Вести-Куранты. 1671—1672 гг. [Академия наук СССР] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Предисловие

Р о сси й ска я  ака д еми я н а у к
Институт русского языка им. В. В. Виноградова

ВЕСТИ-КУРАНТЫ
1671­­–1672 гг.
Подготовка текстов, исследования, комментарии, указатели
И. Майер, С. М. Шамина,
А. В. Кузнецовой, И. А. Корнилаевой
и В. Б. Крысько
при участии Е. В. Амановой

Под редакцией
В. Б. Крысько и Ингрид Майер

Москва
2017

1

Предисловие

УДК 801.8
ББК 63.3(2)
В38

Издание осуществлено при финансовой поддержке
Российского фонда фундаментальных исследований
по проекту № 17-04-16005, не подлежит продаже

Исследование выполнено при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (проект № 11-04-00431а )
и Юбилейного фонда Шведского государственного банка
(Riksbankens jubileumsfond, проект № RFP12-0055:1)
Рец ен з е нт ы:
канд. ист. наук А. Г. ГУСЬКОВ (Институт российской истории РАН),
канд. филол. наук И. И. МАКЕЕВА (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН)
Утверждено к печати Ученым советом
Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

В38

Вести-Куранты. 1671­­–1672 гг. / Подготовка текстов, исследования, комментарии, указатели
И. Майер, С. М. Шамина, А. В. Кузнецовой, И. А. Корнилаевой и В. Б. Крысько при участии
Е. В. Амановой; под ред. В. Б. Крысько и Ингрид Майер. – М.: Азбуковник, 2017. – 806 с.
ISBN 978-5-91172-150-3

Издание, представляющее собой седьмой том из серии публикаций Вестей-Курантов, вводит
в научный оборот уникальный исторический и лингвистический источник – тексты русских
переводов иностранных газет и донесений русских агентов 1671–1672 гг., переписанные в Посольском приказе для царя Алексея Михайловича и высшего боярства. Научная публикация
включает, помимо русских текстов (в основном переводов зарубежных газет), подготовленных
по правилам лингвистического издания письменных источников, также тексты из иностранных газет на немецком, нидерландском и латинском языках, послужившие оригиналами для
перевода, исторический и переводоведческий комментарий и указатели имен нарицательных
и собственных. Публикация текстов предваряется историко-археографическим введением и
очерками о передаче диакритических и пунктуационных знаков.
Издание предназначено прежде всего для филологов и историков, но может быть полезно для
всех интересующихся историей России.
УДК 801.8
ББК 63.3(2)

ISBN 978-5-91172-150-3

2

© Авторы, 2017
© Издательский центр «Азбуковник», 2017

Предисловие

ПРЕДИСЛОВИЕ

Седьмой том «Вестей-Курантов»1 включает материалы 1671–1672 гг.
В основ­ной части публикации помещены куранты – компилятивные обзоры
европейской прессы (в этом значении слово использовалось начиная с XVII в.)2.
Связанные с курантами вестовые материалы (вести, в терминологии XVII в.)
включены в Приложение. Название «Вести-Куранты» было избрано для первых томов серии ввиду того, что собственно куранты начали составляться в
середине XVII в., а основную массу опубликованных в первых томах материалов составляли различные документы с новостями. Для данного тома название
уже не в полной мере соответствует содержанию, однако оно сохранено как
традиционное для многотомного издания.
Куранты 1671–1672 гг. становились предметом исследования историков в
связи с тем, что в них содержатся известия о восстании под руководством
С. Т. Разина3, а также в общих работах о курантах4. Внимания лингвистов они
См. ранее вышедшие тома:
[1] Вести-Kуранты. 1600–1639 гг. / Изд. подгот. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина; под ред. С. И. Коткова. М., 1972 (В-К I);
[2] Вести-Kуранты. 1642–1644 гг. / Изд. подгот. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина; под ред. С. И. Коткова. М., 1976 (В-К II);
[3] Вести-Kуранты. 1645–1646, 1648 гг. / Изд. подгот. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов; под
ред. С. И. Коткова. М., 1980 (В-К III);
[4] Вести-Kуранты. 1648–1650 гг. / Изд. подгот. В. Г. Демьянов, Р. В. Бахтурина; под ред.
С. И. Коткова. М., 1983 (В-К IV);
[5] Вести-Kуранты. 1651–1652 гг., 1654–1656 гг., 1658–1660 гг. / Изд. подгот. В. Г. Демьянов; отв. ред. В. П. Вомперский. М., 1996 (В-К V);
[6] Вести-Куранты. 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. Ч. 1: Русские тексты / Изд. подгот. В. Г. Демьяновым при участии И. А. Корнилаевой. Завершение работы над изд. и подгот.
к печати: Е. А. Подшивалова, С. М. Шамин; под ред. А. М. Молдована и И. Майер. М., 2009
(В-К VI:1); Вести-Куранты. 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. Ч. 2: Иностранные оригиналы
к русским текстам / Исследование и подготовка текстов И. Майер; отв. ред. В. Б. Крысько. М.,
2008 (В-К VI:2).
2
В XVII в. слово курант использовалось также в значении ‘газета’. Подробнее см.:
Waugh D. C. Seventeenth-Century Muscovite Pamphlets with Turkish Themes: Toward a Study of
Muscovite Literary Culture in its European Setting. 1972. 447–451 [Unpublished Ph. D. diss., Harvard
University, Cambridge (Mass.)]; Шамин С. М. Слово «куранты» в русском языке XVII – начала
XVIII в. // Рус. яз. в научн. освещении. 2007. № 1 (13). С. 119–152.
3
Иностранные известия о восстании Степана Разина: Материалы и исследования / Под
ред. А. Г. Манькова. Л., 1975. С. 80–151; Maier I., Shamin S. “Revolts” in the Kuranty of March–July
1671 // From Mutual Observation to Propaganda War: Premodern Revolts in their Transnational Re­
presentations. Bielefeld, 2014. P. 181–203.
4
Кобзарева Е. И. Известия о событиях в Западной Европе в документах Посольского приказа XVII века: Дис. ... канд. ист. наук. М., 1988; Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. М.; СПб., 2011.
1

3

Предисловие

не привлекали, не проводилось и подробных источниковедческих исследо­
ваний.
Настоящее издание подготовлено группой российских и шведских исследователей под редакцией В. Б. Крысько и И. Майер.
С. М. Шамин осуществил отбор русских текстов, выделил в массиве документов сводки курантов (единицы издания), провел первоначальный набор
текстов по микрофильму и написал «Историко-археографическое введение».
А. В. Кузнецова провела обработку первоначального набора текста, по рукописным оригиналам воспроизвела знаки пунктуации, сверила тексты и дополнила их палеографическими примечаниями; она является также автором вводного раздела «Передача знаков пунктуации». И. А. Корнилаева по рукописным
оригиналам воспроизвела надстрочные знаки, сверила тексты и дополнила их
палеографическими примечаниями; ею же написан вводный раздел «Передача
акцентных и прочих диакритических знаков». И. Майер идентифицировала
оригиналы курантов в архивах России, Германии, Швеции, Нидерландов, Великобритании, подготовила их к печати и написала комментарии к каждому
тексту. Предварительная лемматизация автоматически подготовленного указателя апеллятивной лексики проведена Е. В. Амановой (А–К, Правда–Я) и
А. В. Кузнецовой (Л­­–Поясной), верификация и соотнесение лемм и словоформ
по тексту памятника осуществлены В. Б. Крысько, который также снабдил издание русского текста рядом комментариев, дополнил некоторые комментарии
к иноязычным текстам и составил указатель личных имен. Указатели географическиx названий и прочих имен собственных составлены В. Б. Крысько и
И. Майер.
Авторы сердечно благодарят Е. А. Подшивалову (Москва) за участие в подготовке текстов 1671 г., А. В. Драчкова (Москва), К. Уотсон (Упсала) и О. Янссон (Упсала) – за техническое содействие при составлении указателей.

4

Предисловие

ИСТОРИКО-АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ
Доставка в Россию иностранных газет
Поскольку европейские газеты доставлялись в Россию почтой, периодичность составления курантов определялась графиком работы почтовых линий,
соединявших Москву с Ригой и Вильно. Иностранные газеты привозились в
Москву в соответствии с договором, который в 1668 г. заключил с российским
правительством предприниматель Леонтий Марселис1. По этому соглашению
корреспонденция должна была приходить в Москву еженедельно через каждую
из двух почт2. После смерти Леонтия Марселиса в 1670 г. дело перешло к его
брату Петру3. При этом каких-либо специальных дополнений к почтовому договору сделано не было.
Под руководством Петра Марселиса почта работала стабильно, без перерывов, хотя задержки случались довольно часто. Вряд ли это было личной виной
почтмейстера. Возившие почту ямщики подчинялись Ямскому приказу. Общее
руководство почтами осуществлял Посольский приказ. Марселис же отвечал
за прием и отправку корреспонденции, а также за связи с европейскими коллегами. После того как покровительствовавший семье Марселисов А. Л. ОрдинНащокин стал терять свое влияние на царя Алексея Михайловича, Марселису
становилось все сложнее добиваться нормального финансирования почты и качественной работы ямщиков-почтарей. Ямской и Посольский приказ так и не
смогли определиться, кто должен оплачивать работу почтарей4. Государство задерживало платежи «прогонов» почтарям, а те опаздывали с доставкой почты.
Иногда почтари посылали вместо себя детей или наемных работников. 5 сентября 1671 г. по царскому указу виновных в задержке почты ямщиков били
батогами «нещадно»5.
Мероприятия по улучшению работы почты связаны с деятельностью
А. С. Матвеева, который возглавил Посольский приказ 22 февраля 1671 г.6 По­
нимая, что только репрессивных мер недостаточно, правительство начало выплачивать почтарям «прогоны». Так, 1 декабря 1671 г. исполнявшие обязанности почтарей вяземские посадские люди получили «прогонные деньги» за
весь срок начиная с марта 1669 г.; правда, наличными им дали только четверть
Подробнее об организации почты см.: В-К VI:1. С. 10–11.
Козловский И. П. Первые почты и первые почтмейстеры в Московском государстве. Варшава, 1913. Т. 2. С. 36–37.
3
Там же. С. 456.
4
Там же. С. 31–32.
5
Там же. С. 32–33.
6
Белокуров С. А. О Посольском приказе // ЧОИДР. 1906. Кн. 3. С. 112.
1
2

5

Историко-археографическое введение

суммы, остальное было зачтено в счет ямского налога7. Разовые меры не могли изменить ситуацию радикально, задержки с выплатой «прогонов» и плохая
работа почтарей оставались серьезной проблемой и позднее. Оплатила казна
и услуги жившего в Гданьске рижского почтмейстера Даниила Брандеса (ему
послали соболей на 40 руб.), а также виленского почтмейстера Рейнгольта Бисинга (последнему было пожаловано соболей на 30 руб.)8.
Внимание властей к почте и курантам усилилось из-за нового обострения
политической ситуации на западной границе России. Гетман правобережной
Украины П. Дорошенко присягнул турецкому султану. Это неизбежно вело к
войне между Речью Посполитой и Османской империей за Украину. Россия
была связана с Польшей союзническими обязательствами. Кроме того, в Москве понимали, что, присоединив к своим владениям западную часть Украины,
султан захочет получить и ее восточную половину. Война с Турцией вспыхнула
в 1672 г. и продолжалась почти десятилетие – до заключения 13 января 1681 г.
Бахчисарайского перемирия.
В начале 1672 г. новым почтмейстером был назначен переводчик Посольского приказа Андрей Виниус. В его руках почта находилась до 22 октября
1672 г.9, когда Виниус был вынужден отказаться от этой доходной должности
из-за дипломатической поездки за рубеж. Почта вновь попала в руки Петра
Марселиса и окончательно перешла к Виниусу только с 4 декабря 1675 г.10
В целом, несмотря на все сложности в работе почтовой службы, функционировала она без перерывов. Московские власти получали иностранную прессу на протяжении всего изучаемого периода.

Сохранность курантов
Иностранная пресса приходила в Москву с севера Европы – из Гарлема,
Амстердама, Гамбурга, Берлина (см. «Иностранные оригиналы к русским текстам»). Еженедельная доставка корреспонденции из Риги и Вильно позволяла
составлять куранты до 8–10 раз в месяц. Однако в реальности такого не происходило. Иногда число фактически составленных обзоров иностранных газет
оказывалось меньшим из-за того, что издания, пришедшие через Ригу и Вильно, объединялись в одной сводке. В таких случаях составители указывали, что
газеты «присланы чрез виленскую и рижскую почты».
В большинстве случаев несоответствие между теоретическим и фактическим количеством сводок имеющихся в архиве документов следует объяснять
их пропажей. Курантов за январь, февраль, август и декабрь в делах 1671 г. нет
вообще, за июль имеется только одна сводка. Поскольку сведений о перерывах
в работе почты в эти месяцы нет, можно сделать вывод, что значительная часть
документов утрачена. Всего сохранилось лишь 30 сводок, составленных на
7
8
9
10

6

Козловский И. П. Указ. соч. С. 42–43.
Там же. С. 55–56.
Юркин И. Н. Андрей Андреевич Виниус, 1641–1716. М., 2007. С. 97.
Козловский И. П. Указ. соч. С. 71.

Историко-археографическое введение

основе 36 комплектов газет (в некоторых случаях присланные рижской и ви­
ленской почтами газеты объединены в одну сводку, см. единицы издания
№ 13–18), – следовательно, скорее всего, пропало как минимум половина, если
не две трети, курантов за 1671 г.
Табл. 1. Куранты в 1671 г.
Месяц

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Через рижскую почту





2

2

2

4













Через виленскую почту





3

2

5

5

1



4

3

3



Сохранность курантов за 1672 г. еще хуже. От этого периода сохранилось
лишь 26 сводок. За декабрь их нет вообще, за большинство других месяцев в
архиве отложилось по одной-две сводки. Лишь для июня и июля можно предполагать относительно полную сохранность документов.
Табл. 2. Куранты в 1672 г.
Месяц

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Через рижскую почту





1



2

4

3

1

2

1





Через виленскую почту

1

1

1

2



2

2



1



1



Почта не указана





1



















Таким образом, исследователи должны принимать во внимание тот факт,
что, анализируя куранты 1671–1672 гг., они имеют дело не с полным комплектом материалов, а со случайной выборкой документов, которая составляет
меньше половины от имевшихся в распоряжении русского правительства информационных сводок.

Работа над курантами в Посольском приказе
Хотя курантами, как и всем, чем лично интересовался царь Алексей Михайлович, ведал Приказ тайных дел, составляли их в Посольском приказе. Это
объясняется отсутствием в Приказе тайных дел собственного штата переводчиков и достаточного числа подьячих. Копирование текстов и другая техническая обработка курантов осуществлялись посольскими подьячими в повытье
Семена Протопопова (сведения по состоянию на 1675 г., но, скорее всего, в
1671 и 1672 гг. курантами ведало это же повытье). В ведении данного подразделения Посольского приказа находились дела по связям с Испанией, Италией,
Римом, а также дела живших в Москве иноземцев и Мещанской слободы11.
Сохранившиеся до нашего времени куранты 1671 г. переписаны в тетрадях.
Такая форма делопроизводства была новой для курантов – до 1671 г. все сохранившиеся куранты переписаны на столбцах. Возможно, это новшество связано
11

Белокуров С. А. Указ. соч. С. 167.

7

Историко-археографическое введение

с приходом на должность почтмейстера Петра Марселиса. В пользу данного
предположения свидетельствует тот факт, что в 1672 г., когда почту несколько
месяцев возглавлял Андрей Виниус, куранты, как и до 1671 г., изготовлялись в
виде столбцов.
Еще одним новшеством в составлении курантов стали комментарии на полях сводок. Комментарии к тексту на полях книг были распространенным явлением в русской письменной культуре XVII в. Встречаются они и на полях
курантов 1660-х гг.12 Однако до начала 1670-х гг. появление таких помет было
скорее исключением, чем правилом. С 1671 г. ситуация меняется: в документах, публикуемых в настоящем томе, имеется более 200 различных комментариев. В основном пометы уточняют местонахождение географических объектов: «Браунсвейг»13 – «княжство в Цесарскои земле»; «Рагуза» – «Турскои»;
«Колин» – «Колин волныи город цесарскии»; «Малта» – «возле Италии на
море остров» и т. д.
С культурно-исторической точки зрения любопытны комментарии, в которых отражены европейские реалии, не имевшие точных российских аналогов.
Так, слово пас ‘паспорт’ поясняется как «проезжая грамота»14. К сообщению из
Венеции о поездке матери турецкого султана в Мекку для молитвы дан комментарий, что там находится «Магметев гроб»15. Комментарий ошибочен – пророк
Магомет был похоронен в Медине. Эта неточность связана с восприятием христианами Мекки как мусульманского Иерусалима. Христианам казалось само
собой разумеющимся, что Магомет похоронен в самом священном для мусульман месте.
Наиболее интересными представляются комментарии политического характера. К сообщению из Вены о том, что французский посол в Константинополе пытался убедить султана не выдавать императору бежавших к туркам
с территории Священной Римской империи венгерских повстанцев, помещен
комментарий: «цесар с французом свояки»16. Уточнение верное: первая
жена императора Леопольда I, Маргарита Терезия, и первая жена Людовика
XIV, Мария Терезия, были дочерьми короля Испании Филиппа IV. Человек,
оставивший этот комментарий на полях курантов, хотел обратить внимание
читателя на то, что близкое родство между правителями Франции и Священной
Римской империи не стало препятствием для жесткой политической борьбы.
К венецианскому известию о том, что великий визирь Османской Порты послал в Алжир, Триполи и Тунис своего посланника просить корабли для перевозки войск, но получил отказ, добавили уточнение: «в тех трех городах живут
турские морские разбоиники»17, которое объясняло, почему турецкому правиВ-К VI:1. С. 448–449 и др.
В настоящем разделе графическая передача текстов упрощена, выносные буквы не выделяются.
14
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 119 (в наст. изд. 15.119).
15
Там же, л. 64 об. (в изд. 12.64 об.).
16
Там же, л. 134, 134 об. (в изд. 17.134, 134 об.).
17
Там же, л. 116. (в изд. 15.116).
12
13

8

Историко-археографическое введение

тельству пришлось обращаться к своим подданным с просьбой, да еще и столь
неудачно.
К статье из Львова о том, что львовский архиепископ (Иосиф) ездил к гетману правобережной Украины Дорошенко, а вернувшись во Львов, предупредил о скором нападении на город татар и казаков Дорошенко, добавлен ком­
ментарий: «сказывал волошенин Алексеи, что татаровя и казаки около Лвова
были, а ведомость пред ними учинил поляком лвовскои архиепископ»18. Здесь
комментатор отметил, что известие курантов подтверждается сообщением
агента. Деятельность Иосифа крайне интересовала русское правительство, поскольку через него велись переговоры между Дорошенко и польскими властями19. К публикации из Варшавы о том, что московскому посланнику, бывшему
на отпуске у польского короля, отпускную грамоту вопреки обычаю дал не король, а канцлер, была сделана помета: «надобно послом взят»20. Очевидно,
отправлявшиеся в Польшу русские дипломаты должны были использовать данную публикацию для давления на своих польских коллег во время переговоров.
Два последних комментария особенно важны. Они показывают, что их автор имел доступ не только к курантам, но и к донесениям агентов, а также
мог позволить себе указывать, какое из сообщений курантов нужно передать
отправляющимся в Польшу российским послам. Круг людей, имевших возможность делать на курантах подобные пометы, крайне ограничен. Можно
было бы предположить, что их сделал сам царь Алексей Михайлович. Однако
от такого предположения приходится отказаться, поскольку пометы переписаны тем же почерком, что и основной текст. Это значит, что их сделали еще
на черновике. Скорее всего, они принадлежали А. С. Матвееву. Если сравнить
пометы на курантах 1671 г. с пометами второй половины 1670-х – 1680-х гг.,
то можно выявить два отличия. Во-первых, в более поздних курантах помет
на полях значительно больше21. Во-вторых, комментариев с указаниями о том,
как куранты нужно использовать в дипломатических целях, там нет. Пометыкомментарии появлялись в годы правления царя Федора Алексеевича только
после зачитывания курантов на заседании Думы, а не в черновике перед составлением подносного экземпляра для царя.
Куранты предназначались для чтения вслух. Об этом свидетельствуют акцентные знаки, которые воспроизводятся в данном издании. Какие из составленных курантов зачитывались царю и боярам, как быстро это происходило –
информации нет. В отличие от курантов второй половины 1670-х – 1690-х гг.,
в период правления Алексея Михайловича пометы с информацией об использовании курантов делались очень редко.

Там же, л. 52 (в изд. 9.52).
Флоря Б. Н. Митрополит Иосиф (Тукальский) и судьбы православия в Восточной Европе
в XVII веке // Вестник церковной истории. 2009. 1–2 (134). С. 143.
20
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 63 (в изд. 12.63).
21
Шамин С. М. Политико-географический кругозор членов правительства царя Федора
Алексеевича // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2004. № 1. С. 16–31.
18
19

9

Историко-археографическое введение

Хранение курантов
Использованные куранты передавались в архив Приказа тайных дел. Их
частично зафиксировали описи, по которым документы Тайного приказа рассылались после его закрытия. С уверенностью можно идентифицировать запись «Переводы с цесарских и з галанских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую и рижскую почту во 179‑м, и во 183-м и во 184-м годехъ;
в тетратех»22. В ней куранты 179 г. – это относительно хорошо сохранившиеся
сводки за март–июль 1671 г. О других случаях можно говорить лишь предположительно. Запись «две тетрати, в десть, а в них переводы с немецкого листа,
и с цесарских и з галанских курантов о всяких посолских вестях»23, возможно,
фиксирует две сводки за период между 1671 и 1675 гг. В записи «11 тетратей, в
десть, а в них переводы с цесарских и з галанских печатных курантов, 181-го,
182-го, 183-го годов, о всяких посольских вестях»24 могут быть зафиксированы куранты за октябрь и ноябрь 1672 г. Остальные дошедшие до наших дней
куранты 1671–1672 гг., скорее всего, скрываются за глухими упоминаниями
курантов без указания на год их составления.
В любом случае документация Приказа тайных дел показывает, что значительная часть курантов интересующего нас времени хранилась бессистемно.
В таком же беспорядочном виде куранты передавались в Посольский приказ.
На рубеже XVIII и XIX вв. архивисты Московского главного архива Коллегии
иностранных дел разобрали документы из связок и столбцов и распределили
их в дела по годам25. При этом иногда допускались ошибки в датировке курантов. В 1950-х гг., когда материалы ф. 155 ЦГАДА реставрировались, тетради
с курантами переплели в книги. При этом в ряде случаев была перепутана не
только хронология сводок, но и отдельные листы внутри сводок.
Хранившиеся в столбцах куранты середины 1672 г. пострадали особенно
сильно. Их не удалось найти в описях документов Приказа тайных дел. Уже
на момент комплектации фонда (рубеж XVIII–XIX вв.) порядок документов
в деле имел существенные нарушения (см. описания дел). Отдельные материалы вообще оказались изъяты из архива. Так, например, куранты от 13 марта
1672 г. в настоящее время находятся в Рукописном отделе БАН. На обороте
первого листа этих курантов имеется помета «в куранты 7180» (почерком
XIX в.), оставленная при разборке дел Посольского приказа. Она аналогична
тем, что встречаются на документах РГАДА26. Небольшие комплексы пере­
водов иностранной прессы за 1639, 1672, 1675, 1686, 1689 гг. и позднейшие
копии не сохранившихся в подлинниках курантов 1684, 1690 гг., вероятнее
всего, попали в БАН из Московского архива МИД через частные коллекции в
22
Русская историческая библиотека, издаваемая Императорской Археографической комиссией. Т. 21: Дела Тайного приказа. Кн. 1. СПб., 1907. Стб. 640–641.
23
Там же. Стб. 637.
24
Там же. Стб. 637.
25
Подробнее об этом см. во Введении к В-К VI.
26
БАН, 32.14.11, № 1 (подлинники), л. 1 об. (в наст. изд. 35.1 об.).

10

Историко-археографическое введение

XIX в., когда куранты уже вошли в научную моду, а описание их еще не было
закончено27.

Распределение материалов по единицам издания
Состояние дел с курантами ставит перед публикаторами две проблемы.
Первая из них – как отделить собственно куранты от материалов, попавших
в состав фонда более или менее случайно. Вторая – в каком порядке расположить отдельные сводки. В предшествующих томах «Вестей-Курантов» сводки
располагались в хронологическом порядке по дате наиболее поздней статьи.
Такой подход позволял издателям публиковать документы в том виде, в каком
они находились в архивном деле, не проводя археографических исследований
и не восстанавливая первоначальный порядок документов. Недостаток этого
метода состоит в том, что если в сводке появлялось сообщение из удаленных
мест, доставлявшееся дольше большинства известий, то вся сводка оказывалась среди существенно более ранних документов даже в тех случаях, когда
сохранилось заглавие с датой. В результате сводки курантов оказывались в издании не в том порядке, в каком их составляли в XVII столетии в Посольском
приказе.
В настоящем издании куранты расположены в порядке составления сводок.
Когда состояние документов не позволяет определить дату точно, время их составления определяется примерно, по описываемым в них событиям. Предполагаемая дата составления отмечается вопросительным знаком.
Вопрос об отборе материала для публикации решается по-разному в от­
ношении столбцов и тетрадей. Тетрадное делопроизводство в большей мере
способствует сохранению первоначальных комплексов документов. Кроме
того, основная часть не связанных с курантами вестовых документов хранилась в Посольском приказе в столбцах. Из-за этого архивисты не могли произвольно дополнять чужеродными материалами те куранты, которые хранились
в тетрадях.
Куранты, отложившиеся в виде столбцов, наоборот, при разборке архивных дел можно было без ограничений «засорять» посторонними документами.
Ввиду этого документы, сохранившиеся в тетрадях, полностью воспроизво­
дятся в основной части издания. Из столбцовых дел в основную часть вклю­
чаются только те тексты, которые имеют традиционные для курантов заголовки. Остальные «вестовые» материалы, похожие на куранты, даются в Приложении. «Расспросные речи» и прочие документы, явно не имеющие отношения
к курантам, в издание не включаются. Их подробные характеристики даются
ниже при описании дел.
ОР БАН, 32.14.11 (в изд. № 35); 32.14.12. См. также В-К I, с. 15, 16; Берков П. Н. История
русской журналистики XVIII в. М.; Л., 1952. С. 25; Описание рукописного отдела Библиотеки
Академии наук СССР. Т. 3. Вып. 2: Исторические сборники XV–XVII вв. / Сост. А. И. Копанев,
М. В. Кукушкина, В. Ф. Покровская. Л., 1965. С. 324–328.
27

11

Историко-археографическое введение

Описание архивных дел
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1665 г., ед. хранения № 12
Документ 23 июня 1671 г. Ошибочный архивный шифр (1665 г.) был присвоен делу из-за описки составителя сводки в заглавии курантов (РОГ-м году
вместо РОѲ-м году). Тетрадь, формат 1°. 8 листов. В издании единица № 18.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хранения № 7
Документы 10 марта – 6 июля 1671 г. Тетради, формат 1°, сброшюрованы в
книгу. 173 листа, частично перепутаны. В одном случае нарушен хронологический порядок сводок.
Табл. 3. Состав дела РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хранения № 7 28
№ л.

Содержание публикуемых материалов
и кодикологические сведения


в изд.

1–7

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов

1

8–14

Перевод с немецких и галанских печатных курантов

2

15–19

Перевод с немецкого писма

3

20–23 об.

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов

4

24–31

Перевод с немецких и з галанских печатных и с писменных курантов

5

32–34 об.

Перевод с немецкого печатного куранта

6

35–42

Перевод с печатных цесарских курантов
Подзаголовок (л. 40 об.): Перевод з галанских курантов

7

43–47 об.,
49–50 об.

Перевод з галанских печатных курантов
Подзаголовок (л. 47): Перевод с цесарских печатных курантов29

8

48

Фрагмент сводки курантов30



51–53

Перевод с цесарских и з галанских печатных курантов

9

54–60 об.,
61 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 58): Перевод з галанских печатных курантов

10

62–67

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов

12

В таблицах названия приводятся в упрощенной орфографии, с сокращениями и пояснениями.
29
В данном комплексе материал перепутан. Об этом свидетельствует тот факт, что из 12‑го
выпуска берлинской газеты «Sonntagischer Mercurius» (РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 3, л. 27–
28) для курантов были выбраны первые три статьи в газете: Львов 6 марта, Варшава 13 марта
и Пруссия 21 марта. Во всех этих статьях идет речь о событиях на Украине (в частности, о деятельности казаков) и о ходе польских сеймиков. Эти переводы расположены на листах РГАДА,
ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 47–47 об., 49. (в изд. 8.47–47 об., 49). При этом л. 48, содержащий
новости из Венеции от 7 марта, не относится к переводам из данного выпуска «Sonntagischer
Mer­curius». Скорее всего, архивный лист № 48 попал сюда случайно, данная корреспонденция
находилась в той же голландской газете, что и статья «Из Вилны марта .И.г числа» на л. 46 об.
30
См. предыдущую сноску.
28

12

Историко-археографическое введение

68–73 об.,
75

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 72 об.): Перевод з галанских печатных курантов31

11

74

Фрагмент сводки курантов32

11а

76–97

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 84): Перевод з галанских курантов

13

98–110 об.

Перевод з галанских печатных курантов33
Подзаголовок (л. 105): Перевод с цесарских печатных курантов

14

111–
121 об.

Перевод з цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 118): Перевод з галанских печатных курантов

15

122–
130 об.

Перевод з галанских печатных курантов
Подзаголовок (л. 126): Перевод с цесарских печатных курантов34

16

131–145

Перевод з галанских печатных курантов35
Подзаголовок (л. 138): Перевод с цесарских печатных курантов

17

146–154

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 151): Перевод з галанских печатных курантов

19

155–173

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 167): Перевод з галанских печатных курантов

20

РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., ед. хранения № 6
Документы с сентября 1671 по ноябрь 1672 г. Тетрадь, формат 1°. 172 листа. Хронология сводок нарушена. Их фактическая последовательность в деле
следующая: ноябрь 1671 г., сентябрь 1671 г., ноябрь 1671 г., октябрь 1671 г.,
февраль 1672 г., январь 1672 г., ноябрь 1671 г., октябрь 1671 г., апрель 1672 г.,
сентябрь 1671 г., сентябрь 1672 г., ноябрь 1672 г. Отдельные листы перепутаны.
Заглавие дела написано почерком XIX в. На л. I запись: «№ 6. 1672 года. Переводы с иностранных ведомостей».
Нарушена хронологическая последовательность сводок в деле, поскольку данный комплект должен находиться между сводками 1 и 13 мая. Кроме того, листы сводки перепутаны.
По смыслу текста л. 75 продолжает содержание л. 73 об. Нижняя часть л. 75 об. чистая. Скорее
всего, это последний лист сводки. Л. 74 об. также в нижней части чистый; он тоже являлся последним листом в сводке. Таким образом, рядом помещены два листа, которые завершали сводки (или в середине сводки завершили «цесарские» куранты). Поскольку л. 75 по содержанию
связан с л. 73 об., можно сделать вывод, что л. 74 к данной сводке не относится.
32
См. предыдущую сноску.
33
Порядок листов в деле перепутан, слова «сего ж» в дате документа однозначно свидетельствуют о том, что впереди шел другой текст, к которому это «сего ж» относится. Вероятнее
всего, «галанские» материалы шли вслед за «цесарскими» от того же числа.
34
И в «галанских», и в «цесарских» курантах имеется полное заглавие. В связи с этим установить, какие именно материалы шли в сводке первыми, нельзя. Возможно, их по отдельности
изготовили разные переводчики на основе газет, пришедших в одной почте.
35
Порядок листов в деле перепутан, слова «сего ж» в дате документа однозначно свидетельствуют о том, что впереди шел другой текст, к которому это «сего ж» относится. Вероятнее
всего, «галанские» материалы шли вслед за «цесарскими» от того же числа.
31

13

Историко-археографическое введение

Табл. 4. Состав дела РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., ед. хранения № 6
№ л.

Содержание публикуемых материалов
и кодикологические сведения


в изд.

1–10

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 7): Перевод з галанских печатных курантов

30

11–18 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 15 об.): Перевод з галанских печатных курантов

24

19–30 об.

Перевод с немецких печатных курантов
Подзаголовок (л. 26): Перевод з галанских печатных курантов

22

31–42 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 37): Перевод с галанских печатных курантов

29

43–55 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 51): Перевод з галанских печатных курантов

26

56–73

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 69): Перевод з галанских печатных курантов

32

74–85

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 80): Перевод з галанских печатных курантов

31

86–96 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 92): Перевод з галанских печатных курантов

28

97–107 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 103): Перевод з галанских печатных курантов

27

108–118 об.

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (л. 114): Перевод з галанских печатных курантов

25

119–129 об.

Перевод з галанских печатных курантов
Подзаголовок (л. 124) 36: Перевод с цесарских печатных курантов
(л. 119)

36

130–139

Перевод с цесарских, и з галанских печатных курантов

23

140–154

Перевод с печатных курантов
Подзаголовок (л. 148): Перевод з галанских печатных курантов

52

155–161

Перевод с цесарских печатных курантов
Подзаголовок (158 об.): Перевод з галанских печатных курантов

53

162–172

Перевод с цесарских печатных курантов

56

РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., ед. хранения № 7
Документы 1671–1673 гг. Столбцы, 253 л. В дело вложено два рисунка. Заглавие несколько раз исправлялось. Первоначальное название (л. 1, почерком
XIX в.) частично оборвано и замазано: «... о всяких... Переводы с писем из
36
Листы в сводке перепутаны, слова «ннешнем ж» в дате документа однозначно свидетельствуют о том, что впереди шел другой текст, к которому это «ннешнем ж» относится. Вероятнее
всего, «галанские» материалы шли вслед за «цесарскими» от того же числа.

14

Историко-археографическое введение

раз[ных мест] 37 и от разных персон о турецки[х и по]лских воинских движе­
ниях. Столп расклеен и перемешан за...». Далее должна была следовать дата,
но ее так и не проставили.
Ниже первоначального заглавия вписано слово «турецкои». Это позволяет
предположить, что в какой-то момент дело планировали включить в фонд по
связям с Османской империей. Однако затем эту запись вычеркнули, а дело
решили присоединить к курантам, о чем свидетельствует вписанное ниже новое заглавие: «1671 и 1672 переводы с печатных газет из разных государств».
Позднее заглавие это было перенесено на новую обертку, получившую отдельную нумерацию римскими цифрами (л. I), дата 1671 была вычеркнута, а 1672 –
подчеркнута.
Первоначальное заглавие дает представление о состоянии дела на момент
начала работы с ним архивистов (нач. XIX в.). Оно хранилось в виде рас­
клеенного столбца с очевидно нарушенным порядком листов. Состав дела позволяет предположить, что архивисты работали не с одним расклеенным и перемешанным столбцом, а с несколькими. Куранты в деле расположены между
л. 53 и л. 146 компактной группой с небольшим включением иных материалов.
Это дает основания заключить, что первоначально куранты составляли единый
комплекс, к которому другие документы были добавлены лишь позднее. Кроме
курантов в состав дела вошли самые различные документы.
Точно сказать, когда эти материалы были собраны вместе, невозможно.
Табл. 5. Состав дела РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., ед. хранения № 7
№ л.

Дата, содержание материалов и кодикологические сведения

1

Обертка дела (обрывок)

2

1673
Перевод с вестового письма
Документ не имеет конца. Включает два сообщения от 10 мая из
Варшавы и Гданьска. В них говорится о готовности поляков совместно с российскими войсками «наступить на турского салтана» и о том, что Ян Собеский собирается своих подданных перевести из-под Львова в Поморье. Эти события относятся к периоду
между летом 1672 г., когда турецкие войска вошли на территорию
Польши, и маем 1674 г., когда Ян Собеский стал королем. Однако
поскольку в тексте сообщения указан май, то документ к 1672 г.
относиться не может. Скорее всего, его следует датировать весной – началом лета 1673 г.

37

№ в изд.

В издание
не включено
В издание
не включено

Квадратными скобками обозначается текст, восстановленный по смыслу.

15

Историко-археографическое введение

3–5

1673
Перевод с вестовог немецког писма38
Сообщение о морском сражении с голландцами объединенного англо-французского флота при Схоневельде (Шенефелт,
Schoonevelt, Schooneveld) в июне 1673 г. Известие отправлено по
указанию командующего английским флотом принца Руперта английскому резиденту в Гамбурге

В издание
не включено

6–7

13 декабря 1672 г.
«Отписка» А. А. Виниуса сохранилась фрагментарно. Возможный порядок листов – 7-6-9-10. В ней сообщается, что Виниус
приехал на границу с Швецией 14 ноября и был задержан здесь
до 18 ноября в ожидании королевского указа, после чего был отправлен с провожатым в Ригу, куда прибыл 24 ноября. Здесь Виниус должен был нанять корабль, но оказалось, что корабля не
будет два или три месяца. Виниус написал курляндскому герцогу
с просьбой пропустить его через Курляндию, а в ожидании ответа
собирал политические новости. В «отписку» включены сведения,
собранные непосредственно в Риге, а также известия, которые
Виниусу прислал из Гданьска почтмейстер Д. Брандес

П13

8

25 (?) ноября 1672 г.
Вестовые материалы. Фрагмент чистовика для прил. № 10. Текст
частично совпадает с П10.168–169, 170

П11

9–10

13 декабря 1672 г.
Вестовые материалы, присланные в Москву А. А. Виниусом39

П13

11–16

1673, после 5 апреля
Гсдрю црю и великому кнзю Аликсею Михаиловичю всяа Великия и Малыя и Белыя России самодержцу холопы тваи Христохъфор Левонтиев да Федор Михаилов приехали до Лвова и шъто
проведали из Воршавы едучи вести так и во Лвове и писали великому гсдрю грамоту к Москве и послали черес почту апреля Е
ден иза Лвова.
Письмо – небрежная скоропись; почерк не похож на почерки подьячих Посольского приказа

В издание
не включено

17

1672
Перевод с цесарского писма
Начало документа, далее текст утерян. Фрагмент чистовика для
П10.170

П12

18–19

20 июня 1673 г.
РПА-г июня в К де приехали к Москве гречане Иван Иванов с
товарыщи а в Посолском приказе в роспросе сказали.
Запись расспросных речей40

В издание
не включено

Порядок листов обратный. Должно быть 5–4–3.
Сохранились фрагментарно. Начало на л. 6–7.
40
Подробнее см.: Шамин С. М. Известия греческих информаторов о действиях Османской
империи и ее союзников в Речи Посполитой в 1672–1673 гг. (По материалам ф. 155 РГАДА) //
Каптеревские чтения 7. М., 2009. С. 202–208.
38
39

16

Историко-археографическое введение

20–21

1673, июль (?)
Перевод с вестовог немецкого письма

В издание
не включено

22–25

5 июня 1673 г.
Перевод с вестовог немецкого писма каково в Посолскои приказ
прислал датскои резидент Монс Геи в нынешнем во РПА-м году
июня в Е де а к нему то письмо прислано чрез рижскую почту

В издание
не включено

26–27

1673 (?)
В вестовых полских листках каковы писали полская шляхта междо собою, из местечек из Ходоносова в Смоленск к шляхтичю к
Осипу Богдановскому написано

В издание
не включено

28

Вторая пол. XVII в.
План крепости Coeverden
Возможно, связан с письмом от 24 января 1673 г. на л. 109–110

В издание
не включено

29–31

Перевод с полского писма
Памфлет, направленный против польского короля Яна Казимира.
Стихотворная пародия на молитву «Отче наш». Памфлет написан
в 1660-е годы, но мог быть переведен позднее

В издание
не включено,
опубликовано41

32–33

1672
Перевод с латинского писма каково писал папа Римскии ко всем
католиком и иже суть под властию его хрстияне (начало)

В издание
не включено,
опубликовано42

34–38

26 февраля 1672 г.
Перевод с немецкого печатного листка

П2

39

29 февраля 1672 г.
В ннешнем во РП-м году писал ко мне Андрюшке Виниюсу виленскои почтарь Реинолд Биссинг в грамотке своеи февраля КѲ
дня

П3

40

1672, после 9 февраля
Выписка из грамотки какова послана из Амбурха февраля в Ѳ де

П4

41–42

9 июня 1671 г.
Перевод с немецкого листа

П1

43–47

1 марта (1672 г.? 1673 г. ?)
Перевод с печатного немецкого листъка

33

48–52

12 марта 1672 г.
Перевод с латинского печатного листка

34

53–55

9 мая 1672 г.
Перевод з галанских печатных курантов43

38

41
Исследование и публикацию см.: Шамин С. М. Польский политический памфлет в России XVII столетия: пародийная переделка молитвы «Отче наш» из дела с курантами 1672 г. //
Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2011. № 1 (43). С. 107–111.
42
Окончание текста в конце дела на л. 235. Исследование и публикацию см.: Корнилаева И. А., Кузнецова А. В., Шамин С. М. Неизвестный перевод грамоты папы Климента X в
­РГАДА // Тр. Ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова. 2015. № 5 (5). С. 127–149.
43
На обороте помета – «отдат».

17

Историко-археографическое введение

56–59

16 мая 1672 г.
Перевод с цесарских печатных курантов

39

60–61

5 июня 1672 г.
Перевод с курантов каковы присланы чрез рижскую почту

40

62–64

8 июня 1672 г.
В курантах каковы присланы чрез виленскую почту

41

65–69

1672 июнь 12
Перевод с курантов каковы присланы чрез рижскую почту

42

70–71

1672 июнь 19
Перевод с курантов каковы присланы чрез рижскую почту

43

72–73

1672 июнь 20
Перевод с галанских курантов каковы присланы чрез рижскую
почту

44

74–76

1672 июнь 22
Выписано из грамоток, каковы писали к иноземцу к Петру Марселису из Гданска Данила Брандес да из Датскоиземли Павел
фан Клингенберх присланы чрез виленскую почту в ннешнем во
РП-м году июня в КВ де

П5

77–81

1672 (июль ? август ?)
Список с немецкого писма

П8

82–83

7 июля 1672 г.
Выписано из переводу курантов цесарских

46

84–88

10 июля 1672 г.
(л. 84) Перевод с печатных курантов

47

89–94

14 июля 1672 г.
Перевод с печатных курантов

48

95–100

17 июля 1672 г.
Перевод с печатных вестовых курантов

49

101–
103

19 июля 1672 г.
Перевод з грамотки, какову писал к околничему к Артемону Сергеевичю Матвееву из Гданска иноземец Данила Брандес чрез виленскую почту ннешняго РП-г июля в ѲI де

П6

104–
105

27 июля 1672 г.
Выписано из грамотки Филипа Ферпортена, что писал к гостю к
Томасу Келдерману в ннешнем во РП-м году июля в КЗ де

П7

106

24 марта 1673 г.
Письмо к А. С. Матвееву о турецких и украинских делах от неустановленного духовного лица

В издание
не включено

107–
108

1672 (?) 1673 (?)
(л. 107) Апреля в ѲI де чрез виленскую почту в цесарских печатных курантах напечатано

37

18

Историко-археографическое введение

109–
110

1673 январь 24
А в другои грамотке, которую писал и-Стеколни Иона Цыпфел к
полковнику ж к Миколаю фан Стадену генваря в КД де ≠АХОГ-г
году.
Помета: доктур и рудознатнои мастер, которой приговорен ехать
к Москве и послано к нему СН золотых червонных на подъем.
Начало документа утрачено

В издание
не включено

111–
125

31 июля 1672 г.
Перевод с цесарских печатных курантов

50

126–
129

Рубеж 1660-х–1670-х гг. (?)
Вести в Варшаве от знатных людеи в таине обявленные се есть
На обороте помета: великому государю чтено.
Анонимное послание о том, что поляки «обманством Киев взять
желают», «о Смоленске зело горчеливо у них в сердцы» и верить
им нельзя

В издание
не включено

130–
135

13 сентября 1672 г.
Перевод з грамотки какову писал ко околничему к Артемону Сергеевичю Матвееву из Стеколна полковник Николаи фан Стаден
прислана чрез рижскую почту в ннешнем во РПА-м году сентября в ГI день

П9

136–
141

20 сентября 1672 г.
Перевод с цесарских печатных курантов

54

142–
146

22 августа 1672 г.
Перевод с рижских курантов44

51

147–
156

25 октября 1672 г.
РПА-г октября в КЕ де в Посолском приказе гречанин царегородец Родион Иванов, которои был под Каменцом в обозе турецкого
салтана и везиря ево роспрашиван про вести а в роспросе сказал45

В издание
не включено

157–
164

8 ноября 1672 г.
РПА-г ноября в И де приехал к Москве гречанин киевскои жител
Степан Петров, а в Посолском приказе в роспросе сказал46

В издание
не включено

165–
166

1672 ноября 6
(л. 165) РПА-г ноября в S де в Посолском приказе гречанин Спиридон Дмитриев в роспросе сказал47

В издание
не включено

167–
170

1672 ноябрь 25
Ноября в КЕ де ис Полши вести

П10

В челобитной 1681 г. А. А. Виниус писал: «…по договору моему с печатником рижских
курант ныне присылаются и третие куранты рижские, которых преж сего в присылке никогда не
бывало, а в тех курантах полских и свейских вестей всегда болши, неж в кралевских или галанских обретается» (Козловский И. П. Указ. соч. С. 57–58).
45
Подробнее см.: Шамин С. М. Известия греческих информаторов… С. 202–208.
46
Там же.
47
Там же.
44

19

Историко-археографическое введение

171–
173

1673 январь 28
РПА-г генваря в КИ де в Посолском приказе явился чернои старец Исаия, а сказался Иоакима епископа Архангелского келеиником

В издание
не включено

174–
192

1672 декабря 21
РПА-г декабря в КА де в посолском приказе царегородец гречанин Иван Юрьев в роспросе сказал
Подзаголовок (л. 183): А в роспросе сказались Махар Григорьев
грузинскои црвны Екатерины Давыдовны казначеи Давыд Иванов грузинец посацкои члвк
Подзаголовок (л. 186): А полонянники свеискои драгун Ивашко
Афонасьев, да московскои стрелец Аврамова приказу Лопухина
Аврамко Савельев сказали48

В издание
не включено

193–
198

1673 февраль (?)
Перевод с немецкого писма

В издание
не включено

198–
201

1673 февраль (?)
Перевод с немецкого писма

В издание
не включено

202–
203

5 февраля 1673 г.
Перевод з греческог писма, каково писал изо Лвова шляхтичь Георгии Папара ннешняг РПА-г февраля в Е де49

В издание
не включено

204–
206

Событие 1672 г. (перевод, возможно, 1673 г.)
Сия звезда, или комета над Каша, столным венгерским городом,
днем и ночью видима бысть прошлого 1672-го году по новому, а
по старому 181-го году в последних месяцах50

В издание
не включено

207–
211

События рубежа 1672 г. и 1673 г. (перевод, скорее всего, начала
1673 г.)
Перевод с немецкого вестовог писма

В издание
не включено

212

1673
Лист из отдельного документа с известиями о событиях в Антиохийской патриархии51

В издание
не включено

213–
215 об.

1670-е годы (?)
Сочинение о демонах

В издание
не включено,
опубликовано52

Подробнее см.: Шамин С. М. Известия греческих информаторов… С. 202–208.
Там же.
50
См.: Рыков Ю. Д., Шамин С. М. Новые данные о бытовании переводного известия о венгерском небесном знамении 1672 г. в русской рукописной традиции XVII века // Историография, источниковедение, история России Х–ХХ вв.: Сб. статей в честь С. Н. Кистерева. М., 2008.
С. 263–308.
51
Подробнее см.: Шамин С. М. Известия греческих информаторов… С. 202–208.
52
Королев А., Майер И., Шамин С. Сочинение о демонах из архива Посольского приказа:
К вопросу о культурных контактах России и Европы в последней трети XVII столетия // Древняя
Русь: Вопросы медиевистики. 2009 г. № 4 (38). С. 108–121.
48
49

20

Историко-археографическое введение

216–
222

1673 г.
Вести, каковы прислал к великому гсдрю црю и великому кнзю
Алексею Михаиловичю всея Великия и Малыя и Белыя Росии самодержцу, Воиска Запорожског сее стороны Днепра гетман Иван
Самойловичь, а ему те вести сказывал киевскои мещанин Архипко Кузмин которог для всяког проведываня посылал в Турскую
землю нарочно

В издание
не включено

223–
224

11 марта 1673 г.
РПА-г марта в АI де приехали к Москве гречане царегородцы
Дмитреи Иванов да Родион Миколаев, да с ними гречанин ж киевскои житель Естафеи Иванов, с товарыщи сем члвкъ, и в посолском приказе роспрашиваны53

В издание
не включено

225–
226а

20 марта 1673 г.
Перевод з грамотки, какову писал из Риги Яган фон Стаден к
полковнику к Миколаю фон Стадену в нынешнем во РПА-м году
марта в К де.
Помета: дядя Миколаю

В издание
не включено

227–
234

1673 (?)
Перевод с латинског писма
Разсечение Еуропы
Памфлет о состоянии политических дел в Европе

В издание
не включено,
опубликовано54

235–
249

Документ 1672 г. (но перевод, возможно, 1673 г.)
Фрагменты двух различных переводов послания папы Римского
Начало одного из фрагментов на л. 3255

В издание
не включено,
опубликовано56

РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., единица хранения № 8
Документ 7 сентября 1671 г. Ошибочный архивный шифр был присвоен
делу из-за того, что обрабатывавший дело сотрудник архива неправильно пересчитал дату по летосчислению «от сотворения мира» на современное летосчи­
сление. Тетрадь, формат 1°. 9 листов. Заглавие дела машинописью конца XIX –
начала XX в.: «1672 г. Перевод с цесарских печатных курантов». В издании
единица № 21.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1673 г., единица хранения № 9
Основную часть дела составляют документы 1673 г., однако из-за ошибок
составлявшего дело архивиста в него попали документы 1671 и 1672 гг. ТетраПодробнее см.: Шамин С. М. Известия греческих информаторов…. С. 202–208.
Алпатов С. В., Майер И., Шамин С. М. «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета
«Anatomia Europae» (1672 г.) // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2012. № 4. С. 5–12; 2013.
№ 1. С. 5–16.
55
Окончание текста в конце дела на л. 235.
56
Исследование и публикацию см.: Корнилаева И. А., Кузнецова А. В., Шамин С. М. Указ.
соч. С. 127–149.
53
54

21

Историко-археографическое введение

ди, формат 1°, переплетены в книгу, корешок проклеен. 154 листа. Заглавие
дела почерком XIX в. на л. I: «№ 9. 1673 года. Переводы с иностранных ведомостей». Дело реставрировалось в 1957 г. На переплетенном листе штамп с
указанием даты реставрации – 13.09.1957 и фамилия реставратора – Зайцева.
Реставратор переплела тетради в книгу. При этом она искусственно составила
и соединила реставрационной бумагой тетради, не существовавшие в XVII в.
Так, в тетради л. 47–52 соединены вместе л. 47 и 52, однако на л. 47 филигрань
«герб», а на л. 52 филигрань «голова шута». Бумага с такими двойными филигранями в XVII в. не производилась. Л. 48 и 51 также соединены вместе, но на
каждом из этих листов контрамарки. Это значит, что реставрационная склейка
листов тетради сделана ошибочно. Кроме того, в тетрадь оказались вплетены
две рукописные немецкие газеты (л. 51–53); одна из них послужила источником для курантов 1671 г. (см. 1.3–4 об. в издании русских текстов; транскрипция немецкого текста – оригинал № 6).
Вошедшие в настоящее издание материалы на листах 34–38 представляют
собой комплект курантов 10 октября 1672 г. и переведенное в тот же день письмо А. С. Матвееву от Д. Брандеса из Гданьска. Текст переписан неаккуратным
беглым почерком. В издании единица № 55.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1673 г., единица хранения № 10
Документ составлен в мае (?) 1672 г. Тетрадь, формат 1°. 4 листа. Заглавие дела написано почерком конца XIX – начала XX в. на л. 1: «№ 10 около
7182/1673 г. (даты нет). Перевод с цесарских и голландских печатных курантов.
На 11 листах». Фактически в деле четыре листа. Подзаголовок на л. 1 об.: «Перевод с галанских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту
сего ж числа». Дело датируется по отраженным в нем историческим событиям.
На л. 1 об. помещена статья из Марселя от 17 мая, в которой рассказывается,
что два голландских корабля пришли в этот город из Смирны, не зная о войне
между Францией и Голландией, которая официально началась в апреле 1672 г.
(а фактически – в июне того же года). В издании единица № 45.
БАН, 32.14.11, № 1 (подлинники)
Документ 13 марта 1672 г. Столбцы, 3 листа. Два почерка (смена почерков
между л. 1 и л. 2). На л. 1 об. помета почерком XIX в. «в куранты 7180»; аналогичные пометы встречаются на документах из ф. 155 РГАДА. Вероятнее всего, документы происходят из архива Посольского приказа. В издании единица
№ 35.

22

Историко-археографическое введение

Табл. 6. Хронологический порядок сводок курантов
В таблице для документов из РГАДА, ф. 155, оп. 1 приводятся только год, номер
дела и листы. Буквами «ст» во второй колонке помечены столбцы, остальные документы – в тетрадях.

в изд.

Дата

Шифр

Содержание материалов
и кодикологические сведения

1

10.03.71

1671 г.,
№ 7, л. 1–7

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов, каковы присланы через рижскую почту ннешняг
РОΘ-г году марта в I де

2

16.03.71

1671 г.,
№ 7,
л. 8–14

Перевод с немецких и галанских печатных курантов,
каковы подал в Посолском приказе иноземец Еремеи
фон дер Гатин, а сказал, что присланы из Вилни в
нынешнем во РОΘ году марта в SI де

3

17.03.71

1671 г.,
№ 7,
л. 15–19

Перевод с немецкого писма, которое прислано чрез
рижскую почту ннешняго РОΘ-г году марта ЗI-г числа

4

23.03.71

1671 г.,
№ 7,
л. 20–23 об.

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов, что принес в Посолскои приказ в ннешнем во
РОΘ-м году марта в КГ де иноземец Еремеи фан дер
Гатен чрез виленскую почту

5

30.03.71

1671 г.,
№ 7, л. 24–31

Перевод с немецких и з галанских печатных и с
писменных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РОΘ-м году марта в Л де

6

8.04.71

1671 г.,
№ 7, л. 32–34
об.

Перевод с немецкого печатного куранта, каков подал в Посолском приказе иноземец Еремеи фон дер
Гатин. А сказал, что прислан чрез рижскую почту в
ннешнем во РОΘ-м году апреля в И де

7

10.04.71

1671 г.,
№ 7, л. 35–42

Перевод с печатных цесарских курантов, каковы подал в Посолском приказе Петр Марселис, а сказал,
что присланы чрез виленскую почту в ннешнем во
РОΘ-м году апреля в I де
Подзаголовок (л. 40 об.): Перевод з галанских курантов из Москвы генваря в КS де

8

19.04.71

1671 г.,
№ 7, л. 43–
47 об., 49–
50 об.

Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в нынешнем во РОΘ‑м
году апреля ΘI-г числа
Подзаголовок (л. 47): Перевод с цесарских печатных
курантов присланы чрез виленскую почту апреля в
ΘI ден



1671,
апрель? 57

1671 г.,
№ 7, л. 48

Фрагмент сводки курантов

57

Датировка примерная, по датам сообщений в тексте.

23

Историко-археографическое введение

9

23.04.71

1671 г.,
№ 7, л. 51–53

Перевод с цесарских и з галанских печатных курантов
присланы чрез рижскую почту в нынешнем во РОΘ-м
году апреля в КГ ден

10

1.05.71

1671 г.,
№ 7, л. 54–
60 об., 61 об.

Перевод с цесарских печатных курантов которые присланы в нынешнем во РОΘ-м году мая в А ден чрез
виленскую почту
Подзаголовок (л. 58): Перевод з галанских печатных
курантов сего ж мая в А де чрез виленскую почту присланных

11

8.05.71

1671 г.,
№ 7, л. 68–
73 об., 75

Перевод с цесарских печатных курантов чрез виленскую почту присланы маия во И ден
Подзаголовок (л. 72 об.): Перевод з галанских печатных курантов присланы сего ж числа маия чрез виленскую ж почту

11а

1671,
апрель,
май? 58

л. 74

Фрагмент сводки курантов

12

13.05.71

1671 г.,
№ 7, л. 62–67

Перевод с цесарских и галанских печатных курантов
каковы присланы чрез виленскую почту ннешняго
РОѲ-г году мая в ГI ден

13

19.05.71

1671 г.,
№ 7, л. 76–97

Перевод с цесарских печатных курантов, которые присланы чрез виленскую почту и чрез рижскую почту
маия в ѲI ден
Подзаголовок (л. 84): Перевод з галанских курантов
присланы чрез виленскую и рижскую почты сего ж
мая в ѲI де

14

24.05.71

1671 г.,
№ 7, л. 98–
110 об.

Перевод з галанских печатных курантов присланы
сего ж маия в КД ден чрез виленскую и рижскую почты
Подзаголовок (л. 105): Перевод с цесарских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую и рижскую почты в нынешнем во РОѲ-м году маия в КД ден

15

2.06.71

1671 г.,
№ 7, л. 111–
121 об.

Перевод з цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую и рижскую почты в ннешнем во
РОѲ-м году июня во В ден
Подзаголовок (л. 118): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы сего ж июня во В ден чрез
рижскую и виленскую почты

16

9.06.71

1671 г.,
№ 7, л. 122–
130 об.

Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы к Москве чрез виленскую и рижскую почты в
ннешнем во РОѲ-м году июня в Ѳ день
Подзаголовок (л. 126): Перевод с цесарских печатных
курантов которые присланы чрез виленскую и рижскую почты в нынешнем во РОѲ-м году июня в Ѳ день

58

24

Датировка примерная, по датам сообщений в тексте.

Историко-археографическое введение

17

19.06.71

1671 г.,
№ 7,
л. 131–145

Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую и рижскую почты сего ж июня
в ѲI день
Подзаголовок (л. 138): Перевод с цесарских печатных
курантов каковы присланы к Москве чрез виленскую
и рижскую почты в ннешнем во РОѲ-м году июня в
ѲI ден

18

23.06.71

1665 г.,
№ 12

Перевод з цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую и рижскую почты в ннешнем во
РОГ-м году июня в КГ день

19

29.06.71

1671 г.,
№ 7,
л. 146–154

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РОѲ-м
году июня в КѲ ден
Подзаголовок (л. 151): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую ж почту
сего ж июня в КѲ день

20

6.07.71

1671 г.,
№ 7,
л. 155–173

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы в нынешнем во РОѲ-м году июля в S день чрез
вилинскую почту
Подзаголовок (л. 167): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую почту сего
ж июля в S де

21

7.09.71

1672 г.,
№8

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту ннешняго РП-г году сентября в З днь

22

15.09.71

1672 г.,
№ 6,
л. 19–
30 об.

Перевод с немецких печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
сентября в ЕI де
Подзаголовок (л. 26): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую почту сего
ж сентября в ЕI днь

23

21.09.71

1672 г.,
№ 6,
л. 130–139

Перевод с цесарских, и з галанских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году сентября в КА днь

24

28.09.71

1672 г.,
№ 6,
л. 11–18 об.

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
сентября в КИ де
Подзаголовок (л. 15 об.): Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту
сего ж сентября в КИ де

25

6.10.71

1672 г.,
№ 6,
л. 108–
118 об.

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
октября в S де
Подзаголовок (л. 114): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую почту сего
ж октября в S день

25

Историко-археографическое введение

26

13.10.71

1672 г.,
№ 6, л. 43–
55 об.

Перевод с цесарских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
октября в ГI днь
Подзаголовок (л. 51): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую ж почту
сего ж октября в ГI днь

27

29.10.71

1672 г.,
№ 6, л. 97–
107 об.

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
октября в КѲ де
Подзаголовок (л. 103): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую ж почту
сего ж октября в КѲ день

28

7.11.71

1672 г.,
№ 6, л. 86–
96 об.

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м ноября в З де
Подзаголовок (л. 92): Перевод з галанских печатных
курантов, каковы присланы чрез виленскую почту
сего ж ноября в З день

29

27.11.71

1672 г.,
№ 6, л. 31–
42 об.

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
ноября в КЗ днь
Подзаголовок (л. 37): Перевод с галанских печатных
курантов, каковы присланы чрез виленскую почту
сего ж ноября в КЗ день

30

29.11.71

1672 г.,
№ 6,
л. 1–10

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы к Москве чрез виленскую почту в ннешнем во
РП-м году ноября в КѲ де
Подзаголовок (л. 7): Перевод з галанских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту сего
ж ноября в КѲ де

31

29.01.72

1672 г.,
№ 6,
л. 74–85

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
генваря в КѲ де
Подзаголовок (л. 80): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы к Москве чрез виленскую
ж почту сего ж генваря в КѲ днь

32

14.02.72

1672 г.,
№ 6,
л. 56–73

Перевод с цесарских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году
февраля в ДI де
Подзаголовок (л. 69): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез вилинскую ж почту
сего ж февраля в ДI де

33

1.03.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 43–47

Перевод с печатного немецкого листъка каков прислан
к Москве чрез почту из Вилна марта в А де

26

Историко-археографическое введение

34

12.03.72
ст

1672 г.,
№ 7, л. 48–52

Перевод с латинского печатного листка марта в ВI ден

35

13.03.72
ст

БАН 32.14.11.
№1

Перевод з галанског печатного вестового листа, каков
прислан чрез рижскую почту в ннешнем во РП-м году
марта в ГI де

36

15.04.72

1672 г.,
№ 6,
л. 119–129 об.

Перевод з галанских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем ж во РП-м
году апреля в ЕI де
Подзаголовок (л. 124): Перевод с цесарских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую почту в
ннешнем во РП-м году апреля в ЕI де

37

1672 (?)
1673 (?)

1672 г.,
№ 7,
л. 107–108

(л. 107) Апреля в ѲI де чрез виленскую почту в цесарских печатных курантах напечатано

38

9.05.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 53–55

Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы чрез рижскую почту в нынешнем во РП-м году
маия в Ѳ де

39

16.05.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 56–59

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез рижскую почту в нынешнем во РП-м году
маия в SI де

40

5.06.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 60–61

Перевод с курантов каковы присланы чрез рижскую
почту в нынешнем во РП-м году июня в Е де
Помета – великому гдрю чтено

41

8.06.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 62–64

(л. 62) В курантах каковы присланы чрез виленскую
почту в нынешнем во РП-м году июня в И де напечатано

42

12.06.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 65–69

Перевод с курантов каковы присланы чрез рижскую
почту в нынешнем во РП-м году июня в ВI де

43

19.06.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 70–71

Перевод с курантов, каковы присланы чрез рижскую
почту в нынешнем во РП-м году июня в ѲI де

44

20.06.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 72–73

Перевод с галанских курантов каковы присланы чрез
рижскую почту в ннешнем во РП-м году июня в К де

45

1672,
июнь,
июль
(?) 59

1673 г.,
№ 10

(л. 1) Перевод з галанских печатных курантов, каковы
присланы чрез виленскую почту сего ж числа

46

7.07.72
ст

1672 г.,
№ 7, л. 82–83

Выписано из переводу курантов цесарских, что присланы чрез виленскую почту июля в З-м числе

59

Датировка примерная, по датам сообщений в тексте.

27

Историко-археографическое введение

47

10.07.72
ст

1672 г.,
№ 7, л. 84–88

(л. 84) Перевод с печатных курантов, каковы присланы чрез рижскую почту в ннешнем во РП-м году июля
в I де

48

14.07.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 89–94

Перевод с печатных курантов каковы присланы чрез
виленскую почту в ннешнем во РП-м году июля в ДI
де

49

17.07.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 95–100

Перевод с печатных вестовых курантов каковы присланы чрез рижскую почту в нынешнем во РП-м году
июля в ЗI де

50

31.07.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 111–125

(л. 111) Перевод с цесарских печатных курантов, каковы присланы чрез рижскую почту в нынешнем во
РП-м году июля в ЛА де

51

22.08.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 142–146

Перевод с рижских курантов, присланы в ннешнем
РП-м году августа в КВ де

52

9.09.72

1672 г.,
№ 6,
л. 140–154

Перевод с печатных курантов каковы присланы чрез
виленскую почту в ннешнем во РПА-м году сентября
в Ѳ днь
Подзаголовок (л. 148): Перевод з галанских печатных
курантов каковы присланы чрез виленскую почту сего
ж числа

53

13.09.72

1672 г.,
№ 6,
л. 155–161

Перевод с цесарских печатных курантов каковы присланы чрез рижскую почту в ннешнем во РПА-м году
сентября в ГI днь
Подзаголовок (л. 158 об.): Перевод з галанских печатных курантов каковы присланы к Москве чрез рижскую почту сего ж сентября в ГI де

54

20.09.72
ст

1672 г.,
№ 7,
л. 136–141

Перевод с цесарских печатных курантов, каковы присланы чрез рижскую почту в нынешнем во РПА-м
году сентября в К де

55

10.10.72

1673 г.,
№ 9,
л. 34–37

Перевод с цесарских печатных курантов которые присланы чрез рижскую почту ннешнаго РПА-г года октября в I де
Подзаголовок (л. 36 об.): Перевод с грамотки что писал к околничему к Артемону Сергеевичю Матфееву из Гданска иноземетс Данила Брандес ннешнаго
РПА-г октября I-г числа

56

12.11.72

1672 г.,
№ 6,
л. 162–172

Перевод с цесарских печатных курантов, каковы присланы чрез виленскую почту в ннешнем во РПА-м
году ноября в ВI де

28

Историко-археографическое введение

Приложения
П1

9.06. 71

1672 г.,
№ 7,
л. 41–42

Перевод с немецкого листа каков писал изо Гданска
иноземец Данила Брандес к иноземцу ж к Петру Марселису маия в КѲ день ннешняго РОѲ-г году июня в
Ѳ день

П2

26.02.72

1672 г.,
№ 7,
л. 34–38

Перевод с немецкого печатного листка каков подал
Героним Комар в ннешнем во РП-м году февраля в
КS де

П3

29.02.72

1672 г.,
№ 7,
л. 39

В ннешнем во РП-м году писал ко мне Андрюшке Виниюсу виленскои почтарь Реинолд Биссинг в грамотке своеи февраля КѲ дня

П4

после
9.02.72

1672 г.,
№ 7, л. 40

Выписка из грамотки какова послана из Амбурха февраля в Ѳ де

П5

22.06.72

1672 г.,
№ 7, л. 74–76

Выписано из грамоток, каковы писали к иноземцу к
Петру Марселису из Гданска Данила Брандес да из
Датскои земли Павел фан Клингенберх присланы
чрез виленскую почту в ннешнем во РП-м году июня
в КВ де

П6

19.07.72

1672 г.,
№ 7,
л. 101–103

Перевод з грамотки, какову писал к околничему к
Артемону Сергеевичю Матвееву из Гданска иноземец Данила Брандес чрез виленскую почту ннешняго
РП-г июля в ѲI де

П7

27.07.72

1672 г.,
№ 7,
л. 104–105

Выписано из грамотки Филипа Ферпортена, что писал к гостю к Томасу Келдерману в ннешнем во РП-м
году июля в КЗ де

П8

07(?).08
(?).72

1672 г.,
№ 7,
л. 77–81

Список с немецкого писма

П9

13.09.72

1672 г.,
№ 7,
л. 130–135

Перевод з грамотки какову писал ко околничему к Артемону Сергеевичю Матвееву из Стеколна полковник
Николаи фан Стаден прислана чрез рижскую почту в
ннешнем во РПА-м году сентября в ГI день

П10

25.11.72

1672 г.,
№ 7,
л. 167–170

Ноября в КЕ де ис Полши вести

П11

13.12.72.
(?)

1672 г.,
№ 7, л. 8

Вестовые материалы, фрагмент чистовика для прил.
№ 10. Текст частично совпадает с П10.168–169, 170

П12

??.??.72.
(?)

1672 г.,
№ 7, л. 17

Перевод с цесарского писма
Начало документа, далее текст утерян.

П13

13.12.72.

1672 г.,
№ 7, л. 6–7;
9–10

В ннешнем во РПА-м году декабря в ГI де к великому
гсдрю в отписке Посолског приказу переводчика Андрея Виниюса написано

29

Принципы воспроизведения и комментирования текста

ПРИНЦИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ
И КОММЕНТИРОВАНИЯ ТЕКСТА
Как и в предыдущих изданиях курантов, в настоящем томе рукописные
источники воспроизводятся по правилам лингвистического издания памятников письменности среднерусского периода. Сплошной скорописный текст членится на слова в соответствии со словоделением, принятым в современном
русском языке, и воспроизводится «буква в букву» (т. е. с сохранением букв
ѕ, i, ѣ, ѧ, ѯ, ѱ, ѡ, ѳ и др.); сохраняются и сокращенные написания слов. В то же
время варианты скорописных начертаний i (десятеричного), я и ю передаются
унифицированно; в частности, в виде i обобщены написания i, ї и  с элементом над мачтой в виде тильды (ср. в идентичной позиции: галанскіе воинскїе
| карабли 41.64).
Выносные буквы вносятся в строку и передаются курсивом, причем титловые покрытия над ними не воспроизводятся. Буквы, написанные над строкой с
целью исправления ошибочного написания, включаются в строку без шрифтовых выделений, а само исправление комментируется в примечании.
Буквенная цифирь передается прописными буквами; выносные буквы
при буквенной цифири, обозначающие окончания или части окончаний (.Г.г =
третьего, ,Д,мi = четырьми), передаются по общему правилу отражения выносных букв.
Прописные буквы используются при передаче имен собственных (включая
титулы, типа король Францужский), nomina sacra и в начале абзацев.
В данном издании, в отличие от предшествующих, воспроизводятся надстрочные знаки; сохраняются также все имеющиеся в рукописи знаки препинания (подробнее см. ниже) и знак переноса (графически =); современная пунк­
туация в текст не привносится.
В самостоятельные абзацы выделены подзаголовки микротекстов (например: Из Вѣны ѳевраля ,А,г числа), а также сами микротексты. Абзацы, выделенные писцом, сохраняются. Границы строк обозначаются вертикальной
чертой |, границы страниц – указаниями типа |л. 4 об.|.
Примечания составителей курантов, помещенные на полях рукописи, вносятся в текст между косыми чертами / /.
Пропуск согласного вследствие ассимиляции в предложных сочетаниях
отмечается дефисом: И-Стекол̾на. Ассимиляция, которая не сопровождается
пропуском, графически не маркируется: иѕ Ындѣи.
Утраченные участки текста могут быть восстановлены по фрагментам букв,
по контексту или на основе иностранного оригинала; реконструируемый текст,
в условной орфографии, заключается в квадратные скобки [ ].
30

Принципы воспроизведения и комментирования текста

После заглавий микротекстов, к которым найдены иностранные оригиналы, указываются номера, под которыми эти оригиналы опубликованы в разделе «Иностранные оригиналы к русским текстам»: ‹См. оригинал № ххх›,
где ххх – номер иностранного оригинала данного микротекста. В случае отсутствия у микротекста заголовка такая отсылка дается в начале микротекста.
В примечаниях отмечаются ошибки и исправления, утраты текста, неразборчивые написания, места смены почерка, фрагменты, чтение и интерпретация которых вызывает сомнение, и предлагаются эмендации к искаженным
написаниям. Кроме того, в примечаниях сообщается об имеющихся на полях
архивных листов записях и пометах. К оставшимся непереведенными и транслитерированным по-русски словам и выражениям (например, гриѳер) даются
иноязычные соответствия и ком­ментарии.

31

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

ПЕРЕДАЧА АКЦЕНТНЫХ И ПРОЧИХ
ДИАКРИТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ
В настоящем издании тексты курантов воспроизводятся существенно ближе к оригиналу, чем в предыдущих выпусках; в частности, в книге впервые
публикуется массив скорописных текстов 1671–1672 гг. с сохранением знаков
ударения.
Акцентуация являлась важной составной частью русской книжной орфографии XVII в. Акцентуированные (снабженные знаками ударения) куранты
известны с 1666 г.1; в совокупности куранты 1660–1680-х гг. могут считаться,
очевидно, самым значительным по объему скорописным акцентологическим
источником. Акцентуированная скоропись, получившая известное распространение в среде сотрудников Посольского приказа, при всем своем своеобразии
имеет немало общего с полууставом.
Для передачи ударения в рукописном и печатном полууставе использовались три знака греческого происхождения: окси́я ́, вари́я ̀ и камо́ра ̑ . Кроме
этих акцентных знаков, употреблялся заимствованный из греческого письма
знак придыхания ’ – спи́ритус, который ставился над неприкрытой гласной
буквой (т. е. не имеющей перед собой, в рамках одной словоформы, согласной
буквы, записанной в строке) и мог совмещаться с оксией и варией. Комбинация
из спиритуса и оксии ῎ носит название и́со.
В старопечатных московских изданиях того времени господствует простое
распределение оксии и варии, связанное с их употреблением в греческом: вария ставится над конечной гласной фонетического слова, оксия над прочими
ударными гласными; в некоторых особых случаях, прежде всего над одно­
сложными словоформами местоимений и частью односложных служебных
слов, оканчивающихся на гласную, причем обычно лишь факультативно, оксия
и вария заменяются каморой. Спиритус встречается регулярно над начальной
гласной словоформы и не вполне последовательно на стыке гласных в середине
слов (над неприкрытой конечной гласной он обычно не ставится).
В рукописном полууставе, наряду со «старопечатной», могут быть представлены другие системы: оксия, вария и камора находятся между собой в
ином позиционном распределении. Однако полного отказа от принципа «вария
Акцентуированные фрагменты курантов 1660-х гг. опубликованы в работах: Корнилаева И. А. Акцентуированные Вести-Куранты (к проблеме издания) // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2000. М., 2000. С. 291–296; Корнилаева И. А. Надстрочные
знаки в рукописных Вестях-Курантах // Лингвистическое источниковедение и история русского
языка, 2002–2003. М., 2003. С. 389–398; Корнилаева И. А. Из наблюдений над акцентуацией
Вестей-Курантов // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2004–2005.
М., 2006. С. 370–383.
1

32

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

над конечной гласной фонетического слова – оксия в прочих случаях» в рукописных книгах практически не наблюдается, обычно имеет место лишь расширенное употребление того или иного знака по сравнению со «старопечатной»
системой. Особо существенно, что акцентные знаки в письменных памятниках при определенных условиях могут быть неи́ктусными, т. е. служить не для
передачи ударения, а для каких-то иных целей. Как будет показано ниже, это
вполне относится и к курантам. Напротив, в старопечатных книгах – образцовых с точки зрения употребления надстрочных знаков – они всегда и́ктусные,
т. е. передают именно ударение2.
Во всех акцентуированных памятниках русской письменности наблюдаются пропуски знаков ударения – как систематические, когда надстрочное пространство занято выносной буквой или ударная гласная опущена (в частности,
под титлом), так и связанные с другими причинами. Отношение числа обозначенных ударений к общему числу ударений, приходившихся предположительно на рассматриваемый текст, – за вычетом фонетических слов, где подударная
гласная покрыта выносной буквой или не выписана, – называется «индиви­
дуальной плотностью акцентовки», свойственной писцу или печатнику данного памятника. В книгах кириллической печати и в некоторых тщательно
выполненных рукописях данный коэффициент близок к 100%. Для подавляющего большинства рукописей XIV–XVII вв., исследованных в акцентологических трудах А. А. Зализняка, указанная характеристика превышает 60%3, хотя
в отдельных памятниках она бывает и совсем низкой. Куранты, создававшиеся
постепенно по мере поступления иностранных газетных известий и перебеленные разными почерками, в данном отношении весьма неоднородны. Однако
ведущий писец, демонстрирующий особую склонность к акцентуации, в некоторых скорописных текстах достигает примерно той же плотности акцентовки,
что и его современники в полууставе.
С другой стороны, в рукописях встречаются словоформы, снабженные
одно­временно двумя знаками ударения. Этот орфографический прием отчасти
отражает произношение – сложных слов с двумя ударениями, многосложных
слов с главным и ритмическим ударением, акцентные варианты; вместе с тем
возможна и ошибочная постановка одного из знаков, и дублирование знака при
правке (подробнее см. ниже).
Главная акцентологическая задача, решаемая в настоящем издании, состоит
в том, чтобы надежно интерпретировать и последовательно передать надстрочные знаки.
В издании сохраняются все три знака ударения: оксия (в том числе в составе
иктусного исо), вария (только иктусная) и камора (в курантах она неиктус­ная)4.
Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985. С. 200–202.
Там же. С. 202.
4
Сведения об ударении конкретных слов в XVII в. основаны прежде всего на работах:
Зализняк А. А. Древнерусское ударение: Общие сведения и словарь. М., 2014; Корнилаева И. А.
Словарь ударений заимствованных существительных в русском языке конца XVI – начала
XVIII в. // Корнилаева И. А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (XVI–
2
3

33

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Некоторые примеры: Ксе́нзъ, воево́да, стоять, лю῎ди, землѣ`, приходѝлъ, за
оржие, та́мо, карабля́ми зе̑ло´ спе̑ша́тъ, опоздали̑.
Специфическую проблему при публикации акцентуированных текстов
представляет допускаемое писцами смещение знаков ударения. Основные причины этого достаточно распространенного явления – недостаток междустрочного пространства над ударной гласной (оно может быть занято выносными
буквами, элементами предшествующих букв или букв предыдущей строки
и т. п.), индивидуальные особенности почерка и просто небрежность. Действие указанных факторов прослеживается и в курантах. В настоящем издании стандартно смещенные и однозначно интерпретируемые знаки ударения
пере­даются над ударными гласными. В тех случаях, когда однозначная интерпретация затруднительна ввиду вероятных колебаний ударения или расположение акцентного знака существенно отклоняется от ожидаемого, мы оставляем фактическое написание без изменения (подобно тому как не исправляем
буквенные ошибки и описки), в частности, сохраняем оксию над согласной
(к̾ т´ом гсдрств 7.41 и нек. др.). Так же в фактическом виде воспроизводятся
и словоформы с двумя знаками оксии. Нетривиальные с акцентологической
точки зрения написания по необходимости могут снабжаться и подстрочными
примеча­ниями.
Знак спиритуса в курантах используется шире, чем в печатных изданиях, и
весьма распространен в конечной позиции. Этот знак находим как в акцентуированных, так и в неакцентуированных текстах; начертания его многообразны:
от «старопечатной» конфигурации типа запятой до точки, покрытой дугой. Поскольку употребление спиритуса есть лишь дань греческой орфографической
традиции, принято решение не передавать его при публикации, что вполне согласуется с практикой воспроизведения акцентуированного материала в лингвистических исследованиях.
Не воспроизводится и оксия в сочетании со спиритусом ῎, если она входит в
состав неиктусного исо, т. е. не передает ударения, выступая просто в качестве
знака начала словоформы и (спорадически в заголовках, в начале текста) декоративного знака. Например, исо опущено в безударном положении в словах
а (союз), о῎бнадеживаютъ, о῎ктября, и҆юлꙗ. Вместе с тем мы сочли целесооб­
разным сохранять исо в начальной позиции в формах вроде аѕъ, во А῎ѳрике, не
берясь утверждать, но и не исключая, что в случаях с начальным исо писцы намеренно передавали именно акцентуацию. Указанные написания неодносложных слов требуют учета и для будущих разысканий. Так, единичное во А῎ѳрике
(15.120) на фоне довольно многочисленных форм типа Афри́ка, отмеченных
в курантах и в современных им письменных памятниках, в принципе может
являться ранней фиксацией начального ударения, надежно засвидетельствованного в XVIII столетии5, тем более что указанная фиксация 1671 г. принадлежит перу писца, которому свойственно именно иктусное исо. Для дальнейшеXX вв.): Дис. … канд. филол. наук. М., 1986. Т. 2 (приложение); Корнилаева И. А. Словарь акцентно нестабильных заимствований XVI–XX вв. // Там же.
5
См., например: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1. М., 1984. С. 117.

34

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

го уточнения акцентной истории этого слова необходимо привлечение новых
источников.
При передаче текста опускается также неиктусная вария, спорадически
маркирующая конец словоформы, например: и҆ю҆ня` (17.131, заголовок; в издании передано как июня). Однако в позиции, соответствующей одновременно
неиктусной варии и второстепенному ритмическому ударению (через слог правее главного, причем главное ударение в рукописи может быть не обозначено),
вария воспроизводится, ср. дважды одним почерком неприятеля̀ (17.133 об.,
22.20 об.) при неприѧ́тель (49.96; другим почерком).
В издании воспроизводятся и такие элементы надстрочного пространства,
как паерок, краткая, простое титло.
Паерок, широко распространенный в курантах на стыке согласных, а иногда встречающийся и между согласной и гласной в качестве разделительного
знака, передается унифицированно как ̾. В рукописях курантов начертания паерка варьируются от значков, напоминающих выносные буквы у, и, до мало­
заметной точки.
Знак краткой над буквой и (й) употребляется в ряде почерков в соответствии с юго-западной нормой церковнославянского языка, последовательно
введенной в ходе книжной справы6. Для почерков публикуемых текстов весьма
характерно смещение знака краткой вправо, особенно заметное в конечной позиции.
Простое титло – книжный знак сокращения сакральных и некоторых высокочастотных слов (корневых морфем) – передается как ҃ по правилам церковно­
славянского языка, например: намѣрены обще во всѣхъ цр҃квах призвати помощъ Бж҃ию чтоб Гсдь Бг҃ъ оное бл҃гонамѣренное дѣло своим бл҃гословенством. одарил, и всякое поспѣшение во тѣх мирожелателнымъ ср҃дцамъ
подалъ (7.42), бл҃годари́ти, за … бл҃годѣѧ῎ние 4.23 об., кпецкие нш҃и люди
1.3 об. Не воспроизводятся титла над буквенной цифирью, покрытия выносных букв и знаки выноса.
Поскольку публикуемые материалы писаны разными почерками, при воспроизведении акцентуации потребовалось обследование каждого из них.
Основные четыре почерка курантов 1671–1672 гг. распределены по листам
следующим образом.
Почерк I:
1.1–7, 2.22–23 об., 5.257–29 об. (кроме двух нижних строк), 7.35–38, 8.43–
46 об., 8а.48, 10.54–57 об., 12.62–67, 13.84–97, 14.988–104 об., 15.1119–121 об.,
21.1–5 об., 28.9210–96 об., 46.82–83, 50.111–125, 52.140–143 об., П6.101–103,
П8.77–81, П9.130–131, П13.17.
6
7
8
9
10

Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М., 2002. С. 442.
4 нижние строки.
Кроме заголовка и двух нижних строк.
Кроме заголовка.
Кроме заголовка.

35

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Почерк II:
2.8–10 об., 2.12–14, 5.24–25 (кроме четырех нижних строк), 5.29 об.11–31,
7.38 об.–40, 9.51–53, 11.68–73 об., 11а.74, 13.75–83 об., 14.98 (заголовок и
2 нижние строки), 14.105–107 об. (8 верхних строк), 14.109 об.–110 об., 15.111
(заголовок), 17.131–137, 18.1–8, 19.146–154, 21.6–10, 22.25, 22.26 (заголовок),
23.130–139, 24.11–24, 25.108–111 об. (кроме двух нижних строк), 26.43–50 об.,
26.51 (заголовок), 27.97–102, 28.86–90 (7 верхних строк), 29.31–33, 31.80–85,
33.43–48, 36.124–127 об. (6 верхних строк), 39.56–59, 53.155–161, П2.34–38.;
исправления, вставки в тексты других писцов, пояснения на полях.
Почерк III:
16.122–130 об., 17.138–145, 19.148–154, 20.155–166; 25.111 об.12–118 об.,
26.5113–55, 27.103–107 об., 28.9014–92 (заголовок), 29.37–42, 30.1–10, 31.74–
79 об., 32.56–73, 34.49, 34.52, 35.1, 36.119–36.123 об., 36.127 об.15–129 об.,
38.53–55, 45.1–3 об., 56.162–168 об., П1.41–42, П12.8.
Почерк IV:
40.60–61, 41.62–64, 42.65–69, 43.70–71, 44.72–73, 47.84–88, 48.89–94, 49.95–
100, 51.142–146, 54.136–141, 55.34–37, П3.39, П4.40, П5.74–76, П7.104–105.
Почерк I по сравнению с прочими характеризуется наиболее регулярной и
плотной акцентуацией16 (см. иллюстрации № 1, 2, 3, 4, 15, 17, 18, 19, 20). Оксия
используется во всех ударных слогах, например: Из Ам̾ст̾рада́ма ма́р̾та .КГ.г
числа́ (8.46). Вария вполне последовательно выступает при обозначении ударения над буквой ѣ с высокой верхней частью, если ударение проставлено непосредственно при написании; напротив, акцентуируя при повторном чтении, данный писец, вероятнее всего, ставит оксию. Аналогично и в словах с ударным ы
в конце строки. В результате в текстахэтой руки наблюдаются графические
варианты типа нѣ̀которыхъ (13.88) и нѣ́которым (10.56), приговорены̀ (13.87,
конец строки) и п̾риговорены́ (13.92, начало строки). Изредка вария ставится
также над другими ударными гласными: пово̀лили (8.43 об.), везѝрь (8.44 об.),
велѝчество (15.117). Знак варии над высоким ѣ в почерке I находится левее
верхней петли; эта особенность в издании не воспроизводится по техническим причинам. Вария над ы пишется параллельно последнему элементу этой
буквы.
В ударной позиции над гласной в начале слова (регулярно) или после другой гласной буквы (факультативно) оксия в рассматриваемом почерке сочетается со спиритусом, образуя иктусное исо: и῎щтъ (10.55 об.), бл҃годѣѧ῎ние, сеѧ῎
2 нижние строки.
2 нижние строки.
13
Кроме заголовка.
14
8 нижних строк.
15
10 нижних строк.
16
Некоторые наблюдения над почерком I (почерком А) изложены в вышеуказанных статьях
2000-х гг. (см. примеч. 1). Исследование самобытной орфографии этого писца продолжается по
мере введения в научный оборот новых курантов.
11

12

36

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

(4.23 об., ср. без спиритуса в срединной позиции: с вои́н̾скими людми стои́тъ,
4.23). Неиктусные исо и вария данному писцу несвойственны.
Наиболее яркой особенностью первого писца является широкое употребление каморы. Знак каморы встречается в безударных служебных двухбуквенных
словах структуры согласная + гласная (подобно старопечатным изданиям), но
в основном выступает в многосложных словах в безударных слогах, изредка
также в ударных. В пределах слова камора может сочетаться с оксией и варией;
в отдельных случаях камора и оксия проставлены над одним ударным слогом;
есть также примеры употребления неиктусной каморы в качестве единственного надстрочного знака. Ср.: помянтой же̑ Тетерѧ (7.36 об.), т̑о´ е῎сть (8.44),
со св҃ты́ми мощ̾ми́, цесарском ком̑иса́р (15.116 об.), нѣ̀которыхъ (13.88),
кот̑о´рыі (7.36 об.), с прош҄е´нием, фе̑в̾раля, фев̾раля (4.22 об.), с́щаго великог вези̑рѧ҄ (7.36 об.), х̾ королю́ Ѳ̾ран̾цжс̾ком҄ (8.44). В текстах данного
почерка камора располагается строго над гласной или на стыке гласной и согласной, как бы связывая их; по техническим причинам в издании она может
передаваться с некоторым смещением вправо.
Именно первому писцу принадлежат акцентовки с двумя знаками ударения.
Ярким примером акцентуации сложных слов является топоним (во) Андриано́по́ли (8.44 об.), (Из) Андриано́по́лѧ (8а.48), с раздельным написанием компонента -поль, ассоциирующегося, очевидно, со словом по́ле. В том же почерке
встречаются композиты с поставленным знаком ударения на первом компоненте и пропущенным на втором: во еди́номы|сленный союзъ (8.44; после еди́но
пробел), на пе́р̾восѣдателя (13.88 об.; после пе́р̾во пробел).
В многосложных словах писец может передавать ритмическое (второстепенное) ударение – через слог правее основного, в том числе и не обозначая
главного: к̾ догова́рива́нию (10.55 об.), собра́ние́мъ (14.98), великие разоре­
ния́ (13.89 об.). В текстах этой руки фиксируются также акцентные колебания, ср.: в ы́ных (10.54), ины́е (10.55 об.); приплы́ли (13.93 об.), при́п̾лыли
(14.102 об.).
Представлены и написания, в которых ошибочный знак ударения сосуще­
ствует с правильным (не зачеркивается), например, король Ѳра́н̾ц́ж̾ской
(1.2 об.), при регулярном ударении на --, ср. войска ѳранц́ж̾ские (там же),
короля́ Ѳран̾ц́ж̾скогѡ (50.118), ѳранц́ж̾скиi обоз (52.143 об.), ко́р́на
(15.112), при обычном кор́на, например, наслѣдителну кор́ну (13.88 об.).
В нескольких случаях оксия поставлена дважды над одной и той же гласной:
повőлитъ (слово с исправленной буквой), да̋ть (10.56 об.), сказа̋лъ (13.89) и
др., при этом правая оксия написана четче левой. Наиболее интересные исправления находим на л. 28.94 об. (см. иллюстрацию № 18): сложное слово
двухчастного склонения, первоначально имевшее вид из Цр҃ѧ҄гра́да, с оксией
для обозначения главного ударения на втором компоненте, при правке получает иктусный знак также на первой части, причем удвоенный: в итоге над ѧ две
оксии – левая написана по каморе (перечеркивает ее), правая добавлена.
Желание данного писца украсить рукопись акцентуацией приводит к тому,
что при недостатке надстрочного пространства акцентные знаки могут быть
37

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

поставлены весьма далеко от ударной гласной. В частности, оксия фикси­руется
правее выносных букв, завершающих ударный слог: формы с начальным ударением ва́рварския (5.27; первое сочетание букв -ар- написано без отрыва
руки), ко́нницы (14.98) вынужденно написаны как варв´арския, конни´цы.
Вместе с тем при акцентовке в ходе повторного чтения первоначальное воинскихъ (14.103, с выносным н, широкое покрытие которого заканчивается над
к) приобретает вид во́инскихъ. Такое написание единично на фоне многочисленных в курантах форм этого слова с ударением на втором слоге (примеры
см. выше и ниже), однако исключить полностью вероятность нового ударения
здесь все же нельзя, поскольку колебания во́иньскыи – вои́ньскыи фиксируются
в письменных памятниках с XIV в.17 Неоднократное написание формы ему́ как
ем´у (10.57, 14.101, 14.102) вызвано известной небрежностью: в сочетании му
в рассматриваемом почерке верх буквы у расположен гораздо ниже верха буквы
м, и писец не стремится к геометрической точности; напротив, в более частом
орфографическом варианте с конечным - буквы м,  находятся на одном уровне и оксия не смещается: ем́ (4.22, 10.56 об. и мн. др.). Небрежность акцентовки при повторном поспешном просмотре проявляется иногда независимо
от начертаний букв и величины надстрочного пространства: даже во внешне
аккуратных рукописях первый писец допускает написания типа и҆хъ́ (14.102,
верхняя строка), т̾рж=|дае́т̾ся (15.112 об., вопреки обычному тржда́ется; акцентуируя, писец не перечитал слово полностью и перепутал его с дае́тся от
дая́тися) и иногда ставит непомерно длинные знаки оксии, например, в верхней строке – 9 мм (28.94).
Как было показано ранее на материале курантов, датированных 1668 годом,
первый писец выступал в качестве редактора и вносил знаки ударения в рукописи своих сослуживцев18. То же можно сказать и о курантах, публикуемых
ныне. О вмешательстве данного писца в акцентуацию чужих текстов частично
позволяют судить специфические для руки I начерки оксии – преимущественно удлиненные и тонкие, иногда изогнутые и зауженные в нижней части. Редакторская акцентуация рассматривается ниже.
На основании дат получения курантов через рижскую и виленскую почты
можно приблизительно указать периоды работы каждого переписчика. Деятельность первого в 1671 г. документируется с 10 марта; после переписывания
материалов, пришедших по почте 7 ноября 1671 г., у него значительный перерыв – до сводок от 7 июля 1672 г.; следы его редакторской деятельности вновь
обнаруживаются примерно тогда же.
Как известно, куранты предшествовавших лет хранились в виде характерных для приказного делопроизводства столбцов. Новая тетрадная форма, введенная в 1671 г., предполагала и новые принципы оформления письменной работы подьячих, начиная с того, что текстом стали заполнять, как в рукописных
книгах, обе стороны листа. Именно первый писец, начавший тетрадь 1671 г.
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, № 7), задал тон оформлению страниц знаками ударения.
17
18

38

См. подробнее: Зализняк А. А. Древнерусское ударение… С. 373.
См. наши статьи 2003 г. (особенно с. 396) и 2006 г., указанные в примеч. 1.

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

На самых первых страницах тетради акцентуация редкая, умеренная либо
отсутствует вовсе; расположение знаков ударения при этом подчиняется определенной системе. На л. 1.1 в заголовке насчитывается пять акцентуированных
слов, в первой строке сообщения знаками ударения снабжены два начальных
слова, в середине следующей строки акцентуировано труднопроизносимое
имя иностранной титулованной особы, причем в одном слове проставлены две
оксии: от граѳа Ви́нцкре́тцкого (в силу необычной для носителей старорусского языка структуры соответствующего немецкого имени собственного здесь
можно предполагать произношение с отдельным ударением на обоих слогах по
образцу исконных композитов); на л. 1.1 об. акцентуированы три иноязычных
имени собственных в верхней строке и в заголовках и прилагательное лото­
ри́нскъ в середине строки, а также два исконных слова, завершающих страницу; на л. 1.2 знаков ударения всего четыре – в исконных словах в верхней
строке и в начале других трех строк (см. иллюстрации № 1, 2); на л. 1.2 об. акцентуировано девять слов, причем восемь в вышеуказанных позициях и два – в
конце строки: Ми́н̾стерского (верхняя строка), Ми́н̾стерскои. Далее на л. 1.3
находим со знаком ударения «трудное» слово (и лотри́нского войска), начинающее строку; на л. 1.3 об. оксией снабжены два слова, подвергшиеся правке,
на л. 1.4 об. акцентуирована польская фамилия, причем снова в начале строки
после безударного союза и; на л. 1.5 об. знак ударения получило тоже первое
фонетическое слово первой строки сообщения и т. д. В целом знаки ударения
на этих листах приходятся на слова из наиболее заметных для глаза фрагментов текстов. По тому же принципу первый писец акцентуирует некоторые свои
столбцы (например, П6.101–103) и вносит акцентуацию во многие рукописи
своих коллег; некоторые из сослуживцев следуют его схеме сами.
Почерком II переписывались куранты, полученные с марта 1671 г. по май
1672 г. включительно. Акцентуация редкая (см. иллюстрации № 5, 6). Надежно устанавливаемые знаки основной руки – исо и вария – неиктусные, например, чрез вилен̾скую и῎ риж|с̾кую почты, и҆ю҆ня`, и῎с Турские҆ | земли, о῎пасалис
(17.131), или допускающие неоднозначную интерпретацию: вои῎нскимъ (5.30),
дня` (2.14, конец заголовка), ко|роля` (22.20 об.) и нек. др.
Иктусные знаки, судя по внешнему различию оксии в почерках I и II, в текстах второй руки принадлежат преимущественно или исключительно первому
писцу-редактору. Он добавляет свою оксию над словами из заметных для глаза
мест текста, в том числе и рядом со спиритусом, создавая тем самым иктусное
исо, например: вои῎нских (17.136, середина строки), ва́лы (19.149 об. – слово в
середине страницы и в конце строки), Из Вене́цыи, Из Ра́гуѕа города (2.9 об.;
заголовок и начало сообщения соответственно). Рядом в середине обеих страниц одного разворота находим и редакторскую камору: на .Ф. ве̑р̾стъ (2.9 об.),
за оржие (2.10).
Особо примечателен возникший благодаря редактору обратный порядок
надстрочных знаков в форме а´’гличане (14.109 об., в середине страницы и в
конце строки); знак спиритуса основной руки расположен правее начального
а-, слову предшествует союз а с характерным неиктусным исо.
39

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Отметим также малоупотребительное притяжательное прилагательное паши́нъ ‘принадлежащий паше’: в городе Касае чинили тамошние жители
бун̾тъ. и наступили на паши́ну полату с великимъ криком (7.38 об.; слово
с обозначенным ударением находится в середине страницы и в конце строки)19.
Вместе с тем второй писец сам являлся редактором целого ряда рукописей
первого и других писцов: его рукой сделаны многочисленные исправления и
вставки в тексты, добавлены пояснения на полях (см. иллюстрации № 4, 16).
Он же иногда привносил свое неиктусное исо в чужую рукопись, например:
а (16.128; союз вписан), е῎вѡ (написано по стертому), о῎к̾рали (17.138 об.; к спиритусу основной руки приписана оксия20). Ср. также появившийся в результате
правки (по стертому), сделанной чужой рукой, предлог с исо в столбце первого
почерка: о῎ (П6.101).
Нельзя обойти вниманием и следующий факт. Первый писец-редактор, собственным рукописям которого неиктусные знаки несвойственны, считал допустимым образовывать их, вставляя оксию в тексты второго, например: о῎ктября
(28.86). Благодаря его вмешательству в тексте основной второй руки возникло
даже единичное к Ук̾раи῎не (26.43) при нормальном ударении на а: в Ꙋк̾ра́йне
7.37, в Ꙋкра́ин 10.54 (первый почерк) и т. п.
Рукописи почерка III, который прослеживается в публикуемых курантах
с июня 1671 г. до конца 1672 г., содержат редкие иктусные знаки (см. иллюстрации № 7, 8). Основной руке принадлежат, например, акцентовки подряд
написанных слов: …С̾пинало́н̾га, поне́же нѣ́ко|тораѧ здѣ́ш̾няя рѣ́чь пос̾полѝтая… (17.144), а также двух слов, завершающих соседние строки: да́нь, да́ть
(17.144 об.). Также собственноручными являются оксия и вария, поставленные
при правке, например: Поне́же (30.4, написано под исправленным словом со
стертой буквой), ис Трс̾кои зем̾лѝ (29.40). Как уже отмечалось выше, акцентуация может сопровождать правку и у первого писца.
В одном случае, на л. 20.159, акцентуируя, третий писец демонстрирует
стремление разграничить омоформы: …поднесли королю, cаблю | cто́итъ
нѣскол̾ких sолотых; ср. на том же листе ниже без знака ударения: А город
Брн̾свикъ в осаде стоитъ | (в обеих подчеркнутых формах над и знак спиритуса: и҆).
Редакторские знаки оксии (начерки руки I) наиболее очевидны в формах
п̾ровѣ́дала (32.63), говорѧ́тъ, бы́в̾шеи, ча῎шъ (34.49; в последнем случае спиритус был поставлен основной третьей рукой).
Почерк IV встречается в курантах с февраля по июль 1672 г. включительно, причем преимущественно в столбцах (см. иллюстрацию № 14). Акцентуа­
ция основной руки более частая, чем в рукописях второго и третьего писца.
В четвертом почерке используется оксия и (в абсолютном конце слова) вария,
например: почта́рь, в̾ Свѣ́и (П3.39), никаковà позволения (55.35 об.), да
полчитѐ (55. 36).
В Словаре русского языка XI–XVII вв. (Вып. 14. М., 1988. С. 181) в статье пашинъ всего
два примера.
20
В приведенных примерах основной почерк – III.
19

40

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Можно отметить не только непосредственное редакторское вмешательство,
но и редакторское влияние. Так, в столбце 43.70 четвертый писец проставляет
надстрочные знаки сам, но следует той же схеме, что и первый: акцентуировано слово в начальной строке сводки – па́ки, в середине листа и строки – пришлѝ, в конце строки – заключе́нiе, в нижней строке – в послша́нiе.
Исо в рукописях четвертого писца связано исключительно с деятельностью
редактора. Последний вписывает свою оксию в слова, имеющие спиритус
основной руки как над неприкрытой, так и над прикрытой гласной, ср., напри­
мер, о῎гнь (48.91), в том союзе (48.93), и῎детъ (54.141), люди (51.142; во всех четырех случаях исо в ударной позиции) и и҆юлꙗ 49.95 (неиктусное исо). Редакторскую оксию находим и в словах без спиритуса: о а́глинском (там же; 51.144).
В других (видимо, большей частью ученических) почерках, которыми переписан целый ряд небольших фрагментов курантов, акцентуация отсутствует
со­всем или носит спорадический характер. Ограничимся здесь кратким об­
зором.
Почерк сводок 3.15–19, 8.47–47 об., 8.49–50 об. (см. иллюстрации № 11,
16), в отношении обозначения ударения сходен с первым почерком, можно
предполагать здесь скорее ученическое подражание (начерки оксии первой и
данной руки различаются). При акцентовке в текстах этого писца учтено «видное» местоположение слова на странице и значимость упоминаемой персоны,
ср. папы Ри́м̾ского (3.15, нижняя строка), к̾ цѣ́сарю (конец строки), коро́ль
(3.15 об., середина страницы), противъ королевского вели́чества (3.16 об.,
конец строки), гетманъ кор́н̾ный (3.18, середина страницы), королевская
ма́ть (3.18 об., нижняя строка). Ср. также единичные написания с каморой: 
королевы (3.15, конец строки), бнтовщик Рази̑нъ (8.50).
Кроме оксии и каморы, в текстах вышеуказанного писца отмечено употребление высокого ятя с варией слева, свойственное первому почерку. Во всех
таких фиксациях ударение падает на последний слог (открытый и закрытый):
землѣ̀ (3.15), нелзѣ̀ (3.15 об.), в̾ тѣ̀хъ ж дня́хъ (3.16), вез̾дѣ̀ (8.47 об.), на Москвѣ̀ (8.50); ср. в этой связи невѣ́домо (8.47 об., 8.49).
Варию в соответствии со «старопечатной» системой находим в одном примере в почерке, которым сделана короткая вставка в заголовок и начало сообщения: фев̾ралꙗ АIг числа̀ | Сказываютъ (4.23).
На листах 6.32–34 об., 10.58–60 об., 14.107 об.21–14.109 имеется некая надстрочная разметка в виде точек (иногда штрихов разной формы) над словами. Начерк оксии и местоположение соответствующих слов свидетельствуют
о присутствии первого писца: слы́шить (6.32 об., 1-я строка сообщения), Из
Вене́цыi (6.33, заголовок). Основной руке принадлежит вария над конечной
и срединной гласной: евò (10.58, 10.60), чѝслех (10.58 об.), в том числе явно
неиктусная: корнѐ (10.58) и др.
Следующим почерком (7.40 об.–42) акцентуированы пять слов (см. иллюстрации № 9, 10), во всех случаях ударение падает на последний слог и постав21

С конца 8-й строки.

