Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода [Габриэле Кляйн] (epub) читать постранично
Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (175) »
Gabriele Klein
Pina Bausch und das Tanztheater
Die Kunst des Übersetzens
Габриэле Кляйн
Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Перевод с немецкого
Наталии Бакши
под редакцией
Никиты Алексеева и Марии Москвиной
Context. Diana Vishneva x Individuum
Москва, 2021
УДК 793
ББК 85.323
К52
Кляйн, Габриэле.
Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода ; пер. с немецкого Н. А. Бакши под ред. Н. Б. Алексеева и М. Д. Москвиной. — М. : Индивидуум, 2021. — 448 с.
ISBN 978-5-6046530-2-9
Пина Бауш — легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь — радость, страх, любовь, сомнение, боль — на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и театра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», — говорила она.
Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танцтеатра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого — и не только — общества 1970–2000-х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его.
«Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» — первая книга издательской серии Международного фестиваля современной хореографии Context. Diana Vishneva, посвященной исследованиям современной хореографии, теории и истории танца. Книга выпущена в сотрудничестве с издательством Individuum.
© 2021, Gabriele Klein Hamburg. German edition: transcript, Bielefeld
© Н. А. Бакши, перевод, 2021
© ООО «Индивидуум Принт», 2021
Книга переведена при поддержке Гёте-Института
Оглавление
Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой
Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан
Предисловие переводчика Наталии Бакши
Введение
Пина: первопроходец, икона, миф, бренд
Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки
Мой исследовательский процесс
Праксеология перевода: новый подход к теории танца
Архитектура этой книги
Благодарности
Постановки
Этапы работы
1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот
1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции
1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка
1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца
2001–2009: любовь к танцу и природе
Сompagnie
Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество
Хореограф: Пина Бауш
Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик
Художница по костюмам: Марион Цито
Сценограф: Петер Пабст
Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер
Танцовщики: перевод опыта
Как Пина Бауш видела своих танцовщиков
Как танцовщики помнят совместную работу
Семья по выбору. «Пьеса — это мы»
Рабочий процесс
Разработка пьес
Исследовательские поездки — художественные исследования
«Только ты»
«Страна лугов»
Художественные практики (не)уверенности
Разработка пьес как перевод
Передача хореографий
Практики передачи
Между тождеством и различием
Практика разучивания роли: «Весна священная»
Передача и наследование
Сольные танцы
Тело/танец — запись/текст: позиции в исследованиях танца
Руководство по переводу: Feldpartitur
Анна Мартин в «Викторе»
Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»
Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»
Перевод танца в письменную форму: методологические размышления
Восприятие
Танцевальная критика
Практика как критика — танцевальная критика как практика
Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика
Переводы между спектаклем, восприятием и письмом
Публика
Исследование восприятия публики: методологические подходы
Публика и ее устоявшиеся практики
Ожидания и знания
Воспоминание воспринятого
Быть возбужденным и говорить о своей расстроганности
Исследование публики как праксеология перевода
Теория и методология
Перевод как теоретическая концепция танца и искусства: к праксеологии перевода
Перевод: отправные точки в социологических,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (175) »
Последние комментарии
1 день 2 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 17 часов назад
3 дней 5 часов назад