Абрауский петушок [Юлия Чертова] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
Юлия Чертова Абрауский петушок
Месье Ле кок де Абраус, Махнув крылом, поправил ус. По ратным дням он тосковал, Когда врага бил наповал. Былые подвиги и битвы В душе героя не забыты. С рожденья мужествен и смел, На лис кидался, как умел, Могучим криком двор будил, Пел на заре что было сил: «Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку! Без страха на моём веку! Спокойно спите! Вот мой меч! Страшится лис со мною встреч!» Красавец важен и умен, Вниманьем кур не обделен. Кадриль танцует, полонез, Куриный вальс старинных пьес. Щебечут куры: «Ко-ко-ко! Мы все влюбились в одного! Сверкает клюв! Пушится ус! О, петушок де Абраус!»
Вот, эскадрон цыплят собрав, Он на забор скакал стремглав. Ведь опыт нужен петушкам Он обучал мальцов прыжкам. А после, в крылья взявши флаг, Между грядок свой чеканил шаг. «Эй! Раз, два, три! Ку-ка-ре-ку! А ну-ка шпоры вправо по кивку!» В петличку бант себе цеплял, И для несушек щеголял. Он обещал любовь навеки И куры таяли от неги.
К венцу, однако же, не звал, Ведь петушок кого-то ждал. Но кто такая, где мадам? И смотрят куры тут да там. Вот это чудо, ну и ну! Так выбирал петух жену. И душки б рады под венец, Но вновь от них бежит храбрец. И куры в слёзы: «Ко-ко-ко! Мы все влюбились в одного! Сверкает клюв! Пушится ус! О, петушок де Абраус!»
Но тут, чаруясь солнца светом, Как в перья-облако одета, Одна мадам явилась вдруг. И говорит ему: «Мой друг! Бонжур, Ле кок де Абраус! Мой гребешок на Ваш ли вкус? Панама, фартук, бусы, зонт, Для вас воркую у ротонд!» «Ко-Ко! Мадам! Что за наряд! Взгляд петушка безмерно рад!» Манжет оправил, хвост вспушил И голосит, что было сил: «Мадам, Вот Вам моя рука! Влюблен безумно, На века!»
Слова и выражения иностранного происхождения: Месье (от французского — Monsieur) — уважительное обращение к мужчине Мадам (от французского — Madame) — уважительное обращение к женщине Бонжур (от французского — Bonjour) — Добрый день! Здравствуйте! Ле Кок (от французского — Le Coq) — Петушок Ле кок де Абраус (от французского — Le Coq de Abraus) — Абрауский петушок, петушок из Абрау Абрау — топоним (от др. — греческого — имя, название); учитываются следующие варианты происхождения названия: от адыгейского Абрагъо, от древнеиранского Абрау — «небо» или от абхазского Абрау — «впадина», от тюркского дюр — «прозрачный», от тюркского су — «река, вода», Дюрсо (от адыгейского дюрсу — «четыре источника») — река
Кадриль (от французского — Quadrille) — народный парный танец французского происхождения
Полонез (от французского — Polonaise) — торжественный танец польского происхождения.
Памятка читателю: В моих работах часто встречается упоминание Абрау или Абрау-Дюрсо. Что означает это название? Абрау-Дюрсо — поселок городского типа в Краснодарском крае, неподалеку от города Новороссийск. Это необыкновенное место, где переплетаются мои корни и воспоминания, наполняя каждое сочинение особым смыслом и эмоциями. Окрестности Абрау-Дюрсо для меня — не только красивый пейзаж, но и картина моей юности с безграничной любовью к родным местам. Волны, плещущиеся о скалы, шепот ветра среди можжевеловых рощ — все это живая музыка, вдохновляющая меня на новые творения. В этой заметке я хотела бы познакомить читателя со своей творческой командой. В первую очередь — мой наставник и редактор Дана Курская. Внимательное отношение и наставления Даны стали для меня компасом в мире литературы. В ее словах я сумела найти глубинный смысл искусства и содержательное объяснение принципов стихосложения. Наше знакомство с Даной стало настоящим подарком судьбы. Во вторую очередь, представляю Антонину Гуськову и Александра Прокофьева — два удивительно-талантливых художника-иллюстратора, с которыми мне посчастливилось сотрудничать. «Что такое талантливый художник?» — спросите вы. Мой ответ: талантливый художник — это человек, который имеет уникальную способность видеть текст за пределами очевидного и передавать это через цвет и форму. Иллюстрации Антонины и Александра позволили моим историям наполниться неожиданной глубиной и невиданной ранее яркостью. Далее следует отметить Владимира Селеверстова — редактора текста на французском языке. Володины труды помогают интегрировать знания иностранных языков в литературные тексты, что расширяет границы и добавляет мультикультурности нашим работам. Моя благодарность этим людям безгранична. Вместе мы создаем не просто книги — мы создаем миры, наполненные красотой и
- 1
- 2
Последние комментарии
17 часов 13 минут назад
22 часов 17 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад
2 дней 20 часов назад