41

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

лена вария, в том числе в закрытом слоге: приходѝлъ, от .Д.г числа̀, к тому̀
городу, и за тоѐ слжб, тогò гсдна (7.40 об.).
Многочисленные знаки оксии в тексте этой руки, судя по начеркам, внесены первой, редакторской рукой; показательна, в частности, оксия первого
писца над конечной гласной: и та́ cм́та (7.41). В некоторых его акцентовках
отражены акцентные колебания: .ЕΙ. … при́ст́пов, ра́не́нъ (7.40 об.); компромиссный вариант усматриваем также в к̾ т´ом гсдрств (7.41, с оксией над т),
ср. в автографах того же первого писца единичные к то̀м (8.45 об.), пот̑о́м
(4.23), при обычных для него том́, потом́.
Почерк, представленный на л. 20.167–173 (см. иллюстрации № 12, 13), как
и один из вышеописанных, имеет надстрочную разметку; начертания варьируют от точки до знака, напоминающего камору. В большинстве случаев эти
значки расположены над буквой е. Примечательно, что данный писец снабдил
знаком ударения одно экзотическое название из пространного перечня заморских товаров, причем сделал это дважды на одной странице: ЛS. пико́лъ овощ томаринды. [примечание на полях:] в пико́ле. РК. ѳун. (20.172 об.)22.
По абсолютной частоте акцентовки, учитывая неиктусные камору, варию
и исо, публикуемые в настоящем томе тексты можно условно разделить на
4 группы. Неполностью исписанные страницы (например, л. 13.97, содержащий всего три строки текста), разумеется, попадают во 2-й, 3-й или 4-й разряд
лишь формально. Ниже приводятся данные, относящиеся к единице хранения
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671, № 7, л. 1–173.
1. Частая акцентуация – более 10 акцентных знаков на странице: 4.22–23 об.,
7.36–36 об., 7.37 об.–38, 7.40 об.–41, 8.43–44 об., 8.45 об.–46 об., 8.48,
10.54–57 об., 13.84 об.–96 об., 14.98–100, 14.101–103, 15.111–117 – всего
75 страниц (рукописи, акцентуированные первой рукой).
2. Умеренная акцентуация – 4–10 акцентных знаков на странице: 1.1–2 об.,
3.15 об., 3.17, 5.25 об., 5.26 об., 5.27 об., 5.29–30, 7.35 об., 7.37, 7.41 об., 8.45,
8.47 об., 8.49, 10.58, 10.60 об., 13.84, 13.97, 14.100 об., 14.103 об.–104 об.,
17.131, 17.144 – всего 28 страниц.
3. Редкая акцентуация – 1–3 акцентных знака на странице: 1.3–3 об., 1.4 об.,
1.5 об.–6 об., 2.9 об., 2.10, 2.12, 2.13, 3.15, 3.16–16 об., 3.17 об.–18 об.,
4.20 об.–21, 5.26, 5.27, 5.28–28 об., 6.32 об.–33, 7.35, 7.38 об., 7.42, 8.47,
8.49 об.–50 об., 9.51 об., 9.52 об., 10.58 об.–60, 12.62, 12.63 об.–65 об.,
12.66 об., 11.68 об.–69, 11.70 об.–72, 13.76, 14.107–107 об., 15.117 об.–118,
15.120, 16.124, 16.127, 16.128, 16.129–129 об., 17.131 об.–132 об., 17.133 об.–
134, 17.136, 17.138 об., 17.142, 17.144 об., 19.149–149 об., 20.159, 20.167,
20.168–169, 20.171, 20.172 об. – всего 78 страниц.
4. Неакцентуированные страницы: прочие.
Эта же китайская или малайская мера веса (58–64 кг) многократно фигурирует в аналогичном тексте 1667 г. Интересно, что в реестре товаров из Ост-Индии 1667 г., судя по голландскому оригиналу, переводчик пользовался термином пиколъ неправильно, а в перечне 1671 г.
уже не злоупотреблял им. См. ВК VI:1, с. 236–238; ВК VI:2, с. 542–545, 689.
22

42

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Акцентуированные куранты 1672 г. сравнительно малочисленны. Более
10 знаков ударения на листе отмечено, подобно материалам 1671 г., в текстах
первого почерка (столбцах) 50.111, 50.118–121, П8.78, П9.130–131, а также в
столбце 49.95, акцентуированном как основной четвертой рукой, так и первым
писцом-редактором.
Декорирование курантов знаками ударения, усердно практикуемое первым
писцом (вопреки традициям скорописного письма вообще), проявляется особенно ярко в его работе над подносными экземплярами, т. е. предназначенными для личного просмотра царем Алексеем Михайловичем и боярами из ближайшего окружения. Дошедшие до нас отдельные черновики в сопоставлении
с соответствующими беловиками свидетельствуют о том, что более или менее
плотная акцентуация свойственна именно последним, причем во многом благодаря редакторской руке23. Подносные же экземпляры оформлялись тщательнее
обычных чистовых рукописей.
Листы, акцентуированные наиболее плотно и в других отношениях исполненные аккуратно, с расчетом на то, что они будут просматриваться при дворе,
очевидно, касаются сведений первостепенной для царя и его бояр важности. К
широкому кругу тем, особенно интересовавших московский двор в 1671 г., относилась внешняя политика Турции в Европе, идея создания антитурецкой коалиции европейских стран, визит в Польшу московского посланника, действия
гетмана Петра Дорошенко, взаимоотношения европейских государств, «измена» в Венгрии, события из жизни монархов и знати и т. д. Вместе с зарубежными известиями в подносных экземплярах курантов освещены и попавшие в
иностранные газеты события в Российском государстве: многократно встречаются сообщения о ходе войны против крестьянской армии Степана Разина, две
краткие сводки посвящены бракосочетанию Алексея Михайловича с Натальей
Кирилловной Нарышкиной. Рассмотрим некоторые сообщения подробнее.
Очевидно, к особо важным относились тексты на развороте листов
7.40 об.–41 (Перевод з галанскихъ крантовъ из Мос̾квы генваря въ .КS.
де) об осаде войском Разина Симбирска в сентябре-октябре и о бракосочетании царя 22 января, находящиеся почти в конце блока новостей, полученных
10 апреля 1671 г. (единица издания № 7; см. иллюстрации № 9, 10), и переписанные красивым дополнительным почерком, о котором уже говорилось выше.
Первый писец-редактор, добавляя свои оксии к пяти знакам варии основной
руки, достигает высокой в рамках курантов плотности акцентовки – 50%, тогда
как в других сводках той же основной руки (7.41–42; зарубежные новости) он
поставил лишь несколько знаков ударения, в соответствии со своей обычной
редакторской практикой (оксия в словах верхней строки, в конце строки и т.д.).
В собственноручных текстах первого писца индивидуальная плотность акцентовки часто превышает 50%. Этот коэффициент зависит как от важности
информации, так и от местоположения сообщения в блоке новостей. Особой
Сопоставление черновых и соответствующих беловых рукописей 1668 г. в отношении
надстрочных знаков было предпринято в наших работах 2003 г., 2006 г. (см. выше, примеч. 1).
Черновики к публикуемым в настоящем выпуске материалам 1671–1672 гг. не выявлены.
23

43

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

тщательностью отличается начало работы. Так, на л. 10.54–54 об. (из почты от
1 мая 1671 г.) в заголовке и в сводке из Львова о вторжении татар на Украину
плотность акцентовки составляет 60% (заголовок – 70%, прочий текст: Тата́ровя марта въ ,Д, день по Дорошен̾кову нагово́р в Ꙋкра́ин пошли́ во́йскомъ
в̾ собра́нии бывшімъ .҂І. над которымъ началстветъ силистри́скии паша́…
– 59%); в следующем тексте (из Варшавы, л. 10.54 об.–56, о приеме московского посланника польским королем, о положении дел в войске Степана Разина и др.: Королевское величество п̾ро́ш̾лои сботы па́ки̑ з̾дѣ бл҃гополчно
возв̾ратился, и по́сле того́ во втор̾никъ от цр҃ского величества Моско́в̾ского п̾рисланой по̑со́лъ к̾ р́ке прип́щенъ бысть…) – 55%; в сообщении из
Висмара (л. 10.56–57, сообщение о Разине) – 38%, в донесениях из Парижа и
Риги (л. 10.57–57 об., дипломатические известия) – 34%; далее смена почерка.
Аналогичная картина наблюдается и в материалах 1672 г., принадлежащих
первой руке. Наибольшая плотность акцентовки – 57% – фиксируется в начале
документа, причем в заголовке: Перевод з̾ г̾ра́мот̾ки, каков́ писа́лъ ко окол-̾
ни́чем к Артемону Сергѣевичю Мат̾вѣеву из Стеколна пол̾ков̾никъ Никола́й ѳан Ста́ден п̾ри́слана ч̾ре́зъ рижскю по́ч̾т в̾ нн҃еш̾немъ во .РПА.м год́
сен̾тябрѧ въ .ГI, день – около 69%, в первой новости о длительном ненастье
и гибели урожая – 52%, далее в подробном рассказе о несовершеннолетнем
шведском короле Карле XI – 57%: А короле́в̾ское вели́чес̾тво нн҃е п̾ребыва́етъ
в̾ нау῎ках ра́т̾ных… нн҃е дослжил̾ся о῎нъ чина ротмистрског так̾же указа́лъ
з̾дѣлать .Л, вои́н̾скихъ карабле́й неболшихъ, и тѣ караб̾ли́ раздѣля́сь половина, на половин ударяютъ… (П9.130–131). Продолжение того же письма
содержит в основном дипломатические и военные донесения и переписано
другими почерками.
Будучи переводами иностранных печатных известий о зарубежных событиях, куранты чрезвычайно богаты иноязычной лексикой. В них широко
представлены и при этом точно датированы политические и военные термины, иноязычные имена собственные, географические названия, наименования
иностранных реалий. Соответственно по мере издания курантов постоянно
уточняется дата заимствования многих слов в русский язык, а ныне вводятся в
широкий научный оборот их ранние фиксации, снабженные знаками ударения.
Акцентуированный материал заимствованных существительных в курантах
представляет немалый интерес прежде всего с точки зрения их адаптации в
русском языке.
Публикуемые тексты позволяют утверждать, что новые, неосвоенные имена существительные сохраняют ударение на том же слоге, что и в языке-источнике (этимологический принцип), или имеют неподвижное ударение на последнем слоге основы (морфонологический принцип)24.
Морфонологический принцип акцентуации заимствований согласуется с основным
принципом акцентуации узуально чуждых славянизмов в книжном (церковнославянском) произношении Московской Руси XVI–XVII вв.: «Словоформы, представленные (вообще или по
крайней мере в варианте с данным фонемным составом) только в книжном языке, имели “спе­
24

44

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

Для большой группы слов указанные два принципа требуют одинакового
ударения, например: из Мад̾ри́да (13.86 об.), Из Пари́жа (13.94), Изо Гда́нска (1.6 об.), из города Мила́на (13.86 об.), в Мила́нъ городо́къ (14.98), от
ша́ха Персицкого (7.41 об.), обои́ господа́ Па́цы̑ (10.55 об.), Яга́на Кетела
(13.95 об.; род. ед.), в̾ Бялоле́н̾ко (12.63 об.), Из Вар̾ша́вы (14.99 об.), в̾ Ри́г
(10.55 об.), Па́па (13.85), с па́пою (13.87 об.). Такие слова отличаются акцентной стабильностью.
Этимологически мотивированная акцентуация представлена, в частности,
в следующих словах: Из Бре́мена (1.1 об.), Из Ми́н̾стера (1.1 об.), Из Ло́н̾дона (4.22), Миколай ѳон̾ Ста́ден (10.55 об.), к́р̾ѳистра (13.87 об., род. ед.),
из города Га́меленъ (13.92), Мерк́риш (13.96 об.; название издания); пастора Лат̾ѳро́пия (там же, род. ед.), до́ктры (14.100; им. мн.), лю́торы и калвины (14.100 об.; им. мн.), малтейские ры́цари (14.101 об.; им. мн.), в Ра́доме
(15.111 об.), у би́скпа Мин̾стер̾ского (15.112 об.), сена́тори (49.95; им. мн.);
паша́ (4.22), паши́ (13.85 об.; род. ед.), Из Ве̑не́цыи (4.22), Гре́цыю (8а.48;
вин. ед.), в̾ Католо́нии (10.57), конвака́циѧ (14.102 об.); морфонологически
мотивированная акцентуация – гет̾ма́нъ (10.54), с дономъ Ле̑ли́емъ Ор̾сином
(13.85), господинъ Гагви́цъ (13.87 об.), пико́лъ, в пико́ле (20.172 об.); ко
князю Рако́це (8.43 об.), во Аѳ̾ри́ку (15.116).
В процессе освоения на русской почве слов чуждой морфонологической
структуры этимологическое ударение, падающее не на последний слог основы, либо усваивается, либо заменяется на ударение на последнем слоге основы в соответствии с морфонологическим принципом. С взаимодействием двух
вышеописанных принципов связана основная масса акцентных колебаний у
морфонологически чуждых заимствований. В курантах разных лет (РГАДА,
ф. 155, оп. 1) находим характерные примеры, ср. род. ед. к́р̾ѳистра (13.87 об.)
и кур̾ѳи́стра (1682, № 6, л. 5), Ло́н̾дона (4.22) и Лондо́на (1677, № 7 (1),
л. 118), Дре́здена (1680, № 4, л. 110) и Дрезде́на (1680, № 4, л. 17); в̾ Ка́н̾дии
(13.85 об.; род?), Ка́н̾диѧ (род. ед. м. р.; 1667, № 10, л. 199), но вин. ж. р. Ка́н̾дию (1667, № 10, л. 314) и Кан̾ди́ю (1668, № 9, л. 116).
При освоении же заимствованных слов привычной морфонологической
структуры происходит их акцентное уподобление соответствующим исконным. Это особенно наглядно проявляется при склонении существительных
мужского рода с основами на ‑ак, ‑арь, ‑ирь, ср. каза́къ (10.54 об.), казаки́ (им.
мн. 15.113 об.), на короле́в̾ского тайного сек̾ретаря́ (13.89), ве̑зи́рь (сановник на Востоке; 13.86 об.), к̾ везирю́ (4.22 об.) и т. п. с флексионным ударе­нием
(при единичном вези́ремъ – 1670, № 8, л. 165) и исконные суффиксальные
производные дура́къ, -а̀, врата́рь, -я̀̀, мѣхи́рь, -я̀. Существительные каза́к, секрета́рь употребительны по сей день и сохраняют ударение на окончании в
косвенных падежах в современном русском языке, в отличие от визи́рь, которое
при склонении ныне имеет неподвижное ударение на основе: визи́ря, визи́рю
и т. д. – как следствие устаревания слова, возвращения его в разряд чуждых с
ци­фически книжное” ударение – как правило, предфлексионное» (Зализняк А. А. От праславянской акцентуации… С. 189).

45

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

прагматической точки зрения. В числе чуждых осталось и другое наименование восточной сановной особы паша́, -и́, мн. паши́, -е́й, хотя в курантах других
периодов есть следы акцентологического освоения этого слова по типу исконных ча́ша, ка́ша, Ми́ша; ср. паша́ (15.117 и т. п., часто), мн. паши́ (1667, № 10,
л. 376), паше́й (1678, № 4, л. 115) и па́ша̀ (1682, № 6, л. 5), к̾ па́ше гурберна́тор (1677, № 7 (1), л. 185).
Не менее интересен для акцентологов представленный в курантах материал
исконных слов. Отметим в этой связи некоторые производные: за росп́тицею
(14.101 об.)25; грозба̀ (от грози́ти): п̾роти́во гърозбы́26 т́р̾ковъ (8.46); ꙋпраждняются в̾ литьѣ̀ великихъ пꙋ́шекъ (28.95 об.); поголо́вщин (5.27 об.); близъ
п̾роли́вы Гибрал̾терской (13.93); ко́н̾ницы (13.95 об.; род. ед.); бун̾товщи́къ,
бнтовщи́к́ (10.56 об.), бнтовщи̑ки́ (15.113 об.); .ЕΙ. стра́шных при́ст́пов,
всѣ тѣ прист́пы отби́ты (7.40 об.; регулярный сдвиг оксии влево, факти­чески – стр́ашных при́ст́пов, прист́пы); пехоты́ (14.103), пе̑хо́ты (13.93,
род. ед.); над главны́ми измѣнникi (14.101), болши .҂Л. члвкъ вои́н̾скихъ
людей (13.85 об.); в том числе от иноязычных основ: ги́шпанскои (48.93),
еуро́п̾ского (4.23), Т́рской (8.45), гет̾ма́н̾ской (13.93), обсурма́нилис
(13.93 об.) и др.
Приведем еще ряд примеров с ударением, отличающимся от современного
русского: про во́йну, к Мо́скве, к̾ р́ке, к̾ ве́снѣ, без челꙗди, на́ помочь, со
всѣмъ вои́н̾ством, наши ж во́йска, м̾ногие села́, москви́чи, п̾редложе́н̾ные,
золо́тятъ, при́п̾лыли, при́говорили, п̾роти́въ, или́.
Таким образом, настоящее издание открывает новые возможности для акцентологических исследований.

В Словаре русского языка XI–XVII вв. слово роспутица (распутица) не зафиксировано.
Единственная фиксация этого слова в Словаре русского языка XI–XVII вв. (Вып. 4. М.,
1977. С. 139) датируется 1688 годом.
25

26

46

Передача акцентных и прочих диакритических знаков

ПЕРЕДАЧА ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ
В настоящем издании особое внимание уделено последовательной и полной передаче знаков препинания.
В черновых текстах курантов, известных по документам 1660-х гг., пунк­
туация практически отсутствует. Ее добавляли при подготовке парадных «подносных» экземпляров. Это позволяло правильно членить текст одного сообщения курантов при чтении вслух. На ценность знаков препинания указывают
также случаи справы, вписывания чернилами другого цвета.
В публикуемых материалах, как отмечено выше, выделяются четыре основных скорописных почерка.
Для почерка I характерно употребление точки, запятой, сроки (точки в середине строки), комбинаций запятых и точек (., ,. ..), знаков переноса. В конце абзаца (микротекста) запятая встречается в 72,4% случаев. Точка в данной
позиции гораздо менее частотна – 8%. Знаки препинания в конце абзаца отсутствуют в 17,4% примеров. Срока встречается в почерке I лишь единожды –
в функции точки с запятой (л. 7.37 об.); далее в аналогичной позиции на
л. 15.114 используется горизонтальная точка с запятой (.,). Следует также отметить случай исправления запятой на точку на л. 7.37 (см. иллюстрацию № 9),
вызванный необходимостью отделить в пределах одной сводки сообщения
разного содержания. Постановка знаков препинания внутри абзаца также не
совпадает с позднейшей пунктуационной нормой и обусловлена коммуникативно-синтаксической структурой1. Цифирь отделяется не только точкой, но и
запятой и даже сочетанием точки с запятой (вертикальной ; и горизонтальной
.,), причем эти знаки функционально не противопоставлены: из города Неанолиса | апрѣля ;А.г, числа (14.98 об., см. иллюстрацию № 10); из Венецы
апрѣ́ля въ .АI; де (14.99 об.); из Лон̾дона ѳевраля ,SΙ,г числа (4.21 об.); Из
Вен҄е́цыи февралѧ .ДI.г числа́ (4.22); толко в зборе казаковъ .В., татар .Д.
(12.65 об.); Из Амбрха апрѣля въ .КА, де (13.92). Также этот почерк отличает
обилие переносов, обозначаемых двумя горизонтальными чертами, заимствованными, видимо, из иноязычного оригинала (см. иллюстрацию № 11).
В арсенале писца II кроме точки и запятой присутствуют горизонтальная
и вертикальная точка с запятой, а также их комбинации (,., ,, ..). Конец абзаца последовательно выделяется запятой, за исключением 12.69 (малый объем
абзаца), 13.76, 13.77, 13.78 об., 17.132, 22.30, 23.131, 24.13 об., 25.109, 27.100,
28.89, 29.32, 31.81. На листах 13.76–77 после абзаца вместо запятой исполь­
зуется горизонтальная точка с запятой; заголовки, которые обычно оставляются без пунктуационного оформления, на л. 2.8–2.9 об. и 5.25 выделены точкой.
Особого внимания заслуживает употребление горизонтальной точки с запятой
Осипов Б. И. Судьбы русского письма: История русской графики, орфографии и пунктуации. Омск, 2010. С. 233.
1

47

Передача знаков пунктуации

в функции современного двоеточия: назначение же ихъ | того постного д̾ня
написано, | тако; (31.81). Пунктуация внутри абзаца более последовательная,
чем у писца I: горизонтальная точка с запятой и две запятые обозначают границы предложений, а точка и запятая (функционально не отделимые друг от друга) отделяют актуальные компоненты внутри предложения. Цифирь в почерке
II выделяется точкой в абсолютном большинстве случаев – 67,2%, точкой и
запятой в 20,8%, двумя запятыми в 10%, и только в двух случаях использовано
сочетание запятой и точки.
В почерках I и II в современной функции скобок – расширение, уточнение
основной информации – используются квадратные скобки (в настоящем издании [ ]). Из пяти контекстов, встречающихся в рукописи (7.36 об., 7.42, 8.50,
31.83, 53.155), первый принадлежит перу писца I, два последних – писцу II,
остальные – ученическим почеркам, причем вторая скобка на л. 8.50 вписана
другими чернилами (см. иллюстрацию № 9).
Состав пунктуационных знаков, используемых писцом ΙΙΙ, соответствует
набору знаков предыдущего писца. Конец микротекста обозначается запятой
в 77,5%, точкой в 15%, сочетанием запятой и точки в 5%, а точка с запятой
встречается в данной позиции только на л. 17.143. Цифирь в 67,8% имеет вид
.А,; в 19,6% – ,А,; в 8,9% – .А.; и только в 3,5% – ,А. Внутри абзаца границы
предложений выделяются точками: Татаровѧ с каѕаками п̾рош̾лого чет̾верга
| в четырѧх [так в ркп.] милѧх от Камен̾ца Подол̾ского | мимо города Днаевца п̾рош̾ли, а после | п̾риближилисѧ под городъ Бчачь. и тамо | многихъ людеи в̾ полон поимали и побилі | и скот множес̾тво отог̾нали, а
часть | татар недалеко от Камен̾ца стоѧли | длѧ обереганиѧ чтоб вылас̾ка из
города | не чинилас, | (16.122). Запятые служат для обособления отдельных
сообщений, соединенных союзами а, и, да, и актуальных компонентов внутри предложения: Комисиѧ котораѧ в Вил̾нѣ | по се число не вершилас, и
чают ч̾то | та комисиѧ адва до д̾нѧ свтаго | Иоанна П̾редотечи совершит̾ца,
| мос̾ков̾скои бнтов̾щикъ с великимъ войс̾комъ паки настпати | хощетъ, а
на Мос̾кѣ [так в ркп.] против | того малое радѣнье чинѧтъ, | (16.123–123 об.).
Пунктуационная система четвертого почерка схожа с описанными выше. Ее
характерной чертой является использование двоеточия как элемента оформления цифири – 31,25% случаев (см. иллюстрацию № 13).
Анализ основных почерков показывает, что, несмотря на появление первых
грамматических руководств (Максима Грека, Лаврентия Зизания), существенно
расширивших арсенал знаков, обогащение графическое не стало обогащением
пунктуационным. Не было конкретной регламентации употребления наиболее
распространенных знаков препинания. Пунктуационные знаки в практике писцов Посольского приказа обозначают границы абзацев, простых предложений,
соединенных союзами, или актуальных компонентов внутри предложения.
Писцами непоследовательно разделяются точка и запятая, а при цифири варьируются точка, запятая, точка с запятой и двоеточие. Единичны случаи употребления точки с запятой (;) в качестве двоеточия и знака вопроса.
48

Передача знаков пунктуации

Список сокращений, употребляемых в текстах
бг- – богбж- – божблг- – благвш- – вашгсдр- – государгсд- – господгспдарь – господарь
гсдн- – господин
гспж- – госпожа
де, днь – день
де – деньга
кнз- – князь
крст- – крестмлсрд- – милосердмлст- – милостмнстр- – монастырмсц- – месяцмтр- – матернбо – небо

ндл- – неделнне – ныне
нш- – нашотц- – отец, отцпрмлсрд- – премилосердпрчст- – пречистсвт-, ст- – святслнц- – солнцсмрт- – смертсн- – сынсрдц- – сердцхрстиан- – христианцр- – царцрк- – церкцрск- – царский
цср- – цесарцрц- – царица
ч, , члвкъ – человѣкъ
члвеческии – человѣческий

49

Передача знаков пунктуации

50

Русские тексты

51

◆ 1671 г. ◆

52

1671 г.
1
|л. 1| Перевод с цеса́рскихъ, и гала́нскихъ | печа́т̾ныхъ кра́н̾товъ, каковы
| присланы чрезъ рижскю почт нн҃ешняг | РОΘг, году ма́р̾та въ ,I, днь |
Из Парижа ѳевраля ,З,г днѧ ‹См. оригинал № 1› |
Гоне́цъ кото́рой посланъ к цесарю, | от граѳа Ви́нцкре́тцкого, назад
| возвратился, и обѧвил, что | цесарь в делахъ арцха Лотринского | и
короля Ѳран̾цжского, причинна | себя творить не хочетъ, | занеже что
цесарь подлинно про|вѣдалъ, что арцхъ Лотрин|ской, для своихъ дѣлъ, 
ѳран|цжского короля, хочетъ сам | быть,
|л. 1 об.|1 Нш҃ъ малгра́вии де Ан̾э, в послѣх | идетъ к̾ датцком королю,
король | нш҃ъ казал прибрать ,М, ротъ | пехоты2, и хочетъ послать | с
воинскими наряды в̾ войско, |
Из Ми́н̾стера фев̾раля ,З,г дня ‹См. оригинал № 5› |
У насъ иныхъ вестей нѣтъ, | толко, что на весн война бдет, | и во
многихъ нш҃ихъ странахъ, | и мѣстахъ ратныхъ людей | наполнено болши
,҂Л, чл҃вкъ | окромѣ лотори́нскъ войскъ, |
Из Бре́мена ген̾варя ,КЗ,г дня ‹См. оригинал № 2› |
В нш҃ей странѣ, в̾мѣ́сто моро́зов |л. 2| 3 дожди, и бри вели́киѧ4, а ниж­
ніе | мѣста всѣ водою потопило, | а рож озимю в̾сее с поль вымыло | и
рознесло |
Из Бран̾свѣйга /княжство | в Цесарскои | землѣ,/ ген̾варя ж КΘ.г дня
‹См. оригиналы № 3 и 4› |
Прошлой ночи междо .АΙ.м, и в̾.ВIм 5| часомъ востала великая вѣтреная
| и т́ч̾на бря, при том же громъ | болшой, и молния страшная, | и жи́тели
того города, чаѧли | что преставление сего свѣта | приближа́ется, и во
всяких | строениах церковных, и домо=|выхъ великю шкоду починило, | 
нш҃его ж кн҃зя в̾ собраниі воинских | людей ,҂Л, и при них ,Р, пшек | і стоятъ
наготове при рекѣ Вездре6 |л. 2 об.| ожидаютъ, бискпа Ми́н̾стерского |
войскъ, чтоб намѣрению ихъ, про|ти́в̾ность чини́ть, а войска | ѳранц́ж̾ские
1
2
3

См. илл. № 1
е написано по я
См. илл. № 2

4
5
6

ѧ написан по е
Так в ркп.
Выносное з написано по др. выносной

53

◆ 1671 г. ◆

которые стояли в Лото|ринскомъ кнѧж̾стве, пошли во Ѳлан|де́р̾скю
зе́млю, а подлинно  нас | вѣдомо, что бискпъ Ми́н̾стерскои, | и король
Ѳра́н̾ц́ж̾ской, с войски | своіми1 хотятъ итить под городъ | Коленъ, которой
стоитъ при | Рѣне2 рекѣ, |
Из Амстрадама ѳевраля ,SI,г дня |
Из дальнихъ и ближнихъ мѣстъ, | подлинно к намъ вестя́тъ, что |
ѳранцжские войска с нѣсколкими | тысечьми воинскими людми, | и запасы,
воинскими, и людцкими |л. 3| стоятъ блиско города Весселя, непо|долек
от города3 Колена, | а бискпа Минстерского войска ,҂Г҂I, | пѧхоты, ҂И,
ко́н̾ницы, | .҂Е. драгновъ. соединились со ѳран|цскими войсками, такъже,
| и лотри́нского войска ,Ѿ, конницы, | ҂Г пяхоты к̾ тѣмъ же войскам пришли,
| а ѳранцжскихъ воинских ,ОВ, карабля | стоятъ наготове, и хотятъ | вскоре
вытти на море, |
Из Варшавы ѳевраля ,Ѕ,г дня ‹См. оригинал № 6› |
Присланой из Цр҃ягорода, от гсдна | Высоцкого, всякие неедино|гласные
рѣчи розголашаятъ4, | і многие чаютъ о оном5 присланномъ | что
нехрстiянское срдце в себѣ имѣет |л. 3 об.| занеже, что изо многихъ мѣстъ
к намъ | о нем вестятъ, что болшаѧ лесть | в нем обрета́ятся6, потом что
онъ | сказал бтто во Цр҃ѣгороде  трковъ | неприятіе7 къ Полше чинятца,
от гетмана нш҃ег | Сабеского, а что меж гетманами было | несогласие, и
то чаѧть вскоре меж | собою спокоятся, на сихъ | дняхъ  нас к запст,
всякие | игрища, и потѣхи казано готовить, | но к том денег нѣтъ, а
кпе|цкие нш҃и люди никакихъ потреб | к том належащих королевском |
величеств без денег 8 не даютъ, для | того, что король долженъ имъ | болши
,ВΙ, милионовъ, |
Цесарской посланникъ проситъ своег | отпск, потом что при
полском | дворѣ жи́ть ем9 не похотѣ|лось |
|л. 4| Цесарской же резидентъ, гд҃нъ Блюм | поѣдетъ в̾ Седмиградцкю
землю,|
Примас Корны Полской, королевского | величества, и с королевою
хотѣлъ |  себя имѣть на банкѣте, х кото|ром банкѣт болшое приготовленіе |
было, но примас вскоре в великю | болѣзнь впал, |
1
2
3
4
5

і вписано
ѣ написано по стертому
а смазано и подправлено
я исправлено из е
Второе о исправлено из е

54

6
7
8
9

Первое я исправлено из е
тіе вписано более бледными чернилами,
при­чем ті над строкой
без денег вписано над строкой
жи́ть ем написано по стертому

◆1◆

Королевское величество, и с королевою | хочетъ ѣхать, в Ченстохово
Бг҃ | молитися, |
Королевина величества, матери | ожидаютъ  нас в̾скоре, а иные | чаютъ
что пришествие еѣ замед|лится, для того что к приѣзд | еѣ великой скарбъ
на росходы | надобенъ, |
Воин̾ские, и иные люди которые | от королевского величества не
дово|лены, бдт ли они с королевскимъ |л. 4 об.| величеством в̾ совѣте,
про то еще невѣ|домо, потом что примас, и Сабескои, | и Бонко́в̾скиі,
и каштелянъ познанскиі, | зело противны королевскому величеству
| ѧв̾ляются, а подкан̾цлѣръ по се число | с королевским величеством
не всамом совершен|номъ совѣте, а наши торговые | люди которые
из Московского гсдртва | приѣзжают, і по их разсжденью. чаютъ | что
московская1 комисия задержана бдет, |
Из Вѣны ѳев̾раля ,И,г дня ‹См. оригинал № 7› |
Цесарскимъ полковником, на приемъ | ратным людем конного и
пѣшего строю | денги розданы, такъже | розголашается, бтто гсднъ генерал
| Шпортъ нѣ с которыми ратными | свѣйскими людми в Полш итти хочет
| для того что на полскои границе трские |л. 5| войска задержать, |
Из Венецыи генваря2 ,ЅΙ,г дня |
В̾ послѣдних грамоткахъ долматцких | написано, что. салтанъ стоялъ | въ
Ямболе, в дв днищах от Цр҃я|города, а при нем ,҂Н, чл҃вкъ, | а несогласиѧ
с матерью ево ещо не кон|чились, |
Из галанские Гаги ѳевраля .І.г числа ‹См. оригинал № 183› |
Трской посланникъ, которой послан | х королю Свѣйском, на
посолстве |  Гсдъ Статъ еще не бывал, | а посол датцкой завтро, или |
послезавтреѧ сюда бдетъ,
|л. 5 об.| Из Вѣны генваря КЅг дня |
От разьли́чных выходцовъ вѣдомость, | что Волоской, Мтьянскои,
и паша | варандинской3 с татары в̾ различных | розговорех и сьѣздахъ
намѣривают | настпать на Ханенка, которои | различных казаковъ турского
поддан|ства побилъ, и .В. города  них | отнял, |
1
2
3

я написано по другой букве
вар написано по стертому
Так в ркп., вм. варадинской?

55

◆ 1671 г. ◆

Из Варшавы генваря ,КГ,г дня ‹См. оригинал № 182› |
Корнной гетманъ Сабескиі х коро|левском величеств писал, |
вѣдомость де ем дошла от гсдна | Карвовского которой нѣкоторое время
| при дворѣ хана Крымского был, | а нн҃е в возвращениі своем доѣхалъ
| до Ясъ, что крымскои ханъ послал | х королевском величеств посла
|л. 6| со обнадеживанием с своеи стороны посто|янные држбы, толко б
королев|ское величество казал имъ дать | обещанные денги на два года, |
а с тѣмъ же Карвовскимъ бдтъ | многие подлинные листы, Ханенковы, |
и Дорошенковы, и иныхъ в которыхъ | ихъ непостоянство мочно видеть, |
Изо Гданска генваря ,ЛА,г дня ‹См. оригинал № 184› |
Ксе́нзъ, которой приѣхал от посла | нш҃его Высоцкого, проситъ на ево |
писма отвѣт, и предлагаетъ1, | бде поляки тркомъ краинных | городовъ
не отдадтъ, и турки | конечно на Полскую землю наст|пятъ, но с сей
стороны том | позволить не хотятъ потом | что казаки сами к том не
склонны |
|л. 6 об.| Из Вѣны ѳевраля ,А,г числа, ‹См. оригинал № 186› |
Третьяго дня долго ожиданный | нш҃ъ гонецъ ис Трской земли
возвра|тился, с которымъ вѣдомость что | трки венгровъ в свое подданство
| не принимаютъ, и с нами в томъ | сорится не хотятъ, и по том | чаѧть что
с трками  нас никакихъ | роздоровъ не бдетъ, такъже | сказываетъ что в
тркахъ хлѣбным | запасом великая дороговль2 была, |
Изо Гда́нска ѳевраля3 ,Д,г дня ‹См. оригинал № 187› |
Пиштъ в нѣкоторых грамоткахъ, | что измѣнникъ Разинъ, пишется |
королем Астараханским, и Казанским |
Из Варшавы генваря .ЛА.г числа ‹См. оригинал № 185› |
Із Москвы вѣдомость, что смщение |л. 7| тамо еще настояло, и бтто
Разинъ | Астарахань, и Казань взѧл, да к тому | іныхъ мѣстъ съ ,Н, а с
нимъ де | зъ .҂С. чл҃вкъ, и бтто тамо | приѣхалъ посланникъ свѣйской |
для договор, имянѧ ево царем | Астараханскимъ, такъже | бтто шахъ
Персицкой в то смще|ние примѣшивается нѣкоторых | ради разнствъ о
Хвалимскомъ | море,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 1–7.
1
2
3

ет написано по стертому
л написано по ь
ѳ исправлено из другой буквы

56

2
|л. 8| Перевод с немецких и галанских печатных | курантов, каковы
подал в̾ Посолскомъ | приказе иноземецъ Еремѣи ѳон дер Гатенъ, | а сказал
что присланы из Вилни в нн҃ешнем | во .РОΘ.м году марта въ .ЅΙ. днь |
Из Варшавы февраля .КЗ.г числа. |
Изо Лвова вѣсти., что вооружение | трское для овладѣния Ꙋкраины
чинитца, | и того ради. ж паки ко креплению | силы Дорошенковы
татаровя | присланы, к том и казаки поголов|шину от скотины своеи
позволи1 дать, | и нн҃е в̾ выбираниі того трждают̾ся, |
|л. 8 об.| Из Варшавы февраля .ГΙ.г числа. |
Сюды приѣхал гонецъ москов̾скои з̾ гра|мотами., а что в грамотах
писанѡ | по се время невѣдомо. |
Из Венецыи февраля .ДΙ.г числа. ‹См. оригинал № 9› |
Ис Турские земли приѣзжие торговые люди | вѣдомо чинятъ, что паша
басни|цкои всѣ воинские запасы и оружие | которое по се время  себя
имѣлъ | собрал съ .҂Д. ратными людми, | и к Белгороду послал, и каз |
имѣетъ от салтана Турского, еще к тѣм | .҂К, чл҃вкъ воинскихъ людеи собрат,
| и тѣхъ собранных такъж велено в апрѣле | мсце в̾ Бѣлгород отвесть, |
|л. 9| Ис Парижа февраля .ЕΙ.г числа. |
Цесар̾скои посол гсднъ граѳ Виндишъ|грацъ бил челомъ королю
Францжском, | о возвращениі арцхства Лоторинского, | но никакова
подлинного отвѣту ем | не дано, для того, что король | Ѳранцжскои скоро
ѣдетъ2 в̾ город Ѳилиповил, | а перед нимъ наперед в̾ тотъ город пошло |
,҂Л, чл҃вкъ ратных людеи, а оттоле | возвратився. скоро в̾ Днъкирхенъ |
поѣдетъ, и для направлениѧ | тои дороги по королевском каѕ | посланъ
маркиз де Белфонъ, | которои и ратными всѣми людми | туды посланными
владѣти | имѣетъ, и королевское вели|чество ис того города приказано |
ем в̾стречат с великимъ строем, |л. 9 об.| 3 трбы. и барабаны з̾дѣ еже|денъ
крѣпко слышны, для | исполнениѧ старыхъ и новыхъ | полковъ, |

1
2
3

Так в ркп., вм. -лили
ѣд исправлено из ль
См. илл. № 5

57

◆ 1671 г. ◆

Из Амбурка декабря .КЗ.г числа. |
Грамотки с Москвы вѣдомо чинятъ, | что бун̾товщикъ ѣхал, а по|бедител
на .Ф. в̾ер̾стъ в погоне | за нимъ много простых людеи посѣкъ |
Из Вене́цыи февраля .Ѕ.г числа. |
Из Ра́гуѕа города /турскои,/ торговые люди вѣдѡ|мость с собою
привезли., что ссоры | против в̾ладѣтелства тамошнегѡ | зело крѣпко
множат̾ца1, и мать |л. 10| 2 салтанова. трждается в̾сякими мѣрами |
чтоб сына своего молодого на владѣние | трское возвести. а салтана |
нн҃ешняго. с везиремъ от владѣниѧ | отбить, а салтанова и веѕирева |
страна трждают̾ся3 чтоб то дѣло | смирить, но ничего. совер|шити в̾ томъ
не могутъ, а ви|дитца что паки за̑ оржие при|ниматца бдтъ, понеже |
паша египетцкои чрез подлинногѡ | чл҃вка салтану Турском обѧвилъ, |
что шах Персицкои хочетъ, скоро | салтан оржие свое против венгров | и
поляковъ подвигнетъ, тотчас | ѕъ .҂І. ратных людеи на салтана | наступить
хочетъ, чего ради | салтанъ, и веѕир, и Дма таинаѧ | зело о томъ печалятца,
|л. 10 об.| что никакова намѣрениѧ своего совер|шити не могутъ, на кого
бы имъ | воиною наступить свободно, хотя | бнтовщики венгер̾ские еще о
томъ | бьютъ челом, чтоб на гсдртво Венгер|ское воиною наступить, та|кож
д̾ва послан̾цы, от генералног | бун̾товщика полского Дорошенка, | крѣп̾ко
о том труждают̾ца, чтоб | ем помочи додать чтоб тѣмъ | в̾сю Ꙋкраину под
владѣние турское | привести моглъ, а Ханен̾ка | с подданными полскими
вовсе иѕ Ꙋ|краины выгнать, |
Но однако ж турокъ того не смотрит, | и опасаетца; что поляки с шахом
| Персицкимъ в̾ таиномъ союзе | пребываютъ, |
|л. 11| 4 В галанскихъ крантахъ напечатано |
Из Вѣны февраля въ .И. де |
Нн҃ешнеи гонецъ из Тр̾скои зем̾ли приѣхал | не ток̾мо со утвержениемъ
мира, но с̾ка|ѕываетъ ч̾то салтанъ намѣренъ был | нароч̾ного посла о томъ
прислать, | и п̾ри томъ извѣстветъ что в Трскои | зем̾лѣ5 был великои глад
и настояла | мороваѧ ꙗзва, і для того чаять6 | что сь ихъ стороны никакова
всчинания7 | воины не будетъ8 |
1
2
3
4

Первое а написано по и
См. илл. № 6
Первое т написано по д
Л. 11 другим почерком; правое поле и низ
листа обрезаны

58

5
6
7
8

ѣ написано по и
я написано по е
с вписано
Л. 11 об. чистый, далее предыдущим почерком

◆2◆

|л. 12| Из Вѣны февраля .ДΙ.г числа |
Понеже двор цесар̾скиі никакихъ | неприятелствъ не опасаетца, | того
ради началнымъ людемъ | собрание ратных людеи чинить за|казано на
времѧ, ток̾мо сущие | полки дополнить велено, |
Трки. обнадеживаютъ насъ, | что ничего против̾ного не хотятъ | чинитъ1,
однако ж просятца | чтоб пропстить чрез Далмацкую | землю., и же два
паши | с ратными людми тды идтъ, | того ради Абаѳию. седмиград|цком
княѕю. казано, чтоб онъ | на Ꙋкраину зело осторожное | око имѣлъ, |
|л. 12 об.| Из Варшавы. ген̾варѧ въ .К. днь |
Извѣстно. татарские крымские послы | сюды бдтъ. для испрошениѧ
| извычаиных подарковъ, какъ | мы в̾седневно тѣхъ и ожидаем, | а
Дорошенко меж тѣмъ королевскогѡ | величества о млсти проситъ, | а
нагаиские татаровя совершен̾но | предалис под оборон королевскую |
Из Венецыи февраля въ ,И, днь |
Великое издѣ настоитъ опасение | от страны турскои, и чаютъ что
конечно | на них трки воиною наступятъ. | разве остановлены бдтъ
от страны | персицкои., потому. слышимъ |л. 13| нн҃е, что шах Персицкои
готовъ съ .҂Р҂Н. | чл҃вки слыша турскои поход на хрстиѧны, | на трка
наступить, |
Из Лондана февраля въ .ГΙ. днь |
С великимъ прилежаниемъ з̾дѣ | упражняютъца о готовлениі | нового
воинского каравана. в̾ котором | чаетъ быть ,ѮИ, караблеи, | такъж казал
королевское величество | собрат .҂Ѕ. чл҃вкъ реитар, |
Из Варшавы февраля въ .А, днь |
Приѣхал нн҃е нѣк̾т̾о из Андриянаполя, | и сказывается родомъ галанецъ
| которои  королевского величества |л. 13 об.| быв обявлял, что гсдна
Высоцкого | посла полского при д̾ворѣ салтанове | добре честовали, но
сказываетъ | что твержениѧ покою  турковъ | с поляки никако не будетъ,
разве | поляки Украины отступятца. потому | что салтанъ сказывается
совер|шеннымъ гсдремъ в̾сеа Ꙋкраины, | для того что казаки ем поддалис
| самоволствомъ своимъ, а Кор|вовского з̾дѣ с татарскими послы | с
утвержениемъ покоя вскоре | ожидаютъ, |
1

Так в ркп., вм. -ть

59

◆ 1671 г. ◆

Из Вѣны февраля во .ВΙ. днь |
Трскои посланнои сказываетъ з̾дѣ | что салтаново намѣрение есть
|л. 14| венгерскихъ измѣнников которые под|давалис салтановои державе
не при|нимать и их ради с цесаремъ | вѣчного мира нарушить не хочетъ, |
Из Амбурха февраля .ВΙ.г дня̀, |
Послѣдние вѣсти с Москвы обѧвля|ютъ, что смутные дела тамѡ | еще не
спокоилис, и будтѡ | тако воину в̾счинали с̾ сшведы,1
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 8–14.

1

Так в ркп.

60

3
|л. 15| 1 Перевод с немецкого писма которое прислано | через рижскю
почту. нн҃ешняго .РОΘ.г году | марта. .ЗI.г числа. |
Из Варшавы ѳевраля .К.г числа. |
Папы2 Римского посол был на приѣзде |  королевского величества,
и поднес | грамоту от папы Римского, такъже3 | и словесно обѧвил, что
подобаетъ | опасатца Венгерской и Полской землѣ̀ | от неприятства
трского, того ж | ради папа4 Римской желаетъ | чтоб Корне Полской и
цесарю Римскому | меж собою союз чинит, и совокпяс5 | ржемъ против
трской силы стоять, | и после того тот посол был  ко̑ролевы6 | и подал
ей грамоту папы Ри́м̾ского, |л. 15 об.| прошлого ж дня был тотъ посолъ | 
короля и  королевы в отвѣте, і от|пщенъ без задержани к̾ цѣ́сарю, | а от
цѣсаря. хочетъ. правит шествие | свое ко ѳранцжскому королю, |
Из Варшавы ж того ж. числа |
Примас был  короля и у королевы | в отвѣте, и коро́ль примас |
говорил чтоб онъ поволил подканцлѣров 7 | корнного и литовского
помирить, | и примас короля о том просилъ, | чтоб изволилъ то дѣло иному
при|каза́ть, и обявилъ королю для | чего ему то дѣло на себя перенять
| нелзѣ̀, сего ж числа посланник 8 трскои | которой9 присланъ былъ10 х
королю, отпщен, |л. 16| а татарской посланник о которомъ преж | сего
гетман Сабежской обявилъ: к Вар|шаве приѣхалъ въ .ЛЅ. члвках, том ж
| татарскому посланнику казано быть | в Варшаве. покамѣстъ король |
из Ченстохова возвратитца.. нш҃ъ | посолъ которой былъ в Пржскихъ |
панствах., назад возвратилсѧ, | в̾ тѣ̀хъ ж дня́хъ, королевское вели|чество
ниверсалы розослал по всѣм | воеводствам, чтоб имъ собратис на сеимик
| марта. .І.г числа, мало доволство|ваны11 в крѣпкомъ совѣте, и то |
зна́тно, что королевскому в̾ладѣнию | бдетъ недоброе скончение, потом
| что многие хдо доволиваны | войсковые  королевского величества
| жалобы свои доносятъ, а их вь ихъ | жалобахъ не слшаютъ, такъж | и
бискпъ Полотцкиі которои говорил | для подканцлѣра корнног, что
1
2
3
4
5

См. илл. № 11
Второе п исправлено из другой буквы
к написано по другой букве, ъ исправлено
из о
Второе п исправлено из р
я написано по другой букве

Второе о написано по е
под вписано
8
Второе н написано по о, далее ик дописано
9
Третье о написано по другой букве.
10
Вписано над строкой
11
ы исправлено из ъ
6
7

61

◆ 1671 г. ◆

ево |л. 16 об.| с королемъ помирить, и король | ево не послшал., и того
ради бискпъ | Полоцкиі поѣхалъ из Варшавы | в̾ свое бискпство. не
соверша того дѣла, | и в своихъ писмахъ обявлял, что он | хочетъ держати
при тѣхъ которые | противъ королевского вели́чества | и для того былъ
у примаса в отвѣте | несколко часовъ. и жалобы своя | доносилъ. и
говорилъ. что начатели1 | королевские похотятъ сами вла|дѣ́ти, гетманъ
Сабѣски невдавне | прислал х королю вѣрного своего | и обявил. что
подканцлѣры хотят | с королемъ помиритца, но не таким | образцомъ
какъ королевское вели|чество приказалъ, королевское | величество ѣдетъ
завтра в̾ Често|ховъ, и ис того многие приходят | мысли, многие чают что
королевское |л. 17| величество хочетъ на рбежѣ таиные | отвѣты чинит. с
королевиною мт҃рью, | а иные чаютъ. что Сабѣйскіи и хдо2 | доволиваные
бдтъ дожидатца | королевского величества в Кракове, | а после того какъ
меж собою поми|рѧтца, хотятъ собратися и дму | учинит про во́йну., при
которых | воинских людехъ король хочетъ | итти самъ во Лвовъ., а дргие
| мыслятъ что король хочетъ итти | в̾ Ѕамостье3 к̾ мт҃ри своей, прошлогѡ |
дня цесарскои посланник былъ |  короля и корол ему обявил. что хочет
| итти и с королевою в̾ Ченстоховъ | для управления своих дѣ́лъ, | и для
принима́ния приданого | которое обѣща́нно ему дать | с королевою. и чтоб
ему посланнику ѣ́хат | с ними в̾ Краковъ.. кн҃ѕя Крлян|ского посланникъ
гсднъ Подкамеръ |л. 17 об.| по се число живетъ в Варшаве, и велми |
жалетца что ему от нш҃го /от королевского/ двора чинится | безчестье
и болшие протори, а со|вершения в делахъ ево не чинят же, | а какъ ему
Пацъ привилие | кн҃зя Крлянского печатю литовскою | закрепит казал, и
в тѣхъ при|вилияхъ многие надобные слова | переменили, того ради писал |
посолъ х крлянскому кн҃зю, вѣрь | мало. а виждь много, ибѡ | вѣрити много
а видити мало | виликие4 убытки приноситъ, | бискпъ Познанскій доносил
королев|скому величеств о отягчениі богих | людей которое чинитца в̾
бискб|стве Познанскомъ, и того ради | король поволилъ учинити дму,
| і в той5 дме приговорили что папеж|скому посл отповедь учиниті, і
чтоб | с цѣсаремъ союз учини́ть, |л. 18| такъж и договорные денги за два
| года татаромъ дать в̾скоре, | и того опасатися что татарское | приятство
ненадежно, потому | что имъ каз есть от трского салтана, | скол скоро с
полскимъ война  салтана6 | бдетъ чтоб имъ итти ж на Полш, | а гетманъ
1
2
3

те написано по ли
о написано по у
остье написано по стертому

62

4
5
6

Так в ркп.
т написано по другой букве
с написано по 

◆3◆

кор́н̾ный писалъ | что трской салтанъ положилъ | намѣрение. настпит 1
на Полшу | и осадить Каменецъ Подолской, | и такимъ образцом какъ
и Кандию | взялъ, такъж хочетъ и Каменецъ | взять, и учинит около ево
крѣ|пость какъ и около Кандіи, |
Посланникъ татарской былъ |  королевского величества на при|ѣзде. і
после рѣчи своей от хана | королевском величеств поздравил |л. 18 об.| и
обѧвилъ ханскю држбу. чтѡ | бдетъ во всемъ здержана | по Подгайцким
договором, нашъ | посланникъ которои былъ  кр|ѳистра Брандебрского
з добрым | совершениемъ назад возвратился. | в то2 ж время пришла вѣсть
| из замку, что король в Ченсто|ховъ не поѣдетъ. для тогѡ | что дорога
испортилас, а сенатори | не хотятъ ж короля отпстить, для | того, опасаютца
неприятства | трского і иного, и понеж корол | какъ послышел что идет
наскоро | к нему московской посланникъ, | и самъ ѣхать в Ченстоховъ не=|
хочетъ, |
Бракъ кн҃зя Дмитрея Вишневецкогѡ | в Варшаве бдетъ, на котором
бдет 3 | корол и королевская ма́ть, мая |л. 19| .ЕΙ.г числа, королевское
величество | хочетъ итти с войскомъ в̾ поле,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 15–19.

1
2
3

н написано по и
о написано по ѣ
 написано по о

63

◆ 1671 г. ◆

4
|л. 20| Перевод с цесар̾скихъ и галан̾скихъ печа|тных куран̾товъ что
принес в По|солскои приказ в нн҃еш̾немъ во .РОΘ.м | году марта въ ,КГ,
день иноземецъ | Еремѣи ѳан дер̾ Гатенъ, чрез виленскую поч̾т,1 |
Из Амбур̾ка ѳев̾раля ,ЗΙ,г числа ‹См. оригинал № 11› |
Здѣс при нн҃ешнеи поч̾те нового ничего | нѣтъ окромѣ что трец̾кои
посол | которои нн҃е в̾ город Овне пришол, | і2 в̾скоре сюды ожидаютъ, и
вѣсти3 | от него приходятъ что трецкиі | салтанъ намѣрение имѣетъ мир̾нои
| договор которои постановленъ на ,К, | лѣтъ содер̾жать, но и свер̾хъ | того
на нѣс̾колко лѣтъ мир̾ное поста|новление продолжить хочетъ, а це|сар̾с̾кого
величес̾тва послан̾нои к Ѳорту /Ѳорта турок/ |л. 20 об.| трец̾ком отпущен
не будет, дѡ|камѣстъ вышеимянован̾нои трец̾кои | посол з̾дѣс прибудетъ4
и его посол|ство донесено бдетъ, |
Ис Прс ,КД,г числа ѳевраля ‹См. оригинал № 10› |
С Мос̾квы вѣсти приходятъ чтѡ | при послѣднемъ бою на обе стороны
| много головъ положено однако ж | з̾ Долгорково стороны5 мен̾ши, | а
нн҃е оржию одер̾жание6 | поволено до послѣднего числа | маѧ, так̾же нн҃е
з̾дѣс | с Мос̾квы гонецъ пригнал, ко|торои от королев̾с̾кого величества |
имянемъ цр҃я своего помощи | проситъ противъ его бунтов̾щи̾ков, | так̾же
при томъ сказывает, | коимъ обычаемъ корна7 |л. 21| свѣис̾кая к таком
бун̾т | приточ̾на, и тѣхъ бунто|в̾щиковъ к̾ злобе начаетъ, | проситъ для
того. дабы з̾дѣ|шнаѧ корна противъ договор | постоян̾на была, |
Из Вар̾шавы ѳевраля ,К,г числа |
Бдщее собрание подлин̾но уста|нов̾лено и к таком собранию |
указы розосланы,. так̾же | сказываютъ, бутто король | в будщую весн с
войско́мъ | в Ꙋк̾раину итъті намѣренъ, | и немало дивют̾ца здѣс что | великиі
гет̾ман на толико ему пред|ложен̾ные обнадеж̾ності з̾дѣс | оказатися не
хочетъ,

1
2
3

чрез виленскую поч̾т, вписано более
тем­ными чернилами
Вписано в строку более темными чернилами, как и предшествующая запятая
и написано по ь более темными чернилами

64

4
5
6
7

при вписано более темными чернилами
Первое о вписано
Последнее е написано более темными чернилами
 исправлено из о

◆4◆

|л. 21 об.| Из Лон̾дона ѳевраля ,SΙ,г числа |
Ис Танъгеря пишутъ что король | Таѳлета во Варъвариі великю1 |
побѣд одер̾жал почаст, | также намѣренъ нѣ с2 которымъ | християн̾с̾кимъ
гсдремъ в др|желюбстве жить, а иновѡ | здѣс ничего нѣтъ, окромѣ | что
готовятъ к вес̾не великои | воин̾скои карабелнои караванъ | и с тѣмъ
караваномъ зело3 спешатъ | дабы готовъ был в апрѣле | мсце |
|л. 22| 4 Из Вене́цыи февралѧ .ДI.г числа́ |
Чрез нѣкоихъ кпец̾ких людеи из Трской | земли вѣдомость., что па̑ша́ |
босин̾ской5 со всѣми приготовлеными | воин̾скими, и сьѣстными запасами
| п̾ри немже провожатыхъ .҂Д. члвкъ | пошол в̾ Грецкой Бѣлгородъ, | а
казано ем́ в̾ тѣхъ мѣстехъ | собра́ть .҂К. члвкъ, и с тѣми | воин̾скими людми
стоять наготове, |
Из Ло́н̾дона февраля .К.г числа́, ‹См. оригинал № 12› |
От нѣкоего лѣкарѧ бывшего п̾ри дворѣ | сал̾танове вѣдомость, ч̾то́ жидъ
|л. 22 об.| кото́рой преж сего́ назывался месиею, | и пото́мъ потрчил̾ся,
нн҃е учинен | о῎нъ оберега́телемъ, сал̾танова сына |
Из Гда́н̾ска фе̑в̾раля .ДIг числа, |
Ѯéн̾зъ кото́рой преж сего посылан | бы́лъ от трского сал̾та́на, паки | из
Варшавы отпще́нъ з грамотою | к̾ везирю́, с проше̑´нием, ч̾тоб посла́ | ихъ
полского в лтчемъ поч̾те́нии | имѣли, и прежние договоры учинен|ные с
Полшею не разршали, а великои | воинской совѣтъ или́ рада отложена |
марта до .Е.г числа́, |
Из Стеколни, фев̾ра̑ля .З.г числа́ |
|л. 23| Гсдрственной полной воево́да | нѣкоторые полки́ осмо̑т̾рѣлъ,
а=| с Москвою, ч̾то́ сказывали, дѣло воин|ское б´детъ, и та рѣчь изчезла |
пот̑о́м, что та́мо и῎мъ до себѧ́ |
Из Венецыи фев̾рал АIг числа̀ |
Сказываютъ6, что па̑ша́ египетцкои | во Цр҃ьгород п̾риѣхал, и сказывает,
| что шах Персидцкой с вои́н̾скими людми | стои́тъ наготове, и ожидаетъ |
1
2
3
4

 исправлено из о
Вписано
Вписано
Далее другим почерком

5
6

б исправлено из п
фев̾рал АIг числà | Сказываютъ написано другим почерком

65

◆ 1671 г. ◆

ка́къ сал̾танъ войною на кото́рогѡ | гсдрѧ еуро́п̾ского7 настпитъ, | и тогда
о῎нъ с своими ра́тьми | на Тр̾скю зем̾лю по́йдет, |
Из Ам̾страдама марта. .В.г. числа |
|л. 23 об.| По казу Статов, велено во̑ в̾се́й | Галан̾ской землѣ имѣть |
молителной и бл҃годарителной | постной де́нь, в кото́ром во всѣх | цр҃квах
зем̾ли́ сеѧ῎ Гсда Бг҃а | бл҃годари́ти, за многое оказанное | его бл҃годѣѧ῎ние и
чтоб впред | бл҃гословен̾ствы свои́ над тѣми | народами сою́з̾ныхъ земель |
изволилъ п̾ростер̾ти и и῎хъ | оде̑р̾жати, во всякомъ поко́е | ми́ре и ти̑шинѣ,
и от настпленія | всякихъ спостатъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 20–23 об.

7

е написано по запятой, с исправлено из с
другого начертания

66

5
|л. 24| Перевод с немецких и з галанских с печатных | и с писменных
курантов каковы присланы | чрез виленскую почту, в нн҃ешнемъ во .РОΘ.м
| году марта въ .Л. днь |
Из Риги февраля .КЅ.г числа, ‹См. оригинал № 14› Стенка Раѕин | по
се число Москов̾ском гсдртв велми про|тивит̾ся, и того ради Москва
не токмо | намѣрение свое которое имѣли на Лифлянты | и хотѣли своею
болшою силою разорить отста|вить принуждены, но нн҃е к том | пришло
что они  свѣянъ помочи искат | принуждены. а окромѣ нашеи помочи |
имъ не отстаятца, и для того | прислали полковника ѳон Стадена | в Стелно1
которои родом рижанинъ | просить против Стенки помочи, | и обещают за
то порбежные ссоры и споры2 | отставить, и королю доволство |л. 24 об.|
учинить за то буде помочь чинитъ, |
Из Стеколна февраля .К.г числа, |
Здѣс  нас цесарские и гишпанские послы | зело труждаются чтоб
имъ королевское | величество к тому склонить, чтоб по | трегубном
союзу изволил в̾сею силою про|тивъ ѳранцжского короля стоят, | а
обнадеживаютъ тѣ послы | корну cвѣискую имянем гсдреи своихъ, | что
болши ем доволства будетъ от них | нежели в Московскомъ гсдртве от
бун|товъ Разина, |
Из Вилна февраля .КЅ.г числа. |
Здѣс подлинно вѣдомо что из Мо|сковского гсдртва3 великие послы х
королевскому 4 |л. 25| величеству отпщены. которымъ | велено5 просити
помочи противъ | Стен̾ки Разина, а за то хотятъ | они полякомъ отдат
Смоленескъ со всею | Ꙋкраиною, а Стенка Разин хочетъ | своих послов х̾
королю отпстить чтоб | он Москвѣ помочи не давал, и ѕа то | обнадеживаят
онъ корну полскую | что хочетъ в̾се имъ отдать что  них | Москва побрала, |
Ис Прс мар̾та .Г.г числа. |
Из Вилна обѧвляютъ что они ожидают | посланника своего с Москвы, а
с нимъ | ожидаютъ вѣдомости ступят ли6 | они Смоленска, Быхова, Киева,
1
2
3

Так в ркп., вм. Стеколно
Слова и споры заходят на правое поле
Вписано над строкой

4
5
6

скому заходит на правое поле
л исправлено из другой буквы
Далее другим почерком

67

◆ 1671 г. ◆

| или воевать хотятъ, | а из Риги пиштъ в̾ послѣдних | грамоткахъ что цр҃ь
самои |л. 25 об.| болшой п́шеч̾ной наряд из Смоленска | взя́ть велѣлъ1, и
по тому | зна́т̾но, что С̾тенка Разинъ | предвоитинъ поляку, и шведу |
Изо Гда́нска марта ,З,г дня |
Подканцлѣръ вмѣ́сте с королем | поѣхалъ, и по тому знатно | что ссора
которая меж ими | была, успокояна, а великои | канцлѣръ, и великиі гетман
| корнные хотѣли было ѣхать | х королю, и какъ довѣдалис | что король в
Ченстохове, | и они возвратилися назад, | а Дорошенко в Ꙋкрайне велми |
противен ѧвляятся | но ему хотятъ отпоръ чи̑нит
|л. 26| Из Ан̾тверпии /в Гишпан|ской/ марта ,Г,г дня |
Король Францжской послал к дат|цком королю ,Ѕ, милионов | казны,
для того чтоб онъ на шведов | войною настпил, а что в том | датцкой
чинитъ, и то впред | вѣдомо бдетъ, |
Из Риги генваря ,Л,г дня |
С Москвы к̾ намъ вѣсти нѣтъ, | а из Смоленска намъ вѣдомо чинят |
что шляхте полской которые | под московскимъ в̾ладѣниемъ | на помочь
велено ити́ть, кото|рые назад мало возвращаются, | а черни по ,҂Е, и по ҂Ѕ.
 | новом князю передаются |
|л. 26 об.| Из Ргодива гра́моты свѣ́йского короля́ | по´сланы к Мо́скве
в которых писано | чтоб рбежи розвести и в запро|сах 2 ихъ удоволили, а
естьли | не чинятъ того тогда насилством | іскать учнтъ, а Москва | нн҃е
противъ насъ, и поляков | в̾ безопасстве живтъ, |
Из Венецыи февраля .КА.г дня ‹См. оригинал № 15› |
Гра́мотки к намъ из Трскои земли | обявляютъ, что великое | собирание
ратныхъ турскихъ | людеи морскимъ, и схимъ | птем помешало, и
задержало | моровое повѣтрие, | а недалече от Цр҃ягорода, | и Андриянополя
на станы | поста́влены, в одном мѣсте |л. 27| ҂К, а в дргомъ ,҂Ѯ, члвкъ |
для оберегания бнт которой | у нихъ повсядневно чинится, | а по всѣмъ
городом началные | вар´варския чинятъ людем болшое | насилство, и для
того | салтанъ и везирь и иные паши | из Андриянополя ѣхать опаса=|ются
и живтъ всѣ вмѣсте | в Андріянополя3 в потѣшных своих | двора́хъ, |
1
2
3

Второе л написано по другой букве
з написано по в
Так в ркп., i вписано

68

◆5◆

Из Варшавы марта ,А,г дня ‹См. оригинал № 16› |
Прошлого дня короле́в̾ское величе|ство, и с королевою несмотря | на то
что зимней пть | ршился однако ж в пть свой | поѣхалъ, а гсднъ | Опацкиі
третего дня от крѳистра |л. 27 об.| Бранденб́рского приѣхал з добрым |
совершением, и хочетъ ѣхать | за королем и в своемъ посолстве | отповедь
чинить, в городе | Радне великая комисия бдетъ, | для собирания казны
на за=|плат войску, |
А Дороше́нко всѣ переправы | к Полше ратными своими людми | велми
наполнилъ, а в месте=|чк маломъ недалече от Бѣлой | Цр҃кви .Г. пшки
поставил, | а для чего то чинитъ того невѣ|домо, а самъ онъ Доро|ше́н̾ко
со всѣмъ своимъ воискамъ | турском салтану поддался, | и поголо́вщин
обещался салтану | дать ото всякои головы по полу|золото́м полскому, и
чаютъ | что салтанъ тѣми денгами |л. 28| Дорошенку ж пост́пится, а он бы
| Дорошенко за то с войскомъ своимъ | стал в поле противъ поляковъ, |
Из Ло́н̾дона /аглинскя1 | столица/ февраля ,К,г дня |
Вѣстно нам чинилося, что доктур | нѣкоторои из Цр҃ягорода писалъ |
ко ѳларенскому грандке, что | тотъ которого называли преж | сего жиды
месияшем не токмо | что бсурманскою вѣр крѣпко | держитъ, но нн҃е
обрали ево | в чители молодому салтаничю, | а кн҃зь Аранской которой к
намъ | приѣхал, от Галанских Статовъ | отпщен з добрым савершением, |
Из Варшавы марта .З.г дня |
Маѧ въ ,Л, днь бдет бракъ |л. 28 об.| гетмана полного кор́нного кн҃зя
| Дмитрия Вишневоцкого2 со княи=|нею Острожскою, и зело к том |
браку готовятся, и строятся, | а король с королевою ис Ченсто|хова хочетъ
ѣхать в Краковъ, | а ис Кракова наѕад возвратится | в̾ Варшаву, примас
Корны | Полской приѣхал в Варшаву, и скоро | отѣхалъ тайно, а какое ево
| намѣрение того невѣдомо, | но многия чаютъ что он сьѣхался | з гетманом
корнным, канцлѣр | крѳистра Бранденбрского3 в Полш | посломъ не
поидетъ, потому | что ис корѣты упал и рк | выломилъ. |
А московскои гонецъ дожидать | бдетъ приѣзд в Варшаву | коро­
левского величества, | а татарской посланникъ |л. 29| еще по се4 число не
отпщенъ, | а из Ꙋкрайны подлинная вѣдомость | что Дороше́нко трском
салтану | казн собираятъ5, и казаком | поголовщин от людеи и от скота
1
2
3

Так в ркп.
Так в ркп.
Выносное н исправлено из выносного р

4
5

е написано по л
я исправлено из ю

69

◆ 1671 г. ◆

велѣл | давать на салтана, а пере|правы всѣ от Польши людми | своими
наполнилъ, и хочет | Ꙋкрайн нн҃ешняго лѣта всею | силою одержать, а иѕо
Львова | пиштъ подлинно, что сего | лѣта конечно с трскимъ салтаном |
бдетъ война, потому чтѡ | трская сила к нимъ приближа=|ѧтся̑, |
Из 1 Варшавы ѳевраля въ КЅ, де |
Крымские послы в̾ прошлых днях | здѣ  королев̾ского ве̑личества̑
|л. 29 об.| на̑ приѣзде были, а тако обявили | что хан Крымскои велѣлъ
| королев̾ское величество и всю | Рѣчь Посполитую обнадежить, | о
содержаниі мирного постанѡ|вления, и о том грамоты ханову | и салтанов
калгину и нура̑дынов | подали, толко просили извы|чайные свои дары
которые | преж сего с Полские земли ймали, |
Из Венецыі ѳевраля въ ,КА, де |
Трки изготовили к веснѣ, на | море войнскихъ, ,Р, ка̑раблеи | икатаргъ,
а какое намѣрение | имѣют, того подлинно еще не|вѣдомо2, |
Из Варшавы февраля въ .КА. днь. извычаиные | земские сеимики. вездѣ
начинаются |л. 30| на которых дмаютъ какъ бы нахождению | турскому на
Полское королевство противится.. |
Из Парижа февраля въ .КЗ. днь, извѣстно | что коро̑ле̑вское величество
апрѣля къ .І.му числ | во Фляндрию поидетъ., а вои῎нскимъ своим | людем
стоящимъ в Лоторинскои землѣ и иным | указал итти. во Фляндерские ж
мѣста а иным | в Филиповуллю,,3 а воинскимъ карабел|нымъ караваном
тоже немѣр̾но спешат | чтоб его к весне совершен̾но изготовить, | и наскоре
вытти, |
Из Москвы генваря въ .Л. днь |
Здѣс нн҃е тихо и о измѣннике мало слышит | и воинские люди цр҃ского
величества еще | на границах против ево стоят а цр҃ского | величества
радость то есть4 соче|тание брака будетъ вскоре, и великия5 | приготовления
к том чинятца, |
|л. 31| Из Венецыи февраля въ .К. днь |
Из Цр҃ягорода писали, что воинское собрание | для отлчения веѕирева
в Андриянополе | в конецъ стало. наипаче ж для того | что во всѣхъ мѣстахъ
1
2
3

Далее другим почерком
Далее первым почерком
Так в ркп.

70

4
5

ь написано по другой букве
я написано по е

◆5◆

и градах Турские дер|жавы, моровая язва такъ настояла, | что всякъ жилища
свои оставлял и внѣ | градов избегали, и в самомъ Царѣгороде | мерло в
недѣлю по .҂Г, чл҃вкъ, | и от того посол 1 нашъ заболѣл,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 24–31.

1

Над первым о недописанное и зачеркнутое
тонкой чертой выносное л; над вторым о
выносное л вставлено

71

◆ 1671 г. ◆

6
|л. 32| Перевод с немецкого печатногѡ куранта. | каковъ1 подал. в
Посолскомъ п̾риказе | иноземецъ Еремеи ѳон дер Гатинъ. | а сказал что
присланъ чрез рижскю. | поч̾ту в нн҃еш̾нем во РОΘм году. | апрѣля въ
.И. де |
Из Вар̾шавы мар̾та :Ѕг числа. |
Невдав̾не мос̾ков̾ской посланник. | к намъ п̾риѣхалъ, и будет. | ожидати,
покамѣстъ коро|левское величест̾во паки в̾ Вар=|шав возвратитца, в
прошлых. | д̾нях вездѣ сеймики держалі, | ради тои статьи, ч̾то воис̾ко |
людми ук̾репити, а чаютъ ч̾то. |л. 32 об.| ш̾ляхта на то не позволятъ, | і о
томъ в̾пред вѣдомо бдет, | королевское величест̾во, с своимъ | д̾воромъ
нн҃е в̾ Кракове п̾ре=|бываетъ а оттоле хочетъ | ѣхать дале и назад в̾скоре |
в Варшав воз̾вратит̾ца, |
Из Галанские зем̾ли из города Гренін=|га. мар̾та .В.г числа. ‹См.
оригинал № 17› |
У насъ слы́шить, что бис̾купа | Минстрюского воиска. которые | стояли
по с̾танамъ в граѳс̾твѣ | Бентеме. і у Вештвалскои зем̾лѣ | пош̾ли под город
Вердыню, а кн҃зя | Броншвеискогѡ и Ленебурского в собраниі. |л. 33| .҂К.
чл҃вкъ стоятъ подле реки. | Вез̾ре. противъ бис̾купа Минстрю=|скогѡ. з Рина
реки намъ повѣдают. | бдто многия пос̾лы т̾ружают̾ся. | и хотятъ курѳістра
Колинского. | з̾ городом. Колиномъ помирить. |
Из Вене́цыі фев̾раля .ЅI.г числа. |
Караб̾ль которой п̾рип̾лылъ2 | из Вар̾вариі из города Триполиі. /Три­
полия | город турскиi3/ | обѧвил. ч̾то в̾сѣ воровские турские | карабли.
стоятъ в̾ проливе | под Триполемъ, того раді ч̾то | они ѕело опасают̾ца
от ѳранцужских | воин̾ских кораблеи чтоб имъ в̾ руки |л. 33 об.| ихъ не
попас̾тца б, а францж=|скиі корован ѕело бережетъ чтоб | инымъ
воров̾скимъ караблем | в т пролив не войти. а в̾зялі | ѳран̾цузы д̾ва
корабля от воровъ | которые они промысломъ в̾зялі | от амбурских
торговых людей, на=| которых неволников было многѡ. | хрстиянъ, и
тѣх они освободилі | и отпустили, а денег на тѣхъ | кораблях взяли .҂Е҂I.
еѳімков. | а ис Трские земли намъ обявляют | ч̾то указалъ турскои салтанъ
1
2

ъ исправлено из ы
ри написано по лы

72

3

Слова Триполия | город турскиi слева
объ­единены квадратной скобкой

◆6◆

| собирати воинских людеи сухимъ | птемъ и моремъ, но тому. | вел̾ми
помешало моровое повѣ=|т̾рие. а однако ж ото всѣх стран. | много людеи
собирается под Андрияно.|л. 34|поле, а крым̾ског хана1 братъ приѣхал. | к̾
салтану2 в подлинникъ от негѡ | провѣдаті. гдѣ укажетъ | и сколь скоро ем
с своимъ | воискомъ итті, |
Из Вѣны мар̾та .А.г числа. |
Нш҃и цесарские послы, которых хотят 3 | посылать к турскому салтану
того | ради ч̾то ссора чинит̾ца, на гра.|нице. скоро шествие свое возмут.
| а Ракоцыі даетъ за себе ч̾тоб | его цесар освободил .҂М҂Е. золотых. |
бискуп Минстрюскиі, і кн҃зь Броншвеи|скиі перемирье учинили і многихъ4
| посредников обрали ради вѣчного миру.
|л. 34 об.| Из Штетина /Штетинъ | помор̾скои | городъ./ 5 | февраля .КИ.г
числа. |
Цесарь Римскиі велѣл обьявить | бискуп Минстрюскому. бдетъ |
городъ Колинъ6 /Колинъ | волныi город | цесарскиі/7 осадитъ8 ѳранцз. |
і ему б учинить9 своею силою помочь | тому. и чаютъ что и галанские
по то|му ж помощи додадут и против. | ѳранцѕов стоять бдтъ | и того
ради галанцы велѣли | болшое воиско собират а тому воиску | для платежу
со всѣх товаровъ | пошлины имать повышено, | а галанскои посол у
аглинсково короля | велми тружается и желаетъ | чтоб цесаря в тот
трегубныі союз | принять.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 32–34 об.

1
2
3
4
5

Вписано над строкой
Второе а написано по чернильному пятну
х написано по е – конечной букве первоначального которые
х написано по е
Слова Штетинъ | помор̾скои | городъ.
справа объединены квадратной скобкой

6
7
8
9

Слова городъ Колинъ написаны по стертому
Слова Колинъ | волныi город | цесарскиі
справа объединены квадратной скобкой
ъ исправлено из ь
і ему б учинить написано по стертому

73

◆ 1671 г. ◆

7
|л. 35| Перевод с печат̾ныхъ цесарскихъ кран|товъ, каковы подал в̾
Посолскомъ | п̾рика́зе Пет̾ръ1 Марселис, а сказал | ч̾то п̾рисланы̑ ч̾рез
виленскю почт, | в нн҃ешнем во .РОΘ.м году апрѣля въ .І. днь 2 |
Из Варшавы марта .Ѕ.г д̾ня, ‹См. оригинал № 18› |
Его королев̾ског величест̾ва, кото|рыі ис Ченстохова в̾ Краков шел, |
паки возв̾рату оного в скорыхъ | числѣхъ ожидаютъ. в̾ тѣхъ же | числѣхъ от его
цр҃ского величест̾ва | Москов̾ского послан̾никъ п̾рибыл, | в̾ которыхъ3 дѣлех,
или ч̾то евѡ | предложенье бдет по се4 в̾ремѧ еще | никакая не обрѣтаетсѧ
вѣдѡ|мость, в̾пред же изявляет̾ся, | о радом̾ской комисиі такъж ника|кие
не̑ бывали вѣсти, к̾ромѣ ч̾тѡ |л. 35 об.| гсднъ воевода люблин̾ской, ко|торыі
на п̾рош̾лом сейме уложе|ньемъ комисаромъ назначен | был, нн҃е тамо в
моршалки, | изобранъ есть. и поне́же | сѧ помянтая комисия ѕѣло | нжна,
тогда совершения5 | оной бл҃гополчног с великою | ожидаютъ охотою.
отвѣтныі | сеймикъ в̾ Краковс̾комъ воевод|с̾тве в̾ бл҃гоутишиі скончился,
| з̾дѣ6 п̾ребывающиі от папы Римс̾кого | прислан̾ныі посол в̾ скорых
числѣхъ | итти имѣетъ к̾ рим̾ском цеса|рю, такимъ намѣрениемъ | ч̾тоб он
радѣньем своимъ цесар|с̾кое7 вели́чест̾во с̾ королевским | величест̾вомъ,
и всею8 Рѣчию | Посполитою9 соединил, дабы̑ | союз учинив кпно на
турка | удобнее возд̾визатися̑ возмоглі, |л. 36| к̾ сем́ ж изяв̾ляют̾ся сицевы́е
пис|мен̾ные с̾ чет̾вертого на десят 10 числа | ѳевраля мсца, из Волос̾кие
зем̾ли | вѣ́с̾ти, яко салтанъ Трской | конеч̾но на̑мѣрил паки̑ войн | против
вене̑цѣянъ возд̾вигнути, | и ж к̾ таковому соверше̑нию ко11 в̾сѣм | своимъ
подрч̾нымъ началникомъ | указные грамоты̑12 розослал в̾ Долма|ц̾кю
землю двизаяся ит̾ти, |
Из Л̾вова̑ ѳевра̑ля .КЗ.г д̾нѧ, |
Из Ан̾дриана̑поля̑ з̾дѣ п̾риѣхалі 13 | х̾ королев̾ском величест̾в в̾
Вар|шаву от гсдна Высоцкого14 посланые | д̾ва гон̾ца, кп̾но же и от гет̾мана
1
2

3
4
5
6

П написано по другой букве
в нн҃ешнем во .РОΘ.м году апрѣля въ .І.
днь вписано другим почерком более светлыми чернилами
Первое о исправлено из а
е написано по о
я написано по стертому
д исправлено из л

74

ц написано по стертому
ю написано по й
9
ю написано по й
10
я написано по другой букве
11
о вписано
12
а исправлено из о
13
и исправлено из е
14
к написано по другой букве
7
8

◆7◆

| козац̾ког Тетери1 тамо ж ва2 | Анд̾рианополе̑ пребывающаг ч̾рез | чл҃вка
оного бл҃говолением та́мо̑ |л. 36 об.| с́ща̑го̑ великог вези̑рѧ҄ х̾ корѡ|левском
величест̾в писма̑ посла|ны с҄т́ь, а ч̾то в̾ них написа|но и желание ес̾ть, еще
невѣ|домо, помянтой же̑ Тетерѧ,3 | [кот̑о´рыі для того к̾ салтану4 Тр|с̾кому
прик̾лонился̑, ч̾то онъ,5 | у нѣкоего полского ш̾ляхтича на са|момъ рбеже̑
нѣкие маетності | кпил, и готовыми денгами̑ | .҂У. золотых полскихъ дал,
ш̾лях|тичь ж тотъ вос̾приявъ сполна | дн҃ги кп̾лен̾ные маетнос̾ти | ему
Тетере6 уступити не хотѣл, | таким выговоромъ, ч̾то он Те̑|терѧ7 тѣ дн҃ги
однако ис Корны̑8 | Полской изо9 б̾ратиі10 ево́ изстяжал11]12, | к̾ бдщей
Пасхе и сам в Волоскю | зем̾лю п̾рибыти хощет. а ч̾то | салтанъ Трской
еще̑ зѣлѡ | во̑ржаетца в̾сякими воинскимі | люд̾ми и запасами̑, и поднес 13
|л. 37| в̾сѣ вѣс̾товые писма̑ подк̾реп̾ля|ютъ, но х̾14 какому намѣрению нѣсть
| вѣдомо, того п̾реж сего извѣ|деного15 арцыбискпа паки ожи|даютъ
в̾скоре в̾ Каменецъ | Подолской16.17 ге̑т̾манъ великиі | еще з̾дѣ по се число
обрѣтаетца, и чаят | ч̾то ем еще҄ нѣсколко дни̑ помедлити | пот̾ребно
бдетъ, занеж с ыными | великими гсдами ѕѣло тайные имѣл | совѣты. из
Бѣлой Цр҃кви обяв̾ляют, | ч̾то, на салтана Трского тяш̾кие | да́ни̑ в Ꙋк̾ра́йне
от в̾сякие г̾лавы | в̾сѣхъ людей малых и великихъ | такожде и от с̾котъ по
пятнатцат | г̾рошей Дорошенко выбирает, потому | ч̾то он салтану Трскому
вов̾се | совершен̾но в оборону поддался; | татары ж войною в̾стпили̑ | в̾
нижние украинские поля̑, гдѣ м̾нѡг | людей порбивъ паки спѣш̾но назад
| возв̾ратилис.18 |
|л. 37 об.| 19 Из Пари́жа̑, ѳев̾ралѧ ,КЅ,г д̾ня, |
З̾дѣ обрета́ет̾ся ѕѣло нжное в̾ре́мѧ҄, | в торгов̾лехъ, занеже галан̾ские
това|ры̑ от в̾ремени до в̾ремени вящей | отягчаны бываютъ, чего ради |
опасают̾ца ч̾то гала́н̾цы такожде | с ѳранцжскими товары ч̾нутъ | творити
и исправлено из я҄
Так в ркп.
3
ѧ исправлено из ъ
4
та написано по стертому
5
Написано по стертому
6
Последнее е исправлено из 
7
ѧ исправлено из а
8
р написано по смазанному
9
з написано по другой букве, о написано
по верхней части буквы ъ (вставлено над
строкой)
10
б исправлено из ъ, над а знак каморы, поставленный до правки
1
2

Выносное з написано по смазанному, я исправлено из е
12
Закрывающая квадратная скобка написана по запятой
13
д написано по н; с дописано; над н знак
титла, оставшийся от первоначального
понн҃е
14
Вписано
15
е написано по а
16
Далее другим пером
17
Точка исправлена из запятой
18
Точка исправлена из запятой
19
См. илл. № 15
11

75

◆ 1671 г. ◆

по̑ тому ж. воинские | запасы готовят, и воиско во в̾сем | гсдр̾стве собираютъ,
цесарской посол | гсднъ граѳ Виндышъгрецъ в̾ сих | д̾няхъ, чаятъ добрым
отпском, | паки̑ в немец̾кю Цесарскую зем̾лю | поѣдетъ. |
Из Венецѣі ѳевраля .КИ.г д̾ня ‹См. оригинал № 19› |
Мятежные в̾ Костян̾тинопо́ле̑ быв|шие смщения еще по се̑ числѡ не |
утишиилис 1, якож и персиды из своих | станов к Вавилонъскимъ2 краямъ
|л. 38| ит̾ти д̾визают̾ца, чег д̾ля египет|ц̾киі паша̑ в̾сѣ с̾вои рат̾ные | люди̑
совокпил, ч̾тоб ему удобнѣе | возмож̾но бы́ло̑, во в̾ремя на|стп̾ления
соп̾ротивитис, из Бѡ|си̑на̑ си̑и3 вѣс̾ти п̾риш̾ли, ч̾тѡ | недав̾но отто̑ле̑
высланые на Бѣл|город, съ ҂Д,ми̑ воински̑ми люд̾ми | воинские и х̾лѣбные
запасы, пове|лѣниемъ салтана Трского в̾се̑ | в̾ Темисградъ посланы были̑,
| чего ж ради нн҃е тамош̾ные житницы̑ | или̑ анбары̑ наполнены4 быти
имѣют, | для̑ тог ч̾тоб оныхъ в̾ Полше к̾ 5 содержа|нию Украйны ближае
имѣти могли, | о чемъ Дорошенко п̾рилѣжно т̾щитца̑6, | и то у салтана̑
одержати ѕѣло досту|паетъ.,
|л. 38 об.| 7 Из Венецый февраля въ .КИ. днь ‹См. оригинал № 20› |
Ис Царягорода к намъ пишутъ что сал|танова мат зело ищетъ того чтоб
| самого салтана. и всѣхъ началныхъ | его отставить и того ради всѣхъ |
ѧнычар к себѣ приговорила., при | томъ ж обѧвляютъ намъ что в городе |
Касае чинили тамошние жители | бун̾тъ. и наступили на паши́ну | полату
с великимъ криком и хотѣлі | паш бить для того что онъ | имъ чинитъ
великие налоги и бол|шие с нихъ денежные подати емлет. | на салтана.,
а самъ владѣетъ | ими по своем хотѣнию, и паша | видя то от них велѣл
всѣ денги их | в окна брасать и одва их тѣмъ |л. 39| тѣшил, такъж и в
Макидониі чинили | бнтъ против паши., и он насил | их от того на ден̾ги
говорил., |
А из Персицкие земли подлинные вѣсти8 | пишутъ, что персицкои шахъ
| под город Вавилон с великимъ воин̾скимъ | собранием пошол, и хочетъ
тотъ | город  трского салтана отнять, потому | что салтан взял  него тотъ
городъ | в̾ то9 время какъ он шах воевалъ | с магулом Индѣискимъ, а паша
1

2
3

Из-за того, что пространство в строке
оказалось занято нижней частью буквы
с предыдущей строки, слово разделено:
утишии лис. Первоначально написано и
выносное
Первый ъ исправлен из о
Второе и написано по е

76

4
5
6
7
8
9

Третье н написано по другой букве
Вписано
щ исправлено из ч
Далее другим почерком
с написано по л
т написано по другой букве

◆7◆

| египетцкои собрався с великимъ ж воиском | против персицкого шаха
стоят хочет, |
Из Гишпанские земли из города Мад|рида марта въ .Д. днь ‹См.
оригинал № 21› |
Княз Пермскиі1 обран вмѣсто короля |л. 39 об.| над Наварскою землею,
а марграѳ Лос | вмѣсто короля над Галициею чинен, |
Из Венецыи февраля въ .КГ, днь |
Из Андриянаполя к намъ пишутъ | что самые лутчие люди известили
| турскому салтану, что они обедняли | а воины никакои не имѣютъ ни с
кѣмъ | а беспрестан̾но в Андриянополе | в̾сякие кормы покупаютъ на свои
| денги., и чтоб он салтанъ казал | имъ в том доволство чинить, | буде он
хочетъ от нихъ покои имѣт, | а болшого ж везиря мало они | слшаютъ,
|л. 40| Из острова Малты вѣсно намъ | чинятъ, что турскои караванъ |
с воинскими людми зело креплен | и хотят итить в Малтеиское гсдртво,
| а чего ради они туды поидтъ для | добычи ли или для в̾зятя нѣкото|рых
островов того подлин̾но не|вѣдомо, |
Из Бремена марта в .КА, днь|
Договоры междо кн҃зем Неибурскимъ | и бискупом Минстерскимъ по
се число | за нѣкоторыми спорами не | совершены, а чаютъ однако ж | что
к добром конц приведено | бдетъ, |
|л. 40 об.| 2 Перевод з галанскихъ крантовъ из Мо|с̾квы генваря въ
.КS. де |
Здѣ гра́мотки есть из цр҃ского вели́чества | полковъ. в кото́рых
напи́сано. что вор Стенка | Ра́зинъ. приходѝлъ под городъ Синби́рскъ
а с ним | съ .҂К. чл҃вков и от .Д.г числà мсца сентябрѧ | по .Г.ее число.
октября, к тому̀ городу чинил | .ЕΙ. стр´ашных при´ст́пов, но отсадных
ра|дѣ́ниемъ и мжественною смѣлости́ю | воево́ды Ивана Богда́новича
Милославског | вовсѣ тѣ прист́пы отби́ты, и ка́къ | ис Каза́ни пришел
воевода кн҃зь Юрьѧ | Никитичь Боря́тинской и онъ сь осад|ными людми
соединясь3 вора наголову | побили. и са́мъ ра́не́нъ. і в стршк едва | ше́лъ
а с ним толко бежа́ли ма́лые лю́ді | живы́хъ взя́то .Х. чл҃вкъ. которых | тт
же всѣхъ порбили, и за тоѐ слжб | цр҃ское вели́чество того` гсдна Ива́на
1
2

Так в ркп., вм. Пармскиі
См. илл. № 9. Далее др. почерком

3

Первое с подправлено, я написано по и

77

◆ 1671 г. ◆

Бог|дановича Милославског. пожа́ловал чинѡм 1 | вели́кимъ, и после того
во мно́гих мѣстех | цр҃ского вели́чества ратные люди воров | поби́ли. и от
нихъ взятые мѣста паки |л. 41| 2 взя́ли. и та́ см́та соверше́нно скончалась3,
| и кпечество к̾ т́ом4 гсдрств паки | имать прост́іратися5, |
Сего ж мсца въ .КВ. де цр҃ское вели́чествѡ. | изволил совокпитися.
законным. браком. | и с вели́кою сла́вою и многими6 чины бракъ. | в
неделны ден 7 был 8 а понял себѣ за цр҃ц | Наталию Кири́ловн, от ро́да
Нары́шки|ныхъ, |
Из Гдан̾ска ѳевраля въ .КИ. де |
Папежской посол в Варшаве нѣкое предло|жение творил, чтоб
королевское вели́|чество. Полскои 9 чинил с ыными окресными | гсдри
противо трка10 общей союз, но в отвѣ|те сказано ем что о том на бдщем.
| сейме. бдетъ говоре́но., |
Из Венеціи ѳевралѧ въ .КЗ. де |
Вели́кое сказываютъ в Трской землѣ |л. 41 об.| бы́ло опасение от
ша́ха Персицкого которои. | сказывают. во многои. силѣ собрался и къ
Ва|вилон, приб̾лижается11, |
Из Мадрида ѳевраля въ .ИI. де |
Смнѣние нема́лое ч̾то12 з̾дѣ творитъ при|лѣж̾ное собирание вои́н̾ское
король | Вранцжскои.13 и поход его въ Недерлянды, | того ради всякими
способы гдѣ мы|слитъ. какъ бы во ѡбнадежность сеи ко|рны. противо
нахождения. онаго короля | здѣ строитъ14., а галанской посол кото|рого
здѣ15 долго ожидали. приѣхал. |
Из Лондона16 марта въ .Θ. де |
Обоѧ парламентовы домы по многомъ. | размышлениі въ единосогласие
пришли | наипаче же в собраниі королевском | величеству. .҂Ѿ. ѳнтов
денег ѳнтъ аглин|скои рскими денгами .В. рбли с лишком. |л. 42| и тѣ
1
2
3
4

5
6
7
8

Выносное м написано по выносному в
См. илл. № 10
Второе а исправлено из о
К какому слогу относится оксия над т, неясно
і вписано
гими вписано
е написано по а, выносное н дописано
Выносное л дописано

78

Второе о написано по стертому, под выносным и следы стертой буквы
10
а исправлено из о
11
а написано по е
12
Вписано над строкой
13
Так в ркп.; ои написано по стертому
14
с исправлено из с иного начертания
15
з вписано
16
Выносное н написано по выносному в; до
написано по стертому (о по а)
9

◆7◆

денги. подребленны1. имт бы́ти | ко строению воин̾скихъ люде́й и на
| жалованя ратным. людемъ. ради обнаде|живаниѧ и общаго покоя сего
гсдрства | и во ѡборон противѡ. всякого [на сию | корн или на союзныя2.
нш҃и] настпа|ющаго потентата3 иже бы намѣрение | свое простирал і искал
покои сего гсдрства | смтить или чиненные союзные нш҃и | договоры. с
ыными. народы прерыват 4 | дабы елико возможнѡ. во Еропе строенный
| покой соблюсти5 и всякие вражды несогласия | и кроволития прешкодити
к том ж на|мѣрены обще во всѣхъ цр҃квах призвати | помощъ Бж҃ию чтоб
Гсдь Бг҃ъ оное | бл҃гонамѣренное дѣло своим бл҃госло|венством. одарил, и6
всякое поспѣшение | во тѣх мирожелателнымъ ср҃дцамъ | подалъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 35–42.

1
2
3

Так в ркп.
о написано по другой букве
Первое т написано по стертому

4
5
6

е написано по стертому
ти написано по стертому
Написано по а

79

◆ 1671 г. ◆

8
|л. 43| Перевод з гала́н̾скихъ печат̾ныхъ | кран̾товъ, каковы присла̑ны
| чрезъ виленскую по́ч̾т, в нн҃еш̾нем | во .РОΘ.м год апрѣ̀ля .ΘΙ,г числа |
Из Риги фе̑в̾раля .ЗI.г числа́́, |
Чрез нѣкоего вѣс̾тника п̾ришедшагѡ | из Смоле́н̾ска, вѣдомость, ч̾то́
москви́чи | всѣ п́ш̾ки из Смолен̾ска вывезли, | а для чего то̑во́ невѣдо̑мо, |
Из Вар̾шавы февраля .КА.г числа́, |
Во лвов̾скихъ грамот̾кахъ пи́штъ1, что | трское собрание учинено́
для́ в̾зя́тия | Укра́ины, а та́мо сказывают к̾ Дорошенку |л. 43 об.| п̾риш̾ло́
нѣкоторое число́, татар, а о казаках | сказы́вают, что́, пово̀лили тр̾комъ |
дать да́нь с своего скота́, |
Из Вѣны марта .Е.г числа́, |
По казу цесарскогѡ2 величества послана | ко князю Рако́це п̾рощалная
в̾ винах | его перед цѣсаремъ и всѣмъ его цесарским | гсдрствомъ грамота,
и о семъ надѣемся | что не ток̾мо о῎нъ но и прочие п̾ре|грѣшающие к̾ня́зи
к ногамъ цесарского | величества припад́тъ, и о винах | своих прощения
п̾росити учнтъ. | а вчераш̾него д̾ня полат̾ной секретарь | по́сланъ к
трском сал̾тану со многимі | дары, к первоначалствющим гсдрства |
того, а приказано ем́ преж̾ние чиненные |л. 44| с салтаном Трскимъ
догово́ры, обновить | и ут̾вердить, и к̾рѣп̾кое основаніе | о дѣлехъ кпец̾кихъ
положи́ть, |
Из Рѝма февраля́ .КА.г числа |
Сказывают, ч̾то́ па́па назначилъ господина | Нер̾ли нн҃е посломъ
п̾ребывающагѡ | при дворѣ короля Полского итти́ ем́ | преизвычаинымъ
посломъ к цѣсарю | и к прочимъ к̾нязем Цесар̾ского госдарства | чтоб тѣхъ
уговаривать во еди́номы|сленный союзъ п̾ротив общаго хрстиян=|ского
в̾рага, т̑о´ е῎сть, тр̾ка, | и то́ дѣло совер̾ша́ велено ем́ итти́ | х̾ королю́
Ѳ̾ра̑н̾цжс̾ком҄. |

|л. 44 об.| Из Вене́цыи, марта .Ѕ.г числа́, |
Чрез Змир̾н пиштъ к̾ на́мъ, что́ | во Цр҃ѣго́роде смщение еще |
пребывало, и сал̾та́нъ намѣрен | бы́лъ во Андриано́по́ли п̾ребывати | пока
1
2

 написано по е
Написано другим почерком по стертому

80

◆8◆

везѝрь соберетъ во обнадежность | егѡ́ воинскихъ людей, а посла нашег |
из Цр҃ѧгорода вскоре ожида́ют, |
Из Гдан̾ска марта .И.г числа́, |
В гсдрствен̾номъ се̑нато́р̾скомъ | собрании, /полских сена|тореи
собра|ние/ меж ины́ми дела́ми, во=| в̾ре́мя б́де̑тъ, о посолствѣ мо̑ско́в̾ском |
|л. 45| Из Вѣны /Вѣна цесар|ская столица/ марта .И.г числа |
Т́рской посол нн҃ѣ з̾дѣ п̾риѣхалъ1 | сказывают. с та̑ки́мъ ка́зом, ч̾то́бъ |
венгер̾ские де̑ла́ мирно успоко́ить. | а намѣренная2 воина.  трковъ ж с
поляки. чаят | остановитца для того сказываютъ. | што шах на трского
салтана. настпити | хо́четъ. |
Из Лондона.,3 /Лондон аглин|ского короля | столица/ марта .ГI.г числа. |
Ис Ѳранцжские земли пишт к нам. что | король Ѳранцжской в
среднихъ числѣх | мсца апрѣля в недерлянские /Недерлянды | блиско
Га|ланскои земли/ свои городы. | бдетъ. и тамо обрящетъ4 своих ратей |
пехоты .҂К҂В. чл҃вкъ да конницы .҂В҂І. члвкъ |
Из Сте́кална5 марта .Д.г числа |
|л. 45 об.| Сказывают что вскоре здѣ бдет. гсдртвеннои 6 | сеимъ, такъж.
нѣкоторые поборы | на грацкихъ жителей хотят наложит, | и ожидаютъ. с
Москвы. пословъ |
Из Варша́вы марта .S.г числа |
Московской ожиданнои посланнои нн҃е | здѣ приѣхал а о приношении
его еще | вѣдомости нѣтъ. а сеймики вездѣ | скон̾чи́лис, а вящшѝе
статьи́ п̾ре|дло̑же́н̾ные на тѣхъ сеймиках бы́ли | о укрѣплении во́йскъ. и
чѣмъ учинить | тѣмъ войскамъ п̾латеж, од̾на́ко жъ | не чаят от ш̾ляхты к
то̀м позволения, | о московскомъ послан̾нике одна́ко жъ | слыши́ть,
что о῎нъ пр̾иѣхал то́к̾мо̑ для́ | ут̾вер̾же́ния учиненнаго перемирьѧ |л. 46|
и обнаде́живания ми́ра и для´ | учи́нения крѣпчайшаго союза п̾ротив
| трковъ, и та́тар, а из̾дѣ пребы=|вающему па̑пежском по̑сл́ казъ |
е῎сть, от па́пы, что́ ем́ крайним 7 | усерд̾ствованием и в̾ся́кими мѣрами |
1
2
3
4

ѣх исправлено из ш
Выносное н и конечное я вписаны другим
почерком и другими чернилами
Второе о написано по е
б исправлено из п

5
6
7

с вставлено над строкой; оксия написана
по выносному з; конечное а исправлено из я
е написано по а
и написано по ы

81

◆ 1671 г. ◆

уп̾ражнятисѧ, хрстиян̾ских потен=|та̀тов. во едину мысль и общеи союз |
п̾роти́во̑ гърозбы́1 т́р̾ко̑въ и п̾рочих | бср̾манъ п̾риве́сть, |
Из Ам̾ст̾рада́ма ма́р̾та .КГ.г числа́ |
З̾дѣ е῎сть г̾ра́мот̾ки с Мос̾квы́ марта2 | .КГ.г числа́. ч̾то́ цр҃ское вели́чествѡ
| для́ взираниѧ учиненные чести во время | его цр҃ского величества б̾рака
от народа | немецкого велѣлъ и῎хъ у стола своего | славно подчивать3. а
вои῎н̾скими |л. 46 об.| карабля́ми зе̑ло´ спе̑ша́тъ. |
Из Вилны марта .И.г числа́, ‹См. оригинал № 189› |
В̾чера́ш̾него д̾ня́ коми́сия начала́сь | о распщении войскъ, и о томъ.
нѣкоторые согласовали, а бискпъ, | ,гетманъ, и кан̾цлѣр то̑м́ противилис
| и то дѣло. для того несогласия на | мсцъ отложено́, |
|л. 47| 4 Перевод с цесарскихъ печатных кран|товъ, присланы чрез
виленскую почт | апрѣля въ .ΘI. днь 5 |
Изо Лвова марта въ .Ѕ. днь ‹См. оригинал № 22› |
Мы з̾дѣс ожидаемъ совершения | сеймика вишніц̾кого6 /город
Вишница | в Полше/, однако ж, многие печалятца о томъ что | к добр не
совершитца, козацког | посла которой присланъ бы́лъ | от Дорошенка и
какъ возвратился | назадъ убитъ от сдьі подолского | от гсдна Ревецкого,
і7 приѣхалъ он 8 | к войску к9 гетман10 великому свою | вин приносил
и бил челом гетману | о прощениі, но гетман полныи | кн҃зь Дмитрей
Вишневецкиі | о том велми спо́рит и хочетъ чтоб ему | смертная ка́знь
для образца іных |л. 47 об.| злочинцовъ учинит, а из Трскои | земли
безпрестанно в вестяхъ | подтвержа́ютъ, что  них болшое | войско готово,
а кды они | с тѣмъ войскомъ дмаютъ итти | того подлинно невѣ́домо, |
Из Варшавы марта в ,ГІ, днь ‹См. оригинал № 23› |
З̾дѣс у насъ нового обвестит іного | нѣчего кромѣ того, что на сей|микахъ
вез̾дѣ̀ промыслы чинят | чтоб войск учинит креп̾ле́ние | и того ради на
1
2
3
4
5

ъ исправлено из д
Написано по стертому другим почерком
дчи написано по стертому другим почерком
Далее другим почерком
Слова присланы … днь вписаны другим
почерком

82

Другими чернилами: і написано по е,
вставлен паерок над ц
7
Вставлено другими чернилами
8
Вставлено другими чернилами
9
Вставлено
10
 исправлено из ъ
6

◆8◆

комисиі в Радме1 /в Полше над Саном | рекою город 2/ | многие болшие
гсда Рѣчи Посполитой | в̾ собраниі, король и королева | назад возвратятся
к̾ Вербному воскре|сению, из своего шествия, |
|л. 49| Из Прс марта .КА,г числа, ‹См. оригинал № 24› |
Из Варша́вы к̾ намъ в Королевецъ | обявля́ютъ что королевское
вели|чество подлинно к Вербном | воскресению бдетъ, гсднъ | казнадѣя
приѣхалъ наскоро с комисіи | которю учинили в̾ го́роде Радме, | а с какою
причиною того невѣ́домо, | гетмана полного кн҃зя Вишневе|цкого брата3
не стало, а которой | посланника Дорошенкова билъ | велено прислат
к Варшаве и онъ | на дороге от гетмана полного кажненъ, | а сеймики
которые зачалисѧ | в розныхъ мѣстехъ по се числѡ | хдого4 совершения5
ожидаютъ, | такъж и новые войска собрат 6 чтоб 7 | старые укрепит на
сеймиках не пово|лили, а из Ꙋкраины по се число тихо, |
|л. 49 об.| Из Гаги /Гага город | в Галанскои | землѣ,/ марта .ЗI.г числа,
‹См. оригинал № 25› |
Короля Ѳранцжского з болшимъ | войскомъ ожидаютъ во Ѳлян­
дерскую8 | и9 в̾10 Недерлянскую11 земли, того | ради всѣ12 городы крепятъ
людми | и всѧкими воинскими запасы, | и  нас в̾ Гала́н̾скои зем̾лѣ̀ велено
| собират войско, |
Из Амбрка марта въ ,ДΙ, днь ‹См. оригиналы № 26 и 27› |
Галанские началные люди которые | приѣхали приговаривать ратных
| люде́й на денги, многихъ людеи | уж в̾ собрании13 имеютъ, дороговля |
которая чинитца на Москвѣ |л. 50|14 нн҃е престала, а стала дороговля | на
Вологде і  Архангелского города | гдѣ преж сего бывало хлѣба много, | [і15
бнтовщик Рази̑нъ с своим войском | побитъ, а на .К. мил, меж | Вологдою
и Москвою всѣ жители | предалис к Стенке Разину, і мо|сковского войска
1
2
3
4
5
6
7
8

м написано по другой букве другими чернилами
город вписано другими чернилами
Вписано над строкой
г вставлено, о написано по е другими чернилами
я написано по е другими чернилами
Выносное т написано другими чернилами
по стертой выносной букве
ч обведено другими чернилами
ляндерскую написано другим почерком и
другими чернилами по стертому, причем л

написано по стертому р, выносное н – по
стертой выносной букве
9
Написано другим почерком по стертому
10
Написано другим почерком по стертому
11
Написано другим почерком по стертому
12
с обведено другими чернилами
13
Последнее и написано по е другими чернилами
14
См. илл. № 16
15
Исправлено из а другими чернилами

83

◆ 1671 г. ◆

болши ста тысячь | убили, и того ради на Москвѣ̀ | от розных люде́й
намѣриваютъ | и много про то говорятъ,]1 нн҃е | подлинно провѣдали, чтѡ
| бискпъ Минстерскиі, и кн҃зь | Брншвейскіи и Линеибрскиі2 без бою |
не3 разойдтъца4 |
Из Брселѧ /Брусел гишпан|ского короля5/ марта въ ,ИI, днь |
|л. 50 об.| Ѳранцжской корол многие6 городы | намѣриваетъ измѣною
и лестью | имать, и того ради галанцы7 многие | карабли воинские послали
в Рену 8 | рек для опасеньѧ9 |
Крѳистръ Ко́лон̾скиі10 велѣлъ | всей землѣ своей быт безопас|нымъ,
а свѣйской король | казалъ во всѣхъ своих морских | проливахъ карабли
задержат | чтоб конницу котарая 11  него | в болшом собраниі перевозить
| при котором войску бдетъ | самъ гетман Ѳрангель,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 43–47 об., 49–50 об.


|л. 48| 12 Из Вене́цыи ма́р̾та .З.г числа´, ‹См. оригинал № 188› |
Из Андриано́по́лѧ пи́штъ | что́ сал̾та́нъ Гре́цыю хотѣлъ | оста́вить, и итти́
во Анатолію | для настоя́щаго, во странѣ | Гре́ческой моро̑во́го повѣт̾рия
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 48.

