Абрауский петушок [Юлия Чертова] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Юлия Чертова Абрауский петушок


Месье Ле кок де Абраус,

Махнув крылом, поправил ус.

По ратным дням он тосковал,

Когда врага бил наповал.

Былые подвиги и битвы

В душе героя не забыты.

С рожденья мужествен и смел,

На лис кидался, как умел,

Могучим криком двор будил,

Пел на заре что было сил:

«Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку!

Без страха на моём веку!

Спокойно спите! Вот мой меч!

Страшится лис со мною встреч!»

Красавец важен и умен,

Вниманьем кур не обделен.

Кадриль танцует, полонез,

Куриный вальс старинных пьес.

Щебечут куры: «Ко-ко-ко!

Мы все влюбились в одного!

Сверкает клюв! Пушится ус!

О, петушок де Абраус!»



Вот, эскадрон цыплят собрав,

Он на забор скакал стремглав.

Ведь опыт нужен петушкам

Он обучал мальцов прыжкам.

А после, в крылья взявши флаг,

Между грядок свой чеканил шаг.

«Эй! Раз, два, три! Ку-ка-ре-ку!

А ну-ка шпоры вправо по кивку!»

В петличку бант себе цеплял,

И для несушек щеголял.

Он обещал любовь навеки

И куры таяли от неги.



К венцу, однако же, не звал,

Ведь петушок кого-то ждал.

Но кто такая, где мадам?

И смотрят куры тут да там.

Вот это чудо, ну и ну!

Так выбирал петух жену.

И душки б рады под венец,

Но вновь от них бежит храбрец.

И куры в слёзы: «Ко-ко-ко!

Мы все влюбились в одного!

Сверкает клюв! Пушится ус!

О, петушок де Абраус!»



Но тут, чаруясь солнца светом,

Как в перья-облако одета,

Одна мадам явилась вдруг.

И говорит ему: «Мой друг!

Бонжур, Ле кок де Абраус!

Мой гребешок на Ваш ли вкус?

Панама, фартук, бусы, зонт,

Для вас воркую у ротонд!»

«Ко-Ко! Мадам! Что за наряд!

Взгляд петушка безмерно рад!»

Манжет оправил, хвост вспушил

И голосит, что было сил:
«Мадам,

Вот Вам моя рука!

Влюблен безумно,

На века!»



Слова и выражения иностранного происхождения:

Месье (от французского — Monsieur) — уважительное обращение к мужчине

Мадам (от французского — Madame) — уважительное обращение к женщине

Бонжур (от французского — Bonjour) — Добрый день! Здравствуйте!

Ле Кок (от французского — Le Coq) — Петушок

Ле кок де Абраус (от французского — Le Coq de Abraus) — Абрауский петушок, петушок из Абрау

Абрау — топоним (от др. — греческого — имя, название); учитываются следующие варианты происхождения названия: от адыгейского Абрагъо, от древнеиранского Абрау — «небо» или от абхазского Абрау — «впадина», от тюркского дюр — «прозрачный», от тюркского су — «река, вода», Дюрсо (от адыгейского дюрсу — «четыре источника») — река


Кадриль (от французского — Quadrille) — народный парный танец французского происхождения


Полонез (от французского — Polonaise) — торжественный танец польского происхождения.


Памятка читателю:

В моих работах часто встречается упоминание Абрау или Абрау-Дюрсо. Что означает это название? Абрау-Дюрсо — поселок городского типа в Краснодарском крае, неподалеку от города Новороссийск. Это необыкновенное место, где переплетаются мои корни и воспоминания, наполняя каждое сочинение особым смыслом и эмоциями. Окрестности Абрау-Дюрсо для меня — не только красивый пейзаж, но и картина моей юности с безграничной любовью к родным местам. Волны, плещущиеся о скалы, шепот ветра среди можжевеловых рощ — все это живая музыка, вдохновляющая меня на новые творения.

В этой заметке я хотела бы познакомить читателя со своей творческой командой. В первую очередь — мой наставник и редактор Дана Курская. Внимательное отношение и наставления Даны стали для меня компасом в мире литературы. В ее словах я сумела найти глубинный смысл искусства и содержательное объяснение принципов стихосложения. Наше знакомство с Даной стало настоящим подарком судьбы.

Во вторую очередь, представляю Антонину Гуськову и Александра Прокофьева — два удивительно-талантливых художника-иллюстратора, с которыми мне посчастливилось сотрудничать. «Что такое талантливый художник?» — спросите вы. Мой ответ: талантливый художник — это человек, который имеет уникальную способность видеть текст за пределами очевидного и передавать это через цвет и форму. Иллюстрации Антонины и Александра позволили моим историям наполниться неожиданной глубиной и невиданной ранее яркостью.

Далее следует отметить Владимира Селеверстова — редактора текста на французском языке. Володины труды помогают интегрировать знания иностранных языков в литературные тексты, что расширяет границы и добавляет мультикультурности нашим работам.

Моя благодарность этим людям безгранична. Вместе мы создаем не просто книги — мы создаем миры, наполненные красотой и