the second half of the 19th century: Anton Pavlovich Chekhov and Ivan Alexandrovich Goncharov.

In this (the 1st) volume there is Chekhov’s short story «Stout and Thin» with the author’s (Zoia Eliseyeva’s) translation into English, and also, an extract – the very beginning – of Goncharov’s masterpiece, the novel «Oblomov», with the translation made in the 1950-ties in England by a professional literary translator.

The book is a dual language book. When a reader opens the two pages, they will see on the left page side Russian original text, and on the right page side its English translation. The author’s commentaries and explanations are presented for both extracts.

https://www.createspace.com/5841136

3) RUSSIAN – ENGLISH DUAL – LANGUAGE BOOK

based on THE MASTERPIECE OF THE BRITISH HUMOROUS CLASSICAL NOVEL «THREE MEN IN A BOAT» bу JEROME K. JEROME

Reading English Humor Classic with Page-for-Page Russian Translation

It is a short, convenient to read dual language compilation of the beginning of the masterpiece humorous novel by a famous British writer Jerome K. Jerome and page-for-page Russian translation of the extract. The Russian translation of «Three men in a Boat» is a brilliant literary presentation of the original text of the novel. Being a bilingual English-Russian educator for many years, and a connoisseur of laughter, humor and funny things, the author decided to share this dual language book with the both cultures, American, or English-reading people, and Russian simultaneously. Instead of reading not funny, serious pieces of dual-language texts, that are sometimes hard to concentrate on, why not have the double pleasure: to help the progress of your language study and have a pleasure of laughing!

The book is exposing to the utmost extent the richness of the both languages, as well as the refined irony that saturates the narration of the literary master.

Classical literature calls us read it and reread it. The humor classic makes us relax with laughter, that is the best medicine, an elixir of life for the heart and soul.

The book is supplied by author’s comments in which you will find the author’s translation of a curious historical episode from the book of a Russian classical writer I.A. Bunin who met Jerome K. Jerome in London in 1926. This Bunin’s book was a prohibited reading during the Soviet Union because of its anti-revolutionary mood. Now, in the post-Soviet era a Russian reader discovered these literary works.

[битая ссылка] https://www.createspace.com/5438253

4) Anna Karenina (Dual Language, Russian-English Book: Chapters 6 and 7 of Part II, with Notes)

https://www.createspace.com/5231133

5) RUSSIAN – ENGLISH DUAL – LANGUAGE BOOK WITH TRANSLITERATION OF MIDDLE EASTERN WISDOM based on THE WORLD MASTERPIECE CLASSICAL FARSI-TADJIK SHORT-VERSE POETRY by OMAR KHAYYAM Wisdom of the World in Four Lines: Rubaiyat Stanza

[битая ссылка] https://www.createspace.com/5240920

6) Children’s Book «Moidodir» (Soviet times famous children’s humorous classic: Dual Russian-English with Cultural and Grammar Notes – Russian Verb Past Tense and Reflexiveness)

https://www.createspace.com/5210776

7) Gooseberries: Story by A.P. Chekhov (a complete story), Dual-Language Book with Grammar: Russian Noun and Declension by Cases (Tables of Declensions)

[битая ссылка] https://www.createspace.com/7227593

8) RUSSIAN – ENGLISH DUAL – LANGUAGE BOOK based on the Masterpiece Russian Classical Novel «CRIME AND PUNISHMENT»: by F.M. Dostoevskiy

[битая ссылка] https://www.createspace.com/5214926

9) RUSSIAN-ENGLISH-SPANISH TRILINGUAL BOOK based on A.P. Chekhov’s story (a complete story) «The Lady with the Dog» (La dama del perrito) and a Summary of Comparison of the grammar points of the three languages

[битая ссылка] https://www.createspace.com/5381142

10) ENGLISH – SPANISH – RUSSIAN TRILINGUAL BOOK based on THE TALE BY A POPULAR PLAYWRIGHT OF LATE VICTORIAN LONDON Oscar Wilde

TRILINGUAL ENGLISH-SPANISH-RUSSIAN book «The Nightingale and the Rose /EL RUISEÑOR Y LA ROSA/ Соловей и роза» is the second author’s trilingual book (the first is «The Lady with the Dog» based on A. P. Chekhov’s famous story). This book is based on a beautiful tale by Oscar Wilde, first published in May 1888. Oscar Wilde is a brilliant playwright of Irish origin who became most popular in the early 1890s in Victorian London for his «biting wit, flamboyant dress, and glittering conversation».

The book is a wonderful entertaining and learning tool, for adults and children, where the reader will find an emotional tale about good and bad in human nature, sacrifice, love and death, simultaneously comparing three languages. The book has notes on grammar and vocabulary, some grammar tables and fun tri-lingual exercises, as well as links to author’s trilingual UTube channel «zoiacalifornia».

[битая ссылка] https://tsw.createspace.com/title/5300730

11) Russian Language Books: Work in the USA – Работа в США (Job Hunt and Cultural [Russians in USA] Adjustment Advice)

https://www.createspace.com/3563446

12) The Girl from California 2 – Stories and Jokes /Девушка из штата Калифорния 2 (Рассказы и шутки)

[битая ссылка] https://www.createspace.com/3695712

13) The Girl from California 3 – Stories and Jokes / Девушка из штата Калифорния 3 (Рассказы и шутки; об интернетных романах, и не только)

[битая ссылка] https://www.createspace.com/3773681

14) Song Book (Dual Russian-English with Transliteration and Notes).

https://www.createspace.com/5254471

15) FRENCH-SPANISH-ENGLISH-RUSSIAN BOOK of FOUR LANGUAGES based on the story by Albert Camus: «THE ADULTEROUS WOMAN» Enjoy Comparing Four World Languages while Reading the Famous Existentialist and Philosopher of the 20th century

https://www.createspace.com/ 5312116

16) ENGLISH-FRENCH-SPANISH-RUSSIAN BOOK of FOUR LANGUAGES The Red Riding Hood by Brothers Grimm by Zoia Eliseyeva

ISBN-13: 978—1508935964

https://www.createspace.com/5381280

17) GERMAN-ENGLISH-FRENCH-SPANISH-RUSSIAN BOOK of FIVE LANGUAGES The Red Riding Hood by Brothers Grimm by Zoia Eliseyeva

ISBN-13: 978—1508931492

[битая ссылка] https://www.createspace.com/5380607

18) 5 Languages Book ENGLISH-GERMAN-FRENCH-SPANISH-RUSSIAN: The Masque of Red Death (Story by Edgar Allan Poe) Authored by Zoia Eliseyeva

ISBN-13: 978—1544155128

[битая ссылка] https://www.createspace.com/6966443

[битая ссылка] zoiariga@yahoo.com

(To contact the author directly)

E-Format (KINDLE)

Many books are available in e-format (Kindle).

Dual, page-for-page format of the book does not always open very well in e-format: it depends on your e-reading device. Email me, please, to find a solution.

[битая ссылка] zoiariga@yahoo.com

Author’s UTube Channel «zoiacalifornia» has many audio-tracks of her books as well as other cultural materials. Check it out!