1
2

3
4
5

Квадратные скобки вставлены другими
чернилами
Выносное и написано другими чернилами:
видимо, редактор воспринял первоначальное и Линебрскиі как или Небрскиі
(т. е. Нейбургский) и вставил лишнее и
е написано по а
Начало т (треножного) обведено другими
чернилами
Помета другим почерком и другими чернилами

84

мн написано другими чернилами по стертому
7
Вписано над строкой
8
е написано по и, выносное у добавлено
9
е написано по а, другими чернилами обведено н
10
Второе о исправлено из е, буквы нск обведены другим почерком
11
Так в ркп.
12
Лист малого формата, правое поле обрезано
6

9
|л. 51| Перевод с цесарских и з галанских печатных | курантов, присланы
чрез рижскую почту | в нн҃ешнем во .РОΘ.м году апрѣля | въ .КГ. днь |
Из Варшавы марта .ДΙ.г числа ‹См. оригинал № 190› |
Корол Полскои хочет ѣхать для покло|нениѧ ко гробу отц҃а1 своего. |
А чрез Замостье к намъ вѣдомость | о московском измѣннике. что его ж
| люди ем главу отсѣкши к цр҃скому | величеству прислали, |
Из Стеколны мар̾та .ДΙ.г ж числа, |
Вѣдомость  них носит̾ца. что |л. 51 об.| цр҃ское величество Москов̾скои
прислалъ | х̾ королевскому величеству просити | вспоможения на измѣнника
Разина., | и буде вспоможение с сеи страны чинят | то хотятъ Москвѣ
прибылые | статьѝ предложить и чтоб | они быти имъ позволили, |
Изо Лвова марта .ГΙ,г числа ‹См. оригинал № 28› |
В̾ Рускомъ /на Волыни. | и на Подоле,/ воеводстве на сеимикахъ | нич̾то
к совершению не пришло. | для того что от короля грамотъ | не было,
да и для тогѡ | смотрятъ они того на чем то дѣло | прочие воеводства
постоновят | а совѣт  них в тѣхъ воеводствах |л. 52| о з̾боре денег
на жалованье воиску, толко | хотятъ они в̾сѣ позволить на то | чтоб во
время нжды быти по|сполитом воинскому ршению, | нежели давать
ден̾ги, |
А архиепископ нашъ Львовскои которои | был недѣли с три  Дорошен̾ка
| приѣхал и сказывал гетман | корнном. что татаровя чрез | Днес̾тръ
перевезлис и в Украину | в̾ступили, а казаки стоят 2 | под Вишницом, а
что они чинятъ | то впред слышимъ, /сказывал волоше|нин Алеѯѣи что
тата|ровя и казаки | около Лвова были | а вѣдомость пред | ними чинил
поляком | л̾вовскои архиепископ /3
А ис Каменца Подолского пишутъ | что Дорошенко поляком добром
отѕываетца | и предлагаят имъ слжбу свою |л. 52 об.| но поляки имъ в томъ
ем не вѣрят | потом что он беспрестан̾но | посланцов своих к турском
салтану | посылает, |

1
2

Так в ркп.
сто написано по стертому (т по к)

3

Комментарий на правом поле тем же почерком (без кавык)

85

◆ 1671 г. ◆

Из Варшавы марта .ДI.г числа |
Сюды к нам московскои посланникъ | приѣхал. и ем з̾дѣс нѣколко |
времяни побыт, а Полша | от салтан̾ского двора обнадежана | что сь их
страны на Полшу на|ступлениѧ не будетъ, |
Из Виницѣи марта .ВI.г числа |
Вѣдомость  них ис Трскои земли |л. 53| что везир совѣтует самому
салтану | Турскому, итит в Украину казацкую | и осмотрит свои мѣста
которые | поддалис прежде походу своего | против персицкого шаха,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 51–53.

86

10
|л. 54| Пе̑ревод с цеса́р̾скихъ пе̑ча́т̾ных кра́нтов | кот̑о́рые п̾ри́сланы в
нн҃ешнем во РОΘ.м | год ма́ѧ въ ,А, день ч̾рез виленскю | поч̾т., |
Из Льво́ва м̑а́р̾та .К.г числа, ‹См. оригинал № 29› |
Та̑та́ровя марта въ ,Д, день по | Дорошен̾кову нагово́р в Ꙋкра́ин
пошли́1 | во́йскомъ в̾ собра́нии бывшімъ2 .҂І. | над которымъ началстветъ
силистри́|скии па̑ша́, чего ра́ди в̾ Подо́лию | и в ы́ных тамош̾них к̾раех,
великое | смя҄те́ние обрѣта́ет̾ся, и великиі | гет̾ма́нъ казные послалъ
на станы́ | к во́йск гра́моты, чтоб тамъ3 были | в добромъ опастве, и
совок҄пи́в̾ся |л. 54 об.| скоро к̾ не̑м́ станови́лис. и не в давних | чи́слехъ у῎же
по сем указу господинъ | Селни́цк̾ой с одною ча́стью войска к шес=|т̾вию
двигнлся, ѧ῎коже и д̾ргая | ча́сть по̑ собра́нию ем́ послѣдствовать |
имѣютъ, к̾ сем́ же такие вѣсти | из Ꙋк̾раины п̾риш̾ли́, что не̑̑п̾риятелі |
марта .ЗI.г числа́ под Медибовом 4 | городом были, и в̾ та́мош̾них 5 мѣстех |
м̾ногие села́, ве́си, и ины´е д̾воры́ | выжгли, и по семъ оттды к Лабан
| город по̑ш̾ли́. ка̑за́къ Готтол, | наз̾ва́ный началникомъ учине́нъ | над
казацкимъ6 во́йскомъ, который | прежде сего́ бы́лъ у та̑та́р̾ского войска. |
Из Ва̑р̾ша́вы марта̑ .КЗ.г числа́, ‹См. оригиналы № 30 и 31› |
Королевское величество п̾ро́ш̾лои сботы |л. 55| па́ки̑ з̾дѣ бл҃гополчно
возв̾ратился, | и по́сле того́ во втор̾никъ от цр҃ского | величества Моско́в̾ского
п̾рисланой | по̑со́лъ к̾ р́ке прип́щенъ бысть, | кото́рой королев̾ском
вели́чес̾тв | великю цр҃скю в̾ красной таѳ̾тѣ | г̾ра́мот поднес, гдѣ
королев̾ское | величество п̾рия´т̾но о῎ню п̾ри́нялъ со=| обѣща́нием, какъ
с̾ко́ро на полскои язык | п̾реведена́ бдетъ, изразмѣтъ | что в̾ не́й напѝсано,
достоинои отвѣт | цр҃ском величеств дать, и егѡ́ | посла́ без задержанья
отпстить. | а ч̾то́ в̾ то́й цр҃ской гра́моте х королевскому | вели́честву пи́сано̑,
нѣкоторые | однако ж не подлин̾но вѣдая, м̾ня́тъ, что | о῎нъ великиі гсдрь его
цр҃ское величест̾во | п̾ри́званъ от в̾сей Рѣчи Посполи́той | Корны Полской и
великог княжства Литов|ского к̾ постано̑в̾ле́нию вѣч̾ного по̑ко́я, |л. 55 об.| 7
о῎ной назнача́етъ уго́д̾ное мѣ́стѡ, | гдѣ́ бы сьѣзжа́тися обоихъ сто̑ро́нъ |
великимъ и полномочнымъ посломъ | к̾ догова́рива́нию и постано̑в̾ле´нию,
1
2
3
4

Вписано другими чернилами
і написано по е
ъ исправлено из о
Так в ркп., вм. Медибожом

5
6
7

их написано по еи
Над каза следы стертого д
См. илл. № 3

87

◆ 1671 г. ◆

| до́л̾гожела́емаго ми́ра. из Вилны | ѧв̾ляютца сии́ вѣсти, что обои́ | господа́
Па́цы̑ с сво̑и́ми добрыми | союзники и῎щтъ бл҃гов̾ре́мяннагѡ | слчая, ка́къ
бы́ во́йско литовское | в сохране́нии содержать, кото́ры̑мъ | спротивни
сть Сапѣга, и вся́ ш̾ляхта | желая, ч̾тоб войско литовское, за̑не́же | в
тишинѣ̀ п̾ребывают, и никото́рого | неп̾риятеля не имѣ̀ютъ,. егѡ́ | цр҃ского
величества по́слан̾ной полковник | Миколай ѳо̑н̾ Ста́ден в̾ Ри́г п̾рибыв |
розславилъ счаст̾ливую побѣд, его | цр҃ского величества над мятежными
| измѣнниками. однако ж сие́ п̾ре|мѣнилос, пото̑м́, ч̾то́ ины́е изявляют
|л. 56| 1 что́ то́тъ измѣн̾никъ Ра́зинъ в̾ си́ле | к̾рѣпля́ет̾ся, и е῎стьли́ бы
прошлые | зимы́ не̑ та̑ки́е востали плохие моро́зы | подлин̾но пошол бы́ и
под самю Москву. | а ра́домская /Радомль | город в Полше/ ко̑ми́сия еще́
по нн҃ешнее2 | число́ пребыва́етъ, гдѣ кор́н̾ное | во́йско к̾рѣп̾ко и῎щетъ
свою засл|женю упла́т3. сохраняя изящ̾ную | честь гет̾мановъ своихъ,
чего д̾ля́ | та коми́сия отложена́ до пе́р̾ваго | числа апрѣля мсца, дабы
во́йско | к ино́м намѣрению п̾рист̑пи́лѡ. |
Из к̾ра́инных же стра́нъ еще́ изяв̾ляютца | всякие опасные вѣсти, о
че́мъ |  з̾дѣш̾него короле́в̾ского д̾вора́ вели́кое | смяте́ние наста́ло̑,. |
Из Ви́смарѧ /в Свѣе | Висмар/ марта .КЗ.г числа |
Из Риги обѧвляютъ бтто нѣ́которым |л. 56 об.| полкамъ кон̾ского строю
казано из Свѣи | п̾рибы́ти̑ в̾ Ри́г, но4 невѣдомо | х какому намѣрению,
цр҃ском ли | величеству на помощъ, или доволство | которое восприя́ти
хотят, а п̾ро | во́йска5 цр҃ского величества в писмах | твердя́тъ бтто в̾сѣ6
поби́ты̑.7 | а бун̾товщи́къ, послалъ к цр҃ском | величеству .Ѕ. ста̑те́й бде
| повőлитъ8 его цр҃ское величествѡ | тѣ статьи содер̾жа́ть, для того, | ч̾тоб
ем́ бн̾тѡвщику в̾пред не на|стпать се есть9 ,А., чтоб о῎нъ | великиі гсдрь
имяновал его бы́ть | царе́мъ Астараханским и Казанским. |
.В. ч̾тоб с̾таром па̑т̾риа́р̾х10 | быти на Москвѣ по прежне̑м. |
.Г. чтоб да̋ть11 ем́ бнтовщи́к́ | .К. милионовъ зо́лота.12

1
2
3
4

5

См. илл. № 4
Конечное е исправлено из е иного начертания
п исправлено из другой буквы
о написано по н, над не следующего слова
смазан знак титла, оставшийся от первоначально написанного слова нн҃е
а исправлено из о

88

ѣ исправлено из е
Точка исправлена из запятой
8
т написано по л, добавлена вторая оксия
над о
9
се есть вписано
10
иа написано по другим буквам (?)
11
Над а две оксии разного начертания
12
Точка исправлена из запятой
6
7

◆ 10 ◆

|л. 57| .Д. чтоб десять к̾ня́зеи выдать ему́ |
.Е. ч̾тоб образ его написав воздвигнуть |
.S. и1 чтоб 2 ежегодъ ем́ давать да́нь3 |
Из Пари́жа̑ марта .КЗ.г числа. |
Х̾ королев̾ском /корол Фран|цжскои/ шествию в Ышпанскую |
Недер̾ля́н̾дию всякие п̾рипа́сы | готовятъ, и мосты́ но́вымъ | образом
здѣлали, через кото́рые | мощ̾но скоро рѣки и р̾вы́ пере̑|хо̑ди́ть, такъже
всякие воинские | і4 хлѣбные запа́сы п̾риготовили, | а в̾ Католо́нии всѣ
красные питьи | велено покпать на короля, для | того, чтоб войск нжды
не́ было. |
Из Риги марта .Ѕ.г числа́, ‹См. оригинал № 32›
|л. 57 об.| У нас в̾ Риге москов̾ской посланникъ | господи́нъ полков̾никъ
Миколай | ѳон Ста́денъ. родом Лиѳ̾ля́нские земли | сюды́ п̾риѣхавъ былъ
у з̾дѣшнего | г҄бер̾на́торова вы̑со́чества двожды | в отвѣте, но что ево́
предложе́ние | бы́ло, еще́ по се число́ невѣдомѡ, | однако ж обяв̾ляютъ,
что ем́ в̾скоре | послѣд̾ствовати имѣютъ великие | послы в̾ Свѣю, чтѡ́бъ5
корну | свѣйскую всякою6 сосѣдс̾твенною | држбою и п̾риятствомъ по
догово́р | обнадежить, и всякие споры отставить | ево ж посланниковы
люди сказывали | ч̾то́ измѣнникъ Стен̾ка Ра́зи̑нъ совсѣм | поби́тъ .҂К.
человѣкъ7 повѣшены, | множство порблено а .҂Н. в̾ во́д | потопи́ли, |
|л. 58| 8 Перевод з галанских печат̾ных кран̾тов. | сего ж мая въ .А. де
чрез виленскю почт. | прислан̾ных, |
Из Риги марта .ЗI.г числа. |
Приѣхал сюды мос̾ковскои по̑сланникъ. | полковни̑къ Миколаи ѳан
Стадин, | і от людеи евò слыш̾но, что в̾скоре | по нем бдетъ в Свѣю црскогѡ
| величества великои посол, д̾ля | обнадежності корнѐ свѣиской | в̾сякие
држбы, так̾же оні | обявляли, что вор Стенка Раѕин | совершен̾но побитъ;
съ .҂В.  | людеи ево повѣшено, а болші | того порблено. а съ .҂Н.  | в
рекѣ потонлі. а надѣютца |л. 58 об.| у них что москов̾скои вышепомянтои
1
2
3
4
5

Вписано
ч написано по ч другого начертания
ь исправлено из ь другого начертания
Вписано
ѡбъ написано по стертому, между б и ъ
второй знак оксии, под строкой нижняя

6
7
8

часть буквы р или г, оставшаяся от стертого слова
ою написано по другим буквам
е исправлено из л
Далее другим почерком

89

◆ 1671 г. ◆

| посланникъ будетъ прилѣжності | оказывать ко строению вѣчногѡ | мир
с сею корною., |
Из Аглинскои ѕем̾ли из̾ города Веимидіна. | марта .КА.г, числа ‹См.
оригиналы № 191 и 192›|
Слышели оні от карабелщика нѣкоторогѡ | ѳранцжскогѡ, что во
ѳранцжском | приморномъ городе Оран̾те, было | готово. ѳранцжских
воин̾ских .К. | кораблей, и велено имъ совокупитися | с ыными съ .М.ю
кораблямі | которые стоятъ ѳ Толоне, | и в̾скоре тѣ всѣ кораблі на море
выдт, | а кды их намѣрение бдетъ того | совершенно еще не слышить.
| а корол Ѳранцжскои совершенно | намѣрение имѣл, в первых чѝслех.
|л. 59| мсца мая. в Гишпанские Недерлянды | итить; а с нимъ бдетъ
многое | число ратныхъ людеи., а скаѕывают | ч̾то имѣетъ1 он причины, на |
крѳіс̾тра Минтскогѡ. /минтскогѡ курѳі|стра владѣне | смежно с Цесарскою
| землею./ 2 в закладе. | нѣкоторых земель за̑ великое | число денегъ, и
будетъ та | ссора времянно3 не спокоитца. то. | чаят конечно. что воина
будетъ  ко|роля Ѳранцж̾ского в Цесарской | ѕем̾лѣ, |
Из Аглинскои зем̾ли из города Лондана. | марта .КЗг числа. |
С великимъ радѣниемъ  них готовят | воин̾ские корабли. и сказывают
| что наготове бдет. съ .М. кораблеи. | и какъ послышатъ что сосѣді их |
ѳранцзы и галан̾цы на море с своимі | карабли выступят. тогда і оні с
своими | на море выдт же, |
|л. 59 об.| Из Венецыі мар̾та .КА.г числа. ‹См. оригинал № 193›|
Изо всѣхъ мѣс̾т ъ в грамот̾ках к̾ ним | согласно пишт, что всякие
способы | ко мирен̑ию салтана с матерю егѡ | подлинно роѕорвалися.
и мать ево | своимъ особливы̑мъ радѣниемъ | ко своеи странѣ привлек̾ла
цр҃еград|ц̾ких янычарских головъ, и тѣх | ради смтъ. чаять что салтанъ | ни
на которого хрстіянского монарха. | не настпитъ, |
Из Цесарские землі из города Вѣны | мар̾та .КА.г числа. ‹См. оригинал
№ 194› |
Двои  них были причинные вѣс̾ти | пер̾вое, будто короля Ѳранцжского
| не̑ стало., второе, о смерті салтана | Трскогѡ, потом обявилися тѣ | вѣсті
1
2
3

е написано по я
Примечание на правом поле (без кавык)
вре написано по другим буквам

90

◆ 10 ◆

неправые, однако ж подтвержают |л. 60| что ѳранцжскои корол ѕело
боленъ., | а в Трскои де зем̾лѣ сказываютъ. | великая на денги̑ скдость, |
Из Л̾вова марта .SІ.г числа. |
В генварѣ мсце Дорошенков послан̾никъ | в возвращениі, какъ он ѣхал
от сн҃а | сди подолскогѡ, гсдна Равас̾когѡ | битъ. и тотъ биіца приѣхал
| к полному корнному гет̾ман. п̾роситі | прощения, но гетман крѣпко
на том | стоитъ, чтоб евò самого каз̾нить, | потому что чинил он1 тяж̾кое
прегрешеніе., | к беспокоиств Рѣчи Посполитои, | а ис̾ Трскои зем̾лѝ
всед̾нев̾но пишт. | о великих зборех трских ратеи, |
Из Вѣны марта КДг числа. |
Сего ж мар̾та въ .ЕI.м числѣ цесарева | Рим̾ская, паки извергла.
младенца. |л. 60 об.| мжского пола, и того ради великая | при цесар̾ском
дво̑рѣ настоитъ | печал, потому что в̾ся надежда к̾ по|л҄чению наслѣдника
цесар̾скогѡ | пресѣкает̾ся2, |
Из Стеколна3 мар̾та .ДI.г числа. |
Нн҃е  них в Свѣиско̑мъ гсдртве, все | во спокоениі и тишинѣ, токмо.
| говорятъ. о посылке нѣсколко тысячеи | чл҃вкъ рат̾ных людеи., а чаять
что | в Лиѳлян̾ты, чтоб тѣмъ Москв | к добры̑мъ договора̑мъ привесть. |
а иные говорятъ, ч̾то тѣ воиска | бдтъ по̑сланы в Померскю | ѕем̾лю.
/Померская свѣи|ская зем̾ля бліз | Датц̾ки./ д̾ля опасения сего гсдртва | в
нн҃еш̾нее опасное и страховатое | в̾ремя,4
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 54–60 об., 61 об.

1
2
3

Вписано
ѣ написано по другой букве (е?)
а написано по другой букве

4

Л. 61 чистый. На л. 61 об. внизу справа
знак креста и помета: Снесены сверху
октября | въ .КВ. де РПг год,

91

◆ 1671 г. ◆

11
|л. 68| Перевод с цесарских печатных курантов | чрез виленскую поч̾ту
присланы | маи в о,И,1 днь |
Ис Каменца Подол̾ского марта .ДІ.г числа ‹См. оригинал № 35› |
Нн҃е к намъ приходят из волоских Ѧс подлин|ные вѣсти, что марта .Д,г
числа | Кара мурза съ .҂І. чл҃вкъ татар по казу | силистриіского турского
паши к Дорошенку | на помоч пришли, и чают что они сово|купяс з̾
Дорошенком хотят итить | чрез Курманскую переправу. в Полшу, | а
волохи ищт причины к воинѣ | с поляками. и вчерашнего дня взяли |
в полон шляхтича Вороновского и с ним | нѣсколко чл҃вкъ мещан., а
поляки | задоров с ними чинить никому не | велятъ, а татаромъ |л. 68 об.|
силистриискои паша приказал беспрестанно | с казаками Полшу воеват, а
иные | поляком обявляютъ будто тѣ та|таровя пришли на помочь Ханенку
| против Дорошен̾ка, а ротмистръ | которои послан к волоскому господарю
| обявляетъ из Яс что турки подлин̾но | хотят сеѣ весны на поляковъ |
воиною итить и чрез Днаи рек | мостъ дѣлаютъ, и для того | велено
прежде приходу турских воискъ тата|ром Полшу набѣгами разорят, | а
о персицком шахе пишет что онъ | подлин̾но Вавилон град  турковъ |
взялъ. а ормяня наши кото|рые́2 приѣхали ис Турские землі | сказывают
что салтанъ посла | нш҃его Высоцкого в̾ великои крепи | приказал держать
|л. 69| Из Волоскои ж земли к на́мъ пишутъ что |  них великое было
земли трясение., | а  нас в̾ Полше великие пожары | чинят̾ся, а турковъ и
Дорошенка | зело опасают̾ся., |
Из Межибожа /Межибож на | Подолью/ марта .К.г числа. |
ЗIг числа сего ж марта татаровя с каза|ками мимо нашего города ис
Полши | прошли с великою добычею полону ш̾ляхетцког чина.3 | и скота
множество, а села и веси | и хлѣб и сена пожгли, а полковникъ | Гогол с
казаками оберегал в то время | татарскои кошъ. и к городку Синявску |
приступал. а корун̾нои маршалокъ | ъ .К. ротами в поход за ними пошол,
| а гетман корннои великои всѣмъ | воискам совокуплятися повелѣл | и о
том неверсалы свои розослал, |
1

Вероятно, комбинированное написание
числового слова осмои посредством начальной буквы и цифрового знака

92

2
3

е исправлено из другой буквы
Последние два слова приписаны на полях

◆ 11 ◆

|л. 69 об.| Из Варшавы .КЗ.г числа марта, |
Изо Лвова к намъ пишутъ что на По|долю и на Волыни от татар и от
каза|ков великие всполохи чинятца. и ж де | тѣтаровя1 и казаки междо
Львова | и Каменца Подолского великое ра|зорение починили многих
людеи по|сѣкли и в полон поимали, иѕо Лвова ж | к намъ пишутъ что
еще к Дорошенку | на помоч пришло .҂Е҂І, чл҃вкъ | татар, а королевское
вели|чество поидетъ самъ из Варшавы | во Лвовъ2 сего маиѧ въ .К. днь |
Московскои посланникъ был  королевског | величества на приѣзде,
и после | рѣчи подал королю цр҃ского вели|чества грамот, а в̾ грамоте
|л. 70| своеі цр҃ское величество обѧвляетъ что | ег 3 королевские комисары
в̾ договорахъ | с татары не чинятъ исполнениѧ | и тѣмъ перемирю чинитца
нар|шение, и буде комисары чинят то | без указ и имъ бы за то чинить
| наказане, а комисиѧ виленскаѧ | розорвалас, такъже и в ыных мѣстех |
сеимики розорвалис и в даче жалованя | воиску иные отказали. и от того
чают | в̾ Полше и в Лит̾вѣ несогласия,, | а с Москвы слышно что бунтъ еще
| не тишился и многие мжики | к бунтовщику предаются. |
Из Варшавы апрѣля .Г.г числа ‹См. оригинал № 33› |
Татарского посланника мы отпстили. | а платеж татаром чинен
половина | денгами во Лвове, а другю |л. 70 об.| половину сукнами в
Хотѣню, а в Крыму | татаровя междо собою несоюзно живут | и для того
несоюз4 к Дорошенку на помочь | итить не хотятъ, а запорож|ские казаки
еще. по се время при ко|рне полскои стоятъ, а с Москвы | к намъ идетъ
великои посолъ | гсднъ Нащокинъ, |
Из Мос̾квы марта .Г.г числа ‹См. оригинал № 34›|
Сказывают что будто головнои московскои | бунтовщикъ поиман.,
однако жь | воинских многих людеи собираютъ | и хотят послать на низ к̾
Х̾ва|лимскому морю., и чаютъ что млстию | Бж҃иею бунтовщиков розгонятъ
| потом что  бунтовщика многие | люди наперед сего побиты,
|л. 71| Из Антверпиі /в Галанскои | землѣ./ .Ѳ.г числа апрѣля, |
Нашъ гонецъ которои пригнал ис Па|рижа подлин̾но намъ на писмѣ
обявил | что корол Францжскои подлин̾но воиною | на голанцов итить
хочетъ. а га|ланцы ем такъж готовость свою | обѧвили. а а῎глинскои король
тре|губый союз подтвердилъ. и для того | велѣл в̾зят с мѣлкихъ костеи 5
1
2
3

Так в ркп.
Выносное л написано по другой букве
Вписано

4
5

не вписано над строкой
Так в ркп., вм. гостеи?

93

◆ 1671 г. ◆

.҂Р҂Ѯ, | червонных золотых для здер|жания воинского морского каравана, |
а караван его на море выдетъ вскоре, |
Из Вѣны марта, .КѲ,г числа. |
З̾дѣ зело жестокие цесарские вышли | указные грамоты ко отступнымъ
| бунтовщикомъ изобразуя в̾ них |л. 71 об.| нестоиную и мятежную их
невѣр̾н̾ость, | чтоб по его цесарского величества казу | под лишением
всѣхъ их имѣнеи жесто|кимъ наказанием и смертною казнью | не ток̾мо
становилис на пресбурскую | какъ скоро начнется комисию, но | и платеж,
и повинную дань це|сарском величеству без замедлѣния | отдали., какои
на сие цесарское | требованье от тѣхъ бунтов̾щиков | отвѣт прислан будетъ
впред обѧ|вит̾ся., в том однако жь | мятещики вящи возрастаютъ. | и ѕело
множат̾ся, и понеже | в̾ Кале, и в Кашаве городѣхъ | для скудости зелнои
кон̾скогѡ | корму междо тамошними жители | и цесарскими воинскими
людми, |л. 72| востала нѣкотораѧ неприятнаѧ | ссорная1 рѣчь, тогда пребыв
| в̾ зломнителствѣ опасают̾ся | чтоб Абаѳеи княз Венгерскои силою | своею
по призванию оных на помочь | не пришол., |
Ис Полши пишутъ что от салтана | Турского к татаром присланъ каз |
дабы они держалис во всякои гѡ|товости. кож и турское воиско | в Украину
итти наряжено, чего | ради королевское величество Полскои | намѣрил
самъ своею особою маия | .Л.г числа с воискомъ в Украину сопро|тив
наступающаго непри|ѧтеля ршитися оставив ко|ролеву во Лвовѣ, |
|л. 72 об.| Перевод з галанских печатныхъ | курантов присланы сего ж
числа | маия чрез виленскую ж почту, |
Из Вѣны марта въ .КЕ. днь |
Преизвычаинои папежскои посолъ гсднъ | кардинал Мерли, в̾ прошлои
средѣ сюды | приѣхал и в цесарскои корѣте къ его | цесарскому величеству
на дворъ | приѣзжал, а слыш̾но что глав̾нѣ|ишаѧ статя его посолства есть,
| о томъ занеже папежское с̾вт҃ ителство | слышит о великих воинскихъ
| з̾борех салтана Турского противо | хрстиѧн, и его папежское |л. 73|
св҃тителство о хрстиянех имѣѧ не|престан̾ное отеческое попечение | такою
причиною принужден есть | ко всѣмъ хрстиѧнскимъ гсдремъ | послати.
ради оного неприя|телскаго страха своих пословъ | и тѣхъ всякими мѣрами
остере|гати., тои ради вины егѡ | св҃тителство посла своего во первых |
къ его цесарскому величеству ко | главѣ прочих хрстиян̾ских потентатов
1

я исправлено из другой буквы

94

◆ 11 ◆

| присылает, и отеческою любовю | его проситъ дабы он поболѣнием |
о толиких многих тысечь хрстиянъ | изволил попещися, и против общаг
| неприятеля хрстиянского имяні | салтана Турского сотворил бы | со
иными хрстиянскими потентаты |л. 73 об.| оборонный союз. дабы тѣмъ |
совокупленнымъ крѣпкимъ союѕом | силѣ онаго супостата дать | отпор, и
нашествие его1 на | хрстиянские земли остановить. |
Том ж папежскому посл казано | отправя посолство свое  цесаря |
итти к полском королю и о том же | говорить |
Из Л̾вова марта въ .К. днь |
Нн҃е вѣдомость дош̾ла из Межи|божа. что татаровя с казакамі |
соединяс на Полѣсье были | и многих людеи в полон поимали |л. 75| и
великое число всякого скота отогнали | и страшное разорение починили..
и ко|руннои маршалок послал на них нѣколико | тысечь., а гетман великои
ко|рун̾нои неверсалы свои в̾ воиско розо|слал чтоб онѣ з̾ ѕимних своихъ
| становищъ шли к нем во Лвов, а сказы|вают что было татар в Полше з̾
До|рошенковым полковником Гоголем | съ .҂Е҂І.  |
Из Амстердама апрѣля въ .ГІ. днь |
Пишутъ к нимъ ис Полши что к До|рошенку пришло татар съ .҂І. чл҃вкъ.
| а ожидают они к себѣ турковъ | и какъ трки бдтъ то сое|диняся с
казаками на Полш | наступити хотят, |
|л. 75 об.| Из Вѣны марта въ .КЕ. днь |
З̾дѣ о пришедших вестях при дворѣ | цесарскомъ нѣкое смщение, |
потому что вѣдомости ис пор|бежных мѣстъ будто собралос 2 | турковъ
близ рбежа съ .҂К.  | и для того нн҃е з̾дѣс воинскои совѣт | и сидѣнье
было,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 68–73 об., 75–75 об.

1
2

о исправлено из другой буквы
Выносное с написано над выносным расплывшимся с

95

◆ 1671 г. ◆

11а
|л. 74| 1 Из Венецыи марта въ .КЗ. днь |
Пишут к намъ ис Турскои земли. чтѡ | во островѣ Кипръском и во
иных | мѣстехъ настояла великая | мороваѧ ѧзва2, и нѣкоторые | мѣста такъ
вымерли что со|вершенно псты осталис,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 74.

1
2

Лист малого формата
ѧ исправлен из другой буквы

96

◆ 10 ◆

12
|л. 62| Перевод с цеса́рскихъ и галанских | печа́тныхъ крантовъ
каковы | присланы чрезъ виленскю | почт нн҃ешняго, РОѲг, году | ма
въ ,ГІ, днь |
Из Варшавы апрѣля ,Ѳ,г дня |
О казакахъ, и о трках, и о та|тарехъ приходятъ1 к намъ | хдые вѣсти,
и великои | гетманъ противъ тѣхъ погра|ничных мѣстъ посылал нѣсколко |
ратныхъ людей, и впредъ | чаять за ними вскоре и болши | тѣхъ,2 посылокъ
посланы бдт, | радомская3 /Радом̾ль | в̾ Полше,/ комисия чаять добраг 4
|л. 62 об.| совершения не восприимет, потом | что м̾нятъ быти междо
ратными | людми новой конѳедерацыи, | к5 бдщей недѣле ожидаютъ
сюда | из Москвы великого посла, | и его посолства зело хотятъ | охотно
слышать, слышн же | какъ королевское величество к Ха|ненк блову
посылал, и Мо|сква ево Ханенковыхъ послан|цовъ чрезъ свои краинные
| городы пропскать не велит, | и говорятъ, чтоб и цр҃скому | величеств о
томъ вѣдать | надобно, и ему Ханенк | без вѣдома его цр҃ского величе|ства,
на гетманстве быть | невозможно, и впред о том | о всемъ подлинно
услышимъ, |л. 63| московской посланникъ,  королевского | величества
недавно был на от|пске, и грамоты от 6 королевского | величества ркъ
ему не дано, | а дана от подканцлѣра, и тѣмъ | не доволенъ, что чинено
не про|тивъ обычая7 |
От реки Рейны /Рена в Цесар|скои землѣ/ апрѣля .АI.г дня |
Вѣдомости к намъ приходятъ | что ѳранцжския войска, | идтъ во
Ѳландерскую и в Бра|банскую земли, а для чего | и х каком8 намѣрению
о томъ | подлинные вѣдомости нѣтъ |
Из Варшавы апрѣля .І.г дня ‹См. оригинал № 36›|
Его королевское величество в прошлую |л. 63 об.| среду для прохладу
поѣхал отсюд | в̾ Бялоле́н̾ко /Бѣлая Лука | от Варшавы | .Д. мили/, и нн҃е
1
2

3
4
5

я написано по стертому
Далее красными чернилами закрашены
три точки, образующие треугольник, и поставлена запятая
я исправлено из другой буквы
Далее закрашена красными чернилами запятая
Вписано

6
7

8

Вписано
Часть статьи от слов московскои по­
сланникъ до слов не противъ обычая другими чернилами выделена на правом поле
квадратной скобкой; рядом со скобкой помета другим почерком: надобно | послом
| взят
Второе к написано по т

97

◆ 1671 г. ◆

там пре|бываятъ. гсднъ Опатцкиі /Опатцкиi поляк | был у курѳирста
| Бранденбурского./ | которой был у бранденбрского | двора, вскоре
пойдет в послан|никѣхъ в Свѣйскую1 землю, | из Москвы в первыхъ
дняхъ маия2 | великого посла сюда ожи|даютъ. а мятежи | еще по се
время не спокои|лись, и опасаются /в Полше/, что всѣ комисиі без
добраго | совершения разршены бдт, | и конѳедерацыя в Вилне |
зачнется. от татаръ | и от казаковъ и iз трских мѣстъ | приходятъ
страховатыя | вѣсти, приходили двожды |л. 64| татары и казаки на Полш
войною, | и того ради корнной гетманъ | нѣсколко войска своего послал,
| на спротивления насилства их. | чрез Краковъ пиштъ что трки | чрезъ
Днай рек коженой мостъ | чинили, и хотятъ во все время | тѣмъ мостом
употреблятися. |
Из Реинзбрха /цесарскои./ марта в .КИ. де ‹См. оригинал № 37› |
З̾дѣсь зело прилѣжно на том стоят | чтоб для постороннихъ страшных |
союзовъ. ио всѣхъ уѣздовъ Римског | гсдртва ,҂Л, воинских людеи | нанять
и ,S, лѣтъ | ихъ держа́ть для всемирнаго | смирения сего гсдртва, |л. 64 об.|
и цесарь Римскиi намѣренъ в своих | гсдртвахъ и вотчинахъ .҂Н. | ратныхъ
людей держати, и ни|когда ихъ освободить не хочет, | и того для всѣхъ
воевод и всѣхъ | высокихъ и нижнихъ началных людеи | iс тѣхъ земель в
Вѣну город при|ывать3 велѣлъ. |
Из Венецыи апрѣля .Г.г дня |
Преж сего вѣсть4 была, что мать | салтанова до совершенного дого|вор
с великимъ салтаномъ | хотѣла5 ѣхать в Мек̾к /гдѣ Магметев, | г̾роб./ |
Магъмет6 помолитца о ево | споможенье, и взяла с собою | великие дары
по обещанию. | а нн҃е слышно что рыце´ри /кавалѣры/ малтииские |л. 65|
трской кораванъ недалеко от Египет|цкие земли взяли, и нашли в том |
кораване болши .ЕI. милио῎новъ | казны, а была ли  того каравану | мать
салтанова с тою казною кото|рю хотѣла вести в Мекк /к гробу/, или | нѣтъ.
про то впред вѣдомо бдет, | а про то подлинно вѣдомо что Мал|тииской
островъ зело крепляют, | и папа Римской тамошнем рыцер|ском чин
великое споможение | обещал, и послал тда много | порох и иныхъ
воинскихъ. при|пасовъ, |
1
2
3

ую написано по стертому
Вписано
s исправлено из с; в исправлено из л

98

4
5
6

ѣ написано по ь
а написано по другой букве
ъ исправлено из а

◆ 12 ◆

Из 1 Радомля /в Полше/ апрѣля .ВΙ.г числа ‹См. оригинал № 38›|
О комисиi здѣсь писать нѣчего потому | что еще соединения в войске
не чинено |л. 65 об.| для того что еще на заплат воиск | толко милионъ
денегъ собранъ, | а что про то впред чинитца, и о том | слышано бдетъ,
а в Ꙋкрайне | пребывание зело хдо, однако ж | не толь страшно какъ люди
гово|рятъ, потому что толко в зборе | кааковъ .҂В., татар .҂Д. |
Из Гданска апрѣля ,Вг дня |
В̾ варшавских грамотках пиштъ, что | по различных собраниях
королевског | величества с сенатори о совѣте бл҃го|состояния Корны
Полския, и какъ бы | способы изобрести к ызвѣстности | отпор
настпающихъ неприятелеи 2 | трокъ, татар, и кааков, и от|кды бы
взять денги на платеж | ратным людем, зане вящия шля|хетцкия
конѳедедерацыи3 |л. 66| безплодно разорвалися, для того сена|тори
приговаривали королевскому | величеств чтоб изволилъ обявити | время
в которомъ быти для насто|ящихвисящихъ бѣдъ гсдртву сем, | такъже
королевское величество с совѣту | сенаторского намѣрения имѣлъ послов
| своих к Москве отпстить |
Из Каменца Подолского марта въ ,SI, днь ‹См. оригиналы № 39 и 40› |
Нн҃е подлинная вѣдомость из Стаденика /волоскои/ | такъже и из Ѧсъ
что силистриіской | паша послал с Карием мрзою с сыном | Сбкагикаемъ
агою к Копензе /урочище/ .҂І. | члвкъ трковъ, и тѣ де чрез Днепръ |
перевезлися, а чаять подлинно | что намѣрение их чрез Кавроманскую |
переправу перешед в Полскю землю бы |л. 66 об.| в̾стпить, |
А волохи вседневно на нас причину | ищтъ, i непрестанно нас
задирают, | чтоб с нами ссорясь войн всчать, | а то истинно что .҂I. чл҃вкъ |
татар соединяс с казаки к нам идт | и по нихъ де конечно трки бдт же,
| а посла нашего Высоцкого во Андре|янополе еще держатъ, в Во|лоской
землѣ было земное тря|сение, а у нас великие морозы | да в малое время .S.
пажаров. | и по тому видим что над нами збы|ваятся4 древняя пасловица5 |
что беда одна не приходитъ | но многие с собою влечетъ, |
А бракъ кн҃зя Дмитрея Вишневетцкаг | бдетъ мая въ ,К, днь в Люблине
| для того королевское величество с нѣ|которыми сенатори6 в тот город
поѣдет,
1
2
3

Вся строка другим почерком
не вписано
Так в ркп., далее зачеркнуто безплодно
(кроме выносного д)

4
5
6

Первое я исправлено из е
Первое а исправлено из о
Над и стерта выносная буква (ж?)

99

◆ 1671 г. ◆

|л. 67| Из Варшавы апрѣля въ ,Е, днь нн҃е бывших | татаръ и кааковъ
в Медзибоже в воз|вращениі ихъ гораздо побили и многю их | добычю
отбили и полонъ1 свободно чинили | а казакъ нѣкоторои намъ здѣ
извещал | что Дорошенко еще вновь писалъ | к татаром чтоб они собрався
к нем | пришли, а он хочетъ с ними на поля|ковъ настпать, и татары де
| белогородцкия собираются из всякой | деревни по .Д. члвка, и по тому |
явленно что кааки и татаровя | насъ хотят по то время в сполохе | держать
пока дождтся трковъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 62–67.

1

ъ написано по 

100

13
|л. 76| Перевод с цесарских печатных курантов | которые присланы
чрез | виленскю и чрез | рижскую поч̾ту, маия въ .ѲІ, днь |
Изо Лвова. апрѣля въ .І, днь ‹См. оригинал № 41› |
Чрез почту намъ обявлено. что татаровя | совокупилися̀ в̾мѣсте з̾
Дорошенкомъ | и чинятъ великое разоренье, и гдѣ ихъ | загонщики
наступят тамъ огнемъ и мечем | пустошат, а что годно то с собою в̾ полон |
емлютъ, а ис Каменца По|долского пишутъ что .Г. ор̾ды наго|тове стоятъ. а
казано имъ в̾мѣсте | з Дорошенкомъ воиною на Полшу насту|пить. такъж
и із Волоскои земли | о томъ ж подтвержаютъ.., ево | млсть гсднъ гетман
корннои поѣхал | въ Яворово недалеко ото Лвова а оттоле |л. 76 об.|
хочетъ он ѣхать в̾ люблинские свои | маетности., |
Из Варшавы апрѣля въ .ЗІ. днь ‹См. оригинал № 42› |
Его королевское величество готовит̾ся | самъ своею особою итить в̾
поле | и для того кони и всякие воин̾ские ѕа|пасы готовятъ. а наперед
указал | корол посполитому ршению быть | готову,, потому что в Корне
надобно | быт опаснымъ. не ток̾мо от иных | стран, но и меж себя покою
быт | не чаютъ., кн҃зь Д̾митреи | Вишневетцкои гетман корннои полнои |
по королевском казу полмили от Вар|шавы супржество с княгинею |
Острожскою восприял. а не |л. 77| в том мѣсте которое было Михаилъ |
Радивил строил., |
Маия .КS.г числа королева была | имянинница. и того д̾ня зело тѣ|шилас
в̾сякими потѣхами., |
Из Варшавы апрѣля въ ,ЗІ, днь ‹См. оригинал № 43› |
Тимѳин торговои чл҃вкъ которои даетъ | королю денги в̾заимы поднес
счотъ свои | сенаторем и ем казано выдать | ис казны .҂У, золотых
полскихъ. | того ж д̾ня и реѳерендарево дѣло вершили | которои тому ж
было помянутому Тимѳин | досадил., |
Прошлого д̾н̾я королевское величество | из Бѣлои Лки в Варшаву
возвратился, | и на браке кн҃зя Дмитрея Вишне|вецкого в Варшаве зело
веселился. |л. 77 об.| и нн҃е хочетъ королевское величество | чинить
о воинѣ дму, а в воевод|ствах шляхте казано всѣмъ на кони | садитца
против наступлениѧ | татарского и казацкого. в̾ сих же | днях пришла
к намъ вѣдомость из го|рода Радом̾ля, что  них на сеимику | указано,
101

◆ 1671 г. ◆

том ж торговому чл҃вк | гсдну Темѳину приготовить в̾заимы | на воиско
,҂Ѯ, золотых полских, | да на Любомирского1 полкъ отдал бы | он же .҂М,
золотых полскихъ. | а воеводе плоц̾кому велено тѣ денги | заплатит ем
Тимѳину без задер|жания и нн҃е он воевода по при|масову велѣнью тѣ
ден̾ги соби|раетъ, |
Из Рима апрѣля въ .І. днь
|л. 78| В̾ прошлых днях гсднъ Странда ѣхал на свои | двор, и на дороге
неначаемо разбоиникъ | накинул ему на шею веревку. и говорил | чтоб он
ему тотчас дал червонных золотых, | а естьли не дастъ и он проколетъ |
ево кинжаломъ, и он ево от того доб|рыми словами просил и чал было |
ем золотые давать. и в то время | наѣхали проѣзжие люди. и ево | отбили
а разбоиника поимали. и ѕолотые |  него взяли. и после того разбоиника
| казнили, |
Из ѳранцжского Парижа марта въ .SІ. днь |
Королевское величество по се число многих | ратных людеи на рочное
мѣсто в город Туркеркень посылает. а под тѣм |л. 78 об.| городом казал
корол новую морскую при|стань чинить для оберегания | караблеи,. а
иные говорятъ что | будто для2 селдянои ловли,. а королевское | величество
и самъ в поход идетъ | и того ради шляхта. и ратные люди | иѕрядно
нарежают̾ся, а ратным | людем которые с слжбы бегутъ | казал король
чинить наказане. |
Из аглинского Лондона марта въ .ЗІ. днь |
Арцх Ор̾ка вел̾ми по супрге | своеи печалит̾ся. и х королю | з̾ двора
своего не ѣздитъ. и к себѣ | никого не пущаетъ., |
А из Гишпанские земли намъ обявляют |л. 79| что турскои корован под
городом Алгиромъ | наступил на хрстиянские карабли. и многих | людеи
побили и карабли пожгли. | а которые турские люди на том бою не|смѣло
наступали. и тѣхъ паша | велѣл вѣшат, |
И для того под тотъ город Алгир послан | нашъ адмирал со многими
ратнымі | людми на карабляхъ чтоб разбоиников | трских разорить, |
Из Цесарские земли из города Бруселя | марта въ .ИІ. днь |
Ис Парижа намъ обявляютъ что корол | ихъ идетъ в̾ поход марта въ
.КЕ. днь | в̾ город 3 Туркеркень. и многих ратных людеи | посылаетъ чрез
1
2

ю написано по другой букве
Вписано над строкой

102

3

Первые два слова строки приписаны на левом поле

◆ 13 ◆

Лоторинскую землю. |л. 79 об.| а Рѣною рекою приплыли караблі | на
которых люди сказываютъ | что ѳранцжскои король велѣлъ | мостъ дѣлат
чрез Рѣну рек, | под городом Коблецом, а иные гѡ|ворятъ что велѣл корол
мостъ | дѣлат под городом Кесервертомъ, |
А к Брселю городу ожидаютъ гишпан|ского гетмана. и говорятъ будто
онъ | станетъ под тѣмъ городом с воискомъ | обозом, для оберегания от
ѳран|цжского наступлениѧ. а крѣпости | всѣ гишпанскои корол крепить и
ѕа|пасами наполнять повелѣлъ, |
Из Галанские земли из города Амстердама | марта1 въ .КД. днь
|л. 80| Из Гаги намъ обѧвляютъ что княз Оран|скои от немочи своеи
оздоровял, | а одмирал нашъ поѣхал ко всѣмъ при|станям морскимъ самъ
воинских караблеи | досматривать. а ратных людеи | которых галанцы
наняли и тѣ | к воинскому дѣл зело навыч̾ны, | а про ѳранцѕов  нас
обнадеживают2 | что нн҃ешняго год воины  нас с ними не | бдетъ, |
Из Цесарские земли из города Вѣны марта | въ .КВ. днь |
Прошлои недѣлі к цесарскому величеству | турского салтана чеш
приѣхал а с ним | людеи ево .Е. чл҃вкъ. а о чемъ | приѣздъ его того невѣдомо,
а чают | что приѣхал обявити крѣпкую држбу |л. 80 об.| потом что
персицкои шах ѕъ .҂С.  | ратных людеи под город Вавилонъ | наступил и
хочетъ тотъ городъ | по прежнем под свое владѣние в̾зять3, |
Апрѣля въ .ѲІ. днь приѣхал к цесарском | гетман от трского веѕиря
чешъ | и после обявления држбы говорилъ, | что цесарские гсары чинятъ
людем | их многое разоренье и чтоб то против|ное дѣло мир отставить, а
они де | с своеи стороны бнтовщиков всѣхъ | выдадтъ и против их чнутъ
| помочь чинить, и того ради | в̾ Венгерскои землѣ чинили сеимики. |
прошлого д̾ня в̾ Вѣне чрез мостъ | прошло .Е, ротъ салдатъ | да .В, роты
реитар,
|л. 81| Из Рима марта въ .КИ, днь |
Прошлои недѣли, папа со многими кар|диналы и с княѕи пошол в
костел Св҃таго | Петра. и тамъ по обычаю .ВІ. м | ноги омывал. и потом
их  стола своего | кормилъ и самъ имъ  того стола слжил, | и слжбу
исполнял,., а после того | давал имъ млстню золотыми и серебреными |

1

м написано по н; р написано по л или по
недописанному м

2
3

о написано по а
ть написано по лъ

103

◆ 1671 г. ◆

ден̾гами того ради что спать не мог | двѣ ночи. а какъ млстину роздал | и
тогда чал спать бл҃гополчно, |
Из Гишпанские земли из города Кадиса марта | въ .КВ. днь ‹См.
оригинал № 44› |
Въ .ЕІ,м числѣ сего мсца потру в оддачю | часовъ шол дождь с полчаса
и гром | немало было, и после того вѣтръ | обратился к ѕападу и повсталѡ
|л. 81 об.| земное трясение и великая и силная | буря. а в Западнои Индѣи,
от таковыхъ | бурь бываят великои вред, а немало | и ѕ̾дѣс вредила. и
каменные домы | и стѣны ломала1, а сперва сия | буря чала моч свою ѧвлят
среди града |  иноков в мнстрѣ и опровергла | цѣлю каменную стѣну,
и всѣ ке|леиные стѣны, и людеи побило немало | а оттуду тою ж своею
мочю в басацком мнстрѣ | великие шкоды чинило2. которого | строениѧ
невозможно чинить ѕа шесть | тысечъ еѳимков, и многие караблі | на
море розбило. и людеи с пятсот | чл҃вкъ безвѣстно пропало.. и в мори |
повстал зело смраднои шкодливои | сѣрнои дух |
Из Гишпан̾ские3 земли из города Анторѳа | марта въ .КА. днь
|л. 82| Вчерашнего д̾ня пришла к намъ вѣдомость | ис Кадиса о земном
трясениі но не под|лин̾но а была страшнаѧ и великая буря | которю
наѕываютъ орканъ, ко|тораѧ ѕело много в ыноческих мнстрѣхъ | шкод
починила. и на море многие ка|рабли розбила и потопила. и много людеи
| погибло. и от каменьѧ по лицамъ | ходить было невозможно, |
Из Амбрка марта въ .ИІ. днь |
Из Навара пишутъ что  кн҃зя Линебурского | з бискупом 4 Минстерскимъ
чинено перемире5 | и о том во всѣхъ костелах бг҃омолие | чинено. такъж
пишутъ что Линен|бурскои княз ратных своих людеи | отдал Господам
Голанским Статомъ |л. 82 об.| а подлиннаѧ вѣдомость о семъ вскоре |
обѧвит̾ся, а ис Парижа пишутъ | что маркиз Ангазскиі в̾ Датц̾кю | и в̾
Свѣискую земли посломъ отпущен, |
Да ѳранцжскои корол послал пословъ | своих к римскому папе.
просити  нег | трех 6 кардиналских шапок. первую | хочетъ дать ляонскому
бискуп, | а вторю господину Ратиглиоз, | а третю кому того папе не
обявил, | а многие кардиналы хотят старого | кардинала на папежскои
престолъ | воздвиг̾нуть и сродники нн҃е того | кардинала величают̾ся. а о
1
2
3

о написано по а
о написано по и
н и второе и написаны по другим буквам

104

4
5
6

и исправлено из у
Вписано на правом поле
р написано по другой букве

◆ 13 ◆

бо|лѣзни кардинала Барамѣя поддан|ные его велми печалят̾ся | а королева1
Гишпанскаѧ прислала |л. 83| к нему предивные лекарства от которыхъ |
есть ем облехчение но не чаютъ | ему в̾стать, а в Риме2 в рекѣ Тибре |
прибыло воды на .Д, аршина вышины | и многие лицы водою заперло, |
Из Датцкие земли из города Капнагава | марта въ .КЗ, днь ‹См.
оригинал № 45› |
З̾дѣс постановлено,3 естьли бискуп | Минстерскои чнетъ с княѕи
з Брунсвицким | или с Линенбурскимъ воеват, и корол | Датцкои хочет
послат к̾ тѣм княѕем на помочь | воинских своих людеи со всякими запасы
| .҂S. , |
Из Венецыи апрѣля въ .З, де ‹См. оригиналы № 46 и 47› |
Из Царяграда к нам пишут что ѳранцжскои | посол был на приѣзде 
каимакама а  | веѕиря и  самого салтана еще не был 4. |л. 83 об.| и многие
де иных гсдреи послы долгое время |  салтана на приѣзде не были., а
при|чина де тому та чтоб их вскоре в̾ свои гсдртва | не отпстить. чтоб
они вѣдомостеи | о их дѣлех не чинилі. а ва5 Анато|лиі де много ратных
людеи собрано., | а караблі которые шли ис Кандиі с то|вары и тѣ на море
потонули, | а в Кандиі на людеи являют̾ся | великие болѣзні., а в Греческую
| землю пришол паша а с нимъ ратныхъ | людеи съ .҂И.  и велено ему
стоят | до казу, |
А ѳранцжского воіска собрано под городом | Туркерномъ /город
францужскои | близ моря/ .҂К҂И,  и вскоре к̾ себѣ | самого короля с
великим воиском ожи|даютъ,
|л. 84|6 Пе̑ревод з галанских крантов, присланы | чрез виленскю и
рижскю поч̾ты, сего ж | мая въ .ѲІ, де |
Из Італии из города Неопалиса7 марта | КДг числа, ‹См. оригинал
№ 195› |
Прошлого пя̑т̾ка господин до́нъ Петръ | Аррагон̾ской воево́да нашъ
послалъ | к Повилле генерала портчика ковалѣра | Валлеа с тремя сотнями
конницею | с повелѣниемъ, чтоб взялъ гра́ѳа Конвер|зана для8 великого
разнствия настоящаг | меж тѣмъ гра́ѳом и арцхом а то не|п̾риятство
возрасло от того, что помянутои | ар̾цх завладѣлъ виннымъ нѣкоторымъ
1
2
3
4

Второе о написано по другой букве
е написано по у
Первое н написано по в
Выносное л написано по другой букве (?)

5
6
7
8

Так в ркп.
Далее другим почерком
Так в ркп.
Вписано

105

◆ 1671 г. ◆

| откпом того граѳа, и тотъ граѳъ хотя | свое отятое от ар̾цха Поянскаг
возвратить | поимал нѣкоторых нарочитых люде́й | того ар̾цха близ его
зе̑м̾ли́, были на |л. 84 об.| ло́в̾ли и тѣхъ восхотѣлъ дер̾жать | пока свое отятое
полчить, и арцхъ | хотя том́ м̾сти́ть велѣлъ нѣкоем | граѳову1 человѣку
отрѣзать ши, и то́ | слыша помянтого гра́ѳа брат донъ | Гва́ло собрал .Т.
банитов и ночью | в̾ горо̑до́къ того арцха в̾шел, и в̾ до́мъ | ево́ пришед
отрѣзал ему нос, и ши і с великим | моле́нием княгиня арцхова и мать
ево | упросили чтоб ево оставил жива, |
Из Рима апрѣля въ .Д, де ‹См. оригинал № 196› |
Ѳран̾цжского по̑сла́. се̑го́ мсца з̾дѣ | ожидаютъ, и к п̾риѣзд до́мъ евѡ́
| гото`вятъ, и зело д̾рагю корѣт | на негѡ́ скоро2 дѣлаютъ | а3 папа еще́
боленъ | прош̾лые среды́ з̾дѣ п̾ришел дка |л. 85| ди̑ К̾ра̑це́но с дономъ
Ле̑ли́емъ Ор̾сином | б̾ра́томъ, дка ди Бралцыно, и от=| срод̾никовъ
новопоя́той же̑ны́ своеи | зело чес̾тно п̾ри́нятъ и к̾ па́пе п̾ри|веде́нъ, |
Па́па слы́ша вели́кое вои῎н̾ское трское | п̾ригото̑в̾ле́ние зело опа́сенъ
е῎сть, | наход и῎хъ то̑го́ ра́ди вели́кое творит | сер̾дие къ чи̑не́нию союз
меж итали=|а῎н̾скими к̾нязми́ и ины́ми потентаты, |
Из Вене́цыи ап̾рѣ̀ля въ .І. де ‹См. оригинал № 197› |
Из цр҃ѧградцкихъ г̾ра́мотакъ ви́ди̑мъ, | что еще́ неспокойства меж
сал̾та́ном | и материею его́ настоя῎т, и капитан | па̑ша́ с нѣколикими̑ ка̑тар̾ги в̾
Канею |л. 85 об.| отплылъ, а в̾ Ка́н̾дии трки для´, | несовер̾ше́ннаго плат̾еж́
смщалися, | а из Далматцкой зем̾ли́ вѣдомость | что паши́4 босни́ского не
ста́ло, и бтто | салта́нъ хотѣлъ к̾ Бѣлграду 5 итти́ для | потѣхи ло́в̾лей, |
А п̾риш̾лые ндли з̾дѣ приѣхалъ гра́ѳъ | Мантери, и зело́ честно з̾дѣ
п̾риня́тъ | и дано ем́ по обычаю, для того, ч̾тѡ́ | быть ем́  нас воево́дою
.҂Л҂S. зо̑лотых | а ска́зываетъ о῎нъ что  короля́ Ѳранцж|с̾кого б́детъ в̾
зборе болши .҂Л. члвкъ | вои́н̾скихъ люде́й, |
Из Галанские земли́, апрѣля въ .КИ6 де ‹См. оригинал № 204› |
Собрание Статов Галан̾скихъ и Вестьв̾ри|сля´н̾скихъ прошлые сбо́ты
ско̑н̾ча́лось |л. 86| и мало ч̾то́ причи́н̾но тамо усовѣ́товано | а вы̑сокомо́ч̾ные
1
2
3
4

о написано по 
Написано первым почерком по стертому
Вписано на левом поле
а исправлено из другой буквы, и написано
по стертому

106

5
6

 исправлено из о
И написано по З

◆ 13 ◆

господа́ хотѣли | па́ки собра́т̾ся в̾ мае мсце1 и на|мѣрение з̾дѣ для в̾ся́кого
опасения | порбежные мѣста людми п̾ри̑ба́вить |
А датцкой п̾реизвычайной посла́н̾никъ | Статомъ подалъ писмо
в̾ кото́ромъ | п̾росилъ спомо̑же́н̾ные уговорные ден̾ги | а це´сар̾ского
резидента в̾ б́д́щю | ндлю з̾дѣ ожидаютъ, а῎глин̾ской | посолъ в̾ско́ре ж
бдетъ, |
Из Вене́цыи апрѣля въ ,ИІ, день ‹См. оригинал № 215› |
Неп̾рестанные до̑к́ки измѣнниковъ | вѣнгров, п̾ри тр̾скомъ д̾ворѣ то
учинили | что обѣща́но и῎мъ от т́р̾ка п̾роти́въ |л. 86 об.| це́саря спомо̑же́ние,
 т́р̾ского ж д̾вора́ | ѧв̾ля́ет̾ся бы́ти намѣрение к нѣкоему | поход, пото̑м́
ч̾то́ ве̑зи́рь велѣлъ | всякимъ вѣдщимъ2 людемъ кои́ | горазди мосты́ в̾ско́ре
чрез рѣки и не|проходные мѣста дѣлат |
Из Ита́ліи из города Мила́на ап̾рѣля | въ .S. де ‹См. оригинал № 198› |
За́вт̾ра воево́да на́шъ отсю́ды во̑́нъ3 | ѣдетъ, для из̾вычайного досмо́т̾р
| вои´н̾скихъ люде́й .В. капита́на | паки из Мад̾ри́да возврати́лися с
п̾ри|бавоч̾ными людми́ гиш̾пан̾скихъ сотенъ | а в послѣ́днихъ г̾ра́мо́т̾кахъ
писано было | из Трина, что а῎р̾цх Савоискои еще́ | утѣшался ло́в̾лею а
княги́ня4 ево была́ | больна́, |
|л. 87| Из Вѣны апрѣля въ .І. де ‹См. оригинал № 199› |
Цеса́р̾ской полномо́ч̾ной посол 5 послалъ па́ки в̾ Вен|гер̾скю зе́м̾лю,
пото̑м́ что измѣнники | вѣн̾гры еще́ непосл́ш̾ны явля́ют̾ся, | так̾же нѣкое
число́ вои́нскихъ люде́й | в̾ тое ж стран́ послано̑ бде̑тъ, занеже | вѣн̾гры
обяв̾ля́ли цесар̾ском вели́честву | что хотятъ они́ да́ть це́сарю погод̾ную |
да́нь, и цесар̾ское вели́чество тѣ денги | намѣренъ употребить к платеж |
тамо пребывающих, ратныхъ люде́й | но поне́же та́ да́нь к держанию | .҂І.
члвкъ вои́н̾скихъ людей имъ в̾ тритцать | доль тяжчая б́де̑тъ, против тогѡ́
| что´ о῎нѣ6 т́р̾к дать хотѣли, и по тому | чаятъ, что они́ коне́ч̾но т́р̾кам
преда,|дтца7, и о то́мъ великое настоитъ опа|сение, а дѣла главныхъ
измѣнников | совершены́, и х казни тѣ приговорены̀ | а дѣтемъ и῎хъ быть
по мнстрямъ |л. 87 об.| а из Италіи слыши́ть что́ прилѣжнымъ | радѣниемъ
па́пы м̾но́гие и галанские | князи соединис 8 д̾ля́ своей обо̑ро́ны различных
1
2
3
4

Титло над выносным с написано по другому выносному с
и написано по е
в вписано, над он исо первоначального слова о῎нъ
к вписано, первое я исправлено из о

5
6
7
8

Вписано над строкой
ѣ исправлено из ъ, над он исо первоначального слова о῎нъ
Так в ркп.
Так в ркп., вм. соединилис? Вписано над
строкой другим почерком

107

◆ 1671 г. ◆

| карабле́й, и у ни́хъ с па́пою и1 коро̑ле́мъ | Гиш̾па́н̾скимъ караблей со сто
бдетъ | в̾ соб̾ра́нии, |
От Ни́ж̾ней Э῎львы рѣки, /в Цесарскои | землѣ./ ап̾рѣля | въ ,АІ, день
‹См. оригинал № 200› |
По малыхъ д̾ня́хъ проѣхалъ з̾дѣ | к́р̾ѳистра Саѯо́н̾ского дмнои человѣк
| господинъ Гагви́цъ з добрым числомъ | п̾ри себѣ имѣющеи шляхты
идетъ | в Аглин̾скю зе́м̾лю, из Гиш̾пан̾скои земли | пи́ш̑тъ, ч̾то́ в Кадиѯе
зѣльною | погодою великю ш̾код починилѡ | и многихъ люде́й побило и
храминь | оп̾ровер̾гло много2 |
|л. 88| Из А῎м̾бр̾ха апрѣля въ ,ИІ, день ‹См. оригинал № 201› |
Во всѣхъ наших облеглыхъ мѣстехъ | людей ра́т̾ныхъ собира́ютъ князю
| Линенбрскому, | а в московскихъ | г̾ра́мот̾кахъ ма́р̾та .ГІ.г числа̑, | пи́шт,
что см̾нѣвают̾ся3 о смер̾ти | во´ра Ра́зина̑, пото̑м́ что пи́шт | крѣпко де в̾
по́ле стои῎тъ, и цр҃ское де | величес̾тво каза́лъ нѣ̀кото̑рыхъ4 | вои́н̾скихъ5
людей6 на7 него́ послать, |
А из Полши пи́ш̑т ъ что8 в̾9 Гнѣзнин̾скомъ | мнстрѣ об̾рѣли чюдот̾во́р̾ной
образ | Св҃тые Дѣвы, и бтто ар̾цыбискуп | послалъ нѣкоторыхъ дховных
людей | для подлин̾ного ро́зы̑ск |
А из Датцкой зем̾ли́ намъ вѣдомо чи̑нят |л. 88 об.| что король Датц̾кой
велѣлъ себѣ дѣлать | наслѣдителну кор́ну, которои цена | п̾ре̑в̾зы́детъ вы́ше
пяти́ бочекъ | золота. кото́рымъ вен̾цо́мъ10 егѡ́ | коро̑левское величество
по отложении жалобы | отца своего́ бдетъ венчанъ, |
Из Келена города апрѣля въ .КА, де ‹См. оригинал № 202› |
В̾ б́д́щей. ндле отсюды пойдетъ | полков̾никъ Памѳилъ с пол̾ком
своимъ | в̾ Мастрихтъ, а ч̾то́ ска´зывали̑ бтто | хотятъ сей городъ осади́ть,
и тѣ | вѣсти п̾ро̑л̾галися, потом что́ ѳран|цжские рат̾ные люди пош̾ли́ в
Динкеркен 11 | а а῎р̾цхъ Ло́т̾р´ин̾ской еще́ з̾дѣ, |

1
2
3
4
5
6

Вписано
Строка вписана
ѣ написано по е
х написано по м
х написано по м
й написано по стертому мъ

108

н исправлено из і
Вписано
9
Написано по другой букве (?)
10
е написано по и
11
Второе выносное н написано по вынос­
ному л
7
8

◆ 13 ◆

Из Брссела ап̾рѣля въ .КВ, день, ‹См. оригинал № 203› |
Н҃н҃е з̾дѣ на пе́р̾восѣдателя ѳ̾ландерског 1 |л. 89| изданъ п̾риговор, что́
ем́ заплати́ть | пе́ню .Т. золо̑ты́хъ чер̾вонныхъ, | д̾ля́ того, ч̾то́ неви́н̾но на
короле́в̾ского | тайного сек̾рета̑ря́ говорил, |
Из Па̑ри́жа, апрѣля въ .І. днь |2
Ра́да3 королевская /бояря всѣ | с ним поидт/ вся ем́ в том пти |
б́детъ послѣдовать4, также и кан|цлѣръ, хотя велми́ е῎сть д̾ре́венъ толко |
королевское вели́чество казалъ ем́ сказать | бде здравия его́ не̑в̾редно
б́детъ то бы | ем́ послѣдовалъ, и о῎нъ сказа̋лъ5, что́ | короле́в̾ского
ве̑ли́чества ка́з радъ | слшать в̾сечаст̾но, |
Из Ло́н̾дона апрѣля въ .ѲІ, де ‹См. оригинал № 205› |
Здѣ разно гово̑ря́тъ о замыслах ѳранцжских | и тѣ чаятъ в̾ско́ре
обявятца а из Ра̑ве́ла6 | пи́ш̑т ъ что́ ѳран̾ц́зы готовлениемъ | своих
вои́н̾скихъ караблей зѣло гото́вят |л. 89 об.| а на́ши карабли́ ихже
число́мъ .М. | вскоре на море выѝдтъ7, парламентъ | еще не росшелся но
пражняютца в̾сед̾невно | исправлениемъ нѣкоих гсдрственныхъ | дѣлъ,
а к̾ня́зя Аранского зело та́мѡ | почитаютъ, и ево́ про̑ше́ние з зѣлною |
склон̾ностию исполняютъ, |
Из Ва̑р̾ша́вы ап̾рѣля въ .АІ, де ‹См. оригинал № 206› |
От татарскихъ і8 казатц̾кихъ и трскихъ | порбежныхъ9 мѣстъ
вѣдомости недобрые | и татары с каза̑ка́ми не̑в̾да́в̾не великие | разорения́
сем гсдрств почини́ли, а татар | сказывают и нн҃е стоятъ .҂Д, человѣкъ10 |
да .҂В. каза̑ков, а господи́нъ Опа́ц̾кои | кото́рой бы́лъ п̾ри̑ д̾ворѣ к̑р̾ѳистра
| Бран̾денбрского в̾ско́ре в̾ Свѣ̀ю пойдетъ | послан̾ником московскои 11
посла́н̾никъ | отпще́нъ, и зело́ не до̑во́ленъ |л. 90| для того ч̾то́ грамот
королев̾ское | величество не из своих ркъ далъ12, но | канцлѣръ послан̾нику
г̾рамот врчилъ |
Из Гда́н̾ска апрѣля въ .ИІ, де ‹См. оригинал № 207› |
Из Радома пиштъ, что собрание | с войсками в согласие еще не могли́
| приитти́, и нѣмцом невозмо`ж̾но | болши милио῎на дать, а во́йска | в̾торо́й
1
2
3
4
5
6

ск написано по та
апрѣля въ .І. днь вписано другим почерком
Написано по стертому
л написано по другой букве
Две оксии разного начертания
В оригинале Rochel, т. е. Ла-Рошель

Вария написана по спиритусу
Вписано
9
 написано по другой букве
10
е написано по л, ъ по а
11
м исправлено из другой буквы
12
л исправлено из другой буквы (н?)
7
8

109

◆ 1671 г. ◆

каз нн҃е приняли, что и῎мъ | тотчас подня́ться1 и в Ꙋкраину итти́, потому что
татары | и казаки́ паки на Полш настпают, и близ Поленны обрѣтаются |
Из Милана апрѣля въ .Д, де ‹См. оригинал № 208› |
Из Ман̾това̑ пи́ш̑т ъ, что та́мо великое | было п̾рилѣжание о счинении
спржства | меж арцхом того города, и к̾нягинею Гвастели | и то́ чаят
первым слчаем совершится. |л. 90 об.| а из Трка2 пи́ш̑тъ, что авди́тор,
которого | по̑сылал его высочество в Ги̑ш̾па́нию с совер|шеннымъ
удоволствомъ возв̾ратился, | а воево́да нашъ ар̾цх де Оссина намѣрен |
в̾сѣмъ з̾дѣ пребы̑ва́ющимъ воинскимъ | лю́дем учини́ти смот̾ръ, |
Из Вене́цыи апрѣля въ .І, де ‹См. оригинал № 209› |
От мо́ря вѣсти намъ п̾рихо́дятъ, чтѡ́ | трки в̾ Грец̾кой зем̾лѣ в розных
мѣстехъ | великие войска собираютъ, кото́рые | та́мо бдт ожи̑да́ти
салтанова казу | к̾ том ж сказываютъ, что сал̾тан коне́ч̾но | готов был
итти в Бѣл̾град 3, для потѣхи, | ло́вель, и б̾лиз того города ска´зываютъ |
многие трки уж собралися но по том | чаятъ ч̾то́ конечно у них нѣкоторые
| замыслы есть, |
|л. 91| Из Па̑ри́жа ап̾рѣля въ .ЗІ. де ‹См. оригинал № 210› |
Воиска по̑сла́н̾ные к Ди́н̾керкену, и тѣхъ | болшаѧ часть во Ѳ̾ландер̾скю
зе́м̾лю переш̾ли | а король н̑а́шъ4 будет 5 самъ в̾ско́ре | имъ послѣдовать, а
ар̾цхъ | Лотр́и́н̾ской обявлялъ, что хотѣ̀лъ | подда́ти̑ся воли короле́в̾ской
но ему́ | отказано, потом, ч̾то́ не похотѣл | самъ королев̾ском величеств
| ѧвитися, великое чи̑сло́ денег | в Амброкъ послано, для тогѡ́ | хотя´тъ
з̾дѣ искать, чтобъ | би́ск̑пъ Мин̾стерской на лотринскую | стор̑он̑ не̑
п̾редавался, |
Из Парижа ж того ж числа́, ‹См. оригинал № 211› |
Княз Ко̑н̾де́шъ, хо́четъ коро̑ля́ |л. 91 об.| и ве́сь д̾вор в своей вотчине̑
Шан̾тилей | .В. д̾ня́ потчивать, и послалъ | .У. шткъ6 сконъ ко обитию |
до̑мов г̾дѣ стоятъ7 дворяномъ | короле́в̾скимъ. также велѣлъ | кпи́ть многие
ѳанари для́ | ночныхъ потѣхъ, и на .Х, | золоты́хъ чер̾во́н̾ных цвѣтковъ |
всяки́хъ для крашения блюд, сь | ѣствами8, |
1
2
3
4

Дальнейший текст микротекста дописан
более мелко
Так в ркп., вм. Трина (в оригинале Turin)
Б вписано
ш написано по м

110

5
6
7
8

Вписано другим почерком
ъ написано по стертому, над ъ частично
остался знак покрытия выносной буквы
Так в ркп.
сь | ѣствами, вписано другим почерком

◆ 13 ◆

Из Вѣны ап̾рѣля въ .ВІ, де ‹См. оригинал № 212› |
Граѳ Н̑адасти, ча́ятъ в̾ско́ре по своим | деламъ п̾рии́метъ воздаяние,
так̾же | пото́мъ и п̾ро́чие измѣнники, а трки | чрез Дна́й .Г. моста учини́ли,
и бтто | тѣ вѣсти чрез нѣкоихъ люде́й подт̾вер|жают̾ся
|л. 92| Из Цесар̾ские зе̑м̾ли́ из города Миндин́а | апрѣля въ .К, де ‹См.
оригинал № 213› |
В семъ городе и в̾ Ри́н̾теленъ сыскалис | .І. члвкъ денежных воров̾ских
мастеров | и в̾ то́мъ числѣ .Д. члвка жидо́въ | вин̑и́лись, что они́ воровских
денегъ | здѣлали, съ .҂И҂І. еѳимков, толкѡ | п̾риговорены́ к пы́т̾ке, чаят, что́
| повинятца, и в вящемъ числѣ великую | в̾ наро́де см́ту починили, |
Из Цесарские зе̑м̾ли́ из города Га́меленъ | апрѣля въ .КА, де ‹См.
оригинал № 214› |
Би́скпъ Минстерской договор отсрочнои | позволилъ, толко крѣ­пле­
ние тѡ́и | статьи нѣсколко д̾ней п̾ро̑д̾ли́т̾ся
|л. 92 об.| Из Радо́ма /Радомль | в Полше/ апрѣля въ .Ѳ, де ‹См. оригинал
№ 254› |
С войсками еще́ договору не чиненѡ́ | пото̑м´. ч̾то́ доведе́т̾ца нѣмцом
| заслженых денег дать милио῎нъ |

Из Вар̾ша́вы ап̾рѣля въ .І, де ‹См. оригинал № 255› |
Королевское величество для здраваго | воздха пошолъ в Бѣлоленку, а
из | Ꙋк̾ра́ины в̾се носятся вѣсти опасные |

Из Варшавы ж. ап̾рѣля въ .ДІ. де ‹См. оригинал № 256› |
Для отлче́ния королевского вели́че̑ства | здѣ п̾ри д̾ворѣ зело есть
безмолвно1 | толко упраждняются тѣмъ, ч̾то́бъ |л. 93| бра̑къ ге̑тма́н̾ской
совер̾ши́ть, | второе нападение та̑тар подтвер|жает̾ся, и под Дабровымъ
разоряли | и гетмановыхъ подданныхъ болши .҂Д, | чл҃вкъ в полонъ взяли, |
Из Брсселѧ2 ап̾рѣля въ .КВ. де ‹См. оригиналы № 257 и 258› |
Ѳранцжской пе̑хо́ты съ ,҂И҂І. | в Динкеркене̑, но о и῎хъ замыслах |
еще не слы́шит, иные чаютъ на город | Ипере́нъ, сказываютъ. что близъ
| п̾роли́вы Гибрал̾терской3 меж ѳранцжскими | и аглинскими вои῎н̾скими
караблями | бой был, и ѳранцжские де тогда | по̑би´ты, |
1
2
3

м написано по в
ѧ исправлен из а
л написано по выносной букве

111

◆ 1671 г. ◆

Из Венецыи ап̾рѣля .І.г числа́, ‹См. оригинал № 245› |
|л. 93 об.| Вѣдомость имъ из Драсы /в Грецкои | землѣ/, ч̾тѡ́ | тамо
пріш̾ло1 .҂И. члвкъ т́р̾ковъ | с ка́зомъ, что имъ тамо жда́ти | до времяни.
тамо ж многие запасы | гото́вятъ, а от нѣкоихъ гре́чанъ которые | из Кандии
п̾ри̑ш̾ли́ сказывают, ч̾тѡ́ | та́мо̑ш̾ные поселские люди всѣ обсур|ма́нилис
и приняли трскую вѣр, |
Из Амбрха апрѣля въ .КА, де ‹См. оригинал № 246› |
Вѣдомость из Датцкой зем̾ли́ что .И. | д̾не́й по Пасхи, коро́ль тамо бдет
| пома́занъ и потомъ пойдетъ | в Норвегию, и после того в Голстенскю |
зе́м̾лю |
И-з-талии2 из города Ливорны марта .Л.г числа. ‹См. оригинал № 216› |
Здѣ приплы́ли нѣкоторые кара̑б̾ли́ |л. 94| из Алеѯандрии и из иныхъ
мѣстъ | и сказываютъ, ч̾то́ на море многие | воровские трские карабли́.
обрѣтаются | и различные хрстиянские кара́бли́ | в̾зя́ли, |
Из Ри́ма апрѣля3 въ .І. днь ‹См. оригинал № 217› |
Для вѣдомости, ч̾то́ пришла из Ѳран.|цжской4 зе̑м̾ли́ о смер̾ти
кардинала | Генет̾ри, хочетъ братъ ево бискп | Ла̑о῎н̾ской тды ѣхать, и
в̾ послѣдних | чи́слех мсца ма́ѧ самъ посолъ ѳ̾ран|цжской хоче́тъ ѣхать в
свою отчин |
Из Пари́жа апрѣля въ .И, де ‹См. оригинал № 218› |
Цесарской посолъ па́ки  королевского |л. 94 об.| вели́чества былъ на
посолстве и по=| второ́е за князя Лотрин̾ского бил челом | чтоб ем́ отятые
ево зе̑м̾ли́ возвращены | были, и ем́ отвѣтъ да́нъ, ч̾тѡ́ | в̾ско́ре он на писмѣ
полчитъ во всемъ | удоволство, и королевское намѣре=|ние. не чаемъ,
ч̾тоб бра́къ меж королев|скимъ братом и сестрою цесарскою стался | для
нѣкоихъ рѣчей. |
Из Ло́н̾дона ап̾рѣ̀ля въ .ЗІ, де ‹См. оригинал № 219› |
Королев̾ское вели́чество слыша о смерти | жены́ брата своего пришо́лъ
в Ло́н̾дон | и с великою славою и многими чинами | тѣло ее в̾ цр҃кви Гин̾рика
Сед̾ма́гѡ | погребена́, а королевской братъ | зело о то́мъ является печален,
1
2

о исправлено из и
Т. е. Из Италии, ср. в окончаниях ог = ого

112

3
4

Написано другим почерком по стертому
Так в ркп.

◆ 13 ◆

а господин | Землихемъ1 дѣла к̾ня́зя Ора́н̾ского в̾сѣ |л. 95| отправилъ2 и
в̾ско́ре в̾ Гала́н̾скую зе́м̾лю воз|в̾рати́т̾ся, |
Из Вѣны ап̾рѣля въ .АІ, де ‹См. оригинал № 220› хо̑тя́ | выш̾ные венгры
зѣло опасны цесар=|ском грозном указу на непо̑слш̾ных | однако ж
они́ п̾р̾осили цесаря, чтобъ | изволил разсждение имѣть меж винными | и
неви́н̾ными, и чтоб неви́н̾ные от | опалы были ограждены̀, |
Из Ѳландорской зем̾ли́ из города Гента | апрѣля въ .КВ, де ‹См.
оригинал № 221› |
Толикие во́й́ска ѳра̑н̾цжские к Дин|керкену п̾рихо́дятъ, что див̾нѡ |
е῎сть о то́мъ слышит и сказываютъ | что́ с короле́в̾скимъ вели́чеством б́дет
|л. 95 об.| зъ .҂І. члвкъ ко́н̾ницы и в̾сѣх воинских | людей бтто3 бдетъ в
з̾боре съ .҂М҂S, | и о῎нѣ4 коне́чно намѣрены городы | осаживать, для того,
что к̾ нем́ | везтъ м̾но́гие при̑па́сы, |
Из Амстрада́ма апрѣля въ .ДІ, де ‹См. оригинал № 222› |
Извѣстная вѣдомость, что договор | ми́р̾ной меж би́скпом Минстор­
скимъ | и князми Брнзвенскими учиненъ | и тотъ договор за и῎хъ рками
под|тверженъ, |
‹См. оригинал № 223› В Ꙋт̾рехте̑ Яг҄а́на Кетела напечатаны | к̾ни́ги
Ут̾рехтские совѣты и Приговорные5 | п̾ра́вы изряднѣйших доктров города
| Утрехта различными прѣниями и п̾ро|л. 96|тивными п̾редлоги крашенно
с позволеніем | на .ВІ. лѣтъ, |
‹См. оригинал № 224› В Амстрада́ме у Михаила де Г̾ро́та | и Якова
Конинберха в Гохстратене̑ | близ Южной цр҃кви напечатанѡ, | и издает̾ся
к̾ни́га Совиное зерцало или́ | Вер̾то̑град ка̑ѳ̾толической, вы́писано | из
многих ри́м̾скихъ древних творцовъ | почително в̾ся́кимъ римскимъ
срдцамъ | с ли́цы̑, |
Так̾же Пчела римские цр҃кви | чрез Ѳилипа Марниѯа господина Алдел­
года | в̾ четвер̾ть, |

1

2

В соответствии с нид. Zuylechem ожи­
далось бы Зуилехемъ / Зеилехемъ, однако
переписчик, возможно, воспринял *Зеиле­
хемъ как два слова – земли Хемъ
вилъ написано по влены

3
4
5

Строчное т написано по недописанному д,
выносное т вписано
ѣ исправлено из ъ, над он исо первоначального слова о῎нъ
в исправлено из г, окончание -ые подправлено

113

◆ 1671 г. ◆

‹См. оригинал № 229› Маѧ въ .Е. де в̾ городе Амстра̑да́ме | бдтъ
испроданы в дом Я῎кова |л. 96 об.| Борза в лицѣ1 Лелиінои м̾ногие к̾ни́ги
| на розные языки бывшие уме́р̾шагѡ | пастора Лат̾ѳро́пия, |
‹См. оригинал № 225› В Амстрадаме  Арента Гевела книгапродавца |
напечатано В̾семирной яд или́ Чистецъ | с ишпан̾ского язы́ка п̾реведено́ |
‹См. оригинал № 226› В Ꙋтрехте̑ напечатана к̾ни́ги2 Гала́н̾ское3 |
вои́н̾ское право, также датцкое. свѣиское | шваицарское воин̾ские п̾ра́вы
всяким воинским | людемъ п̾ригодно, |
‹См. оригинал № 227› В городе Гарлаке напечатано, Мерк́риш | на
.К, лѣтъ, |
‹См. оригинал № 228› Да в Амстрадаме4 ж за городом заведен
скляничнои | завод |
‹См. оригинал № 230› Да выданы различные к̾ни́ги морского ходу |
‹См. оригинал № 231› Да поставили внов завод кож҄е́в̾ной |л. 97| в
ко̑то́ромъ зо̑ло́тятъ ко́жи всякими | новыми обрасцы́, каковы преж сего |
никогда не бывали,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 76–97.

1
2

ѣ написано по а
Второе и написано по а

114

3
4

ое написано по ая
да вписано над строкой

14
|л. 98| Перевод з̾ галанских печатных курантовъ. | присланы сего ж маиѧ
въ .КД. днь чрез виленскую | и рижскую поч̾ты, | 1
Из Мадрида апрѣ́ля въ ,S, де |
Граѳ Линерес зѣло есть боленъ а партгалской | посол от болѣзни. своея
исцели́лся, и из двора | своего́ ѣздить чал а бискпа Яцаскогѡ | в животѣ
не ста́ло, также по немъ | Модонегской м̾ре, а короле́ва посла́ла | каз
в Мила́нъ городо́къ о исправлении2 | гишпанской ко́нни́цы, а великихъ
ра́ди | воинскихъ собра́ней короля´ Ѳранцжского3 | вездѣ4 не в маломъ
опасениі того ра́ди | собра́ние́мъ воин̾скихъ люде́й нигдѣ5 | не плошатца.
и῎хъже часть бдетъ | по́слана в Недерлянды дргая ж въ Аѳрікию6 | а
Недерлянды. и Фрикия7. ево ѳранцжские | припорные мѣста,
|л. 98 об.| 8 Из Італиянские9 земли́ из города Неанолиса10 | апрѣля ;А.,г
числа |
Прошлые но́чи из дома розыщеков, .Г. чл҃вка | вязней бив сторожа
своего́ шло, а банитов | не слы́шать да сказывают здѣ что от горы |
Виз̑виса паки чал огнь изходи́ти и тѣм | многие мглы и пепел исхо́дитъ, |
Из Рима апрѣ́лѧ въ ,АI, де |
Кардинал лантъграѳ 11 Гелской12 имянемъ | гсдрѧ своего цесаря Ри́м̾ского
 папы | просил чтоб изволил нн҃ешнего ра́ди | настоящего см́тнаго
вре́мяни въ Вѣнгерскои 13 | земли. и14 индѣ, цеса́р̾скому величеству | себѣ
взя́ть десяти́ну кото́рая преж сего | к нем́, па́пе доходи́ла чтоб тѣми
денгами 15 | воинскихъ16 люде́й наняв тѣ́хъ бнтовщиков | смирит и свое
гсдрство17 в бѣзопаствѡ |л. 99| приве́сть и отвѣта еще́ не полчил, |
Далее вторым почерком
Конечное и исправлено из i
3
ц написано по другим буквам
4
вез написано по стертому, д обведено
5
и написано по е, г исправлено из выносной
буквы
6
і написано по е. Далее до конца листа первым почерком
7
Так в ркп.
8
См. илл. № 17. Далее вторым почерком
9
I вписано, я исправлено из а
10
Так в ркп.
11
Выносное н подправлено др. черни­лами
1

2

Выносное л вписано другими чернилами,
вм. первоначального правильного Геской
(т. е. Гессенский)
13
Выносное н подправлено другими чернилами, е (обведено?) другими чернилами
14
Написано другими чернилами по и иного
начертания
15
Выносное н подправлено другими черни­
лами
16
Выносное н подправлено другими черни­
лами
17
т написано по в, строчное с вписано
12

115

◆ 1671 г. ◆

Из Венецы1 апрѣ́ля въ .АI; де |
В первых дня́х . сеѣ. ндли. приплыла2 из Долматцкои 3 | земли́ каторга
с которою вѣдомость чтѡ | трской комисар. приѣзжал в та́мочные |
пограничные мѣста и досма́тривалъ | тѣ мѣста кото́рые веницеаномъ имт
| одданы бы́ть а для розмежевания в̾ско́ре | отсю́ды в тѣ́ страны комиса́ръ
прок|ратор Иани́ имянем 4 поѣдетъ, |
А посол нш҃ъ пребыва́ющиі5 при дворѣ трском | писал что несогла́сия
меж салта́номъ | и материю его́ посредствомъ6 везиревымъ7 | къ добром.
спокоению приходили, на море | о грабеже ж не слышит 8 для того что
аглин|скихъ воинских караблей9 на море хо́дить10 | съ .АI, для очище́ния
моря. от всякихъ11 | воровъ,
|л. 99 об.| Из Вар̾ша́вы апрѣля въ .ЗI. де в̾седневно12 | приходят из
Ꙋкра́ины опасные13 вѣсти | кото́рыми гсдртв14 нш҃ему 15 грозится а чрез
| Краков вѣдомость что́ трки чрез рѣк16 | Днай мостъ чини́ли для
проход17 воинскихъ люде́й, |
Из Копенга́ва18 /датцкои/ апрѣ́ля въ ,К, де |
Сего мсца въ .SI. де с вели́кою честию и сла́вою | и мно́гими чина́ми,
погреба́ли тело гд҃на | Алеѯи́я Ꙋро́нена его́ короле́в̾ского вели́че|ства
д́м̾ного19 генерала і20 полнаго маршалка. |
Из Брселя21 /гишпанскои/ апрѣля .КИ. де 22 |
Граѳ Монтери па́ки сь спргою своею | из Антиѳерти. приѣхал.
сказывают. чтѡ́. | вскоре23 въ Ѳландрию поѣдетъ,, ѳранцж|скихъ24 ратных
Так в ркп.
Второе л написано по стертому, ла первым почерком
3
из Долматцкои вписано первым почерком
4
Вписано над строкой
5
і другими чернилами
6
е написано по о
7
Другими чернилами з исправлено из выносного з, буквы и и второе е подправлены
8
Другими чернилами и исправлено из а, выносное т обведено
9
к и б написаны по другим буквам другими
чернилами
10
о исправлено из а другими чернилами
11
вс написаны по другим буквам другими
чернилами
12
Исправлено другими чернилами из все
ди́вно: добавлен паерок, подправлено первое е, нев написано по и́вно

е дописано другими чернилами
 написано по ы другими чернилами
15
Выносные му дописаны другими черни­
лами
16
к написано по ч другими чернилами,  другими чернилами
17
Первое о исправлено из а
18
е и второе а исправлены из других букв, выносное н вписано
19
 подправлено другими чернилами
20
Вписано другими чернилами
21
Из Брселя написано первым почерком
22
Так в ркп. (без предлога)
23
Другими чернилами: с вписано, о написано
по а
24
ц написано другими чернилами по другим (?) буквам

1

13

2

14

116

◆ 14 ◆

люде́й в городе Динкеркене1 |л. 100| ҂К҂И, и к том́ еще́ с короле́мъ сами́мъ
| ожида́ютъ нѣ́́колико2, |
Из Венецы́3 апрѣля въ ,ЗI, де |
Т́р̾скому салта́ну совѣ́товали до´ктры | чтоб он нѣкие ра́ди своей
болѣ́зни во Ана|ролию4 пошел 5 и в теплых водах бы сидѣлъ | и тамо
бы́ и сы́на́. своего́ изволил обрѣзать6 | и о῎нъ по всем своем гсдрств
послалъ7 | каз чтоб назначеня8 де́нь обрѣзания сына | ево́ повссюд9 бы
празновали, |
Из Лондона апрѣ́ля въ .КД. де ‹См. оригинал № 259› |
Зѣло издѣ жела́ютъ слы́шати что корол | Ѳранцжской. намѣ́рилъ
с толи́кимъ воин|ствомъ, при себѣ. изготовленым, тог ра́ди | издѣ10
готовляно11 .Л. караблей и тѣмъ ка́зано | вытти. на море для. обережения
нш҃ихъ |л. 100 об.| приморных 12 мѣстъ чтоб ѳранцзы незап̾наг 13 | какова
нашествия. на нас не чинили б, |
Из Варша́вы апрѣля въ .ЗI. де ‹См. оригинал № 260› |
Короле́в̾ское вели́чество похо́домъ своимъ | в Ꙋкраину спешит. для того
издѣ14 повсюд15 | ищтъ ему́ добрых лошадей и посполитому | рше́нию
по первому королевском ка́зу | готовым 16 быть ка́зано да по браке
князя | Димитрия Вишневецкого бдеть з̾дѣ | собор о вон̾ск̾ихъ17 дѣлех, |
Из Вѣны апрѣля въ .ЕI. де ‹См. оригиналы № 261 и 262› |
Реѳермациею18 или. исправлениемъ | вѣры в различных мѣстехъ
пражняются. | а из нѣкоторог мѣста порбежного лю́торы | и калвины
гоне́ния ра́ди всѣ вышли. |л. 101| и т́р̾камъ поддались а над главны́ми
Первое е подправлено другими чернилами
Над ѣ две оксии разного начертания
3
Так в ркп.
4
Так в ркп., ю исправлено из а другими чернилами
5
е исправлено из о другими чернилами
6
об подправлено другими чернилами
7
Второе л написано по н другими черни­
лами
8
Выносное н подправлено другими черни­
лами
9
Так в ркп.
10
Вписано другими чернилами
1
2

Последнее о написано по и другими чернилами
12
мор написано по стертому другими чернилами
13
Другими чернилами: добавлен паерок, подправлено выносное г
14
Написано другими чернилами
15
Другими чернилами: по написано по стертому, ю написано по я, д дописано
16
ы исправлено из о, выносное м вписано
17
Так в ркп., вм. воинскихъ
18
Другими чернилами: м подправлено, последнее е исправлено из и, ю из другой
­буквы
11

117

◆ 1671 г. ◆

измѣнникі1 | приговор чинили 2 граѳ Надасти́.3 отсѣчъ р́к | потомъ
главу та́к̾же и Ѳраншипални4. |
А гра́ѳа Скриниі5 для тог что. он. вин свою | что хотѣлъ це́сарѧ изымав
тркамъ отдать | самоволно6 принес 7 приговор ево́ облехченъ | и чаютъ.
что. он. осжденъ бдетъ на вѣ|чное сидѣние в темни´це8 но чают что и ему́ |
бдетъ ка́знь потому что после при|ноше́ния вины своей он9 с Надастием 10
о измѣне | сьсылался., |
Из них же нѣкто11 та́ко зло´ твори́лъ. как граѳ | Надасті потом что он
жену́ свою бил | за то что она́ цесаря не похотѣла12 отравит 13, |
Из Москвы́ марта въ .КS. де |
Во всѣхъ облеглых14 здѣ мѣстах тихо есть | и ни о каких неприятелях не
слы́шить15 |л. 101 об.| потом что16 за росп́тицею17 никово к на́мъ | нѣ́тъ,
однако ж гдѣ не без опасения. новых | неприятностей. потом́ что вор
не мер | и не би́тъ. для того издѣ всякое по|пече́ние творя́тъ ка́къ бы
не токмо | добнымъ вре́мянемъ против тогѡ. | измѣн̾ника итти но бде18
моч̾но совер|ше́н̾но изгнанем 19 погби́тъ20, |
Из Рима апрѣ́лѧ въ ,АI, день |
Па́па в21 болѣзни. своей. принимал лекар|ства и зане́ от тѣхъ себя
видялъ | лехче быт 22 от болѣзни. велѣлъ по мно́гимъ | мѣстамъ23 твори́ть
моле́ния, | малтейские ры́цари издали в печать | нѣкоторое писмо и в то́мъ
они́ изявили | что трской салта́нъ коне́ч̾но намѣрен | на них настпить, и
1

2

3
4

5

6

7

8

9

Выносное н подправлено другими черни­
лами
Другими чернилами: выносное л подправлено, выносное и вписано
Н исправлено из п другими чернилами
Выносные н и л подправлены другими чернилами
Так в ркп., вм. Сериниі; і дописано другими
чернилами
Другими чернилами: м исправлено из л,
второе о исправлено из е, выносное л вписано
Выносное с написано над выносным л другими чернилами
Конечное е написано по ы другими чернилами
Выносное н подправлено другими черни­
лами

118

Другими чернилами: н написано по т, выносное с написано по выносному л, подправлено и
11
ѣ написано по е другими чернилами; вм.
никто?
12
а написано по и другими чернилами
13
а написано по а другого начертания другими чернилами
14
Выносное б исправлено из выносного т
15
и написано по а другими чернилами
16
Вписано над строкой другими чернилами
17
ею написано по ыя другими чернилами
18
но бде подправлено другими чернилами
19
Другими чернилами: нан написано по другим буквам, выносное м вписано
20
Так в ркп., вм. -ть
21
Подправлено другими чернилами
22
Выносное т подправлено др. черни­лами
23
а исправлено из о
10

◆ 14 ◆

чтоб. италианские1 | кня́зи. ихъ не оста́вили. и имъ бы спомѡ.|л. 102|жение2
твори́ли. и по том и῎хъ проше´нию | ж нѣкоторое число. денег 3 имъ издѣ
собрано | и имъ всякое споможение чинить хотят 4, |
Из Парижа апрѣ́ля. въ ,КS, де |
Короле́в̾ское вели́чество третяго днѧ́ совер|ше́н̾но поход 5 свой в
Недерлянды. намѣрилъ6 | чтоб ему́ маия въ .Г. де поспѣть7 к8 Динкеркен9
| для осмотрѣния10 тамочных мѣстъ и стро|ения своих ратных люде́й.
а гала́н̾ской посолъ | де Гри́тъ за нимъ ж пошел. и то Галанские | Статы
слы́шав послали. в̾ свои порбежные | мѣста многих ратных людей для
остере|гания, также и воинскимъ караблемъ | королевскимъвскоре
изготовясь велено | на море вытти,
|л. 102 об.| Из Гдан̾ска. апрѣ́ля въ ,ИI, де |
Въ .Е.и де́нь при́п̾лыли здѣ из Риги .В. карабля | с кото́рыми вѣдомость
что та́мо мно́гие | ѳранцжские карабли. бы́ли для нагр|же́ния това́ровъ,
и бтто. с Москвы | па́ки от измѣнника11 иные вѣсти были, | бтто. он.
собрався. стоял въ Дорго́виче а в Пр|скои 12 землѣ13 ма́ия въ .К. де бдет
конва|ка́циѧ и к тому и крѳірстръ14 Бранденборскои | бдет., а ис полскихъ
грамот. ма́ло добраго | видимъ потом что наиболшие сеимики | бесплодно
скончались |
Из Варша́вы апрѣ́ля въ ,ѲI, де |
Зане нн҃е совершенно мы́ вѣ́рение | восприяли. что Дорошенко.
истиннѡ. нш҃ъ неприятель и с татары и трки, |л. 103| держитъ королевское
величество по такому | вѣдомств, посполи́том, ршению готову | казал
быт и вели́кая воинскаѧ рада мая | въ .ДI. де бдет полское войско.
дово́лено | кромѣ немецкихъ15 полков.16 потом чтѡ´ | и десятую долю
1
2
3
4
5
6
7

Выносное н подправлено другими черни­
лами
п написано по м другими чернилами
Выносное г подправлено другими чернилами
Первое т подправлено другими чернилами
Выносное д подправлено другими чернилами
Другими чернилами: ил написано по енъ, ъ
дописан
с исправлено из другой буквы (и?); другими
чернилами: второе п исправлено из другой
буквы, т написано по въ

Вписано другими чернилами
Конечное  написано по ъ другими черни­
лами
10
я исправлено из е другими чернилами
11
Далее стерта выносная буква
12
к исправлено из другой буквы
13
Далее стерто
14
і исправлено из е
15
Другими чернилами: х написано по е, ъ добавлен
16
Другими чернилами: второе о написано по
и, выносное в добавлено
8
9

119

◆ 1671 г. ◆

заслженых. их. денег 1 | имъ не дава́ли и о῎нѣ2 тѣхъ взять | не похотѣли3
и и῎мъ за их ослшание | и в̾ то́мъ отка́зано а с Москвы слышить4 | что
донскіе5 казаки с Разиным сложилис | и от того на́мъ болшие бѣды могли
б | израсти́6, |
Из Аглінские7 земли. из города Лондона8 апрѣля | въ .КЕ. де ‹См.
оригинал № 263› |
Во́инскихъ людей здѣсь .҂В҂I чл҃вкъ | пехоты́, да .У. чл҃вкъ кон̾ницы к
при|морнымъ сторонамъ посланы для | осторожности от ѳранцзов,
|л. 103 об.| да приговаривают здѣсь заказ чинить | чтоб ѳранцжских
всякихъ сконъ | стамѣдов и иных веще́й во одеждахъ | не носити а носит 9
бы. что  нихъ дѣ|лают |
Из Варшавы апрѣля въ .ЗI. де ‹См. оригинал № 264› |
Совершенная вѣдомость короле́в̾скому | величеству дошла что
Дорошенко хочет | с тата́рами бѣлогородцкими соединится | и нѣкоторое
неприятелство хочет с нимі | Полше чини´ть и по тому является | конечное
предвѣстие войны трской, | и для того короле́в̾ское вели́чество | казал
рыцерству вскоре гото́ву быть, | а вѣдомость здѣсь из Андрианаполя | что
везиря трского не стало а на его | мѣсто обран брат ево родной,
|л. 104| Из Царягорода декабря въ .I. де |
Салтанъ и вези́рь еще10 пребываютъ | в Андрианеполе11 и вседневно
пражняются | о дѣлех воин̾ских. а какое  них намѣрение | обявитца
того невѣдомо, а меж салта|номъ и материю его́ ка́къ сказывают | иныие12
лтчей совѣть13 есть, а галанскои |  них посол великимъ лю́демъ чинил |
многие подарки |
Из Вѣны апрѣля въ .ЗI. де |
Пишт к на́мъ из Царягорода что | новой ѳранцжской посол начинает
| творить14 с трскимъ салтаномъ | союз. а Малтеиских 15 островов рыцари |
1
2
3
4
5
6
7

Выносное г подправлено другими черни­
лами
ѣ исправлено из ъ, над он исо первоначального слова о῎нъ
и исправлено из ъ другими чернилами
и написано по а другими чернилами
і написано по о другими чернилами
т подправлено
і написано по е другими чернилами

120

Выносное н подправлено
н написано по другой букве
10
Первое е написано по стертому
11
Первое е исправлено из и
12
Так в ркп.
13
Так в ркп.
14
Первое т исправлено из ч
15
е исправлено из и
8
9

◆ 14 ◆

.I., караблей взя́ли и многих неволников |л. 104 об.| освободи́ли. и великую
себѣ корысть по|лчи́ли. |
Из Вѣны ж апрѣля въ .КА. де |
Из Верхней Венгерской земли вѣдомость | что князь1 Обав̾ти. по казу
салтанову | нѣкоторымъ измѣнником венгромъ | которые в Седмиградцкую
землю хотѣли. | бежать велелъ головы поотсечъ | также и порбежные
паши писали. | к цесарскимъ порбежнымъ камендантом 2 | чтоб они´ в
то́мъ надѣялись что| они никаких измѣнников цеса́рскихъ | к себѣ не
пстят. и мѣста и῎мъ  себя | не дадт.
|л. 105|3 Перевод с цесарских печатных куран̾товъ | каковы присланы
чрез виленскую и рижскую | почты в нн҃ешнем во .РОѲ.м год | маиѧ въ
.КД, днь |
Из Варшавы апрѣля въ ,КД, днь ‹См. оригинал № 48› |
Его королевское величество нн҃е подлинно намѣрен | шествие свое на
казаков на Ꙋкраину чинить, | потом что полское посполство подлин̾но
узнали | обманство их, которое они против ихъ | творити хотятъ, и для того
всему | посполитом ршению корнном. такъж | и литовском казано
готовымъ быт., | а многие инако чаютъ что в том поспо|литомъ ршенье
скрытая таина | есть о которои впред время обявитъ, |л. 105 об.| а комисия
радомльская /Радомль | в Полше,/ добром совершилас | но та статья
о жалованье воиску | зело тяжела. и не роз̾везат еѣ занеж | воеводства
нѣкоторые не в̾ совѣте, |
Из Варшавы апрѣля въ ,КЕ, днь ‹См. оригинал № 49› |
Послѣдние гон̾цы из Радомля намъ обя|вили. что комисия тамошнея
сча|стливо скончилас в прошлую с̾ред, | а нн҃е розсылаютъ неверсалы
д̾ля | совокупления воиска. |
А иѕо Лвова апрѣля въ .ЗI. днь намъ | обѧвляютъ что Дорошенков
братъ | мен̾шои с воискомъ своимъ за .Е. | мил от Каменца Подолского
под городом | Дунавцом стоитъ и татарскую |л. 106| орд при себѣ имѣетъ,
а кды онъ | мыслить итить о том вскоре вѣдомо | учинит̾с̾я, |

1
2
3

я исправлено из другой буквы
Второе выносное н подправлено
Далее первым почерком

121

◆ 1671 г. ◆

Из Варшавы апрѣля въ .КД, днь ‹См. оригинал № 50› |
О непокое в Украине чрез нн҃ешнюю почт | намъ обявляютъ что
частые татар|ские загоны в розных краях обявляются, |
А в городе Ѧз̾дове для браку полног | гетмана, в̾сякие приготовления
чинят. |
Из Свѣиские земли из города Стеколна | маия въ .I, днь |
В нашем гсдртве вездѣ ратным людемъ | смотры чинятъ. и нѣкоторых
|л. 106 об.| ратных людеи хотятъ в ыные гсдртва | посылать, и воин̾ские
карабли гото|вятъ, а для чего того невѣдомо, |
А в̾ городе Боше. /в Норвегецкои | землѣ,/ многие люди п̾ри
солне|чном сияниі видели. на небе. три баш̾ни | да т̾ри собрания воин̾ские
при кара|белномъ воинском кораване, такъж | видели гроб оттворенои и
по тому | чаютъ на сию землю воины, а пе|ред прежнею воиною такъж
многихъ | людеи на небе видели, |
Из Аглинские земли из города Лондона. | апрѣля въ .К. днь ‹См.
оригинал № 53› |
Хотя  нас в Лондоне всякими мѣрами зело | промышляютъ, чтоб
ѳранцжского1 | короля намѣрение провѣдать, |л. 107| однако ж никакими
мѣрами провѣ|дать невозможно, а подлинно вѣдомо | что ѳранцжскои
корол великое воиско под горо|домъ своимъ Дункеркернемъ имѣетъ, |
и самъ к том воиску б́детъ, а вѣ|домость  нас беспрестаннаѧ что во |
ѳранцжских морских проливахъ и на при|станях беспрестанно и в̾скоре
радѣютъ | караван воинскои морскои на море вывесть, | и междо городами
Калишемъ и Рахелем /ѳранцжские/ | тому каравану иѕо всѣхъ проливъ | и
пристанеи морскихъ совокуплятися, |
Из Галанские землі из города Гаги апрѣля въ .КЕ, днь |
Из Ѳранцжские земли намъ вѣдомо | чинятъ. такъж и із Гишпан̾скои
|л. 107 об.| Нижнеи Ꙋкраины, что воиско ѳранцжское | которое ш̾ло чрез
ихъ краины из Лото|ринские зем̾ли под город Тункеркенъ, | чинили имъ
великие бытки и разоренье | и корол с королевою под тот же город
свои | поидетъ, а вѣдомость  нихъ | носит̾ца, что корол Ѳранцжскои.
грозитца | на аглiчан и на голанцов и2 для того | всѣ свои городы ѕело
крепитъ. и под | городомъ своимъ Тункерхеном. въ .҂М.х  | воискà стоитъ,
1
2

ѳ написано по в
Далее третьим почерком

122

◆ 14 ◆

а с нимъ .Т. пушек | болших, а к тому и воинскои морскои корован | велмі
строенъ, |
Из Амбурка апрѣля .КА.г д̾ня. |
Ѳранцзы в нашемъ городе сказывают | что подлин̾но корол ихъ с
великимъ | воискомъ схимъ птемъ и моремъ |л. 108| идетъ в приморнои
свои городъ в Тункерхен, | а многие говорят. что  него на морском |
короване корабелщикамi и сарамi | скдно, а галан̾цы свои порубежные |
городы. ѕело крепляютъ. |
Из Вил̾ни апряля1 въ .ѲI. де ‹См. оригинал № 51› |
Ꙋ насъ поборы денежные велено ѕел | скоро ѕбират, а апрѣля въ .З.
де | требунал. ѕачнется. на которои вы=|браны д̾ва маршалка. Огинской, |
да воевода троц̾кои, |
Из Стеколна марта въ .Л. де |
Корол нашъ сего мсца въ .КВ. де |л. 108 об.| встпил въ .ЗI. лѣто возраста
| своег. и въ Аи был с сенаторi | в дме, и того радi по всѣм. | кир̾камъ
пѣли молебны2, |
Из Венецыi марта въ .ИI. де |
Прип̾лыл к намъ корабль из Варвар̾ских | стран, из под трского города
Т=|ниса, с которого людi | сказываютъ намъ, ч̾то | хрстiян̾ские нш҃и кораблi
| напали на3 трские. которые | шли к Цр҃юграду из Алеѯан̾дриi | и многие
на них побрали ден̾ги | а иные корабли от них ш̾лi, |л. 109| потому что
возстала на море великая | бря. |
Из Амбрка ап̾рѣля въ .КЕ. де |
Из Францжскои зем̾ли подлин̾но намъ | обявляютъ. что корол ихъ
пошолъ | в гишпан̾ские Недерлян̾ды. а с нимъ | воиска .҂S҂I. чл҃вкъ. а
галан̾скои | посолъ д̾ля исправления дѣл, | своих хочетъ итить за королем |
в поход. да францжского ж де | воиска под городомъ своимъ | Эпереномъ4
стоитъ .҂Д҂I.  | а под ѳранцжскимъ ж городомъ | Тункерхеном стоит .҂Л҂В..
чл҃вкъ.

