Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода [Габриэле Кляйн] (epub) читать постранично

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Gabriele Klein


Pina Bausch und das Tanztheater

Die Kunst des Übersetzens

 


Габриэле Кляйн


Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Перевод с немецкого

Наталии Бакши

под редакцией

Никиты Алексеева и Марии Москвиной

 

Context. Diana Vishneva x Individuum

Москва, 2021

 

УДК 793

ББК 85.323

К52

 

Кляйн, Габриэле.

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода ; пер. с немецкого Н. А. Бакши под ред. Н. Б. Алексеева и М. Д. Москвиной. — М. : Индивидуум, 2021. — 448 с.

 

ISBN 978-5-6046530-2-9

 

Пина Бауш — легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь — радость, страх, любовь, сомнение, боль — на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и теа­тра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», — говорила она.

Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танц­театра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого — и не только — общества 1970–2000-х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-­политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его.

 

«Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» — первая книга издательской серии Международного фестиваля современной хореографии Context. Diana Vishneva, посвященной исследованиям современной хореографии, теории и истории танца. Книга выпущена в сотрудничестве с издательством Individuum.

© 2021, Gabriele Klein Hamburg. German edition: transcript, Bielefeld

© Н. А. Бакши, перевод, 2021

© ООО «Индивидуум Принт», 2021

Книга переведена при поддержке Гёте-Института


 

Оглавление


Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой

 


Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан

 


Предисловие переводчика Наталии Бакши

 


Введение

Пина: первопроходец, икона, миф, бренд

Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки

Мой исследовательский процесс

Праксеология перевода: новый подход к теории танца

Архитектура этой книги

Благодарности

 


Постановки

Этапы работы

1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот

1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции

1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка

1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца

2001–2009: любовь к танцу и природе

 


Сompagnie

Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество

Хореограф: Пина Бауш

Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик

Художница по костюмам: Марион Цито

Сценограф: Петер Пабст

Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер

Танцовщики: перевод опыта

Как Пина Бауш видела своих танцовщиков

Как танцовщики помнят совместную работу

Семья по выбору. «Пьеса — это мы»

 


Рабочий процесс

Разработка пьес

Исследовательские поездки — художественные исследования

«Только ты»

«Страна лугов»

Художественные практики (не)уверенности

Разработка пьес как перевод

Передача хореографий

Практики передачи

Между тождеством и различием

Практика разучивания роли: «Весна священная»

Передача и наследование

 


Сольные танцы

Тело/танец — запись/текст: позиции в исследованиях танца

Руководство по переводу: Feldpartitur

Анна Мартин в «Викторе»

Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»

Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»

Перевод танца в письменную форму: методологические размышления

 


Восприятие

Танцевальная критика

Практика как критика — танцевальная критика как практика

Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика

Переводы между спектаклем, восприятием и письмом

Публика

Исследование восприятия публики: методологические подходы

Публика и ее устоявшиеся практики

Ожидания и знания

Воспоминание воспринятого

Быть возбужденным и говорить о своей расстроганности

Исследование публики как праксеология перевода

 


Теория и методология

Перевод как теоретическая концепция танца и искусства: к праксеологии перевода

Перевод: отправные точки в социологических,