1
2
3
4

Так в ркп.
м написано по п
н исправлено из других букв
р исправлено из л

123

◆ 1671 г. ◆

|л. 109 об.| 1 Из Галанские земли из города Гаги апрѣля | въ .КS, днь |
Ожидаютъ  нас велми вѣдомости | не будет ли кроворазлития на море |
какъ воинские караваны соидт̾ся | и ком буде хто прежде по обычаю |
поздравствуят, а а´’гличане2 | по се время еще не чинятъ трегубному | союу
доволство, но толко такъже | какъ галанцы от ѳранцов зело опа|саются,
и того ради всѣ морские | пристани. и проливы и всякие крѣ|пости крепят
и людми осажи|ваютъ и ѕапасами наполняют, | воин̾скими и сьѣстными,

|л. 110| Из Гишпанские земли из города Мадрида | апрѣля въ .Г, днь ‹См.
оригинал № 52› |
В̾̾ тѣх днях в семъ3 граде писмо сыскали, в ко|тором написана очистка
гсдну де Кардову | которои недавно кажненъ что он в тѣхъ | ссорах не
виноват которые были междо | королевою и гсдном Яганом Астреиским
| про дх҃овника королевина гсдна Эберар̾та4, | и какъ чинили о том писмѣ
сыскъ и по | королевскому казу посланы были к тому | кажненому на
двор протоанщики. и нашли |  него иное писмо по котором хотѣлъ |
он отравить гсдна Ягана Астрѣиског, | да он же хотѣлъ под королевские |
полаты порох подсадить и того |л. 110 об.| ради корол и королева хотятъ ис
тѣх | полатъ ѣхат на время до тѣхъ | мѣстъ покамѣста пороховые | подсады
обрящтъся,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 98–110 об.

1
2
3

Далее первым почерком
Так в ркп.: оксия предшествует спиритусу
е исправлено из и

124

4

Над первым а дугообразный надстрочный
знак

15
|л. 111| Перевод зъ цесарских печатныхъ | курантовъ каковы присланы
чрез ви|ленскую. и рижскую почты1 в нн҃ешнемъ | во .РОѲ.м году июня во
.В. днь | 1
Из Вилны апрѣ́ля .КS.г дня́ ‹См. оригинал № 54› |
О здѣш̾не́й комиси́i мало мо́шно | воспоминать опри́чь3 с нѣкоторыми |
началными. людми. росчита´ются. | и роспла´т чиня́ть а ма́ло в казн |
прихо́дитъ. а здѣ. збо́р̾наѧ шляхта | и назна́ченые от во́йска ожида́ютъ |
з жела́ниемъ соверше´ня дѣ́ла потому | что тои сьѣзжей шляхте тя́жко4
|л. 111 об.| станови́т̾ца в харчахъ, |
Из Вар̾ша́вы, апрѣля ,КИ,г дня ‹См. оригинал № 55› |
Коми́сиѧ в Ра́доме /Радом̾ль | в Полше./ сего ж мсца .КВ.м | числѣ,
счастливо совершилас, а трж|да́ются. ка́къ. бы казн собрать и по|сла́ть
на ра́т̾ных люде́й, а госпо|ди́нъ коро́н̾ной наполной пи́сарь | Пото́ц̾киi в
нн҃ешнихъ дня́хъ | из Радома приѣхал, и скорою смертью | меръ, а на
ево мѣсто господи́на | генера́ла квартемиiстера войскового5 | обозничего6
Лещин̾ского7, выбрали8 а на Лещин|ского9 мѣста казано господину
Чернатцкому | старосте каневскому 10 быть,
|л. 112| Из Вар̾ша́вы ж ма́ въ .А. день ‹См. оригинал № 56› |
Сиѧ ко́р́на̑ в̾ болшо́мъ с̾трах́ от казакѡв | и от та̑тар и от т́р̾ков,
потом что́ | навы́щей и῎мъ казаком гетманъ11 Дороше́н̾ко сое|динился
с нѣкоторыми ты́сячми та̑та́ръ12, | и пошол под Камянецъ Подолской, |
і13 королевское величество казал. высылат | универсалы, чтоб Рѣчи
́ | без повелѣния15 в̾сей Рѣчи
Посполи́тои | сьѣхатца и итти в̾ по́ле, и т҄14
Посполи́той | невозможно в̾ дѣло п̾ривесть, до тѣхъ | мѣ́стъ как кн҃зя16
Ди̑ми́т̾рия бра́къ | свер̾ши́т̾ся17 а18 меж того времяни̑19 | в̾ здѣш̾немъ гсдрстве
ы написано по у
Далее вторым почерком
3
ь исправлено из е
4
ж написано по ш
5
г написано по выносному и
6
бо написано по стертому, го по й
7
е подправлено, щи написано по стертому
8
Вписано над строкой
9
щ написано по другим буквам
10
а исправлено из о
11
Вписано над строкой
12
ъ написано по ы
13
Вписано
1
2

́ написано по стертому, знак каморы –
правее т – поставлен при первоначальном
слове
15
п написано по элементу другой буквы
16
тѣхъ мѣ́стъ как кн҃зя написано по стер­
тому
17
бра́къ свер̾ши́т̾ся написано по стертому,
над я осталась выносная буква ѡ, в правой
части которой бумага протерта до дыры
18
Вставлено, написано по запятой
19
Над н сохранился элемент стертой буквы
предыдущей строки
14

125

◆ 1671 г. ◆

м̾но́го ш̾коды̑ | учинитъца1, за два д̾ни́ нн҃е сюды́ | приѣхал моско́в̾ской
посланникъ, а что | с нимъ дѣла то̑го́ невѣдо̑мо, а в̾ Ра́доме | полское
во́йско удоволствовано̑, а не|ме́ц̾ким удоволства не чи̑н´2 |л. 112 об.| и
они́ говоря́тъ ѧв̾но то́, ч̾то́ хотят | сами себѣ доволс̾тво̑ учини́ть, |
Ѿ Нижней Элвы, /река/ ап̾рѣля .КЕ.г числа́. ‹См. оригинал № 57› |
По Экстерском догово́р ѳ̾ранцжскои | послан̾никъ Ѳеръюс. велми
т̾рж=|дае́т̾ся, чтоб линенбрскихъ | рат̾ных людеи кото́рые в̾ зборе въ
его3 | королев̾скю слжб дости́гнть, | а у би́скпа̑ Мин̾стер̾ского4 упла́та |
ра́т̾нымъ лю́де̑мъ мала̑ становитца | і5 иныхъ отпска́ютъ а ины́х.6 ины́мъ |
постпа́ютца7, |
Из Амбрка ап̾рѣля .КИ.г числа ‹См. оригиналы № 58 и 59› |
Из Агли́н̾ской земли пи́штъ, ч̾тѡ́ |л. 113| .҂В҂I. члвкъ пехот҄ы́, да .У. члвкъ |
конницы при морскихъ мѣстахъ | в залогах для оберега́нья поставлены. |
а о ѳ̾ранцжскомъ во́йске подлин̾н | еще невѣ́домо. а ѳра̑н̾цжскои |
посолъ из Гаги господинъ Помпоне | по̑шол в Днкирхъ,8 и там хочетъ |
ожидать своего̑ короля. от ш̾ве́дов | вѣсть, ч̾то в здѣш̾немъ королевствѣ |
смотръ учиненъ .҂Е҂I. члвком | и в̾ первыхъ д̾няхъ хотятъ и῎хъ | перево̑зи́ть
в Немец̾кю зе́м̾лю | а .҂Г. члвкъ в̾ Ш̾ленскю9 землю, потому | ч̾то м̾нят
нѣ́ко́торю п̾роти́в̾ность |от датц̾кие стороны., а х коронованию | датцкого
короля́ гот̑о́вятъ10 всякие | п̾рипа́сы. |
Апрѣля .КАг числа́, меж Амбрка. |л. 113 об.| и Любка в̾ полудни´11
востала великая | б́ря и громъ болшой без молнии | и от того грома и
б́ри в̾сякой скотъ | с поль збѣгъ по деревнямъ, | вчераш̾него д̾ня́ поѣхал
я в Амброк из Любка12 | с нѣкоторымъ проѣзжимъ с Мо̑сквы̀ | члвком.
и спрашивал ево́ о нѣкоторых | гсдрственныхъ дѣлех. и он ничего́ | не
обяви́лъ, толко ска̑зал о бнтовщикѣ13 | о Сте́н̾ке Ра́зине̑ ч̾то́ м̾ногие  него́
| побиты и в полонъ по́йманы и пе|ревѣщены14 и в̾ воду потоплены́ а не
в̾се де | ево́ во́йска, м̾ногие де бнтовщи̑ки́ | новые московские крстьяня
которые | к нем п̾риста́ли, |
1
2
3
4
5
6
7
8

т написано по л
Так в ркп., вм. чи̑нен́
въ его написано по стертому
е исправлено из о
Вписано
Выносное х написано по выносному м
Далее другими чернилами
ъ написано по другой букве

126

ле написано по другим буквам (ко?)
в подправлено
11
и исправлено из я, оксия относится к первоначальной форме (?)
12
из Любка вписано
13
о исправлено из 
14
Так в ркп.
9

10

◆ 15 ◆

Из Камянца По̑долского апрѣля SIг, | числа, ‹См. оригинал № 60› |
Та̑та́ровя и ка̑заки́ в прошлои четвергъ1 |л. 114| ми́мо нас шли́ из под
Днавца и п̾ри|ближ́илис 2 х Камянц и Б̾ри́сковице3 | и в̾ тѣхъ мѣстех
людеи 4 побили а ины́хъ | в полонъ поймали, и отводна | ихъ стра́жа стояла
под городомъ | не̑ма́лое в̾ре́мя, и ожи̑да́ли на себя | выла̑ски5, |
Из Вилны маи .Г.г числа́, ‹См. оригинал № 61› |
Здѣс на ко̑ми́сии зело́ сон̾ливѡ | из ркъ в̾се идетъ, потом ч̾то́ | по се
в̾ре́мя еще́6 о налогахъ и о по|борахъ ничего не чинено о чем | многие
слжилые люди которые | издалека п̾риѣхали, и чаяли себѣ | п̾латеж́ за их
слжбы зе̑ло́ печалятца | и нн҃е ча́ютъ, что́ комисия также | и требналной
денежной з̾бор задержан | б́детъ е῎стьли каз бдетъ прислан | о посполитом
ршении.,
|л. 114 об.| Из Вар̾ша́вы ма .Е.г числа́`. ‹См. оригинал № 62› |
По̑слѣд̾ней москов̾ской гонецъ был | вчерас у королев̾ского вели́чес̾тва
|  рки́. и подканцлѣръ корннои с великим | канцлѣромъ литовскимъ о
п̾риня́тиi | ево́ зело́ меж себя споровалис, потом что | канцлѣръ ли̑то́в̾ской
принять его подкан|цлѣр корн̾ном не позволил и в̾ то́мъ | они́ меж себя
в великю приш̾ли́ ссо́р, |
Из Прс ма̑ .И.г числа́, ‹См. оригинал № 63› |
Новин добрых з̾дѣс мало, а вѣдомость | к намъ приш̾ла́ зело ст̾ра́ш̾ная
о трском | и крымскомъ и казацком п̾риходе | в̾ Полш, и слыш̾но
бтто Дороше́н̾ко | с нѣколикими тысячми людеи стоитъ | под Камянцом
Подолскимъ а из Самостья7 | пи́шет нѣкоторая вѣрная р̑ка́ ч̾тѡ́ | бтто
гетман корн̾ной был  королевскои | матери и бил челом ей что́бы8 с нею
ем́ | бы́ть в̾ Варша́ве на браке гет̾мана́ |л. 115| полного Вишневетц̾кого, и
она сперва | том̀ дѣл отказа́ла, а о῎нъ вѝдя | то́ ѣхать без ней не хотѣлъ,
и она́ в̾скоре | розсдя то́ ѣхать изволила, и такъ ему | обещалас, что на
том браке, и бывшие | ссо́ры меж имъ и королем усми̑ри́ть | и все доброе
утвердить, также королеву | которю она́ по се вре́мя не видала | посетить,
1

2

чет написано теми же чернилами, что и
предыдущие слова (3 строки); затем другими чернилами ет обведено, выносное
р вписано под выносное т, ве вставлено
между е и выносным р, гъ добавлено
К какому слогу относится оксия над ж, неясно

3
4
5
6
7
8

с исправлено из с иного начертания
Вписано над строкой другими чернилами
а исправлено из о, знак каморы первичен
Над е две оксии разного начертания
я исправлено из ю
ч исправлено из с другими чернилами

127

◆ 1671 г. ◆

а какъ королевскому величеству | со всѣмъ посполитым ршенем, подемъ
| в Ꙋк̾ра́ину б́дет и о том подлин̾нои вѣдо=|мости нѣтъ, толко чают, что
в̾ско́ре | б´дет подем после брака гетмана полног | и после вои́н̾ского
совѣт или дмы, |
Из Гаги маѧ .И.г 1 числа, ‹См. оригинал № 64› |
Понеж нѣ̑которой та́йной п̾риятель из Па|ри́жа обнаде́живаетъ намъ
что́ сие | вои́н̾ское намѣрение на нас намѣрен. | того для не токмо во
всѣхъ рен̾ских городах | /городы над | рекою Рѣною | галанские./ осадных
люде́й п̾рибавливаютъ и в̾сѣ | заставы2 к̾рѣпляютъ, также в̾сѣ |л. 115 об.|
мѣста и го́роды во̑ Ѳ̾лянд̾рии с воинскими | запасы готовятъ, с великимъ
остере=|гателством, но и генералной смотръ | учиненъ бдетъ и к том ж
прежнему во́йску | собрано бдет людей .҂Е҂I. члвкъ |
Из Вене´цыи апрѣля .КД,г числа, ‹См. оригинал № 65› |
Нн҃е крѣп̾кой договор учиненъ междо трским | салтаномъ и материю3
его́, однако он салтан | не смѣетъ без великои силы притти во Цр҃ь|город,
также вѣсти4 приходят, что | нѣкоторое т́р̾ское во́йско пойдет в Бѣлъ|город
которой стоит от здѣш̾него мо́ря /.окияна./ | недалеко, и приш̾лò недав̾но́
под город | Т́рацъ нѣсколко тысячь трков на караблях | для5 того, что тт
есть изрядное мор̾ское | пр̾истанище, того для недаромъ | опасаются, что
трки хотят итти́ ис тог | пристанища караблями на́ мо̑ре на ита|лианские
пр̾оли́вы на королевство Нео|политанское, на о῎с̾тровы Сицылскиi, |
Молтенскии. и нн҃е в тѣхъ мѣстахъ | готовятца со всѣмъ вои́н̾ством, и ржем
| себя противъ трков оберегаютъ, |л. 116| а сказываютъ, что папа Римскои6
для | обоего обереганья обещался п̾ригото́виті | .К караблей вои῎н̾скихъ, и
гишпанская | короле́ва обещалас послать столко жъ | карабле́й, а великиi
ар̾цх Тасконскиi7 /во Италиі/ | посылает на помоч. .ВI. караблеи | также и
иные италианские кня́зи8 | по своей мочи хотѣли помоч подавать | и чают,
ч̾то́ зберетца. со .Р. караблей | которыми трскихъ неприятелеи было б |
чѣмъ в̾стрѣчать. а великиi везирь | для исполнения своего намѣрения |
послалъ чаша в т̾ри́ города, во Аѳ̾ри́ку, | в Ѳалгиръ, в Трипол,9 и в Т`нис,
1
2
3
4
5

Выносное г подправлено
Вписано, как и помета городы над | ре­
кою Рѣною | галанские., первым почерком
ю вписано другими чернилами
ѣ написано по другой букве
Написано по стертому

128

6
7
8
9

о написано по і
Другими чернилами: а написано по о, выносное с вписано
Верхняя часть буквы я исправлена из знака
титла
Запятая вписана другими чернилами

◆ 15 ◆

/в тѣхъ | трех городах | живутъ | турские морские | разбоиники.1/ и велѣлъ
|  нихъ п̾росить, чтоб они послали .К, | караблей добрых на морейские и
на на=|толские п̾роливы, чтоб на тѣх караблях | перевесть воинских людей
из городов | Траца, Сан̾та, и Ала῎ра, и и-з-ных 2 | к морю прилѣжащих
приста́нищей | а вези́рь хотѣлъ и῎мъ давать3 в̾сякие | карабелные потребы из
щоглы и конатов | и я῎корев, и тѣ городы трском салтан |л. 116 об.| в томъ
ево п̾рошеньѣ учинились | неосл́шны, толко опасают̾ся | от ѳранц́зов, и
от аглин̾цов 4, чтоб от них | какой помѣхи не было, |
Из Вѣны ма́ .Г.г числа́, ‹См. оригинал № 66› |
Нн҃е смер̾тная казнь учинена измѣнником | венгер̾скимъ гра́ѳ
Надастиi, | также и обѣимъ г̾раѳом Өранцыпану | и Сиринию5 отсѣчены
имъ головы | сь их великим покоянием, а граѳъ | Надастиi перед казнью
писалъ | к цесарском вели́честву и покорно | бил челом, ч̾тоб цесарское6
величество | над нимъ умлсрдился i над невинными | детми его́, и не
помстѝлъ бы им ево́ | измѣну, а граѳъ Сериниi перед смертью | своею снялъ с
себя чѣпъ7 златю8, | с алмазами и со св҃ты́ми мо̑щ̾ми́ | и в̾рчил цесарском
ком̑иса́р, чтоб |л. 117| еѣ отослал сын ево́, а граѳ Ѳранцы=|паниi писалъ
книг в тем̾нице | от великого разма, и нн҃е тоѣ книгу | хотят печатать,
а цесарское | велѝчество п̾риказал по тѣмъ | казненымъ слжи́ть .҂В.
понахид 9 | также и в̾ городе Преш̾прке казнилі | мечемъ господина Хано́ва
с това=|рыщем ево́, а которые, еще́ | сидя´тъ в крѣпи́, и тѣмъ в̾ско́ре | такои
же каз б́детъ. паша́ | трской в̾ городе в Великом Вородыне | поимал .ЗI.
члвкъ перебѣщиков | венгров, и к нем каз есть | от трского сал̾та́на,
чтоб о῎нъ | тѣхъ люд̑е́й с ыными которые | из Седмиградцкой зем̾ли́ к
Атаманскому | до́м /к салтанскому | двору./ перебѣгли, це̑са́р̾скимъ
| комисаром отдал, потом что трскои | сал̾та́нъ таких измѣнников
перебѣ|щиковъ по10 свою оборон |л. 117 об.| принять не похотѣ́лъ,11
|л. 118| Перевод з̾ галанскихъ печа́тныхъ | крантовъ каковы присланы
| сего ж июня во ,В, днь чрез рижскю | и виленскю почты, |
1
2
3
4
5
6

Примечание без кавык первым почерком
Т. е. из иных
Далее другими чернилами
а вписано
Первое и написано по другой букве
Первое с исправлено из другой, выносной
буквы

п написано по м, конечный ъ остался без
исправления
8
Следующая запятая написана по стертому
9
х написано по д
10
Так в ркп., вм. подъ
11
Далее заголовок другими чернилами
7

129

◆ 1671 г. ◆

Из Амбрка ма́ѧ ,И,г дня ‹См. оригинал № 232› |
С нѣкоторыми пришелцами чрез | Любокъ вѣдомость что в мо|сковских
странах о Разинѣ воре | еще имѣютъ промышление, | а что сказываютъ
бтто ево | людеи побито много, и то | не истинна, потом что побито |
деревенских мжиковъ множе|ство, а с нынешними москов|скими
грамотками марта .КИ.г дня |л. 118 об.| вѣдомость к нам, что Разина |
опасны и паки собираятся | и сил свою болше крепил нежели | умалил,
и о томъ опасны чтоб | не чинил великого скока, | и на Москвѣ противъ
него крѣпко | вооржаются, |
Из Цесарские земли из города Минстера | маѧ .И.г дня ‹См. оригинал
№ 233› |
В̾ городкѣ Олденбрхе которой | от сего города в расстояниі1 | трехъ
часовъ, был пожаръ | великой и згорѣла цр҃квь да Л | домовъ, да здѣсь же
вчерашнег | дня был пожар же и в том пожаре | погибло сь Т домов,
|л. 119| Из Недерлянские2 земли из города Брюсселя3 | маѧ .З.г дня, ‹См.
оригинал № 234› |
Король Ѳранцжской нн҃е в̾ город свои | приморной Днкернъ пришолъ
| и чаять что от него никакова | воинского промысла сего лѣта | на нас не
бдетъ, а сказы|ваютъ что пришол токмо | осматривать крѣпости того | и
иных городов, |
Из Вѣны апрѣля .КИ.г дня ‹См. оригинал № 235› |
В̾ цесарскихъ отчинныхъ землях | нн҃е казъ никакихъ венгровъ | без̾
пасовъ /без проѣзжих/ нигдѣ4 пропщать | не велено, и венгры ради
|л. 119 об.| своего престпления видя себя | отвсюд всякого вспоможеня |
обнаженна, паки к цесарскому | величеств припадаютъ и млсті | просятъ
и хотятъ во всемъ | повелѣния цесарского слшать. | а из Шленской земли
вѣдомость | что нѣ̑которой полскои шлях|тичь собравъ с собою .҂В. члвкъ
| ратныхъ людеи и при себѣ имѣя | В. пшки гранатных 5, да .В. | пшки
полковых, в Шленской | землѣ городокъ. нѣкоторого шлях|тича раѕорил |
Из Ливорна /во Итталиі6/ апрѣля .ГI,г дня ‹См. оригинал № 236› |
З̾дѣ вѣдомость с аглинским караблем |л. 120| дошла, что многие трские
воровские | карабли из̾готовились и для | розбою хрстиянъ хотятъ выходит |
1
2
3

а исправлено из о, первое с из с другого начертания; т, я исправлены из других букв
де вписано над строкой над рля
р написано по л

130

4
5
6

ѣ исправлено из и, над которым первоначально написано выносное т
на вписано над строкой
Так в ркп.

◆ 15 ◆

на море, да с тѣмъ же караблем | вѣдомость что король Таѳи|летъ во
А῎ѳрике имѣетъ при | себѣ .҂Р҂П. чл҃вкъ воинских | людеи, и хочетъ осадить
| гишпанского короля город Мамору, |
Из Парижа маиѧ .А.г дня ‹См. оригинал № 237› |
Королевское величество по пяти | днехъ чаѧть из Днкеркена | воз­
вратитца, а при нем нн҃е | пехоты .҂К҂Е, конницы | ҂И.
|л. 120 об.| Из Амбрка апрѣля ,КИ,г дня ‹См. оригиналы № 238 и 239› |
Из Варшавы пиштъ что воискамъ | корнным казано к назначенному
| своем мѣст итить, и генерал | Сабескиі приказал каштелян | черни­
говскому и полковник Пиве | иттить противо татаръ | и каѕаковъ которое1
обоихъ | число есть .҂S. чл҃вкъ, |
А из Галанские земли слышать | что воинские их 2 карабли скоро на
море | выдтъ, |
Из Венецыи апрѣля .КДг дня ‹См. оригинал № 243› |
В̾ послѣднихъ цр҃еградцких грамот|кахъ пиштъ, что неспокои|ство
меж салтаном і материю ево | еще не спокоилось, |л. 121| а в различных
трскихъ городѣхъ | готовятъ великое число воинских | караблеи, и чаять
что  нихъ | есть нѣкакое великое собрание3. |
Из Варшавы апрѣля .ѲI.г дня ‹См. оригинал № 244› |
Комисия радомская счастливо | скончеваятся, и чаять по тому | по­
слшание войскъ наших послѣ|детъ, а полские полки пла|тежем удово­
лены, кромѣ | немецких 4, а кѡролевское5 | величество походом своим
спешит на Ꙋкрайн |
Из Венецыи апрѣля .КД.г числа. ‹См. оригинал № 240› |
Сказывают что трских воинскихъ караблеи | и каторгъ на море вышло
.РН. |л. 121 об.| а слышать что поход ихъ бдетъ | к острову Сицилииском6
для | изымания7 неволниковъ, | а про салтана сказываютъ что | хочетъ
итить в Анатолию.8 | а при нем де воинскихъ людеи .҂Ѯ. | чл҃вкъ, а везиря
хочетъ | послать к Венгерской землѣ | для опасения цесарскихъ | воискъ, |

1
2
3
4

к написано по другой букве
Вписано
собран написано по стертому
м подправлено

5
6
7
8

ѡро написано по стертому
 исправлено из другой буквы
н подправлено
ю написано по стертому

131

◆ 1671 г. ◆

Из Варшавы апрѣля .КИ.г дня. ‹См. оригиналы № 241 и 242› |
Генерала корнного писарѧ Потоцког 1 | не стало, а чаѧть что тот | чинъ
отдадтъ генерал квар|тирмеистр Лещеринскому, а в2 том | чин быть
гсдн Чернетцком | а сказывают 3 что меж крѳистры Бранден|брскимъ,
и Келнским, и бискпом Минстерским | чиненъ союзъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 111–121 об.

1
2
3

Вписано
Исправлено из о
с вставлено

132

16
|л. 122| Перевод з̾ галан̾скихъ печат̾ныхъ | кран̾тов каковы п̾рисланы
к Мос̾кве | чрез вилин̾скю и рижс̾кю поч̾ты в̾ нн҃е|ш̾нем во .РОѲ.м год
июнѧ въ .Ѳ, день |
Ис Камен̾ца Подол̾ского ап̾рѣлѧ въ .SI, день ‹См. оригинал № 265› |
Татаровѧ с каѕаками п̾рош̾лого чет̾верга | в четырѧх 1 милѧх от Камен̾ца
Подол̾ского | мимо города Днаевца п̾рош̾ли, а после | п̾риближилисѧ
под городъ Бчачь. и тамо | многихъ людеи в̾ полон поимали и побилі | и
скот множес̾тво отог̾нали, а часть | татар недалеко от Камен̾ца стоѧли | длѧ
обереганиѧ чтоб вылас̾ка из города | не чинилас, |
|л. 122 об.| Из Вил̾ни ап̾рѣлѧ въ ,КS, день ‹См. оригинал № 266› |
С Мос̾квы к̾ намъ вѣс̾ти п̾риходѧт | бдто от с̾трах и казни. ко
измѣн̾ником | многие люди2 собирают̾сѧ, и нн҃е ихъ | в собраниі т̾риста
тысѧчь чл҃вкъ | и лѣтомъ тѣ люди измѣн̾ники обѧвятсѧ | Вол̾гою рекою и
иным птем, |
Из Вар̾шавы маиѧ въ .В, день ‹См. оригинал № 267› |
На сихъ д̾нѧх п̾ригналъ3 к̾ нам в̾ Варша|в московс̾кои гонецъ и обѧвил
что | бдтъ великие послы с Мос̾квы, | а гет̾ман великиі обѧвил королю ч̾то
| великое войско татар̾ское на Полшю | настпаетъ и бол̾шое раѕорение
чинити хотят, |
|л. 123| Изо Л̾вова ап̾рѣлѧ въ .ЗI, день |
Мен̾шои б̾ратъ Дорошен̾ков с войс̾комъ | своимъ стоитъ недалече от
Камен̾ца | Подол̾ского под горотком Днаев̾цом и имѣет | п̾ри с̾воемъ
войске ор̾д татар̾скю. | а кды они здмали ит̾ти того | невѣдомо, |
Из Вилни ап̾рѣлѧ въ .КѲ, день |
Комисиѧ котораѧ4 в Вил̾нѣ | по се число не вершилас, и чают ч̾то | та
комисиѧ адва до д̾нѧ св҃таго | Иоанна П̾редотечи совершит̾ца л, мо|с̾ков̾скои
бнтов̾щикъ с великимъ |л. 123 об.| войс̾комъ паки настпати | хощетъ, а на
Мос̾кѣ5 против | того малое радѣнье чинѧтъ, |
1
2
3

Так в ркп.
Над ю надстрочный знак типа титла
ъ исправлено из и

4
5

а исправлено из другой буквы
Так в ркп.

133

◆ 1671 г. ◆

Из Вар̾шавы мар̾та въ .Л, день |
Комисиѧ котораѧ была в̾ городе | Радом̾л̾е счас̾ливо совер̾шилас, а в̾
Вил̾нѣ | на комисиі, еще ничего не чинилось, | потом ч̾то на тѣх обоихъ
коми|сиѧхъ о п̾латежѣ войс̾к не могтъ | соединитисѧ, гетман великиі
обѧ|вил королю, что тр̾ские рат̾ные | люди наготове стоѧт, и хот̾ят итит
| через Днаи рек в̾ т̾рех мѣстах на Полш, | а Дорошен̾ко совокпясѧ с
каѕаками | и с своею1 силою хочетъ на корнное воис̾ко |л. 124| настпить,
и того́ ради корн̾ное | воис̾ко в окопе сѣло, и чаютъ что | посполитом
ршенью в̾ т̾ретей | невер̾салы, роѕосланы будутъ2 чтоб имъ | ѕбират̾ца
наскоро, |
Иѕо Гдан̾ска маиѧ въ .В, день |
Ис Пол̾ши к намъ вѣсти п̾риходѧт | что бдетъ  них в̾ойна с тр̾ки, | и
с татары длѧ того что они ежед̾неи | к пол̾ском рбеж п̾риближают̾ца. |
Из Вар̾шавы маиѧ въ .А, день |
Дорошен̾ка своимъ войском к нашему | рбеж п̾риближает̾сѧ а наше
войско |л. 124 об.| в окопе стоитъ. и посполитого р|шениѧ к̾ себѣ ожидают,
а в Вил̾нѣ | поборы длѧ п̾латеж войск ка|зано собирать а началные
люди вел̾ми | печал̾ны ч̾то имъ п̾латеж по се число | не чинѧтъ, и длѧ того
многие воис̾ко|вые люди адва поѣдт̾̾ 3 ли хотя и т̾ретие4 | невер̾салы 5 к̾
нимъ посланы бдтъ, |
Иѕ̾о Гдан̾ска маиѧ въ .А, день |
В Вар̾шаве велми радѣют и п̾ро|мышлютъ6 всѧкими ѕапасы вои|н̾скими
и иными п̾риготов̾лениі, | длѧ ради того что корол хочет итит | с войс̾комъ
подо Л̾вов, |
|л. 125| Из Варшавы ап̾рѣлѧ въ .КѲ, день |
Из Ꙋк̾раины бес̾престан̾но п̾риходѧтъ | хдые вѣс̾ти про тр̾ков, что
они | ѕѣло готовѧтся на Пол̾ш итит | войною. а войск коронному | платеж
чиненъ, и длѧ того чают | что немец̾кие войска королю бдт | радѣть.
также обѧвлюют | намъ что Дорошен̾ко с войскомъ | с̾воимъ совокпилсѧ,
и з братом | своим которой стоитъ под городком | Днаев̾цом ѕа пѧть миль
от Ка|мен̾ца Подол̾ского сщолсѧ7,
1
2
3
4

с вписано
Вписано над строкой
Другим почерком
ие дописано на правом поле

134

5
6
7

ы вписано над строкой
Так в ркп., вм. п̾ро|мышлѧютъ?
Так в ркп.

◆ 16 ◆

|л. 126| 1 Перевод с цесар̾скихъ печат̾ных крантов | которые п̾рисланы
через вилин̾скю и рижс̾кю | поч̾ты в нн҃еш̾немъ во .РОѲ.м год июнѧ |
въ ,Ѳ, день |
Ис Камен̾ца Подол̾ского ап̾рѣлѧ въ .КА, день |
П̾реж сего писал ес̾ми о здѣш̾немъ п̾ребываниі | наипаче о том что
по всѧ д̾ни глѧщие | воровские люди и каѕаки такоже | бѣлогородц̾кие
и бчат̾с̾кие2 татаровѧ | з̾дѣс м̾ногие беды чинѧт около Бар и Ме|жибожа
/Бар. | и Межибож | на Подолию | в̾ Полше,/ м̾ногие дрвни и села раѕорѧют |
и м̾ногихъ людей в полонъ бертъ | и сектъ и скотин отгонѧютъ, и
нн҃е|шнѧго д̾нѧ полчил нашъ камен̾дан̾тъ | из Волох г̾рамот̾к в̾ которои
пиштъ | ч̾то трец̾кои сал̾̾танъ с великим везирем | и всѧ его сила
пов̾ратилас в̾ Венгер̾скю | зем̾лю, и каймакам каѕал сал̾танъ |л. 126 об.|
в̾ наш Украин в̾стпить и всю отнѧт | а с нимъ каимакамом бдет час̾ть
тре|ц̾кого войска, такоже белогородцкие | бчац̾кие и нагаиские татаровѧ.
и такое | дѣло каѕано имъ в̾ д̾ва мсца от нн҃е|шнѧго числа совершить, |
Из Вар̾шавы маиѧ .И,г числа, ‹См. оригинал № 67› |
Гсднъ гет̾манъ коронный в нн҃еш̾ниі | дн҃ь имѣл здѣс свое п̾ришес̾твие
пос̾ле | полд̾ня3 и от многихъ великих гос̾под | и рыцер̾ства п̾ринѧтъ,
да королевское ж | величес̾тво матери своеи приѣзд в̾скоре | ожидаетъ
такоже и ар̾хиепискпа | и иных многихъ великих гсдъ, и по соверше|нию
брака гсдна к̾нязѧ Д̾митерѧ4 Ви|ш̾неветц̾кого на семъ великом ѕ̾боре5
мно|гихъ великихъ господ, а наипаче ч̾нт |л. 127| | говорить о каѕац̾кихъ
и татар̾скихъ | делахъ, |
Иѕ Ант̾вер̾та6 /галан̾ской городъ,/ маиѧ ,ГI,г чис̾ла. |
Гсда Галан̾ские Статы послали тайно | великои счотъ денег королю
Аглин̾ском | и д̾лѧ того нн҃ѣ аглин̾скои карабел̾нои кара|ванъ наготове
стоитъ и вскоре слчатися | бдетъ ѕ̾ галан̾скимъ караваном кото|рое
дѣло стат̾ца можетъ в̾ д̾ва д̾ни | и по том чаютъ меж обоихъ народов |
доброго приѧт̾ства и союз королев̾ское ж | величес̾тво Аглин̾скои дал
рѣчи посполи|той л̾гот на год в̾ поборах с них тѧже|лыхъ, да носитсѧ рѣчь
бдто корол | Ѳран̾цжс̾киі королю Аглинскому м̾ногие | особливые
разсдител̾ные дѣла п̾редложил, | и ожидают нн҃е что с стороны королевс̾кого
1
2
3

Л. 125 об. чистый
т написано по л
я исправлено из и

4
5
6

Так в ркп., вм. Д̾митреѧ
о исправлено из другой буквы
Выносное н вписано

135

◆ 1671 г. ◆

|л. 127 об.| величес̾тва Аглин̾ского имъ в от̾вѣте | дано бдетъ, а под
ѳран̾цжскимъ | городомъ Днкир̾хем д̾лѧ войска1 ѳран̾ц|ж̾скаго пастъ
розных скотинъ шесть | тысѧчь быков десять тысѧчь свинѣи | пѧтнат̾цать
тысѧчь овецъ, а ѕа|бираютъ то в̾се иѕ ѣздовъ, и сей иѕо|билнос̾ти и бл҃гом
ус̾троению в̾ рат̾ном | дѣле многимъ в̾ подив̾ленье, |
Ис Цесар̾ские зем̾ли из города Вѣны ап̾рѣлѧ | въ .З, де |
Вѣс̾ти п̾риходѧтъ что послѣ послѣ|д̾ниѧ казни еще нѣкоторых
бн̾то|вщиков поимали такоже и знамѧ2 под ко|которым 3 всѣ бнтовщики
присегали веѕт | к̾ цесар̾ском величес̾тв, из Вен̾гер̾ской | зем̾ли,
а в̾ прош̾лое вос̾кресение тре|цкой4 гонецъ быв̾ши цесар̾ского
вели|л. 128|чес̾тва  воин̾ского предсѣдателѧ в о|твѣте подаренъ и отпщенъ,
а из Ве|н̾геръ пиштъ что нѣкоторой маеоръ | в пѧтис̾тахъ конѧх посланъ
в̾ Семи|градс̾кую зем̾лю длѧ п̾рием нн҃еш̾нихъ | поиманых 5 бн̾тв̾щиков 6
а7 в̾ пос̾лѣд̾неи московской | бит̾вѣ ѕ бн̾тв̾щикомъ8 | Стен̾кою Раѕиным
пишт бт̾то он Стен̾ка | на том побое самъ битъ и многие его | стар̾шины
войсковые убиты, и через | сие чаютъ сем бн̾т смирение бдет. | тр̾ки
стоѧт в̾ великом з̾боре под Ан̾д̾ри|ѧномъполемъ и хотѧтъ подлин̾но | войн
с венетами в̾ Долмацыи | или с Пол̾шею, в̾счать, |
Из П̾рсъ9 ап̾рѣлѧ въ .ДI, день |
Из Королевца пиштъ что гет̾ман |л. 128 об.| корн̾ный в̾ т̾рех тысѧчах
людей | в Вар̾шав п̾риѣхал, ѕа ним же короле|в̾ского величес̾тва гспжа мать
| послѣдствовати в̾скоре имѣетъ | а ссора междо великимъ кан̾цлѣ|ромъ
литов̾скимъ и подканц̾лѣромъ | корннымъ еще слыш̾на, но чают что | при
нн҃ешнемъ браке гет̾мана | полного корн̾ного в̾ соединениі10 | бдтъ.
сверхъ того пишт | будто в̾ Вар̾шав нѣкакои тре|ц̾кои послан̾никъ
приѣхал, и обѧвля|етъ о трец̾комъ п̾риходе на Полш, | но чаютъ что онъ
нѣкакой измѣн̾ник | или п̾рог̾лѧдатель,
|л. 129| Из Рим ап̾рѣлѧ въ .КЕ, де ‹См. оригинал № 68› |
Из Мал̾та /.возле Италиі. | на море остров./ п̾рис̾ланной гонецъ былъ |
 руки  папы и п̾росил помощи от папы | против общаго хрстиѧн̾с̾кого
неп̾риятеля | ѕанеже везирь трец̾киі ѕѣло роз|ѧрил̾ся на малтейскихъ
1
2
3
4
5

Над знаком краткой знак спиритуса
а написано по м
Так в ркп.
к написано по р
ы исправлено из другой буквы

136

Так в ркп.
Вписано
8
Так в ркп.
9
ъ исправлено из ь
10
і написано по стертому
6
7

◆ 16 ◆

людей | длѧ того ч̾то они тр̾ском морскому | п̾роѣзд почас̾т чинѧтъ
великие | помѣш̾ки и грабежи, и папа каѕал | нѣкотором гсдн именемъ
Донъ | Гас̾пар готовит̾сѧ с рим̾скими мор̾скими | сды молтейскимъ
рыцерямъ1 в помощь. | аще нжда бдетъ, такоже римскому | казначѣю2
каѕал денеж̾ные | казны к таком же дѣл изгото|вить аще тог т̾ребно
бдет и тѣм | папа обнадежил малтеиских рыцерей,
|л. 129 об.| Из Ан̾тверпиі, /город галанской./ маиѧ въ .I, день |
Королев̾ское величес̾тво Ѳранцжс̾киі | поднѧл̾ся от Дункир̾ха, а
войско под | Днкирхомъ оставил, и креп̾ляют | город Дн̾кирхенъ, а о
неп̾рият̾ст̾ве | его ничего ни о каком 3 не слышітъ,4|
Из Цесар̾ские земли из города Вѣны маиѧ | въ .I, день |
Т̾ретьѧго д̾ня одинъ венгринъ ко|торой причиненъ был бнт ѕ̾ граѳом |
Сиринием кажненъ в̾ Презбр̾к а иных | посадили в̾ тюр̾м до тѣхъ5 мѣстъ |
покамѣс̾та6 привезены бдтъ семнатцать | чл҃вкъ бнтовщиков из Трские
зем̾ли от паши | по казу сал̾та́на Тр̾ского,
|л. 130| Из Ѳранцжские зем̾ли из города Парижа, | маиѧ въ ДI, де |
Из Спаниі в̾ Беранию /городы. | францужские,/ 7 пиштъ ч̾то | тамъ
множес̾твен̾ной ѕбор чародѣевъ | обѧвилсѧ, а по вестямъ з̾нат̾но что
| с ар̾цхомъ Лот̾рин̾скимъ еще не п̾риш̾ло | к добром совер̾шению,
а из Вѣны пишут же | что к нимъ из Венгер̾скои земли пишт 8 | бт̾то
четырехъ преднѣишихъ бн̾то|в̾щиков и-Сед̾миградц̾кои земли вы|дали, и
везтъ ихъ такъж | в̾ П̾резбркъ, а инова нн҃е в̾ Венграх 9 | не слыш̾но но
1
2
3
4
5
6
7

е исправлено из а
Над ѣ выносное л
ни о каком вписано над строкой
і написано по е
ъ исправлено из другой буквы
мѣс̾та вписано над строкой
Форма Беранию, очевидно, отражает
ис­каженное название французской провинции Беарн, которое в немецких изданиях XVII в. нередко фигурирует в латинизированной форме Bearnia. Именно в
1670–1671 гг. в Беарне более 6000 человек
были обвинены в колдовстве (см.: Mandrou
R. Possession et sorcellerie au XVIIe siècle.
Paris, 1979. P. 231–244). В неизвестном нам
оригинале Bearnia скорее всего выступала
как географическое уточнение для предшествующего названия города (*Pau in

8
9

Bearnia ‘По в Беарне’?). Однако оба наименования, судя по всему, были неизвестны
переводчику, который не только исказил
их облик и синтаксис словосочетания, но
и добавил отчасти дезориентирующее
пояснение городы. францужские (ср. аналогично: Пикардия город ѳранцужскои
31.77). Ввиду этого пояснения представляется маловероятным, что переводчик
отождествил первый топоним с Испа­нией, которая в русских документах XVII в.
именуется Гишпанией или Ишпанией (ср.
отмеченные в В-К VI:1, 186, 271 исправления: спанскю > ишпанскю, спанскои >
шпанскои).
и написано по 
а исправлено из другой буквы

137

◆ 1671 г. ◆

живтъ в̾ тишинѣ | и в крѣпкомъ намѣрениі1 к доброму | подданствен̾ном
послшанию Римскому | гсдр̾ств, такъж пишт бт̾то | тр̾скои великой
веѕирь с пѧт̾нат|цатью тысеч̾мі2 рат̾ными3 люд̾ми |л. 130 об.| п̾ришол в̾
Бѣлградъ. и чаютъ войны | с Полшею, толко пишетъ из Констян̾тина|града
реѕидентъ цесарскои что не чает | онъ нн҃ешнѧго лѣта никакие войны | с
Пол̾шею понеже  нихъ воинскихъ | хлѣбных ѕапасов. мало готов̾лено |
и взѧть имъ то нн҃е в̾скоре неоткды, | такъж еще по се в̾ремѧ салтанъ | с
своими с сродниками немиренъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 122–130 об.

1
2
3

і исправлено из е
м написано по и; i дописано, паерок вписан
т подправлено, паерок вписан

138

17
|л. 131| Перевод з̾ галан̾ских печатных курантов. | каковы присланы
чрез вилен̾скую и риж|с̾кую почты, сего ж июня въ ,ѲI, днь |
Из Варшавы маия въ .Ѳ, днь ‹См. оригиналы № 268–270› |
Молдавской земли жител которои к нам | приѣхал привез с собою листы
ис Турские | земли от нашего посла Высоцкого, в ко|торых листах пишетъ
Высоц̾кои. чтоб | корол и Рѣчь Посполитаѧ зело | опасалис турские воины.
а многие |  нас в̾ Варшаве чают что он лазутчикъ | и приѣхал обнадеживать
что | с турскои стороны никакои воины не бдет., | а он сказываятъ что
турки хотятъ |л. 131 об.| прежде наступить воиною на Каменец | Подолскои.,
и для того королевское | величество приказал оржеиничему | своему
чтоб онъ Каменецъ Подолскои | в̾сякими воинскими запасы. | и хлѣбомъ
гораздо наполнил, |
А гет̾ман великиі корнныи в̾ Варшаву | приѣхал а п̾ри немъ было
кон̾ных | и пѣших людеи гораздо много.. и принят | он от сенатореи зело
чес̾т̾но, и коро|левскаѧ мать и примас корн̾ныи | в то время в̾ Варшаве ж
были, |
А после браку кн҃зя Дмитреѧ Вишневет|ц̾кого хотѣл король с сенатори
чинит | дму воинскую, а ис Каменца | Подолского к намъ пиштъ, |л. 132|
апрѣля въ .КД, днь что татаровя и ка|заки. в̾ ближнихъ городах полскихъ |
около Каменца чинятъ великое разорене, | а под Баромъ. и Межибожем.
многихъ | людеи в полон поимали, а помогаютъ | казаком белогородцкие
и бучац̾кие | татаровя̀,, |
А из Волоскои земли приходят к намъ | беспрестанные в̾ѣсти, чтѡ |
турки хотят подлин̾но на Полш1 | воиною наступить, |
Из Варшавы маия въ .Ѳ. днь |
Москов̾ской посланникъ в̾ Варшаву | к намъ приѣхалъ, и обявил
|л. 132 об.| что будтъ к намъ с Москвы великие | послы., а гетманъ |
великиі корнныи королевском | величеству обявил что турские | воиска
в трех мѣстех чрез Днаи рек | переш̾ли., и потому  двора | королевского
величества чинился | в̾сполох.. Дорошен̾кѡ | хочетъсобрався с великимъ
воискомъ | наступить на полскои обоз, а пол|ское наше воиско нн҃е2 в
окопе стоитъ |
1
2

п исправлено из другой буквы
Вписано над строкой

139

◆ 1671 г. ◆

И для того во в̾сѣ. повѣты и воевод|ства о посполитомъ ршенье |
посланы двои неверсалы, | а нн҃е и третьи посланы, чтоб | шли в̾сѣ не
мешкав ко Лвову, |л. 133| и чаят что после третего вскоре будутъ в̾сѣ |
шляхта в собраниі, |
А из Вилни к намъ в Варшаву пишутъ, | что на Москвѣ недобро чинит̾ся,
а на|чалных слжилых великих и малых | чинов многих отпскаютъ, | а
гетман Долгоркои посыланъ | против измѣнника с великимъ воиском | и
многие городы и местечка разорил, | и старых и малых людеи множество
| перевѣшал,, а многие ис тѣх | городов и із местечекъ розбежалис | от
страх, и нн҃е всѣ п̾ристали. | к измѣннику, и нн҃е  измѣнника | воиска
в̾ собраниі болши. .҂С,  |л. 133 об.| и приказываят измѣнникъ людемъ
| своимъ чтоб они в̾сяких чиновъ | над людми чинили. по хрстиѧн̾ск | а
не варварскимъ обычаемъ, | и того ради на Москвѣ чинитца великое |
сумнителство и смятение1, |
Из Свѣиские земли. из Стеколна апрѣля | въ .КѲ. днь |
Нашъ корол послал гонца в Аглинскую2 землю | к̾ великому своем
посл. с та|кимъ казомъ чтоб он чинил | договор о томъ, чтоб и цесаря
| Римского принят имъ к̾ себѣ в союз | против всякого наступающего |
на них неприятеля̀, |л. 134| а татарскои посланникъ был  короле|вского
величества в отвѣте, |
А с Москвы к намъ вѣдомость что | вор Стен̾ка Разинъ собрал воиска
.҂Р҂О.  | и хочетъ с ними итить в поле,,|
Из Цесарские земли из города Вѣны | маия въ .Ѳ, днь |
Приѣхал к намъ в̾ Вѣну из Венгерскои | земли княз Михаилов чл҃вкъ
Обаѳия3, | и обѧвил, что турки всѣхъ це|сарскихъ измѣнников с̾ своеи
стороны | отдават хотятъ,, и для | приниманиѧ тѣхъ перебѣщиковъ | послано
нѣсколко полков 4 цесарскихъ ратных | людеи, |л. 134 об.| а ѳранцжскои
посол  салтана зело просил | чтоб он измѣнников цесарскихъ5 выда|ват
не велѣл, однако ж салтанъ | в̾ томъ ево не послушал, и ізмѣнников | в̾сѣхъ
выдават приказал, /цесар. с фран|цузомъ | свояки, / 6 |
Из францжского города Дункирхена маиѧ | въ .SI, днь |
Корол Ѳранцжскои натре хочетъ | воиску своем смотръ чинить, | а
крепостеи городовых ежеден̾нѡ | корол самъ досматриваят кото|рые внов
1
2
3

с вписано
с написано по другой букве
Над о знак исо

140

4
5
6

Написано над строкой
е исправлено из а
Помета на левом поле, без кавык

◆ 17 ◆

дѣлаютъ, а .КЕ.г | числа маиѧ хочетъ корол со всѣмъ | своимъ воискомъ
итит в Гишпанские1 | Недерлян̾ды в город Рысель |л. 135| которои он взял
 гишпанского короля, | и нн҃е держить чрез перемирные лѣта, |
Из Аглинские земли, из города Лондона, | маия въ .ѲI, днь |
Сего числа с утра рано пришли .Е. чл҃вкъ | въ япон̾чах в таких какъ
 нихъ | попы ходятъ, к том дом | гдѣ лежить королевская ко|рна и
мечь и просили  начал|ника ком приказано чтоб онъ | имъ корну и
мечь показал, | которои по прошению д̾вери имъ | оттворил, и они тотчас
накинув | на него япончами горло ему пере|л. 135 об.|рѣзали и корну и
скиѳетръ. и меч в̾зяли.. и многое ис корны и і-ски|ѳетра драгое каменье
выломали, | однако ж их всѣхъ по скаске того | битого хлопца на третемъ
кара|ле в̾сѣхъ переимали и нн҃е | они сидят за каралом, а ко|рне и
скиѳетр цена ,҂С, рублев, |
Из Рима маия въ .Г, днь |
В̾ прошлых днях Крестина королева | Свѣискаѧ была  папы, для
нѣко|торых розговоров, к нимъ ж в Рим | ожидаютъ приѣзд ѳранцжского |
посла вскоре2,
|л. 136| Из Венецыи маия въ .И, днь |
С турского острова Ш̾мирна к намъ пишутъ | что  турковъ вои῎нских
людеи в̾ собраниi | много. а кды имъ итить о томъ | невѣдомо., а многие
чаютъ что им | итить Бѣлым моремъ, и выбирать | с тѣхъ городов дань
которые стоят | над Бѣлым моремъ, а чрез | Долмацкую землю к намъ
вѣсти при|ходятъ что имъ подлинно ис Царя|города вѣдомо., что великои |
веѕир приказал Асану пашѣ с тритцетю | тысеч̾ми ратных людеи итить | на
Ꙋкраину на помочь Дорошен̾ку | против поляковъ,|
А иные чаютъ, что то турское воиское3 на|л. 136 об.|ряжено провожать
салтана | в̾ Царгород, |
Из Амстердама, маия въ .КВ, днь |
Из города Веселя маия въ .ѲI, де к намъ | пишутъ, что многие
лоторинские | ратные люди мимо их города4 прошли, | а шествие их к̾
городу Колен, | что над рекою Рѣною /Колен волнои град, | а лоторинчики
| нн҃е под ѳран|цзом, / 5, и того ради | колинские жители ѕело опасны, |
1
2

а написано по и
Слово вписано над заключительной запятой

3
4
5

Так в ркп., вм. воиско
город написано по другим буквам
Помета на левом поле, без кавык

141

◆ 1671 г. ◆

А из Дацкои земли к намъ пишутъ | что генерал Бовманъ и с нимъ |
полковникъ Падберхъ1 и иные |л. 137| многие началные люди с Москвы к
нимъ | приѣхали, и имѣютъ  себя данные | от цр҃ского величества пасы, и
по|дали королю от цр҃ского величества | грамот,
|л. 138|2 Перевод с цесар̾скихъ печат̾ных | коран̾товъ3, каковы п̾рис̾ланы
| к̾ Мос̾кве чрез вилен̾скю и риж̾скю | поч̾ты, в̾ нн҃еш̾немъ во .РОѲ.м |
год июнѧ въ .ѲI, день |
Из Вар̾шавы маиѧ въ .ЕI, день ‹См. оригиналы № 69 и 70› |
В̾чераш̾нѧго д̾ня его королевс̾кого | величес̾тва гс҃пжа матерь сюда
| в̾ Вар̾шав счас̾ливо п̾рибыла, | которю корон̾нои великои гет̾ман | с
ыными чес̾тными чинов̾ными людми | в̾ст̾рѣчал, и с4 великою5 достоиною
|л. 138 об.| чес̾тию даже до королев̾скихъ | полатъ п̾роводили. из Sа|мостья6
пиштъ, ч̾то тамо | татар̾скои посол пришол, | которого в̾ дороге сюды
ѣдчи | на стан евѡ7 бдчи ок̾рали, | однако ж убл҃жаѧ оного обѣщано |
ем убытокъ тотъ доволно | отдати, кож и дано ем | готовыми денгами
полторас̾та | ѕолотыхъ полскихъ. ево | п̾редложение о чемъ кь его |
королев̾ском величес̾тв | п̾рис̾ланъ в̾п̾ред обѧв̾лено | бдетъ. воин̾ские
полс̾кие | люди совокп̾лѧют̾ца под Гли|л. 139|нѧнами недалече Л̾вова, | гдѣ
и королев̾ское величес̾тво | самъ особою с̾воею к̾ послѣ|д̾нимъ чис̾ламъ
июнѧ мсца, | прибыти намѣрил, таким | обычаемъ, ч̾тоб коѕаков | естьли
они кь его королев̾ском | величес̾тв долж̾но п̾рик̾лонятсѧ, | в̾ покоиномъ
житиі сох̾раниті, | однако ж ч̾тоб по обычаю подлин̾ную | дань в̾ казн
отдавали. | войсковои сеймъ благополч̾но | скон̾чился,8 на которомъ
| постанов̾лено, чтоб казные | роѕос̾ланы были королев̾ские |л. 139 об.|
грамоты, которые бы то | в̾ себѣ написано имѣли | дабы воиско и всѧ
ш̾лях̾та | июлѧ къ ,I,му числ готовы | были, чтоб егда пот̾ребно | бдетъ к
назначеном мѣс̾т | и в̾ремѧни вооржен̾но, о чемъ | в особ̾номъ соб̾раниі
совѣтова|но быти имѣетъ, ставитисѧ | мог̾ли, и то з̾нат̾но, ко | м̾ногие
мнѧтъ что сице | намѣрено к̾ тр̾скимъ опасным | нас̾тп̾лениямъ,9 и чтоб |
Ꙋкраина п̾рив̾ращена паки | была к̾ прежнему10 долж̾ном11 послу|шанию.
1
2
3
4
5
6

Выносное р написано по выносному х
Л. 137 об. чистый, далее другим почерком
Так в ркп.
Вписано
о исправлено из 
стья написано другим почерком по стер­
тому

142

Написано по стертому с…ъ (своемъ?)
и написано по другим буквам, над одной из
которых знак паерка
9
я исправлено из е
10
м исправлено из выносного и
11
м исправлено из выносного и
7
8

◆ 17 ◆

|л. 140| Из П̾рс̾кие зем̾ли маиѧ въ .К, день ‹См. оригинал № 72› |
Из Вар̾шавы пиштъ1 ,SI,г 2 числа | сего мсца, что гсднъ ар̾цы|бис̾купъ
Г̾нѣз̾дин̾скои по совѣто|ванию гсдна великого гет̾мана | корон̾ного и
иных м̾ногихъ к̾ нем | благоп̾риѧтныхъ гсдъ совер̾ше|н̾но помирилсѧ с
королев̾скимъ | величес̾твомъ, и всѣ3 быв̾шие | недобс̾тва конеч̾но до
осно|ваниѧ отложили, чего ради | великаѧ обрѣтает̾сѧ надеж̾да, | что и
в ыныхъ иѕѧш̾ныхъ4 | гсдрственныхъ дѣлахъ |л. 140 об.| паки возновит̾сѧ
междо ими | соглас̾ныи и всем мир полезныи | совѣтъ. по совер̾шениі
сейм | воин̾ского гсднъ гет̾ман великиі | не мѣш̾каѧ тотъчас х коро|н̾ном
войс̾к пошол, гдѣ | беѕо всѧкого смнѣниѧ ѕас̾тп̾ле|ниемъ королев̾скои
гспжи5 матери | сь его королевским величес̾твом | в̾ вѧщее п̾риѧт̾ство
и млсть | королев̾скю п̾риведенъ бдетъ | о чемъ в̾пред что обѧвит̾сѧ |
вѣдомо бдетъ.
|л. 141| Из Венецеи маиѧ, въ ,Ѳ, день ‹См. оригинал № 71› |
Иѕ От̾ран̾та града /Сицылѣискогѡ | королевъства./ пиштъ, ч̾то | тр̾ское
войс̾ко морем с шезстью6 | десѧтъ катор̾ги и иными м̾ногими | караб̾лѧми в̾
Сцыю град п̾риш̾ло, | чего ради к помѧнтому7 Отран̾т | град и к инымъ
в̾сѣмъ8 неаполитан̾ским9 и сицылиѧн̾ским | крепостѧмъ и мор̾ским с̾тьѧм |
п̾рибавоч̾ные пшечные нарѧды | привезли, також и осад с людмі |
бол̾шими подк̾репили, кож и ко|нным тамо сщимъ каралом | каѕано
п̾рилѣжно тамош̾ние |л. 141 об.| с̾тьѧ обѣзжати10 и приход тр̾ской | к̾
берег возбранѧть, еще и сице | обѧв̾ляется, ч̾то великиі везирь | нѣкоем
пашѣ имѧнем Асаинъ | которыи ем близ в сродс̾тве каз | дал, дабы
совокпивъ11 | т̾рит̾цать тысѧщъ воиска | шел в̾ Ꙋк̾раин Дорошен̾ка и ево
| подрч̾ныхъ коѕаков и п̾риданыхъ | татар вырчать и имъ | помощи дать.
ис Констѧн̾тина|града пиштъ, ч̾то салтанъ | Тр̾скои намѣрил в̾скоре | в̾
Царьград прибыти длѧ | об̾рѣѕаниѧ новорожден̾ного своего | сына.
|л. 142| Из Вѣны маиѧ въ .ЗI, день, ‹См. оригинал № 73› |
Из Венгер̾ские земли пиштъ, | что граѳъ Токоли которыи ко|мен̾дан̾том
в̾ Ар̾ве г̾раде былъ | и измѣн̾никомъ покаѕался поиман | есть, которого до
П̾резбр̾ка12 | града пос̾лано, но тамо | не доѣхав на пти мер, такъж |
1
2
3
4
5
6
7

и написано по 
S исправлено из ч
ѣ исправлено из е
Так в ркп.
п написано по другой букве
Так в ркп.
у исправлено из и

ѣ исправлено из е
Первое а исправлено из я
10
ѣ исправлено из е
11
 исправлено из о, пи вставлено над
­строкой
12
п написано по смытому

8

9

143

◆ 1671 г. ◆

бывшеи п̾резбр̾скои комендан̾т ъ | имѧнемъ Ган̾цъ Пет̾ръ ѕа ка|рал
в̾ѕѧтъ, потом ч̾то он | подлин̾но обвиненъ, ко был | кп̾но з̾ быв̾щими1 в̾
Венгер̾скои | зем̾лѣ2 измѣнники, таков же, |л. 142 об.| к той смте союзникъ,
и что | онъ час̾тые3 с кн҃зем Ракоцым 4 имѣл | в̾ таковом 5 бнтов̾ном дѣле |
ссылки, |
Из Генва6 /во Италиі | славныи град/ ап̾рѣлѧ въ .КВ, день ‹См. оригинал
№ 74› |
Из Ливор̾на7 вѣс̾ти сицевые п̾риходят, | ч̾то ѳ̾ранцжс̾кои корабль иѕо
Але|ѯан̾дриі во Египетъ в̾ т̾ритцат | днеи п̾рип̾лыл, и обѧв̾люют, что ѕа
нѣ|которыми ос̾трова Малты. выше|д̾чими корабли, от тр̾скихъ | катор̾гъ,8
г̾нались, но чюднымъ | обычаемъ и Бж҃иімъ ѕащищением | ушли. такъж
четыре аглин̾ские |л. 143| тор̾говые карабли п̾ришед в̾ Ливернъ | г̾рад
обѧв̾ляютъ, что генералъ9| Ш̾п̾раг. нѣкоторых розбойничес̾кихъ | тнис̾ких
кораб̾леи, с̾ которыми | зел̾ною10 имѣл б̾рань, и из нихъ | одолѣв оныхъ,
четыре корабля | в̾ѕѧл, к иш̾панскому с̾тью ѕа нимі | г̾налсѧ,. |
Из Венецѣи маиѧ въ .В, день ‹См. оригинал № 75› |
Здѣс приходитъ такаѧ вѣдомость | что трскои салтанъ повелѣл | ѕ
бол̾шимъ п̾рилѣжанием радѣние | чинить, чтоб воинские карабелные
|л. 143 об.| ѕапасы т̾щател̾но изготов̾лены | были, кож и паша съ11
четырмѧ | на десят катор̾ги к Сакали град | /Шахал гишпан|ского короля,/
ит̾ти имѣетъ, и тамо еще | т̾ритцать катаргъ к̾ себѣ п̾рилчит, | х каком
то намѣрению12 содѣваетсѧ | нѣсть вѣдомо, токмо | нѣкоторые м̾нѧтъ,
ч̾то | хотѧтъ хрстиѧнскимъ13 | морскимъ шес̾твиемъ пть | ѕаградить, и себѣ
вол̾нои и беѕо|паснои очис̾тить. а весь | тр̾скои союз и мор̾скаѧ сила |
собиратисѧ имѣетъ. и соединение | чинити совер̾шен̾но под Кан̾диею14, |
и того ради з̾дѣ в̾ великом п̾ребы|ваютъ опасениі д̾лѧ нашихъ |л. 144| под
Кан̾диею15 еще имѣющих и лежащих | мѣс̾тъ, то есть, Карабза, | Сода16,
и С̾пинало́н̾га, поне́же нѣ́ко|тораѧ здѣ́ш̾няя17 рѣ́чь пос̾полѝтая | тр̾ском
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Так в ркп.
ѣ написано по и
ы написано по другой букве
к написано по г
т написано по стертому
ва исправлено из г
о исправлено из е
ъ написано по запятой; новая запятая вписана над ъ
г вписано, второе е исправлено из а

144

ю исправлено из е
ъ исправлено из о
12
Первое н исправлено из л
13
Строчное с написано по другой букве
14
е вписано
15
е вписано
16
Над о чернильное пятно, под которым,
возможно, скрыта выносная буква
17
Первое я исправлено из а
10
11

◆ 17 ◆

сал̾тан недобрѣрадѣтелные | высокие1 тр̾ские послы подавали, | симъ
мѣстам, ко кан̾диискои то|р̾гов̾ли и началничес̾кои чес̾ти зѣло в̾реднои2 |
такъж поддаватисѧ, чем | однако ж пер̾вои везирь ос̾порѧ | учинен̾ные
мир̾ные договоры | нершимо содержати совѣтовал | ч̾то в̾пред о семъ
обѧвитсѧ, | не остав̾лено бдетъ под̾лин̾но | о в̾семъ изѧс̾нити. |
|л. 144 об.| Из Вѣны маиѧ въ .КА, день ‹См. оригинал № 76› |
Из П̾резбр̾ка пиштъ,. что на та|мош̾неи комисиі вен̾гер̾ские
чины | напослѣдокъ обѣщалис и поволилі | на т̾ри мсца, однако ж без
з̾нат̾ного3 | убыт̾ка от нихъ желаемю да́нь | на немец̾кое войско да́ть. |
тр̾ки многочисленное войс̾ко собираютъ. | и всѧкие воин̾ские и х̾лѣбные
ѕапасы | совокпляютъ под Бѣлъгород. | его цесар̾ское величес̾тво
мыш̾ля|етъ, ког̾да нѣкакое опаст̾во | и настп̾ление от тр̾ского войс̾ка |
его королевском величес̾тв | Полс̾ком, чинило бы с 4, тогда | однако ж
без наршениѧ чинен̾наго |л. 145| с тр̾ки мир̾ного договор дати Корнѣ
| и Рѣчи Посполитои помочь, и длѧ того | чаютъ что в̾с̾коре новое войс̾ко |
нанѧто бдетъ иж̾дивениемъ | казны его цесар̾ского величес̾тва.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 131–145.

1
2

с исправлено из с иного начертания
Выносное и вписано

3
4

з написано по элементу другой буквы
Выносное с вписано над ы

145

◆ 1671 г. ◆

18
|л. 1| Перевод з цесарских печатныхъ куран|тов каковы присланы
чрез виленскую.| и рижскую. поч̾ты1 в нн҃ешнем во .РОГ.м 2 | году
июня въ .КГ. днь |
И з Варшавы маия въ .KB. днь ‹См. оригинал № 77› |
Статьи воинского совѣту, |
.А. |
Когда нн҃е подлинно вѣдомо есть чтѡ | турскои салтан. готовит̾ся.
воиною итить | на Корону Полскую., предложили, | коимъ обычаем и
какими мѣрами | такова неприятеля встречати, |
.В. |
Естьли оста́тние неверсалы к совок|плению воиска изданы быти
имѣютъ, |л. 1 об.|
.Г. |
Гдѣ мѣсту быт к смотр посполитого | ршения. |
.Д. |
Чтоб крѣпость Каменца Подолского | воинскими пѣшими людми
доволит | и в̾сякими воинскими и хлѣбными | запасы наполнить, |
.Е. |
Чтоб. доброго. искусного коменданта | в тот помянутои город
послать, |
.S. |
З̾ ̾ Дорошенком потребно ль договоры 3 | чинить, и какими мѣрами,
| чтоб на дргую сторону не помышлял, |л. 2|
.З. |
Булаву. и иные знаки х казаком | посылат ли. и х кому имян̾но
послат, |
.И. |
Воиско есть ли надобно в Украин | ввесть, или ему полками. на
стонах | стоят, |
1
2
3

ч подправлено
Так в ркп., вм. .РОѲ. м
г подправлено

146

◆ 18 ◆

.Ѳ. |
Воиска прибавит ли. тѣми началными | людми., которые в городѣхъ
живу т , ,1 |
.I. |
Послат ли нѣкоторы х к татаромъ | а наипаче же к веѕиремъ и к
па|шамъ, и к инымъ по с ло в 2, |л. 2 об.|
.AI, |
Послат ли особных послов к пограничным | гсдрямъ. се3 есть к цесарю
Римскому, | х королю Свѣ искому. и х курѳирсту | Бранденбурскому
просити ихъ | о помочи, |
.BI, |
Платит ли ис королевскои казны .҂А, | червонных золотых Паниолу
торговом | чл҃вку которые взял  него гсднъ | генерал Конскои,
.Г I. |
Из великог княжства Литовского | откуда помочь восприять, |л. 3|
занеже виленская ко н вокацыѧ | безо всяко и по л зы розо р вала с , |
,ДΙ,|
Королевскому величес̾тв самому ль | своею особою итить на
назначенное | мѣсто., или дожидатца сово|купления4 посполитого
ршениѧ, |
,EI. |
Надобно подлинное мѣсто назначить | воиску к зимнему стану чтоб
оное | с ыного мѣста в ыные не перево|дить и тѣмъ воинскими людми
| не меша т , |л. 3 об.|
,SI, |
Надобно промыслъ чинить чѣмъ | иноземскому воиску за ѕаслже|ные
годы заплата чинить, |
,ЗI, |
Ис каких доходов бывшему ну Кази|меру королю годовое доволство
| по радомльскому постановлению | послать, |

1
2

Верхняя запятая написана над нижней на
уровне выносного т
п написано по элементу недописанной
­буквы

3
4

с написано по другой букве
л написано по е

147

◆ 1671 г. ◆

Ис Прские земли маия въ .КИ. днь ‹См. оригинал № 78› |
Ис Королевца пишутъ, что восмь |л. 4| тысячь татар паки в Украину
пошли | до самого Каменца Подолского ѕагонами, | но понеже в
Каменце Подолском в то | в̾р емя великое собрание нѣкоторыхъ | господ
было, выше д чи и з города | внеѕап тата р ѕело побили,, о д нако ж |
и татаровя немалую добычю восприя лі | и наѕа д с собою пове з ли,,
и то | обявляютъ что салтанъ Трскои | одного пашу над казаками
постановил | по л ково д цомъ, ꙗкоже | и сице и з ясняютъ что тамошние |
краин̾ ские жители. на сосѣдеи | своих полскую шляхту зело негодют, |
А в горо де Ло н доне в Аглинско и землѣ |л. 4 об.| нѣкоторые три
чл҃ в ка крали | было королевско и венецъ и скиѳетръ, | о д нако ж и х
по и мали и sa крѣпкои отдали | карал,, и говорятъ нѣкото|рые что то
мыслъ аглинско и , | а иные говорятъ что ѳра н ц ж ско и , | и всяко и
чл҃ в къ в Лондоне радѣютъ | чтоб со ѳранцжскимъ королемъ | воина 
них всчалас, |
Ис Каме н ца Подолского ма и ия 1 въ .S. днь ‹См. оригинал № 79› |
Волоские господа в с егда на с | остерегаютъ и пишутъ к намъ |
что ту р ские люди по д нача л ствомъ | ка и макама, и шести паше и .
соединя с |л. 5| с татары. и з Дорошенкомъ и с казака ми | хотятъ
итить на Каменецъ | Подолско и во и ною, и для того дѣла лі | они
мостъ на стругахъ чрез Днаи | рек2, а около Каменца Подол|ского
опришленики с татарами | всѣ села и др в ни до ко н ца разорили, |
и нн҃ е в тѣхъ др҃ в ня х ни о д ного чл҃ в ка | не сыще ш 3,, собрали с
было тамо|шние мжики. и с ними нѣкотораѧ | шляхта. с нѣкоторым
полкомъ | Бокумовымъ драгнскимъ отпор | чинить но ничего имъ не
чинили, |
А и з Межибожа /в Полше/ маия въ . З. днь ‹См. оригинал № 80› к
на м | пишутъ, что татаровя и казаки |л. 5 об.| ве з дѣ великие страхи
чинятъ, и ото|гнали под местечкомъ Лабномъ | нѣсколко тысечь
полону и скотины, | такъ ж и по д Стары м Ко н стя н тиновы м | .У. чл҃ в къ
в поло н взяли и многую4 | скотину отогнали ж,, и иные | многие мѣста
зело пошкодили, |
А Браслав ско и по л къ стоить по д | Праисовымъ, /недалеко Кал|ника,/
и хотятъ к тому | полку нѣкоторые иные полки присто|ват которые
Дорошенкову сторон | держатъ, |
1
2

Так в ркп.
е исправлено из 

148

3
4

Выносное ш смазано и написано повторно
м исправлено из п

◆ 18 ◆

Изо Лвова маия въ .EI. днь ‹См. оригинал № 81› |
|л. 6| Здѣс вѣдомо чинится что на Ꙋкраин | паки ҂И  татар пришло.
| и пристали к пре ж нимъ, и хотя т | итить в м ѣсте с казаками на По л шу,
| а о т ту р ского са л тана на д Ꙋкраиною поставле н | пашою Мустоѳа
паша, и о то м | крымско и ха н зело сумневая т ся, | а местеч к о Дунаевецъ
и иные при|селки за Каме н цо м Подо л скимъ лежа|щие в с ѣ казаком
поддалис. и нн҃е | тамошние люди чернь гилем на Полшу | з̾ бираютъца
и ѕгово р ме ж себя | чинятъ, |
И з Ва р шавы ма и я въ .KB. днь ‹См. оригинал № 82› |
|л. 6 об.| На воинскомъ совѣте договорилис что его | королевском
величеству итить во Лвов | июля въ .К.м числѣ. такъж | и всем
рыцерс̾тву велѣли готовится | иѕо всѣхъ воеводствъ и ставится | подо
Л вовы м в томъ ж . К . м чи с лѣ, | изо Лвова вѣсти приходятъ, | что 
турковъ великое приготовление | чинено ко овладѣнию казацкои |
Ꙋкраины, а крымские тата|ровя о том ѕело сумневаются и опасаются,
| чтоб турскои салтанъ пременения  них | какова не чини л ,, и силою
не по|стави л бы на д ними какова паши, |л. 7| нн҃е всѣ наши полские
господа розѣзжаютца | и готовятся ко всемирному воинскому под|ем,|
И з Гишпанские земли и з города Брсела | ма и я въ ,КГ, днь ‹См.
оригинал № 83› |
И з Галанско и земли пишутъ что воинско и ихъ | карава н ,О;
воински х да .BI. | зажигате л ны х кара б ле и вышли на море | по д
начало м а д мирала де Ре и тара, а а|глинско и карава н на море вскоре
ж по и детъ, | по д началомъ1 княѕя Роберта /Робертъ | аглинского | короля
брат./ |
А под ѳранцжскимъ городомъ Дн|кирхенемъ такъж воинскихъ |
ѳранцжских караблеи ожидают,
|л. 7 об.| Из Низовские Саксонские земли что блискѡ | Амбрка маия
въ .КГ. днь ‹См. оригинал № 84› |
Из московских порбежных мѣстъ прихо|дящие писма намъ
и з являютъ, | что в то р говле о т тѣхъ товаро в которые | ис Пе р сиды в
Астарахань приходятъ | малая прибы л чинит с я, и то | знат н о что тамо
суще и бу н товщикъ 2 | оное Астараха н ское ца р ство еще в крѣпко м |
1
2

ч исправлено из ч иного начертания
в исправлено из недописанного щ

149

◆ 1671 г. ◆

владѣниi своем держитъ. и чают | что когда он над Волгою рекою долго
стоя т | будетъ, тогда в нн҃ ешне м год | в с яки х ради причи н тру д но
паки моско|вское во и ско во з двигнути на него буде т , | во з мо ж но,
|л. 8| И з Венецыи маия въ .AI, днь |
Ис Царягра да к намъ пишуть, что | на вавилонско м рбежѣ,
междо турками | и персами. чинился великои бои, на | котором с обоих
сторон болши .҂В. , | бито,, еще и то обявляют | что салтан Турскои зело
великое воиско морским | птем собрал, а подлиннои вѣдомости | нѣт,
кда о н намѣрилъ 1, |
А про галанские печатные куранты Посо л ского | прика зу пере­
во д чикъ Еѳи м ѳо н Ме и снеръ | сказа л что в ни х печатано то ж каковы | переведены сего2 ж июня въ .ѲI. днь
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1665 г., № 12, л. 1­–8.

1
2

н написано по другой букве
с написано по т

150

19
|л. 146| 1 Перевод с цесарских печатных курантов | каковы присланы
чрез виленскую почт | в нн҃ешнем во .РОѲ.м году июня въ .КѲ, днь |
Из Каменца Подолског маия въ .SI. днь ‹См. оригинал № 85› |
Сюды с востока вѣсти приходятъ, | что турскои 2 салтан крымского хана
отставил, | а на ево мѣсто казал иного поставить, | и приказал ему со
всѣми своими крымскими | ордами итить в Ꙋкраину. а иные | чаютъ что
ево остановятъ, а куды | инде с своми3 ордами ем итить велят | и того
невѣдомо, а впред время ока|жетъ,. такъж слышно | есть что иные ратные
люди кото|рые слжили корне полскои в̾таи | с трками договор чинятъ и
к нимъ |л. 146 об.| передают̾ся а какова тѣ люди народа | писевские л или
острожские /городки. Бисев 4, | и Острог в Полше, | на Волыни,/ татаровя |
того еще подлин̾но невѣдомо, и нихто | тово от них не чаял,., а подлин̾но
вѣ|домо что нѣкоторои полских татаръ | ротмистръ  паши пребываятъ, |
и вездѣ з̾дѣс неприятелские загонные | люди грабятъ и пстошат. потому
| что нихто имъ не противит̾ся, и никогда | такова что нн҃е страшного
разорения | не бывало, |
Из Варшавы маия въ .КѲ, днь ‹См. оригинал № 86› |
Корол въ .К.м числѣ июня поидетъ | в Замостье. а нн҃е и третьи |
неверсалы о посполитом ршениі посланы, | и того ради. со .ВI.г числа
сего июня |л. 147| хотятъ шляхта заложить сеимики. и до|говор чинить о
посполитом ршениі | и до тѣхъ мѣстъ задержаны всѣ из|вощики для возки
пушекъ и всякихъ | воинских запасов, но з̾натное дѣло | что великополяне
тому дѣл не ради. | а Дорошен̾ко чрез своих пословъ обявил | что он рад
 короля в послшаниі быт, | и тѣ ево послы от королевского вели|чества
и от сенатореи зело прият̾но | приняты, и для того дѣла нѣко|торых
комисаров назначили что имъ | о томъ дѣле радѣть, а м̾ногие | опасают̾ся
что  Дорошенка есть | нѣкоторое иное намѣрение, чтоб ем | какъ время
продолжить. а в то | время с воискомъ своимъ собратся | и ізготовит̾ся,
|л. 147 об.| Из Амбурка маия въ .Л, днь |
Ис табор ис под города Брунсвика /Брунсвицкая | земля в̾ Це|сарскои
землѣ,/ к нам | вѣстно чинятъ, что того города | жители, просили сроку
1
2

Л. 145 об. чистый
Выносное р написано по другой выносной
букве

3
4

Так в ркп.
с исправлено из е

151

◆ 1671 г. ◆

на судки  своих | линенбрских природных к̾нязеи. а пред|ложили статьи῎
.А. что они | по прежнему  линенбурскихъ к̾нязеи под | началом быт
хотятъ. .В, | деревень своих всѣхъ имъ княземъ | поступаются. ,Г, | что они
за вину свою дадтъ имъ | княѕемъ .S. бочекъ золота, | и ратных княжих
людеи на ѕалогу | к̾ себѣ в̾ город пстятъ,. | а в городе чернь в̾з̾бунтовалас и
комен|дан̾та своего били, и по в̾ся дни | пьяни ходятъ. и сами бурмистры
| и ратманы в̾ страху от них пребывают, |
|л. 148| Из Варшавы маия въ .КѲ, днь ‹См. оригинал № 87› |
Ис Турские земли вѣсти к намъ прихо|дятъ, что турки конечно хотятъ
| итить воиною на Полшу. что такоже | и казаки не гуляютъ по в̾ся дни
собираются. | для того что  поляков посполитое р|шение наз̾начено.1
а татарскои | посол. .Г.г дня был королевского величества |  матери. и
принят от неи с великою честью, | которого доношение еи было2 чтоб
Рѣчь | Посполитаѧ поступилас нѣкоторои ѕемли | хану, и поволили б ему с
неи дань имат, | а онъ обещаятца имъ против в̾сяког | неприятеля помочи
давать, | а королевское величество Полскои готовит̾ся3 | нн҃е к воинском
подем и подлин̾но | поидеть июня въ .К. днь
|л. 148 об.| Из Цесарские земли из города Вѣны | июня въ .Д, днь ‹См.
оригиналы № 88 и 89› |
.Г.г д̾ня возвратился к цесарском | величеству гонецъ ис Турские земли |
из Андриянаполя которои к намъ | привез добрые вѣсти что трки | нн҃е
на Венгерскую землю не поидтъ, | а салтан де Турскои пошол из Андрия­
на|поля. в̾ Ѳилипополе, /Ѳилипополь. | началнои град | в Мокидонскои
землѣ,/ и то недобро | Полше, и корол Полскои для тогѡ | у цесарского
величества помочи просит | против трковъ,. а в̾ Верхнеи | Венгерскои
землѣ волные гаидки сьѣздъ | чинили, а главнои их бунтовшикъ4 | зело
веселился трбами и литаврами | и всякими мзыками, и нн҃е тѣхъ |л. 149|
гаидков цесарские ратные люди зело | стерегутъ, и казано5 для нихъ в̾
го|роде Презбурку комисию вскоре совершит, | а цесарское величество
казал еще ко всякому | пехотному полку прибавливать и на|нимать по
.Ф, , а после | того також и к реитарскимъ полкомъ | хотятъ наемными
людми прибав̾к | чинить, а для прием | бунтовщиков в̾ Венгерскую
землю по|сланы маеоры два чл҃вка с ратными | людми, которых выдаютъ |
1
2
3

Второе а подправлено
б подправлено
Первое т написано по в

152

4
5

Так в ркп.
за вставлено над строкой

◆ 19 ◆

с своеи стороны турки цесарскогѡ | величества для того посланным |
комисаромъ, |
Из Недерлянские земли из города Ада маия въ | .КВ, днь 1 ‹См. оригинал
№ 90› |
|л. 149 об.| Короля Ѳранцжского сюды ожидают, | и к приему его в̾сякие
готовости чинят | чтоб его чесно принят, а имян̾но | ж приготов̾лено ,҂В҂I,
четі, п̾шеницы, | а овса болши того, такъж пригнали | из Лоторинские земли.
,Ф. волов | кормленыхъ, да к том ж приго|товлено2 ,҂I, бочекъ ѳряскихъ |
винъ, такъж ворота и ва́лы | о῎коло того города выченены, а валы | таковы
толсты что по нихъ | моч̾но бес помѣшки пяти тялѣгомъ | в ряд ѣхать, |
Из Ѳранцжские земли из города Парижа | маиия3 въ .КѲ. днь ‹См.
оригинал № 91› |
|л. 150| Из морских наших пристанищеи послано | ,Ѳ. галѣров, да ,ВI.
воинскихъ | караблеи с нѣсколкими зажигателными | карабли, на морских
разбоиниковъ | турского города Туниса, и хотятъ | их принудить чтоб они
Ѳранцжскому | королевству в прежних грабежахъ | доволство чинили, |
Из Галан̾ские земли из мѣста Гаги4. маия | въ .ЛА. днь |
В̾ прошлые пятницу и суботу посланы | многие грамоты во всѣ полки и
сотни, | а казано имъ итить к̾ ѳлян|дерскимъ границамъ, и погѡ|вариваютъ5
чинить два лехкие | воинские полки,
|л. 150 об.| Из Цесарские6 земли из города Колена, | маия въ .ЛА, днь |
Из Аглинскои земли в грамотках к намъ | пишутъ, что воинскои
карабелнои их | корован ЛS. караблеи на море на мор|скихъ разбоиниковъ
вышел, | а то еще по се время невѣдомѡ | пристанет ли к нимъ галанскои
караван, | а галанскои ж адмирал Реитар совсѣм | на море отпщенъ, |
Из Рима маия въ .Ѳ, днь |
В̾ прошлую недѣлю еѕвиты папе | Римском. докладывали, своего
чина | о ,М, чл҃вках которых наѕывали |л. 151| мчениками, и поднесли
ему персоны | ихъ, и чтоб он папа написал мучениками ихъ,7 а после того
1
2
3
4

.КВ, днь написано под словом маия
в исправлено из л (?)
Так в ркп.
а написано по другой букве

5
6
7

Первое а написано по а другого начер­
тания
а исправлено из е
Слова и чтоб он папа написал мученика­
ми ихъ, вписаны над строкой

153

◆ 1671 г. ◆

папа довѣ|дался подлин̾но что тѣхъ еѕувитовъ | казнил аглинскои корол.
за то что они | учинили было подк̾опъ под ево королевскими | полатами и
подкатили было боч̾ки | порох, и папа имъ в томъ | отказал, тѣмъ что они
кажнены за во|ровство, а не ѕа хрстиѧнскую вѣр |
Перевод з галанских печатныхъ курантов | каковы присланы чрез
виленскую ж почт | сего ж ююня1 въ ,КѲ, днь |
Ис Каменца Подолского маия в о.И,2 днь ‹См. оригинал № 271› |
|л. 151 об.| Из Волоскои земли нас остерегаютъ, что | турские воиска
под началомъ каимаковым | и при нем .S. пашеи будучихъ. на нас | воиною
хотятъ итить, и того | ради чрез Днаи реку мостъ строили, |
Изо Лвова маия въ .ГI. днь ‹См. оригинал № 272› |
Приходят к намъ иѕ Ꙋк̾раины под|линные вѣсти. что к прежнимъ
та|таром в Украине бдчимъ пришло | .҂И, татар и велено имъ совок|пяся
с казаками в Полшу итит, | а ис Турские земли от салтанова двора | вѣдомо
нам чинилос, что турскои | салтан. Мустаѳу пашу краинским | пашею
чинил, и о томъ |л. 152| крымскои хан крѣпко сумневаятся, | а в день
св҃таго Аделберта татаровя | с казаками в Подолье вошли, и под са|мимъ
Каменцомъ были,. и ис Каменца | нѣсколко чл҃вкъ шляхты выбегали | и
татарских и казацких ѧзыков поимали |
Из Варшавы маия въ .КВ. днь ‹См. оригинал № 273› |
Корол Полскои подлин̾но июня въ .К. днь поидет | во Лвов. а королева
поидет ли с нимъ | того подлинно невѣдомо,. а поспо|литому ршению
велено подо Лвовымъ ж | ставит̾ся, а про турскую воину иѕо всѣх | стран
слышит, |
Из Линенбурские земли июня3 въ .Г. днь
|л. 152 об.| Воиска брунсвицкого кн҃зя под городом | Брунсвингомъ
стоит, и в город из бол|шого наряду стреляютъ. а мужики | к нимъ в табор
еще привезли пушек | на ,҂Д, лошедях, а которые | городовые жители
чнутъ о миру | говорить и имъ чернь ѕело смертью | грозит, |

1
2

Так в ркп.
Вероятно,

154

комбинированное

написание

3

чис­лового слова осмои посредством начальной буквы и цифрового знака
и написано по м

◆ 19 ◆

Из Варшавы маия въ ,КД, днь |
Воинская дма совершилас, потому | что татаровя на Ꙋкраине зело
кре|пляются, и совокупяся с турками | хотят Корну нашу навестить, | а
недалеко от Каменца, город Дунаевец | и иные городки, казаком поддалис
|л. 153| и чернь вся в̾збунтовалас и с казаками | вмѣсте хотятъ Полшу воеват,
а под | Каменцом и на Подолю великое чинится | от них разорение, |
Ис Турские земли из города Змирны марта | въ .К. днь |
Ѳранцжскои посол в Андриянеполе  салтана | был, и хотѣл договор
чинить о по|шлинах, и ему в том отказано., да послу ж | сказано будет де
корол крепится | и никому против ево морем и сухимъ путем | помочи
дават не чнетъ, и тогда де | и о пошлинах мочно договор чинит и с тѣм |
того посла отпстили, |
Из Венецыи маия въ .SI, днь
|л. 153 об.| Посол нашъ ис Турскои земли нам обявилъ, | что турскои
салтанъ хочетъ мирные дого|воры наршить. а проситъ до|волства в
том что чинилос в Долмацкои | землѣ под городом Ризаном и в ыныхъ |
мѣстех, такъж что в оддаче города Катара. чинил генерал Барбаро не по
| договору ж, а турские де воиска во многих | мѣстехъ наготове стоятъ, а
морским | путем готово .РН. каторгъ., | а .҂Л.  ратных людеи посылают |
на Ꙋкраину и по тому знатно что | хотятъ Полшу воеват, | да  турского ж
де салтана с персицским | шахомъ за рубеж под Вавилономъ | бои был, на
котором бою с обоихъ | сторон болши .҂К,  бито, |
|л. 154| Из Варшавы маия въ .К. днь ‹См. оригинал № 274› |
Бракъ князя Дмитрея добромъ совершился. | а гетман. и канцлѣръ,
великие корон|ные, сопча в̾се на томъ браке что | чинилос примечали., а
на приѣзде | гетман по извычаю поклонитися королю | с лошеди не сошел,
потому что корол | не поволил ево против прежнего обычья | с литаврами
и з̾ барабанами встрѣтит, | и в королевские полаты гетман запросто |
вшол какъ простои шляхтичь, и с коро|лемъ таиных и явных розговоров
не имѣл, | толко веселился молодою своею племянницею1 княгинею |
Острожскою., и тотчас приказал в̾се | изготовит в̾ дорогу и хочет ѣхать | из
Варшавы,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 146–154.
1

Вписано над строкой

155

◆ 1671 г. ◆

20
|л. 155| Перевод с цесар̾скихъ печат̾ныхъ | крантов каковы прис̾ланы в̾
нн҃е|ш̾немъ во .РОѲ.м год июлѧ въ ,S, день | ч̾рез вилин̾скую поч̾т. |
Из Вар̾шавы июнѧ въ .ѲI, день |
З̾дѣсь  нас сеймикъ был, и дргимъ | д̾немъ совер̾шилсѧ, а что сем
| кнѧжс̾тв належало, о генерал̾ной | повол̾ности, что с пѧти д̾воровъ |
реитара со в̾сею ѕ̾брею. да ем ж ,С. | ѕолотых дать пол̾ских, какъ о том | на
сейме было договорено в совер̾шение |л. 155 об.| не п̾риш̾ло, такъж что и к̾
телес̾ной | пище надобно бде к̾ том п̾ридетъ | на чет̾вер̾ть года изготовить,
а бде | рат̾ным людемъ дале в̾ поле быть, | и тог̾да посылать к̾ нимъ сь
их̾ же | мѣстъ ден̾ги и иные жив̾ности, | а из Сен̾домир̾скаго1 воеводс̾тва
вѣдо|мость есть, чтѡ2 рыцер̾ство | того воеводс̾тва к̾ генерал̾ном | сьѣзд
не хотѧтъ итить, до тѣх | мѣс̾т ъ покамѣста видѧтъ | какъ из Великои Пол̾ши
пойдетъ | мимо ихъ войско3, а что в̾пред | ч̾рез то обѧвит̾ца и то в̾ремѧ |
окажетъ, а ис Подолиѧ к̾ нам | вѣдомос̾ть, что каѕаки и та|таровѧ в розные
в̾ремена |л. 156| болшю добычю, и много людеи и с̾ко|тины из сеи корны
вывез̾ли, о ко|торомъ раѕоренье жалос̾тно слышать, | а королевс̾кое
величес̾тво и с королевою | в̾ сред поѣхал в̾ Белолен̾к /недалеко | от
Варшавы/ и до по|недѣл̾ника не бдетъ. и поидетъ | с королевою сего ж
мсца въ .КЗ,м чис̾лѣ | к Люблин, а тр̾скои чашъ идетъ | х королев̾ском
величес̾тв, и нн҃е | в̾ дороге, |
Того ж чис̾ла ис Цесар̾ские земли. чрез 4 | Вѣн намъ вѣдомос̾ть, ч̾то |
трокъ через Вен̾гры на Пол̾ш | итить хочетъ, и длѧ того |л. 156 об.| чаютъ
что кр̾ѳис̾тръ Бран̾дебр̾скои | по обещанию хочетъ на помочь людей |
в̾скоре пос̾лать кь его королев̾ском | величес̾тв, а королевское величес̾тво |
хочетъ ѣхать по обѣщанию к̾ Бияле | котораѧ миля отселе, х̾ комалдн̾ским |
пс̾тнником 5. а д̾лѧ ѕачатиѧ | новыхъ сеймиков в̾ воеводс̾тва и в по|вѣты
посылаютъ, такъж пове|щено воеводствам Краков̾скому Сен̾доми|р̾ском,6
Люб̾лин̾ском, Сиратц̾к̾ом всѣм | в̾кпѣ на конь садит̾ца, а крако|вского
воиска ,҂Л, чл҃вкъ добре че|ныхъ7 и оржейныхъ,8 а п̾рочимъ | воевод̾ствам
велено дать с̾ трехъ | д̾воров чл҃вка, и д̾лѧ соб̾раньѧ |л. 157| казны посрочили
1
2
3
4

н исправлено из и
ѡ написано по о и двум стертым буквам
(т…)
Конечное о исправлено из а
ч написано по элементу другой буквы

156

5
6
7
8

Так в ркп., вм. пс̾тынником
н исправлено из й
ч написано по ч иного начертания, е написано по стертому (ине?), н – по н̾н
й исправлено из н

◆ 20 ◆

,ЗI, поборов, а дхо|вен̾ств п̾риговорили давать ден̾ги | и салдатъ, да ото
в̾сѧкого мнстрѧ | дать по т̾ри попа. а королевского | величес̾тва подемъ
назначен июлѧ | въ .Е, день а королева с нимъ ѣдетъ | до Люблина, такъж
п̾риш̾ли подлин̾ные | вѣдомости что татаровѧ не по одно | в̾ремѧ на Корон
Полс̾кую настпали, | и много тысѧчь людеи ш̾лѧх̾ты и про|стых людеи не
ш̾лѧх̾ты в вар̾вар̾скю | свою неволю сьвезли. |
Из Ѧзлов̾ца /в Полше. | в Украинѣ/ июнѧ въ .З, день |
От пол̾ного гет̾мана вѣдомость сего|днѧ. том де нн҃е т̾ретеи дн҃ь
|л. 157 об.| что ор̾да татар̾скаѧ под Ѧзлов̾цомъ | неначаѧмо напала, и много
ш̾лѧх̾ты | и п̾ростыхъ людеи поимали, и онъ | гетманъ посылал ѕа ними
нѣс̾кол̾ко надво|рных своих рот, и они наѣхав ихъ побили, | а иныхъ
живых в̾ѕѧли, и п̾рислал | он гет̾ман х королю четырех чл҃вкъ татаръ, | да к̾
великом гет̾ман корн̾ном четы|рех же чл҃вкъ, да послал он гет̾манъ | в̾
розные мѣста нѣсколко ж рот 1 по ѕалогамъ, | чтоб  татар дорог перенѧть,
а гсднъ | Сильнеп̾скиі ѕа ними в̾скоре ж пойдетъ | и чаетъ от нихъ над
неприѧтелемъ | доброго совершениѧ,
|л. 158| Из Вѣны июнѧ въ .АI, день ‹См. оригинал № 92› |
Iюнѧ въ .Ѳ, день цесар̾ское величес̾тво | был имѧнин̾никъ, и послѣ
обѣда | была комидиѧ и п̾ри тои комидиі | чинилас ѳран̾цжс̾ком реѕиден̾т нѣкакая | п̾ротивность2, и онъ не дождавсѧ | тои комедиі совершениѧ
вышел | вонъ, и слава Бг҃ что на сиі дн҃ь | цесар̾ском величес̾тв исполнилось | т̾рит̾цать д̾ва года, воздай все|могщиі Гсдь. чтоб ем и в̾предь |
дол̾гои вѣкъ жить, | да вѣдомо цесар̾скому величес̾тв чинилос, | что
трки идтъ3 с войскомъ | которое было под Бѣлымгородом. на Полш,
|л. 158 об.|4 и п̾ри том воис̾ке сем̾десѧтъ пшекъ,|
Из Амбр̾ка июнѧ въ .S. день |
Чрез гонцов доходитъ вѣдомость из Ли|ѳ̾лѧн̾ть и с Мос̾квы, что
измѣнникъ | Разинъ опѧть в̾ собранье и городы поимал, |
Из Стекол̾на маиѧ въ .ДI, день |
Мы в̾сег̾да ожидаем из Немец̾кие | зем̾ли новых вес̾теи, а  нас нового |
нѣт, тол̾ко много5 воинскихъ | рат̾ных людеи наготове лежитъ, | а не можетъ
нихто п̾ровѣдать, | кды тѣхъ людеи пош̾лютъ, |л. 159| 6 а невдав̾не здѣс
1
2
3

Выносное т написано по выносному д
н написано по о
д исправлено из другой буквы

4
5
6

См. илл. № 7
н написано по о
См. илл. № 8

157

◆ 1671 г. ◆

был татарскои посолъ, | а п̾ри немъ людеи ево ,ГI, чл҃вкъ | и в помин̾ках
поднесли королю, саблю | сто́итъ нѣскол̾ких ѕолотых, а доно|шение ихъ
было тол̾ко о поздравлениі, |
Из Ам̾бр̾ка в Аглин̾скую зем̾лю пиштъ | маиѧ въ .ѲI, день что агличанѧ
| под Ал̾гиромъ десѧть разбойничьихъ | воровскихъ тр̾скихъ караб̾лей |
зажгли, а карабль в̾ѕѧли с великим | богат̾ством, |
А город Брн̾свикъ в осаде стоитъ | и из 1 города д̾в полковников
да маеора | били, да в город же ѣздили бран̾де|бр̾ские послан̾ники, и
мещанъ |л. 159 об.| говаривали, чтоб они ѕ брн̾свицкими | кн҃зи сходс̾тво
чинили, да и из Любка | и из Ам̾бр̾ка, и из Бремена посланники к ним
| також были, а что после того | совершит̾ца, и то в̾скоре вно | бдетъ, а
прив̾рати Гсди ко всем | добром, |
Из Волѳен̾беителѧ /в̾ Немецкой | зем̾лѣ кн҃зѧ | Илиненбр̾ског 2, / маиѧ
въ .Л., день |
Нш҃и брн̾свик̾ские. и линенбр̾ские рат̾ные | люди с пшечнымъ
нарѧдомъ | под городъ Брн̾свикъ п̾риш̾ли и обоѕомъ | нак̾реп̾ко стали, и
облегли и шан̾цами | окопалис, а из города3 нелзѧ имъ | никакие шкоды
чинить, а из города |л. 160| бес̾престан̾но по них с̾трелѧютъ, а ника|кие
ш̾коды не могтъ чинить, а чают | что чнтъ от нас в̾ город огнен̾ные |
гранаты пс̾кат сеѣ ночи, немалаѧ то | от нихъ нашем кн҃зю досада что |
ем оржием и огнемъ тот городъ | противитсѧ, и длѧ того в̾черас | т̾рбачѣй
в город к̾ нимъ послал чтоб | они от своихъ з̾лыхъ мыслеи отстали, | и
началные люди в̾ городе к том | склонѧют̾ца, а чернь имъ непосл|шна
в̾ляятца, и хто о мир | молвитъ и тѣх они наѕываютъ | измѣнниками и
побиваютъ,
|л. 160 об.| Из Вар̾шавы июнѧ въ. .Е, день ‹См. оригинал № 93› |
В̾черас дѣйс̾тво цр҃ков̾ное, тѣла Хрстова | празновали и счас̾тливо
совершили и ево | королев̾ское величес̾тво самъ х̾ к̾о|стел пѣшъ ходил. и
после того его | королевс̾кое величес̾тво со м̾ногими великими | дмными
люд̾ми о нѣкоторыхъ | гсдр̾ствен̾ных дѣлехъ розговоръ имѣлъ | и п̾рипомнил
что от нѣкоторыхъ | з̾лых людеи в̾сѧкие розные безчес̾ные | пис̾ма выданы
которые не ток̾мо | его королевс̾ком величес̾тв п̾ричин̾ны | но и многимъ
велможам, и тѣми | писмами в̾сѣм гсдр̾ством смщаютъ | и того ради каѕал
1
2
3

Вписано
Так в ркп., вм. Линенбр̾ског
а исправлено из другой буквы

158

◆ 20 ◆

такие з̾лые и п̾ричин̾ные | пис̾ма в̾но полачю жечь, и по тому |л. 161|
казу во в.В,м 1 числѣ июнѧ мсца и на т̾ре|теи дн҃ь до обѣд̾ни ѕ̾дѣс на
п̾лощади | полачь тѣ писма жог, и свер̾хъ | того кличь к̾ликали, что в̾пред |
тѣмъ людемъ которые ч̾нтъ | такие ж пис̾ма выдавати и имъ | бдетъ
такой же каз, а корн̾нои | гет̾манъ Сабежскиі отселѧ поѣхалъ | и подарил
ево королев̾ское величес̾тво | дорогою и изрѧд̾ною саб̾лею цена ей | ҂I.
ѕолотых, а что прежнеи ханъ | татар̾скои от тр̾ского сал̾̾тана отставленъ | и
инои въ ево мѣсто постав̾ленъ, | и о томъ подлин̾но вѣдомо. а Доро|шен̾ко
от вѣры рс̾кои отстал, и какъ | ем о томъ два чл҃вка дх҃овного чин
|л. 161 об.| рс̾кои вѣры чали жестокими словами | говорить, и онъ ихъ ѕа
то велѣл | повѣсить, |
Из Варшавы ж июня въ .З, день ‹См. оригинал № 94› |
Т̾ретьего днѧ свѧск розныхъ п̾ричинных | писемъ которые выданы
были п̾ро|тив пол̾ного гет̾мана, и п̾ротивъ | арцыбис̾купа и п̾ротив
литов̾ского подка|н̾цлѣра на п̾лощади полачь зжог, | а татар̾ские ѕагонные
люди по всѧ дни | обѧв̾ляют̾ца под Камен̾цомъ Подолс̾ким | и под Баромъ.
и недавно п̾ришли х̾2 королю | нѣскол̾ко дептатов из Сендомир̾ского и из
ы|ных воеводствъ и были  его короле|в̾ского величес̾тва в от̾вѣте, а что их
|л. 162| доношенье было п̾ро то подлинно невѣдомо | но чаятъ ч̾то п̾росили
они  королевского | величес̾тва покор̾но, ч̾тоб каѕал | посполитом
ршенью ставит̾ца под Ворша|вою, и королевское величес̾тво | въ.3 .К.м
числѣ сего мсца хочет | итить в̾ Люблинъ, и в том городе п̾ре|бывать двѣ
нд҃ли, до коихъ | мѣстъ сеймики совершат̾сѧ, а о виле|н̾скомъ4 бискп̾ствѣ,
по смер̾ти | Сопѣгинѣ нѣкоторых двое домогают̾ца | и п̾ромеж себѧ ѕело
ревнютъ, а из них | одинъ есть кош̾телѧнъ | вилен̾ской, а дргои епискпъ
| Жмодцкиі, а ком ис тѣхъ |л. 162 об.| д̾вхъ то епис̾кп̾ство доста|нет̾сѧ, и
то в̾пред в̾ремѧ | окажетъ, |
Из Гаги июнѧ въ .ГI, день ‹См. оригинал № 95› |
Цесарь Рим̾скиі и Генералы Статы | Колинъ город /крѳистра |
Колон̾ского/ под свою оборону и ѕащи|щениѧ п̾ринѧли, а слыш̾но что |
король Ѳран̾цжс̾кои ,҂Н, чл҃вкъ ратных | людеи. пехоты и конницы
готовых | держитъ, а Генералы Статы | на .҂Ѯ, воин̾скихъ людеи жало|ванье
выдали и стоѧтъ |л. 163| готовы в̾сег̾да неприѧтелемъ | своимъ на в̾стрѣчю
1

Комбинированное написание числового
слова втором посредством начальной буквы, цифрового знака и части окончания

2
3
4

Написано по другой букве (а?), покрытой
знаком спиритуса
Далее стерто
о написано по стертому

159

◆ 1671 г. ◆

итить, | а от ѳран̾цжского двора к̾ намъ | ожидаютъ пос̾ла гсдна де Г̾рота
| и бдетъ, а чаютъ что бдет. | онъ ѕ̾дѣсь ѕадер̾жанъ тол̾ко | д̾вѣ нд҃ли, и
отпстит 1 ево | хотѧтъ в̾скоре, |
Ис Неаполи /в Тр̾скои | зем̾лѣ,/ маиѧ въ .ДI, день ‹См. оригинал № 96› |
Недав̾но здѣс нѣкоторог | чл҃вка родомъ трченина | д̾лѧ ево с̾траш̾ныхъ
и жас̾ных |л. 163 об.| п̾рес̾тп̾лени[и] сож̾гли, а наперед | в̾мѣсто пощады
голов ем | отсѣк̾ли, ѕа то что онъ вѣр | хрстиѧн̾скую п̾ринял, нн҃е ѕело
| надобно чтоб в̾сѣ гсдри хрсти|н̾ские, которые имѣют | гсдр̾ства под
Медиолан̾скимъ | моремъ, и п̾ротив 2 Восток, |п̾риготовили воин̾ские
карабли, | и тѣмъ возбранили тр̾скои | силе, которые ж от насъ | недалеко
влѧют̾ца, | а Сицылиіскои остров и Коляборс̾кое |л. 164| гсдр̾ство в
великомъ с̾трахе | п̾ребываютъ и конечного раѕо|рениѧ чаютъ, естьли3
имъ | в̾скоре к̾рѣп̾каѧ помочь не чинитца. | и4 того ради папа Рим̾скои
обещалсѧ | помочь подавать, и от ыных | гсдрей п̾рибав̾ки помочи
ожидаютъ5 ж, | такъж и мол̾теис̾кие рыцари, длѧ | обереганьѧ в̾ крѣпкомъ
оржиі | готовы6 стоѧтъ,
|л. 164 об.| От Ниж̾неи Элвы7 реки июнѧ въ .S, день ‹См. оригинал
№ 97› |
В Ш̾кот̾цкои зем̾лѣ от страш̾ной | непогоды великаѧ ш̾кода | учинилас
над в̾сѧкимъ хлѣбомъ | и над д̾воровымъ8 строеньемъ | и над скотомъ, а9
маеоръ Гелмас | которыи из Аглин̾скои земли посланъ | был к̾ Мос̾кве
воз̾вратилсѧ наѕад | и обѧвил что по п̾рошению аглинского | королѧ,
агличаном слжилым | начал̾ным людемъ отпс̾къ | и свобода еще не
чинена. и ч̾то |л. 165| измѣн̾никъ Раѕинъ еще великое | войс̾ко в̾ соб̾раниі10
имѣетъ. | а к̾ намъ в̾ Галан̾с̾кую зем̾лю | ожидаютъ ,ИI. тор̾говыхъ | караблеи
из Восточ̾н̾ѡи 11 Ин̾дѣй, | а в нихъ товаров ,҂Ф҂Л҂ѲСИ, ѳнтов | черного пер̾ц
,҂Р҂О҂ДУI, ѳнтов | малакского12 олова ,҂Л҂ДТН, краше|ныхъ полотенъ, |
Из Венецыи маиѧ въ ,КѲ, день ‹См. оригинал № 98› |
Ис Тр̾скои зем̾ли вѣдомос̾ти п̾риходят | что сал̾танъ Тр̾скои с везирем
|л. 165 об.| поход свои в̾ Царьград отложилі, | и нн҃е намѣрили чрез все лѣто
1
2
3
4
5
6
7

и написано по ы
о подправлено
Далее стерто выносное б
Вписано
ю исправлено из е
го написано по по
ы исправлено из е

160

д̾ вписано
Исправлено из і, причем написано по запятой; новая запятая вписана левее
10
і написано по е
11
ѡи написано по стертому (ыхъ?)
12
с исправлено из і
8
9

◆ 20 ◆

во | граде Соѳиімъ названомъ п̾ре|бывати, ради ближнѧго мѣста от воискъ
| а г̾дѣ тѣ воиска ихъ поидтъ | того невѣдомо, а иные мнѧтъ | что ,҂Т, воис̾ка
поидетъ п̾ротив | полскихъ людеи, чтоб королѧ Полского | с войс̾комъ его
удер̾жать, | чтобы королевское величес̾тво | и со всѣю ш̾лѧх̾тою каѕакомъ |
никакои помочи дати не моглъ, | такое ж войс̾ко имѣетъ ит̾ти | в Ꙋк̾райн
и тамош̾ние мѣста |л. 166| под в̾ладѣние сал̾таново п̾риводить, | а иѕ
Ꙋкрайны намѣрены п̾рѧмо | пойти в Московское гсдрство, и тамо | сщем
бнтовщик помощи дать | и в ѕамыслахъ ево крепити хотят, | чего ради
и ханъ Татар̾скиі с воиском | кон̾нымъ самъ своею особою | надходитъ с
тр̾ками совокпитисѧ. | а каимакам пошел ко град Соѳиі | названному
г̾дѣ п̾рикаѕано ем | собрать воиска ,҂Ѯ. чл҃҃вкъ, и чинить | смот̾ръ,1 да к
том ж п̾рикаѕано | соб̾рать немалое число ратныхъ | людеи со всѧкими
воинскими ѕапасы | из сед̾миградцкихъ и молдавскихъ | и волоскихъ мѣстъ.2
|л. 167| 3 Перевод з̾ галанскихъ печатных кран|товъ каковы присланы
чрез виленскую ж. | почт сегѡ ж июля въ .S. де |
Из̾ Рима маия въ .КГ. де ‹См. оригинал № 247› |
Папа нн҃е чал прилѣж̾но осматриватися | трскихъ ради. неприятельских | замысловъ, которые не ток̾мѡ | из Цр҃ѧгорода нн҃е многие на море |
отпстили карабли и катарги, | но и немалое, число воровских кораблеи
| трского подданства. с ними жъ | обьявилос. которые по морю ходя | ис
приморныхъ мѣстъ и жилищ | многихъ хрстиян к себѣ в неволю | в̾лектъ,
для того папа послал | некол̾ко инженѣровъ4 и салдат. |л. 167 об.| во свои
городы и мѣста, которые. | при море стоятъ, чтоб от трков. | опасение
чинили., так̾же | из̾дѣ. собираютъ нѣкоторое5 | число денег живщимъ
в острове. | Милицкомъ., для тѡгѡ, | слышать что трокъ собирает̾ца, |
воиною на ни́хъ, иѕдѣ же | слышать что быв̾шиі6 король | Полскои Яга́нъ7
Каѕимеръ намѣ|рял былъ сюды быть, и оста|точные дни живота своегѡ, |
пребыт. в̾ чин8 дх҃овном.
|л. 168| Иѕ̾ Венецыи. маия .КѲ.г числа, ‹См. оригинал № 248› |
Из Далмацкои зем̾ли. пишт чтѡ. | нш҃е порбежное межевое дѣлѡ. | с
тр̾ки до тово дош̾ло. чтѡ. | чаетъ в̾скоре восприемлетъ | доброе скон̾чание.,
трки, | зело прилѣжно промышляютъ | какъ бы имъ всѣ свои карабли | и
1
2
3
4

от̾ръ написано по стертому
Точка исправлена из запятой
Л. 166 об. чистый, далее другим почерком
нѣ написано по ние, выносное н подправлено

5
6
7
8

ѣ исправлено из е
і дописано
я написано по е
в̾ чин написано по стертому

161

◆ 1671 г. ◆

катарги. из раѕ̾личныхъ стеи. | на море иѕготовя. отпстить | неприятелское
же̑ ихъ намѣрение | еще таино.,
|л. 168 об.| Ис Порижа1 июня .S.г числа. ‹См. оригинал № 249› |
Вѣдомость намъ что королевское | величество. по дв мсцахъ еще | не
бдетъ, а воинские нш҃и | карабли. трскихъ воровскихъ | кораблеи побили
многихъ. с великою | шкодою вар̾варовъ. нш҃ихъ же | погиб̾ло малѡ, еще
иѕдѣ. | не престаютъ собирать воинских | людеи |
Из Варшавы. маия .КД.г числа, ‹См. оригинал № 250› |
По спрже̑стве кн҃зя Димитрѣя. | приѣзжалъ таино сюды примасъ |
короннои и стал в дому коронногѡ |л. 169| подскарбия. и нѣскол̾ко днеи
имѣл | с своими совѣт̾ники розговоры. и по|томъ ѣѕдилъ х королев̾ском |
величеств на двор и говорилъ | с нимъ наодинѣ.,2 а иѕ Ꙋкра|ины пиштъ,
что татары там | чинятъ великое роѕорение и от т|р̾ка настоитъ немалои
страхъ. | для того король намѣренъ3 отсюды. | июля4 въ .К. де итти во5
Лвовъ, |
И-Стекол̾на маиѧ въ .КД. де ‹См. оригинал № 251› |
Нев̾давне татарскои посолъ а с ним людеи | ГI. чл҃вкъ сюды приѣѕ̾жалъ
и  ко|роля на приѣѕ̾де был а в̾ дарех |л. 169 об.| королю поднесъ саблю
ценою во мно|гие золотые, доношение ево | было ток̾мо привѣт̾ство.,. 6|
Из Вѣны июня .В.г числа. ‹См. оригинал № 252› |
Сея ндли. | новои приборъ к прежним | полкам бдетъ и всякои полкъ
| бдет к̾рѣпленъ7 .СМ.ю чл҃вки | а по прошению королевы8 Полскѡи | цесарь позволилъ всю еѣ соль | в Пилиш̾ке. къ еѣ и еѣ покоевых. | про­
кор̾млению9 послана10 бдет в Ш̾лен|скую зем̾лю и ѕа в̾се бдет принято |
цесарскими ден̾гами., а тѣ ден̾ги. | приімать в̾ Тарнове.
|л. 170| Из Амстрадама июня въ .ЕI. де ‹См. оригинал № 253› |
Вчерашняго дня нш҃их караб̾леи 11 | числом .АI. иѕ Восточнои Ин̾дѣи. |
приш̾ли. а на тѣхъ караблях. | розныхъ таваровъ., |
1
2
3
4
5
6

ри написано по стертому, над и следы выносного х
о исправлено из е
ѣ исправлено из е
л написано по элементу другой буквы (н?)
о подправлено
Запятая и следующая за ней точка дописаны другими чернилами

162

ѣ исправлено из е
ы исправлено из е, над которым имеется
надстрочный знак
9
ю написано по е
10
Конечное а исправлено из о
11
е написано по и
7
8

◆ 20 ◆

҂Л҂ДТН. косяков. розного гвинѣискогѡ. | полотна, |
Да полотен̾ же тол̾стых и тонкихъ | индѣискихъ розными имяны. |
҂ИФ. косяковъ полотенъ мовриз. |
҂А҂IРѮ. косяковъ полотен селампов̾риз. |
҂ѲСѮ. ш̾ткъ бетилис, |
҂Ѳ. ш̾ткъ. хавонисъ. |
҂ЗСН. шткъ гин̾гас.
|л. 170 об.| .҂АСН. шткъ. писаных ѕавесовъ. |
СОЕ, одеялъ. |
҂И. одеждъ орабскихъ. |
҂И. шткъ полотна донгрисъ |
҂ГѾП. косяковъ парсног полот̾на, |
҂ДР. ш̾тк адатистъ. |
҂ГѰ. ш̾ткъ крашеного полот̾на1 | гарас. |
҂ѲМ. ш̾ткъ баѳтас |
ХѮ. ш̾ткъ маморис. красных. |
҂ЕМ. ш̾ткъ хиатерсъ полотна ж. |
҂М҂ДѮ.И.2 ѳнтов. пряденои бмаги | хлоп̾чатои.
|л. 171| ҂В. шткъ. бѣлыхъ. канекин̾цовъ.3 |
҂ГѾП. ш̾тк ла̑ѕоревых крашеных | полотенъ, |
҂АЦК. ш̾ткъ іново ц̾вет кра|шеново ж полотна |
У. ш̾ткъ невыделаных. лонгисъ. |
҂ВѾП. ш̾ткъ выбоекъ цветных, |
҂ВУ. ш̾ткъ поясных. хин̾досъ. |
҂АЦК. полосатых. матоп̾съ. |
҂АХ. ш̾ткъ приморскихъ. хиндосъ. |
ТК. ш̾ткъ чорных кин̾дяковъ, |
҂АРѮ. ш̾ткъ иными ц̾веты. |
.҂АСК. ш̾ткъ иных хин̾досъ.
|л. 171 об.| ТК. ш̾ткъ. | кан̾гас, |
Р. ш̾ткъ, сарасса. |
҂ДТКЕ. ѳнтовъ сргчу. |
҂Ч҂АТП. ѳнтов персицкого шолк. |
҂Р҂КФѮИ.4 ѳнтовъ. бенгалского шолку |
1
2

п написано по л, между ножками буквы п
элемент буквы (о?)
Цифра И. вписана

3
4

Второе к исправлено из другой буквы
Цифры ѮИ. вписаны (?)

163

◆ 1671 г. ◆

ѮS. ѳнтов целонского1 шолк. |
҂АЦМИ.2 каты. /каты вѣсом | ѳунтъ съ .Е.ю | долью./ тонъквинскогѡ |
шолку |
҂Р҂ПР.КИ.3 ѳнтов краски кртик4. |
҂ИХЧД. ѳн̾та бенъюна. |
҂Р҂О҂ДУI. ѳнтов малакъского олова. |
два милиона, и, ҂Р҂Ч҂ЕЛГ. ѳнта. | чистые селитры.
|л. 172| ҂Ѱ҂Ѯ҂ДХП. ѳнтов. роѕных сахаров. |
҂C҂ICЗ. фнтов. гвоздики, |
҂Р҂К҂ѲѾМИ. ѳнтов. орешков м|шкатныхъ. |
҂Ѯ҂ДХП, ѳнтов цвѣт5 мшкат|ного. |
҂У҂К҂ИТѲI. ѳнтов цеилонскои ко|рицы. |
҂Ѯ҂SР. орѣховъ мшкатных в патоке. |
҂ДФѮѲ. свяѕокъ эбнового дерева. |
҂С҂ЕХПВ. ѳнта сан̾дал. |
҂Р҂В҂IЦГ, ѳн̾та сапанова дерева. |
҂ВФИ. алмаѕов недѣланых,
|л. 172 об.|6 Н. алкативов. |
ЛS. пико́лъ /в пико́ле. | РК. ѳун./ овощ томаринды. |
ѾКИ, ѳнтов мироболани. в патоке. |
ФВ. нэца7. /унӭцъ8 .Г. | ѕолотника./ и .S. еѳимков. беѕю | камени. |
И. еѳимков. вѣс амбра9 гриѕа. |
КѲ. ѳн̾тов. роѕного амбра мов̾ри|цкого. |
҂ГРS. ѳнтов. корени хинского. |
҂SѾ. ѳнтов. баракса. |
҂ИФѮS.10 ѳнтов ладону. |
҂ЕЦОЕ. ѳнтов кардамону. |
҂О҂Е. ѳнтов доброи ѧпонскѡи |л. 173| мѣди. |
҂Ф҂Л҂ѲСѲ.11 ѳнтовъ роѕного черног. | пер̾ц,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 155–173.
1
2
3
4
5
6
7

с исправлено из с иного начертания
Цифра И. вписана (?)
Цифры КИ. вписаны
Конечное  исправлено из другой буквы
ѣ исправлено из е
См. иллюстрации № 12, 13
Перед  стерта буква ѳ; буква э ­вписана

164

над строкой, над э надстрочный знак
типа исо
8
ӭ вписано над строкой
9
р вписано
10
Ф исправлено из элемента другой буквыцифры
11
Над точкой знак типа запятой

21
|л. 1| Перевод с цесарскихъ печатных | крантовъ каковы присланы |
чрезъ виленскую почт нн҃ешняго | .РП.г году. сентября въ .З. днь, |
Из Каменца Подолского июля | .КS.г числа, ‹См. оригинал № 99› |
Из Бара города вѣдомо чинятъ | что татаровя под Саромъ | городом
таборы свои поста|новили, і недалекѡ | от нашего обоз, по сих днях |
нѣсколко людей в полонъ | взяли. а нн҃е к тѣм |л. 1 об.| вышепомянтым
татаромъ | іныхъ нѣсколко. тысечъ | татар же вновь пристали | соединясь с
казацкими войски, | а Дорошенко1 нн҃е к самому городу | Бар приходитъ
с2 такою | надеждою что ему от трка вскоре | помочъ чинена бдетъ, | на
болшое разоренье и пор́х | отчизне нашеи. сказывают | что и Ханенко з
Дорошенкомъ | в договорехъ пребывают., | і чаѧть тѣ договоры меж | ими
вскоре совершатца. | нас 3 давно і многожды | остерегали чтоб мы бережны
| были. а нн҃е не к слчею того4 |л. 2| для бережения в̾ городки убегать |
но лтчи в крѣпкия замки, | около города Ѧсловича. и та|боръ нашихъ,
шляхта і пашеннои | народ всѣ порблены. | Из Оринина местечка іюля
от .КѲ.г | числа вѣсти приходят что тѣ | загонные люди которые въ .ИIм |
числѣ сего мсца здѣсь мимѡ | прошли ,҂I. чл҃вкъ конницы. | нѣвѣдомо5 чево
изпжались | и возвратилися к своимъ | табором великим нестроиством. |
нѣкоторой казацкои началнои | чл҃вкъ в полонъ взятой | в роспросе сказал,
что Доро|шенко с Ханенком о миру договорился |л. 2 об.| и ханъ Крымскои
с татары. и с яны|чары на Украину настпить | хочет, такъже и нѣсколко
| пашей которые стоятъ для | вырчки Дорошенка.6 к польному | гетман
указъ послан чтоб ем | с воисками своими кончее стать | сего мсца въ .Л.м
числѣ | под 7 Каменцемъ Подолскимъ. | а неприятели нн҃е стоятъ | от Бара
города въ .ВI. милях |
Из Варшавы авгста .З.г дня ‹См. оригинал № 100› |
Третьяго дня королевской8 | оберегателной полкъ отселе | пошол ко
Львову, и королевское |л. 3| величество намѣрен же был итти | в Казимер
1
2
3
4

р подправлено
Написано по запятой
на написано по у на
того вписано другим почерком; ниже под
словом были той же рукой написано не
были; под словами а нн҃е не к слчею по-

5
6
7
8

вторено готическим шрифтом: а нн҃е не к
ѕлучею
н исправлено из і
Точка исправлена из запятой
Выносное д вписано
Над вторым о штрих (другими чернилами)

165

◆ 1671 г. ◆

городок и тамъ хотѣл 1 | з дворовыми своими людми2 перевозитца |
чрезъ Висл рек. | а какъ слы|шалъ3 что от папы Римског идет | посол,
и королевское величество | тот поход отставил до бдщей | недѣли, а
нн҃е слышно что в Ꙋкраине | многие рские мѣста разоряютца | и сила
неприятелская непрестанно | умножаятца того ради гсда | коронные
гетманы при́говорили | чтоб разделить воиско на Д | часті, и всякая б
часть имѣла | особой поход в розных ѣздехъ | чтоб вездѣ неприятелском 4
намѣ|рению противность чинит мочно было. | однако по се времѧ не
слышно было |л. 3 об.| чтоб которой город от неприятелских | войскъ
силою взя́тъ. королева | изволитъ его королевское величе|ство до Яновича
города проводит | і оттоле назад сюда возвратитца, | московской посолъ
отсюд отпщен | з добрым доволством, а сказывают | про нево что
нѣкоторой ево посл|живецъ от нево збѣгъ і с собою5 | снесъ нѣсколко
тысечъ денег. |
Из Вѣны авгста .Ѳ.г дня |
Трской посла́н̾никъ до сѣхъ | мѣстъ не допщен, но указано | выслшать
у него посолства | в Рабе городе, и оттоле паки | ево отпустить. доношене
ево |л. 4| есть что венгерския гсары меж | крепостей Найгаизеля, и
Ваицына | нѣкоторых трских загонныхъ | людей побили, і из нихъ
чесного | турченина в полон взяли, и нн҃е за нево | великой окпъ просятъ.
в Верхнеи | Венгерской землѣ вездѣ трки доброе | сосѣдство держат,
такъже і венгры | зело покоряются и всякия нжныя | потребы цесарскимъ
ратным людемъ | по оклад платятъ. король | Полской нѣкоторых
людей которые с тр|скими людми о Украйне пересылки | імѣли, казал
крепить, |
Из Ам̾брка авгста .Д.г днѧ |
Из̾ Стеколна пиштъ, іюля от .КВ.г | числа что в тамошнемъ морскомъ
| пристанище .К. воинскихъ лтчих караблеи 6 |л. 4 об.| готовы стоятъ, а
воинские люди | на тѣхъ караблях зело радются, | і чаютъ на бдщей
слжбе дорот|ство имъ7 своимъ великую корысть | полчить. а свѣйския
дмныя | люди по вся дни в тайном сидѣнье | пребываютъ, |
1

2
3

т написано по че, ѣ – по выносному т слова
следующей строки (перевозитца), выносное л исправлено из выносного т
Вписано над строкой
ш написано по л

166

4
5
6
7

ом написано по ия, выносное  вписано
с вписано
лтчих караблеи вписано на правом поле
Так в ркп., вм. дорот|ствомъ?

◆ 21 ◆

Из Парижа июля .ЛА.г числа. ‹См. оригинал № 101› |
О постановлениі торговых дѣлъ междо | здѣшнею короною. и
Соединенных | Недерлянских земель зелѡ | смневаются, того ради
чаютъ | что1 галанской посол гсднъ де Гротъ | отселе первымъ слчаемъ2
домовь | возвратитца. нн҃е в розных | морскихъ пристанищах королев|скихъ
воинских караблей считают | .РМГ, карабля, а на нихъ |л. 5| ҂ЕФНД. пшки,
ратныхъ | людей ,҂Л҂ЕРЧ, чл҃вкъ окромѣ | тѣхъ караблей которыми владѣютъ |
ѳранцжское3 товарыщство в̾ Во|сточной и в Заподнои Индѣях., |
Из Рима июля .КЕ.г числа ‹См. оригинал № 102› |
Гд҃нъ епискпъ Лаонскиі ѳран|цжского короля чрезъзвычаиныи |
посолъ обнадеживал пап | в розных своихъ приѣздахъ | что король
Ѳранцжскои конечно | намѣренъ есть с4 ыными хрстиян|скими
потентаты всю свою | сил противъ всенародного | неприятеля /турка/
встрѣчу вести | и о том папа зело возрадовался | и для возбждения его
королевског 5 | величества к сем доброму намѣрению. |л. 5 об.| поволилъ
онъ ѳранцжскимъ | слжилым началником ратных | людей нанять в
папежскихъ | цр҃квныхъ уѣздех, а сверхъ | того казалъ своих особныхъ |
воинскихъ калеровъ. /.галѣры./ на море отп|стить. для очищеня трскихъ. |
разбойниковъ, и принял к том | воинскому дѣл нѣкоторых добрых | и в
морскомъ хождениі исксных. | кавалеровъ,
|л. 6| 6 Перевод з галанских печатных куран|товъ каковы присланы чрез
ви|ленскую почту сего ж сентября въ .З. днь |
Из Каменца Подолского июля въ ,ДI, днь ‹См. оригинал № 275› |
Из Волоскои земли из города Яс к̾ намъ вѣдо|мость пришла что новои
крымскои | ханъ собрався с великою силою пои|детъ на Корну7 Полскую
воиною вскоре, | и нн҃е вѣдомость пришла что под | Тихоновкою прошло
ѕъ .҂В. чл҃вкъ | татар, а иные к Широком, /к Сороке,/ | прошли., а и в̾ся сила
татар|ская вскоре за ними послѣдству|етъ,
|л. 6 об.| Из полских полков июля въ ,КЕ, днь ‹См. оригинал № 276› |
В̾седнев̾но приходятъ з̾лѣишие | в̾ѣсти., что татаровя и ка|заки. под
Баром перешли. и нн҃е | вѣдомость что татаровя з До|рошенкомъ идтъ с
великою | силою., |
1
2
3
4

Вписано
е исправлено из недописанного я или ю
ѳр написано по т
Исправлено из с иного начертания

5
6
7

Последнее о написано по а
Далее другим почерком
 написано по о (?)

167

◆ 1671 г. ◆

Из Венецыи августа во ,В, днь |
С нѣкоторым малтеискимъ караблемъ | вѣдомость пришла, что
взятые | турские1 яѕыки в роспросех сказывали, | что намѣрение ихъ было
насту|пити. на Милитиіскиі островъ, | а за ними хотѣл послѣдствовати, |
с вящею силою паша, а чтѡ |л. 7| по семъ будетъ впред слышимъ, | а
нѣкоторые аглинские караблі, | многие воровские /турские раз|боиники/
карабли алгирские | в̾ становищах их прошед преграды | чепеи желѣзных
сожгли, и разорили, |
Из Варшавы августа во ,В, днь |
Татаровя и казаки в великои силѣ | пришли и не ток̾мо намѣрение имѣли
| Бар осадити, но и самый полкъ | нашъ, а въ Яз̾лов̾це во | время ѧрман̾ки
многие тысечи чл҃вкъ | татаровя в полон поимали, и тѣхъ | в̾ дороге слыша
за собою погоню | побили, а Дорошенка тата|ровя в̾седневно крепляютъ |
и обнадеживають что хан |л. 7 об.| с великою силою хотѣл самъ быт, | а
волохи стояли наготове ожи|дая о походе своемъ от турского сал|тана
каз, трки же на | сие дѣло ток̾мо смотрятъ, | а московскои посол которои
нн҃е здѣс | есть, пришол ток̾мо ради | обновления чиненнаго мира, |
А ис полковъ наших полских приходили | в̾седневно вѣсти неприятныѧ |
возвещая что хана Крымского | ожидали тамо вскоре с великою | силою,
а гсднъ Полоновскиі которои | за татарами в поход ходил ни с̾ чѣм |
возвратился однако ж славя Бг҃а | что не в̾пал в рки их самъ,
|л. 8| Из Вѣны июля въ ,КS, днь |
Трскои ага вчерашнего дня былъ |  цесарского величества на
приѣзде, | со обыкновенными чин̾ми, и цесарю | имянем гсдря своего
салтана Турского, | обявлял крѣпкую држбу и братцкую | любов, что
гсдрь ево салтаново вели|чество сь его цесарскимъ величеством | хочетъ
пребыват в миру, и всѣхъ | которые будтъ искати возм|щения мира
намѣренъ салтанъ | казнить, и чтоб цесар в том | во всемъ на него был
надежанъ | и ни о каком неприятелстве не с|мневался, |
Да тот же турскои ага привел к цесарю | от гсдря своего два турские
изрядные |л. 8 об.| аргамаки. да одного от себя подвелъ | он ага,, и против
того пожаловал | ево цесар нѣсколкими сосдами се|ребреными. и
отпстили его водою, | сказываютъ что и еще вскоре б|детъ инои ага. а с
чѣмъ того | невѣдомо, |
1

Выносное р написано по элементу другой
выносной буквы

168

◆ 21 ◆

Из Варшавы, июля въ ,КЗ, днь |
Третего дня прибежал х королевском | величеству от гетмана полногѡ
| от кн҃зя Дми[т]рея1 Вишневецкогѡ | с отписками гонецъ, что Дорошенко
| с великою силою татар. и янычаръ, | при нихже ,҂Д. или ,҂Е.  |л. 9|
казаков городок Бар въ .Л. миляхъ | ото Лвова осадили. и прис̾тупали | к
нем жестоко, но что потомъ | чинили того невѣдомо, а ожи|дал к̾ себѣ
Дорошенко еще татаръ | .҂П. чл҃вкъ, |
А трские воиска которые стояли, | под городом Соѳиею, розделис 2 на
| трое, первая часть пош̾ла | к̾ Белуграду., в̾торая стала | под Варадином
блиско Волоскои земли, | въ тритцати милях от Кракова а3 от | Самбора въ
дватцати в̾ двух милях, | а третья часть стала в̾ Волоскои | землѣ до каз, и
ко|рннои гетман о томъ слыша | пошол к̾ Sлочеву для готѡ|л. 9 об.|вления
пушечного наряду, к приходу | королевском, которои конеч̾нѡ | бдетъ от
вышеписанного числа, | по .ДI. д̾нях. |
А посланцы Великие Полши  короля | были., и обявили что
велико|поляне готовы по первому коро|левском казу на конь садитца,|
Из В̾ѣны августа въ ,А, днь |
Трки в̾ великои силѣ в̾ порубежныхъ | мѣстех собралися было.
послыша при|ход кроватов наших которые посланы | были опасения
ради,,, розошлися, | и пош̾ли к Далмацкои землѣ к меже|вом дѣл, что с
виницѣѧны, |л. 10| однако ж цесар 4 казал 5. к прежнимъ | къ .҂К. чл҃вкомъ
которые стоят | в̾ порубежных мѣстех розделены собрат | в̾ прибав̾ку
опасения ради ратных | людеи .҂М. чл҃вкъ, |
Из Амбрка августа въ ,АI, днь |
Из Свѣи пишутъ что тамо воинских | .ДI. караблеи наготове стоят к̾
пере|воз воинских людеи. да сказывают | что к тѣмъ ж велено изготовить
не|малое число. и привести их всѣхъ | числом .Ѯ. караблеи а на пер|вомъ
караблѣ бдетъ великих | .РДI, пшекъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 8, л. 1–10.

1
2
3

т (триножное) недописано
Так в ркп., вм. розделилис
Под союзом а запятая

4
5

однако ж цесар написано по стертому
 исправлено из элемента другой буквы

169

◆ 1671 г. ◆

22
|л. 19| Перевод с немец̾ких печатных курантов | каковы присланы чрез
виленскую почт | в нн҃ешнем во .РП,м году сентябрѧ | въ ,ЕI, днь |
Из Варшавы августа въ .ДI. днь ‹См. оригинал № 103› |
Вѣдомо чиню что его королевское величество | в о.И.м1 числѣ прошлого
мсца отселе пошол, | и приказал з̾̾̾дѣс владѣние варшавском | подкоморем
Опак, а самъ Опакъ | приказав иному хочетъ ѣхать в̾ К̾роле|вецъ курѳирста
Бранденбрского к г|бернатор, для договору дѣлъ нѣко|торых. гсда
великополяня | такъж и иные воеводствы нн҃е | пош̾ли к Висле рекѣ, а
чрез Львов |л. 19 об.| в нн҃ешнеи недѣле пришла вѣдомость | что крымскои
хан по се время с мѣста | своего не пошол, толко о том жалуютца | что
преж сего немного татар приходили. | на Подолие и в тамошних мѣстехъ |
великие бытки чинили, и поимали | с собою м̾ножество полону и скота, |
а2 нн҃е подлин̾но вѣдомо что курѳистръ | Бранденбурскои для общего
оберега|телства нашеи Рѣчи Посполитѡи | прислал нѣсколко ратных
своих людеи, | а казано тѣхъ людеи канонику гнез|днинском принят и
проводить | чрез воеводствы къ его королевскому | величеству,
|л. 20| Из Галанскои земли из города Амстердама | августа въ .КА. днь
‹См. оригинал № 105› |
С нѣкоторым караблем из города З̾мирна | пришол к намъ от трского
салтана посол | имянем Асанъ ага, а с нимъ .S.  | ѧнычар, и отселе поѣхал
он в̾ Гаг, | для тог чтоб ему видет̾ся тамо с свѣиским | резиден̾томъ и
оттоле ѣхати | с нимъ в̾ Стеколно, |
Из Рима авгста во .В, днь |
Недавно видѣли з̾дѣс на небе комѣт, | которая стояла нѣсколко ночеи
над | Римскимъ замком гдѣ папа живет, | а после того и иные многие з̾вѣзды
|л. 20 об.| неизвычаиные з̾ долгими хвостами обя|влялис и о том не ток̾мо
Италиѧ, | и иные хрстиянские кролевства тамо | лежащие сумневают̾ся,
и опа|сают̾ся от всенародного неприятеля̀, | и того ради казал папа по
м̾ногимъ | костелам молебствовать, |
1

Вероятно, комбинированное написание
числового слова осмом посредством на-

170

2

чальной буквы, цифрового знака и части
окончания
Вписано на левом поле

◆ 22 ◆

А в п̾рошлых. четвергѣ, и пятницѣ, | были  папы всѣ послы хрстиѧнских |
гсдреи на приѣзде, и договорилис, | о великих воинских и̾зготовле|ниях
против трковъ. з̾дѣс | говорятъ что кролева Крестина | хочетъ ѣхать в̾
Свѣю и навестить | того кролевства. кролеву, и ко|роля´, и чинить с ними
договоръ | о денгах еи на прокормление, |
|л. 21| Из Венецый авгста въ ,З, днь |
Трскои капитан паша. когда он со всѣхъ | островов дань выбрал.
и приѣхал | в̾ Стандию, и в Кандию с тритцатью | шестью караблями,
и ожидаютъ | тамо иного казу от трского салтана, | а з̾нат̾но что они
опасаются от франъ|цжского оржия, потому что | многие францжские
карабли, околѡ | греческои Анатолскои земли ходятъ, | и соединяс с ыными
хрстиянскими караб|лями на проливах великие шкоды | чинятъ а которых
турчанъ | возмтъ они в̾ полон, и тѣхъ посылают | на свое францжское
морское пристанище | в̾ город Марсилию,
|л. 21 об.| Из Царягорода июля въ ,Л, днь ‹См. оригинал № 104› |
Трскои салтанъ зело опасаят̾ся матери | и братьев своихъ1 которые
противъ | ево великие смты чинятъ. и того | ради из Андриянаполя
поѣхалъ | он в Софию град,, однако многие чаютъ | что он вскоре сюды
бдетъ. потому | что янычары часто противятся матери | салтанове, и явно
говорятъ что | невозможно имъ без гсдря своего салта|нова величества
пробыти,, а сал|тан прилѣжно о томъ радѣятъ, | чтоб ем собрать силу
водянымъ | и сухимъ путемъ и многолюд|ствомъ итить во Царгородъ, | и
покорить противниковъ | своих, и тогда чаютъ |л. 22| что многая невинная
кров прольет̾ся, | а армяне и жиды многие оставя вѣр | свою приняли
магометскую вѣр, |
Из Цесарские земли из города Вѣны | августа въ .SI. днь ‹См. оригинал
№ 106› |
Третяго д̾ня приѣхал к намъ трскои | посланникъ, а доношение ево
сказы|ваютъ о креплениі доброго и при|ѧтного совѣта, и о розмежеваниі |
границъ и рбежеи, а иные гово|рятъ что предложил тотъ посланникъ |
тежелые запросы, чтоб свели | немецких ратных людеи из Венгерскои
ѕем̾ли, | и предали б то гсдртво прежнеи воль|ности., и чтоб мостъ снялі,
|л. 22 об.| под городом Фраиштатом чрез реку Ваг, | и паки разорили б
крѣпости под городом | Коморомъ, а из Сантена чрез Цар|город к намъ
1

Над и надстрочный знак (оксия или спиритус)

171

◆ 1671 г. ◆

пишутъ что турскои салтан | просилъ в̾ Седмиградцкои землѣ .М, | мѣстъ,
а будетъ ем в̾ томъ | откажутъ и он чнетъ того силою | искать, чтоб ем
дорога готова | была итить чрез Венгерскую землю | на Полшу воиною,
однако ж чаютъ | что того в̾сего в нн҃ешнем году не бдетъ, | потому что
вездѣ от трского воинъ|ского приходу нн҃е опасают̾с̾я, |
Из Парижа. августа въ ,З, днь |
Новыи з̾бор ратнымъ людемъ | еще пребываятъ. для исполнениѧ |л. 23|
королевских полковъ, а сказываютъ | что по смѣте еще надобно .҂М. , |
и послать тѣхъ людеи на границы Гишпан|ские Недерлян̾ские земли., корол
гсдну | Куртину наказ дал чтоб ем вскоре итить | посломъ к̾ Галанскимъ
С̾татомъ, | а когда королевскому1 величеств | учинилас вѣдомость из
Немецкие ѕем̾ли, | что чинятца тамо нѣкакие замыслы2 | к недобр гсдртва
его. и он казалъ | послать нѣкоторые полки в розные мѣста | для остерегания,
а под городомъ | Седаном воинские полки собираютъца, | а невѣдомо
д̾ля какова намѣрения | а сказываютъ что для смотру того | воиска хочетъ
самъ король итить, | а сын арцуха Наваилага хочетъ в супр|жество
совокупит̾ся з̾ дочерю арцуха |л. 23 об.| Бурневилага, а приданого за нею
б|детъ из вотчинъ матери еѣ ,ИI, | сотъ тысечь червонных золотыхъ, |
в п̾рош̾лую среду гсда началники Францж|ского кролевства пошли за
королемъ | для потѣхи ловлеи в̾ вотчину его коро|левскую и чаютъ что
жити имъ | тамо бдетъ недѣли зъ двѣ, | для того что намѣренъ король |
великои смотръ воискамъ своимъ | чинить, а оттоле хочетъ | корол итить
в Латорин̾скую землю. | и тамошнему воиску своем приба|вить еще
нѣсколко полковъ, |
|л. 24| Из Италиі из города Неаполи, июля въ .ИI. днь |
Малтѣиские галѣры, которые были | с трскими катаргами на боѣ сюды
при|плыли, для починки попорченыхъ | мѣстъ, а иные малтѣиские ка|раблі
будучи с трками. на боѣ в̾зяли |  них алгирскои адмиралскои карабль,
| и в̾зяли  них множество драгих виницѣиских | товаров которые они
поимали | разбоемъ на море, |
Из Сицылиі пишутъ что тамошнеи ко|ролевскои намѣстникъ прежнее
свое | з̾дорове восприял и нн҃е вездѣ ѣздит | и велитъ причинные мѣста
крепитъ | отколе чаютъ трского приход,
1
2

л написано по другой букве
Второе ы исправлено из у

172

◆ 22 ◆

|л. 24 об.| Из Парижа августа въ .И, днь |
В розных морских пристанищах на смотре обявилос | .ЧА, карабль
воинских, а на них ратныхъ | людеи .҂К҂ѲУ,  да .҂ЕРПS, | пушекъ, и послан
к нимъ казъ | чтоб они в̾сегда готовы были, итить | на море, а сверхъ
того еще .Л. | воинских караблеи готовятъ а на | в̾̾̾сякомъ чтоб было по
.К. и по .Л. | пушекъ, а въ .S.м числѣ | июля мсца шесть караблеи
малтѣиских | напали на воровские трские алгир|ские караблі, и билис
междо себя | шесть часов покамѣста ихъ погода | рознесла, и одинъ
трскои карабль | потонулъ. а бито на том боѣ | малтеѕов .Ч.  а трков
.Ф. чл҃вкъ,
|л. 25| Из Амбурка с Елвы реки августа въ .ЕI. днь |
Из Вѣны пишутъ что оба городы | Любок, и Амбур̾къ  цесарского
велі|чества от неприятеля обороны просятъ, | и что вскоре из Свѣи
посланнои к цесарю | поидетъ, |
А из Стеколна пишутъ вѣрные люди | что францжскои  них посол
гсднъ Помпониі, | о томъ прилѣжно радѣятъ чтоб паки | прикланити
корну свѣискую ко Ѳран|цжском королевству, а аглинскои | корол тому
вору которои крал было | корну вину отдал, и велѣл ево до смерти | ево
пропитати,
|л. 26| 1 Перевод з̾ галанских печат̾ных курантов | каковы присланы
чрез виленскую поч̾т | сего ж сентября въ ,ЕI, днь |2
Из Рима ав̾гста ,А,г дня |
Вседневные опасные вѣсти к нам о трках | приходятъ, бтто они хотят
воиною | на Итталию3 настпить4, длѧ | того не то́кмо вездѣ по цр҃квамъ5
здѣ|шнего гсдртва велено на престолехъ | ставити св҃тыя таины прчстаг
тѣла | и крови Гсдни6, но указал папа | собрать всякого ради опасе́ниѧ |
.҂В҂I, чл҃вкъ воинскихъ людеи, к том ж | угото́вить к прежнимъ ,Г,
каторги. | да з̾дѣсь же погова́ривают что намѣрена7 |л. 26 об.| свѣйская
королева ѣхать в̾ Свѣю, | но для того что никакихъ припасовъ | к том
походу не готовятъ, чаѧть | д8 бдщего лѣта продлитца, |
1
2
3
4
5

Л. 25 об. чистый
Далее другим почерком
Так в ркп.
н исправлено из и
р подправлено

6
7
8

н написано по элементу другой буквы (г
или р)
р подправлено
Так в ркп., вм. до

173

◆ 1671 г. ◆

Из Варша́вы ав̾гста ,Ѳ,г дня |
Г,г дня короле́вская гвардия /пехота/ ко Лвов | пошла, а король
самъ чаѧть завтро | поидетъ, но для того что при|шолъ нн҃е в̾̾̾ Варшаву
папежской посолъ | которого с великою честію приняли, | чаятъ для
того поход королевской | до бдщей ндли1 отставитца, | а понеже злые
вѣсти из Ꙋкраины | по вся д̾ни приходят, что неприя|телская сила зело
множитца, | того ради гетманы усовѣтовали |л. 27| воиска разделити на .Д.
части | чтоб от неприятеля внезап не быти | осажденн, дабы слчаемъ |
скорымъ дрг дрга вырча́ть, | а тог 2 не слышать чтоб неприятель которые |
нш҃и мѣста пристпомъ взялъ3, | а королева хочетъ короля проводить |
до4 Ноѧновича, и потом паки сюда воз|вратится, а московской посолъ |
отпскъ свой з добрым доволствомъ | восприялъ, однако ж печаленъ | о
томъ что единъ от слг ево пократчи | нѣсколко тысечь золотых полскихъ |
от него з̾бѣжал, |
Из Рима авгста ,А,г дня, ‹См. оригинал № 277› |
По́сле того какъ видели над городом симъ коме́ту | видели и иные
различные звѣзды с хвосты, | і5 для того от трковъ здѣсь в великомъ
опа|сениі,
|л. 27 об.| Из Венецыи авгста ,И,г дня |
Посолъ нш҃ъ прокра́торъ На́ни которои | посланъ в Долмацию для
совершения | межевого дѣла с трки, с трскимъ | посломъ сьѣхался і
слы´шать что первой | сьѣздъ у нихъ мирно и безспорно был | и чаять что
то межевое дело в добром | совершениі ско́н̾читца, |
Из Ѳранцжские зем̾ли́ из города Марсілия6 | авгста ,Д,г числа ‹См.
оригинал № 278› |
С нѣкоторым караблем приплы́вшимъ из Анти=|охи´і вѣдомость, что
во Индѣи | прежде помянтой измѣнникъ и воръ | при немже кон̾ницы
,҂Е҂I, да нѣколико | тысечъ пяхоты, город великой | імянемъ Сра́т в̾зялъ
и пограбя | всѣхъ жителей с великимъ богатством | возвратился и от того
города отстпилъ,

1
2
3

н написано по элементу другой буквы
а тог вписано на левом поле
ъ исправлено из и

174

4
5
6

Вписано на левом поле
Вписано на левом поле
і написано по е, с вписано

◆ 22 ◆

|л. 28| Из Гданска авгста .ВI.г дня ‹См. оригинал № 279› |
Пиштъ ис Полши что гет̾маны видя | себя безсилных 1 противъ силы
татаръ | и казаковъ, войска свои в крѣпкие | городы разделили, и король то
послыша | намѣренъ к Люблин итти сего мсца | въ ,S, деь 2 и к том мѣст
шляхта по по|слѣднем уневерсал сего мсца къ .I.му | числ позвана. а
московской | посолъ в Варшаве говорилъ чтоб чиненные | договоры
прежние твердить, | но с тѣмъ отпщенъ, что полской3 | посол уж на пті
к Москве чтоб тамо то | дѣло совершить, |
Из Амбрка авгста .ИI.г дня ‹См. оригиналы № 280 и 281› |
Пишт из Берлина что ожидали тамо | трского посла, а из Галанскои
земли |л. 28 об.| пи́штъ что татарской посланникъ тамо | приѣхалъ а идетъ
оттды в Свѣю, | а в полскихъ грамоткахъ пиштъ что | конечно чаютъ
войны с трки, и с татары4 | и с казаками, |
Из Каменца Подолского июля КS.г дня |
Пишт из̾ Бара что трки под Щаргородомъ5 | стали и лехкие ихъ
загоны под наши | полки подбегали, і нѣсколко члвкъ | полонили, да нн҃е
жъ сказываютъ что | нѣсколко тысечъ татар вновь пришло | в Ꙋкрайн и
с казаками во един полкъ | соединяются, а старой Дорошенко | самъ к
Бар идетъ обнадежен что | трская помочъ к нему бдетъ, | а Ханенко с
нимъ6 і с татары в договоре | и чаять тотъ договор совершитца | к великой
нашей ш̾коде, бѣглые ж |л. 29| люди не в городы но в крѣпкие замки |
бегаютъ, а вкрг Ѧзловца | и полковъ нш҃ихъ шляхта и посполитые | люди
всѣ порблены. нн҃е жъ | корнной гетманъ пи́шетъ что въ .ИI. днь | сего
мсца мимо Ори́нина прошло .҂I. | члвкъ татаръ и казаковъ, но незапно |
напал на них такой страх невѣдомо от чего | что с великимъ смщением
назад побе|жали, а полоненики сказывают | что Дорошенко с Ханенком
в договоре, | и что татарской ханъ со многими татары | и ѧнычары самъ
в Ꙋкрайн идетъ, | такъже что порбежные паши Дорошенк | хотятъ
помогать, а въ .Л. день | сего мсца корнной гетман с воискомъ | сюды
бдетъ,
|л. 29 об.| А изо Гданска пиштъ, что от многихъ | дождей вода в̾ Висле
рекѣ зело была велика | і хлѣбном сѣв чинила немалю шкоду, |
1
2
3

ы написано по а
Так в ркп.
п написано по элементу другой буквы

4
5
6

Второе т вписано (?)
Так в ркп., вм. Шаргородомъ
ъ исправлено из и

175

◆ 1671 г. ◆

Из Стеколна авгста ,Ѳ,г дня |
В̾ прошлой вторникъ королевское | величество іс походу сюды пришол, |
и саксонской посланникъ у него на приѣзде | былъ, а граѳъ тотъ из
Лиѳлянскои | земи сюда приѣхалъ, да сказы|ваютъ что чинено обѧв̾ление
бттѡ | Москва на добрыхъ статьях с нами догова|риватца хочетъ, наіпаче
для того | что та́мош̾ние дела в смщенном пре|бываниі, и отсюды хотят к
Москве | послать посланника, |
Из Лондона1 авгста .ЕI.г дня, |
Сыскано что, в Шко́т̾цкои и Ирлянскои землях | тайно войнских
людей к слжбе короля |л. 30| Францж̾ского наимют 2, и королевское
величество | послалъ и велѣлъ крѣпко сыскивать | і хто том дѣл обѧвитца
виненъ учинить | по разсмотрению наказание, |
Из Берлина авгста ,Ѳ,г дня |
По тѣмъ вестям которые приходят | ис Полши бтто трковъ ,҂Р҂М, |
на Полш идетъ, кр̾ѳистрское | пресветлѣишество со многими своими |
воинскими людми к сентябрю мсц | наряжаятца итти в Прскую землю |
Из Стеколна авгста .Е.г числа, |
Здѣсь в̾ гсдртве готовятъ ,К, | караблей воинскихъ і о том воинские |
люди зело радются чаѧ себѣ |л. 30 об.| какова дѣла, а гсдртвенные
дмные | люди по вся д̾ни в тайной дме пребы|ваютъ, а о какихъ дѣлехъ
тогѡ | не слышать, да здѣсь же ожидают | различных пословъ, цесарского, |
аглинского, датцкого,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 19–30 об.

1
2

Второе о подправлено
Написано над строкой

176

23
|л. 130| Перевод, с цесарских, и з галан̾ских печатных | курантов каковы
присланы чрез виленскую | поч̾т. в нн҃ешнем во .РП.м году сентября | въ
.КА. днь |
Из Варшавы августа въ .КА. днь ‹См. оригинал № 107› |
Его королевское величество августа въ .ЕI. днь | пришол въ Яноверецъ,
и намѣрил из Яноверца | вскоре итить и для того обиходы | свои тотчас
приказал чрез Вислу перевозит, | а приказал имъ итить прямо к Люблину |
посполитое ршение из Великіе1. | Полши собираютца под З̾волиномъ, |
а из Яноверца подлинно намъ обявили, | что воевода краковскиі и иные
гсда | а имян̾но гсднъ Любомирскиі, и Опа|л. 130 об.|лин̾скиі, и бискуп
Краков̾скиі по .҂А.  | ратных людеи королевскому величеству | дат
обещали. а буде то подлиннѡ | они совершать и о томъ впредъ | вѣдомо
чинит̾ц̾а, а бискуп Краковскиі | чаютъ что своих ратных людеи чнет | при
себѣ в Кракове держать, |
А августа ж въ .ЗI. де приѣхал к намъ | папы Римского посолъ и был
 ко|ролевского величества на приѣзде | въ Яновце, и хочетъ ѣхат с
короле|в̾скимъ величествомъ покамѣста | ем отпскъ бдетъ, цесар|ского
величества посланникъ ко|торои жил в̾ Варшаве нѣсколко лѣт | хочетъ
ѣхат к цесарскому величеству | а цесарское величество учинить |л. 131|
королю отповед тогда взяв подлинню | вѣдомость от посланника своего
о намѣ|рениі его. |
Из Варшавы августа того ж числа, |
Папежскиі посол был  короля и  королевы | на приѣзде и отпустили
ево в̾ Варшаву, | и велено ем тамъ дожидатца королевы, | а буде в̾ три
недѣлі кролева в̾ Варшаву | не будетъ. и он паки з̾ дворомъ | своимъ хочет
ѣхат за королемъ, | во Лвовъ, |
З̾дѣс же  нас в княжстве Мазовецкомъ | приговариваютъ ратных
людеи х̾ коро|левскому величеству на помочь., такъж | носитца рѣчь будто
гетман великиі | корнныи з̾ Дорошенком чинилъ |л. 131 об.| перемире на
.И. недѣль а подлинно л | того невѣдомо., потому что мно|гие сказываютъ
будто Дорошен̾ка | отравили, однако ж хотя б ево и не | было и Корне
Полскои ползы от тогѡ | не бдетъ. потому что будетъ | на его2 мѣсто и
1
2

і исправлено из другой буквы
е написано по н

177

◆ 1671 г. ◆

инои неприятель, | такъж сказываютъ з̾дѣс будто | Дорошенко послал к
салтану сына | своего а для чего того невѣдомо, |
Из Варшавы ж августа въ ,КЕ. днь |
Чрез прошлую почту обявили намъ нового, | что кролева Полская
хотѣла итит | за королем,, но провѣдала | подлин̾но что сенатори которые
|л. 132| обещалис королевскому величеств | дат на помочь ратных людеи
.҂Д. | обещания своего в том не совершили, | и она с Любомирского
женою возвратилас | наѕад в̾ Варшаву,, а великопо|ляне прислали х̾ королю
послов своихъ | с такимъ намѣрением для чего веленѡ | посполитом
рушению быт. понеже | они не видятъ в̾ поле никакова непри|ѧтеля, и
корол послал к нимъ | для выговору нѣкоторых сенатореи, |
Из Стеколна августа въ .КА. днь |
Посол францжскиі которои  нас .ВI. день | пребываят розговоры
крѣпко свои | обѧвляет, а гишпанскои посланникъ | восприял от короля
своего вѣрющеи листъ | что быт ему посломъ, такъж |л. 132 об.| ожидаютъ
 нас приѣзду пословъ | цесарских. аглинских, полскихъ, | и галанскихъ,
а с какимъ оні | дѣлом ѣдтъ и о томъ в̾пред | слышимъ, толко их зело
ожи|даютъ, недавно ж  нас | во всемъ кролевстве был всѣмъ ратным |
людемъ смотръ которыхъ | по смотру обѧвилос налицо .҂О҂S.  | такъж
и воинскои морскои караванъ | зело во всемъ крепили и строили, |
а будетъ ли де  них с кѣмъ воина и того | еще ратным людем не
обявлено, |
Из Цесарские земли из города Вѣны августа | въ .КЗ. днь ‹См. оригинал
№ 110› |
В̾ сих д̾нях турского салтана ага отпщен | а из Венгерскои земли
подлинно намъ |л. 133| обявляютъ что татаровя1 и трки к Седми|градцкои
землѣ зело приближаютъца и хотят | чрез Вышнюю Венгерскую землю
итить | чатами в̾ Полшу, а  нас с ними сего года | воины не будетъ а впред
надобно намъ | от них опасат̾ца, |
Из Вѣны того ж числа, |
В̾ сих же д̾нях были  цесарского величества | трские посланники на
отпске, и чаша | одного дарили кубкомъ да половин̾кою2 | сукном а пашу
бучатцкого такимъ ж | купком да двемя половинками сук̾на. |
1
2

р написано по недописанному в
к написано по н

178

◆ 23 ◆

Из Парижа августа въ .КА. днь ‹См. оригинал № 108› |
Ꙋ нас подлин̾но в̾ѣдомо что король нашъ |л. 133 об.| арцхство
Лоторинское одержалъ | и розделил на две части, і одну далъ | граѳу
Водемунту,. дргое | г̾раѳу ж Лисобону, а сыну лотѡ|рин̾ского кн҃зя
приказал надо всѣми | владѣть, |
От Амбрка1 с Елбы реки августа въ .КВ. днь |
Граѳ Киниксъмаркъ в сих днях поѣхал | во Ѳранцжскую землю, а
курфирста | Геиделбурского сын понял себѣ в̾ супр|жество датцкого
короля дочь. |
Из Гишпанские земли из города Антверпиі | авгста въ .КД. днь |
Гишпанские вѣсти намъ обявляют, |л. 134| что агличане. и францѕы.
многие | трские островы поимали, и овла|дѣли,, а в̾ Гишпанскои земѣ
ка|зано .҂I.  ратных людеи собрать | и наступати имъ на тѣ мѣста |
которые  них францз отобралъ, | и по том ѧвно что  гишпанскогѡ |
короля с̾ францжскимъ воина в̾зочнетца, | а в Онтверпиі велено собрат
.҂Л. чл҃вкъ | ратных людеи, |
Из Галанскои земли из Гаги. августа въ ,КИ, днь |
Из Бруселя намъ обявляютъ, что будет | в Галанскую землю гишпанскои
посланникъ,, | емж казано и  свѣиского короля | быт и о дѣлех нѣкоторых
обѧвит,
|л. 134 об.| Из Парижа августа въ .ДI, днь |
К послу нашему в̾ Свѣю послан новои каз | с нарочнымъ гонцомъ,
чтоб он с сшве|дами2 новые договоры ῎чинилъ, | и по том знат̾но что
приказано ем | нѣкакои таинои совѣтъ чинить, |
Из Галанскои земли. августа въ .КГ. днь |
Нашему воинскому каравану веленѡ | на море по октябрь мсцъ
пребыват, | такъж и иными воинскими делами | по се время  нас ѕело
промышляют, | а и‑з‑талиі3 к намъ вѣдомость | что тамо всякие овощи
и хлѣбы | сего года ѕело не родилис, а та|тарскои посланникъ к намъ
при|л. 135|ѣхал. а иные сказываютъ что онъ | не татарскои. но турскои
посланникъ, |
1
2
3

Выносное м исправлено из выносного р
Так в ркп.
Т. е. из Италии

179

◆ 1671 г. ◆

Из Амбрка августа въ .КВ. днь |
В̾ немец̾ких краях будетъ добрая торговля | хлѣбомъ, для того что
нн҃ешняго | года хлѣбу тамо великои недород от великои | мочи. хлѣб вес
полег и погнил, |
А королева Свѣиская в Амбурку1 чинила великои | банкѣтъ на свѣиских
дмныхъ людеи | которые в̾ то время тамо прилучилис 2, |
Из Вѣны августа въ .SI. днь |
В̾седневно отсюды ратных людеи въ Венгерскую | землю отпускаютъ.
а измѣнников венгровъ | вскоре смертию казнити бдутъ, а ис
по|л. 135 об.|рубежных мѣстъ пишутъ что ожидаютъ | паки иного турского
аги, |
Из Венецыи августа въ .ДI. днь ‹См. оригинал № 282› |
Трскои воинскои кораван в Кандиі еще стоит, | и ничего сего лѣта
над хрстиянскими | караблями не чинили., а салтанъ | пишутъ к нам что
пребываят он̾ъ в̾ Ѳи|липопо̀ле, и поидетъ вскоре со всѣм | двором ко граду
своем Со́ѳиі, |
Из Стеколна августа того ж числа, |
Королевского величества прибытиемъ | из̾дѣ великая рада в̾седневно.
| в̾ сьѣзде, и сказываютъ | что преизвычаиным посломъ |л. 136| в
Московское гсдртво поидетъ, гсднъ думнои | Стреитгавъ, и надежны з̾дѣ
что | тѣмъ посолством всѣ разньствия | лиѳлянские совершенно скончатся,
а во|ин̾ских караблеи еще готовятъ, имѣ|ютъ ж совѣтъ како потребити
ко|рнные воиска., а граѳ тотъ обявил | сколко въ Лиѳлянскои землѣ
ратных людеи | и протчия тамошние состояние, |
Из столицы крѳирста Бранденбрского | из города Берлина августа
въ .ЕI. днь |
Ис Полши в̾седневно тяжкиевѣсти при|ходят, о наступлениі на
Корн | оню Дорошенковѣ, которои соеди|няс с трки и с татары прямо
на Вар|шаву, идетъ, и о том  нас |л. 136 об.| зело опасны а въ .Л. днь сего
мсца кр|ѳистръское пресветлѣишество идет | в Прскую землю, |

1
2

Выносное р написано по элементу другой
выносной буквы
Второе л исправлено из другой буквы

180

◆ 23 ◆

Из Цесарские земли из города Эрѳурта авгу|ста въ .К, днь |
От трков  нас зело з̾дѣс опасны, и для того | во многихъ городѣхъ
цесарскихъ | воинских людеи собираютъ., да  нас же | во многихъ мѣстех
хлѣбнои недород, | такъ что во многих мѣстех не моглі | сѣмен собрать,
сего часа з̾ гонцом | вѣсть из Неренбурха, что турки въ | Венгерскую землю
в̾пали, |
Из Амбурка августа въ .К. днь |
Пишутъ из Стеколна что королевского | величества каз есть воинскимъ
в̾сѣм |л. 137| караблямъ с воинскими людми быти гото|вымъ, и какъ
послышать что | датцкие карабли выдтъ и имъ того ж | часу на море1
вытить ж, а поляки | пишут что они от турковъ и от татар | в̾ великомъ
опасениі, и чаютъ | что вскоре корол Полскои походом своимъ | на Ꙋкраину
спешити бдетъ, |
А из Францжские земли слышит что казал | корол к прежнимъ
воискамъ собрать | внов .҂К҂Е,  ратных людеи. |
Из Варшавы, августа въ .SI. днь ‹См. оригинал № 109› |
Королевское величество в о.И.2 днь | сего мсца нечаян̾но отсюды
пошолъ, | а город вѣдат приказал гсдн Опац̾ком, | а понеже вѣдомость
есть |л. 137 об.| что курѳирстъ Бранденбурскои шлетъ | х королевскому
величеству Полском | на помочь ратных своихъ людеи | и пришли тѣ
люди на рбеж, а послан | их принимат каноникъ гнезднинскиі | гсднъ
Витвицкиі, чтоб ем приняв | тѣхъ людеи ꙗко комисару х̾ королю | повесть,
а гсда великопо|ляне поднелис и идтъ к Висле | рекѣ, а оттуды всѣ ль
поидт | или отбор  них бдетъ, и о томъ | в̾пред слышимъ, |
А изо Лвова бывшие страхи меншеютъ, | и пишут что имъ зело
жалостнѡ, | что татаровя и казаки толикие | ш̾коды починя, и толико |л. 138|
невин̾ных дш҃ъ в неволю побрав̾ши | безшкодно возвратилися, |
Из Гдан̾ска, августа въ .КВ, днь ‹См. оригинал № 283› |
Татаровя которые приходили в Украину | назад возвратилися и
чрез Дне|пръ перевезлися., а королевским | походом чаят что нн҃е в̾се
мирится, |
1
2

р подправлено
Вероятно, комбинированное написание
чис­лового слова осмои посредством начальной буквы и цифрового знака

181

◆ 1671 г. ◆

Из Варшавы августа въ .ѲI. днь |
Неприятели нш҃и казаки и татаровя | в̾ великои силѣ стоят въ .ВI. милях |
от крѣпости Бара., а гетманъ | нашъ с воиски намѣренъ итит, |л. 138 об.| под
Каменецъ Подолскиі, а Ханенко | которои по се время вѣрен был от нас |
отступил, и с̾тоит в̾ договорах з̾ До|рошенком. а королевское вели|чество
вскоре бдетъ во Лвов, |
Из Вѣны августа въ .КѲ. днь |
Бѣглые измѣнники венгры сказывают | тркамъ в̾сякие лживые вѣсти, |
и твержаютъ будто гсдря | нашего цесарского величества | в̾ животѣ не
стало, хотя тѣмъ | трков настить к наступлению | на Венгерскую землю,
или бы на|вести воину1 на всю Цесарскую зем̾лю. |л. 139| и того ради нш҃и
в̾ великомъ опасениі | и бдетъ нш҃их воинских людеи в̾ зборе | съ .҂Н,
чл҃вкъ, |
Изо Гдан̾ска августа во .ВI. днь |
Ис Полши пишутъ что тамо многих | робятъ крадтъ, а сказы|ваютъ что
то чинятъ избавле|ния ради нѣкоторого великого чл҃вка | сына в̾ вяѕениі 
трка, или на | продажу тркомъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 130–139.

1

в написано по элементу другой буквы

182

24
|л. 11| Перевод с цесарских печат̾ных куран̾тов | каковы присланы чрез
виленскую почту | в нн҃ешнем во .РП.м году сентября въ=| ,КИ, днь |
Ис Полши августа въ ,ЗI, днь ‹См. оригинал № 111› |
Из Язловца пишутъ что тамошнея | шкода которая чинилас в посадахъ |
не такова велика какъ преж сего | писали, и не от татар чинилас, но
от раз|боиников которые по лесам живутъ, | междо обѣих границъ а
соединялис | они с казаками и с татарами, |
Ис под Каменца Подолского от .ИI.г числа ‹См. оригинал № 111› |
|л. 11 об.| Сег августа мсца ис полских таборъ | пишутъ, что корннои
гетманъ | три станицы послал для провѣ|дывания вестеи которые | еще по
се время не возвратилис, | толко вѣсть пришла из Бара будто | Дорошен̾ко
з̾ белогородцкими та|тарами стоитъ под Бѣлою Церковю, | а брат ево стоит
с частью татар | въ десяти милях от Бара, |
Сверхъ того пишутъ что Ханен̾ков | посланникъ которои идетъ х королю |
 нас в̾ табарах обявил что Ханен̾ко | .҂Е҂I. казаков. да .҂Д. калмыков | при
себѣ имѣят, с которыми | намѣрен он итить на Крым, |л. 12| и чинил ж
наступление на Перекопь, | и тѣмъ он Дорошенку и крымским | татаром
великую помѣшку чинил, | а про то подлинно сказывают что тата|ровя
бояс Серка запорожских казаков | гетмана назад пошли, и оставили |
 Дорошенка толко .Ф, чл҃вкъ, | а всего нн҃е  Дорошен̾ка воиска ,҂В҂I, |
чл҃вкъ, и чаят что полская сила | в̾мѣсте с Ханенком Дорошен̾ка одо|лѣютъ,
потом что казаки | промеж себя не союзны, для того | что корол самъ к
воиску своем | приходитъ, |
Из Ярославля августа въ .КА, днь ‹См. оригинал № 111› |
|л. 12 об.| К намъ въ Ярославль на ярманку многие | греки. и турки. и
із Седмиградцкои | зем̾̾ли приѣхали, и привезли с собою | многие розные
товары, и сказы|вают что они ѣхали дорогою без бо|ѧзни и не видали
никакова страх | от трков и от татар, |
Из Варшавы августа въ .КѲ. днь |
Корол, с королевою, в̾мѣсте с тремя | епис̾копы, и с тремя воеводы, | и
с тремя каштеляны в Люблинѣ | пребывают, и приняты з̾дѣс | с великою
честью и покорностию, | такъж и рыцерство з̾дѣс пребы|ваят,1 |л. 13| а гсда
1

ваят, написано в конце строки (под слогом бы того же слова)

183

◆ 1671 г. ◆

великополяня х королю пи|сали. чтоб корол из Люблина не ходил | до тѣхъ
мѣстъ покамѣста они к нему | придтъ, а король с сенатори | в̾ раде был, и
нѣкоторые великие | люди ему придмали. чтоб онъ | во Лвов не ходил а
пошол бы в Сакал, | и держал в нуждѣ лѣвую стран, |
А чрез Львов приходитъ вѣсть что |  Дорошен̾ка сила вмѣсте с
татарами | зело велика есть,. и Бѣлую Цр҃ков | осадили в̾ которои осадные
люди | крѣп̾ко обезсилели, не толко что | от скудости хлѣбных запасовъ |
но от немощи. и не чаютъ того | отсидятца л они от неприятеля, |л. 13 об.|
Ханенко двух чл҃вкъ послал к прежнему | хан, которых на дороге тата|ровя
переняли. и привели к новом | хан, и того ради Ханен̾ко намѣ|ренъ съ
.҂Д. чл҃вкъ калмыковъ | на Крымъ итить, |
Трскои салтанъ мултянского народу | воеводу что он имѣл с поляками
пе|ресылку отставил, и отдалъ | по части от волохов и от мултянов | во
владѣние крымскому хан, | для того чтоб он хан полякомъ | помѣшку
чинил |
Ис под Каменца Подолского ис табор | полских августа въ ,I, днь ‹См.
оригинал № 112› |
|л. 14| Загонные неприятелские люди ко|торые з̾дѣс были пошли назад |
в Ꙋкраину и нн҃е про них ничего не слы|шить, а Дорошен̾ко стоитъ | с татарами
в̾ пяти верстахъ | от Виницы и ожидаят крымского | хана, которого по се
время задер|жали в Крыму непослшанием своим | нагаиские татаровя.,
да опаса|ятца он от донских казаков и от Много|грѣшного, которые  него
хана | в̾зяли. Сламгород и великие шкоды | починили около Очакова, | а то
татарское сметение намъ | зело надобно, потом что мы | междо тѣмъ лутчи
изготовимся | и беспрестан̾но. для провѣды|л. 14 об.|вания вестеи станицы
посылаям | а гсднъ Корновскиі в Крым посломъ | послан, а корннои
гетманъ | великое число денег отдал на крепле|ние Каменц Подолскому
и для при|готовлениѧ всяких запасов, |
Из Варшавы августа въ .КѲ. днь ‹См. оригинал № 113› |
Пишут к нам из Люблина что корол с королевою | въ .К.м числѣ сего
мсца к нимъ | пришол и в̾сѣ его с честью приняли, | а ѣхал корол на лошедѣ
под покровом | которои покров несли того города | ратманы а королева
ѣхала | в̾ корѣте,, а воеводствы |л. 15| чрез Вислу не хотятъ итить до тѣх |
мѣстъ покамѣста мостъ | чинѧтъ1, а сендомирцы и с мѣста | не хотятъ
1

ѧ написан по другой букве

184

◆ 24 ◆

ититъ, потом | что от неприятелеи не видят они себѣ | никакои ш̾коды,, а
про короля | сказываютъ что он намѣренъ итит | в̾ Ꙋкраину д̾ля того чтоб
казаков | поскарѣе к покорению говорить | покамѣста они междо себя не
согласны, | а про татар и нн҃е сказываютъ что | они испужався1 побежали и
мно|гих их мжики в̾ лесах и в болотах | побили, а Ханен̾ко нн҃е гораздѡ |
радѣят з̾дѣшнеи полскои корне, | и великие помѣшки чинить Дорошенку
| и крымскому хан,
|л. 15 об.| Из Венецыи августа въ .КА, де ‹См. оригинал № 114› |
Непрестан̾ные настоящие ради | сухие погоды во облежащих мѣстехъ |
на поляхъ хлѣбные плоды вы|горѣли, и от того цена на хлѣб | прибыла., и
того ради кн҃зь | велѣл поставить чюдотворнои | образ, и Гсда Бг҃а о дождю
молити | приказал, |
Перевод з галанских печатных | курантов каковы присланы | чрез
виленскую почту сего ж сентября | въ .КИ. днь |
Из Стеколна августа въ ,КА, днь ‹См. оригинал № 285› |
|л. 16| Саѯонскои посол на отпске  короля был. | и вскоре хочетъ
отселе ѣхат домои, | а гсднъ Адолѳъ Эберсъшилтъ | послан преизвычаиным
посланником | в Московское гсдртво,, с такою | надеждою что раз̾ньствиѧ |
с Москвою тою посылкою споко|ѧтся, однако ж нѣсколко полков | ратных
людеи к московскому рубежу | послано, |
Из Амбрка сентября въ .А. днь ‹См. оригинал № 286› |
Кролевна Датцкаѧ завтро будет | во Алтен близ сего города и быв | з̾дѣ
поидетъ в Линенбрскую землю,
|л. 16 об.| А из Цесарскои земли пишутъ что | тамо хлѣбные плоды ѕело
скудны | собирают̾ся потому что иные от ве|ликих жаров выгорѣли. а в
ыных | мѣстех от многово дождя вымокли, | и по том чаютъ хлѣбу быти
| дорогу, а в̾ Свѣискои землѣ | воинским людем болшои смотръ был | в̾
которомъ обѧвилос .҂О҂S,  |
Из Варшавы августа въ .КА. днь ‹См. оригинал № 284› |
Корол въ .ЕI. днь сего ж мсца пришол въ Яно|вичь а в .ЗI. день поидетъ
к Люб|лину, а великополяня стояли под Зво|линомъ, а краковскои воевода,
1

ж написано по другой букве

185

◆ 1671 г. ◆

| и Любомирскои и иные дали королю |л. 17| .҂А. чл҃вкъ ратных людеи по
том ж | и иные чинили., |
Из Аглинскои земли августа въ .КѲ, днь |
Гсднъ Конвентриі отпущен нн҃е в Свѣю | посломъ, чтоб тамо ему
трегубои | союз вящею силою подкрепить, |
Из Цесарские земли августа въ .ѲI. днь |
Пишет к намъ от салтанского двора | секретар нашъ, что веѕирь ему |
говорил чтоб он отписал ко гсдрю | своем к цесарском величеству | о
томъ буде он с салтаном хочет быт | в мир, и он бы велѣл мостъ |л. 17 об.|
что на рекѣ на Ваге сломат, и на мжи|ков присяженных дани бы не
наклады|валъ, и иные статьи неподо|бные, и по том знатно что оні | ищут
причину какъ бы с нами ссорится | и в̾ воину всчать потом что  них | нн҃е
ни с кѣмъ воины нѣт, |
Из Парижа августа въ .КВ. днь |
Королевское величество совѣтовалъ | с сенатори послат к салтану
послан|ников своих которые б мѣли добре | по турски говорить, и
просить |  него ісправлениѧ в̾ бесчестье ко|торое чинилос  него
ѳранцжском | посл и того своего посла взят | домов, такъж просить того
чтоб | ѳранцжского народа купецкимъ |л. 18| людем в промыслах их дана
была поволность | по прежнем, и что от тои их посылки | обѧвит̾ся о том
впред слышимъ, |
Из Цесарские ѕемли августа въ .Л. днь |
Пишут к намъ ис Турскои земли что в1 Белѣ|городе Греческом многие
воинские запасы | трки готовят, и сказываютъ | что будетъ тамо веѕир
ѕимоват, | а салтанъ самъ поидетъ в Андрияно|поле, |
Из Вѣны сентября въ .Г. днь |
От подлинных ркъ есть з̾дѣс писание | что подлин̾но шах Персицкои
на турковъ | воиною наступил, и город Мекку в̾ ко|тором Магометъ их
лежитъ выгра|билъ,2

1
2

Исправлено из б
билъ, написано в конце строки (под началом того же слова)

186

◆ 24 ◆

|л. 18 об.| Из Галанскои земли сентября въ .Г. днь |
Татарскои посланник нѣсколко имѣлъ | розговоров с свѣискимъ
реѕидентом, | и поидетъ от нас вскоре в Свѣю, | а привоз ѳранцжских
вин.  нас совер|шен̾но хотят ѕаказат, да к намъ ж | приѣхал гишпанскои
посланникъ | и был с честью  Статов на приѣзде, | а доношение его было
что он прислан | для пребывания в Гаге и для твер|жениѧ држбы и любви
междѡ | гсдрем его королем Гишпанскимъ | и ихъ Гсдами Статами,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 11–18 об.

187

◆ 1671 г. ◆

25
|л. 108| Перевод с цесарских печатных куран̾тов. | каковы присланы
чрез виленскую поч̾ту | в нн҃ешнем во .РП.м году октября | въ .S. днь |
Из Варшавы августа въ ,КА, днь ‹См. оригинал № 116› |
Папежскиі посол  королевского величества | на приѣзде был в
местеч̾ке Казимере | над Вислою рекою, и паки возвратился | в̾ Варшаву
и хочетъ тамо ожидати | королевского приходу .Г. недѣли, | а будетъ корол
в тѣхъ недѣляхъ | не бдетъ и он хочетъ ѣхать | во Лвов х королевском
величеств., | у нас же в Варшаве салдатъ приго|л. 108 об.|вариваютъ на
денги Мазовец̾кого | княжства, которых хотятъ по|слат х̾ королю на помочь,
в сих же | днях пришла к намъ вѣдомость | что гетман великиі корн̾ныи |
з̾ Дорошенкомъ перемире чинилъ | на .И. недѣль а иная вѣдо|мость
приходитъ будто Дорошен̾ко | отравленъ, и хотя подлин̾нѡ | он отравлен и
от того Корне Полскои | и княжству Литовскому малая прибыл | потому
что казаки подобны лету|щем многоглавному ѕ̾мию, естьлі |  него одну
главу ссечешъ и  неи | тотчас другая возрастетъ, да | Дорошенко ж де
послал к турском | салтану сына своего, а для чего |л. 109| того невѣдомо., |
Из Варшавы ж августа въ .КА, днь ж |
У нас в̾ Варшаве от неприятелеи нш҃ихъ | татар и казаков дал Бг҃ъ тихо, а
корол | хочетъ итить во Лвов, а Рѣчь | Посполитаѧ на конь лениво садятца.,
| воевода. краковскиі. і Любомирскиі, | хотят дат королю на помочь по .҂А.
 | ратных людеи. а Осолин̾скиі .҂А. ж  | бискуп Краковскиі .У. чл҃вкъ | а
совершат ли они то по обещанию | своему и то вскоре обявится, | а бискуп
Краковскиі хочет своихъ | людеи .У. чл҃вкъ при себѣ | в Кракове держать
д̾ля бере1
|л. 109 об.| Папежскиі посол был  королевского | величества в замку
Яновце. и паки | воз̾вратился в Варшаву. цесарскои | резидентъ из Варшавы
хочетъ | ѣхать сего числа х королевском | величеству и оттоле к цесарю, |
такъж чинитца намъ вдругоряд | в̾ѣдомость. что корнныи | гетман чинил
з̾ Дорошенкомъ пере|мире2 на .И. недѣль, |
Из Стеколна. августа въ .КЗ. днь |
Посолъ францжскои по се число  нас | пребываятъ и посылал х̾
канцлѣру | чтоб ем изволил назначить комисаров | которым быти с нимъ
1
1

В конце страницы текст обрывается; бережения?
Над ре штрих типа оксии

188

◆ 25 ◆

в отвѣте, |л. 110| и ем казано .Е. чл҃вкъ дмныхъ | людеи, а нашъ генерал
Врангель пре|бываят нн҃е в̾ Шкон̾скои землѣ, |
Из Ам̾бурка сентябрѧ въ .Д, днь |
Кролева Дат̾ц̾каѧ поѣхала в город | в̾ Гомъборекъ за Элбу реку, а
,КГ, | карабля которые плавали на Сѣверное | море для рыбнои лов̾ли
возвратилис | в̾ цѣлости, |
Из Венецыи августа въ .КА. днь |
Г̾дѣ нн҃е воинскои морскои караван и того | невѣдомо. а с караблемъ | от
острова Салтана пришла |л. 110 об.| к намъ вѣдомость что турскои воин|скои
морскои караван стоитъ нн҃е блиско | Кандиі, и сказывают подлиннѡ |
что нн҃ешняго лѣта к1 воинѣ замыслов |  них нѣтъ, а из Далмацыи | к
намъ пишутъ что  них еще | по се время с турками рубеж не чинен, | а
францжские галѣры и карабли | еще на море зело крепятца, и были | паки
под воровскимъ турскимъ городом. | Триполем а не чинили ничего, |
А из Сицилѣиского гсдртва к намъ | вѣдомо чинятъ что  хрстиѧн̾ских |
караблеи с трскими великои был бои | а хто ково одолѣл того невѣдомо, |
а  нас в Венецыи не было дождя |л. 111| .ВΙ. недѣль и всѣ хлѣбы и овощи |
выгорѣли, |
Из Стеколна августа въ .КЗ. днь |
Гишпанскои посланникъ нн҃е к намъ | приѣхал, да к нем ж прислан
каз | с полною мочью и велено ем быт послом, |  нас же ежеден
ожидаютъ | цесарских, аглинских, полскихъ, | и галанских послов, а для
чего | они к нам бдтъ и о томъ | в̾пред слышимъ, а смотръ | воинскимъ
людем для чего в̾ гсдртве | нашемъ чинили и того не|вѣдомо,
|л. 111 об.| Из города Колена что над рекою | Рѣною августа .въ КД. днь |
Ꙋ нас нового ничего нѣт, но о томъ |  нас вѣдомо, что недалеко от
нашего | города многие разбоиники чинятъ | великие разбои, а про
фран|цжское воиско  нас ничего не слышит, | а кды корол Францжскои
с воиском | поидетъ и то вскоре обѧвитца, |
Из ф̾ранцжс̾кого Пари́жа города | авгус̾та въ .ЛА. днь | 2
Ꙋ нас слхъ такои бдто в̾ Гала|н̾скои землѣ ѳранцжс̾кими товары |л. 112|
не велено тор̾говать, а рен̾ское | в̾се которое сыс̾кали ѕадержали | и того
1
2

Вписано
Далее другим почерком

189

◆ 1671 г. ◆

ради тор̾говые люди били челом | королю ч̾тобы онъ к̾ галан̾цом послал |
посла своего о том чтоб товары | свои волно имъ было по п̾режнему |
п̾родавать, |
Из Цесар̾ские земли из города Ѳран̾къ|ѳр̾та авгста въ .КИ, де ‹См.
оригинал № 117› |
Пиштъ к нам из Реген̾збр̾ха, что | везде каѕано тамо слжилых |
людеи нанимат длѧ обнадеж̾нос̾ти | Рим̾ского гсдрства, и нн҃е цесар̾ские
| началники и в здешнем городе с великою | ревностию м̾ногих людеи
к̾ слжбѣ |л. 112 об.| наимютъ. также и волные | цесар̾ские городы хотят
соединитца | чтоб имъ п̾ремеж себѧ помочь | чинить в̾ нжных воинскихъ |
в̾ременах и присрочили тог ради | сьѣзды чинить, и к тому сьѣзд | посланы
ото всѣх городов послы. | 1
Из цесар̾скои Вѣны сентябрѧ въ .I, день |
Ч̾то арапы и пер̾сы с тр̾ками бой | чинили и то и нн҃е в̾2 вес̾тях
подтве|р̾жаютъ3 и подлинно говорѧтъ | что арапы не токмо Мек̾к | город
вѕѧли, но и всю казну кото|раѧ положена была  г̾роба |л. 113| Магометева4
побрали и болши сорока | тысечь чл҃вкъ трков побили, а тр̾скои | великои
везирь всѣм воинскимъ | людем, которые в̾ городѣх Оѳене | и Гречес̾комъ5
Бѣлѣграде наготове стояли. | каѕал итит чрез Выш̾ние Вен̾гры | в̾ Полшу,
а самъ веѕирь идетъ | п̾ротив персов и арапов скорым обычаем, |
Из Цесар̾ские земли от Нижнеи Элвы реки | сентябрѧ въ .Е, день ‹См.
оригинал № 115› |
В̾ грамот̾ках с московс̾ких границъ обѧ|в̾люютъ авгста въ ,ИI, день что
нн҃е | о измѣнниках писат под̾лин̾но нѣчего | кромѣ того что измѣнники
п̾ребывают | в Астарахани6 и п̾реклоняют̾ца к̾ смирению |л. 113 об.| и к
п̾режнему покорству, |
А и-Стеколна пишт авгус̾та въ .ѲI, день | что ѳран̾цжског посла
п̾ринѧли в̾ Стеколно | чесно на вс̾трѣче было .К. корѣт с стрелбою | из
болшого нарѧд, |
А через Ливор̾н город пишут к нам что аглин̾скои | адмирал г҃сднъ Спрах
с воин̾скими своими | карабли всѣх досталных алгирскихъ | разбоиников с
тамош̾ним морским приста|нищем раѕорилъ7, |
1
2
3

Далее на следующей строке стерто несколько букв
Исправлено из о со знаком спиритуса
Первое т вставлено

190

4
5
6
7

Второе е исправлено из о (?)
мъ написано по го
с написано по недописанному р
ъ написано по и

◆ 25 ◆

Из Вѣны сентябрѧ въ .I, день |
Нн҃е в нашеи в Венгер̾скои землѣ в̾се смир̾но | кромѣ тог чаютъ1 что
трки нароч̾но | розславили что2 арапы на Мекк | город напали для того
чтоб имъ | намѣрение свое потаит и тѣм иныхъ | гсдр̾ствъ п̾ротивные
ѕамыслы что п̾ротив | ихъ от себѧ отвесть,
|л. 114| Перевод з̾ галан̾скихъ печат̾ных кран̾тов | каковы прис̾ланы
чрез вилен̾скую поч̾т | сего ж ок̾тѧбря въ .S, день |
Из Рима авгс̾та въ .КВ, день |
Вѣдомос̾ть издѣс ес̾ть, что мыжца3 | св҃таго Николаѧ еще к̾ров
изпс̾каетъ, | и том ж бол̾ши .В. нд҃ль что не п̾ре|с̾таетъ кров тещи4,
и о том чюдеси | в̾сѧ Италия жаслас, и т̾репещет, | от нахож̾дениѧ
какие бѣды, мора, | войны, или г̾лада, а хлѣбные | ѕапасы еще в̾ ценѣ
дорожаютъ, | пот̾ом ч̾то великих ради жаровъ | по м̾ногимъ мѣс̾там
хлѣб выж̾гло, | еще же и мор опасны д̾ля нераст̾ворног |л. 114 об.|
воздха, какъ ж сь Болог̾неис̾кои с̾траны /та страна | во Италиі ж,/ |
начинаетсѧ. |
Из Гдан̾ска сентѧбря въ .В, день |
Чаѧли издѣ ч̾то ханъ К̾рым̾скои со ор̾дами | своими на Полскую зем̾лю
настпитъ, но по се | в̾ремѧ о том мало слышет, и корол | в̾сѧкого ради
опасениѧ сь ш̾лѧх̾тою | на Ꙋкраин пошол, а крьѳир̾ст̾ръ | Бранден̾бр̾ской
во исполнение своего | договора с Корною и со всею Рѣчью Посполи|тою,
послал помочи своихъ ратныхъ | людеи нѣсколко полков, |
Из Вѣны авгста въ .КД, день |
Тр̾скои паша от веѕирѧ оѳен̾ского5 |л. 115| к п̾резидент нш҃ем
воин̾ские рады | п̾ривез листъ, в̾ котором писалъ | и оговаривалсѧ ч̾тоб
в̾ неп̾риѧтелс̾тво | того не6 поставили что нѣколиких гсаров | цесар̾ских
тр̾ки не7 рбежѣ порбили, | а о тр̾ках побитых, и о том п̾росѧтъ |
ис̾прав̾ление, издѣ ж однако опасе|ния8 ради воинских людеи въ з̾боре |
съ .҂Ѯ. чл҃вкъ, |

1
2
3
4

а написано по ч; предшествующее ч впи­
сано
о написано по другой букве
а написано по е
те вставлено

5
6
7
8

е исправлено из о
Вписано
Так в ркп., вм. на
я исправлено из е

191

◆ 1671 г. ◆

Из Брсселѧ1 /в Брабанскои | зем̾лѣ,/ сен̾тѧбрѧ въ .Ѳ, день |
Пиштъ из Цесар̾ские зем̾ли что кр̾ѳис̾тры2 | и иные кн҃зи цесар̾ские
предложили, | ч̾тоб чинить рим̾с̾ким 3 королем крѳистра | Бран̾дебр̾ского,
а что от сего бдетъ | в̾пред слышим, еще ж скаѕывают что | у ш̾ведов в̾
сей зем̾лѣ4 бдет опасениѧ. |л. 115 об.| ради от страны ѳ̾ранцжс̾кой съ .҂В҂I,
чл҃вкъ | к̾ромѣ .҂I. чл҃вкъ, которые жъ | в̾ Цесар̾скои зем̾ли на нас нанѧты,|
Из Гаги сентябрѧ въ .ЕI, день |
Гсда Статы издѣ под к̾рѣп̾кою ѕаповѣдю | ѕакаѕали, чтоб в̾ сел̾ских
мѣстехъ | них̾то не дерзал по мер̾ших великие | обѣды чинить к̾ великои
ш̾коде | остав̾льших вдов и сиротъ, но тѣ б | п̾ротори соблюсти на
п̾ропитание вдов | и сиротъ, а на п̾рес̾тпающихъ | сию ѕаповѣд, велено
п̾равить | по .К. рблев, а на всѧкого чл҃вка | которои дерз̾нетъ п̾риіти на
такие | обѣды п̾равить по .В, рбли,
|л. 116| Из Вар̾шавы авгс̾та въ .КИ, день |
Король и королева п̾ри нихже .Г, бис̾купа | Г. чл҃вка воевод, и каш̾телѧны
| к̾ том ж бдетъ воевода познан̾ской | да калижнскиі5 в̾ Люблине6
стоят, а шляхта | в̾ том̾ же мѣсте собирают̾сѧ, и велико|полѧне х̾ королю
п̾рисылали п̾роситъ | чтоб онъ из Люблина не подымалсѧ. | до ихъ приѣзд
и рыцер̾ство хотятъ | при сем генералномъ7 сьѣзде различные во|шедшие
споны исправить, меж тѣм же | корол с сенатори8 о различных дѣлех
совѣто|вали, и сенатори королю совѣтютъ | чтоб онъ на Л̾вов не ходил
но пошел бы на Сокал | длѧ близос̾ти литовс̾кого воиска чтоб | во в̾ремѧ
слчаѧ нжнаго в̾скоре моч̾но | соединитисѧ, а иѕо Лвова пиштъ |л. 116 об.|
что Дорошен̾кова сила и татар ѕѣло | сил̾ны, и Бѣл де Церков осадили, а
осад̾ные | в̾ том городе великую имѣли нжд | хлѣбными ѕапасы, и ѕѣло
обезсилны были | настоѧщие ради болѣзни кровавого | понос. и длѧ того
в великом опасениі | были что то мѣсто против неп̾риѧтеля | не держится9,
а Ханен̾ко посылал | .В.х чл҃вкъ к п̾режнем хан Крым̾ском | и тѣх людеи
новои хан иѕымав къ Хане|н̾к писал что он држб в̾п̾ред бдет | держати
сь Дорошенком, д̾лѧ ево Дороше|н̾ковои вѣр̾ности10 к̾ двор тр̾скому, и
1
2
3
4
5
6

ѧ исправлен из а
ы исправлено из ъ
Первое и написано по ы
ѣ исправлено из ы
Так в ркп., вм. калишскиі или калискиі
и написано по элементу другой буквы

192

н написано по другой букве
с написано по ь первоначального предлога
сь, е – по е другого начертания
9
ит написано по ал
10
в исправлено из б; р написано по полустертому д
7
8

◆ 25 ◆

Ха|нен̾ко то1 слыша с̾ своими каѕаками да | съ .҂Д, калмыками на К̾̾рым
дарилсѧ, | да слышеть ч̾то сал̾танъ Тр̾скои отста|вил молдавского
господарѧ смнителс̾тва | ради измѣны бдто с нами /с поляками/ он имѣл
пере|сылку а вмѣсто того чинил гос̾подаремъ |л. 117| иного, а хан дана
часть тои зем̾ли. для | того чтоб на нас /на поля|ковъ/ серд̾нее настпал, |
Из Стеколна авгс̾та въ .КГ, день |
Ѳранцжскои посол 2 с великою честию издѣ | п̾ринѧтъ со многою
стрелбою, да издѣс же | ожидаютъ послов аглин̾ского да галанского, |
Из Ам̾бр̾ка сен̾тѧбря въ .АI 3, день |
В̾ московс̾ких грамот̾ках авгс̾та въ .КИ,м | числѣ пишт, что измѣн̾ники
астара|хан̾ские к иным мыслем чали п̾р̾иходить | и хотѣли цр҃ском
величес̾тву бить челом | о отдаче винъ ихъ, а саѯон̾скои 4 крѳис̾тръ | Д,
мили от Дроздена5 на ловле бил оленъ6 | котором вѣс обѧвил бы болши
.КЗ, | пд,
|л. 117 об.| Из Цесар̾ские земли из города Регензбр̾ха | авгс̾та въ .Л,
день |
Т̾ретьѧго д̾нѧ въ вечер в̾ послѣднем | часу д̾нѧ видѣли м̾ногие тысечи |
чл҃вкъ на нб҃е сие див̾ное и страш̾ное | видѣние, перво покаѕалсѧ на во|з̾дхе
к̾рас̾нои облокъ, из которого | покаѕалас рка долгаѧ потом пока|ѕалсѧ
чл҃вкъ, которои т̾рижды тихо | обращалсѧ и потом из того чл҃вка стал | орел
двоеглавыи на которого с стороны | вышел лев, которои лапою своею |
на орла бил, а орел так же на л̾ва, | и потом покаѕалис ,В, полка рат̾ных
| людеи, и какъ тѣ полки изчезли, появилас | катар̾га над неюже стоял
венецъ | и то помал изчезла7 же,
|л. 118| Из Рима авгс̾та въ .КВ, день |
Кар̾динал Ꙋрсино оборонител Корны Полс̾киѧ | п̾рош̾лого понедѣл̾ника
папе обѧвлял. | ч̾то король Полс̾киі нн҃е в тѧжкои воинѣ | с хрстиян̾скими
общими неп̾риѧтелми с та|тары и каѕаками, и п̾росил в̾спомо|жениѧ, но
издѣ в ыном размышле|ниі потом что тѣ невѣрные не ток̾мо | королевс̾тв
Неаполитанскому, но и Сицилиіскому | многие ш̾коды починили, и длѧ
1
2
3
4

т исправлено из п
Первое о исправлено из а (?)
Ι написано по точке
а исправлено из о, первое о исправлено из
а (?)

5
6
7

Так в ркп.
Так в ркп.
Над а стерта выносная буква

193

◆ 1671 г. ◆

обороны | от того неп̾риѧтеля м̾ногие богатые | господа бороны обѣщали
дат кож̾до | по силѣ своеи нѣкоторое число денег, | а кардинал Антонеи
папе обвлѧл, | чтоб ѳранцжского королѧ  которого | нн҃е множес̾тво
воин̾ских людей | в̾ соб̾раниі к̾ том п̾ривесть чтоб онъ | в оборону общаго
хрстиѧн̾ства на того | неп̾риѧтеля безвѣр̾ного своими рат̾ми |л. 118 об.|
настпил бы, да издѣс же п̾рислано | ис Пол̾ши нѣкоторые чюд̾ные
харак̾тары | начер̾таниѧ длѧ покаѕаниѧ Аѳонасию | Кир̾херию мж ѕѣло
мдрѣйшем | в наке математит̾с̾кои, емже | чаютъ нигдѣ подобног не
обрѣтаетсѧ, | и о томъ смотрѧ тѣ харак̾тары | скаѕал, ч̾то тѣ сть начертаниѧ
мого|циіс̾киѧ1, но ч̾то толкютъ того ем | неизвѣстно, |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 108–118 об.

1

Вероятно, передача лат. формы magici
‘магические’; оригинал сообщения не об­
наружен, но ср. содержательно близкий

194

нидерландский текст: dat het wel Magici
Caracteren zijn (Oprechte Haerlemse Sater­
dagse Courant, № 37, 1671)

26
|л. 43| Перевод с̾ цесарскихъ печат̾ных куран̾тов. | каковы присланы
чрез виленскую поч̾т. | в̾ нн҃ешнемъ во .РП.м году октябрѧ | въ ,ГI, днь |
Из Варшавы сентябрѧ въ .Е, днь ‹См. оригинал № 118› |
Королевское величество Полскои еще | нн҃е пребываят в̾ Люблинѣ.,
и на по|слѣднеи раде совѣтъ  него был с сена|тори, далеи ли ем итить
или назад | возвратит̾ца., и бискуп Познан|скиі а с нимъ сенатореи ,ИI, |
чл҃вкъ на тои раде совѣтовали | что лутчи королевскому величеству | итить
ближе к Ук̾раи῎не, | а ратных людеи отпустить бы |л. 43 об.| ко Лвову а ины́е
пол̾ки к Сакалю, | чтоб имъ тамо соитися и совоку|пит̾ся с литовскимъ
воискомъ, | а скоро л корол поидетъ и того | еще невѣдомо, потому какъ
| еще о томъ Рѣчь Посполитаѧ | постановить1 итить ли имъ | далеи или
нѣтъ, и хотятъ | о томъ сеимъ сложить, | гетман корнныи пан Сабежскиі
как | одержал вѣдомость от Каменца | Подолского пошол августа въ ,К,м
| числѣ, выручать Бѣлую Цр҃ковъ | а под Каменцомъ оставил генерала |
Корицкого с пехотою, а Бѣлая де | Цр҃ков подлинна осажена | и приступали
к неи казаки |л. 44| двожды и потеряли тѣ приступы | даромъ, а Ханенко
нового хана | имя Салим Гирѣя на писмѣ прислал, | и о том писал что тотъ
хан Дорошен|кову сторону держитъ и хочет | ево Ханенка з̾ Дорошенком
мирит, | и от того наша Рѣчь Посполитаѧ | крѣпко опасна чтоб Ханенко
в отча|ѧние не впал и великои беды Рѣчи | нашеи Посполитои не навелъ,
| а полковникъ Пиво х̾ корн̾ном | гетману писал чтоб он ему помочи |
подал, и гетман послал | к нему на помочь литовских татар | три роты.,
которые ѕело | оржеины и конны,
|л. 44 об.| Из Люблина, сентября въ ,З, днь ‹См. оригиналы № 119 и
120› |
Со львовскимъ гонцомъ пришла | к намъ вѣдомость, что | гетман
полныи корннои идучи2 | к̾ Бѣлои Церкви. в̾стрѣтился | з̾ Дорошенковым
братомъ Гришкою | и чинил с нимъ бои, и на томъ | боѣ ево Гришку побил
и ,Е. пушек |  него отбил, и с неболшими людми | шол он в̾ Брясловль, а
наших | поляков бито толко .К.  | и после того бою пошол гетманъ | под
Бѣлую Цр҃ков, а что тамъ | нн҃е дѣлаятца и того еще | невѣдомо, потому что |
грамотокъ оттоле не бывало,
1
2

Так в ркп.
ид написано по другим буквам

195

◆ 1671 г. ◆

|л. 45| А крымскаѧ ор̾да котораѧ | шла к̾ Дорошенку на помочь | наѕад
возвратилас., для того | что Ханен̾ко по нѣсколку тысечь | казаков почасту
посылаятъ | под Перекоп, |
Недав̾но приш̾ла к намъ вѣдомость | что королевское величествѡ. |
в̾ Замостье пошол и тамо хочет | пребывать ,И, днеи а по|томъ назад в̾
Варшаву возв̾ра|тит̾ца, |
А ген̾варя къ .КА,му числ | сеимъ наз̾наченъ; и о томъ | королевское
величество гсдъ | великополян писмен̾но обна|дежилъ, |л. 45 об.| а поляком
нш҃имъ нѣтъ охоты | к воинѣ, и с̾пешат какъ бы скоряе | назад итить, а
велико|поляня1 на великую силу позволили | послат на помочь королю
ратных | людеи толко ,Х, чл҃вкъ, и от|говариваютца что они и от того |
стали, а наши ратные люди | которые счастливо в Украине | воевали, и
тѣхъ хотятъ | поставить на зимние залоги, | будетъ корол самъ в воиско не
при|детъ, сего ж дня воиска смо|трѣли, да авгус̾та въ .КЗ. днь | пишут к нам
из Волоскои земли | что турские замыслы на нас | воиною стали, для того
| что персицкои шах с арапами на него |л. 46| наступил, и город Мекку г̾дѣ
Маго|метов гроб разорил и великую шкоду | чинил. и потому салтанъ |
всю свою силу против их возвратіл, | и крымским татаромъ | назад велѣл
возвратит̾ся, |
В̾ нѣкоторои грамотке из Межи|божа к намъ августа въ .КЗ. днь | писано,
‹См. оригинал № 121› |
Возвратился к намъ назад от воиска | барскои камендантъ, и сказывал |
что татаровя и казаки побиты | а Дорошенко пошол отводомъ | к Бряславлю,
а наши пош̾ли | под Бѣлую Цр҃ков. и .С. чл҃вкъ | татар живьем в̾зято, |л. 46 об.|
и хотят гетманы послать тѣхъ | татар х королевскому величеству, |
Ис Хотима августа въ ,КЗ, днь ‹См. оригинал № 122› |
Татаровя и казаки трожды к̾ Бѣлои | Цр҃кви приступали., и какъ |
писали Ханен̾ко, и2 полковникъ3 | Пиво, что нн҃е время итить на | Ꙋкраину
и промыслъ чинить, | и полнои нашъ гетманъ с частью | воиска тотчас
пошол под Бѣлую Цр҃ков, | для того чтоб ту крѣпость вы|ручить и татаром
помѣшку | чинить в̾ Подляшье итить, | а ѕа нимъ пошол и корннои гетман
| а какие  них промыслы чинены, |л. 47| и то еще по се время невѣдомѡ,
| а крымскои ханъ хотѣлъ былѡ | итить ис Крыму и вшол было в̾ Пе|рекоп
1
2
3

Первое я исправлено из а
Написано по стертому
п написано по стертому

196

◆ 26 ◆

но Серко ево задержалъ, | и не выпустилъ, такъж | подлинные люди на
писмѣ намъ | подтвержаютъ что персеня, | в̾мѣсте с арапами, на турковъ |
наступили, и магометанскую | Мекку разорили., и нн҃е мочно | полякомъ
хорошеи промыслъ | учинить естьли они похотятъ, | а многие чаютъ что
оные | бусарманы междо себя помирятца, |
Из Камен̾ца Подолского сентября въ ,А, днь ‹См. оригинал № 123› |
|л. 47 об.| После того какъ нш҃и гетманы | с воискомъ в Украину пошли.
пришла | к намъ вѣдомость из Волоскои | земли, что нш҃и Брясловль |
в̾зяли, и всѣхъ людеи в немъ | вырубили,, а городы кото|рые стоят по Бугу
всѣ з̾далис | корнному гетману, а Дорѡ|шенко де беспрестан̾но салтан |
бьет челом о помочи,, и потом | пришли из Белагорода два паши, |
Из Люблина сен̾тября въ ,З, днь ‹См. оригинал № 124› |
Мы еще з̾дѣс пребываям д̾ля | несогласия великополян которые |
кладтъ вину на меншую коро|левскую канцелярию, и бе|л. 48|спрестан̾но
королевскому величеству | о разсмотренье, и корол посылал | ихъ
говариват, и они в̾ томъ | отказали, а какъ подканцлѣр | в томъ себя
оп̾равил и они чали | быт послшны, и обещалис | дат кон̾ницы ,Х, чл҃вкъ, |
а какъ имъ сказали что того малѡ | и они хотятъ еще прибавить, | они ж
просятъ чтоб был сеимъ чинен, | и того ради хотятъ сеимъ назна|чить в̾
генварѣ мсце или прежде, |
Сегодня королевское величество. | с сенатори в̾ таборы воискѡ|вые
въѣхал,, и чаютъ | по сеи недѣле будетъ намъ. |л. 48 об.| подемъ в Украину, а
того невѣдомо | которою1 дорогою2 итить на Sамостье л | или на Львов или
на Сакаль, | а белогородцкие татаровя еще стоят | в Ꙋкраине а Дорошенку
не могутъ | мочи чинить, потом | что от беспрестанных загоновъ |
и езды кони их исхдали, | а литовское воиско стоитъ под Ѧ|новым
в̾мѣсте с обѣими гетманами | и хотятъ чрез Буг реку мостъ чи|нить и
в̾се  них к том дѣл | готово, а не само имъ хочетца | с мѣста итить а
в̾сего литовского | воиска по счоту ,҂И, чл҃вкъ | а которые ратные люди ис
под|ляшских мѣстъ посланы и тѣ | завтро з̾дѣс будтъ,
|л. 49| Из Варшавы сентябрѧ въ ,ДI, днь ‹См. оригинал № 125› |
Обѧвляютъ намъ что казалъ | королевское величество. посполитому |
ршению назад итить, назна|чен был  нас сеимикъ которои для | нѣкоторои
1
2

Второе о написано по у
Второе о подправлено (?)

197

◆ 1671 г. ◆

разности разорвался, | но хотятъ ево паки назначить, | а татаровя и казаки
предложили | королевском величеству статьи | к мир, толко чаютъ что
тот | мир Рѣчи нашеи Посполитои в̾ великое число денег станетъ, а корол,
| еще пребываят в Замостье  матери | своеи и далеи не поидетъ, | и хочетъ
оттоле возвратит̾ся | в̾ Варшаву для будщегѡ | сеим,
|л. 49 об.| От Элвы реки сентѧбрѧ въ ,ВI, днь |
О союзе цесарское величество, | с̾ свѣискимъ королем нн҃е договоръ |
чинил, такимъ образцомъ, | чтоб свѣискои корол наготове беспре|стан̾но
держал .҂S. чл҃вкъ | ратных людеи, а за то по вся | годы имать на цесаре по
,҂К҂S, | еѳимков, |
Из Амбрка сентября въ ,И, днь |
Датцкимъ ратнымъ людемъ | был смотръ чиненъ. .҂Г. чл҃вком, | во
Ѳленз̾бурхе, и в Ревенз̾бурхе,
|л. 50| Из Стекална1 августа въ ,КЗ, днь |
Францжскои посол  короля на приѣзде | был в̾ королевскои корѣте,
и потом | велено ем  стола быт, |
Из Венецыи августа въ .КА, днь |
Пришла к намъ вѣдомость из Царя|города, что салтанъ Трскои | и с
великимъ веѕиремъ недалеко | от города Софиі стал, а с нимъ | воинскихъ
людеи ,҂Н,  | и іс тѣхъ воискъ хотѣлъ было | онъ послат часть к̾ Бел|град,
а иную в Полш |л. 50 об.| чтоб Полшу и Венгерскую землю. | воеват.,
а Дорошенковы послан̾цы от салтана з̾ добрым | обнадеживаниемъ
отпщены, | бде он постоянен бдетъ при | Трскои странѣ, и он салтан |
на помочь к нимъ воиска свои | пришлетъ,2
|л. 51| Перевод з̾ галанских печатныхъ | курантов каковы присланы |
чрез виленскую ж поч̾ту сего жь | октябрѧ въ ,ГI, днь | 3
Из Стеколна сентѧбря въ ,Д, день |
Въ ,КѲ, днь прош̾лого мсца гсднъ | Пом̾поно посолъ ѳран̾цжс̾киі
был |  королевского величес̾тва на пер̾вом | посолс̾комъ п̾риѣзде, однако
ж до того | с нѣкоими королевскими комисары | был в̾ нѣкоихъ розговорех,
сказывают | ч̾то доношение его есть. сочинение | к̾рѣп̾чаишаго союза меж
1
2
3

Так в ркп.
Далее половина страницы чистая
Далее другим почерком

198

◆ 26 ◆

корною ѳранц|ж̾скою и свѣйскою, сь сеи же с̾тороны |л. 51 об.| намѣренъ1
чинен̾нои т̾регбои союз | к̾рѣп̾ко содержать и ни в маломъ | не наршать. |
Из Вѣны сентѧбря въ .S. день |
Пиштъ из Цр҃ѧгорода что сал̾тан | Тр̾скои был. в великомъ
жасѣ2 | слыша что арапы город Мекк в̾ которои | множес̾тво тр̾ских
молебщиковъ | пришло3 вырбили, и побили тѣхъ | молебщиков съ .҂К,
чл҃вкъ. и длѧ | того бт̾то сал̾тан намѣренъ был. | ев̾роп̾ские дѣла на в̾ремя
отставѧ | п̾разнитсѧ в̾ дѣлех асиіскихъ, | и хочетъ ити во Анатолию | и
оттуды4 к персидцком рбеж. |л. 52| д̾лѧ спокоениѧ тѣхъ смтъ, | однако
ж̾ де и с ыных мѣстъ пиштъ | что тр̾ки в̾ Г̾реческом Бѣлѣграде5 | к̾рѣп̾ко
собирают̾сѧ, оказываѧ | бт̾то хотятъ ит̾ти в̾ Вер̾хнюю | Вен̾гер̾скю землю.,
и длѧ того | в̾сѣ порбежные мѣс̾та в̾ той | зем̾ли воинс̾кими люд̾ми к̾рѣп̾ко |
ѕастав̾лены и в̾сѧкими ѕапасы | навожены, |
Из Амъстер̾дама сентѧбря въ .КА, день |
С Мос̾квы пиштъ в̾ г̾рамот̾кахъ | ав̾гс̾та пер̾ваго числа, ч̾то | один от
пер̾вых воров имянем Чер̾тос |л. 52 об.| м̾ре, а с нимъ быв̾шие каѕаки | под
Син̾бир̾ским нн҃е побиты, а иные | розбежалис, и цр҃ское величес̾тво | всѣм
каѕал вины ихъ отдать | которые вины свои доброю волею | п̾ринестъ.
а Разинова брата веѕт | в Астарахань, длѧ того чтоб он | каѕал казн
которю братъ ево | схоронил, |
Из Вар̾шавы сентѧбря въ .S, день |
Из Люб̾лина пиштъ к нам что обои | нш҃и гет̾маны под Баром
соединились, | и хотѣли ит̾ти длѧ вырч̾ки | под Бѣлю Цр҃ков, а Ханен̾ко
еще | держалсѧ нш҃еи стороны, |л. 53| и намѣренъ был на Крым нас̾тпить |
а король еще в̾ Люблине и тамо | ожидаетъ воеводс̾твы, и милю | от того
города бдетъ полки с̾троят. |
Из Мад̾рида сентѧбря въ .В, день |
С великою радос̾тию издѣ сведали | приход караблеи нш҃ихъ сь
сереб̾реною | казною из Sапад̾нои Индиі. потому | ч̾то издѣ в̾ великом
см̾нѣниі были, | о п̾риѣзде ихъ, длѧ того что | корол Ѳ̾ран̾цжс̾кои
посылал своихъ | караб̾леи воин̾ских длѧ подстерегания | того каравана,
но сказывают они | ч̾то тѣхъ ѳ̾ранцжских караблеи | не видали, а с тѣми
1
2
3

ъ исправлено из ы
ж написано по другой букве
о исправлено из и

4
5

Второе т и ы написаны по стертому
лѣ вписано над строкой по выносному л

199

◆ 1671 г. ◆

гиш̾пан̾скими |л. 53 об.| караблѧми серебра1 выш̾ло на .З, | милионов,
еѳимков да товаров | всѧких на .Е, милионов, |
Из Вар̾шавы сентѧбря въ .S, день ‹См. оригинал № 287› |
Из Люб̾лина писали что Ханен̾ко вѣрность | свою гет̾ман обѣщал, и о
том | татар̾ском хан обѧвил, и хан | скаѕал что онъ с полѧки мир держатi |
хочетъ, а воевотс̾твы в Люблин | собираютсѧ, а великополѧне | еще к̾
послщенс̾тв2 склоннос̾ти не ѧ|в̾лѧютъ, длѧ того королевс̾кое3 | величес̾тво
о своем походе на мѣре | поставит 4 не можетъ, меж тѣм же | королева
королѧ хочет повсюд5 | последавать, и с нимъ во всѣ |л. 54| походы ит̾ти.
хотѧ о томъ ей | отговаривали, |
Из Лон̾дана сентѧбря въ .ЕI, день |
Въ .АI, де сего ж мсца на королев̾ских | караблѧх п̾̾рип̾лыли издѣ .В.
коро|левича индѣйских осмот̾рениѧ | ради ев̾роп̾ских земель. а п̾риѣхалі |
в̾ своих одеждах мало не по всем тѣл | наги и корол каѕал имъ ѕ̾дѣлат |
п̾лат̾на ѕолотых отласов, и в тѣхъ | одеж̾дах перед себѧ п̾ривес̾ть | и какъ они
х̾ королю п̾риш̾ли били челом | чтоб велѣл быть тор̾говымъ | п̾ромыслам
меж ихъ подданными | и королевс̾кими, и о в̾сем с̾троениі | и нарѧде и
зданиниі6 полат нш҃ихъ |л. 54 об.| ѕѣло див̾лѧлисѧ, |
Из Вар̾шавы сентѧбря въ .Е, де |
Корол еще п̾ребываетъ в̾ Люблине, | тамо ж и шлѧхта собирает̾сѧ.7 | а
сенатори о королѣ совѣтютъ | чтоб не ко Лвов но к̾ Сакалю8 б пошол |
длѧ добнос̾ти соединениѧ литовс̾ких | воискъ, а Дорошен̾ко с татары |
Бѣлю Цр҃ков еще в осаде держит | а многие нш҃и люди в том городе |
болѣзнию помираютъ, |
Из Вѣны сентѧбря въ .Е. де |
Из Вер̾хнеи Венгер̾скои земли пиштъ | ч̾то трков близ Греческого
Бѣлг̾рада |л. 55| собралос съ .҂Н. чл҃вкъ. а9 перебѣщиков | и от лаѕт̾чиков
слышат, что нш҃и измѣ|нники вѣн̾гры п̾риш̾ли к сал̾тан | и п̾росѧтъ на
цесарѧ помочи, и по тѣм | рѣчамъ ѕнат̾но что трки коне|чно намѣрены. на
Верхнюю Вен̾ге|р̾скю землю настпить, и длѧ того | цесар̾ское величес̾тво
1
2
3
4
5

а написано по стертому
Так в ркп., вм. послшенс̾тв
Последнее о исправлено из и
и написано по стертому
с написано по другой букве

200

6
7
8
9

Так в ркп.
ѧ подправлен
с написано по с иного начертания, оба а
исправлены из о
Далее очевидно пропущен предлог от

◆ 26 ◆

назначил нѣкоих | нарочитых людеи которых хочетъ | послать к крѳис̾трам
и ко окрес̾тным | гсдремъ1 п̾росити на тр̾ка спомо|жениѧ, а собиранием
пехоты | издѣ ѕѣло п̾рилѣжно радѣютъ, |
Из Амбр̾ха сен̾тѧбря въ .ЕI. де |
Пиштъ из Цесар̾ские земли из города | Эр̾ѳрта что тамо2 по
нѣколикимъ | ночам видели, на воздхе многие |л. 55 об.| сражающие
рати3 |
Из Гиш̾пан̾ских Недерлѧн̾дов из города | Антъвер̾пена сен̾тѧбря въ
.ЗI, де |
К̾рѣп̾кимъ ѕакаѕом ѕакаѕали издѣ | и во облежащих мѣс̾тех п̾ривоѕитъ4 |
и покпать ѳ̾ранцжские вина, | а из Ам̾страдама пишт к нам что | корол
Ѳран̾цжскои ѕакаѕал своимъ | подданным чтоб никаких ѳран̾цж̾ских |
винъ гал̾анцом не п̾родавали, |
Из Амбр̾ха сен̾тѧбря въ .Д, де |
В̾ п̾рс̾ких г̾рамот̾ках пишт что бран̾деб|р̾ские рат̾ные люди на
сположение5 королю | Полс̾кому п̾ротив договоров в Полшу пошли. а
число | ихъ ,҂ВФ, чл҃вкъ пехоты, да ,Ф, чл҃вкъ | кон̾ницы, |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 43–55 об.

1
2
3

емъ написано по стертому
м написано по ко
и исправлено из другой буквы

4
5

Второе и написано по стертому
Так в ркп., вм. споможение

201

◆ 1671 г. ◆

27
|л. 97| Перевод с цесарскихъ печатных курантов | каковы присланы
чрез виленскую поч̾т | в нн҃ешнем во ,РП.м году октября въ .КѲ. де |
Из Варшавы сен̾тября въ .КЕ, де |
З̾дѣс приходитъ вѣдомость что коро|левское величество Полскои по
восприятиі | великои чести поѣхал от матери своеи из За|мостьѧ во Лвов,
для постановлениѧ | нѣкоторых казов, а оттоле намѣ|ренъ есть итить в̾
Сака́ль, для приему | нѣсколко тысечь ратных людеи лито|вского воиска
которые пришли на помочь | и с тѣми людми его королевское величество |
и с выборными полками из воеводствъ | и с корнным воискомъ хочетъ
итить |л. 97 об.| против Ꙋкраины, а кролева | осталас в̾̾ Замостье. корун̾̾ное
| воиско стоитъ нн҃е недалеко от Каменца | Подолского, |
Иные вѣсти того ж числа, ‹См. оригинал № 126› |
Королевское величество ж пошол из За|мостьѧ, а к нему приѣхал
от гсдна | корнного гетмана, и от корнного | воиска воевода рскиі
Ѧблоновскиі,, | и обѧвил ем о пребываниі воиска. | и просилъ, естьли
изволитъ егѡ | королевское величество итить в Ꙋ|краину и он бы изволил
о томъ | каз с̾̾вои послат в̾̾стречат лі его | корнном воиску или его
короле|вского величества под Баромъ |л. 98| дожидатца, а естьли не
из|волитъ итить и о том по том ж | каз бы свои послал гдѣ воиску
ѕи|мовати,. гсднъ корн̾нои | маршалокъ Сабескиі, в прошлом воинском |
совѣте отказал что он зимних стано|вищъ и хлѣбов воиску роздавати не |
бдетъ, и дал то на волю и раз|смотрение королевскому величеств, |
А после того он же гсднъ Сабескиі1 пред|ложилъ королю свое
намѣрение2 | о воиску, что блиско Ꙋкраины коро|левских 3 вотчинъ и
сенаторских и дх҃ов|ных немного, и корнного воиска по|ставит нѣгде.,
а будетъпо|ставить в̾ шляхетцких маетностях |л. 98 об.| и от шляхты на
трибуналах будетъ | великои шумъ и докка, | и королевское величество
хочетъ | о томъ ото в̾сеи Рѣчи Посполитои про|сить комисаров, которые б
имѣлі | мочь о постановлениі воиска на | хлѣбы, |
Из Стеколна сентября въ ,I, де |
Корол с матерю своею, и со многими | честными господами на болшом |
воинскомъ караблѣ и на ,ВI, яктах | пошол для потѣхи на остров Алан̾тъ, | и
1
2

са написано по стертому
р подправлено

202

3

Второе о подправлено

◆ 27 ◆

хочетъ тамо пребывать ,S, не|дѣль, а иные чаютъ что чинен | тот поход для
нѣкоторых особных | причинъ, а ѳранцжскои посол |л. 99| еще в̾ Стеколне
пребываят с нѣкоторыми | гсдртвенными дмными людми в роз|говорех о
торговых дѣлех. а про | воину нн҃е ничего не слышить, |
Из Амбрка сентября въ ,КS, днь |
Вестовые листы нн҃е  нас в̾купе | со днями маляют̾ца., и почты |
приходятъ мешкот̾но не на казнои | срокъ для того что дорога хда, | а
что приходятъ вѣсти ис Полши | и із Венгерскои земли,, и они нам вестят, |
о противности орапскои против салтана, | и того ради поляки чаютъ себѣ |
от трковъ покою, а наипаче |л. 99 об.| для того что воиско их 1 нн҃е против
та|тар и казаков в собраниі, |
Из Варшавы сентября въ .ѲI, днь ‹См. оригинал № 127› |
Рыцерство нн҃е возвращают̾ся, и тѣмъ | воин̾скои поход совершает̾ся,,
коро|левское величество с нѣкоторыми во|еводствами итить намѣренъ во
Лвов | и далеи. а что ҂А чл҃вкъ | казаков и .҂Г. чл҃вкъ татар от наших | под
Баром побиты, и тѣ вѣсти | и нн҃е подтвержают̾ся. а после | того наши тѣх
же хишников недалеко | от Бряславля .҂З. чл҃вкъ розогнали, | а городы,
Брясловль. Красное, |л. 100| Шаргород, В̾рагилов. и Виниц, | в̾зяли, и
оставили в них ратныхъ | людеи, и потомъ хотятъ осадит | Могилев, а
ратныя наши люди. великую | себѣ добычю достали. лошедми и ско|тиною
и денгами, |
А паша белогородц̾кои нашимъ полякомъ | зело грозитъ, бдетъ они
что над | Дорошенком чинятъ2 и он за то в̾сю | Полшу разоритъ. |
Из Венецыи сентября въ ,ИI, днь |
С нѣкоторымъ кораблемъ из Санктена, | пришла к намъ вѣдомость,
что | трскои морскои караван стоитъ под остро|вомъ Родесом наготове
итить под |л. 100 об.| Кандию, а турки. у морского Моанского | пристанища
крѣпости свои совер|шили, и нн҃е помышляютъ чтоб |  тамошних
жителеи отобрать | в̾се оржие, боятся чтоб они | не поддалис котором
хрстиянском | гсдрю, а к аммарѣискому пашѣ послан | каз чтоб он
нѣсколко сотъ послал | ратных людеи в город Маргантъ и велѣл | тотъ
город разорить за то что та|мошние жители в должном послшаниі |
салтану отказали,, а приѣзжие | люди из Царягорода сказываютъ, | что мат
1
2

и исправлено из н
я исправлено из выносного т

203

◆ 1671 г. ◆

салтанова на самого салтана | зело гнѣв̾на., для того что онъ | нѣкоторых
из еѣ годников велѣл | казнить, и на достолных злое мы|слить,1 |л. 101| а
в Андриянеполе приказала она розные | писма подметывать, в̾ кото|рых
писмах 2 обявляят тамошнимъ жителем | худое салтаново в̾ладѣние и
великие | налоги и тягости, и хочетъ она | их тѣмъ в̾збунтовать. и наговорит |
чтоб они пристали. к сторонѣ ѧны|чарскои, и салтана извели, а салтан |
свѣдав тотъ еѣ мыслъ вышелъ | в поле и взял с собою для оберегания |
.҂М. чл҃вкъ ратныхъ людеи, а иные | многие чаютъ что хочетъ салтанъ |
тѣхъ своих ратных людеи послат | в̾ Венгерскую землю для принятиѧ |
бунтовщиков тамошнихъ, под обо|рон свою, |
Папа Рим̾скои когда довѣдался |л. 101 об.| что турки. и татаровя хотятъ |
на Полш итить и он хотѣл тотчас | к поляком помочь денгами послать | и
иных гсдреи хрстиянских к таком ж | в̾споможению хотѣл наговариват, |
чтоб такова хрстиянского неприятеля | от того гсдртва держать, |
Из Цесарские земли из города Вѣны | сентябрѧ въ .КЗ. де |
Из Венгерскои земли подлин̾но пишутъ | что великои турскои веѕир.
к аѕиіском | пашѣ послал .҂Ѯ. червонныхъ | золотых, за то что он по
прежнем | поддался салтану и арапов наговорил, | да сверхъ того ем ж и
грабежем |л. 102| в̾сѣмъ приказал владѣть что он | в Мекке в̾зял и потому
тот метежь | тамо престал., и того ради | трские воиска далеи не поидтъ, |
но хотятъ наѕад возвратится, | и с ыными прибылыми людми сово|купит̾ся,
а кды они поидт | того еще невѣдомо, |
Переводил Леонтеи Грос,3
|л. 103| Перевод з̾ галан̾ских печат̾ных крантов | каковы п̾рисланы
чрез виленскю ж поч̾т | сего ж ок̾тѧбря въ .КѲ. день |
Из Рима сентѧбря въ .ВI, де |
Папа видѧ что на х̾лѣб чала цена | п̾рибывать, велѣл выдать длѧ |
мен̾шениѧ цены4 бѣдных ради людеи | ҂К, чер̾вонных ѕолотых, и всѣм
миром | ѕѣло о том радют̾сѧ, а бывшаѧ | королева Свѣйскаѧ Хрис̾тина
ѕѣло | бол̾на, |

1
2

слить, написано в правой части строки
(под ое мы)
п написано по м

204

3
4

Нижняя часть листа и л. 102 об. чистые,
далее другим почерком
е написано по ы

◆ 27 ◆

Из Венецыи сен̾тѧбря въ ,ИI, де |
Бѣлоградц̾кие грамот̾ки т̾вер̾жаютъ | о с̾мщениі и настп̾лениі
араповъ |л. 103 об.| и кизылбашъ на Тр̾скую зем̾лю, | и тѣмъ чаѧть ѕамыслы
сал̾тановы | и веѕиревы на хрстиѧнъ ос̾тановятца, | также пиштъ что тр̾ки
жив|щие в̾ Мориі послыша поход тр̾ских | ратеи на кизылбашъ и на
арапов, | в̾збн̾товалисѧ, обѧв̾лѧя ч̾то | имъ тр̾ских тѧш̾ких налогов дале |
носити невозмож̾но, |
Ис П̾арижа сен̾тѧбря въ .КЕ, де |
С Аглин̾ским гсдрством ищтъ издѣсь | чинити крѣп̾кои союз, или
договоръ | о статях тор̾говых, а воинских людеи | еще к̾рѣп̾ко собираютъ,
а наипаче | ш̾ваицаров и нѣмецъ, и хотѧтъ | к̾ весне изготовить д̾ва или
т̾ри | полка великих.
|л. 104| Из Вѣны сентябрѧ въ .ѲI, де |
Салтанъ с̾ своими войски пошол в̾ город | Бр̾зи, а везирѧ послал с
рат̾ными | люд̾ми во Азию, потом ч̾то во | м̾ногихъ мѣстех тамош̾них
дани | извычаиные сал̾тан п̾латить1 | не хотѧтъ, и о том на свое
начал|с̾тво воставаютъ, а наипаче ж длѧ | того что шах Пер̾сиц̾кои пашам
городов | Хале́п̾па2 и Дамас̾ка обещал великое | споможение, которые3
яв̾но с̾ своими | воис̾ками п̾ротиво сал̾тана на поле | выш̾ли, и по сем
ѕнат̾но что | тр̾ком вос̾таетъ великаѧ бѣда. |
Ис Цесар̾ские зем̾ли из города Регенз̾бр̾ха | сентября въ .К, де |
На семъ гсдрственномъ сьѣзде многие |л. 104 об.| дѣла п̾редложены, а
наипаче ж о обо|роне Цесар̾ского гсдр̾ства п̾ротив | всѧкого неп̾риѧтеля.
и д̾лѧ п̾риба|в̾лениѧ рат̾ных людеи. |
Из Стекол̾на сентябрѧ въ .КВ, де |
Ѳранцжскои посол гсднъ Помпоне4 ѕѣло | сер̾дъс̾тветъ о
постоновлениі | кпец̾кого договора с сею корною. |
Из Вар̾шавы сентябрѧ въ .ВI, де |
Королевс̾кое величес̾тво ѕа нѣколико днеи | был в̾ Замос̾тье, и вскоре
сюды ево | ожидаютъ, а сеимъ без многихъ | извычаиных чинов генварѧ
1
2

и написано по стертому ѧ, над которым
остался нестертым знак оксии
х приписано на левом поле, над первым а
знак спиритуса, перечеркнутый верхним
правым элементом этой буквы х

3
4

ы исправлено из о
Первое о написано по а

205

◆ 1671 г. ◆

въ .КГ, де | начнет̾сѧ, а город Бхъ паки | в послшание королевское
п̾редалсѧ. |л. 105| а крым̾ские ор̾ды которые пош̾ли | было к̾ Дорошен̾к
на1 помочь2 | и тѣ в̾ намѣрениі3 своем от Ханен̾ка | ос̾танов̾лены4, потом
что каѕаки | ево стоѧтъ недалеко от Перекопи | на самои дороге гдѣ татары
перехо|дѧтъ, и тѣм онъ сходс̾тво | татар ѕ Дорошен̾ком помѣшал, |
Из Вар̾шавы ж сентѧбря въ .К, де |
Шлѧх̾та паки возв̾ращают̾сѧ, и та|ко поход ихъ скончалсѧ, а король | с
нѣкоторыми воеводсты5 пошолъ | ко Л̾вов, а что писали бтто ,҂А, | каѕаков
да ,҂Г, татар под Баромъ | от наших побиты. и тѣ вѣс̾ти | подт̾вер̾жаютъ, и
потом наши ж | во́йска с семъ тысѧчь тѣхъ |л. 105 об.| хиш̾ников роѕог̾нали,
и Бра́гилев Кра|с̾ное Шарог̾ротъ Вин̾ниц и Браколов | в̾ѕѧли и своими
люд̾ми ѕасадили6 | такъж и Могило в̾ѕѧли. | а паша | бѣлогродц̾кои нас ѕѣло
г̾рожает, бде | Дорошен̾к чинит̾ца от нас какаѧ | ш̾кода. или наподокъ,
и онъ | ѕа то станетъ какъ ѕа подданного | Тр̾ского гсдр̾ства. и на всю
Полш | великю жалоб наведетъ. |
Из Люб̾лина сентѧбря въ .ДI, де |
Гсдрственные дѣла нн҃е в добром | состоѧниі, потом ч̾то обои | пол̾ные
гет̾маны в̾ походе своемъ | к Бѣлои Цр҃кви на измѣнника на Доро|шен̾ка
и брата ево наш̾ли и ихъ | побили, а хотѧ Дорошен̾ко |л. 106| имѣетъ
великие замыслы, однако ж | длѧ настп̾ления кизылбашъ на Т|р̾скю
зем̾лю, и иных ради в̾ Тр̾ской | зем̾ли смт, чаѧть от трков ем | никакова
споможениѧ не бдетъ. |
Из Вар̾шавы ж сентябрѧ въ ,ЗI, де |
Ꙋсовѣтовали з̾дѣс п̾рислан̾ное в̾спо|можение воинскихъ людей | от
кр̾ѳис̾тра Бран̾денбр̾ского п̾ринѧть, | длѧ того ч̾то длѧ всѧкаго7 слчаѧ | тѣ
рат̾ные люди в̾ корне бдтъ | год̾ны, и о том х крѳис̾тр зѣло | чтиваѧ
г̾рамота написана,
|л. 106 об.| Из Галан̾скои зем̾ли из города Гаги октября | въ .Е, де |
Быв̾шею великою брею чинилис | многие и страш̾ные раѕорениѧ,
скаѕы|ваютъ, что единои Зѣлан̾скои области | чинилос быт̾ков болши
1
2
3
4

Написано по стертому
по написано по стертому
і исправлено из е
но вписано над строкой

206

5
6
7

Так в ркп.
л исправлено из м
а исправлено из о

◆ 27 ◆

т̾рехъ | милионов, а в̾ С̾вѣю отсюды в̾скоре | посломъ поидетъ гсднъ
Мер̾манъ | длѧ нѣкоихъ договоров. |
Из Смир̾ны авгс̾та въ .Ѳ, де ‹См. оригинал № 288› |
Салтан п̾ребываетъ в Он̾д̾рианополе. | а матерь свою и сынов к себѣ
п̾ри|зывал, но чаѧть не поидтъ, | не вѣрѧ ем в̾ животѣ своемъ.
|л. 107| Из Венецыи сентѧбря въ ,ѲI, де ‹См. оригинал № 289› |
Ры́церь Молино которои от нас послом | при дворѣ салтанове
п̾ребываят, нарочно | писал, ч̾то смщение арап̾ское в̾ Тр|с̾кои земли
и῎с̾тин̾но. |
Из Рима сентѧбря въ ,ВI, де |
Истечение крови от рки чюдот̾ворца | Николаѧ истин̾но было, потом |
что по свидѣтелс̾т̾в обѧвилос | тако, и ков̾чег каѕали ѕа|т̾ворить, и в̾пред
ником не каѕать.
|л. 107 об.| Из В̾ѣны сентябрѧ въ .ГI. де |
Ис Тр̾ские земли пишт, что | нѣк̾то от Мах̾метовыхъ сродичев |
имѧнемъ Сеѳирь город Мек̾к | раѕорил и болши ,҂S, чл҃вкъ молебщи|ков
побил, для того что салтан | извычаиные дары к̾ нем не послал, | и нн҃е
обѣщал сал̾танъ то испра|вить, а цесар̾ское величес̾тво | намѣрѧнъ длѧ
опасениѧ, свои | воиска п̾ривес̾ть в̾ число .҂П,1 | чл҃вкъ,
Переводил Андрѣй Виниюс.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 97–107 об.

1

Цифра П исправлена из другой буквы-цифры (И?)

207

◆ 1671 г. ◆

28
|л. 86| Перевод с цесарских печатных курантовъ | каковы присланы
чрез виленскую поч̾т | в нн҃ешнем во .РП.м 1 ноѧбря въ .З. де |
Из Варшавы октября во .В. днь ‹См. оригинал № 128› |
Королевское величество намѣренъ есть | ожидать в̾ Sамостье
литовского | великого гетмана приходу, а при ко|ролѣ нн҃е пребываютъ
великиі ко|рнныи моршалокъ, да гсднъ Пол|бинскиі, и хочетъ корол
из За|мостьѧ итить со всѣмъ воиском | ко Лвову, а пшечнои нарядъ |
хотятъ в Sамостье оставить, | а королева чаютъ что во Лвове2 ж пребыват
|л. 86 об.| до бдщего сеима которои назначен | есть генварѧ въ .А. днь, а
Ханенкова3 | послан̾ного прошлого мсца въ .КД. днь | ̾з̾ добрымъ наказомъ
и доволством | отпстили. и листы к̾ нем со обна|деживанием посланы
что он во в̾с̾емъ | прощенъ, в̾ тѣхъ делах в̾ которых | обинен он был на
люблинскомъ три|бнале, до тѣхъ мѣстъ покамѣста | Ꙋкраина спокоит̾ца.,
а когда | Дорошен̾ко от крѣпости Белоцерков̾скѡи | отступил.. и тогда
полковник | Пиву казано с своимъ полкомъ | и с ыными нѣсколкими
ротами. которые | были  гсдна кн҃зя Островского Бѣлои | Церкви помочь
чинить,
|л. 87| А городок Виницу которои был прибѣжище | воромъ и
разбоиникомъ наши п̾ри|ступомъ в̾зяли, для того что та|мошние жители
доброволно з̾датца | и королевскому величеству покоритца. | не хотѣли,.
корн̾ныи | великиі гет̾манъ в листу своемъ междо | иными статьями
пишетъ, что | господар Волоскиі с воискомъ своимъ под | Рашковым, а
Млтянскои. под Могиле|вымъ стоятъ,. а паша | силистриіскои х котором
Дорошен̾ко | брата своего Гришку отпустилъ, под|нялся с воискомъ своимъ
на Ꙋкраин, | при немъ ж татарскои ор̾ды .҂Е҂I. , | а нашимъ полскимъ
полкомъ |л. 87 об.| прибавочным из воевоствъ4 велено | ставитца под
Глинянами, а над ними | началникомъ бдетъ гсднъ корн̾ныи | дворовои
маршалокъ. | Гсда Статы Галанские послали. к полском | королю в̾ дарѣхъ
латы. да пар | пистолеи,, також и францжскои | корол прислал к нему с
нарочнымъ | гонцомъ изрядные латы, |
Из Галанские земли из города Гаги октября | въ ,Д, днь |
Говорятъ  нас что Статы наши намѣрены, | договор учинить с свѣискою
корною, | чтоб ш̾веды держали в̾ Бремен̾скои землѣ | нѣсколко воиска
1
2

Так в ркп. (пропущено году)
Первое в вставлено

208

3
4

Конечное а написано по другой букве
Так в ркп.

◆ 28 ◆

своего на ихъ галанских |л. 88| проторѣхъ, а иные п̾риговорили. | чтоб собрат
нѣсколко полковъ в Галанскѡи | зем̾лѣ галанскои породы, а началников |
над ними поставить ш̾ведов, и чтоб у них | з̾дѣшние шляхетцкие дѣти1 во
в̾седне|в̾номъ воинскомъ чениі пребывали, |
Из Варшавы октября во .В. днь ‹См. оригинал № 129› |
Приходитъ к̾ намъ вѣдомость, что | королев̾ское величество хочет
правит | имянины свои в̾ Замостье, и ожидат | к себѣ литовского полного
гетмана князя | Михаила Радивила, а какъ слышал | королевское
величество что Радивилъ | с литовскимъ воискомъ приходитъ | блиско,
послал к нему на встрѣчю |л. 88 об.| корѣту свою и хочетъ ево вскоре перед |
себя в̾зять и о воин̾ских с нимъ | дѣлех посовѣтовать,, | а нн҃е  нас чаютъ
что корол с королевою | из Замостьѧ ко Лвову пошол, толко | сказываютъ
что тамо великая не|настная погода, и во Лвове коро|лева останетца, а
корол самъ хочет | итить с корнным и с литовскимъ | воискомъ далеи в
Ꙋкраин,. | а что говорили  нас наперед сего о роспо|ложениі корнного
воиска на ѕимние | станы в Полше около Л̾вова и іных | мѣстъ, но нн҃е
хотят воиско | поставит на хлѣбы в неприятелских | к̾раяхъ или недалеко
от Ꙋкраины,, | чтоб они остерегали неприѧ|л. 89|телские намѣрениѧ, а хлѣб
имали б | себѣ с тамошних жителеи, а н̾а | послѣднеи раде приговорили
быт сем | нн҃еш̾него год генварѧ во .В. днь, | и вѣсть о томъ послана во
в̾сѣ | воеводствы, |
Из Амбрка ок̾тября во .В. днь. |
Ꙋ нас нн҃е то подтвержаютъ что арап̾скои | бун̾т ъ против турковъ
смиренъ, | и о том венгерские бун̾тов̾щики зелѡ | радют̾ца, а которые
венгры | под цесарем и тѣ нн҃е паки, от трковъ | опасают̾ца, и нѣсколко
реитарских | полковъ послано к рекѣ Ваге а при|казано имъ тамо стоятъ
и осте|регать чтоб они турковъ не пере|пскали2. |л. 89 об.| в̾ Морав̾скую
землю,, |
Из Венецыи сентябрѧ въ ѲI днь ‹См. оригинал № 130› |
С Марѣѧ острова приходитъ к намъ | вѣдомость, что тамошние жители |
вѣдав о приходе к себѣ самогѡ | салтана Турского и веѕиря ево с трскими |
воисками починаютъ противъ их | бн̾т ъ заводить, и поминаючи | к себѣ
1
2

т написано по другим буквам
пускали написано в правой части строки
(под ъ не пере)

209

◆ 1671 г. ◆

прежнюю их налогу не хотят. | ихъ до себя допскат, а хотят | они к тѣмъ
пашамъ пристать | которые с арапами Магометов | Мекку разорили, и
соединяс с ними | и с кизылбашами и с ыными народами | хотят итит прямо
на Трскую землю, |л. 90| и о тѣхъ вестях салтанова мать | зело радет̾ся,
в такои надежде | что нн҃е она намѣрение свое совершит | и сына своего
мен̾шего на турскои престол, | возведетъ,  нас же сказывают | что сын еѣ
к арапом пошол и хочетъ | к нимъ пристать, | 1
Из Парижа сентѧбря въ .КS, де |
Корол Ѳран̾цжс̾кои пошел ѕ д̾вором своим | в̾ город Герман, и там
п̾ребывати | бдетъ м̾ногое в̾ремѧ. |
А рат̾ных людеи еще конных и пѣших | многих тамо ѕбираютъ и
принима|ютъ внов, со сто2 казных неверса|лов. длѧ приниманиѧ рат̾ных
людеи |л. 90 об.| выдали, и соб̾рано  нихъ воиска | чюжезем̾ского3 ,҂М,
чл҃вкъ, всѣ | тѣ люди наготове стоѧтъ. | а иных еще внов ѕбираютъ, | и всего
нн҃е воиска собрано, конницы | ҂К҂З, чл҃вкъ пехоты ,҂Р҂М, чл҃вкъ. | а готовѧтъ
ихъ всѣх к̾ ѳевралю | мсц, а постав̾лено то воис̾ко | на ѕим̾нихъ станахъ
в̾ Лоторин̾скои | землѣ, а от каравана нашего4 хдые | вѣсти приш̾ли, что
великою непо|годою карабли многие потопли, а м̾но|гие попор̾тило, а
междо ѳран̾цѕов | и агличанъ доброго союза чаютъ, | которого галанцы
не ради видеть, |
Ис Стеколна сен̾тѧбря въ .SI, де ‹См. оригинал № 131› |
Корол и с матерью своею с потѣхи |л. 91| наѕад сюды п̾риѣхал, и на море
сед̾мию | днѧми от великих брь и от непогоды | великие страхи видели и
в дороге | ѕанемог̾ли. |
Из Вѣны сентѧбря въ .И, де |
Ис Тр̾скои зем̾ли подлин̾нои вѣдомос̾ти | еще нѣт, что  них с арапами
чинит̾ца, | а иные говорѧтъ, что  них. та смта | успокоилас, и тр̾ское де
воис̾ко паки | к̾ Гречес̾ком к̾ Белг̾рад идетъ, | так̾же чаютъ что междо
ѳ̾ранцѕов | и галанцов сеи зимы яв̾но война | бдетъ, |
А ис Тр̾с̾кои ѕемли  нас вѣдомость с п̾ри|ѣзжими людми, что тр̾скому
воиск | которое послано было на арапов велено | наѕад возвратит̾ца
к̾ Греческому Белграду |л. 91 об.| и стоѧти ем на хлѣбахъ блис̾ко |
сед̾миградц̾кихъ г̾раницъ, говорѧт |  нас что чинили то тр̾ки с вымыслу |
1
2

Далее другим почерком
о исправлено из а

210

3
4

ж написано по з
а исправлено из о

◆ 28 ◆

з̾нат̾но имѣютъ в̾ мысли своеи | нас̾тпить воиною на нас, любо на |
полѧков, или на Мос̾кву, |
Ис Колена ок̾тѧбря въ .Д, де |
Из Галан̾ские зем̾ли вѣдомость, что | п̾рош̾лои нд҃ли тамо от бри
великаѧ | вода розлиласѧ, и нѣсколко сотъ | чл҃вкъ и много тысѧчь скота |
потопило, и от того великие несче|тные быт̾ки чинилис, |
Переводил Леон̾теи Г̾рос,
|л. 92| Перевод ѕ̾ галан̾скихъ печат̾ных | кран̾тов, каковы п̾рисланы |
чрез виленскю почт сего ж ноѧбря | въ .З, день | 1
Из Ри́ма сентябрѧ въ .ѲI. де |
З̾ гон̾цемъ2 б̾ря́сла́в̾скимъ кардина́лу | Гезском вѣдомость, что чинен |
о῎нъ начал̾нымъ би´скпомъ | тоя́ области., а понеже | па́па извѣще́нъ,
что т́р̾ки | с тата́ры, догово̑ри́лись недоволным | в̾ Полше учини́ть
споможе́ние, | и па́па на̑мѣ̀ренъ нѣкоторое3 | число де́нег полякомъ
на споможение | к посл своем́ пребывающем | при дворѣ полскомъ
посла́ть, | и еще сер̾дно радѣть, ч̾то́бъ |л. 92 об.| и иныхъ хрстиа῎н̾скихъ
гсдрей к̾ тому | п̾риве́сть.4 |
Из Вене́цыи сентября въ .КЕ. де |
Посл́ нш҃ем жив́щем п̾ри дворѣ | салтанове5, обнаде́жено̑, что́ |
салтан Трской с виницѣяны хо́чет | имѣти постоян̾ной и нерозорваннои
| ми́ръ, и бтто сал̾танъ ко измѣн=|никомъ казако́мъ велѣлъ писать, | ч̾то́
ем́ и῎хъ п̾роти́во поляковъ | спомога́ти не мо́же̑тъ, пото̑м́, | ч̾то́ смще́ние
асі́йское егѡ́ от=| ни́хъ отв̾лека́етъ, и по вестямъ | п̾ринжденъ он силы свои́
с везире́мъ | на тѣхъ измѣнниковъ6, на арапов | і на кизылбашъ посла́ть, к
том ж |л. 93| опа́сенъ, ч̾тоб, страна́ п̾ротивная | ма́тери его́ при семъ сл́чее
смще́нія | асі́искагѡ злѣйше на негѡ не воста=|ли бы. |
Из Пари́жа октября въ В, день |
Опасны мы́ зѣлѡ́ о то́мъ, ч̾тѡ́ | ча́емъ к̾ ве́снѣ в гсдрстве семъ | бы́ти
великой войнѣ, пото̑м́, | ч̾тѡ́ король к том́ чинитъ | вели́кія готов̾ле́нія на
водѣ и на=| с́ше.7 |
1
2
3
4

Далее другим почерком
Между ц и е надстрочный знак (?)
нѣк написано по стертому
Точка исправлена из запятой

5
6
7

Над вторым а короткий вертикальный
штрих (оксия?)
ов исправлено из ах
Точка исправлена из запятой

211

◆ 1671 г. ◆

Из Вар̾ша́вы̑ сентября въ .КЕ. день |
Из корн̾ныхъ полковъ пи́ш̑т ъ | что́, обои́ корнные полные | гет̾маны
с конницею в Ꙋк̾ра́ине |л. 93 об.| м̾ногие прибыточ̾ные де̑ла́ учинилі | и
нѣкоторыхъ неп̾рия́телскихъ | за̑гон̾ныхъ люде́й поби́ли и сил | и῎хъ назад
погна́ли, и нѣкоихъ | горо́довъ неприятелскихъ п̾рео=|долѣли, и людей в
нихъ побили, | и потомъ1 паки п̾ри̑ш̾ли́ под Бар | и намѣрение имѣютъ
пехот́ | и драгновъ ѯебе2 п̾ризвать, | нѣкоторые сказываютъ, бттѡ, | у
на́ших с непріятели3 нѣкоторое | безчастное сраже́ние бы́ло.4 но | том не
вѣрятъ, слышим в̾пред |
Из Вѣны сентября́ въ .КS. день |
О с̾м̑ще́ніи т́р̾скомъ слышить, | что́ казал салтанъ из многихъ | мѣстъ
гсдрства своего́ собравъ |л. 94| ра́т̾ныхъ люде́й посла́ть на а=|ра́повъ, и
на соединенныхъ5 | с ними,. а из Полши пи́шт 6 | что Ханенко х̾ королю́
писалъ | и обнаде́жи̑валъ, что он кор́не | вѣренъ быти хо́четъ, толко бь
| нн҃е п̾рислали ем́ по́мочь, и по=|то́мъ с калмыки и съ .҂Д. донс̾кимі |
каза̑ка́ми на нихъ настпи́лъ | и и῎хъ разори́ти хо́че̑тъ, |
Из Вѣны ж октября́ въ .А. де |
П̾риш̾ли́ нн҃е к цесарю .В. члвка | ѳранцыш̾кановъ, и самом из=|вѣща́ли,
ч̾то́ смщение асийское | мирилос, потом, что тр̾ки | арапомъ да́ли
.҂М. червонных |л. 94 об.| 7 золоты́хъ. и потом венгер̾ские | измѣнники,
надежны от салтана | п̾риня́ть споможе́ние, и цесарь | еще́ пребываетъ в̾
собирании воинских | люде́й. |
Из Вене́цыи сентября въ .КS. день ‹См. оригинал № 290› |
Пи́ш̑тъ из Цр҃ѧ́гра́да8, что трки9 | видя себя́ во отягчениі от ара́пов |
казатцкое спомо̑же́ние на поляков, | отста́вили, и з 10 с11 цесаремъ учи̑ни́ли
| п̾рисяг обнавления поко́я. |
Из Вар̾ша́вы сентября въ .КЕ. де ‹См. оригинал № 291› |
Корнной гет̾манъ, короля посылал | спрашивать, когда в Ꙋкраину |
бдетъ, и12 себя встрѣ̀тить велит ли | или́ ожидать под Баромъ, такѡж
1
2
3
4
5
6
7

ъ исправлено из другой буквы
Т. е. к себе
і исправлено из е
Точка исправлена из запятой
Второе е исправлено из н
и исправлено из л
См. илл. № 18

212

Над ѧ также знак каморы, перечеркнутый
штрихом (вторая оксия?)
9
Выносное р исправлено из выносного т
10
Так в ркп.
11
Вписано
12
Исправлено из лигатуры ив
8

◆ 28 ◆

|л. 95| 1 желаетъ вѣдать, г̾дѣ корннымъ2 | войскамъ зи̑мовать, а свою́ |
мысль придаетъ, бде войскам | зимовать в Ꙋкраине. что королев=|скими3
и Рѣчи Посполи́той маятно=|стями4 къ и῎хъ пот̾ребе не=| бдтъ доволны, и
ш̾ляхта не дастъ | себя много отяготити, развѣ5 | о то́мъ учинены бдтъ со
всего | гсдрства комисары, |
Из Вар̾ша́вы того ж числа, ‹См. оригинал № 292› |
Коро́ль из Замостья пошолъ оставя | тамо коро̑ле́ву. ко Лво́ву̑, и отт́ды
| пошо́лъ в Сокаль, для п̾рием | нѣкоих тысячь члвкъ во́йскъ | литов̾скихъ,
и с ни́ми корнные | во́йска соединя намѣренъ итти́ | в Ꙋкраину,
|л. 95 об.| Из Цр҃ѧграда июля въ КЕ. день |
Господи́нъ Ѳ̾ран̾ц́ышекъ Казимер | Высоцкиі послан̾ныи к салтану | от
Кор́ны Полские, по многом чело=|би̑тью́ от вези̑ря́ позволение п̾риял
| съ единымъ чешемъ в Цр҃ьград | п̾риитти и з безчестьемъ на дворѣ
по̑=|стано̑ви́ли кормъ ем́ дают зѣлѡ́ | ск́д̾ной, и чаять отпстятъ | его
без дѣла, пото̑м́, что́ ме́жъ | сал̾таномъ и Корною Полскою | недоброе
согла́сие, а нн҃е из̾дѣ | праждняются в̾ литьѣ̀ великихъ | п́шекъ, и иных
вои῎н̾скихъ п̾рипасов | а салтан из Цр҃ягорода нн҃е пр̾и́нял | .҂ЗФ. меш̾ковъ
еѳимков, а во всяком | меш̾кѣ по .Ф. еѳи́м̾ковъ, |
Из Москвы авгста въ .КЕ. де
|л. 96| 6 Смщение здѣш̾нее скончилос, потому, | что всѣ малые городки
паки себя́ | в̾ послша́ние цр҃ском величеству | пре́дали, и боярину Иван
Богдано=|вичю Милослав̾скому здавались, | на томъ, что́ вины ихъ имъ
отданы | а чаятъ что и Астарахань | цр҃ском величеству вскорѣ здастся7 |
Переводил Андрѣи Виниюс,8 |
Из Датцкой зем̾ли́ из города Копенгава | сентября въ ,ѲI, де |
Карабли ко̑то́рые стояли в̾ З́н̾те | велено ихъ назад спровадить | потом
что в нн҃ешнемъ году9 не чаять | никакова́ опасения,
|л. 96 об.| А генера́лъ нш҃ъ в̾ Вестля́н̾ской и в Гол=|сте́н̾ской зем̾ля́хъ
всѣхъ крѣпостеи | дозиралъ, потом́, что свѣйскои | генералъ Врангель,
1
2
3
4

См. илл. № 19
 исправлено из о
Последнее и исправлено из ъ
Первое я исправлено из е; и исправлено
из ъ

5
6
7
8
9

р написано по другой букве
См. илл. № 20
я подправлено
Далее буква в (личная подпись?)
Вписано над строкой

213

◆ 1671 г. ◆

в Шконской1 | зе́млѣ и в ыныхъ мѣстехъ. не токмо | что крѣпостей
досматривал 2, но | всѣмъ и῎хъ наполнилъ, бтто чаючи, | какова на себя
опасения,3 |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 86–96 об.

1

Первое о написано по элементу другой
­буквы

214

2
3

в подправлено
Далее буква в (личная подпись?)

29
|л. 31| Перевод с цесарскихъ печатных куран|тов каковы присланы чрез
виленскую | почту в нн҃ешнем во .РП.м год ноѧб|рѧ въ .КЗ. днь |
Ис под Бар ис полского обозу октябрѧ | въ ,Д, днь ‹См. оригинал
№ 132› |
Сеи недѣли. поддалис намъ городы, Сампол, | Стеана, Циманов̾ка,
Крептичев, | Ѧрошов, Озеринецъ. и Ярга, |
Ханен̾ко после грабежу шарогродц̾когѡ | к̾ Брясловлю пошол, нн҃е
гсднъ Кова|левскиі от Ханенка к намъ возвра|тился и сказывал намъ что
турком | вѣдомо чинилос и татаром о ево | Ханенкове1 на них походе и
он̾и ево |л. 31 об.| подстерегли на нѣкоторои переправе | а он такъж об них
довѣдався пошолъ | чрез иную переправу и неначаемѡ | на турков и на
татаръ напалъ. | и бился с ними три д̾ни. и побилъ | многихъ на котором бою
и самого | белогородцкого пашу со многими че|стными трками билъ. |
А после бою Ханен̾ко и казаки ево ве|ликое себѣ богатество сребра
и ѕлата | получили, и .҂И. рогатои скотины. | в̾зяли, и какъ Ханенко с того
бою | шол назад и Дорошен̾ко с казаками | и с татарами ево дожидался,
| а когда татаровя Ханенка видели2, | и они покиня Дорошенка тотчас
побе|жали, а Дорошен̾ко с своими ка|л. 32|заками насилу от него Ханен̾ка
до Чиги|рина отводом отшол, а после того | Ханен̾ко3 пошол в Украину
и ем тотчас | з̾далис многие люди и городы, такъж | и із̾ Дорошенковых
полковъ многие | казаки, з̾ ѕнаменами к нему перебѣгли,4 | по том ж
чаютъ что и Брясловль | ем ж з̾дался. сего ж дня послы | Ханенковы в
обоз к намъ пришли. и пол|ному гетману турковъ на бою в̾зятых | отдали.,
они ж послы прилѣжно просили | чтоб наше воиско под Ꙋманью с ними
сое|динилос., и того ради намъ | отселе скоро подемъ будетъ, |
Из Волоскои земли октября въ .А, днь ‹См. оригинал № 137› |
|л. 32 об.| Дорошенко намѣренъ был наступит на Серка | но не мог да
него доитить за великими | водами. а Серко в̾зял Рашковъ, | а Ханеинко5
поидетъ в̾ Ладыжинъ, | для совокупления с нашими полскими | загонными
людми., а от Дорошенка | казаки бѣгаютъ и татаровя | немногие ос̾талис.,
такожь | и крымские татаровя нн҃е в великом | страху пребываютъ потом |
1
2
3

ханенко написано по стертому
 написано по другой букве
о написано по а

4
5

Выносное г написано по элементу другой
выносной буквы
Так в ркп.

215

◆ 1671 г. ◆

что нагаиские татаровя в̾мѣсте | с калмыками и с казаками почасту | ихъ
навещаютъ,, салтанъ | калга на встрѣчю было к нимъ пошол | но самъ от
них насил шолъ, | а люди ево многие побиты, в̾ т ж | пор послал к хану
Дорошен̾ко на помочь |л. 33| .҂В.  своих казаков, |
Из Варшавы октября въ ,КГ, день ‹См. оригиналы № 138 и 139› |
При таких счастливых дачах нашего | полского воиска во Ꙋкраине
постано|влено чтоб розослат казные грамоты | чтоб собрали нѣсколко
| сотъ ратныхъ | людеи ис тѣхъ которые внов наняты | и пос̾лат бы их
не ѕамешкав в полскои | обоз, под началом гсдна воеводы сират|цкого,
таковы ж казы посланы | к литовскому воиску, к тѣмъ которым | п̾латили
жалованье королевские | комисары .҂П. золотыхъ, | чтоб они тотчас иѕ
Дбна пошли | в Ꙋкраину ж,
|л. 33 об.| А что Ханенко по1 се2 время в̾ своеи вѣр|ности пребываят и к
нему посланы | гетманские знаки над запорожскимъ | в̾оискомъ з̾ гсдномъ
надворнымъ | казначѣемъ Срмов̾скимъ, |
А корнном великом гетману посланъ | каз 3 от королевского
величества, | ч̾тоб он когда ем дача будетъ | в̾ воинѣ. з̾ Дорошенком
мирные договоры | чинил., а Могилев что на Днестрѣ | наши в̾зяли, и
тамо пребывающих | ѧнычар турских порбили, и нн҃е | поидтъ наши под
Чигиринъ, |
Изо Лвова октября въ .SI. днь 4 ‹См. оригиналы № 134 и 135› |
|л. 34| В̾черашняго д̾ня Ханенковыхъ посланных | отпстили, и по числ
нн҃ешняг времяни | одаренъ, из с5 казны королевского величе|ства дано .Х.
ѕолотых, да .Х, ж | ѕалотых дано иѕ особог королевскогѡ | имѣньѧ а к Серк
послано .С, ѕо|лотых червонных, да доброгѡ скна, | и отлас на платье, из
животовъ | гсдина подканцлѣра, литовское | воиско просило чтоб имъ на
походе, | в Ꙋкраину данъ был доволнои кормъ | с королевскихъ вотчинъ, но
ѡном | гсдинъ подканцлѣр не позволилъ, | а укаѕали, что кормъ имъ данъ
| бдет в тѣх мѣстех которыми поидт, | нн҃е комисары которым в̾рченѡ |
было воиско разставливать6 в ѕим | на ѕалогах, пришли, и вчерашнягѡ д̾ня
| присяг чинили, и в первом сидѣне | были, а по се время еще невѣдомо
| какъ королевское величество в Варшаву |л. 34 об.| возвратит̾ца, сегодня
из Рског | воеводства послы посолство свое обявили, | и из нихъ старои
1
2
3

Слова ханенко по вписаны по стертому
с написано по стертому
 написано по другой букве

216

4
5
6

Далее другим почерком
Так в ркп.
с написано по ѕ

◆ 29 ◆

сдья ѕемскои /гсдинъ Отлови|нскои,/ предло|жил, и обещал послать на
слжб | королевскогѡ величества пехоты | .Ѿ. чл҃вкъ да .С. чл҃вкъ конницы
| а дать тому воиску жалованя ноября | съ .А.г числа, и велено им по указу
| королевског величества итти в Ꙋкраин | не мешкав, |
И с того в̾ремяни какъ оба гетманы ис под | Бара пош̾ли, никаких к нам
вестеи о пребы|ванье воиска нѣт, кромѣ того чтѡ | писал гсдинъ Пржковскиі
из Цияна АIг | числа сего мсца корнныи де моршалокъ | какъ он был 1 в
городе Могилеве осадных | людеи оставил и ему 2 Пржковском | с нѣско3
ратными людми быт в Циане | велено для ѡбереганя, и какъ До|рошенка
калмыцкои полкъ |л. 35| послал в Крымъ, і пошол маршалокъ | с своими
людми х Каменц Подолскому, | и преправ имѣл чрез Бг рек4, городы |
Бряславь и Уман здалис Ханенк, | и в Ымани5 ѕа малолюдством Ханенкѡ.
| своег воиска не оставилъ, потому | что в̾ городе многолюдство болши .҂З,
| чл҃вкъ которые владѣют пищалми, |
Сеимикъ повѣту Рског в городе Весницѣ | в добром поведениі
совершился и поволіли 6 | на том сеимике дават в воиско по .҂А, | чл҃вкъ
под началъ воеводы сирацког, | а корннои подканцлѣр многое время |
упрямился, чтоб не дат уневерсалов,7 | воиску, чтоб не ити в Ꙋкраину и
многие | сенатори ево обнадеживали. что на | бдщем сеиме в том ево8
обещалис очистит, | и для тог он преклонился и уневерсалы | дал,
|л. 35 об.| Того ж числа из Sамостья, ‹См. оригинал № 136› |
Здѣс вѣдомость приходитъ, | что белогородцкие татары кото|рые9
многое время своимъ напа|дение-м-ногю Корне шкод | учинили, однако
ж ихъ всѣх побили | разве немногие ушли, а Сѣркѡ | обещался Дорошенка
жива или | мертва пред королевским величеством | окаѕать, |
Из Варшавы октября .КГ.г числа, ‹См. оригинал № 133› |
Изо Львова к намъ пишт, что Ханен|ковы посланцы у королевскогѡ
вели|чества на приѣзде были, и ихъ | пожаловал король наряднымъ |
платьем, и сверхъ тог веленѡ |л. 36| воиску их изготовить10 скна .҂В.
по|ловинокъ, |
1
2
3
4
5
6

Вписано
Вписано
Так в ркп.
р исправлено из г
Так в ркп.
лі вписано

Так в ркп., унев написано по стертому
Слово вписано над строкой
9
Над ко недописанное выносное м (?)
10
Первое т написано по другой букве, второе
т исправлено из ч
7
8

217

◆ 1671 г. ◆

Ханен̾ко нн҃е в соединениі с корнным | воиском а что  нихъ дѣетца
о томъ | ожидают вѣдомости, а скаѕывают | что им над приятелем
великое счастье | есть, а Дорошенко нн҃е тихъ | и ожидает к себѣ помочи,
полские | воиска из Литвы собранные еще х ко|рнному гетману не
бывали, |
Король с королевою пребываетъ | во Лвове, и намѣренье что им | ітти1
в Каменецъ и в ыные мѣста | отложили, и хотят ити в Варшаву | мсца
октября2 .КД. число |
А гсдинъ короннои великиі канцлѣр | с повелѣниѧ3 королевского
хочет | чинъ свои отдать гсдин дво|л. 36 об.|ровому 4 маршалку а на
ево мѣстѡ | бдет реѳерендар. корнныи Кри|синскиі, а корол каѕал ко
ѡ|берегателному своему воиску приба|вить .Х. 5
|л. 37| Перевод ѕ̾ галан̾скихъ печат̾ных | кран̾тов, каковы п̾рис̾ланы |
чрез вилен̾скю поч̾т сего ж ноѧбря | въ ,К, день |
Из Вар̾шавы ок̾тѧбря въ .ЗI, де |
Против пос̾лѣд̾них г̾рамотокъ | из Вар̾шавы обѧвилос, что тамо | были
в̾ великомъ см̾нѣниі, | в̾ которомъ мѣсте сеим | быть, потом ч̾то
коро|лев̾ское величес̾тво на каѕат|ц̾кие дела имѣетъ неп̾ре|стан̾ное6
розмыш̾ление7, и чаят 8 | что в̾ Вар̾шав не бдетъ |л. 37 об.| пока извѣс̾тность
каѕац̾кихъ | дѣлъ полчитъ, а бде | от Дорошен̾ка какие ѕамыс̾лы | на
корн обѧвѧт̾сѧ, приго|ворили сеим быть в Люб̾лине, | потом что
Дорошен̾ковы ѕамыслы | точию испол̾нены лкав̾ствомъ | и лес̾тию, а
ссора меж корн̾ным | кан̾цлѣромъ и подкан̾цлѣромъ | литов̾ским не
скончилас, но п̾рои|ѕош̾ла нн҃е къ ѧв̾ном неп̾ри|ѧтелс̾тв, а литов̾ские
воис̾ка | паки печалныи ис̾къ предлагают, |
Из Амс̾традама, |
Издѣ нѣкоторые карабли кпец̾кие | от Ар̾хангел̾ского города п̾риш̾ли,
|л. 38| а дос̾талные п̾риш̾ли в стье, | скаѕываютъ ч̾то ꙗр̾ман̾ка имъ | зѣло
была неп̾рибы́точ̾на,9 |

1
2
3
4
5

і исправлено из другой буквы
о написано по другой букве (н?)
ѧ исправлен из ем
ом исправлено из 
Вторая половина листа чистая, далее другим почерком

218

6
7
8
9

Первое н написано по стертому в; ое написано по стертому
Конечное е написано по выносному и
я исправлено из е
ибыто написано по стертому

◆ 29 ◆

Из Венецыи ок̾тѧбрѧ въ .КЕ, де |
Из цр҃еградц̾ких и смир̾нин̾ских 1 г̾рамоток | вѣсти, ч̾то арабс̾каѧ смта,
| тих̾ла, и тр̾скимъ воинским | людемъ пос̾лан̾нымъ к̾ тѣмъ | с̾транамъ,
сал̾танов казъ | посланъ, чтоб они дале не ходили, | и в̾п̾ред о походе
своем ожидали б | казу, и по сем ꙗв̾лен̾но ч̾то | симъ арабс̾кимъ
дѣлом намѣрению | тр̾с̾ком на хрстиѧн̾ские гсдрства, |л. 38 об.| помѣхи
не бдетъ, какъ | было чаели, развѣ Гсдь | Бг҃ъ в̾сесил̾ныи иным каким
| способомъ лкавые мчител|ные и2 намѣрениѧ остановитъ, | так̾же и
несог̾ласие меж сал̾таном | и3 ма́терию4 его к мир ж п̾риш̾ло, | потом
ч̾то она послала | к сн҃ своем многихъ пашеи, | и его велѣла обнадеж̾на |
чинить, чтоб без в̾сѧкого | опасениѧ шол в Цр҃ьгород, | и по том обѧв̾лению
чаѧть | ч̾то сал̾танъ по .И, или по | .I, нд҃лѧхъ в̾ Цр҃ьгород. | придетъ,
|л. 39| Из Вар̾шавы октѧбря въ .КА, де |
Sѣло п̾рибыточ̾но нн҃е нш҃им | воис̾камъ п̾рибывающимъ | в Ꙋк̾раинѣ,
ѕане сила Доро|шен̾кова изчеѕаетъ5, Ханен̾кова ж | п̾рибываетъ в̾сед̾нев̾но,
| и ꙗв̾лѧет̾сѧ такое склонение | краин̾скихъ жителеи 6 х Корне, | ч̾то
естьли б кон̾ница была чѣм 7 | тѣ мѣста беречь п̾ротиво | татар и трокъ,
чаять8 в̾сю б | Ꙋкраин моч̾но в̾скоре к̾ сто|ронѣ королѧ Полского и всеи
Рѣчи | Посполитои п̾ривес̾ть, однако ж | грозы трские еще не п̾рестают, |
а из Вѣны и из Иоѳена9 города венгер̾ског 10 |л. 39 об.| пиштъ, что
великои ихъ | поход намѣренъ на сию или | на цесарскую с̾тран,
королев|с̾кое величес̾тво нн҃е во Лвовъ | а намѣрил корнным и литов̾ским
воискамъ ѕимовать в Ꙋк̾раинѣ, | а бдущеи 11 сеимъ бдет длѧ | того
чтоб иѕобрес̾ти способы | денежные к̾ ѕап̾лате рат̾нымъ | людемъ, и
какими мѣры | тр̾комъ, ес̾тьли б они на Ко|рн настпили, противнос̾ти
| окаѕать, |
Из Вар̾шавы ж ок̾тѧбря въ .К, де |
Вѣр̾нои нш҃ъ дрг Ханен̾ко, | в̾ различ̾ныхъ боехъ трокъ |л. 40| и татаръ
побил, и то нн҃е | совер̾ш̾ен̾но подт̾вержает̾сѧ, | а Могило ок̾тѧбря въ .Е,
де | нш҃имъ ѕдалсѧ, а в том мѣсте | быв̾шие каѕаки и татары | с великимъ
1
2
3
4
5
6
7

Второе и исправлено из е
Так в ркп.
Написано по стертому
матери написано по стертому
Первое е исправлено из а
еи вписано
чѣ написано по стертому то

ят исправлено из ет
оѳен написано по стертому, над е оксия,
оставшаяся от первоначального слова
10
Выносное н написано по выносному н иного начертания
11
уще написано по стертому
8
9

219

◆ 1671 г. ◆

смщениемъ к̾ волос̾кому | рбеж побѣжали, а в̾се | войско нн҃е стоитъ
под 1 Брясловом 2, | которои город ж з̾давалсѧ, |
Из Вѣны октѧбря въ ,ѲI, де |
С нѣкоими п̾риѣзжіми3 люд̾ми ис Трс̾кои | зем̾ли` слышать что тѣ
войска | которые п̾ротив арапъ были | пос̾ланы воз̾вращены, | и велено
имъ ит̾ти д̾лѧ |л. 40 об.| ѕимовѧ к̾ Гречес̾ком Белград | и в Семиградц̾кю
зем̾лю, скаѕывают | ч̾то конеч̾но к̾ вес̾не на Пол̾ш | тѣ воиска посланы
бдтъ, | а ѕа нѣколико д̾неи вышел неволник | нѣкоторои, которои многие |
годы в̾ Тр̾с̾кои зем̾лѣ в̾ неволе | был, а скаѕываетъ что ем | совер̾шен̾но
вѣдомо что тр̾ки | на Вен̾гер̾скю зем̾лю подымаютсѧ, | и хотѧтъ наперед
в̾ горахъ | стоѧщие городы в̾ѕѧть, | и потом силою великою4 во Ас̾трию | и
Баварию в̾стпить, и длѧ | того сал̾танъ самъ хочетъ | в̾ Гречес̾кои Бѣлград
быть, |
|л. 41| А ѳран̾цжс̾кои посол многаж̾ды | серд̾ное и п̾рилѣж̾ное
чинил | п̾рошение. чтоб ем от цесар̾ского | величес̾тва был данъ отвѣт |
п̾рав̾дивои, что цесар̾ское вели|чес̾тво чинитъ, бдетъ гсдрь | его корол
Ѳ̾ранцжс̾кои, на которог | от т̾регбаго союза союз̾никовъ | нас̾тпить.
но ѕане тотъ | отвѣтъ в̾ долгое в̾ремѧ | от цесар̾скихъ комисаров полчити
| не возмог, чал подавать | различ̾ные писма с грозбою, ч̾то | гсдрь его
своею силою к̾ Рене | рекѣ то есть рбежам Цесарс̾кие | зем̾ли чнетъ
п̾риб̾лижатсѧ,
|л. 41 об.| Из Вар̾шавы октѧбря въ .Ѳ, де |
Дорошен̾ко п̾рисылал нѣкоторыхъ | послан̾цов своихъ х̾ корн̾ном
| гет̾ман, которые просили. | чтоб гет̾манъ с войс̾ками кор|н̾ными
от Ꙋкраины отс̾тпил, и во иное | мѣсто ихъ пот̾ребил, чтоб онъ | не
п̾ринужденъ был себѣ искать | споможениѧ от трокъ и татар, | но в̾
том гетман им откаѕал, и они посла|н̾цы видѧ неотмѣнное намѣрение |
гет̾маново.5 чали п̾редлагать к̾ до|говор статі, и тѣ п̾ринѧты, | на том что
послать ихъ х коро|лев̾ском величес̾тв и ко в̾сеи | Рѣчи Посполи́тои, и
что королев̾ское | величес̾тво с паны рады о том приговорит, |л. 42|6 о том
гет̾ман имъ вѣдомос̾ть чинить. |

1
2
3

о написано по стертому ере
ря исправлено из ла; первое о исправлено
из а
ім написано по ал

220

4
5
6

ю исправлено из е
в исправлено из н
Л. 42 тем же, но более убористым почерком, л. 42 об. чистый

◆ 29 ◆

Из Вѣны ок̾тѧбря въ .АI, де |
Вѣрные вен̾гры скаѕывают что великои | веѕирь с силою своею пошол
лаки1 къ | Бѣлграду. д̾лѧ того что всѧ Венгер̾ская | зем̾лѧ испол̾нена
цесарс̾кими воисками, но | цесарс̾кое величес̾тво сем отходу не вѣрит, |
послан каз чтоб тамо неп̾рестан̾но было. | ҂Ѯ, чл҃вкъ, |
Из Гаги галан̾скои ок̾тѧбря въ .КѲ. де |
Гсда Статы высокомоч̾ные2 п̾риговорили | своих воин̾ских людеи
п̾рибав̾кою крѣпить, | и п̾ривесть в̾ чис̾̾ло .҂Р. чл҃вкъ, длѧ того | что чают к
весне с̾ королем Ѳ̾ранцжским коне|чную воину. |
Из Вар̾шавы октѧбря въ .ЗI, де |
Скаѕывают издѣ что Ханен̾ко татар ѕѣло побил, | но м̾ногие о том
см̾нѣвают̾сѧ, потому что Дорошенко | еще в ызмѣне своеи п̾ротиво Корне
п̾ребывает, | а в мале д̾ни чаѧть воина великиѧ3 в Ꙋкраине обѧвитсѧ, |
потому слышет что королевское величес̾тво намѣрил ор|жием Ꙋк̾раин4
доставать, и сам с своими ратми итти, | однако ж  нас недостаток людем
чѣм краинские городы | ѕастават, а сеимъ издѣ бдет генварѧ въ .I, де | а
корн̾нои подскарбиі чинил обраѕецъ новым ден̾гам.
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 31–42.

1
2

Так в ркп., вм. паки
с исправлено из с иного начертания

3
4

Так в ркп.
а исправлено из 

221

◆ 1671 г. ◆

30
|л. 1| Перевод с цесар̾скихъ печат̾ных | крантов, каковы п̾рис̾ланы |
к Мос̾кве чрез вилен̾скую поч̾т | в̾ нн҃еш̾нем во .РП.м год ноѧбря | въ
.КѲ, де |
Из Вар̾шавы октѧбря въ .ЗI, де ‹См. оригинал № 140› |
Вѣдомо чинѧт о великои побѣде | которю Ханен̾ко над татарами |
чинил, и такожде о подлинномъ | в̾ѕѧтьѣ тр̾ского паши, но тому | еще
подлин̾но вѣрить нелзѧ, | но то истин̾но что имѧнован̾нои | Ханен̾ко
вездѣ татаром и Доро|шен̾к бытокъ чинитъ, |л. 1 об.| к добром Рѣчи
Посполитои, и того | ради к̾ Ханен̾к нѣсколко тысѧчь | аршинъ сконъ длѧ
ево коѕаков 1 | послать хотѧтъ, | а о коѕакахъ которые намъ | поддают̾ца, и о
пос̾тоѧн̾стве их |  нас опасаютца и не надобно | имъ вѣрить, обаче | о том
 нас печал что пехоты |  нас мало, |
Войско литовское идет чрез Волын, | к Бѣлои Цр҃кви; такъж ,҂Г, чл҃вкъ
| королевскои пехоты2 в̾ пол̾скои | обоз иттить имѣютъ, | сеимъ подлин̾но
бдет в Варшаве | ген̾варѧ въ ,I, де по новому кален|дарю,
|л. 2| Корнныи гсдинъ подскарбеи новым | образцомъ ден̾ги дѣлат
велѣл, | и о томъ от ево королев̾ского | величес̾тва каз данъ, чтоб | тѣ ден̾ги
дѣлали покамѣстъ | о3 том денежномъ дѣле подлин̾ной | гсдрственнои каз
бдетъ, |
Иѕ обозу ѕа Баръ городом октѧбря | Д,г числа,4 ‹См. оригинал № 141› |
Гсднъ гетман корн̾ныи со в̾сѣмъ | воискомъ ршилсѧ ис под Бара
| с кон̾ницею и с пехотою, и такъ | в̾се войс̾ко к Брѧсловлю пош̾ло, | и
из Брѧслов̾лѧ стар̾шина к̾ гет̾ману | послали молѧтъ о млстине | и хотѧт
поддат̾ца, а каѕаки | иѕ осады вышед пош̾ли |л. 2 об.| к Ханенку в̾ пол̾къ, |
а Ханен̾ко своего посланного | к̾ гет̾ман послал п̾рошаѧ | чтоб онъ с
нимъ изволил | соединит̾ца с войском, такожде | и городы ем5 гет̾ман
отдать | хочетъ которые онъ на тои | с̾транѣ Бги в̾ѕѧл, | гсднъ воевода
сендомер̾скои ѕ̾ двмя | ротами пан̾сер̾ными да с6 ротою | драгнов в обоз
п̾риѣхал, | а з гсдином воеводою киев̾скимъ | ҂А. чл҃вкъ шлѧхтъ в обоз быт
| хотѣли, такъже гсднъ | обознои корн̾нои съ ,Д,мі ротами,
1
2
3

Первое о исправлено из а
е исправлено из о
о написано по элементу другой буквы

222

4
5
6

Заголовок микротекста в ркп. не выделен
междустрочными интервалами
м исправлено по во
Вписано

◆ 30 ◆

|л. 3| Из Могилева, октѧбря въ .S, де ‹См. оригинал № 142› |
Сего д̾нѧ сиі город поддал̾сѧ гсдн | П̾рсковс̾ком, а полков̾никъ
Костѧ|н̾тинъ, да полков̾никъ Гокл, и сь их | пол̾ками того города отстпилис,
| и ѕа Днѣпръ с великим помѣшанием | в̾ Волос̾кую землю ѕбежали, |
Из Вар̾шавы ок̾тѧбр̾ѧ въ .ЗI, де ‹См. оригинал № 143› |
Из рс̾ких мѣстъ сиѧ вѣдомос̾ть | дош̾ла, что корол иѕо Лвова | х Камен̾ц
Подолском пошол, | а каѕаки опасают̾ца потом | что король не с малою
силою | столь далеко идетъ,
|л. 3 об.| Литовс̾кие роты с корн̾нымъ | войс̾комъ соединилис и в̾кпе | с
ними в Ꙋкраин идетъ1, | а что там доб̾рого сот̾ворѧт | вѣдомос̾ть покажетъ,
| да из Рси ж намъ вѣдомо чинят, | что каѕаки Дорошен̾ка покидают | и
отходѧтъ от него п̾р̾очь, а онъ | сидитъ в̾ Чигиринѣ, а идтъ | каѕаки в̾сѣ к̾
Ханен̾к, а что | ис того бдетъ в̾ремѧ | покажетъ, вѣдомо то | что тѣ каѕаки
спер̾ва | доб̾ры бдтъ, а в̾п̾ред | невѣдомо, | 2
Ханен̾ко с своими с од̾нои стороны Днеп̾ра |л. 4| п̾рошол, того длѧ чтоб
с нш҃ими | совокпит̾сѧ и такое дѣло нш҃им | к ползе бдетъ не опас̾но, | аще
ли то подлинно такъ есть |что татаровѧ в̾ Ханен̾ковы | мѣста в̾падываютъ,
и в не б|дщеи обороне в̾сѣ вып|стошатъ, такъ какъ | недав̾но Ханен̾ко в̾
дер̾жаве | бѣлогородц̾кихъ татар ѕдѣлал, |
Ис Парижа3 ок̾тѧбря въ .ДI, де ‹См. оригинал № 145› |
Поне́же бн̾т ъ арап̾скои п̾ротив | тр̾ков ѕ̾дѣс ог̾лашен быс̾ть, | а что
тр̾ки со в̾сею силою тыды4 | дмаютъ итит, чтоб ихъ |л. 4 об.| арапов снес̾ти,
и того д̾лѧ | рки сал̾тановы отвер̾сты, | нш҃е намѣрение помешать, | того
ради. ѕдѣш̾нее ѕ̾бирание | людеи со в̾сею силою т̾ворѧтъ, | и вершат, такъ
ч̾то бол̾ши | Р, каѕов и к том неле|жащие5 ден̾ги выданы сть, | и гласѧтъ
что его королев̾ское | величес̾тво на бдщю вес̾н | со .҂Р҂П. чл҃вкъ в̾
поле итить | хочетъ, но кды его намѣ|рение о томъ разные разсж̾де|ниѧ
бываютъ,
|л. 5| Из Вѣны октѧбря въ .ИI. де ‹См. оригинал № 144› |
П̾рош̾лои среды п̾риѣхали люди | посла цесар̾ского которои в̾ Т|р̾скои
зем̾лѣ п̾реставилсѧ, вѣдомо | чинѧт, что неп̾риѧт̾ство  трков | с арапы
1
2
3

Так в ркп.
Далее без междустрочного интервала
Первое а исправлено из стертой другой
буквы (р или г), р подправлено

4
5

Так в ркп., вм. туды
Так в ркп., вм. належащие

223

◆ 1671 г. ◆

понеже к̾ ним .S. пашеи | п̾ристало, и еще не смирилис, обѣ|щанно есть
имъ от великого | веѕирѧ великое число денег, | но они в̾ розных статѧхъ,
кото|рые п̾ромеж собою имѣли догово|ритисѧ не могли, и того длѧ |
каѕакомъ и татаром помочь | нн҃е дана быть не можетъ,
|л. 5 об.| Ис Кол̾на города октѧбря въ .ИI. де ‹См. оригинал № 146› |
В̾ Галан̾скои зем̾ли ѕаказъ | винъ ѳранцжс̾ких и иныхъ | товаров на два
года п̾риговорили | и ѕаписано, |
Из Венецыи октѧбря въ ,Ѳ, де ‹См. оригинал № 147› |
Выграбленыѧ1 Мек̾ки города | от арапов, такожде п̾ри томъ | ѕ̾нат̾нѣишии трокъ битые | подлиннаѧ вѣдомос̾ть, и того | длѧ короли с ними о
томъ | с̾тоѧтъ,
|л. 6| Но2 таков вѣдомос̾ть великиі | сал̾танъ от Соѳиі паки ко
Андриано|полю возв̾ратилсѧ, и т̾р|ждаетсѧ великиі обозъ | людеи соб̾рать
и тѣх тды | пос̾лать, и киѕылбашемъ | пред в̾ремени п̾ротивостоѧние |
чинить, но хотѧ с с̾траны | салтановои матери к̾рѣп̾кихъ | подѣздов хотѣли
бы болшю сил | в̾ тѣхъ мѣстах воздержат, | и того ради капитан пашѣ |
каѕано со в̾сѣми своими | караблѧми воин̾скими в̾ Дар|даненъ п̾риѣзжат, и
воздержа|тсѧ в̾ Галиполе, аще ли его | в̾ тѣх мѣстех, или ин̾де сь его |л. 6 об.|
люд̾ми требовати бдт во Аѕию | п̾роводить, потом что великои | сал̾танъ
не хочетъ арапов | не казненыхъ покинть, |
Переводил Иванъ Тѧш̾когор̾ской,3
|л. 7| Перевод ѕ̾ галан̾скихъ печат̾ных | кран̾тов, каковы п̾рис̾ланы |
чрез вилен̾скю поч̾т, сего жь | ноѧбря въ .КѲ, де, |
Из Вар̾шавы октѧбрѧ въ ,Ѳ, де ‹См. оригинал № 293› |
Кн҃зь Родивилъ писал х̾ королю | что онъ с нѣкоею час̾тию | воиска
литовс̾кого в̾ Ꙋкраин | идетъ, и корол послалъ | п̾ротив его корѣт свою, |
и хотѣл в̾скоре во Лвовъ | итти, и с воеводс̾твы4 соединитсѧ, |л. 7 об.|
ꙗв̾лѧетсѧ ч̾то воис̾ка в ѕи|мове не воидет, но п̾ребдет | п̾ри Ꙋкраине, длѧ
осмот̾рениѧ | дѣл краинных, |

1
2

Так в ркп., вм. Выграблениѧ (ср. нем. Auß­
plünderung)?
Так в ркп., вм. На

224

3
4

Вторая половина листа чистая
вы исправлено из ы

◆ 30 ◆

Из Вѣны октѧбря въ .ЕI, де ‹См. оригинал № 294› |
Цесар̾ское величес̾тво послал | нѣкоихъ воин̾ских людеи на рбеж, | длѧ
того когда б тр̾ки какое | неп̾риѧт̾ст̾во к разршению мирнаго | договора,
чинили каѕал окаѕы|вать п̾ротивность, а о походе | сал̾танове с веѕирем
не слышіть1 | чаѧть что вѣсти нароч̾но |л. 8| от трков были розслав̾лены
длѧ | с̾траха, |
Из Вар̾шавы октѧбря въ .Ѳ, де ‹См. оригиналы № 295 и 296› |
Иѕо Лвова пишт что королевс̾кое | величес̾тво пришол в̾ то мѣсто, |
а в̾ст̾рѣчали его слав̾но бол̾ши | ҂I, чл҃вкъ воинских люд̾еи, меж | тѣм̾ же
в Ꙋкраинѣ слыша | королев̾скои поход в̾ тишин | себѣ предс̾тав̾лѧютъ, и
многие | мѣста на корн̾ню с̾тран чали | ѕдават̾сѧ, а Дорошен̾ко | видѧ
необход̾ню свою бѣд |л. 8 об.| вин на иныхъ налагаетъ | и пишетъ о
мир, и с̾трах | скаѕываютъ в̾ каѕац̾кихъ | городахъ ѕѣло великъ, | а многие
каѕаки быв̾шие | в Виннице х Любомир̾ском п̾реда|лисѧ, которои сь ихъ
гет̾маном | и с нѣкоими поиман̾ными началными | люд̾ми возв̾ратилсѧ, а
Ханен̾ко | из Sапорог нес̾коро побѣжал в Бѣл|город длѧ ѕбережениѧ, | того
мѣста, |
Из Варшавы ж того ж числа. ‹См. оригинал № 297› |
Посланецъ Ханенков сь полнымъ |л. 9| доволс̾твомъ возв̾ратилсѧ. | а
Дорошен̾ко ис под Бѣлые Цр҃кви | отстпил, и гсдн Пиве п̾рика|ѕано то
мѣсто беречь, и к том | из осталного полк вѕѧть нѣсколко | тысѧчь чл҃вкъ,
в̾ пос̾лѣд̾неи | раде п̾риговорено сеим быть | генварѧ въ .В. де издѣ в̾
Варшаве, |
А паша селит̾рис̾кои 2 жалоб п̾риносил | чрез посланцов своихъ
корн̾ном | нш҃ем гет̾ман, что вѣр̾ные | нш҃и каѕаки под Ханен̾ком так̾же
| и сь Сер̾комъ, в Бѣлогородц̾ком ѣзде | порбили болши ,҂Д, чл҃вкъ, и
мно|гие села и дрвни ѕжег, а Дорошенко | ѕѣло склон̾но пишет и желает
миру,
|л. 9 об.| А о королевскомъ походе | дале не слышить3, также | Пет̾ръ
Дорошен̾ко к̾ гет̾маномъ | писал что в̾стп̾лением ихъ | в к̾раинные городы,
Ꙋк̾райне | чинит̾сѧ великое раѕорение, | и чл҃вчес̾кои крови невин̾ное
розли|тие, и п̾ротив того ем | отписано что п̾ролитию тои неви|н̾нои крови
виненъ братъ ево | длѧ того что он от хрстиѧн отстпил | к̾ бср̾маном хотѧ
1
2
3

і исправлено из е
Так в ркп.
и исправлено из е

225

◆ 1671 г. ◆

в̾ хрстиѧн|с̾тво великое смщение в̾весть, | и нн҃е де в̾̾ремѧ п̾риш̾ло что Бг҃ъ
| то ихъ ѕлое дѣло хощетъ |л. 10| сдити, и вин̾наго накаѕати, | а Ханен̾ко
обѣщал 1 бде онъ | сщаст̾ливо от Бѣлагорода возвра|тит̾сѧ, хотѣл с нш҃ими
войсками | соединитсѧ, и кпно на Дорошен̾ка | нас̾тпить которои под
Рманем /Умань/ | стал и нас ожидаетъ, |
Переводил Ан̾дрѣй Виниюсъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г. [!], № 6, л. 1–10.

1

Выносное л написано по выносному н

226

1672 г.
31
|л. 74| Перевод с цесар̾скихъ печат̾ных | крантов, каковы п̾рисланы |
чрез вилен̾скую поч̾т в̾ нн҃еш̾нем | во .РП,м год генварѧ въ ,КѲ, де |
Из Вар̾̾шавы генварѧ въ ,И, де |
Чашъ тр̾скои в п̾рошлыхъ | д̾нѧх  королевс̾кого величес̾тва | на
п̾риѣзде был, и с нѣкоторыми | его королевского величества | дворѧны
на тр̾скомъ своемъ | нарѧженом конѣ до д̾вора | королевского ѣхал, и
подалъ | королевском1 величес̾̾тв | грамот от сал̾̾тана тр̾с̾кого, |л. 74 об.|
и потомъ. нѣкоторые рѣчи | иѕс̾тъ говорил, пос̾ле того | отпщенъ на
подворье, |
Иѕ Ꙋк̾̾раины не само к намъ | приѧт̾̾ные вѣс̾ти приходят, | что не ток̾̾мо
великие силы | каѕаков Дорошен̾̾ко собралъ, | но такожде силную помощъ
| от татар себѣ восп̾̾риѧлъ | и пребываят нн҃е в̾ такомъ | намѣрениi2, чтоб
нн҃еш̾нею зимою | п̾ротив нашихъ полѧков в̾̾ поле | стать, такожде и
господарем | Волос̾̾ком, и Молдав̾̾ском | от салтана Тр̾ского п̾̾рикаѕано
| быти готовым с людми |л. 75| и со всѧкими воинскими ѕапа|сами, против
Корны ж Пол̾скои, |
Такожде вѣдомость, | ч̾то послан̾̾никъ полскои ис Трскои | зем̾ли наѕад
в̾ Корну ѣхал, | и в̾ дороге от хана К̾рымского | поиманъ и в̾ Крым ѕавезенъ,
| а полѧки на Ꙋкраинѣ многие, | ис под знаменъ и ротъ своих | розѣхалис
по домом, но ток̾мо | слх своихъ на своем мѣсте |  знаменъ оставили, и
то | дѣло неп̾риѧтелю кь его дѣи|с̾тв лех̾ко и способно, а поляком | зѣло
тежело, и может быть | быточ̾но,
|л. 75 об.| Из Вар̾шавы декабрѧ въ ,КS, де |
Сеймикъ к̾раковс̾киі в Прощовицах /Прощовичи | от К̾ракова | S,
ми́ль,/ | роѕор̾валсѧ, а ничего доброго | на нем не совер̾шили, понеже | кн҃зь
Любомир̾скиі с орачев̾скимъ | писарем ссорилсѧ ѕа то что онъ | нѣкоторые
было недостоиные | стати на семъ сеимике написал, |
Прислан̾ные каѕаки х̾ королю | от Ханенка декабрѧ въ .ѲI, де |
пожалованы, которых было | Ѯ. чл҃вкъ, а дано имъ по .Е, | ар̾шинъ ск̾на, а
стар̾шинам | ск̾ны даны полтчи,
1
2

р исправлено из л
і исправлено из е

227

◆ 1672 г. ◆

|л. 76| Из Стекол̾на декабрѧ въ .КГ, де |
Свѣйскои корол всѣм великим | послом 1 розныхъ гсдр̾ствъ кото|рые 
него были отвѣт свои | дал таков, что он 2 ,҂S҂I, чл҃вкъ | воинскихъ людеи
соб̾рать | п̾рикаѕал, но еще подлинно казу | о томъ нѣтъ п̾ротив кого | тѣхъ
людеи пот̾реблѧти | хотѧтъ, п̾ротив наѣзжа|ющих /наѣздникъ | ѳранцз,/
ли, или новю воин | с кѣмъ в̾счать хотятъ, |
Королѧ Датц̾кого посол гсдрѧ своего | королевича новорожден̾ного
радость | ѕдѣ ѕело дос̾таточ̾но торжествовал, | и из слона чиненного много
вина в мир вы|пскал,
|л. 76 об.| Из Амбр̾ка декабрѧ въ .КИ. де |
Иныхъ вес̾теи из Аг̾лин̾ской | земли нѣтъ, ток̾мо то | что .Ѯ. воин̾ских
караблеи | ѳран̾ц̾ѕом на помочь изготовлено | и на вес̾н на море вытить
| они имѣютъ, но ч̾то галанцы | о томъ скажтъ, и о том | в̾п̾ред вѣдомо
бдет, |
Ѳ̾ранцжского воиска ,҂Л, чл҃вкъ | под в̾ладѣниемъ мар̾шалка
коро|левского чрез рѣку Моѕоль /река Моѕоль, | на рбежах Ги|ш̾п̾ан̾ских
Не|дерляндов,/ переѣзжают, | а на Колен̾ ли город или в̾ Галанскую | землю
они идтъ и то в̾скоре | обѧвит̾ца,
|л. 77| А в̾ Веѕеле городе в̾ Галан̾скои | землѣ галан̾цы хотѧт войнскои 3 |
свои обоз поставить, |
Из Парижа декабрѧ въ .КS, де |
По ос̾мот̾р ѳ̾ран̾цжс̾ких воин̾ских | людеи нн҃е ,҂Р҂Н, чл҃вкъ которых |
корол еще самъ смот̾рѣть | бдетъ, а каз дан что | кн҃зю Кон̾дешу, имат
с собою | ҂Н, чл҃вкъ кон̾ных и пѣшихъ, | и итить ем с ними в Цесарскую4 |
землю, |
Такожде ,҂Н, ж чл҃вкъ таких же | людеи с моршалкомъ королевским | в̾
Пикардию /Пикардия город | ѳранцужскои на га|ланском рбеже,/ город
итит имѣют, |л. 77 об.| и в том воиску корол Ѳранцжс̾кой | и самъ бдетъ, |
Из Венецыи декабрѧ въ .ЗI, де |
В̾ нн҃ешних г̾рамот̾ках пишт, | к нам, что великои тр̾ской| веѕирь, тѣх
пашеи и на|чалников, которые бнтовщиком 5 | арап̾скимъ6 п̾ротивилис
1
2

3

Второе о исправлено из а
Титло над выносным н написано по выносному б, первоначально завершавшему предыдущее слово (чтоб)
Исправлено из слова войска: выносные н,
и приписаны другим почерком, второе о

228

4
5
6

исправлено из а; знак краткой первичного
слова сохранен под выносным н
е написано по а
Выносное м исправлено из выносного в
м исправлено из х

◆ 31 ◆

и наше|ствию ихъ на Тр̾скю землю | помѣш̾ку чинили, дорогимъ |
п̾латьем и иными товарами | дарил,1 а тѣм пашам которые | к измѣн̾ником
п̾рик̾лонилис, чаютъ | ч̾то обыш̾наѧ находка бдетъ, | разве они пристанут
к помочи |л. 78| киѕылбаш̾скои, и по бдщей2 | веснѣ в̾мѣсте с киѕылбаши |
и с тѣми арапами которые еще | п̾рѧмят̾ц̾а паки счастьѧ своего | п̾ротив
трков отвѣдыват бдт, | нн҃е приш̾ли к̾ великому веѕирю | каѕац̾кие
послан̾цы, а жалобу | доносѧтъ о счасливых дачах | пол̾ского оржиѧ в
Ꙋкрайне, | и  салтанс̾кого двора помочи | п̾ротив полѧков п̾росѧтъ, | но
великиі веѕирь имъ | нек̾рѣп̾ко вѣритъ, потом | ч̾то ем ихъ непостоѧн̾ство |
крѣпко вѣдомо., и намѣренъ их | ѕадержати ѕ добрым обнадежива|нием,
до тѣх мѣстъ покамѣста |л. 78 об.| от пол̾ского королѧ п̾ротивъ | г̾рамоты
сал̾тановои отвѣтъ | бдетъ. а послшают̾ ли | в̾ томъ каѕаки и подож|дт̾
ли до тѣхъ мѣстъ и п̾ро то | в̾ремѧ окажетъ, ѕдѣсь ж | нарѧжают̾ца нес̾колко
воин̾ских | галѣров пос̾троить, чтоб они | к надобном в̾ремени надобны |
были, ис Царягорода да с во|с̾ток сюды нѣс̾колко караблеи | с тр̾скими
товары ожидают, | а великиі веѕирь  ѳ̾ран̾цужс̾кого | посла полного
п̾латеж п̾росил 3 | ѕа быт̾ки которые ѳ̾ранцуж|с̾кие воин̾ские караб̾ли |
чинили трским островом | на Бѣломъ море, а посолъ |л. 79| на его рѣчи
мало глѧдѣл, потом | ч̾то ем дос̾тоинои т̾ит̾лы не дано | было п̾ротив
чес̾ти гсдрѧ его, | а что в̾п̾ред чинит̾ца и п̾ро то | в̾ремѧ окажетъ, |
Из Амбрха декабрѧ въ .КS, де |
Сего ж мсца въ .КГ, де с т̾ра п̾ред̾ по|лднем ѕарѣѕал себѧ ѕа городом
| к̾инжалом нѣкоторыи юноша | сынъ Марселисов родом дат̾ченин |
Нор̾вет̾ские зем̾ли, и какъ ево | дос̾мат̾ривали и обѧвилсѧ  него | кин̾жал
с полар̾шина сквоз сер̾цо | п̾робитъ был, и наш̾ли в̾ ѕепи |  него часы да
к̾ниш̾ку камен̾ную |л. 79 об.| Г, пер̾снѧ с ал̾маѕами чет̾вер̾тои | с печатью, а
смер̾ти онъ себѧ | п̾редал такои для того что нѣ|котораѧ девица ѕакон̾ного4 |
б̾рака с нимъ не вос̾приѧла | а выш̾ла ѕа иного,5
|л. 80| Перевод з̾ галанскихъ печатныхъ | курантов каковы присланы | к
Москве чрез виленскую ж поч̾т сего ж | ген̾варѧ в̾ъ ,КѲ, днь, |
Из Цесарские земли из города Асбурха | декабря въ ,К, де ‹См.
оригиналы № 298 и 299› |
1
2
3

р подправлено
б исправлено из другой буквы
о исправлено из а

4
5

Перед а закрашено а другого начертания
Вторая половина листа чистая. Далее
другим почерком

229

◆ 1672 г. ◆

Ис Полши приходятъ к намъ дивные вѣсти, | которыми возвещаютъ
намъ что | с трками. конеч̾ные войны в Ꙋ|крайнѣ они себѣ чаютъ, однако
ж | въ Вѣне есть вѣсти. от салтанского | д̾вора что будто салтан не велѣлъ. |
с поляками никаких задоров не чинить. | и казакомъ ни в чемъ не помогат,
|л. 80 об.| и по такимъ вестямъ чаять, | что турок намѣренъ на Венгерскую |
землю, а не на Полшу наступить, | а из Базиля города /Баѕил город |
цесарскои/ пишутъ что в̾ та|мошних облежащихъ краяхъ, | видели на нб҃е,
з̾мию ползчую, | да летучую, и петуха, |
Из галан̾ские Гаги, генваря въ ,Е, днь |
Слышить  нас что ѳранцзы, | в̾седневно к порубежным нш҃имъ |
городом приближают̾ся и з̾б̾оръ |  нихъ въ Халон̾се /Халон̾съ город, |
францжского | .короля,/ , а говорят | что поход ихъ на нас или на Це|сарскую
землю, извѣс̾тно о томъ |л. 81| подлинно бдетъ. в̾ половинѣ ген̾варя | мсца,
однако ж Гсда Статы видя | по настоящимъ деламъ ч̾то жела|ние ихъ к̾ мир
со францжскимъ | королем не спѣетъ, и посла ихъ | к̾ себѣ ѳранцжскои
корол долгое время | не пускаятъ, назначили постнои | и молитвеннои день
̾в̾ которомъ | хотятъ в̾семирно Гсда Бг҃а | молит и призывать о отвращениі
| млсрдомъ, грядщаго праведнаго | своего гнѣва, и не допустил бы | к
разлитию толикие хрстиѧнские | крови., назначение же ихъ | того постнаго
д̾ня написано, | тако; |л. 81 об.| понеж в̾семогущиі Гсдь Бг҃ъ | бл҃гоизволил с
сею землею за мно|жество грехов жителеи ея пред|ставити грядщиі свои
гнѣвъ, | и мы зело потребно быти обрели, | бл҃госостояния ради сеи нш҃еи
отчизне. | во всѣ городы и мѣста. и села, | зем̾ли сеи назначить постныи | и
молитвеннои день, ген̾варѧ | въ .К, де по новому календарю, | дабы в тотъ
день Гсда Бг҃а | во всѣхъ кирхах в̾семирно и едино|дш̾но сь сокрушеннымъ
срдцем | со исповѣданиемъ и поболѣнием | в̾сякои грехов своих молити
и слезно. | от глубины срдцъ своих просити,, | чтоб Гсдь Бг҃ъ своими
неиз|л. 82|реченными судбами и отеческим | млсрдиемъ на сию землю
призрил, | и всякиі гнѣв свои по нш҃имъ грехом | достоиныи милостивно
отвратил | к величанию великаго своего имяни. | и соблюдению наших
цр҃квеи и к̾ со|хранению драгокуплен̾ные нш҃ие | волности, |
Из Парижа декабря въ .КЕ, де |
Королевское величество з̾дѣс токмо | воин̾скими делами пражняятся,
| и намѣрен генваря въ .I, де ис Па|рижа с воинскими людми двигнутся |
а к папе Римскому писалъ что |л. 82 об.| у него нн҃е в̾ зборе ратных людеи
| ,҂Р҂Н,  да ,Р, воинскихъ | караблеи, и тѣми воинскими | людми хочетъ
230

◆ 31 ◆

он на нѣкоторого | неприятеля наступить, | а имя того неприятеля не
на|писано, |
Из Варшавы декабря въ ,ЕI, днь |
Депутаты воисковые о заплате | с̾воеи заслженои негодовали, | а по
обещанию гетмана корун|ного дали себя на говоръ, | а о Дорошенке
вѣдомость |л. 83| что он болен. а намѣрен послат | х̾ королевском
величеству для | постановлениѧ договоров послан|цов своихъ, да  нас
же | слышить из Ꙋкраины, что | силистриіскои паша к Украине | идетъ, а
с нимъ воинскихъ | людеи .҂Л.  и о томъ | в̾ Полше и в Литвѣ великое
замы|шление нн҃е настоитъ, |
Из Стеколна декабря во ,ВI, де |
Францужскои посол з̾дѣс ничего доброго | хотя и много денег сулитъ
и ко|роля нашего с воисками к своеи помочи |л. 83 об.| наговорить не
можетъ, | а воинских людеи хотятъ | .҂К҂Д.  наши послат в Помер|скую
свою землю, /Померская | земля ко Гдан̾ску./ |
Из Датцкои земли из города Капен|гава декабря въ ,ѲI, де
Королевское величество Датцкои | видя что иные потентаты | ,и
ш̾веды. [от которых он вящее | имѣят опасение] собираютъ | многие рати.,
намѣрилъ | такожде въ гсдртве своем воинских | людеи на суше и на море
собират, | а посредство свое междо ѳран|л. 84|цзами, и галанцами казалъ
| ѳранцужском королю обявить, |
Из Цесарские земли из города Вѣны | декабря въ .К, де |
Францжскои посол  цесарского вели|чества никакова отвѣта своего |
намѣрениѧ. буде гсдрь его корол | Францжскои на кого воиною насту|пит.
и какъ он тогда себя | бдетъ держать, получити | не можетъ, |
У цесарского ж величества пребываят |л. 84 об.| нн҃е полскои посол
и проситъ дѡ|столные приданые денги, | которые довелис королеве | по
договору в̾зят, |
А ис Полши пишутъ, что во | Ꙋкраине повседневно неприятели |
множат̾ся. и полские воиска | оплошкою своею чинятъ тата|ромъ великои
прибытокъ,, |
Из Амбурка декабря въ ,КѲ, де |
С Москвы в̾ грамотках ноября от .ЕI,г | числа писано, что цр҃ского |л. 85|
величества воиски нн҃е в̾ великои | силѣ около Астарахани осту|пили. и
231

◆ 1672 г. ◆

воров тамо пребыва|ющих крѣпко осадили,, | а сказывают что намѣ|рены
тѣ воры держать тот | город до послѣдние капли | крови своея, |
А из Берлина пишутъ что | курѳистръскаѧ пресвѣтлость | по прошению
полского короля | хочет к нему послать на помочь | воинских людеи ,҂S, 
кото|рые люди ж нн҃е в шествиі | своем пребываютъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 74–85.

232

32
|л. 56| Перевод с цесар̾скихъ печат̾ныхъ | крантов, каковы присланы
ч̾резъ | вилен̾скую поч̾т в̾ нн҃еш̾нем во .РП.м | год ѳевралѧ въ .ДI. де |
Из Магилева что на Днес̾трѣ декабрѧ | въ ,КИ, де |
В̾ нн҃еш̾нихъ д̾нѧх Дорошен̾ко со в̾сѣми | своими силами и п̾ри себѣ
бдчими та|тарами и с тр̾ками через Бг рек перешол, | и п̾ред
Т̾ростѧн̾цомъ стал, и жителеи | т̾рос̾тѧн̾ских татаром в̾ полон отдать | имѣет,
а к̾ том дѣл насилствомъ | п̾ринждаетъ ево паша тр̾скои ѕ г̾ро|зами, аще
ли тог онъ не чинитъ | то он от него отстанет и ево покинет,
|л. 56 об.| В̾ладѣтел нашего воиска в̾сѣ | полки по станам рос̾пстил,
а самъ | живет в̾ Шаргороде, а Ханен̾ко | в̾ Ладыжине с полком гсдна
Жебровского | и с нѣсколкими бол̾шими пш̾ками понеже | своимъ людем
не вѣритъ, а ожи|даетъ вѣдомос̾ти кды | неп̾риѧтел в̾п̾ред поидетъ. |
Декабрѧ въ .ЛА, де |
Сколь1 с̾коро неп̾риѧтел чрез Бг рек перешол | тотчас мес̾теч̾ко
Т̾росчищанов осадил. | а нашихъ в̾ том городе драгнов | И. ротъ пехоты ,Г,
роты, да | С, каѕаков в осаде сидѧтъ. |
В̾ вос̾кресенье Дорошен̾ко первый | п̾ристпъ чинил и тотчас город
вѕѧл |л. 57| а в томъ много нш҃ихъ ратных людеи | побито которые в̾ городе
были, | а досталные в̾ крѣпос̾ть ш̾ли, |
При сем вѣдомо чинилос что господар | Волос̾кои до смер̾ти бит, а
иные | говорѧтъ что поиман и в Царьград | отвеѕенъ. |
Список ѕ г̾рамот̾ки господина в̾ладѣ|телѧ наших воискъ из Шаръгорода
| каково онъ писал х комендант бор|с̾ком, |
Город Т̾ростѧнецъ Бж҃иею помощию | еще держитсѧ, а на помоч к̾ нем
| во имѧ Гсдне ѣд ꙗ не со многими | люд̾ми, а всеи моеи силы .҂АФ, чл҃вкъ
|л. 57 об.| в̾ которых чет̾вертаѧ долѧ слг | и х̾лопцов 2, а пѧтая товарыщеи, |
Комен̾датъ товарезан̾скиі господин | Павловскиі посѧмѣс̾та еще
держи|т̾ца, и п̾роситъ помочи, |
Неп̾риѧтел к̾рѣп̾ко в̾кпе стоит, | такъ ч̾то никакои от него вѣдомості |
невозможно имѣти, говорѧт | бт̾то къ Ѧмпол /местечко/ пошол, но
не|вѣдомо которым птемъ, | а ѧ в Шаръгороде воѕы | и ѕапасы воин̾ские
1
2

ль исправлено из ро
х написано по элементу другой буквы

233

◆ 1672 г. ◆

оставляю, | и в̾ то в̾ремѧ какъ ꙗ отсюды | ршилсѧ ес̾мъ привеѕен ко
м̾нѣ | поиманои 1 татарин, и тот вѣдомо | нам чинит, ч̾то Дорошен̾ко
намѣрен | от города Т̾ростѧн̾ки отстпить, |л. 58| и покинуть, и п̾рѧмо в̾
Полшу итит, | и тово ради ѕело надобно чтоб | гсдам гет̾маном в̾скоре
о томъ | вѣдомо чинилос, дабы всѧ | Полша о том вѣдомос̾ть имѣла, |
чтоб в̾ к̾рѣп̾кие городы уѣзжали | п̾реже нежели несчас̾тье на ихъ | шеи
нападетъ. |
Из Варшавы генварѧ въ .SI, де ‹См. оригинал № 153› |
После того какъ п̾реже сего обѧвил, | что ег королевс̾кое величес̾тво
длѧ | ради опасных вестеи иѕ Ꙋкраины | в̾ намѣ́рениі есть таком что из
над|в̾орного своего полк хочетъ ,С, | чл҃вкъ в Ꙋк̾раин послать, |л. 58 об.|
и каѕано имъ нн҃е выезжать. | такожде в̾ воеводс̾тва писано, | чтоб всѣ
соб̾ран̾ные рат̾ные люди | тды на Ꙋк̾раин ѣхали и такожде | всѣ началные
люди к̾ своимъ полкамъ | ѣхали и под владѣньем гсдна Виѕи|ц̾кого были, и
от гсдна гет̾мана | указными грамотами обвещены,|
В̾нов п̾ривеѕен̾ные2 вѣдомості | вѣдомо чинѧт, что нш҃и в̾ 3 Т̾ро|стѧн̾ке
многие побиты, но слава | Бг҃ не такъ то дѣлалос, понеже | иѕо Лвова
пиштъ что наши | нарочито неп̾риѧтелю отпор давают. | понеже наши под
Т̾ростѧн̾кою | на них дарили, и многих побили, | а досталных роѕог̾нали,
|л. 59| Из Варшавы ж ген̾варѧ въ .ЗI, де |
Иѕо Лвова вѣдомо нам чинятъ от осмаг | д̾нѧ ген̾варѧ, бт̾то восмъ рот
| пол̾ских, а гет̾ман̾скои 4 пол̾къ драгн|с̾кои в̾ Т̾рос̾тѧн̾ке в̾ѕѧты такожде |
бдто и Ханен̾ко и Сер̾ко кп̾но | с нашими в̾ Ладыжинѣ в̾ осаде | с̾ть, но5
нн҃еш̾неи нощи инаꙗ вѣдомость | к̾ нам п̾риш̾ла что Дорошен̾ко помочю
| татар город Т̾ростѧн̾к в̾ѕѧл, | и под к̾рѣпос̾ть подѣхал д̾ля п̾ринятия | но
неначаемо Ханен̾ко с Серком и кп̾но | с нашими на них дарили и на
т̾рехъ | мѣстех неприѧтелеи побили, такъ | что бол̾шю час̾ть побили, и
чают | что и самъ Дорошен̾ко битъ,
|л. 59 об.| Из Варшавы ж генваря` въ ,А, де ‹См. оригинал № 148› |
Сеимикъ в̾ мес̾течке в̾ Роде ,И, | днеи стоял и счас̾ливо совершилсѧ. |
такожде сьѣздъ сендомир̾скои 6 в Опа|тове желаемое свое совершение |
восп̾риял, |
1
2
3

ои написано по ъ
Над и верхний элемент недописанного е
Над в̾ стерто выносное х

234

4
5
6

с написано по другой букве
о исправлено из а
Первое о исправлено из е

◆ 32 ◆

Гсднъ Коричин̾скои посол папежской | которои х королевс̾ком
величес̾тв | освѧщен̾ныи мечь, а королеве | конѧ веѕетъ, ж в̾ Краков |
п̾риѣхал, |
П̾ри сем подлин̾но вѣдомо чинѧт, что | бывшеи корол Пол̾скои Ян 1
Каѕимеръ на | весн в̾ Полш хочет п̾риѣхать, | и в̾ Кракове жить и после
того | в̾ граѳ̾ство свое в̾ город Живецъ |л. 60| ѣхать, и тамо п̾ребыват хочет, |
Из Вѣны генварѧ в .КД, де |
В̾чераш̾нѧго днѧ послан̾нои тр̾скои | капчи паша сюды п̾риѣхал, и от
цесар|с̾кихъ комисаров ѕа рекою Днаем | возле мост п̾ринѧт, и на дворѣ
поста|влен, |
Нш҃ъ гсднъ реѕидентъ ис Царѧграда | пишетъ, что подлин̾но тр̾ки о
воинѣ | на Полш говорѧт, однако ж не надобно | и в наших сторонах на
то смот̾рѧ | оп̾лошно п̾ребыват, |
Вооржение ѳранцжс̾кое нн҃е бол̾ши | на Немец̾кю нежели на
Галан̾скю | землю чинит̾сѧ надобно опасатися, |л. 60 об.| понеже арцхъ
де К̾рек̾ви х Кр|менц и т̾риерс̾кимъ землѧм прибли|жаетца, и имъ тѧгос̾ти
чинит, |
Иѕ Ан̾т̾верпиі города2 генварѧ въ .КВ. де |
Здѣ вѣдомо, что ѳ̾ранцжское воиско | в̾ Колен̾скую землю и в̾
бискуп̾с̾тво | Мин̾стерс̾кое идет, и тѣм галанцом | великие разнос̾ти чинѧт,
такожде что | аглин̾скои посол в̾ галан̾скои Гаге тѧ|жолые статі предложил,
которые | Гсдам Статом великую печал сот̾во|рили, |
Ис Парижа генварѧ въ .А, де |
З̾дѣ к̾ сьѣзду многие великие | гсда каз одержали, чтоб имъ |л. 61|
сьѣзжат̾ца тѣм 3. ар̾цх де Рогал, | Ла Ѳевиллатъ, граѳ де Соисон и иные |
многие кон̾ные воиска, и ж имъ | в̾ Лоторин̾гию каѕано ѣхат, |
Крѣп̾ко говорѧтъ что Юлих город корол | Ѳ̾ранцжс̾кои  арцха
Наибр̾ского кпил, |
Из Парижа декабрѧ въ .КS, де ‹См. оригинал № 149› |
Вѣдомо бди что с кн҃зем Кондешом | ҂Н, чл҃вкъ кон̾ных и пѣших в̾
Цесар|скую землю идтъ. такожде | под марщалкомъ4 де Трином ,҂Н, |
чл҃вкъ конных и пѣших в̾ Пикардию | идтъ но однако ж все то воиско |
1
2

Вставлено
г исправлено из р

3
4

Так в ркп., вм. там?
Так в ркп.

235

◆ 1672 г. ◆

имѣет сьѣхатис и собрат̾ца под Шалон | городом генералного ради смотр
пш̾ки | к сем воиску всѣ наготове стоят 1 и скоро | ршатца,
|л. 61 об.| Посол галан̾скои по се в̾ремя  коро|левского величес̾тва на
п̾риѣзде не2 |был, а королевс̾кое величес̾тво | в̾ намѣрениі таком, что в
генварѣ | мсце в воиско ем итить, |
С Рѣны реки генварѧ въ ,ЗI, де |
В̾сѣ воиска ѳран̾цжс̾кие крг города | Меца стоѧли и ршилис на рек
| Моѕель к Бонъ город, и тамъ | на карабли сѣли, |
Из Венецыи декабрѧ въ ,КД, де |
От вос̾ток вѣдомость чинѧтъ | что какъ салтанъ Тр̾скои брата | своего
ѕ десѧтью чл҃вки слг ево | бил и тотчас мат свою в̾ Сераглию | город 3 в
сыл̾к послал, |
|л. 62| Подлин̾но нам 4 обнадеживают что в п̾ро|шлом декабрѣ
мсце въ .КА, де неиз|вычаинои гонецъ от королѧ Аглинског | х королю
Ѳранцжском п̾риѣхал, | а вѣдомо чинит что корол ево к̾ сто|ронѣ
ѳран̾цжскои ѕело склоненъ и в Ша|таме корованъ мор̾скои воин̾скои | съ
.Н, великих караблеи готовит, |
Иѕо Лвова декабрѧ въ .КЕ, де ‹См. оригинал № 150› |
Сеймикъ в Вишнев̾ке спер̾ва с великимъ | было шмом ѕачалсѧ, и
втораг | числа декабрѧ ѕ добрым вершением | розѣхалисѧ, длѧ того что
п̾ровѣ|дали что тр̾скои салтан писал х ко|ролю в̾ г̾рамот̾е5 своеи 6 и воин
ем | подлинно обѧвил, и7 онѣ нн҃е п̾ромышляют | какъ том болшом
неп̾риѧтелю |л. 62 об.| отпор дать, и чтоб соб̾рать воиска | ҂Л, пешег ст̾рою,
а ,҂М, кон̾ницы | п̾ротив того неп̾риѧтелѧ но том | нелѕѧ совершитисѧ
окромѣ | помочи посторон̾ние, и того ради | всѣ повѣты дали полню моч
| своимъ послом, чтоб всѣ повѣты | поволили давати поголовные ден̾ги |
и иные тѧгос̾ти, а поборы и поды|м̾ные не поволили, длѧ тог чтоб | в̾сѣм
посполитым ршением вытит | в поле, иѕ Ꙋкраины нам до сего | числа
никаких вѣс̾теи не обѧвлено, | кромѣ того что воевода саноц̾киі | /в Полше
вое|вод̾ство Са|ноцкое./ вѣсть иѕ Ꙋкраины одержал, | что Дорошен̾ко под
Ꙋманью былъ, | и хотѣл было тот город обмант 8. | чтоб они его рат̾ных
1
2
3

4

о написано по а
е исправлено из другой буквы
Имя нарицательное (ср. соврем. рус. се­
раль, ит. serraglio) ошибочно осмыслено
как название города
Выносное м написано по выносному с

236

5
6
7
8

е написано по ке
с написано по другой букве
Над и зачеркнуто двумя утолщенными линиями выносное х
м написано по другой букве (?)

◆ 32 ◆

людеи вѕѧли | к себѣ на ѕалоги, а какъ он видел то |л. 63| что город на то не
позволѧет, и он самъ | от города отстпил, а длѧ осады | города оставил ,҂В,
каѕаков да пол | ҂В, татар, а какъ наша кон̾ница п̾ровѣ́дала ч̾то Дорошен̾ко
под Ꙋмань | подс̾тпил, и онѣ иѕо в̾сѣх к̾репос̾теи | собравсѧ и совокпѧся под
городомъ | Ладыжином послали длѧ ꙗѕыка | гсдна Рощица с нѣсколкими
ротами, а с ним | в̾мѣсте Сер̾ковых каѕаков пол̾торы | тысечи, и какъ они
приближилис | недалече Ꙋмани п̾ровѣдали ч̾то | Дорошен̾ко самъ наѕад
отс̾тпил, а немног | людеи татар и каѕаков под городомъ | стоят, и онѣ на
тѣх людеи дарили | и победили, а после тог счасливаго | одолѣния. паки
на свои станы розѣ|халис, также нам вѣдомо от того ж | воеводы чинилос,
бт̾то .҂З҂I. татар |л. 63 об.| к Дорошен̾к на помочь п̾риш̾ли, и на|добно
ихъ опасатисѧ чтоб онѣ тѣми | бол̾шими мороѕами в̾ Полш в̾скоре | не
в̾стпили, а от нашего воиска | посланы дептаты х̾ корн̾ном | гет̾ман
обѧвить ем нжд воиско|вю1 что они от голод в Ꙋкраине | отстоѧтисѧ
не могт, и хотят онѣ | от такои нжды иѕ Ꙋк̾раины выс̾ту|пить, а подлин̾но
обѧвляют что |  них же в̾ воиску чинилас кон̾ѳеде|рацыѧ, а гет̾ман нн҃е
корн̾нои в̾ го|роде Яворове2 с своею сп̾ргою п̾ре|бываят, |
Из Вар̾шавы декабрѧ въ .ЛА, де |
Тр̾скои чашъ  королевс̾кого вели|чес̾тва не был на3 приѣзде потом
что | хотят его ѕадержати в Вар̾шаве |л. 64| покамѣста сеимъ совершит̾ца, а
сеи|мики во м̾ногихъ воеводствахъ | роѕорвалисѧ, иѕ Ꙋкраины намъ | вѣс̾но
чинят что каѕаки в̾ нѣко|тором мѣс̾те ѕа ,Д, мили от города | Кал̾ника .П,
чл҃вком товарыщемъ | полскимъ головы отсѣк̾ли, а гсдр̾ствен|ныи кан̾цлѣр
до Варшавы п̾риѣхал, | а с Мос̾квы обѧв̾ляют что из договоров | которые
нш҃и послы тамо чинят мало | добра и пожит̾ку бдет, |
Из Кракова декабрѧ въ .КД, де ‹См. оригинал № 304› |
Ꙋ нас ж том бол̾ше двх недѣл какъ | обѧв̾лено, что .҂К, татар, и .҂З,
| каѕаков ѕ Дорошенком стоѧт под Ры|боловкою, и такъ крѣп̾ко вмѣс̾те
| п̾ребывают что никаких ѕагонов не чинят, |л. 64 об.| того ради чтоб от
них нихто ꙗзыка | не достал, и потом мы никакой | вѣдомос̾ти п̾ро их
намѣрение не им|ѣемъ, аднако ж нам надобно быть | опасным. что онѣ
новые помочи | к себѣ ожидают. или покамѣста | Бкъ4 река ѕамерзнетъ,
п̾рошлого | четверга татаровѧ и с каѕаками | нѣс̾кол̾ко сот были под самым
1
2

 исправлено из двух других букв
я вписано

3
4

а исправлено из е
 написано по е

237

◆ 1672 г. ◆

мѣстомъ | Ладыжиным, а нашъ подѣстъ | в̾с̾трѣтил ихъ и дали с ними бой |
и татар многих побили, а от наших | нем̾ного бито, |
Ис Хотима декабрѧ въ .КЕ, де ‹См. оригинал № 305› |
Из Волос̾кои земли нам обѧв̾ляютъ | что волохи от своего господа́рѧ1
такие | тѧгости и тесноты не мо́гчи | стерпѣть ѕговорѧс в̾мѣсте |л. 65|
ево осадили в̾ ѕам̾к сях, а что | ис тог чинит̾сѧ и то времѧ покажет |
однако ж ис того моч̾но знат что | не хотят онѣ быть под владѣниемъ |
тог 2 господарѧ, а подлин̾но скаѕывают, | что на его мѣсто нех̾то тр̾скои
породы | гос̾подарем Волос̾ким поставленъ, п̾ри том | слчае пишет иѕ
Ондрианополѧ греченин | к̾ нашем торговом чл҃вку во Лвовъ | что ҂Л,
рат̾ных людеи пѣшег с̾трою | ж в̾ пти а говорѧт ч̾то итит имъ | в̾ Пол̾ш, а
нн҃еш̾ние ѕимы ѕимоват | имъ п̾ри рекѣ Днае, |
Из Вар̾шавы генварѧ въ .SI, де ‹См. оригинал № 306› |
Недавно обѧв̾лены его королевском величес̾тву | страш̾ные вѣсти
с Ꙋк̾раины, и тог ради ко|ролевское величес̾тво намѣрен послати | С,
чл҃вкъ рат̾ных людеи своег надворног | пол̾к, и вышепомѧнтого числа
|л. 65 об.| тѣ люди пош̾ли, а ко всѣмъ воевод|с̾твам каѕы посланы, чтоб
рат̾ных | людеи которые приговорены3 на денги | и началных людеи к
с̾воим полком к воис̾к, | высылали. под начал к гсдн Вижицкому | и чтоб
тѣх рат̾ных людеи по неверсалом 4 | гет̾ман̾ским п̾рокормить, недав̾но |
вѣс̾ть нам чинилас что нашего | воиска под Т̾ростѧн̾кою много би́то, | а
нн҃е паки радос̾ная вѣсть | п̾риш̾ла что наши то неп̾риѧтелю | отом̾стили и
неп̾риѧтеля5 под ѕамком | того ж города гсднъ Вижицкои побил, | нш҃и послы
в̾ столице московской | ѕело чесно принѧты, а не п̾ротив обы|кновениѧ
доволствованы6, понеж онѣ7 | тамо своими п̾роторми п̾рокормлѧ|ютсѧ, а
цр҃ь на мирныи договор | не хощет присяг чинит, до тѣх мѣстъ | покамѣста
нѣкоторые статі наши | послы переменят, також нѣт отдачи |л. 66| Киев. и
по союз воиска на помочь, |
Из Sамостьѧ8 генварѧ въ .ВI, де ‹См. оригинал № 151› |
Наши торговые люди которые были | в Ос̾троге и ѕа Ос̾трогомъ ,Л,
мил | нам обѧвляютъ что в Ꙋк̾раине | тихо, а татаровѧ на станахъ | многие
побиты и п̾рокормление бол̾ши | Ꙋк̾раина им не хочет дават, и недавно |
1
2
3
4

Написано по стертому
Выносное г вписано
и написано по о
Первое е исправлено из и

238

5
6
7
8

Первое е исправлено из а
Первое о исправлено из другой буквы (?)
ѣ написано по выносному н
с исправлено из с иного начертания

◆ 32 ◆

болши ,҂В҂I, чл҃вкъ татар роѕогнали, | Ханен̾ко и Сер̾ко с своими людми |
хотѧт совокпѧся итит в Крым | и хотят вѕѧти с собою наших полѧков | ҂Г,
чл҃вкъ, которые под началомъ | гсдна Пива, а каѕаки по се число | с нами
держат в п̾равд, а татаром | перед каѕаками остоятися нелзѧ, | также и
то есть недостовѣрно | чтоб тр̾скои салтан с нами воин | ѕачал кромѣ
тог разве Дорошен̾ко | хощет трков п̾ривесть к том |л. 66 об.| чтоб они
настпили на нас, и тѣм | хочетъ он  нас имѣт доволствова|ние1, и то в̾се
в̾пред в̾ремѧ | окажет. |
Из Варшавы генварѧ въ .И. де ‹См. оригинал № 152› |
Тр̾скои чашъ был  королевского | величес̾тва на п̾риѣзде, и
королев|ское величес̾тво велѣл егѡ2 | п̾ринѧт чес̾но нѣкоторым кова|лѣром
и послал к нем корол коня | своего с̾о всѣм нарѧдом, и подал | от своего
салтана грамот, и п̾ри | том нѣкоторое3 дѣло словес̾но | обѧвил, а после
того отпщенъ | на свои двор, иѕ Ꙋк̾раины | вѣсти не само добрые п̾риходят
| бдто Дорошен̾ко воиско свое | совокупил и сил татарскую п̾ри себѣ |
имѣет, и нн҃еш̾ние зимы хочет на нас |л. 67| настпит, также господарі 4
Волоскои | и Молдав̾скои каз от тр̾ского салтана | имѣютъ, чтоб имъ
воиско и воин|ские ѕапасы готовить. и п̾ротив | нас же стоят, да нам
же чинитсѧ великое | см̾нѣнье от того для чег татарскои | ханъ нашего
послан̾ника ж наѕад | отпстивши велѣл возв̾ратить, | а наши в Ꙋкраине
рат̾ные люди | от своих ѕнамен отѣзжают по домом | своим, а людеи своих
оставляют, | которых каѕаки и татаровѧ | скоро ихъ раѕорит могт, |
Из Варшавы генварѧ въ .АI, де |
Посол кр̾ѳис̾тра Бранденбр̾ского | господинъ Гервергек, в̾ коро­лев­
скои | корѣте чесно п̾ринѧт а дворѧне ег | в ыных сенаторских корѣтах
приняты, | сего ж числа он п̾ризванъ, чтоб ем | быт на п̾риѣзде  королѧ, и
был |л. 67 об.|  королѧ в̾ мраморовых полатах | в от̾вѣтех болши часа, сего ж
| числа х королевс̾кому величеству | п̾риш̾ли хдые вѣсти иѕ Ꙋкраи|ны, и тог
ради королевс̾кое вели|чес̾тво хочет послат в Ꙋк̾раин5 | своег надворного
воиска пѣшего | и д̾рагн̾ского строю,, |
Из Венецыи декабрѧ въ .Ѳ, де |
Тор̾говые люди которые п̾риѣхалі | из Смирна в̾ город Ракѕ обѧвили |
что тр̾скои салтанъ всѣ ка|торги с Черног морѧ велѣл пово|ротить. которые
1
2

Второе в вставлено, о написано по другой
букве
гѡ написано по м

3
4
5

Третье о исправлено из ы
Выносное і вписано
Ꙋ исправлено из О

239

◆ 1672 г. ◆

по се число | на Чорном море были длѧ опа|сениѧ от рских людеи, а скоро
они | с Чер̾ного морѧ п̾риш̾ли, и рские .҂И, | рат̾ных людеи под самои Аѕов
подсту|пили и болшую добычю побрали |л. 68| а в полонъ в̾ѕѧли .С. чл҃вкъ
| а скоро тр̾скои салтанъ п̾ровѣдал | то велѣл тѣм каторгамъ на Черное |
море паки возвратитца, |
Из Вѣны генварѧ въ .З, де |
Из Венгер̾скои земли нам обѧвляютъ | что тр̾скои чашъ вскоре
бдет | к цесарю и обѧвит что салтанъ ево | хочет на Полшу наступить,
также | говорѧт что тр̾скои салтан хочетъ | Абаѳиѧ кн҃зя Седмиградцкого |
переменит и на ево мѣсто тр̾ского | паш поставит,|
Из Венецыи генварѧ въ .А, де |
Лис̾ты иѕ Анатолиі нам обѧвляют | что тр̾скои салтанъ в королевстве
| Кондиіском ѕело велит крепит и в̾ тѣ |л. 68 об.| крѣпости рат̾ных людеи
п̾рибавли|вает, для того что опасаясѧ | воин̾ских хрстиян̾ских 1 кораблеи,
| которые на море потом что | хрстиѧн̾ские гсдрствы союз чинилі | что
на нег настпить, и для того | ѳранцжс̾кого посла в Цр҃ѣграде | на Сем
Башенъ посадили,|
Из Вѣны генварѧ въ .ЗI. де ‹См. оригинал № 154› |
Внов намъ ис Колена обѧвляют | что краѳ 2 Ꙋгенделдь не ток̾мо |
крѳис̾тра Колен̾ского ѕ городом | Коленом помирил, но и то намъ |
обѧвляют что гишпан̾скои и аглин̾скои | короли ѕ галанцами паки внов |
союз чинили, также нам нш҃ъ | реѕидентъ ис Трскои земли обѧвляят 3 | что
вес̾ною тр̾скои салтан с полским королемъ | воевати бдет, |л. 69| и чтоб
цесарь венгров в̾ грозѣ | держал чтоб полѧкам не помогали | и вѣковѣч̾ного
мир не наршили, | а гиш̾пан̾скои корол галанцомъ | обнадежил что хочет
имъ помо|гать денгами и люд̾ми4, |
Перевод ѕ галан̾ских печат̾ных крантов | каковы п̾рисланы чрез
вилинскую ж | почту сего ж ѳев̾ралѧ въ .ДI, де |
Из Варшавы декабрѧ въ .ЗI, де |
Издѣ совершен̾но к вес̾нѣ чают с тр̾ки | воины, какъ о том пишт
из Бѣлые Цр҃кви, | какъ к том дѣл силис̾триис̾кои паша | к Дорошенку
1
2
3

я исправлено из а
Так в ркп., вм. граѳ
Второе я исправлено из е

240

4

Далее увеличенный междустрочный интервал, в центре которого поставлена
точка

◆ 32 ◆

идет с великим споможе|нием ꙗнычар, к том ж и бѣлого|родцкие
орды п̾ристант, и королевское |л. 69 об.| величес̾тво намѣрил п̾росити
 розных | потен̾тат на трков споможения, | а вѧщшаѧ час̾ть сеимиков
без совер|шен̾ства скочалис 1, кромѣ сего сеимика,, | а каѕаки Ханен̾ковы
скнами пожа|лованы и потом отпщены, |
Из Лондана генварѧ въ .А, де |
Совѣщание2 королевские с сенаторы о дѣлех | гсдрственных ѕело
таины идтъ, | а издѣ не см̾неваютсѧ о крѣп̾ком содер|жаниі т̾регбаго
союѕа с3 галан̾цы | и з4 с шведы, изготовлением воин̾ских | караблеи издѣ
ѕело спешат, а сия | корна крепчаишіи5 хочет чинить | союз с королемъ
Гиш̾панским, |
Из Гишпан̾ских Недерлѧндов из города | Брѯела генварѧ въ .З, де |
Вѣсти к нам из Ѳранцжс̾кои земли | п̾риходѧт ѕело п̾ричинные, потом
| что корол Ѳран̾цжскои к гиш̾панскому | королю послал нароч̾ного гонца
| и с тѣм обѧвит 6, чтоб он отдал корне |л. 70| ѳранцжс̾кои все обѣщанное
п̾ротив послѣдних | договоров, а бде7 того не чинит, то конечно | воиною
на него настпит, и по тѣм вестям | многие ѳ̾ранцжские воиска к сим
с̾транам | п̾риближаютсѧ, |
Из галан̾ские Гаги генварѧ въ .I, де ‹См. оригинал № 300› |
Аглин̾скои великои посол п̾рошлог пѧт̾ка | чинилос 8, а с нимъ ш̾ло
в̾с̾трѣшных корѣт | съ .М.  него были тол̾ко своих ,В, | корѣты, а дворѧне
и прочие ево люди | были в одеждах изрѧдных и ѕело | цвѣтных, и въехав
в̾ Гаг вскоре | потом  Гсдъ Стат был на п̾риѣзде, | и к ним вшед подал
гсдря своего | вѣрющю грамот на ѳ̾ранцжском | ꙗѕыке, которю того ж
времѧни | гриѳер 9 ихъ ила10 дьякъ п̾рочел, и обрѣ|лос в̾ неи написано, что
корол Аглинскои | себѧ обѧвил паки и впред склон̾ну быти | к̾ содержанию
чиненных союѕов ѕ Гсдамі | Статы, |
|л. 70 об.| Из Стеколна декабрѧ въ .КГ, де |
Издѣ п̾ребывают крѣпким непосто|ѧнством п̾ри дан̾ном отвѣте
ѳранцжским | послом, что Минстерс̾кои мир хотят цѣло | и ни в чем
1
2
3
4
5
6

Так в ркп., вм. скончалис
Так в ркп., вм. ‑ия
Написано по і
Вписано
іи написано по ее
Выносное т написано по выносному л

 исправлено из о
Так в ркп. (см. подробнее комментарий к
оригиналу № 300)
9
В нидерландском оригинале Griffier ‘секретарь’
10
Так в ркп., вм. или
7
8

241

◆ 1672 г. ◆

ненаршимо содержат, хотя | бы корол Ѳранцужскои от того какое |
отстп̾ление и чинил 1, сверхъ того | сѧ корна им послом обѧвили что
| к соблюдению чинен̾ных договоров с ынымі | гсдри издѣ намѣрены
собрать | ҂S҂I, чл҃вкъ воин̾ских людеи, и по тому | ꙗв̾ленно что в̾ к̾раткое
в̾ремя | в̾ различных мѣстех великия2 п̾ремене|ния чинѧтсѧ, |
Из Венецыи генварѧ въ .А, де |
Что во всеи Еропе великое смнение | имѣютъ о воинском великом
ѕборе | королѧ Ѳранцжского, и то недивно. | потом что с карабликом
из с3 Тр̾ские | земли вѣдомос̾ть, что трки мнѧт | что ѳ̾ранцѕы своими
собранми на них | намѣрили, и длѧ того всѣи4 городы |л. 71| в̾ Кандиі ѕело
к̾репляют, и для | того въ Цр҃ѣгороде ѳранцжского посла | в вѧѕенье
ѕасадили, |
Из Гдан̾ска генварѧ въ .В, де ‹См. оригинал № 301› |
Особ̾ливые5 п̾рибытки нѣкоторых санолюбцов | малые сеимики в̾
различных мѣстех там | перервалис, ч̾то вѧщ̾щаѧ часть | тѣх бесплод̾но
скончалисѧ, и потому | многие о добром совершениі генералнаго | сеима
имѣютъ смнителс̾тво, |
Из Стекол̾на декабрѧ въ .КS, де ‹См. оригинал № 302› |
Тр̾скои послан̾никъ издѣ живчи | точию обѧвлял чтоб о желѣѕе и
мѣди | чинит договор в̾ п̾ривоѕе к̾ городу Sмирне, | но чаят ѕа далним
розстояниемъ и ѕа стра|ховатым птем в̾ тот договор издѣ не в|стпят. |
Из галан̾ские Гаги генварѧ въ .КА, де |
Кн҃зь Крлѧн̾скои 6 Гсдам Статам | велѣл посланному своему обѧвит,
что он | намѣрил к ним п̾рислат .В. полка пехоты |л. 71 об.| под державою
сына своего, а из Ѳран|цжские земли посол нш҃ъ гсднъ де Грот | пишет
что  королѧ Ѳ̾ранцжс̾кого | статовою грамотою был, и корол | грамоту
п̾ринѧл, и ему скаѕал | что п̾ротив тои грамоты велит написат | отв̾ѣт, и
в королевскои г̾рамоте | сего мсца .S,г числа написано, | к Статом, что
он имъ обѧвит не хо|четъ х каком намѣрению  него | толикие7 воиска
изготовлены, длѧ | того что и Гсда Статы не обѧвили | ем королевс̾ком
величес̾тву чего | длѧ они п̾рошлаго лѣта воин̾скои | свои караван на море
1
2
3
4

Выносное л написано по выносному т
я исправлено из е
Так в ркп.
Так в ркп.

242

5
6
7

Так в ркп., вм. ‑ыми
с написано по к
Над к две точки

◆ 32 ◆

высылали, | и прочие что он тѣми своими воискамі | на водѣ и на суше
точию намѣ́ренъ1 | искат к̾ слжбе своих п̾рибытковъ, | к разщирению2
своея славы,, |
Из Варшавы генварѧ въ .I, де |
Издѣ еще нас̾тоим в̾ великом опа|сениі о дѣлех краинских, потому
что |л. 72| окрг Бѣлые Цр҃кви множес̾тво татар | и каѕаков п̾ребывают, от
которых нам | чинит̾сѧ великое раѕорение, такъж к нш҃ему | несчас̾тию по
м̾ногим мѣстам зем̾ские | сеимики безп̾лодно п̾рерываютсѧ, |
Из Амбрха генварѧ въ .ВI, де |
Из Пол̾ши пишт к нам что от татаръ | и от каѕаков измѣнников тамо
имѣли | великое опасение потому что от поляков | имъ чинитсѧ малои
отпор великои ради | настоѧщеи скдос̾ти хлѣбных ѕапасов, | в̾ полских
краин̾ских городѣх, |
Из Вар̾шавы генварѧ въ ,А; де ‹См. оригинал № 303› |
Сеимикъ в̾ Ш̾роде счасливо скончил̾ся | такъж и в Сендомирс̾комъ
воеводс̾тве | в Опатове чинилос, а тр̾ские | вѣсти ш̾ляхт к̾ тому п̾ривели.
| что единогласным совѣтом намѣрили | ко обороне своея очизны собрат
к п̾режним | внов пехоты .҂Л чл҃вкъ. да кон̾ницы |л. 72 об.| ҂М, чл҃вкъ, а
папежс̾кои послан̾никъ | Роѕин̾скои в Краков приѣхал и ко|ролевском
величес̾тв п̾ривез от папы | освещенныи3 мечь, да королеве | цвѣт
рожанои, издѣ скаѕывают | что бывшеи корол Полскои нъ | Каѕимеръ
к веснѣ бдет в̾ Пол̾шу, | и побыв в̾ Кракове поидет в кнѧж|с̾тво свое
Живив 4, |
Из Венецыи генварѧ въ ,И, де |
В̾ Цр҃ѣгороде все ж было готово | к п̾рием салтанову, однако ж
вѣ|домости5 не было, какъ въѣздъ | его бдет, |
Из Парижа генварѧ въ .ЕI, де |
Многие издѣ, от нарочитых совершен̾но | п̾ризнавают, что королевские
намѣре|ниѧ точию простираютца какъ | бы сына своего чинити королем |
Римским, а походъ свои королевс̾кое |л. 73| величес̾тво до иного в̾ремени
неѕапно | отставил, однако ж повсюд издѣ в̾о Ѳран|цжскомъ гсдр̾стве
1
2
3

р написано по смазанному р
Так в ркп.
Над первым н две точки

4
5

Так в ркп., вм. Живец (пол. Żywiec)
и исправлено из ь

243

◆ 1672 г. ◆

великие чинятся | собраниѧ воинскаѧ, и многие рати | ж пош̾ли к Цесарс̾кои
землѣ к город | Келену, а о намѣрениі королев|с̾комъ совершенно вѣдат
невозможно, | потому что ѕело таят, и о том впред | в̾скоре слышим,
РГАДА,ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 56–73.

244

33
(столбцы)
|л. 43| Перевод с печатного немецкого листъка | каков прислан к
Москве чрез поч̾т | из Вилна, марта въ .А, де |
Из Варшавы февраля во .ВI, де |
Из Ꙋкраины приходят к намъ вѣсти, | что под Могилевым ,К. рот
поляковъ | конѳедерацыю чинили, по наченю | корнного гетмана
Сабежского, и выб|рали себѣ нового маршалка гсдна Мартына |
Замаиского,, а подтвердятца ль | тѣ вѣс̾ти в̾ бдщеи почте1 | и то время
окажетъ.  нас же | вѣдомость проходитъ что тѣ | конѳедераты посланцов
хотят | к нам прислат, и с тѣми о конѳе|дарацыи их бдетъ вѣдомость, | и о
чем имъ приказано бдетъ. |
Казаки Ханенковы просятъ  них | сихъ статеи, |
.А, |
Чтоб воиск их подможные ден̾ги | были даны, |
.В, |
Також чтоб нѣя в Украине отста|л. 44|влена была, и чтоб нихто к
римскому | костел призванъ не был, но | всякои при своеи бл҃гочестивои
вѣре | заставалъ, |
,Г. |
Чтоб имъ волно было, для своего | опасения .҂Е,  ратныхъ | людеи
держать |
,Д, |
Чтоб впред никогда корн̾ное воиско | в Украину не в̾ходило, |
А какои против сихъ статеи будет | отвѣтъ, и то время | окажетъ, |
Из Амбурха февраля въ ,А, де |
Вѣдомость от посла аглинского | что он  Статов в Гаге не само | доброи
отвѣтъ на свое предло|жение одержал, и того раді | корол Аглин̾скои казал
ем | назад к̾ себѣ возвратитися, | а предложение его Галанским | Статом
было сие, чтоб | они Статы гсдря его короля | Аглинского вызнали и своимъ
| всѣм обѧвили гсдрем морскимъ, |л. 45| чтоб казнили смертью адмирала. |
своего, за то что он на море | аглинским караблямъ не сту|пилъ, |
1

е написано по другой букве

245

◆ 1672 г. ◆

Из Аглинскои земли. февраля въ .Е. де |
Из Лондона пишутъ1 что воинскои | морскои караван в нарочитомъ |
постановлениі е́сть, |
Карабль тотъ на котором владѣтелем | есть дук де Ор, великои воин̾скои
| и бдетъ на нем .РН. пушек, |
|л. 46| Из Парижа генваря въ .КЕ. днь |
У нас з̾дѣс аглинскои реѕидентъ | ,Г, милиона денег отчелъ. для | того
чтоб тѣми денгами аглин|скои морскои караван вооржит, | потом что ж
подлинно ѳран|цзы. с корною аглинскою | союз чинили, да сверхъ | того
назначили агличане | .ВI, воинских караблеи на | море с францжскими
караблями | совокупить и ітить | обоим в̾мѣсте во Индѣю. и тамо | галанскую
торговлю разорят | и мешат, |
Також вѣдомость что ѳранцужские | велможи обещали королю | собрат
в скором времяні .҂В, кон|ницы, да .҂Е.  пехоты, |
Також там постановлено великому | морскому каравану воор|жатися,
|л. 47| А идтъ ратные люди смирнѡ, | за в̾се платятъ, а какъ | толко
в̾ступят в̾ Коленскую землю | и они ни за что ничего не платят, |
Ис Цесарскои земли из города Колена, | генваря въ ,КS, де |
К галанцом внов приѣхалъ2 аглинскои | посолъ и зело тяжкие Гсдамъ |
Статомъ статьи предложил, | и меж иными статьями. сию | статью предложил
чтоб они | Гсда Статы. приказали адми|рала своего ѳон Ентъта на|казнить
ѧвно, за то для | чего он королевского вели|чества Аглинского на море
| караблям не ступил, | такъж чтоб гсдря его коро|левского величества
морскимъ | владѣтелем признали и всѣмъ | своимъ караблямъ обявили, | и
аще ли они того не чинят, | и он покиня в̾се тотчас поѣдет | в̾ свою землю,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 43–47.

1
2

п написано по элементу другой буквы
ъ исправлено из а

246

34
(столбцы)
|л. 48| Перевод с латинского печатного листка | мар̾та въ ,ВI, днь |
Из Жмоиди генваря во .В. де ‹См. оригинал № 331› |
Куп̾цы из Острога возвещают 1 намъ | о добромъ состояниі Ꙋкраины,
во многих | мѣстех татар побито ѕъ .҂В҂I,  | Ханенко гетман воиско собрал
и мыслит | на Крымъ итить, такъж | и поляки охочие люди с ними ж хотят
| итить, поляки ж радют̾ца | смотря на казаков что хотят они от ига |
Дорошенкова свободитися и к нимъ | пристать, многие говорятъ | что турки
хану Крым̾скому не хотят | помочи дат. потом ж и Дорошенку | против
поляков помочи не хотятъ ж | дат разве он имъ поступитца | нѣкоторою
частью земли, |
Из Варшавы генваря въ ,И, де ‹См. оригинал № 332› |
Посол папежскои в̾ Краков приѣхал.2 |л. 49| такъж говорѧ́тъ, ч̾то бы́в̾шеи
полс̾кои | нъ Казимер корол из Ѳранцжс̾кие | зем̾ли в̾ Полшу на вес̾н
п̾риѣдет, | а волос̾ком и молдав̾скому и седми|градц̾ком господарем
велено к̾ весне | готовым быть п̾ротив полѧков, | тр̾скои чаₑшъ в̾ Варшаву
п̾риѣхал | с таким обѧв̾лением, чтоб король | иѕ Ꙋк̾раины воиску выс̾тпить
велѣл, | и в̾пред в неѣ не встпалсѧ, |
Из Цесар̾ские зем̾ли из города Вѣны генваря | в .КА, де ‹См. оригинал
№ 333› |
Ис Тр̾скои зем̾ли к нам вѣдомос̾ть | ч̾то сал̾танъ Тр̾скои хочет п̾ритьтит 3.
| в̾ Сед̾миградц̾кую зем̾лю, чтоб б̾ли|ж̾нимъ быть к полѧком сосѣдом, | а
полѧки п̾росят помочи у многихъ | гсдрей, и крѳис̾тъ Бран̾денбр̾скои |
обещалсѧ имъ дат помочи ,҂Е, | чл҃вкъ, |
Такъж в̾ Вен̾гер̾скои Вышнеи зем̾лѣ | видели на нб҃е комет въ .АІ, числѣ
| котораѧ естеством своим ꙗвлѧетъ | на Пол̾ш воину,4
|л. 50| Из Парижа марта въ ,КИ, де ‹См. оригинал № 155› |
Ꙋказано всѣмъ воинским началником | на казнои срокъ и казные
мѣста | со всѣми людьми ставитца, |
Роспись началникомъ воинскимъ | короля Ѳранцжского, |
генералисимс братъ королевскои, |
1
2

е исправлено из е иного начертания
Далее вторым почерком

3
4

ть написано по другим буквам
Далее третьим почерком

247

◆ 1672 г. ◆

да генералы портчики, |
генералъ, лейтенамтый1, |
княз Ѳевилатъ, |
маркизъ з Рошеѳердъ, |
граѳы |
Сойсонсъ, |
полные маршалки, |
Длюде, |
Гадане, |
де Лоржъ, |
кавалер. з Лорениі гсднъ Ман|тынетъ, |
гсднъ Манталъ, |
Кондешева войска генералы | капитаны,
|л. 51| маршалокъ де Ꙋмерсъ, |
маршалокъ Белеѳолсъ, |
господинъ Ѳолсотъ, |
господин Абре, |
маршалокъ Трение, |
граѳъ Длены, |
граѳъ, де Ноянтъ, |
господинъ Схоисоиля. и Мме=|голотты2, |
и иныхъ много генералов | и граѳовъ,3
|л. 52| Королевс̾кие войска розделены на т̾ри | пол̾ки, у первого пол̾ка
бдет | вождемъ, самъ король, | в̾ которомъ полку бдетъ | ҂Л҂Ѳ, пехоты. да
конницы | ҂Д҂I, чл҃вкъ, у втораго | пол̾к бдет генерал кн҃зь | Кон̾дешъ, в
которомъ | сказывают бдет ,҂Л҂Г, чл҃вкъ, | да еще полкъ бдет у мор̾шалка
| де К̾рекви, в том воинских людеи | собрано ,҂К҂Д. чл҃вкъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 48–52.

1
2

Так в ркп., вм. -ты
Так в ркп., вм. и Ме=|голотты, ср. нем. оригинал и комментарий к нему

248

3

Далее вторым почерком

35
(столбцы)
|л. 1| Перевод з̾ галан̾ског печатного | вестового лис̾та, каков п̾рислан |
чрез рижс̾кую поч̾т в̾ нн҃ешнем во .РП.м | год мар̾та въ .ГI, де |
Из Парижа ѳевралѧ въ .ЕI, де |
Нн҃е совершен̾ная вѣдомос̾ть п̾ришла | из Гишпан̾скои зем̾ли, что
королева | учинен̾нои договор с̾ Галан̾скими Статы | подписала, хотѧ
посол нш҃ъ еи чинил | м̾ногие п̾редложения и грозбы,1 | которые есть. бде
она с Статы | учинит какои союз, и корол Ѳранцж|с̾кои нас̾тпитъ на еѣ
Недерлян|ды со ,҂Ѯ, чл҃вки ратных людей, | на Гиш̾пан̾скую зем̾лю пошлет |
҂К, на Италианские2 еѣ зем̾ли .҂К, ж чл҃вкъ | а буде она договора никакова не
чинит | и король госдарь ево в̾сѣ свои ѕа|п̾росы отставит до того в̾ремени
какъ | корол возмжает, а буде ево коро|лев̾ским войскам дастъ чрез
свои | недерлѧн̾ские городы волнои п̾роход | и велит имъ учинить в̾сѧкое
спомо|жение, и онъ в̾сѣ с̾вои3 ѕап̾росы, | которые на корну гиш̾пан̾скую
имѣет | совершен̾но отставить, но нич̾то | не возмог̾ло, д̾лѧ того п̾ри дворѣ
издѣ|ш̾нем немалое см̾нѣние4, |
Издѣ жа сказывают, что цесарь | свое5 посредство. королю Ѳ̾ран­
цжс̾ком, |л. 2|6 з галанцы предложилъ, о томъ ж | и къ аглинском королю писалъ, |
Из Варшавы. өевраля въ .S. де ‹См. оригинал № 307› |
Из Ꙋкраины пиштъ, истинно быти, | что Дорошенко от казаковъ своих
| оставленъ, и скдость у негѡ | всяких запасовъ. зѣло была | велика, для
того казаки ево | оставили и къ Ханенку придалися7, |  которого нн҃е в̾
собраниi казаков. | .҂I. члвкъ, |
Из Ам̾брха өевралꙗ въ .КИ, де |
О өранцжскомъ походе еще | не слышит, а опасны галанцы | от
агличанъ и чаютъ что с ними | мир у них не бдетъ, потому | что корол
Аглинскои у нихъ | про́ситъ четырех статей, |
1
2
3
4

Перед запятой стерто
Над н две точки
и написано по ю
 исправлено из о

5
6
7

е вписано над строкой
Далее другим почерком
с вписано

249

◆ 1672 г. ◆

.А. |
Чтоб нн҃ешнем кн҃зю Оранъскому | всѣ чины` и урядъ предковъ | ево
ем даны были,
|л. 3| .В. |
Проситъ голов адъмирала | ѳанъ Гента, |
.Г, |
Чтоб галанъцы никогда | на море болши .Н. караблей | воинскихъ не
высылали, |
Д. |
Чтоб от всѣхъ своих сахарных | мелницъ. которые они | имѣ́ютъ в
Бразилиi, | отстпи́ли,
БАН, 32.14.11. № 1, л. 1–3.

250

36
|л. 119| Перевод з галан̾скихъ печат̾ных | крантов, каковы п̾рисланы
чрез | вилен̾скую почт, в̾ нн҃еш̾нем ж | во .РП,м год, ап̾рѣлѧ въ .ЕI, де |
Из Гдан̾ска ап̾рѣлѧ въ ,А, де |
Во в̾чераш̾нихъ г̾рамот̾кахъ | из Вар̾шавы пиштъ, ч̾то сал̾тан | Тр̾ской
послал | чрез Днай в̾ Молдав|скую зем̾лю наперед ,҂К, чл҃вкъ, и тѣм | указал
тамо себѧ ожидать, | а ѕ̾1 дос̾талным воискомъ хотѣл | самъ быть, и тѣм
ꙗв̾ленно | ч̾то тр̾ки поход свой конеч̾но | на Полш намѣрили, нн҃е зѣло
т̾ре|бютъ ч̾тоб на сеиме п̾риговорили | нарочитое число воинских людей |
на границе нашеи опасениѧ ради |л. 119 об.| пос̾тавить, так̾же желаем | чтоб
т̾рак̾таты наши с Мос̾ковс̾ким | гсдр̾ством б̾л҃гое бы вос̾приѧли сконча|ние.
чтоб общими силами такому | неп̾риѧтелю учинити отпоръ, |
Из Галан̾скои зем̾ли в̾ нн҃ешнихъ | г̾рамот̾кахъ пиштъ ч̾то у нихъ | воина
совер̾шен̾но с ѳ̾ран̾цзы б|детъ, и к̾ том великие гото|в̾лениѧ чинятъ2. со
всѣх с̾транъ, | и хотѧ ѳран̾цжс̾кои корол м̾ногими | вымыс̾лы ищетъ королѧ
| Гиш̾пан̾ского от галан̾цов оттор̾гнти | однако ж того учинити не можетъ,
| ꙗвлѧетсѧ ч̾то и Аглин̾скаѧ зем̾ля | в̾ то дѣло хочетъ п̾римѣшат̾ся, | и бде
они на ѳ̾ран̾цжскую с̾торон | здадт̾сѧ то галан̾цом тѧжчае б|детъ,. а в
Цесар̾скои зем̾лѣ цесар |л. 120| и в̾сѣ кн҃зи такожде своего ради | опасениѧ
воин̾скихъ людеи собирают, | потом да успокоитъ Гсдь Бг҃ъ всѧ | смщениѧ
и подас̾ть нам всѧ бл҃гаѧ, |
Из Вил̾ни ап̾рѣлѧ въ .Ѳ, де |
Меж сенатори нн҃е великаѧ дма | нас̾тоитъ, какъ бы себѧ к отпор |
п̾ротив тр̾ка устроить, и к том | сенатори и дховен̾ство многихъ | людеи
дать обещалис, и чаѧт | в̾с̾коре  нас п̾ротив чаѧния м̾ногих | великое воиско
соберет̾сѧ, и до б|дщаго сеима сенатори из Вар̾шавы | не розѣдт̾сѧ, а из
Свѣи пиштъ | ч̾то чаютъ сего лѣта королевское | корнование совер̾шитсѧ,
а в мае | мсце въ Ѳин̾с̾кой3 зем̾лѣ всѣм воин̾ским | людемъ бдет смот̾ръ, а
прс̾кие | городы обѣщали Рѣчи Посполитои Полскои |л. 120 об.| дать во
в̾ремѧ неп̾риѧтелс̾каго | нас̾тп̾лениѧ воин̾ских людеи | пехоты ,҂I, чл҃вкъ, |
Из Цесар̾ские зем̾ли из города Леип̾циха | мар̾та въ .ГI, де |
Сегод̾нѧ писали к̾ нам из Вѣны4 вѣсти | печалные, бтто тр̾ки с̾ тремѧ |
великими полками в̾сю Вен̾гер̾скю | зем̾лю войною ем̾лютъ, также | и на
1
2

ѕ написано по полустертому с
я исправлено из и

3
4

н исправлено из другой буквы (л?)
н подправлено

251

◆ 1672 г. ◆

Ус̾триіс̾кую зем̾лю нас̾тпити хотят, | также бтто в Полше о новомъ | королѣ
говорѧтъ, а чают королем | Пол̾ским быть1 Кон̾дешу, или | неибр̾ском
кн҃зю, и о иныхъ | злых таких вес̾тѧх пишт которых | и писать с̾траш̾но,
|л. 121| Из Венецыи мар̾та въ .Д, де ‹См. оригинал № 308› |
Пиштъ к̾ намъ из Царѧгорода | ч̾то готовили тамо воинскихъ | людей
к̾ полском поход, и сказы|ваютъ ч̾то тр̾скои сал̾тан с тѣми | первыми
люд̾ми итти везирю велит 2, а сам | хотѣл ожидать в Он̾дриѧнополе | пока
ч̾то у везирѧ чинит̾сѧ, |
Из С̾теколна мар̾та въ .А, де |
Галан̾скои посол нн҃е у королевского | величес̾тва был на п̾риѣзде,
и зѣло | усер̾дными реч̾ми обѧвлял, хотѣ|ние Гсдъ С̾тат к̾ содержанию
учиненнаг | договора с корною свѣискою, и ему | такими ж подобными
реч̾ми чрезъ | кан̾цлѣра учиненъ отвѣт, и назна|чены ем комисары тѣ ж
которые | были с ѳ̾ранцжскимъ посломъ,
|л. 121 об.| Из Вѣны мар̾та въ .В. де |
З̾рит̾сѧ ꙗкобы у нас с тр̾комъ | конеч̾но воина будетъ, длѧ того |
цесар̾ское величес̾тво указалъ | еще на Украйне быть во опасе|ниі, чтоб
незап̾ным неп̾риѧтел̾ским | нападомъ не быть в упат̾ке, |
Из Италиѧн̾ские зем̾ли из города Ге́на | ѳев̾ралѧ въ .К. де |
Нѣкоторые дх҃ов̾ные люди с̾тран|ники, которые ходили на покло|нениѧ
Г̾роба Гсднѧ во Иерсалимъ, | сказываютъ ч̾то смта арапов | п̾ротив тр̾ка
еще не успокоилас | и неп̾рес̾тан̾ное они споможение | приімают от царѧ
Абиссин̾ска,, еще ж | они сказываютъ, что во Иерсалиме3 |л. 122| меж
г̾речес̾кими стар̾цами и ѳ̾ранцыж|канами бит̾ва была, и хотѣли | г̾реки тѣх
ѳ̾ран̾цыжканов силою от Гроба | Гсднѧ отгнать, и в̾ тои бит̾ве нѣс̾колко |
чл҃вкъ с обоихъ с̾торонъ до смерті | убито, |
Из Амбр̾ха мар̾та въ .З, де |
Из Мос̾квы пиштъ что цр҃ское вели|чес̾тво пос̾лыша смщение4
в Полше | мало с̾клоненъ5 ꙗв̾лѧет̾ся к̾ союз | с ними, и п̾роситъ, ч̾тоб
Украина ему | отдана была, потому что под ево обороною | лт̾че ей быть
нежели под тур̾комъ, |
1
2
3

ь в составе ы исправлено из 
Вписано над строкой
Первое е вставлено над строкой,  написано по другой букве

252

4
5

 написано по другой букве
л исправлено из о

◆ 36 ◆

Из Лон̾дена мар̾та въ .ВI, де |
Зѣло и с великим п̾рилежанием издѣ | работают ко изготов̾лению
воин̾ског | коравана, и чают ч̾то ап̾рѣля къ .I,му |л. 122 об.| числ тот
караванъ с королевскимъ | б̾ратомъ въ ,О, караблѧхъ | на море выдет, |
Из Вар̾шавы мар̾та въ .Е, де |
Сеимъ м̾ногими спорами и шмомъ | п̾ребывает, и сенатори хотѧт чтоб
| корол изволил носить полс̾кие одежды | а ѳ̾ран̾цужские б ос̾тавил. а из
Украины | вѣс̾ть ч̾то татары бол̾шая часть | выш̾ли из ук̾раинских городов
вонъ, | а мнѧт что пош̾ли в̾ Волос̾кую землю | с пашею тр̾ским соединитисѧ, |
Из Парижа мар̾та въ .ЕI, де ‹См. оригинал № 309› |
Королевс̾кие издер̾шки к̾ прокормлению | соб̾ран̾ных воин̾ских людеи
зѣло велики1 | и с̾казывают извѣс̾тну быти что | по всѧкие четыре мсца тѣм
издер|ш̾камъ быть на в̾сѣ рат̾ные |л. 123| люди ,ГI. милионов, и ,҂Ѱ, ѳнтов
| ѳ̾ранцжскихъ денег, |
И по смѣте на нн҃еш̾неи год у коро|лев̾ского величес̾тва въ слжбе
бдет | пехоты ,҂Ч, да кон̾ницы ҂Л, чл҃вкъ, | не считая тѣх людеи которые
по ѕа|логамъ до в̾ремени роѕос̾ланы, а ко|ролев̾скои подемъ сказывают
будет | ап̾рѣлѧ въ .I. де и бдет на краину2 | недерлѧн̾скую /Недерлянды |
галанцы, | а иная часть | и под гишпан|скимъ,/ того ж мсца въ .К, де |
Из Амстердама мар̾та въ .КА, де |
З̾рит̾сѧ от всѧкихъ обс̾тоѧщихъ | дѣл ч̾то у нас конечно с ѳ̾ранцзы | бдет
воина, и жители наши к̾ тому | имѣют великое смѣл̾ство и доброхотно3 |
позволили дат с своихъ животов со с̾та | по пѧти рблев, да сѣвер̾нои,
ѕападной |л. 123 об.| зем̾ли жители /на сѣвере | и на ѕападе4 есть | галанские
го|роды/ п̾редложили хотѣ|ние свое что хотѧтъ во в̾ремя | нжды в̾ своихъ
городах п̾рокормит | ҂М, чл҃вкъ слжилых людей, | а к̾ тои воинѣ с ѳ̾ран̾цзы
 нас собранѡ5 | казны нн҃е .Р, милионов /в милионе | ҂С. рблевъ,/ |
Из Парижа мар̾та въ .ГI, де |
Здѣс нн҃е уп̾ражнѧют̾ся ток̾мо | в дѣлех воин̾ских. і изготов̾ли|ваютъ нн҃е
п̾ричины, которых | ради гсдрь нш҃ъ корол Ѳранцж|с̾кои на гиш̾пан̾ского
королѧ, и Га|лан̾ских Статъ настпити | хочет, а из Галан̾скои земли |
слышеть что воин̾ских караблеи | ѕапасных и ѕажигалныхъ | у них всѣх
будет, болши ,РН,6
1
2
3

Второе и исправлено из другой буквы
 исправлено из о
ро вписано

4
5
6

ѕа всписано над строкой
ѡ исправлено из ы
Далее вторым почерком

253

◆ 1672 г. ◆

|л. 124| Перевод с цесарскихъ печатных куран|тов каковы присланы
чрез виленскую | поч̾т в нн҃ешнем во РПм год | апрѣля въ ,ЕI, де |
Из Варшавы марта въ ,КS, де |
В̾ прошлых д̾нях его королевское вели|чество съ .АI. бискупами и з ,КД,
| сенаторми опричь иных тамъ | бдучих земскихъ послов, поста|новили1
чтоб белавские и брам|берские статьи с курѳистромъ | Бранденбурскимъ
обновлены и |креплены были., и такъ .КД.г | числа марта со всѣми
належа|щими делами чинъ сеимовои |л. 124 об.| в королевскомъ городе
купно со обо́их | сторон писмами от тѣхъ комисаров | которые к том дѣл
назначены | ѧвно совершился и вышеимяно|ван̾ные статьи постановили |
и присягами крепили, |
Из Брясловля февраля въ ,КЗ, де |
Комендатъ брясловскои пишетъ, | что волошеня, Дуракъ, да Гин̾кал,
/Дурак имя, | а Гинколь | другое,/ | ѣхали из Волоскои земли в Полш, | и
тамъ крепилис что иѕо мно|гихъ мѣстъ казаки к нимъ | идутъ, и ж их есть
в̾ ѕ̾боре | ,҂I, 
|л. 125| А Ханен̾ко против прошения их при|ѧтственно2 имъ обещался,
и по|слал к нимъ нѣсколко сотъ чл҃вкъ, | казаковъ, |
Да тѣ ж вышеимянован̾ные воло|шеня надежны на полское вои­
ско, ко|торым воискамъ какъ скорѣе соеди|нятца велено, и хотятъ на­
сту|пит на Волоскую землю и быт̾ки | свои отвратить, и стоят нн҃е | тѣ
вышеимянованные волошеня | около Рашкова и иных мѣстъ, |
Ханен̾ко бил челом комендан̾ту брясло|вскому о помочи против татар, |
которую помочь комендантъ тотчас |л. 125 об.| к нем послал, а на остатокъ
| и самъ комендантъ обещался | к нем и з̾ достолными людми | итить |
Гин̾кал волошенинъ послан̾ца | своего к Ханенку посылалъ, ко|торого
он приятно принял, и при нем | вѣр чинилъ, что аще ли ем | Гинколю
надобенъ он бдетъ | и он тотчас со всѣми к нему людми | на помочь
поидетъ, |
Дорошенков полнои гетман стоитъ | от Брѧславля въ пяти верстахъ, |
к̾ великому бытку тому Бря|слов̾лю, а комендан̾тъ |л. 126| бряслов̾скои
немного при себѣ имѣет | реитар., и для того неприятеля | отбить не
можетъ, |
1
2

н исправлено из другой буквы (л?)
е написано по а

254

◆ 36 ◆

Из Каменца Подолского марта въ ,I, де ‹См. оригинал № 156› |
Вѣсти прежние нн҃е подлинны ѧ|вляются, что ,҂О, турков | чрез Дунаи
еще льдомъ перешли | и стоят они нн҃е в Молдавскои землѣ | по рознымъ
становищам, |
В̾ Волоскои землѣ великие всполохи, | опасаяся, Дуракова, и Гин̾колева,
| и Ханенкова с казаками ночным | времянем на нихъ нашествиѧ |л. 126 об.|
и великого разорениѧ и быт̾ков, |
Из Варшавы мар̾та въ ,АI, де ‹См. оригиналы № 157 и 158› |
Хотя великого чина началники в нн҃е|шних дняхъ междо собою перед
| королевскимъ престоломъ поми|рилися, також тяжкие ссор̾ные | дела
междо гсдном надворным̾ъ | маршалком, и гсдном Д̾жалинским | до
выговору трибуналского отложены, | однако ж еще обретают̾ся в̾сегда |
иные помѣш̾ки которые совер|шение сеима сего некрѣпко чи|нятъ,
|л. 127| В̾ нн҃ешних днях дмы, /в марте | АIг числа,/ о оборонениі, |
о договорех с Москвою, о воиске, | и для казаков, особ̾но в таиномъ |
сидѣнье отправилис, а нѣко|торые хотятъ чтоб собрать | воиска ,҂Н, чл҃вкъ
но иные | не хотятъ болши ,҂Л҂S,  |
Господинъ бискуп Краковскиі обещал | ѧко прямои сынъ отчиз̾ны
поста|вить рот гсарскую ,Т,  | да сверхъ того хочетъ дат | .҂Р, золотых
полскихъ, | а окромѣ его иных из̾ дховных | мало есть которые бы ево в
том | наслѣдствовали,
|л. 127 об.| А от господина Визицкого депутаты | приѣхали, которые
сказывают, | что недавно обявленная конѳе|дерацыѧ не само гасла но |
еще в пепеле скрыта лежит, |
Такожде с1 Руси Краснои /Рус Красная, | около Л̾вова,/ вѣдомость2 | ч̾то
волохи, которые п̾ротив | господарѧ своего Дки воор|жилисѧ помочью
Дорошен̾ковою | и сал̾тана нрадыновою, | имѧнован̾ного Дку такъ |
побили что не со м̾ногими людми | самъ ушол, |
Воиско корн̾ное3 стоит нн҃е под Ѧ|рослав̾лем полскимъ, а слыш̾но | что
великои корн̾нои гет̾манъ |л. 128| КS. рот, которые было от того | воиска
оторвалис, паки выт̾р̾бле|ниемъ своим в̾ воиско п̾ризывалъ, | а что в̾ томъ
учинит̾сѧ, и то | в̾п̾ред в̾ремѧ окажет, |
Господа послы наши с москов̾скими4 | высажен̾ными боѧрами
пересыл|ными писмами ѕело т̾рждают̾сѧ, | однако ж по се в̾ремѧ ничего
меж ими | не чинилос, |
1
2

с исправлено из элемента другой буквы
Далее первым почерком

3
4

е исправлено из ю
над моско остатки стертых букв

255

◆ 1672 г. ◆

Из Рима ѳевр̾алѧ въ .Л, де ‹См. оригинал № 159› |
Папа ѕело печален, слыша о турском | вооржениі п̾ротив Полши, а
полскои | корол помочи у него ищет, но казна | папежскаѧ ѕело вычерпана,
| и длѧ того дмает папа |л. 128 об.| собирать пош̾лины ѕ добръ дх҃о|вныхъ
ото с̾та ѕолотыхъ | по ш̾ти золотых; какъ и преж | сего в̾ таких нждах
бывало, | и о том дѣле ж много сьѣздовъ | было, |
Гоѳолониц̾кое брат̾ство, /то братс̾тво | во Италиі/ или | общежителс̾тво
хотѧт хрстиѧн|с̾кое дѣло совершить, такое, | что соб̾рать великое чис̾ло |
денег, и тѣми всѣх неволников | у тр̾ков выкупить, |
Из Вѣны мар̾та въ .I, де |
Из Венгер̾скои земи пишут, что в Хор|ват̾цкои цесарс̾кои зем̾лѣ одна |
крстьѧн̾ка родила дѣдища1 |л. 129| беѕо р̾та и без носа, толко на лб | глас,
а на г̾рдѧх .В. великие | бородавки висѧщие наподобие | барабана, и то
дѣтище умре, |
Из Амбр̾ка мар̾та въ .ДI, де |
По спис̾кам ѳ̾ранцжского воиска обрѣ|тает̾сѧ ,МИ, полковъ пехоты |
ѳ̾ранцжских, а в̾ тѣх полкѣх всѣх | ҂Н҂ѲУМЗ2, чл҃вкъ, а в ыноземских |
пехот̾ных полках людеи ,҂Л҂ИѾИΙ, | чл҃вкъ, и в̾сего пѣшего3 и конного |
воиска, ѕъ .҂С, чл҃вкъ, |
Из Вѣны марта въ .ИI, де
|л. 129 об.| Длѧ великои силы ѳранцжской | живщие крѳис̾тры и
кн҃з̾и4 | Рим̾ского гсдр̾ства насил̾ства | и несчас̾тиѧ на себѧ опасают̾ся | и
длѧ того п̾росили у цесар̾ского | величес̾тва помочи, чтоб п̾режним | ҂Н.
еще ,҂В҂I, чл҃вкъ цесар̾ское | величес̾тво п̾ридал, и цесарь | столко обѣщалсѧ
послать в Ческую | зем̾лю к город Эгеръ, и чтоб | они тамо совокпилис с
п̾режним | воискомъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 119–129 об.

1
2

Так в ркп., вм. дѣтища
У написано по запятой

256

3
4

ѣ исправлено из о
и исправлено из другой буквы

37
(столбцы)
|л. 107| Апрѣля въ .ѲI. день чрез виленскую почт | в цесарскихъ
печатныхъ крантахъ | напечатано |
Из Вене́́цыи февраля въ .КЕ. день |
По сих днях многие розные корабли не толко | что с востока но и из
ыных мѣстъ сюда | пришли, и такие вѣсти обявили, | что капла́нъ паша́ под
началственные | воинские свои каторги, а иные и в̾ Цр҃ѣ|городе с великимъ
поспешениемъ велѣли | починивать, и приготовить к морскому | ход, чтоб
имъ итти на Черное море | противъ козаковъ которые | тамошнюю украйну
осилели | а от салтанского де двора пришолъ | чашъ к трем городам во
Африке | при Бѣломъ море лежащимъ, | которых имена Альгеръ, Триполи
| и Тнезъ, и просил  тѣхъ городовъ | на слжб трского салтана ҂Г.
хрстиян|скихъ неволниковъ, и тѣхъ городов | жители в̾ тѣхъ неволниках
отказали | а говорили что салтанъ Трской | в тѣ городы всегда присылает
| для исправления пашеи, и они де | паши имъ жителемъ всякие налоги
|л. 108| чинятъ и ищтъ себѣ богатства | из ихъ пожитковъ которые они |
себѣ полчаютъ морскимъ хождением | хищением и всякимъ воинскимъ
| промыслом, и они впред хотятъ | выбирать пашеи по своеи мысли |
своиственных, а какъ то ихъ | намѣрение у салтанского двора | восприято
бдетъ, и том | впред времѧ окажет, |
Из Реген̾збрха /в Цесарскои | землѣ над | Днаемъ | рекою/ марта въ
Е. день |
Гсднъ бискпъ Шпаерской которои | нн҃е учиненъ крѳистром
Могнским | умершаго предка своего полномо|чныхъ началниковъ вь
ихъ | чинах твердил, а воинскихъ | наемныхъ людеи велѣл розставит | по
своим областям, а тѣмъ | воинским людем паки ис тѣхъ | областеи подемъ
сказанъ а кды | про то невѣдомо, однако пого|вариваютъ что их хотят 1
послат | на помочь2 королю Полскому |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 107–108.

1
2

х написано по другой букве
по вписано над строкой

257

◆ 1672 г. ◆

38
(столбцы)
|л. 53| 1 Перевод з̾ галан̾ских печат̾ных кран̾товъ | каковы п̾рисланы
чрез рижс̾кую поч̾т | в̾ нн҃еш̾нем во .РП.м год маиѧ въ .Ѳ, де |
Из Парижа ап̾рѣлѧ въ ,И, де ‹См. оригинал № 310› |
В̾чераш̾нѧго д̾нѧ по усер̾дном п̾рошению | аглин̾ского пос̾ла,
королев̾ское вели|чес̾тво издѣ в̾сем народ указалъ | галан̾цом обѧвить
воин, в̾ котором | обѧв̾лениі вѧщ̾щие п̾ред̾ложены | п̾ричины, ч̾то Галан̾ские
Статы ко у|малению королевские че́сти, высоко | себѧ п̾ревозвысили2,
ѕабыв м̾ногие | бл҃годеѧния полчившаѧ от его | королевского величес̾тва
п̾редков | королеи ѳ̾ранцжскихъ́3, для того | нн҃е с великим радѣнием
королевской | походъ с п̾рочими воинскими оста|лыми люд̾ми готовитсѧ,
и чаять | настп̾ление ево бдетъ на Га|лан̾скую зем̾лю по совокп̾лениі
кара|блей ево воинскихъ в̾ начале маиѧ | мсца, |
Из Стеколна мар̾та въ ,КѲ, де ‹См. оригинал № 311› |
В̾сѧ|кими способы ищет ѳ̾ранцжс̾кои посол | гсдрѧ нш҃его к̾ том
п̾ривесть бде на его | сторону не с̾клонит̾ся хотя б .В, года | ни ем ни
неп̾риѧтелем ево помочи | никакие не чинил, однако ж издѣ не п̾лошатся |
и послат указано в̾ Бремен город ,҂Е҂I, чл҃вкъ | ратныхъ людеи,
|л. 54| Из Вѣны мар̾та въ ,Л, де ‹См. оригинал № 312› |
С порбежных мѣстъ к̾ нам чрез гон̾цы вѣдо|мос̾ти, что тр̾ки
неп̾рес̾тан̾ные | ѕадоры с нами чинѧт, и в нѣкоторомъ | мѣсте с нш҃ими
гсары у нихъ былъ | бои, в̾ котором м̾ногихъ трокъ | побили, для того
укаѕал цесар̾ское | величес̾тво послат еще к̾ границе | ҂К. чл҃вкъ рат̾ных
людеи, |
Из Коп̾негава ап̾рѣлѧ въ .Е, де ‹См. оригинал № 313› |
Сего мсца въ .КВ, де и до .КЗ,г чис̾ла | видели издѣ многие на нб҃е
ꙗвление | нѣкоторои страннои 4 кометы5, на | которю многие гадателс̾тва
| изходѧт, не п̾рос̾то то обѧвилас | но меж хрстиѧны ꙗвлѧетъ п̾раве|днымъ
1
2
3

На обороте листа (л. 53 об.) помета:
отдат
с исправлено из с другого начертания
Так в ркп.

258

4
5

р написано по элементу другой буквы, выносное и по ю
е исправлено из о

◆ 38 ◆

Бж҃иімъ попщением ѕа г̾рехи | наши великое к̾роволитие, х кото|ром дѣл
уж меж розными гсдр̾ствы | п̾рипасы великие чинѧтся, |
Из Гиш̾пан̾ских Недерлѧндов из города Бруссел1 | ап̾рѣлѧ въ .ГI, де ‹См.
оригинал № 314› |
Галан̾скои посол гсдинъ де Грот из Ѳран̾цжс̾кои | земли2 издѣ п̾риѣхал,
и нн҃е сказывают | ч̾то въ .З.м числѣ сего ж м̾сца ѳранцжскои | корол
галан̾цом воину обѧвил, и издѣ | д̾ля учинен̾наго3 к̾рѣпкого союза | с ними,
тож неоп̾лош̾но радѣют, и чают | что в̾скоре у нас исполнит̾ся рат̾ных
людеи | к от̾пор общем ,҂М, чл҃вкъ,
|л. 55| Из галан̾ские Гаги ап̾рѣлѧ въ ,ДI, де ‹См. оригинал № 315› |
Видѧ издѣ себѧ в̾ нас̾тплениі от дву | сил̾ных гсдреи королеи
Ѳ̾ранцжскагѡ4 и Аглин̾скаго, х к̾рѣп̾ком отпор | готовѧт̾ся, и воин̾ские
наши полки | с воеводами поидт отсел в̾ будщей | втор̾никъ, а воин̾ские
караб̾ли | на́болшие уж выш̾ли числомъ | ЧЕ, и чаѧть в̾скоре на море |
слчасѧ с агличаны учинѧт бои, сверхъ | тѣхъ готово у нас стоят для в̾сякого |
упадк ,М, воинскихъ ж великихъ | караблеи,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 53–55.

1
2
3

Край листа
л написано по и
учи написано по слову того

4

Второе а исправлено из и; гѡ написано
по хъ

259

◆ 1672 г. ◆

39
(столбцы)
|л. 56| Перевод с цесарских печатныхъ | курантов каковы присланы |
чрез рижскую почт в нн҃ешнемъ | во РПм году маиѧ въ ,SI, де |
Из Варшавы апрѣля въ ,КД, де |
Третего дня приѣхал к намъ | наѕад посланнои нашъ покоевои | от
цесарского величества, и вѣдомо | чинить что цесарское вели|чество по
желанию и про|шению корны нашеи обещает | прислать на помочь
нѣсколко | ратных полков и вскоре они | на рбежи полские имѣют |
итить, |
Ханенковы казаки против | началников своих бунтъ чинили, | а для
спокоения ихъ | каштелян подляшскиі ꙗко | генералисимус надо всѣмъ
| воиском вскоре в Ладыжин | пошол с тѣмъ намѣ|л. 57|рениемъ чтоб от
того злого | намѣрениѧ казаков отвратит | а из Ꙋкраины подлинно вѣдомо
| чинятъ, что  Дорошенка | воиска бывает, а переходят | от него к Ханенку, |
А из Волоскои земли с нн҃ешнею почтою | никаких подлинных вестеи
не бы|вало, |
А изо Лвова приходитъ | вѣдомость, что турскои | салтанъ давленъ, но
| видитца что то не подлин̾но. |
Королевское величество д̾ля | моления на сеи недѣле поидетъ | в
Слдзян местеч̾ко, |
При семъ  нас же говорятъ | будто Дорошен̾ко зелемъ | отравленъ, а
подлинно том | нелзя вѣрить, |
А достоина к разсуждению | сия вѣдомость, что | казаки оттворяютъ
очи |л. 58| свои, и видят что в̾ сосѣдстве | в̾ Волоскои землѣ дѣлаетца, и
при|сматриваютца какова и имъ | трская оборона з̾дорова | и прибылна
будетъ, |
Из Старого свѣиского Стетина | апрѣля въ ,S, де |
Корол Аглинскои указал въ коро|левстве своем десятом | чл҃вку на
воину готовым быт, | а для чего и то время ока|жетъ, |
А из Вѣны пишутъ что ҂М  | турков хотѣли было для | грабежу в
Венгерскую землю | впасть, и вѣдав о при|шествиі генерала цесарского |
назад возвратилис |
260

◆ 39 ◆

А корол Францжскои хочетъ | начало воины чинить1 | над Гишпанскими
Недерлянды. |
А на море ж ѳранцжские | караблі с аглинскими совокупилис | и
намѣрили з̾ галанцы бои учинит
|л. 59| Из Вѣны апрѣля въ .ЗI. де ‹См. оригинал № 160› |
Седмиградцкои, Молдавскѡи | Мултянскои, землямъ, | и иным мѣстамъ
Алиі паша | указал на том пути ко|торым в Полшу итит всякие | запасы и
живности гото|вит а за то за все хотят | денгі турки платит,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 56–59.

1

Горизонтальной чертой зачеркнуто начальное 

261

◆ 1672 г. ◆

40
(столбцы)
|л. 60| 1 Перевод сь крантовъ каковы присланы чрез риж|скю почт в
нн҃ешнемъ во РПм году июня въ Е де |
Из Варшавы маия въ КА: де |
В̾ прошлю сред сеимъ издѣ начался со обыклы|ми чинми, и
вчерашняго дня земскіе гсда пос|лы чинили присяг, и потом были по
обы|чаю  королевскаго величества рки при | нем же точию .И. чл҃вѣкъ
сенатореи обрѣли | а гсднъ примас нн҃е в Непоранте,2 и оттды | не
бдет пока видит что на сеиме чнет | дѣлатся, а особно ж для того что
сщастли|вым скончеванием 3 сего сеима многие ж с|мневаются |
Из Амстрадама маия в .ГI. де |
Из Минстерскои земли вѣсти приходят, что бискпъ | их, ратным людем
своим чиня смоттръ4, на | нш҃и порбежные городы пошол. а воин|скои
нш҃ъ караван на море, сказывают неда|леко от Аглинскои земли, а францзы | къ городу нш҃ему порбежнему Мастрихту5 | приближаются и чаят
что вскоре вели|кою силою тот город осажден бдетъ, | нѣкоторые приезжие люди из приморных | мѣстъ сказывают, слышали они что | карабли
нш҃и воинскіе стоят против | лонданскои рѣки Темзы
|л. 60а| Из порбежного галанского города Оршоя маия | въ Ѳ: де ‹См.
оригинал № 161› |
Ѳранцжскіе воинскіе люди перевезлися чрез | Рѣн рек и хотят
сь ратми бискпа Мин|стерскаго соединятся, а  бискпа Минстер|скаго
сказывают сила великая собрана |
Из Келена маия въ .АI. де |
Ѳранцзы из розных мѣстъ совокпяс полкъ | великои строевают,
и сказывают что нѣчто | велико замѣрили, которое все время | окажетъ,
изготовлены  нихъ необы|чаиные воинскіе ордіа, а сь галан|цы
различные неболшие бои6  них былі | а бискпъ нш҃ъ сь галанцы задоров
не | чинит и воины с ними вчинят не хочет |
1
2
3

Надпись на обороте листа (л. 60 об.): :Ве‑
ликому гсдрю чтенѡ
пор написано по другим буквам
о исправлено из у

262

4
5
6

Так в ркп.
р исправлено из и
Над и знак типа тильды

◆ 40 ◆

Из Пари́жа маия въ З: де |
Королевское величество сказывают пришол | в Рокрои /во Ѳран­
цж|скои землѣ:/ город, при нем ратных людеи ҂М | чл҃вѣкъ, а с Кондешем
҂Л чл҃вѣкъ | а издѣ королевскои каз чтоб неоскуд|но денег посылали въ
полки на за|плату салдатом, чтоб их тѣм смѣляе | чинит |
Из Лондона маия въ .S. де |
Королевскои нш҃ъ караван на море вышел | а сь ѳранцжскими
караблями нш҃и | соединилис ли того невѣдомо, на |л. 61| нш҃их воинских
караблях адмиралом коро|левскои братъ арцх де Иоркъ, ожи|да´емъ по
вся дни вѣсти о великом | и кровавом сраженіи сь галанцы, | а гишпанскои
посол с великою честию при|нят, а ѡ дѣлех ево впред слышим, |
Из Амбрха маия въ .SI: де |
Галанских воинских великих караблеи вышло | на море .ОД., а
аглинских сь коро|левским братом .ѮЗ., в котором числѣ | .I. караблеи на
которых по .Р. пшек | да по .҂А. чл҃вѣкъ всяких людеи, и та|ких великих
караблеи по толику преж сег | никогда не бывало, а на менших их |
караблях по .Н. пшек, да в Га|ланскои земли еще готовят на Ꙋпалге1
,МИ. караблеи главных, да сверхъ | того многие пожиточные люди своею |
волею воинские карабли строив на | море высылают. сегодня вѣ|домость
дошла что ѳранцзы город | Мастрихтъ /в̾ Галанскои землѣ,/ осади́ли, и
о здачи | в̾ город посылали, но галанцы им | сказали2 что, город бдут
держать | до послѣдние капли крови своеи,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 60–61.

1
2

Интерпретация формы неясна
Второе а исправлено из ы

263

◆ 1672 г. ◆

41
(столбцы)
|л. 62| В крантах 1 каковы присланы чрез виленскую почту в нн҃ешнемъ
| во РПм году июня въ .И. де напечатано, |
Из Варшавы маия въ КД: де |
В̾ прошлю сботу гсда земскіе послы были въ Сенаторскои избѣ | и
слшали королевское предложе́ніе, чиненное чрез гсдна | корннаго
канцлѣра Лещинскаго, особливо ж состоялос то | предложеніе въ .Г.х
статях, |
А|
Ѡ ѡбороне ѡбщие очизны, и что к тому приналежит |
.В. |
За различных людеи просил, что им в̾ долгах их которые | за Рѣчь
Посполитю зашли заплата чинена была |
Г|
Просил за запороское воиско, также за тросянских 2 | разореных
салдатъ, чтоб от Рѣчи Посполитои прияли б | платеж, и совершенное
удоволство |
И по выслшаніи того предложения пошли тѣ послы | въ Земскую избу.
и тамо многие было разговоры | но ничто не совершилос, а вчерашняго
дня | рицерство соединяс приговорили. сеим быт .Г. | ндли, и том и
королевское величество быт позволил |
Потом чали сенатори говорит, и во первых бискуб 3 | Познанскіи
говорил что он Рѣч Посполитую наивышше | поздравлет, что нечаѧнно
и противно мнѣнию | многих, ѿ многих стран Гсдь Бг҃ъ Полское гсдртво | а
особливо ж от Московскои и Трскои страны во споко|еніи по се время
соблюл, и то он не кому ином | но точию Бж҃ию превеликому млсрдию и
королев|л. 63|скому сщастию приписет, потом чтоб настоя|щаго трскаго
страха. себя в пристоином4 ѡбороне | строит, и порбежных потентат
просит о вспо|моженіи, еще ж бы недоволствованных спо|коит. которые
общеи покои Рѣчи Посполитои возсм|щают |
1
2

 исправлено из а
Так в ркп., вм. тростянских?

264

3
4

Выносное б исправлено из выносного п или в
Так в ркп.

◆ 41 ◆

.Из. Парижа маия въ .АI. де |
Королевскаго величества каз издѣ пришол еще СК. | сотен пехоты да
.П. рот конницы собрат, а что | королевское величество над галанскимі
городамі | чинил того еще не слышит. а караван нш҃ъ | воинскои сь
аглинскими караблямі соединился |
Из Лондона маия въ .ГI. де |
Вѣсть издѣ дошла что ѳранцжскіе карабли на море | вышли. для того
корол нш҃ъ сь королевою | и сь кн҃земъ де Иоркомъ пошли на свои караб|ли,
соединеніе сь ѳранцзамі видит. а до|говоренос что при I. аглинских .I.
ѳранцжским | караблем в битве быт. |
Из Амстердама маия въ .ЗI. де |
Сего чс҃а вѣсть к нам донеслас что ѳранцжскіе ка|рабли съ аглинскіми
соединилис. и от нш҃ъ1 стоят | в̾ стрелбѣ пшечном,2 і чаят завтра о сра|женіи
великом конечно слышим, а на ка|раблях нш҃их КѲ чл҃вкъ измѣнников
сыскалис | розных народов, и для казни тѣх послан отсель |л. 64| каз, что
их немедленно вершит, а от Мастрихта | ѳранцзы стоят въ пяти верстах. |
Въ иных вѣстях написано что галанскіе воинскіе | карабли видя
аглинских за ними пошли чт[об]3 | до слченія сь ѳранцзы чинит с ними
бои, | а иные говорят что недалеко от Гаги по морском | берегу ходя
слышали от моря великую пушеч|ню стрелб и признавают что был меж
агли|чаны и галанцы бои, |
Из Гишпанских Недерлꙗндъ пишт что ѳран|цжскои корол посылал
просит 4 тои земли  воеводы сво[им]5| ратным людем пропск на
Галанскую землю, и вое|вода сказал что без казу королевина величеств[а]6
| того учинити он не смѣет 7, и ѳранцзы чали | проход искат силно, и
в различных мѣстех | сь гишпанскими ратными людми задоры и бои |
чинилі, |
Из Антъверпена /в Гишпанских | Недерлндах:/ маия въ .ВI. де |
Галанские воинскіе карабли по слчаю напали на Гх | ѳранцжских
воинских караблеи и тѣх взꙗлі, а га|ланских караблеи в том бою толко
один потонл. |
1
2
3

Так в ркп., вм. насъ
Так в ркп., вм. -ои
Две последние буквы обрезаны (край листа), сохранился нижний элемент выносного б

4
5
6
7

Вписано над строкой
Окончание слова обрезано: край листа
Окончание слова обрезано: край листа
м написано по другой букве

265

◆ 1672 г. ◆

Гсда Статы ѕѣло сердъствют как бы короля | Аглинского. доволит
на свою сторону привесть1 | толко по се время ничего не возмогли
преспѣть
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., №7, л. 62–64.

1

ь частично обрезано: край листа

266

42
(столбцы)
|л. 65| Перевод сь крантовъ каковы присланы чрез рижскую почту | в
нн҃ешнемъ во РПм году июня въ ВI де |
Из Варшавы маия въ КЗ: де |
Понеже гсда сенатори в̾ малом собраніи, для того | гласы свои в1 прошлои
второк скончали, чаяли что | предложение чтоб сеимъ точию быт на .Г. ндли
сто|ит, но многие тому противятся, и по сему ꙗвленно | что скончаніе
сего сеима неизвѣстно, хотят | на том сеиме кромѣ статі о общеи обороне
и | дргю статю, предложит розыскъ таиных замы|л. 66|шлениковъ, а из
Ꙋкраины пишт. что Ханенка | повсюд в Ꙋкраине принимают, и бтто
городы Ꙋман | Лисциалко и Калник, которые городы нарочи|тые ем2
здалися3, а понеже при Ханенке нн҃е стоятъ | ҂В҂I чл҃вѣкъ чаятъ что тою
силою и прочих непо|слшных къ своему послшенств приведет | толко б
Рѣчь Посполитая к том на сеиме | добрые способы изобрѣла, |
Из новичи маия въ КГ: де |
Издѣ вѣдомость нам есть что гсднъ корннои | маршалок со многими
рскими гсдами, и со | многимъ споможением ратных людеи пошол | к
Варшаве, и как тѣ люди бдт на сеимъ | чаят невѣрность многих скончится, а лтчее | было бы естьли б. нн҃е о Ꙋкраине попеклися | которая чаят
противитися4 не бдет, потому | что вящшая сила нн҃е стоит при Ханенке
|л. 67| и в Ꙋкраине не отвратны ꙗвлꙗются къ послшен|ств королевскому
и Рѣчи Посполитои |
Из Амстердама маия въ КА: де |
Понеже корол Ѳранцжскои намѣрен сь силою | ҂Ѯ҂S чл҃вѣкъ в̾ средин
Галанскои земли въст|пит, для того многие галанские городы | воду окрг
себе пстили, и город Мастрихт̾ | також водою от всѣх стран окрженъ, и
потому | ѳранцзам трдно бдетъ кормъ конем своим | достават, а из того
города к нам гра|мотки не приходятъ и по тому ꙗвленно что | тот город
осажен крѣпко, сего часа | вѣсть к намъ пришла что нш҃и караб|ли взяли
.В. аглинских караблеи воин|ског да кпетского а один карабль бтто |
небрежением от пороха розорвался5 |
1
2
3

Вписано
Вписано; м написано над запятой
Вписано над строкой

4
5

с исправлено из с другого начертания
с написано по о, я вписано

267

◆ 1672 г. ◆

Из Гаги маия въ .ЗI. де |
Из каравана нш҃его карабелнаго пишт что | агличаня сь ѳранцзы на
море соединилис | а иные пишт, что хотят еще соединятся | и галанцы
всꙗкими способы хотят искат | того не допстит, а в караване нш҃ем |
воинскіе всякие люди смѣлость великую | имѣютъ |
Из Парижа маия въ .ДI. де |
По казу королевскому издѣ еще воинскихъ | людеи собирают, и к тому
издершка великая |л. 68| денгамъ, чтоб королевскіе замыслы за | людми
не стали б, |
Из Стетина маия въ КЗ: де |
Вѣсти к намъ что ѳранцзы съ агличаны сое|динилися, и галанскои
адмирал де Ритер | за ними шол, и карабли свои раздѣлив | на .Г. части
намѣрен был на них наст|пит, из Амбрха ж пишт к намъ | слышали
они что бои  галанцовъ сь ѳран|цзы был, и бтто галанцы ѳранцзов |
и агличан побили, но совершенно о том | не слышит. се ж извѣстно что
га|ланскои полковникъ нѣкоторои, близ ѳранцж|скаго городка Неиса
побил многих ѳран|цзовъ и многих началных людеи в по|лонъ взꙗл. и
мостъ которои было | они чрез Рѣн здѣлали для слченія | своих воинских
людеи тот же полковник | розломал и многих неприятелеи потопил, | а
галанскои маршалкъ Вирцъ, соединяс | сь гишпанскими ратными людми,
пошол | на ѳранцзов, |
А датскои корол въ собраніи немалом | въ Датскои земли, сказывают
что нѣчто | на Амброк намѣрил.
|л. 69| В̾ гала́нском печатномъ вѣстовом лист напеча́тано |
.Из. Вене́ціи июня въ ВI: де |
Пишт к на´мъ из Цр҃ягорода, что вези́рь | намѣ́ренъ былъ1 итти с
воинскими многимі | людми на Полскую землю, но по нѣ|которым вѣстямъ
пришедшимъ от 2 пер|сидскаго рбежа, салтан 3 казал везирю быт | при
себѣ, а ѡ тѣхъ вестях ска|зывают бтто шах Персидскои многих | трскихъ
пашеи на свою стран | привлекает, и в нѣкоторыхъ мѣс|тех ратные
персидскіе люди мно|гое разоре´ніе починили, |
1
2
3

ъ исправлено из и
о написано по элементу другой буквы
Вписано над строкой

268

◆ 42 ◆

Однако ж христиане многие о тѣх вестях | смневаются, и мнятъ что то
| есть точию сочиненная причи́на | чѣмъ бы християн от страны своеи | в
неѡпасеніе привесть, и тако | внезап ꙗко на спящих напасть | и малым
отпором желаніе свое | полчить,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 65–69.

269

◆ 1672 г. ◆

43
(столбцы)
|л. 70| Перевод сь крантов, каковы присланы чрез рижскую поч|т в
нн҃ешнемъ во РПм году июня въ ѲI: де |
.Из. Варшавы июня въ .Д. де |
В̾ прошлои в̾торок маршалъ па́ки предлагал статю | ѡпасеніе гсдртва,
и о семъ были многие раз|сжденіа, и приговорили что назавтрее | точию
сидѣть и дмать. ѡ обороне своея | отчизны, а июня въ А де королевское
вели|чество посылал в̾ Земскую изб изꙗвлꙗт чтоб | земскіе послы
пришли въ Сенаторскую избу, | и слышали б Высотскаго доношенія, и что
| Ханенковъ сын имѣетъ доносити, и как | они в Сенаторскую избу пришли`.
и тогда Вы|сотски предлагал пространно. что о нем тамо | в Трскои
землѣ з̾былося, и о великих зборех | турскихъ на Полскую землю, также
видꙗл | он в̾ Бѣлегороде Греческом .҂В҂I. чл҃вѣкъ турков | ратныхъ людеи,
еще жъ он сь жалобою | ѡбꙗвлꙗл долгое свое темничное заключе́ніе. |
а вину приписывал тому. розрываніе прошла|го сеима. також несогласіе
нѣкоторых дворо|выхъ приказных людеи, потом въ .Г. де при|шол въ
Сенаторскую избу Ханенковъ сын, и об|ꙗвлꙗл королевскому величеств и
всеи Рѣчи | Посполитои ѿца своег и всег воиска запорос|каго послшаніе.
и покорность, и потом | выславял воискъ своих дѣла. которые | трдами и
промыслом своим всю Ꙋкраин | паки в послша´ніе привели
|л. 71| Из Амстрадама маия въ КИ: де |
Въ КД де сего мсца ѳранцзы от города нш҃его | Мастрихта которои
от них в осаде был отст|пили, и пошли къ Ренѣ рекѣ, а с мо|ря к нам
пишт что бою никакова сь агли|чаны еще не бывало. нш҃и карабли стоят
| близ берегов ѳландерских,меж тѣм же | нш҃и добычники на море взꙗли
нѣсколко | ѳранцжских караблеи сь товары, а | о бою на море чаю вскоре
слышим. и тот бои | зѣло будетъ страшен, потому что | адмирал галанскои
де Ритер, намѣрен | аглинског адмирала взꙗт или порох свои | зажеч чтоб
сь собою и ево погбит |
Из Лондона маия въ ЗI: де ‹См. оригинал № 162› |
Сказывают издѣ что Гсда Статы коро|левскому величеству дают великое
число | денег чтоб от ѳранцзов ѿстал. но чаят | то не збдется, потому что
корол не | может преспѣяніе их видит. и поно|шенія их далее терпѣт. |
270

◆ 43 ◆

Из Стетина маия въ КЕ де |
Карабли аглинскіе сь ѳранцжскими соединилис | и галанцы видя
их силу поотступили. чтоб | к себѣ еще воинских караблеи прибавит | и
потом 1 сь агличаны и ѳранцзы2 | дат бои,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 70–71.

1
2

п написано по двум другим буквам
ѳ исправлено из г

271

◆ 1672 г. ◆

44
(столбцы)
|л. 72| Перевод сь галанских крантов каковы присланы | чрез рижскую
почт в нн҃ешнемъ во РПм году июня | въ ,К: де |
Из Венеціи маия въ ДI: де |
Третяго дня приплыл издѣ карабликъ из Дал|маціи, с которым были
грамотки из Цр҃ягорода | в нихже пишт, что приѣхал въ Цр҃ьгород |
бывшего волоского гспдаря, шринъ и тот | сказывал что салтанъ зятя
его пожа|ловал велѣлъ ем быть по прежнему | гспдаремъ Волоскимъ,
а полскои послан|ник здѣ быв со всяким доволствомъ | ѿпщен, и ѿ
того чают. что трки | не на Полскую Корну но на Венгерскую | землю
настпить намѣрены |
Из Гда́нска маия въ КИ: де ‹См. оригинал № 316› |
Бывшіи корол Ꙗнъ Каѕимер писал | къ Рѣчи Посполитои Корны
Полскои | что он любви ради къ ѡчизны своеи | намѣрен в Полшу притті,
и сь собою | на помоч противо трковъ при|весть ѳранцзов ҂Е҂I чл҃вѣкъ,
но | издѣ того народа так ненавидꙗт | хотя им помоч нжна однако ж в том
| ем отказа´ли,
|л. 73| Из Амстердама маия въ .Л. де |
Из каравана нш҃его воинскаго к намъ | пишт что он стоꙗл под
Аглинскою | землею, и как они видяли что | .I. аглинских воинских
караблеи чалі | выходить1 из лондонскои рѣкі на море | хотя с прочими
своими караблꙗмі | совокпится. тѣх галанских караб|леи часть за ними
пошли, но агли|чане не дождався их, возвратилис | и стали под стѣнами
нѣкотораг своег | городка, и галанцы потом от них отст|пили и пришли въ
караван свои, | потом тот караван галанскои, отсту|пил под Ѳландерскую
землю,, и тамо | став передніе галанскіе караблі | видѣли аглинскои и
ѳранцжскои кара|ван ѿ себя въ ЕI верстах, | и по тому чаят естьли вѣтръ
им бл҃го|полчен бдет завтра и кончае | в̾ треті день о бою меж ими |
слышимъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 72–73.
1

Над х штрих, напоминающий оксию

272

45
|л. 1| Перевод ѕ̾ галан̾скихъ печат̾ныхъ | кран̾тов, каковы п̾рисланы
ч̾рез | виленскую поч̾т сего ж числа, |
Из Венецыи маиѧ въ .К, де |
Из Цр҃ѧгорода пишт, ч̾т̾о салтан в Анд̾ри|анополе усовѣтовал, что
конеч̾но | на Пол̾шу воиною настпить1, и нн҃е | издѣ уж не см̾невают̾сѧ,
ч̾то на то | гсдр̾ство Оттоман̾скаѧ Порта /самъ трок/ в̾сю свою | сил
бдетъ упот̾реблѧть, | і2 неслыханую сил и множес̾тво | всѧких воин̾ских
и хлѣбных ѕапасовъ | по в̾сем Тр̾скому гсдрств к̾ том | воин̾с[ко]м3
поход собирают. а це|сарского величес̾тва резиден̾тъ жив|щиі при дворѣ
салтанове пишетъ | что тр̾ки с нимъ ищт содержание | мирных пак̾тов,
и никакова слчая | неп̾риѧтел̾ска с ними не оказют, |л. 1 об.| однако ж
м̾ногие том не вѣрѧтъ, | и говорѧт что точию такими лест̾нымі | словами
цесарѧ обнадежить, | и видѧ ево в̾ беѕопас̾тве незап̾но4 | по призов
вен̾гров на ево зем̾ли | настпит, потом ч̾то и нн҃е вен|гер̾ские измѣн̾ники
неп̾рестан̾но | п̾ри везирѣ п̾ребывают, и ево к̾ по|ход на Венгерс̾кую
зем̾лю понждают, |
Из Ѳранцжские зем̾ли из города Мар̾села | маиѧ въ .ЗI, де |
Издѣ п̾рип̾лыл карабликъ из Тр̾ской | зем̾ли из города З̾мир̾ны, а на
том | караблѣ съ .СП, вьюков шол̾к | сыр̾ц, а того караблѧ оберегали |
и п̾ровожали до сего города .В, | караблѧ воин̾ских галан̾ских не вѣдая |
войны что нн҃е у короля нашег |л. 2| ѕ галан̾цы, |
Из Копногава маиѧ въ .КИ, де |
Издѣ п̾ришол нн҃е галан̾скои посол, и с честию | п̾ринѧт, и потом у
королевс̾кого вели|чес̾тва был на п̾риѣзде, вскоре после | ево был у короля5
и аглин̾скои посол | а о доношениі ихъ не слышет, тол̾ко | чаѧть что кождой
бдет искати | королѧ нш҃его на свою сторон п̾ривесть, |
Из Амбр̾ха июнѧ въ .Г. де |
Пишут к нам из Берлина /крѳистра | Бранденбрског/ что крѳис̾тръ
| Бран̾ден̾бр̾скои хотѣл поход свои начат | к Галан̾скои зем̾лѣ, а п̾ри нем
былъ | свѣйской послан̾никъ, которои |л. 2 об.| отп̾равив свое дѣло поѣхал
1
2
3

и исправлено из а
Вписано
Читается левая часть буквы к

4
5

е исправлено из другой буквы
ля написано по другим буквам

273

◆ 1672 г. ◆

к иным | кн҃зем Цесар̾ские зем̾ли, еще ж пишут | из с1 того ж мѣста ч̾то .З.
мил от Бер̾лина | видели что сл҃нце окаѕывалос кро|вавым ц̾вѣтомъ, |
Из галан̾ские Гаги июнѧ въ :S, де |
Из каравана нашего пишут, что агличаня | и ѳранцзы стоѧт недалеко
от лон̾дон|скои реки, а наши близ береговъ | Галан̾ские зем̾ли и ожидали
добраг | вѣт̾ра длѧ вѕыс̾каниѧ агличанъ, | а из Лондона2 вѣдомос̾ти п̾риходят,
| ч̾то королевскои брат арцх де Иноркъ3 | с караблеи своих сшол на берег,
нѣкото|рые п̾ризнавают д̾ля нездравого | воздха, а иные чают бт̾тѡ | у него
с ѳранцжскими началнымі |л. 3| люд̾ми учинилас ссора, а ѳранцж|ской
король скаѕывают с кн҃земъ | Кон̾дешем п̾риближаетсѧ к городам | нашим
которые стоѧтъ по рекѣ Рене, | и нѣкоторые городы осадил, также | и бискупъ
Минстер̾скои с своеи стороны | в̾ наши порбежные мѣста в̾ст|паетъ,
а гиш̾пан̾цы к намъ | своихъ воинскихъ людеи 4 на | помочь п̾рисылают
же так̾же | ожидаем из Шваицар̾скои зем̾ли /рѣ́чь поспо|литая и на|род
волнои,/ | к себѣ на помочь воинскихъ | людеи .҂Д, чл҃вкъ, из Тр|скои зем̾ли
пишут к нам, ч̾то | тамо обѧвилас нѣкото|раѧ с̾тран̾наѧ болѣзнь, ко|торою
люди пер̾во г̾лавою | ѕело болѧт и потом умирают, |л. 3 об.| и тою болѣз̾нию
многие люди | помер̾ли, |
РГАДА Ф. 155. Оп. 1. 1673 г., № 10, л. 1–3 об.

1
2

Так в ркп.
Второе о написано по а

274

3
4

Так в ркп., вм. Иоркъ
л написано по другой букве

46
(столбцы)
|л. 82| Вы́писано из переводу кран̾тов | цесарскихъ, что присланы |
чрез вилен̾скю поч̾т июля | въ .З.м числѣ` |
Из Амстрада́ма, ию́ля Вг числа |
У насъ ва1 Ам̾страдамѣ че́р̾нь | учинили было бн̾тъ, и хотѣлi | поддатся
ѳранцжском королю | а какъ увидѣли, ч̾тѡ́ | Статы обрали князя Оранског
| гбер̾наторомъ над Галанскими | Статы, и зна́мя его на ра|т`ше обявили,
и тогда | че́р̾нь утихли, и чет́ыре | провенцыи учинилися | и укрѣпилися,
что и῎мъ | стоять п̾ротив ѳранцзов | до смер̾ти, |
Из Стети́на ию́ля .В.г ж числа
|л. 83| Из Ам̾страдама пи́штъ | что обрали они́ державцом | себѣ кн҃зя
Оранского і хотят | до смер̾ти своеи за свою отчизну | стоя῎ть, и чернь
в̾ Галанскои | зем̾лѣ даю́тъ половин´ животов | свои῎хъ на обѣрегание
отчизны ж | свое́й,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 82–83.

1

Так в ркп.

275

◆ 1672 г. ◆

47
(столбцы)
|л. 84| Перевод сь печатных крантовъ каковы присланы | чрез рижскую
почту в нн҃ешнемъ во РПм году июля | въ I. де |
Из Варша́вы июня въ КА: де |
В̾ прошлю сботу продолженныи срокъ сеима нш҃ег | скончился, и
нн҃е хотят еще тот сеимъ на нѣколи|ко ндль продолжитъ, а в понедѣлок
немногие | повѣтовые посланцы въ Сенаторскои 1 избѣ | были, потому
что поѣхали гсдна Собеискаго в̾стре|чать2, а гсда шлꙗхта Великие Полши
се|наторем предлагали чтоб останочное время сеима | празднити над
спокоением несогласия ко|рннаго гетмана со иными нѣкоими людми,
чтоб тот гетманъ своею силою не чинил гсдамъ. | повѣтовым послом
каковые шкоды, и не | чал бы обид чиненную гсдну Пиясочинском
| м̾стит, но тому предложению многие чалі | противитися, и потому из
них два чл҃вѣка | шлꙗхты Великие Полши встав заявили, | естьли по их
предложению не чинят, и они | никаким приговорам не позволꙗют, и то
ска|зав отѣхали, и после того гсднъ Пенезеч | от сенаторскаго собрания
королевскому величеству | обꙗвлꙗл. чтоб изволил в̾ третіе назначит
позпо|литое3 рше́ніе. потому при таком несогласіи | инаго способа
невозможно изобрѣсти, королев|ство Полское во спокоеніе и противо
неприя|телеи в отпоръ привесть, и тако то собраніе | скончилося |
Из Варшавы ж июня въ КЕ. де
|л. 85| По всякому ѡбстоя́нию видим что сеимъ нш҃ъ без|плодно
розорвался, нѣкоторая шлꙗхта с недовол|ством заявив свое непозволеніе
отѣхали, а хо|тя прилѣжно искали их достич, однако ж пол|чит не могли,
меж тѣм же бѣдное нш҃е | гсдртво ѡставлено без всякие помочи и отпору,
| хотя вседневно с Ꙋкраины ѡ трках страхо|ватые вѣсти приходятъ, и
для подлиннаг | вѣдывания посланы, к трскому рубеж нароч|ные
люди, которые в писмахъ своих тр|скои 4 поход подтвержают и для того
издѣ | и повсюду въ гсдртве нш҃ем великои страх | настоит, ищт издѣ
меж королев|ским величеством и нѣкоторыми недоволство|ванными
1
2
3

а исправлено из другой буквы (е?)
стре обведено (?)
Так в ркп.; второе п исправлено из другой
буквы

276

4

В конце строки после выносного р еще
одна буква

◆ 47 ◆

соединение чинит, однако ж о том | смневаемся, потому что срдца их
ѕѣло огорчи|лися |
Из галанские Гаги июня въ ЗI де |
Земля нш҃а1 исполнена измѣнниками, для того | нѣкоторые высокие
люди, засажены, | еще ж сказывают что де Вит из каравана | взят в̾ Гаг а
помышлꙗют что и он измѣ|не причастен, меж тѣмъ же изрядные | мѣста
нш҃ие земли от неприятеля разоряют|ся и ѳранцзы ж многие городы
взяли, | а ѿ моря слышит что нш҃ъ караван паки | сь аглинскими караблꙗми
бился и бтто | агличан нарочито побили
|л. 86| Из Ги́шпанских Недерлꙗндов из города Антъверпе|на июня въ
ВI. и в ЗI: де |
Издѣ слышит что ѳранцзы близ города | Скенкеншканца /галанскои/
на галанскои ѡбоз дарилис но многих людеи в том потеряли, и издѣс |
совѣтовали галанцом на помоч послать | ҂И чл҃вѣкъ воинских людеи, а
воинских | .М. нш҃их караблеи вскоре на море поидт | и тѣ галанцомъ
у῎чнт ли помогать | того совершенно не вѣдаем, |
Также пишт что ѳранцзы которые | стояли в̾ городкѣ Масеике /на
галанскои | грани́це/ слышали что | нш҃их гишпанских ратных людеи
нѣкоторое | число, въ Мастрихтъ /галанскои,/ город шли галанцом | на
помоч, против нш҃их .М. сотен вышли, | и галанцы послыша, из Мастрихта
вышли | и на осталых ѳранцзов в том городкѣ Ма|сеике дарилис и
всѣхъ побили, а из | Лондона /въ Аглинскои/ пишт что тамо паки пожар |
великои был и погорѣло съ .Н. домов. а га|ланскои посол нѣкоторых
сенатореи на свою | сторон привел, которые о настоящеи 2 | сеи воинѣ
короля розговаривают, но отвѣта | никакова еще ему не чинено, |
Из Венеціи июня въ Д: де ‹См. оригинал № 317› |
Из Трскои 3 земли пишут 4 к нам бтто салтан поход | воинскои нн҃е
до нѣкотораг времяни отставил. | и из Андреанополя никогда не был
намѣ|рен изходить, помышлꙗют нш҃и и | пишт к нам что трки послыши5
мир меж |л. 87| цсрскимъ величеством и корною полскою, | того ради
поход свои отставили, также | вѣдомость пришла къ салтану из пер|сидских
пограничных мѣстъ что шах Пер|сидскои вѣдав трскои поход на Полш, |
1
2
3

а исправлено из другой буквы
ще исправлено из других букв
 написано по другой букве (е?)

4
5

у исправлено из е
Так в ркп., вм. -ша

277

◆ 1672 г. ◆

намѣренъ был. воиною на Турскую землю | настпит, меж тѣм же меж
турками | великая смта от кизылбаш чинится в ко|торои В пашеи побили, |
Из Лондона /въ Аглинскои,/ июня въ I: де ‹См. оригинал № 318› |
Меж нш҃ими караблꙗми и галанскими был | великои бои въ котором
нш҃их Е караблеи | изгибло кромѣ ѳранцжских, со многими | нарочитыми
началными людми, издѣс | нн҃е по .В. дни говорят ѡ чаяния мира | сь галанцы, и бтто меж нш҃ими людми | и ѳранцзами нѣкоторое негодова́ние, |
восталѡ, |
Из Вѣны июня въ Д: де ‹См. оригинал № 319› |
О турскомъ походе нн҃е не слышит и сказы|вают. бтто сего лѣта похода их не бу|дет, потому что нн҃е невѣдомо каких | ради причин воискам
трским каз пришол | чрез Дная1 не преходит, но впред казу | ожида́ть |
Из Брга города /в̾ Галанскои/ июня въ ЕI: де ‹См. оригинал № 320› |
Сего часа пришла вѣдомость с моря что нш҃и | карабли. паки сь
аглинскими билися и бт|л. 88|то нѣколиких аглинских караблеи потопили
и сож|гли. но подлиные вѣдомости о том ожидаем |
Из Ри́ги ию́ня въ КЗ: де |
Приплыл издѣ карабликъ из Любка с кото|рым вѣдомость что
ѳранцзы къ га|ланскому городу Шгенкенсканц въ АI при|стпех болши
҂А҂I чл҃вѣкъ погбили, своих | людеи в котором числѣ бит королевскои |
брат кн҃зь Кондеш. и иные многие на|чалные люди, и онѣ не могли
смрад биен|ных 2 телес терпѣт от того города отошли | и пошли къ городу Ꙋтрехт /в Галанскои./, которои | бтто и взяли, а Амстрадам вкрг
на | .ЕI. верстъ водою3 напщенъ, еще ж | сказывают что Галанские Статы
послали4 | къ ѳранцжскому и аглинскому королем. | просити мира, къ
которому въ Аглинскои | землѣ и склонность нѣкоторую явлꙗют,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 84–88.

1
2

Так в ркп.
би исправлено из другой буквы

278

3
4

ю исправлено из о
Над и две точки

48
(столбцы)
|л. 89| Перевод съ печатных крантов каковы присланы чрез вилен|скю
почт в ннешнемъ во РПм год июля въ ДI де |
Из Варша́́вы ию́ня въ КЕ де |
Еще осталос  нас до скончания сеима нш҃ег три́ дни, | и в прешедшее
время. ничто или зѣло мало что чинено, | а в прошлои понедѣлок гсднъ
корннои гетманъ Собеиски. | со иными сенатори издѣс приѣхал, меж
которым | и королевским величеством ищтся посредственные спо|собы,
дабы обоя страны къ добром соеди|нению себя склонили, и лк свои не
широко розволока́ли1 | и по общем чаянию мнится нѣкое добро еще`2 сим 3
сеимом 4 | има́ть совершитися. которое в малые дни5 | окажется, однако жъ
.Г. чл҃вѣка повѣто|вых посланцов. сь заꙗвлением от сеима отѣхалі | которые
приѣхать не хотят пока на их статі | позволения не б´детъ, |
А из Цр҃ягорода ѿ везиря` и от полковника нш҃ег, | Долмечера6 вѣдомость
чрез их грамоты, писанныя | июня въ В: де, которые о походе трских
воискъ | къ порбежнымъ нш҃им мѣстам пишут, с таким | остреганием, чтоб
Полская Корна наскоре | посла своег къ трскому салтан ѡ мирном |
договоре отпстили, и естьли вскоре не отп|стят то предложенные
статі имтъ7 тяг|чаишее быті, а на границах 8 нш҃их стоят | многие воиска
готованные от цесаря к нш҃ему |л. 90| споможению, |
Из Галанские земли из города Мастрихта июня | въ ДI: де ‹См.
оригиналы № 163 и 164› |
Вчерашняго дня пришли издѣс воинскіе люді | сь началными своими
людми .У. чл҃вѣкъ кото|рые городок Реинъберек здали, и началных | и
прочих слжилых людеи посадили9 в крѣп. | а то истинно что ѳранцзы
под городом Шанцом | съ ҂И чл҃вкъ потеряли10, со многими высо|кими
началными людми, и многие их | лю́ди потонли, потому что хитрые |
многие их мѣдные стршки потонлі, |
1

2
3
4
5

олокали написано по стертому (первое о
по с)
Вписано над строкой
Выносное м подправлено
Выносное и подправлено
Над и две точки (в виде тильды)

Вероятно, переводчик воспринял нем.
Dolmetscher ‘переводчик, толмач’ как имя
собственное
7
ъ подправлено
8
Первое а подправлено
9
с написано по в
10
е написано по стертому

6

279

◆ 1672 г. ◆

Из галанские Гаги июня въ ѲI: де |
За нѣколико днеи Гсда Статы послали къ коро|лю Ѳранцжском,
пословъ своих с предложе|нием мира на каких статях чинити1 воз|можно
чтоб разлитие толикие невинные кро|ви толит. а с королем Аглинским
сказы|вают что перемире чинено на ДI днеи | а город Ꙋтрехтъ еще
держится а пришол | в него с помочию кн҃зь Оранскои, |
Из Цесарские земли из города Келена июня въ ИI: де |
Нн҃е сказывают что королевское2 величество | намѣрен Мастрихтъ
город /в Галанскои./ осадит, потому что |л. 91| под тѣмъ городомъ многие
ѳранцжские ра́ті | совокплꙗются и всякие запасы к ним привоѕят | и
галанцы хотя свои полки крѣпит, мы|слили всѣх ратных людеи из того
города вывесть | которых бдет съ ҂Е҂I чл҃вѣкъ а город | на нѣкоторых
статяхъ ѡддать гишпанцом |
Сказывают и многими гишпанскими грамоткамі | подтвержают что
корол Гишпанскои королю | Ѳранцжскому воин обявил., и естьли то |
истинно чаемъ на то смотря и иные | потентаты хотя всегубителныи о῎гнь
| воины ѳранцжскои погасит,3 то ж сотворят | чаютъ4 что и в Аглинскои
землѣ ѡ воинѣ | сеи вскорѣ нѣкоторому пременению быти,|
Из Амстердама июня въ ИI: де ‹См. оригинал № 165› |
Что с прежными почты писали бутто гене|ралы нш҃и кн҃зь Оранскои
и маршалок Вирцъ | зѣло ранены5 и то обявилос неистинно потому | что
кождои пишет по своему склонению, и тѣ | генералы въ Ꙋтрехте городе
обрѣтаются | а меж нш҃ими и аглинскими воинскими | караблями чинено
перемире на В ндли | для тог чаем что воинскои нш҃ъ караван с мо|л. 92|ря
поворотится в пристанища свои |
Из ѳранцжскаго городка Неиса. июня въ ГI: де |
Из полковъ бискпа Минстерскаго пишт | к нам. что тот бискпъ
стоял под городком | Гролом, /галанскои./ ѿ галанских воискъ которых
было | ҂I чл҃вкъ недалеко, и как онъ послы|шел что корол Ѳранцжскои
шлет к нему со мно|гими ратми кн҃зя Кондеша, не дождав|ся приходу его,
хотя прежде прише|ствие его галанцов побит и тое честь | побѣды себѣ
чинит, на галанские | полки дарился, но с вели́кою6 шко́дою | отбитъ, и
1
2
3

т подправлено, над конечным и две точки
Конечное е подправлено
си исправлено из н

280

4
5
6

ю подправлено (?)
а подправлено
ик исправлено из других букв

◆ 48 ◆

многие полки побитых | салдатъ и нѣкоторое число началных | людеи на
мѣсте1 оставил, и галанцы | нн҃е в̾ крѣпкомъ собраніи стоят под Ꙋтрех|том
городомъ, |
Из города Ехна /в̾ Цесарскои/ ию́ня въ .ДI. де |
В̾ ннешных днех пишт нѣ в котором городкѣ | крѳистра Саѯонскаг,
в дом нѣкоего | чл҃вѣка видели что из стѣнъ кровъ | изходила, такжи и из
дерева нѣкоего | и как тое кровь обтирали тогда паки | иная исходила, и то
видели многие | брмистры, и множества народ
|л. 93| Из Вѣны июня въ .SI. де ‹См. оригинал № 166› |
Нн҃ешнеи трскои чаш был  генерала нш҃его | Монтеккли на приезде, а доносил что | прислан от от 2 новаг везиря оѳинскаг, для | того чтоб
цесарское величество никако|ва смнения о содержаниі3 сосѣдствен|ные
држбы сь стороны салтановы4 не | имѣлъ |
Из Гда́нска июня въ ИI: де |
Из Ꙋкраины пишт к нам что Ханенк5 нѣко|торые черкаскіе городки
здалися, а мос|ковскіе люди Серка поимали и к Москве6 | повезли, и об нем
корол послал к Мо´скве7 чтоб ево | освободили, нѣкотораго Ковалевского |
Из Вѣны июня въ .А. де |
Издѣс ги́шпанскои и галанскои резиденты прилеж|ные8 промыслы
чинят. ѡ том чтоб цесарскаго | величества на свою стран привесть, | а
занеж нн҃е из Полши к нам пишт что не | токмо с Московским гсдртвом
они обороннои союз | чинили, но и цесарскаго величества | в том сою῎зе
припомянли, и бде то ис|тинно обѧвится намѣрен издѣс цесар | ҂S҂I своих
ратных людеи къ Рѣне рекѣ послат | дабы соединяс сь ратными людми
кн҃зеи | цесарских противо ѳранцзов стоѧли
|л. 94| Из галанскои Га´ги ию´ня въ SI де |
Извѣстню вѣдомость полчили мы что кр|ѳистръ Бранденбрскои
к нам на помоч идет | а с ним ратных 9 ево людеи ҂Л чл҃вкъ, | а из
1
2
3
4
5

ѣ исправлено из 
Так в ркп.
і исправлено из я
Первое а подправлено
 исправлено из у

6

7
8
9

м исправлено из другой буквы (а?), над о
выносное с, оставшееся от первоначально
написанного слова
к мо´скве вписано над строкой
ле написано по другим буквам
а исправлено из и

281

◆ 1672 г. ◆

Гишпанских Недерлꙗндовъ ожидаемъ | съ .҂И. чл҃вѣкъ, а нн҃е в̾ город
нш҃ъ Леи|денъ пришло волных людеи .҂S. чл҃вѣкъ | а страхъ ѳранцжскои
начинает миновати|ся и издѣ и во всѣх городѣх къ лтчем 1 | отпор себе
готовят,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 89–94.

1

Выносное м частично обрезано (вместе с
выносным у?): край листа

282

49
(столбцы)
|л. 95| Перевод сь печатных вестовых крантов каковы | присланы чрез
рижскую почту в нн҃ешнемъ во РПм году | июля въ ЗI де |
.Из. Варшавы июлꙗ῎1 въ В: де |
По возвраще́ніи гсдна Ꙋби´жа, за котораг многие не|доволствованные
стали, и которои в про́шлых | днях заꙗвив сь сеима шолъ, была надеж|да
сеима нш҃ег еще добра, что имѣлъ бы доб|рымъ скончанием совершитися,
но гор́е2 ꙗвля|ется что все нам противно за грѣхи нш҃и тво|рится, потому
как слышали земские повѣто|вые посланцы что еще со сердием хотѣли | д´мать о дѣлех гсдртвенныхъ, кпно | встав посылали королевскому
величеств | говорит и велѣли просит чтоб, болши того | дме бы´ть3 не казал. и хотя многие сена́|тори тому противилис, однако ж потом жа|лостное и несщастливое скончание /розорва´ніе/ того | сеима на´слѣдствовало,
ѿ того же | во всѣхъ чинѣх всего гсдртва Полскаг | чинилос великои жас.
наипаче ж. | для того что чрез Л̾вовъ съ гонцомъ | вѣдомость ѡ великом
собраніи салта|на Трскаго, и королевское вели|чество третіи4 ниверсалы
велѣл издать | но тѣ закрѣплены то́чию печатию коро|левскою покое́вою,
потому что гсда |л. 96| канцлѣры5 корннои и литовскои великих печатеи |
к том не да́ли, и издѣ о том ѕѣло | смневаются послшают ли шлꙗхта |
королевскои покоевои печаті. в̾скоре | слышим., Бг҃ъ же пр҃млсрдыи
да отвратит 6 | неприятеля хрстиянскаго имяні от лю|деи своихъ, а из
Трскои земли к нам | пишт чтоб къ салтан мы послалi своег | посла`,
дабы всякими способы поход | трских воискъ при ннешнем жалобном
состо|яніи7 Корны Полскои предит, но о на|мѣ́реніи того посолства не
слы́шит, |
Из Амстерда́ма июня въ КВ: де ‹См. оригинал № 169› |
Понеже неприѧ́тель к̾ городу сему прибли|жается, для того город
сеи окрг водою | морскою напщен, чтоб тѣмъ приход | неприятелскои
остановит, а с королем | Аглинскимъ чинили мы перемире на S | ндль, и во
1
2
3

Так в ркп. Знак исо над  поставлен более
светлыми чернилами
Так в ркп.
б исправлено из в

4
5
6
7

Над и выносное и первоначального слова
ы исправлено из и
Над и две точки (в виде тильды)
Первое о исправлено из у

283

◆ 1672 г. ◆

крѣпленіе того договора1 | с обоих сторон непрестанно послы розежают. |
и к нш҃ему воинском караван каз послан | бде агличаня с моря соидт
сь своими | карабли и нш҃им возвратится ж и стать | въ стьях своих, по вся
стъки2  нас | на карале стоят по .҂АС. чл҃вѣкъ | а на городовых стѣнах
стоят .Ф. пшек.
|л. 97| Из галанскіе Гаги июня въ КВ: де ‹См. оригинал № 167› |
Поне́же корол Ѳранцжскои вседневно к нам | приближается, и на
море такожде не по нш҃ему | желанию бои был. для того посланы от нас |
къ королю Ѳранцжскому .Д. чл҃вѣка депта|тов. по том ж толикое число
къ королю | Аглинскому. дабы им ѕѣло прибыточные | договоры предложит
къ нятию сеи | кровавои воины,
|л. 98| Из Гишпанских Недерлꙗндов из города Брссела | июня въ КА.
де ‹См. оригинал № 168› |
.Из. столи́цы гсдртва нш҃ег из Мадри́да пишт | к намъ. что ѳранцжскои
и аглинскои послы | королеве и королю нш҃ем се́рдно просили | чтоб
корол нш҃ъ своим воинским людем по|сланным галанцам на помоч казал
возвра|тится, чтоб по том ж короли их во вре|мя свое, гишпанскои корне
неприятелем | не чинили споможения, но чаятъ | в том им откажтъ, и
галанцов не оста|вятъ. |
Из Цесарскіе земли из города Келена июня | въ КА: де ‹См. оригинал
№ 170› |
|л. 99| 3 Вчерашняго дня пришло издѣ крѳистра Бавар|скаго воинских
людеи ѳранцжском коро|лю на помоч .҂АѰ. чл҃вѣкъ выборных людеи, | а
би́скпъ Минстерскои сказывают взял | галанскои город Гро́лъ4, и ратных
людеи | из него выпстя пошол под город Девен|тер, /галанскои,/ а с ни́мъ
пехоты ҂И҂I чл҃вѣкъ | конницы5 ҂З чл҃вѣкъ да ҂АС чл҃вѣкъ | драгнскаго строю,
а корол еще | Шанцъ /галанскои/ в оса́де держитъ. и хочет | под Ꙋтрехтъ6
город итти, а кн҃зь | Кондеш. идетъ къ город Зтѳен | а галанские воиска
стоят под городом | Дирином. /галанскои,/ |
Из Вѣны июня въ К: де |
Совершеннои каз данъ цесарскаго вели|чества воискъ ево к Ренѣ рекѣ
послат ҂В҂I  | и тѣмъ велено сь воисками крѳистро|выми соединитися.
1
2
3
4

д написано по Ꙋ
с написано по ч
См. илл. № 14
р написано по недописанному л

284

5
6

к написано по другой букве
Над словом кавыки, означающие, что помета галанскои относится не только к
Шанцъ, но и к Ꙋтрехтъ

◆ 49 ◆

да нн҃е ж пришолъ | издѣ трскои нарочитои чаш. а с чѣм тог | еще не
слышит, а с ним людеи ево КД чл҃вѣ|ка1 |
Из города Бремена /в̾ Цесарскои./ июня въ КГ: де ‹См. оригиналы
№ 171 и 172› |
Въ АI пристпех ѳранцзы множество | своіх 2 людеи погби́ли, и
как они в великом | собраніи близ Шанца /галанскои./ чрез Рѣн рѣк |
перевезлися, стояли вскрыте нѣ в ко|тором 3 мѣсте конницы галанскои .҂S
да |л. 100| пехоты .҂Д; и тѣ незапно на королевскои | ѡбоз дарилис. и
тѣхъ съ ҂Д чл҃вѣкъ | побили, и корол самъ чрез Рѣн рек | едва шол.
меж битыми многие наро|читые люди4, бы́ли, надѣемся бде сь | королем
Аглинским мир чинит можем | то корол Гишпанскои совершенно воин |
противо ѳранцза обꙗвит, |
.Из. Вене́ціи ию́ня въ Д: де ‹См. оригинал № 321› |
Многие вѣсти издѣс приходятъ о трском по|ходе на Полское гсдртво,
и пишт что сал|тан необычнои снаряд къ своему походу. | готовит, и
нѣкоторои хитрои инжениор | вымыслил. многие новые хитрые | мѣдные
гранаты, которыхъ на ҂А | частеи розрывает без всякаго з´ка. | для
разтворения в них,5 пороха сь солю,|
Из Амстерда́ма июня въ КД: де ‹См. оригинал № 322› |
Пишт из города Де́вентера /галанскои, / что неприя|тел с великою
силою к том городу прист|пал, и видя крѣпкои отпор в городе сѣ|дящих
людеи от того города отошли | оставя сь своеи стороны битых съ | .҂ВФ.
чл҃вѣкъ да множество ране|ных которых болшю часть нш҃и6 | в̾ полон
взяли, да нш҃и ж взяли нѣ|сколко знамен, и полковых пшекъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 95–100.

1
2
3

а с ним людеи ево КД чл҃вѣ|ка вписано; ка
подписано в правой части строки под вѣ
Вписано
к написано по другой букве

4
5
6

Над и две точки
в них, вписано над строкой
н написано по м и элементу другой буквы

285

◆ 1672 г. ◆

50
(столбцы)
|л. 111| Перевод с цесарских печатных | крантовъ, каковы́ п̾ри́|сланы
чрез рижскю по́ч̾т, | в нн҃ешнем во .РП.м год | июля въ ,ЛА, де |
Из Вар̾ша́вы ию́ля въ ,SI, де ‹См. оригинал № 175› |
З̾дѣсь т́р̾ское страхова́ние | от час опаснѣе обрѣтает̾ся, | потом́, что,
чрез Ка́менец | Подо́л̾ской наро́ч̾ные при|шли вѣсти, что т́р̾ской | салтан
по се1 в̾ре́мя ж ч̾рез | Дна´й рек́ п̾реше́лъ, в том | же писмѣ пиштъ
что́ сила | его ѕѣло вели´ка в которой | множество исксных и че|ных 2
воинских людей с неизвы|чаиным числом великих и малых | пшекъ и с
ыным многимъ | огненым снарядомъ, а к вя|щшем исправлению своих |
замысловъ3 по всему своем гсдрств | позволилъ всякимъ |л. 112| людемъ
греческаго народа | вѣр свою отправляти явнѡ | также и всякие цр҃ковные
| чины и колоколной звонъ | имъ имѣти не возбранилъ. | но превысочайшиі
Бг҃ъ нш҃ъ | да млсрдится над своим хрстиян|ством и страшнаго сего
непри|ятеля и всѣ его | кровавые замыслы да сокршитъ. |
А из Ꙋкрайны к намъ пиштъ | что тамо пришли нѣсколко | тысечь
янычар со многими | татарскими ордами и сово|кпляются подъ4 Ꙋменем. |
и королевское величество рыце́р|ств в третие казал збират|ца и к тому
неверсалы5 розо|слалъ, и казалъ имъ стат | авгста къ .К.му числ меж |
Сокалем и Рабижевым 6 /в̾ Полше/ , а самъ | король по трѣхъ нд҃лехъ |
поидетъ... |
Еще же извѣщаю что здѣс при | королевскомъ дворѣ чинится |
понеже Гсдь Бг҃ъ незапное7 премене́ние8 смертию нѣкотор[ых]9 |л. 113|
от иностранных чинилъ, и нн҃е | бывшая бря тихла, и ста|новится меж
королевским вели|чеством с сенатори доброе согла|сие, а вчерашнего
дня корол | с корнным гетманом совершенно | помирился и чаятъ всѣ |
прочия по том ж учинятъ |
Из Ясъ июля въ ,КГ, де |
Трская война нн҃е совершен|на обьявилас, потому что | трския войска
при Днае | собираются и в восмь дней | всѣ к походу бдтъ готовы, | а ждтъ
1
2
3
4
5

с исправлено из с другого начертания
е написано по я
с исправлено из с другого начертания
ъ вписано
с написано по другой букве

286

6
7
8
9

Над обоими названиями стоит кавыка
ое написано по стертому
ение написано по стертому
Окончание слова читается частично: обрыв листа

◆ 50 ◆

токмо полских | пословъ, и для ихъ к Хотину | нарочного чеша посла́ли1
чтоб онъ | к сал̾тан поспѣшилъ. | а волохи готовы толко ожи|даютъ указу, |
А белогородцкие тотары2 с нрадын | слтаном и с трками соединяс | з
Дорошенком слчилис и стоят | меж Калником и Немировым /в Ꙋкраине./ |
а идтъ прямо на Винниц /в Ꙋкраине ж, /. | а гсднъ региментарь пошолъ | к
Днестр оставя нѣсколко |л. 114| сотенъ  Ханенка, а Ханенко3 | нарочного
гонца послалъ х ко|ролю просити вспоможение |
Из Амстрадама июля въ ,Е, де ‹См. оригинал № 174› |
Воевода города Нимвегена4 /галанскои/ про|тив ѳранцзовъ крѣпко
боро|нится, хотя король вели|кое число денегъ ем давал | а король бывъ
в городе Ꙋтрехте /в̾ Галанскои взят | от. францзов./ | к воинскому стан
отѣхалъ, а ска|зываютъ что хочетъ всею | силою своею к городу Нимъве|ген
пристпать. а город | Горкмъ5 /галанскои/ также по ѳранц|жскимъ
многимъ прелестным | словам не здался однако ж | в томъ городе обрѣлся
измѣн|никъ которой тотъ город | за ,҂С҂М, рблевъ хотѣлъ | вранцзомъ6
здать. но тот | измѣнникъ обьявился и по | дѣламъ его хотятъ казнит |
А крѳистръ Кельньской з две|мя7 гонцами х королю наро|чно писалъ,
что крѳистръ | Брандебрской галанцомъ |л. 115| идетъ на помочь и по
тѣмъ вѣстям | король Ѳранцжской со всѣми свои|ми воинъскими людми
отстпает | а при Оранском 8 князе нн҃е галанских | ратей ҂S҂I, чл҃вкъ а
при генерале | Врце ҂Г҂I. чл҃вкъ а с князем | Маврыцыемъ .҂И. чл҃вкъ а
с кня|земъ Горном ҂Ѳ, чл҃вкъ9, а с ѳриж|скимъ генераломъ .҂Е҂I. чл҃вкъ | и
по сему галанских воинскихъ | людей в различных мѣстѣхъ | стоятъ всего
,҂Ѯ҂А, чл҃вкъ |
Из Гаги июля въ ,Д, де |
Вчерас из Аглин̾ской зем̾ли́10 сюды́ | пришли преизвычайные великие
| послы́ а чаять сего ж д̾ня́ |  Гсдъ Статъ бдтъ на | приѣзде11, а о῎б̾щее12
чаяние13 | есть что они пришли14 к нам | о постановлениі доброго дѣла |
а городовъ нш҃их Ворк́мъ | и Боммала жи́тели нѣкоторых | ѳранцзовъ
1
2
3
4
5
6
7
8

Вписано над строкой
Второе т написано по в
о написано по а
н написано по другим буквам (ля?)
г написано по в
Так в ркп.
я исправлено из другой буквы (а?)
О исправлено из другой буквы

ъ исправлено из другой буквы
л подправлено
11
На левом поле перед этим словом поставлена запятая
12
ее написано по стертому
13
аян исправлено из других букв, ие написано
по стертому
14
л написано по другой букве
9

10

287

◆ 1672 г. ◆

поби́ли. |л. 116| а гишпанские споможенные рати | близ городовъ нш҃их
приближаются |
Из Берлина июля въ ,ГI, де |
Его крѳирстръское пресвѣтло|сть нѣкоторое время пражнял|ся над
отпском воинских людей | Галанским Статом на вспоможе|ние, а нн҃е и
самъ крѳи|стръ походомъ своимъ спѣшит | и казалъ всему своему двор1 |
сего ж мсца къ .ЕI.му числ готовым 2 | быть, |
Из Стетина3 июля въ ,SI, де |
В галанских грамотках обрѣтается | что король Ѳранцж̾ской бывъ
| в Ꙋтрехте городе /в̾ Галанскои зем|лѣ4/ взявъ5 с собою | ҂Ѯ. чл҃вкъ от того
города отст|пилъ, а сказываютъ что | пошолъ под город Нимвегенъ
/га­лан­скои 6/, | а Оранского князя войска все|дневно прибываетъ а из­
мѣн|ника генерала Момба в воиск | смертью казнили, да пишт | что к
ѳранцжскому королю | пришолъ гишпанской посолъ |л. 117| да аглинских пословъ три чл҃вка | а тѣ послы присланы от своихъ | гсдрей к ѳран­
цжском королю | предложити миръ на год 7 постано|вления посредство
з Галанскими | Статы, однако ж многие | о том смнѣваютца потому что |
король Ѳранцжской имъ | к мир предлагаетъ статьі | трдные которые
статьі | ниже сего видети мочно,
|л. 118| Проше́ние8 короля́ Ѳран̾ц́ж̾скогѡ | от 9 Гѡспо´дъ10 Генералъ
Ста́товъ | и Соединен̾ныхъ Низовыхъ | земель ис подлинного напечатано |
.҂АХѮВ.г год. ‹См. оригинал № 173› |
.А. |
Чтоб Господа Статы в̾сего того | отстпи́лис, что о῎нъ ко̑ро́ль | нн҃ѣ
в̾ладѣетъ оп̾ричь седми | прови́н̾цый, а свер̾хъ того | еще́ Дер̾ѳ̾цыр со
дватцатми | цр҃квами, к́п̾но и з̾ гравством | и городомъ Мерсъ, кото´рые |
налѣжа́тъ крѳист̾р Келнс̾кому | и убы́токъ того города і гравства | князю
Ора́н̾ском заплаченъ | бы́ть имѣетъ. |
1
2
3
4
5
6
7

в написано по о
ы написано по у
е написано по а
Вторым почерком
Второе в исправлено из л
Вторым почерком
Выносное д надписано над го другими чер-

288

нилами, т. е. миръ на год исправлено из
мирънаго
8
Слово написано по стертому (П приписано на левом поле, и написано по р), над ие
сохранилось выносное с
9
Выносное т подправлено
10
ѡ написано по о

◆ 50 ◆

.В. |
Чтоб Ста́ты горо́ды Гролъ | Б̾ревер̾т ъ, Лихтен̾вор̾тъ | и Бор̾керо /городы
| гала´нскіе/ отстпилис тогѡ́ | чѣмъ они́ над тѣми городы | в̾ладѣютъ.
|л. 119| .Г. |
Чтоб Ст́аты очи́с̾тивъ отдалі | в̾се то́, ч̾то́ междо Реномъ | рѣкою и Ле́къ
на гишпанскои | странѣ есть такъ, какъ | на чер̾тежѣ изображе̑но́, |
.Д. |
Позволяетъ король, чтоб | Статомъ Бе̑т́ва /ездъ галан|скои,/ осталась |
но тѣмъ п̾риговоромъ, а῎ще ли | ем́ город и зем̾лю Бомъмер | Вооре Св҃тый
Андрѣй Креве|кор или́ Вен̾штеинъ1 ем̑́ отдадт | а Шенке̑нша́нецъ и
Кноцебркъ | також̾де̑ и крѣпость | Ним̾вегенъ галанцы разорят. |
.Е. |
Имѣетъ волно быть ѳран̾ц́зом | в̾сегда. в сию ѕем̾лю п̾риѣзжать | и
никогда б не осматривали | також.де2 никако́й по́ш̾лины не | п̾латили,
|л. 120| .S, |
П̾ригово́ръ стороны́ торгов̾ли | отложе́нъ бы́ть имѣетъ і в̾се | по
прежнем постанов̾ленѡ́ | какъ .҂АХѮВ.г году было оп̾рич | того´ чтоб
Ѳ̾ранцжская3 зем̾ля́ | п̾ринждена была такова жъ | исполнить сирѣчь,
чтоб корол | Ѳранцжской не был долженъ | тяготы галанские торгов̾ли | и
товаров их въ его землѣ такожде | пово́ли̑ть, |
.З, |
Уволнены бы́ть имѣютъ | ѳ̾ран̾цзы от пятодесятои 4 | копейки бочечных
денег а сверхъ | сего аки лтчейшие приятели | галан̾ские почита́ны имѣют
бы́ть. |
.И. |
С стороны́ восточной Индѣйског | корова́ну в̾ прилѣжном 5 в̾ремяни |
имѣютъ договоры быть,
|л. 121| .Ѳ. |
Ѧв̾ное употребление вѣры | папежской в Галан̾скои зем̾лѣ | волно б
бы́ло, а симъ подобием | чтоб во в̾сѣхъ городѣхъ гдѣ | болши не́жели одна́
цр҃ков | есть, там бы одна папежским | отдана была, а гдѣ токмо | од̾на́,
чтоб та́мъ горо|довыми жители одна | здѣлана была́ а то́ и в̾ дрвнях | такъ
учинено́ быть имѣетъ | и при томъ папежской вѣры | дх҃овные имѣютъ свои`
1
2

или́ Вен̾штеинъ вм. и Лувен̾штеинъ (ср. в
нем. оригинале und Louvenstein)
Так в ркп.

3
4
5

 написано по другой букве
Первое о исправлено из ь
р написано по другой букве (л?)

289

◆ 1672 г. ◆

живности | имѣти из дохо́до̑въ цр҃ковных | такожде чтоб папежской вѣры | к
вер̾ховностямъ и в̾сякимъ | чиномъ явнымъ слжбамъ | п̾рипщены́ были, |
.I, |
Чтоб Статы вобще с̾ королемъ | Датцкимъ помирились и вопро́сы |
назначены быть имѣютъ какъ | и в̾ кое в̾ремя с королемъ Датцким | о се́мъ
помирены бы`ли,
1

|л. 122| .АI, |
Имѣютъ Статы отдать королю | Ѳранцжском воинских2 ради |
убы́т̾ковъ .И. милионов | золота меж которыми и тѣ | .Г. милионы прежние
с́ть | которых королю должны были | отдать, и король хочетъ | отстпи́ть
.Д. милио῎на, | аще ли ево́ галанцы со дватцатю | милионы ѳранцжскими
денгами | удоволствуютъ. |
.ВI, |
Чтоб Господа Статы череззвычаи|ного посла посылали и по в̾ся | годы
яв̾ном3 п̾риѣзд п̾риходилі | и п̾ри томъ в̾сег̾да короля | бл҃годарствовали,
что оₑнъ корол | уже в̾ дргой ряд Статом сию землю | паки отдалъ п̾ри
семъ такожде | здѣлали б золотои червоннои нарочнои | и в котором бы
было вѣсом ВI червон|ных с лиш̾комъ и для подарков | собою привезли́ на
котором бы | написано, такое бл҃годарство | какъ выше вспомян.то,
|л. 123| Из Колна /в Цесарскои | землѣ/ города июля въ Е, де |
В Галанской зем̾лѣ в̾се | до́рого ставит̾ся, один | хлѣб что преж сего въ
.Д, де | былъ нн҃е въ .В. алтн҃а .Д, де 4
|л. 124| А в лист каковъ выданъ | в Берлине крѳистра Бранде|брского
воискам смѣта, |
рейтаръ .҂SС. чл҃вкъ |
драгнского строю .҂АХ. чл҃вкъ |
пехоты ҂S҂IЦ. чл҃вкъ |
всего ҂К҂ДѰ. чл҃вкъ, |
и тѣ люди к Галанской землѣ | ж пошли |
еще збираютъ |
пехоты .҂ГФ. чл҃вкъ
1
2

с, к, ро написано по стертому и по другим
буквам
Другими чернилами: первое и исправлено
из н, выносное н

290

3
4

о исправлено из ы
В следующей строке стерто два слова и
конечная запятая

◆ 50 ◆

|л. 125| драгнского строю .҂АХ. чл҃вкъ |
да реитар ,҂АѾ, чл҃вкъ |
всего .҂SЦ. чл҃вкъ и тѣм | воинским людем срочено итти | июля съ .А.г
числа к Галан|скои же землѣ, |
И по сему лист крѳистра Бран|дебрского воинских людей, | ҂Л҂АХ.
чл҃вкъ, к том ж князеи | Линембрских да Броншвѣйскихъ /в̾ Цесарскои/ |
бдетъ .҂К. чл҃вкъ, |
Роспись ѳранцжским вязнем | что взяты под городкомъ Арден|брхомъ,
а в том городкѣ было | .съ .Х. чл҃вкъ |
.В. чл҃вка полполковников |
АI. чл҃вкъ капитановъ |
.ГI. чл҃вкъ портчиковъ |
ФЛ. чл҃вкъ салдатъ |
Да побито ѳранцзовъ же, | СК, члвкъ1, |
| да раненых с собою взялі .РП. чл҃вкъ |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., 7, л. 111–125.

1

Так в ркп., титла нет

291

◆ 1672 г. ◆

51
(столбцы)
|л. 142| 1 Перевод сь рижских курантовъ, присланы в нн҃ешнем | РПм
году авгста въ КВ: де |
Из Варша́вы авгста въ S: де |
Вои́нские нш҃и люди2 сь каштелꙗном подлꙗским | хотѣ́ли Ꙋₑмань
/в Ꙋкраине,/ вырчить, и под город|комъ краинскимъ Четвертовною
/в Ꙋкраине ж:/ на трских | и татарскихъ людеи | да́рилис, и с тѣ=|ми в̾
страшнемъ бою былі, с неприятелскои | стороны нема́лые люди пали., а
нш҃их | побито .П. чл҃вѣкъ гсар лтчих. без | челꙗди3 их которых немалое ж
число счи=|тают. да съ .Х. чл҃вѣкъ драгн. | а каштелꙗн самъ с малыми людми
шол | в Лады́жин /в Ꙋкраине:/, а чаят что он в том городе | и осаженъ, а из
Л̾вова пишт | к намъ что тркі подлинно под Хотим | пришли, и нш҃и люди
совершенно Ка|менц Подолскому июля къ КИму | числу чают быт в осаде.,
и королев|ское величество такіе вѣсти слыша, | мыслил совершенно къ
будщему | четвертку /авгста въ | А: де/ из Варшавы за Бж҃иею помо|щию4
против неприятеля итти5, хотя | сь стороны недоволственных 6 всякими7 |
способы ищт сеи королевскои поход |л. 143| остановит, а московскои
гонецъ отпщен | и нн҃е вско́ре ожидаем великих послов | которые к нам
въ .У. конех идтъ |
Из галанскіе Га́ги июля въ КЗ: де |
Сегодня издѣсь из собраніа статскаго полномоч|ные их, которые
были на воинском караване, | за карал посажено .В. чл҃вѣка, имянем |
гсднъ де Вит да ѳан Пттен 8, а де | Гро́та которои от нас многое время
при дво|л. 144|рѣ ѳранцжскаго короля был, в городкѣ Линло | со всѣмъ
его имѣнием поима́ли, а хотѣл | было он бѣжать къ ѳранцзам, также |
и о иныхъ великихъ людеи измѣны | сказывают что обꙗвлꙗется, а кн҃зя
| Оранскаго слгѣ да́ли денег .҂ВУ. рублев | чтоб он 9 гсдря своего таино
извелъ, а бде | то чинит хотѣли еще дат болши того | и о том издѣ великіе
сы́ски чинятся |
1
2
3
4
5
6

См. иллюстрацию № 21
Так в ркп.
Так в ркп.
мо подправлено
Над конечным и две точки
Так в ркп., вм. недоволственных

292

7
8

9

Над конечным и две точки
Должность Корнелиса де Витта – Ruward
(соврем. нид. ruwaard) van Putten ‘прави­
тель Путтена’ – воспринята переводчиком
как имя другого лица
Вписано

◆ 51 ◆

А с Аглинскою землею никако мир не чаем по|тому сказывают что
корол Ѳранцжскои сь коро|лем Аглинскім вно́вь договор учинили1 | как
и по которое время им нас 2 галанцев воеват, | и издѣ не смневаются что
корол Гишпан|скои ѳранцзам воину обꙗвит, потому что | им от ѳранцзов
великое разореніе и пс|тошеніе чинится, а о а́глинском | караване слышит
что быв на море великую |л. 145| погодою с̾трашною ш̾коду приняв въ
стья | свои возвратился, а корол Ѳранцж|скои нн҃е меж Бшем и Бредою
городами /галанскіе/ стоит | а намѣренъ въ Париж вскоре возвратится, |
а ѳранцжское воиско непрестанных ради3 | дождеи прибытку себѣ не
может полчит, |
.Из.4 Брссела города /гишпанскои/ июля въ КИ: де |
Сказывают нам издѣс что въ Аглинскои зем|лѣ в̾ Лондоне невѣдомо
какои ради причи|ны великое в народе учинилос смятѣніе, | а мы издѣс
ожидаем от короля нш҃его | денег милион да ратныхъ людеи ҂В҂I | чл҃вѣкъ, |
Из Амбурха города июля въ КГ: де |
Из Свѣискои земли к нам пишт что тамо отп|скали в розные гсдртва
послов, въ Аглин|скую во Ѳранцжскую и в Галанскую земли | для
предложеніе своег посредства, | а в̾ Галанскои землѣ еще настоит опасно.
пи|шт что нѣкоторые измѣнникі напсти|ли было5 воду на тѣ мѣста гдѣ
княз | Оранскои со всѣми галанскимі воисками | стоит хотя их потопит, но
заран[ѣ]6 | видяв испра́вили |
А из Аглинскои земли пишт к нам что | нѣкто гсднъ Меиер имянем
в̾сего народу |л. 146| къ королю ходил и тому обꙗвлꙗя совер|шенным
основателнымъ доводом оказы|вал, что от тои галанскои воинѣ им ника|кіе
корысти кромѣ разорѣніе не бдет | и короля со сердием просил чтоб |
онъ сь галанцы воеват оставил. |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 142–146.

1
2
3

Над конечным и две точки
Вписано
Над конечным и две точки

4
5
6

и написано по а
о написано по другой букве
Обрыв листа, нижняя часть ѣ читается

293

◆ 1672 г. ◆

52
|л. 140| 1 Перевод с печа́тных крантовъ каковы | присланы чре́зъ
виленскую почту в нн҃е|шнемъ во .РПА.м год. сентября | въ ,Ѳ. днь |
Из [В]аршавы, авгста ,КВ.г дня |
Вѣсти с Подолиѧ и иѕ ыных мѣстъ | от часа х́же, трские и татарские |
силы с̾ волохи и с мтья́ны зело ве|лики с́ть, |
Мы людеи не имѣемъ, а посполи́тое | ршене зело поздно сьѣзжаетца,
| и того ра́ди опасно что татаровя | в̾даль в гсдртво Полское поидтъ2, |
а Каменецъ Подолскиі во облеже|ни[и] оставаетца, а не виж | какъ бы
крѣпости тои помочь чинить, |л. 140 об.| королевское величество был
,ѲI,г дня | авгста в Козелникѣ, а в сботу | вь Яновецъ поидетъ. |
Московские послы прошли Бресть | и бдт  короля на п̾риѣзд[ѣ] | и
на отпскѣ вь Яновичахъ, |
Из Варшавы ж авгста .Ѳ.г дня. |
От побитых воискъ нашихъ в Ꙋкра|инѣ вездѣ страх великъ имѣютъ, | потому что королевскаѧпансыр|наѧ рота всѧ поби́та, а неудо|волствованныхъ3 полки всѣ цѣлы | осталис, а нн҃е недовол|ствованные со всѣмъ
имѣниемъ | ихъ гото́вятца в Прсы хо[д]и́ть, | не токмо трковъ ради, но
болши |л. 141| опасения ра́ди от посполитог р|шения, потому что имъ |
грозя́тъ, а они имъ хотят про|ти́витися, и нѣкоторые под|[л]инные мѣста
крепи́ть, і при|ѣзжающимъ подѣздомъ возбра|нять и отбивать, и та́къ
в̾се | в вели́комъ смще́ниі4. |
Посланные от Ханенка помочи про|сятъ людми и денгами, |
Из Амстрадама авгста .ЕI.г дня |
Здѣшнеи карава́нъ прошол мимо | г[о]рода нш҃его Петтена чаем
для | того что хотят 5 возвращающиі |л. 141 об.| нашъ караван иѕ Ындѣи
про|води́ть и от неприѧтелеи обо|ронить |
Аглинского каравана6 ж на́ море | не ви́деть, |
А от прошлои бри па́ки караблі | раѕореные ѕдѣланы сть, | и в
Аглинскои землѣ стоятъ,, | и на море выидт ли | или нѣт тогѡ | невѣдомо. |
1
2
3
4

Листы тетради повреждены
о подправлено (?)
Третье о исправлено из а
е подправлено

294

5
6

Выносное т написано по другой выносной
букве
Первое а смазано, читается предположительно

◆ 52 ◆

В Ꙋтрехте /галанскои/ междо жителми і ѳран|цзы великие ссоры
учинилися, | для того что ѳранцзы хотѣлі | отнять костелъ калвинскии1 |
Св҃таго Иякова, и того жителі |л. 142| позволить не похотѣли, и в бара|баны
били и собралис оржеины. | а ѳранцзы также собралисѧ | оржейны,
но державец | в городе ѳранцжскои жителеи | того города [м]ирил, и
костел 2 | ихъ имъ отдал. |
Услышав тот шмъ галанскои генерал | Момбас на которог наложено
| было ҂Г. золотых галанцомъ платить | и чаял онъ что тот шм о немъ
чинитца, | из города збежал в обоз ѳран|цжскои и тамъ с шрином своим
| Гротомъ /[из]мѣнникъ | [га]ланских/ словесно розговоры имѣть | хотѣл,
|л. 142 об.| Авгста .И.г д̾ня владѣтель | города Везеля от князя в обо́зѣ3 |
ево кажненъ смертью, для тог | что город Везель скоро здалъ | ѳранцзомъ,
хотя пятеро ев[о] | детеи млсти просилі. и от смерті | проси́ть не могли, |
При сем говорятъ ч̾то агличаня | со ѳранцзы намѣрение имѣют | и
настпить хотят на ѳландер|скиі город Остендъ4 волнои, |
Из Гаги /галанскои/ авгста .ВI.г д̾ня. |
З̾ желанием ожидают бранден|л. 143|брскихъ і5 иныхъ ратных людеи |
на́ помочь, и то ѳранцзы | слы́ша что союзники з̾ галанцы | сьѣзжаютца,
и они всѣхъ своих | [лю]деи над рекою Ре́номъ и Изелем [соб]ира́ютъ, и
взятые галан|ские6 го́роды людми крѣпкѡ | осажда́ютъ, |
В 7 Нимвегенъ город /галанскои/ посаженѡ | ѳранцжскихъ .ОS: рот |
В Шинкенъшанцѣ /галанско[и]/ .Л. рот |
В Веѕелѣ /галанск[ои]/ .҂Г҂I. |
А от жителеи города Веѕеля все ор|жие отяли, и на башни и на валы
|л. 143 об.| перед прежнимъ прибавили | по .ВI. пшекъ, |
В Ꙋтрехтѣ /галанскаи/ такожде крѣпкои | карал имѣютъ по вся ноч[и] |
.ВI. конных рот. да .ИI. п[ѣшихъ] |
В̾ поле лежа́щиі ѳранц́ж̾скиі | обоз имѣетъ .҂И҂I. члвкъ |
Ш̾котцкие зем̾ли жи́тели | обеща́ли по вся мсцы нѣсколкѡ | ѳнтовъ
стерлинговъ /стерлингъ | В ру с ли́шком,/ чтоб война | в̾даль продолжить. а
ж ихъ | вышло нѣсколко шктъ. и ищт свѣиских | и любских и амбрских
торговыхъ караблеи | для грабеж.
1
2
3
4

Над конечным и две точки
л написано по выносному и (?)
Первое о исправлено из а
Над словом кавыки, однако соответствующее примечание на полях отсутствует

5
6
7

Вписано
е исправлено из другой буквы
Вписано

295

◆ 1672 г. ◆

|л. 144| 1 Из Варшавы .S.г авгс̾та, |
Изо многих мѣстъ пишт к на́мъ, | что нш҃е воиско в Ꙋкраине поби́то, |
а которые люди недоволствѡ|ваны, и тѣ ис того страх болшои | возносят,
для того что поспѡ|литое ршение из воеводствъ. | не скоро збирались, а
подлинно | то́ что у нш҃их с трскими | и с татарскими воиски бои | был,
и нш҃их поби́то немалѡ, | а нн҃е чинятъ всякие воинские | вспоможе́ния2,
и хотят короля | в3 в4 Варшаве оставить, а понеже | от трка на всякиі
день страх | прибывает, король крѣпкѡ | самъ намѣренъ итти вскоре,
| гсднъ примас чрез своего брата |л. 144 об.| королевскому величеств
| обявилъ, что он хощет дати | на помощь королю двѣ | роты реитар., а
великиі | канцлѣр литовскиі .Т. чл҃вкъ | драгнъ, а для какои причины |
тѣм они обнадеживают. того | не вѣ́домо, гонецъ москов|скиі которои был
у короля, | отсель отпщенъ, а великих | послов московскихъ ожидают, |
а за ними, цр҃ского величества | ратеи идет на помощь кон|ницы кромѣ
пѣших, болши | ҂М. чл҃вкъ, бискпъ | Каменетцкиі, обявляетъ | в своемъ
писмѣ, что турская | ратная сила, Каменецъ Подол|скиі осадила июля .КИ.г
числа, |л. 145| а в Ꙋкраине всѣ казаки, | которые были под королевскою
| ркою. нн҃е поддали́сь Дорѡ|шенк, а трскои салтанъ | намѣрилъ себѣ
укрепить | городокъ, Бабу, и в немъ | хощетъ зимова́ть,5 и нѣко|торые мѣста
в Полской | землѣ хощет укрепити, | чтоб воискомъ ево не токмо | Полская
земля укреплена | была, но и ево б зем̾ля бе|зопа́сна, а против полского |
короля́ воину вести хощет | своею казною, |
Из Варшавы ж .Е.г авгста, |
Королевскои поход против трка | подлинно бдет. авгста |л. 145 об.|
.АI.г д̾ня, однако же король | сперва дале Еновца что над | Вислою
рекою, не поидетъ, | и туд будет стояти авгста | до .К.г числа́, и собравъ6 |
посполитое рше́ние в поле | поидетъ, московскиі | гонецъ обявилъ, про
великих | послов, что будут в Варшаву | по ево приѣзде в полтретьи | нд҃ли,
а король ихъ приѣзду | в̾ Варшаве ожидаетъ7 не | будет, и велѣл имъ ит̾ти |
за собою в поход, с Ꙋкраины | намъ вѣсти, ч̾то не токмо | тѣх трех полков
казацкихъ | которые держали королевскую | сторону, побили, трские
силы | но і полских м̾ного побито, а тур|ские великие силы, такъже |л. 146|
1
2
3
4

Далее вторым почерком
в вписано на левом поле
Так в ркп.: предлог продублирован на левом
поле
Написано по другой букве

296

5
6
7

Две запятые расположены одна над другой
о исправлено из а (?)
е ошибочно исправлено из т, вм. ожидать

◆ 52 ◆

татарские и казадцкие1 воиска стоят | за .КД. ми́ли от Лвова, и от тѣхъ |
воискъ, изо многих мѣстъ люди | бегт в̾ Полшу, гетмана2 корн|ного жена
и іные многие с нею, | ис Полши рекою Вислою поплыли | в Прсы в город
К̾визин, и тому | многие смнились, а подлинно | знать. что на Корну
Полскю | бдет многое несчастие, а сеимики | в Мазоветцкомъ пове́те
совершилис, | и поволили, с вина и с пива и с меду | имать поборы, а из
Волоскои | земли нам обявляют, что трскои | салтанъ самъ особою своею
при | воиску идет, а воиска свои | розделилъ та́ко, болшогѡ | везиря послал
с воиском напред себя, | а с[а]мъ идет с воиском позади. а за ним | идет
с воискомъ ага паша́, а сили|стрискиі паша и крымскои ханъ3 |л. 146 об.|
нн҃е в Ꙋкра́ине, и трскои салтан | дал крымскому 4 хану на подемъ ҂К҂Д,|
золотых червонных чтоб он стоял | против полского короля крѣпко, |
Из галанскои Гаги, .АΙ.г авгста, |
У нас подлинно вѣ́домо, | что корол Ѳранцжскиі с Свѣискимъ договор
| соверши́ли, а король Датцкиі | мнит, что́ еще иные потентаты | будут
ѳранцжскому королю помоч | чини́ти, а датц̾киі король хощет | дать
ѳ̾ранцужскому королю .҂К. | чл҃вкъ, а за тѣх людеи по договор | денег
хощет он на нем что доведется | взять подождать и дать сроку, | а цесарь
учинил союз з галанцы | и дает имъ на помощь ҂К҂Д. | чл҃вкъ5, а галанцы
дают ему помѣ|л. 147|сечно за то́ по .҂М҂Е. еѳимков, | а буде они нн҃е столко
денегъ | давать не возмогут, и імъ | дать в̾дрг, .҂С. золотых галанских, | [а]
послѣднихъ хощет цесарь подож|дать, и сроку дать после миру | на д̾ва
года, |
Из Стеколна .КЗ.г июля, |
Королевское величество послал | своих великих послов граѳ Тотта | к
ѳранцжскому королю, а граѳа | Шпара к аглинскому королю, | и хощет
быти посредникомъ | межды короли Ѳранцжскимъ | и Аглинскимъ, и
галанцы | чтоб ту воину смирить,
|л. 147 об.| Из Амстрадама .S.г авгста, |
Ѳранцжских .҂S. ратных людеи много | разорения учинили в Галанскои
| землѣ, а нш҃е галанское | воиско хочет итти под ихъ обоз | а что учинитца,
то впред знатно | бдет. |
1
2
3

Так в ркп.
м написано по другой букве
х написано по другой букве

4
5

Выносное м исправлено из выносного и
к вписано

297

◆ 1672 г. ◆

Из Амбрха .В.г авгста, ‹См. оригинал № 176› |
Ис Померскои зем̾ли нам вѣдомѡ | чинят, что свѣиского воиска идет |
҂В҂I. к намъ, а галанскои караван | которои приплыл из Iндѣи со м|ногими
товары, подался для | опасения от аглинскихъ воискъ | в реку́ Э῎м̾с.
|л. 148| 1 Перевод ѕ галан̾ских печат̾ных | кран̾тов, каковы п̾рис̾ланы |
чрез вилен̾скю поч̾т сего ж числа, |
Из Мад̾рида,2 /гишпан̾ская | столица,/ июлѧ въ ,К, де |
[Гала]н̾скои посол у королевы на п̾риѣзде | был, и ем сказано, что
гиш̾пан̾скои | корол ѕ галан̾цами союз розорвать | не хочетъ, но в̾сѧко
хотѣл | т̾щитисѧ, какъ бы свои Не|дерлѧн̾ды не потерѧть, | а цесарю
Рим̾ском корол нашъ | дал на п̾латеж рат̾ным людемъ, | которые на помочь
галан̾цомъ | посланы, .҂Т. ѕолотых черво|[н]ныхъ,
|л. 148 об.| Из Амбр̾ка /в Цесарскои, | землѣ,/ авгс̾та въ .Е, де |
Перед стьем сеи реки Эл̾бы многие | шкот̾ц̾кие добыточные ка|рабли
ходѧт, и намъ м̾ногю | ш̾код чинѧтъ, и без роз̾[бору] | г̾рабѧтъ наших
любскихъ б[...] 3 | и свѣискихъ караблеи, |
Ис Торина4 /во Италиі. | князя Савои|с̾кого,/ июлѧ въ .SI. де ‹См.
оригинал № 323› |
Издѣс по указу кнѧзя нашего | великое воин̾ское уготовление | чинѧтъ, и
бде геновезы. /во Италиі, | рѣчь поспо|литая,/ | нам не учинѧтъ дос̾тоиного
| удоволс̾тва, и у нас воис[кам]и | великаѧ воина ѕачнет̾сѧ, |л. 149| потом
что у нас бол̾ши ,҂Л, | чл҃вкъ в̾ соб̾раниі бдет, |
Из Амбр̾ка авгс̾та въ .В, де, ‹См. оригинал № 324› |
[Вс]ѧ Цесар̾скаѧ зем̾ля подви|[гну]ла | к галан̾ском в̾споможе|нию, и
из многихъ мѣстъ | великое число рат̾ных людей | собирают̾сѧ, и хотѧт к̾
Галан|скои зем̾лѣ итит, а ѳранцж|с̾кие воиска с̾тоѧт в̾ различ̾ных | мѣстехъ
близ города Мас̾трихта /галанскои/ | стоѧт ,҂Л, чл҃вкъ, под Реибер̾хомъ | ҂Е҂I,
в Везеле5 /ѳранцужские/ .҂I.6 чл҃вкъ, | [а] п̾ри Кон̾деше бол̾ши .҂Л, | чл҃вкъ,
кромѣ того что ѕ би|скпомъ Мин̾стер̾скимъ |л. 149 об.| под Гронен̾гомъ
городомъ, /галанскои/ | а корол Свѣискои с Ѳ̾ранцжс̾кимъ | учинил союз на
десѧть лѣтъ, | однако ж п̾рилѣжно радѣет, какъ | бы галан̾цов с̾ ѳран̾цѕами
| помирить, и к̾ том поср[е]д|с̾тво свое п̾редлагает, |
1
2
3

Далее третьим почерком
да исправлено из т триножного
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв

298

4
5
6

о исправлено из 
зе написано по другим буквам (лел?)
Ι исправлено из Е (?)

◆ 52 ◆

Ис̾ Парижа авгс̾та въ .Е, де |
Королевс̾кое величес̾тво счас̾ливо | из Галан̾скои зем̾ли сюды п̾ришолъ,
| и еще укаѕал многих воинс̾кихъ | людеи собирать, и тѣх в̾ Галан̾скую |
землю посылать, опасаѧс великои | силы, что идет от роз̾ных гсдр[твъ] |
галан̾цом на помочь, сверхъ | того намѣренъ иные высокие |л. 150| ѕамыслы
в̾нов в̾с̾чинать, |
Из Вѣны июлѧ въ .ЛА, де ‹См. оригинал № 325› |
[Резиде]н̾тъ нашъ пишетъ | [из Андриан]ополѧ, что тр̾скои | с[алт]анъ
из Ан̾дрианополѧ пошел, | а с̾ нимъ воин̾скихъ людеи | съ .҂С, чл҃вкъ, а
сказывают | что пошол на Пол̾ш, |
Из Бер̾лина /столица | бран̾денбур|ская./ авгс̾та въ .А. де ‹См. оригинал
№ 326› |
[По] п̾риѣзде к̾нѧзя Ангал̾тъс̾кого | [от цес]арѧ нн҃е крѳис̾тръ нашъ, | к
поход своему готовит̾ся, |л. 150 об.| и чаѧть кон̾чае ѕ досталны|ми рат̾ными
люд̾ми по т̾рех | или четырехъ д̾нех самъ | крѳис̾тръ поидет, |
Ис Коп̾ногава /столица дат|цкая,/ авгс̾та […] 1 ‹См. оригинал № 327› |
Великое опас̾тво нн҃е ѕ̾дѣ | чинит̾ся о п̾реус̾пѣниѧхъ короля |
Ѳ̾ран̾цжс̾кого, и д̾лѧ того король | нашъ с ш̾ведами соединѧсь | хотѧт
галан̾цом помогать, |
Из Брcсела /гишпанскои,/ авгс̾та въ .S, де |
Кнѧз Кондешъ болѣзни рад[и] |л. 151| своеи п̾росил воеводы нашего |
чтоб ево чрез Брабан̾скую зем̾лю | во Ѳ̾ранцжс̾кую пропс̾тили, | потом
ч̾то онъ в̾ Галан̾скои | [з]ем̾лѣ дале быть не можетъ, | [и с]вое мѣсто хочетъ
оставит | […]ъ 2,
Из Старого Стетина /свѣискои/ авгста въ .ГI, де |
Корол Ѳранцжс̾кои в̾ городе ѳран|цж̾скомъ Сан̾ктъ Гер̾мень | ѕѣло
изрѧд̾но п̾ринѧтъ, | и укаѕал еще ,҂Л, чл҃вкъ послат | в Галан̾скую зем̾лю
к д̾ргом | вои[с]ку с̾воем, и то в̾ Галан|с̾кои зем̾лѣ великаѧ с̾трас̾ть
|л. 151 об.| чини̑тсѧ, потом что союз̾ные | на помочь идчие люди позд̾но |
идтъ, |
На галан̾ском караване, кото[рои]| из Индѣи п̾риѣхал, имѣет бога[...]3 |
П. бочекъ ѕолота, а ин[ые4 гово]|рѧтъ .ВI. милионовъ |
1
2

Обрыв листа, утрачено 6 букв
Обрыв листа, утрачено 3–4 буквы

3
4

Обрыв листа, утрачено 3 буквы
ь в составе ы читается

299

◆ 1672 г. ◆

Ис Парижа авгс̾та въ .Е, де ‹См. оригинал № 328› |
Корол нашъ с великою радос̾тию | ѕѣло изрѧд̾но п̾риѣхал, и жи|тели
города сего д̾ля радос̾ти | поднесли ем ,҂Ѯ, еѳимков, [и] тѣх 1 | корол не
принѧл, но ве[л]ѣл | на тѣ еѳим̾ки рат̾ныхъ |л. 152| людеи собрать, |
И-Старого С̾тетина авгста въ .ГI, де |
[Ож]идают из Аглин̾скои зем̾ли к галан|[цомъ] послов, но не с2 самым
добрым | […]3 вопросомъ, и того | ради кнѧз Оран̾скои в̾ сенате | у С̾татов
говорил, что лт̾чи | учинить то с̾траш̾ную смер̾ть | п̾ринѧть, нежели тѣ |
стати от аглинцов п̾ринѧть.4
|л. 152 об.| Перевод ѕ грамот̾ки, каков | писал из Гдан̾ска к околничем |
к Ар̾темону Серьгѣевичю Матвѣеву | Данила Б̾ран̾дес, п̾рислана чрез |
вилен̾скую поч̾т, в нн҃еш̾нем во Р[КА]м | год сентѧбря въ .Ѳ, ж де 5 |
Бл҃городном велеможному [млствму] | гсдрю, |
П̾режде сего писал ꙗ к т̾воем | иѕѧщес̾тв сего ж мсца въ .Е, де | нн҃е
ж к нам п̾риходѧт ис Полши ѕѣло | ѕлые и печал̾ные вѣсти, и подлин̾но |
скаѕывают, что тр̾ки Каменецъ | Подолскои осадили, от которые | ст̑раны6
многие люди бѣжатъ, | а королевское величес̾тво из Вар|л. 153|шавы
пошо[лъ] авгс̾та въ ,ВI, де | к̾ Соколю, тамо ж и Рѣчь Пос̾политая | хочетъ
собират̾сѧ, однако ж к̾ тому | ѕѣлно медленно собрание ихъ чинит̾ся, | чаѧть
с̾траха ради. видѧ себѧ | [б]езсилна п̾ротив толикаго множест̾ва | [непр]иѧтелеи, которых скаѕывают быт | [нѣск]олко сот тысѧчь, Бг҃ъ же | [со]х̾рани нас от такои страш̾нои | […]7 |
А из Галан̾скои зем̾ли к̾ нам пиштъ | что корол Ѳран̾цжскои самъ в
Париж | п̾ришол. иных городов онъ пос̾ле | п̾режнихъ не взѧлъ, потом | ч̾то
учали к̾рѣп̾ко п̾ротив его боро|нитисѧ и сверхъ того м̾ногие | […]ы8 у нихъ
обѧвилис, и они м̾но|[…]9 измѣнников казнили, а иные |[розбѣ]жалис, а
бискупъ Минстерскои |л. 153 об.| ѳран̾цужс̾кими10 ратми11 галан̾скои | город
Гриненгенъ крѣп̾ко осадил | но в городе еще мжествен̾но | боронѧт̾ся,
и чаем что онъ в̾скоре | от того города отс̾тпитъ, к ним ж[е] | выш̾ло
из Вос̾точ̾нои Индѣи, […]12 | караблеи с великим богатс̾тво[мъ] | которые
1
2
3
4
5
6

Нижняя часть т утрачена
Вписано
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
Нижняя треть листа чистая
ж написано под де
Так в ркп.

300

Обрыв листа, утрачено 6–9 букв
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
9
Обрыв листа, утрачено 6–8 букв
10
ми написано по стертому
11
Над а элемент другой буквы (обрыв листа)
12
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
7
8

◆ 52 ◆

п̾речюд̾но аг[…]1 | ушли, а сказывают что […]2 | караблях товаров на. […]3 /
боч̾ка золота, | ҂К, рблев,/ | ѕолота, |
А из Аглин̾скои зем̾ли паки в̾ Галан̾скую | землю послы приш̾ли, но
неудобные | стати Статом предлагают, и чаѧть | что в̾скоре возвратѧтся4,
и от того | ꙗвлен̾но что воина мѣж ими па[ки] | возгорит̾ся, мѣж тѣм же
це[са]р[ские] | и п̾ротчие вспоможен̾ные5 рати […]6 | п̾риближают̾сѧ, Бг҃ъ же
мл[…]7 |л. 154| да исправитъ все к лт̾чем | [и] подас̾тъ нам миръ и тишину |
въ его же в̾семогщю оборону | п̾ри желаниі всѣх бл҃гъ полчениі | [ва]ше
изѧщес̾тво вѣрно в̾рчаю, | […]8 ес̾мь вашего иѕѧщес̾тва | […]т 9 готовѣишиі
слга, |
10
[... Бр]андес, |
[Въ Гда]н̾ску авгста въ .КS, де |
[… го]д,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 140–154.

1
2
3
4
5

Обрыв листа, утрачено 9–10 букв
Обрыв листа, утрачено 9–11 букв
Читается начало буквы-цифры (П?), далее обрыв листа, утрачено 9–11 букв
ѧ исправлен из а
в вписано

Обрыв листа, утрачено 2–4 буквы
Обрыв листа, виден элемент р, далее
утрачено 2 буквы
8
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв
9
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв
10
Обрыв листа, утрачено 9–10 букв
6
7

301

◆ 1672 г. ◆

53
|л. 155| Перевод с цесарскихъ печатных курантов | каковы присланы
чрез рижскую почт | в нн҃ешнем во .РПА.м году сентября | въ .ГI. днь |
Список з̾ грамоты какову писал король | Аглинскои х кн҃зю Оранскому,
‹См. оригинал № 181› |
Гсдну моему племяннику, возвестихся | от гсдна Реда, о злополучном
состояниі | в няже приведен еси, и о томъ зело | смутихся, но и паче ж
егда размѣх | твое о мнѣ сумнѣние, будто аѕъ | о тебѣ не имѣю такое
попечение | ѧкож и прежде. и о семъ молю | дабы изволил ты о нас быти |
обнадежан, мнителствы ж твои | не основателны, зане имѣю к тебѣ | тоеж
ближаишую склон̾ность не точию |л. 155 об.| чести твоея ради персоны,
наипаче ж | ради крови которои мы обоѧ | причас̾тны, такъж никако
не за|бых добродѣтели отца твоего | ихже во многихъ случаях от негѡ |
получих и в крепчаишую памят на|писах ихъ на скрижаляхъ | срдца своего,
еще же тя молю | да вѣришис [аще слчаи 1 нн҃ешнеи | не допускаят по
моем желанию | с тобою имѣти ссылку] чтѡ | в̾сегда дела мои и договоры |
с наихрстияннѣишимъ королемъ /с француж|скимъ,/ | постановленныя2
точию прости|раются к прибыт̾камъ твоимъ | и то в̾сегда тшился3 творити
какъ | должность самые натуры мя |л. 156| к тому влечетъ. многие ж обиды |
и замыслы мнѣ чиненные от тѣхъ | которые в нѣкое время высокую власть
| восприяли в правлениі Соединенныхъ | Недерляндов, тѣ ж мя принудили
| привязатися договорами с наи|хрстияннѣишимъ королем, которои | такие
ж жалобы на нихъ простираят, | и того ради мы с нимъ союз сотво|рили,
како бы низ̾ложити не|стерпимую их высость оных замы|шлеников, себя
ж обнадеживъ | ѧко впред такие обиды и нару|гателства от них быти не
имутъ, | надежду ж юже имамъ на прият|ство хрстияннѣишего короля.
и на | склон̾ность которую тоиже корол | к т̾воеи персоне имѣетъ. и
намѣ|л. 156 об.|рения на тѣхъ которые непри|ѧтелны моеи короне и тебѣ
явля|ют̾ся, вси обещают м̾нѣ | бл҃гое совершенство всѣхъ отвер|женеи
учиненных против твоего | лица. егда ж бы жители оных | Соединенных
Недерляндов разсудили | прежде свое прегрешение и тебя | обрали во всѣ
чести и достоинъ|ства в нихже многое время пре|светлѣишие ваши предки
1
2

Так в ркп.
я исправлено из е; над я остатки стертой выносной буквы

302

3

Так в ркп.

◆ 53 ◆

были. | и тогда бы несумнѣн̾но оныи | хрстияннѣишиі корол, и яз пребыли
бы | в совершеннои и вѣрнои држбе с помя|нутыми Недерляндами. обаче
| нн҃е совершен̾но доволихся егда | вѣдах что жители тѣхъ |л. 157| земель
тебя за градодержавца | своего обрали, егда же еще | з̾рю что дела их
приведт̾ся | в такое состояние что власть | правления ихъ не будетъ в
руках | тѣхъ замышленников дабы | возмог свои подда́нные обороняті, | от
толиких обид и налог многие лѣта | им чиненные, тогда буду защи|тителем
твоего лица и друзеи | твоихъ, и всѣ свои силы по|треблю како бы брата
моегѡ | хрстияннѣишего короля к скончанию | тѣхъ смѣшенных дѣлъ и
тогда | вся вселеннаѧ зрить какое | попечение имѣю о тебѣ и о | твоих,
и в какие договоры тебя |л. 157 об.| ради в корысть оных Недерлянъ|дов
имамъ в̾ступити, по сем | скончеваѧ еще тя обнадеживаю | что бдешъ
вѣрити како яѕъ | в̾сег̾да к тебѣ имѣю такие | склонности. как размом 1
своим из|мыслити и пожелати мог, | аз же есмь в̾сегда, твои склон|ныи
дядя, Каролус корол, |
Из города Груненга /галанскои/ августа въ .ГI, де |
Бискуп Минстерскои различными приступами | к городу сему многихъ
своих людеи по|терял, и от нѣкоторого вязня | вѣсть мы восприяли что
бискуп |л. 158| от нашеи стрелбы зело крѣпко был ранен, | и от тои раны
сказываютъ что мер, | и нн҃е мы вседневно ожидаямъ | людеи ево от
нашего города отступления |
Из Горнихма /галанскои/ августа въ .ИI. днь |
Вестеи издѣс, третего д̾ня пришол | к намъ в город мжикъ и сказывал, |
что из города Ꙋтрехта /галанскои,/ вышло .ЗI, рот | ѳранцжских реитар
для того чтоб под | нашимъ городом получить им какую | добычю, и
генерал нашъ Вурцъ | о томъ вѣдав послал .У,  | реитар да .Т,  пехоты
с нѣ|сколкими пшками, и велѣл имъ в таи|ном мѣсте стать и ѳранцѕов
ожидат, |158 об.| и они дождався на ѳранцѕов да|рили и іс пушекъ и із
ружя много их | в то время побили, и вслѣд за ними | гнали, такъ что
тѣхъ ѳранцуѕов 2 | в Утрехтъ толко .Х.  возвра|тилос, а достолные всѣ
побиты | и в полон поиманы, |
Перевод з галанских печатных курантов | каковы присланы к Москве
чрез рижскую ж | почту сего ж сентября въ .ГI. де |
1
2

мо вписано между  и выносным м
ѳ написано по другой букве

303

◆ 1672 г. ◆

Из Варшавы августа въ .КS. де |
От полского двора нн҃е мало слышит доб|рого и достоиного. кромѣ тогѡ
| что бискуп Хелминскиі /бискуп Хелминскиі | подканцлѣреи | корун̾нои
Ол|шевскиі,/ возвещаят, |л. 159| что корол в прошлое воскресенье въ
Яновецъ /.ЗI. мил | от Варша|вы,/ | пришол, а турскои де салтанъ1 і веѕир
стоят | под Хотимомъ2 и самъ де салтанъ заскор|бѣлъ, а иные говорят что
самого | салтана тут нѣт, и турские де ратные | люди и іс посполитого
собраниѧ | и одеждою и оружием хдо по|строены, и приходят о томъ | о
всемъ вѣсти непостоянные и3 часто | п̾ременяются и подлинно довѣдатца |
о томъ невозможно, а люди вездѣ | остращены и нихто не думаятъ | против
неприятеля стоят а всѣ роз|бежалися, а по нн҃ешнимъ | вестям вѣдомо есть,.
что турки | на тои странѣ Днестра построили | шанцы и поставили в них
.҂В.  |л. 159 об.| ѧнычар и готовят тамъ многие | всякие запасы и конскои
кор̾мъ | которые привозят с Подолия, |
Из галанскои Гаги августа въ .ГI, днь |
Подлинно вѣдомо есть, что договоры | которые в прошломъ мсце апрѣле
междо | шведами и ѳранцзами были нн҃е | совершилис и креплены, а
корол | Датцкои когда слышал что ѳранцж|ская страна споможенными
людми | силнѣе ставитца, и он намѣрил | Галанскимъ Статом .҂К. помогати,
| а Статы обещаются ему в̾ долговых | денгах дати сроку до тѣхъ мѣстъ |
покамѣста он оправитца, | також о томъ нн҃е галанцы радѣют | чтоб союз
чинить с цесарскимъ |л. 160| величеством и просятъ  него Статы | себѣ
на помоч .҂К҂Д, воинских людеи | а хотят за то ему дават на мсцъ по |
.҂М҂Е. еѳимков, а естьли за скудостью | Статом невозможно бдетъ тѣхъ
| денег платить и цесарскому вели|честву дати имъ в томъ срок | на два
года. однако ж после укре|плениѧ того союѕа имѣютъ даті | галанцы двѣсте
тысечь золотых, | а естьли кто чнеть4 при томъ | союзе воиною на них
наступат и имъ друг | другу помогат .҂В҂I,ми чл҃вков и пла|тити тѣмъ людемъ
наемъ, | и того ради нн҃е здѣс от цесарского5 | величества дожидаются .҂К.
| воинских людеи
|л. 160 об.| От Нижнеи Рѣны реки августа въ ,ѲI, днь |
Вѣдомость к намъ приходитъ | что минстерского бискупа воиско от
галанского | Гренинга города отступили и идутъ | назад, а граѳ Хамилскои
1
2

Вписано над строкой
ти вписано между первым ом и выносным
д предшествующего слова

304

3
4
5

Исправлено из а
 исправлено из выносной буквы
ц подправлено

◆ 53 ◆

полки ѳран|цжские около галанского Мастрихта | города такъ блиско
поставилъ | что из города ис пушекъ по нихъ до|стоваютъ, и по тому
чают что тот | город вскоре крѣпко бдетъ осажден, | а ис Парижа пишут
что ѳранцжские | дмные люди единогласно обеща|лис королю своем
наимомъ построит | еще к прежнимъ в прибавку .҂Н,  | ратных людеи, |
А из Галанскои земли из Зеляндиі пишут | что аглинскои, и галанскои
карабелные |л. 161| воинские караваны меж себя непода|леку стоят и
готовятца к бою, а междо | тѣмъ паки пришли в галанскую Гагу | два посла
аглинские, гсднъ Темпля да | гсднъ Холис, |
Из Амбрка августа въ .ГI, де |
Бранденбурскои крѳистръ в прошлую | пятниц после полудня въ
.Г.м часу | из Берлина в воиско пошол, а о том | у нас зело желают вѣдат
отступили л | неприятели от галанского Гриненга | города и бит ли под
нимъ1 бискуп | Минстерскои или нѣт., а в послѣд|них грамотках из Свѣи
пишут что тамо | в нн҃ешнем мсце сеимъ зачался,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 155–161.

1

н исправлено из другой буквы

305

◆ 1672 г. ◆

54
(столбцы)
|л. 136| Перевод сь цесарскихъ печатных крантов каковы | присланы
чрез рижскю почт в нн҃ешнемъ во РПАм | году сентября въ К де |
.Из Варшавы сентября въ .Г. де |
Ѿ королевскаго двора из новца к нам пишт. | что корол намѣренъ был
в̾черашняго дня чрез | Висл рек переити, но нѣкоих ради опас|ных вѣстеи
и для мешкоты воеводствъ | намѣренъ нѣколико днеи посполитое рше́ніе
| ожидать, для тои причины и ко|ролева не бывала к нам, и сказывают |
бтто хочет с королем до Люблина итті, | но при неи с́щие боꙗрыни1 еи
в том крѣпко | отговаривают, и обꙗвили естьли она къ | Люблин поидет,
то никоторая за нею. итті | не хочет, а из Великіе Полши сказывают | что
посполи́тое ршеніе завтра чрез | Висл хочет перевозится, |
А Краковское и Сендомирское воеводства | въ собраніи наготове ж
стоят. також | и Рское готовится, а Галитское | воеводство къ королю
писали чтоб | не мѣшкав к ним шол, а полнои гет|л. 137|ман кн҃зь Димитріи
Вишневетскіи  ко|роля нн҃е был, а князя Радивила | ожидают |
А литовские воиска с посполитым ршением | идтъ къ Владаву,
вчерашняго | дня королевское величество наскоро2 | почтою послал кь
цесарю противо | трковъ просити помочи, |
А московскіе гсда послы которые  ко|ролевскаго величества на
приезде | в̾ сих днях были. также и с ними возвра|щенныи королевскои
гонецъ Ковалевскі, | приносятъ обнадежность, что цр҃ское | величество
донскимъ также и запо|роским казакам, и калмытским | нагаиским
едисанским и черкаскимъ | и иным ордамъ свои цр҃ского вели|чества
крѣпкои каз послалъ | чтоб они къ воинѣ противо крым|ских татар себя
изготовилі, и что | ж тѣ орды воинское наступле́ніе | на Крымскю землю
в̾ча́ли, |
Из Гданска сентября въ Ѳ де |
Из Полши пишт к нам что трки Каменец |л. 138| не токмо осади́ли
но дважды крѣпко | к нему пристпали3, но с роном нѣко|ликих тысеч
отстпили, сказывают | что посланникъ полскои въ таборах сал|тановых
1
2

о вписано, над и две точки
с написано по ч, к по другой букве

306

3

Над конечным и две точки

◆ 54 ◆

был. и бтто принят добрым | приемом, а корол и посполитое р|ше́ние
хотѣли къ Соколю итти1, |
.Из. Амстердама авгста въ КS: де |
Карабли нш҃и индиіскіе в̾ добромъ остре|ганіи в̾ цѣлости к нам пришли,
а воин|скои нш҃ъ караван еще на море. а аглин|скои еще из своихъ стеи не
бывалъ, | а карабли нш҃и добычники ѕѣло много | неприꙗтелских аглинских
и францж|ских кпетских караблеи побрали. и каз | вышел что еще .Р.
таким караблем | Статы позволили для добычи на | море вытти, |
Сего ж мсца въ К: де в̾ Гаге великое | чинилос смще́ніе в народе, для |
того что2 пенционара /вмѣсто кан|цлѣра./ ди3 Витта брат род|нои Корнелиі
де Вит сидѣл в ыз|мѣнном дѣле, и по сыску осдилі | ево Статы вѣчно из
Галанскои земли | выгнать, и как о том брат ево |л. 139| ганъ де Вит
вѣдал пошол к нему в̾ тем|ниц и хотѣл ево из Галанскои земли | вывесть, и
мирские люди тот приго|вор слыша чали кричат что оні | тѣм приговором
недоволни, и на тю|ремнои двор побѣжали, и воро́та сил|но розломали,
и обоих 4 братов до | смерти били и телеса их по ли|цам волочили и всѣ
рчные и ножные | перста і5 ши і6 нос обрѣзали и так | обргав что ни
малаго подобия | чл҃вѣческаго образа оста́вили, на | вѣсилиц повѣсили, и
дрг дргу | обрѣзаные части телес их прода|вали и сказывают что нѣкто
аг|личанин срдце одного кпил за | Т золотых червонных и в Аглин|скю
землю сослал. |
Из Брссела /ги́шпанскои/ авгста въ КВ: де |
Из Гишпанскои земли пишт к нам, что по | всꙗкому обстоятелств
и поведению | чаютъ оні7 съ королем Ѳранцжским воины | и к тому
воевода ги́шпанскои дон де | Астриа с великим воиском стоит | наготове
и ожидаетъ |л. 140| точию казу. а на встрѣчю караб|леи нш҃их индеиских
сь серебромъ посла|ны .КД. карабля воинскихъ, |
.Из. Амбрха /в̾ Цесарскои | землѣ/ авгста въ .Л. де |
Арцх Лотринскои нн҃е о́брѣтается въ Ѳранкъ|ѳрте /в Цесарскои/ и
собирает .҂И҂I. чл҃вѣкъ ратных | людеи и тѣми хочет землю свою отнятую | от
ѳранцскаг короля достават, сово|кпяс съ бранденбрскимъ крѳис|тром,
а крѳирстъ Бранденбрскои | сказывают пришол въ Магденбрхъ
1
2
3
4

Над конечным и две точки
Вписано над строкой
Так в ркп., вм. де
Второе о исправлено из а

5
6
7

Вписано
Вписано
Вписано над строкой

307

◆ 1672 г. ◆

/в̾ Цесарскои/ | а с ним сказывают .Ѯ. пшекъ | и множество огненных
припасовъ |
А из Парижа к нам пишт что та́мо | ожи́дали доброи сьездъ различных |
пословъ, для изобрѣтеніи всяких | способ къ постановлению добраго |
ми́ра, и сказывают что хочет | корол Гишпанскои Ѳранцжском | 1
постпится нѣкоторымі | городами, а за тѣ б  галанцов | взять, толико ж
городов кото|рые оні  него прежде сего отнялі
|л. 141| Из Гда́нска авгста въ .ГI. де ‹См. оригинал № 329› |
В Полше ѕѣло опасна2 настоит, однако ж | шлꙗхта ѕѣло медленно
собирается3, | а ѳранцжские вымышленики крѣпко4 | вымышлꙗют, как
бы им жела́ние свое | исполнитъ, |
Из Миндена города /в Цесарскои | землѣ,/ авгста въ ЕI: де ‹См.
оригинал № 330› |
Совершенно вѣдаем что крѳистръ к нам | идетъ и в КВ де сего мсца
из Берлина | поидетъ, а слченіе цесарских ратеи | бдет въ В милех от
сего города, а воискъ | ево крѳистровых будетъ съ ҂Л҂В чл҃вѣк | кромѣ
цесарскихъ датскихъ гес|ких и линенбрских которых чаят | то ж число
будетъ, а ѳранцж|скои посол ищет вся́кими мѣрами кр|ѳистръскои поход
остановит и обѣщается | городы ево которые гсдрь ево  га|ланцов отнял
ем наѕад отдать и сверх[ъ] 5 | того денег ҂С золотых червонных | но ничто
тѣм преспѣть не может |
А о возвращеніи короля Ѳранцскаго | никако не слышно, а из
Гри́нин|га /галанскои/ пишут что бискпъ ѿ нихъ отст|пил,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 136–141.

1
2

В начале строки зачеркнуто двумя горизонтальными линиями хочет
о подправлено

308

3
4
5

а подправлено
Второе к написано по о
ъ читается частично: край листа обрезан

55
|л. 34| 1 Перевод сь цесарских печатных крантов которые | присланы
чрез рижскю почт ннешнаго РПАг года октяб|ря въ .I. де |
Из новца сентября въ SI: де ‹См. оригинал № 177› |
Ис Подоліи вѣсти всечасно злеишие приходят, Каменец По|долскои 2
без всꙗкаго противленія неприятелю здался, | и нн҃е трки Каменетсъ
крѣплꙗют.. и тое крѣпость | лтче быти вменяют Ка́ндіи, и вседневно
рабо|тают  тои крѣпости по ҂S чл҃вѣкъ, а послан|ники нш҃и обои которые
в обозе 3 салта́на Трскаго | и  хана Крымскаго были возвратилис. и
сказы|вают что салтан въ Гсятине /близ Камен|[ца]/ нш҃их камиса́ровъ |
ж̾дал .Ѳ. днеи [чт]об они к нему приѣхали и дого|[в]ор с нимъ пост[а]новили, но комисары4 нш҃и | не бывали а срокъ нн҃е прошол и мы чаем что
| неприятел идет ко Лвов, | .тѣ же посланники | нш҃и сказыва[ютъ] естьли
б везиря и нрадын салтана |л. 34 об.| дарами толил, то бы мочно доброи
мирнои договор пол|чит, а хотя они дани с нас имат не чнт, однако ж
| Каменца Подолскаго и облежащих взятых мѣстъ они | никако нам не
оддадт, |
.Из. Л̾вова сентября въ SI: де ‹См. оригинал № 178› |
Загонные нш҃и люди сеи ночи возвратилис сеи ночи5, | и сказывают
что мжики осадных людеи оставле|ных от трка въ гелничи порбили,
и о том сал|тан ѕѣло возꙗрился, и всею своею силою пошолъ | под Л̾вовъ,
для того всѣми людми нн҃е праждня|ются над крѣплением нш҃его города,
но зане | всѣ нш҃и кпетскіе люди из города розбѣжалися | того ради въ
великом мы издѣс опасениі пребыва[емъ] | и не вѣдаем что творит |
Из полских таборов ис под Рѣчицы /в Кор´не/ сентя[б]ря [въ] SI [де] |
сего часа приведены издѣс трских вꙗзнеи З чл҃вѣкъ | которые взꙗты въ
.Е де [сег]о ж мсца, а отстали |л. 35| они от своихъ воискъ под Зборовым,
а трские воиска | стояли под Гсꙗтиным а салтан и ханъ въ Гся|тине
были, а ханъ идет напереди сь6 Дорошенком 7 | при них же татар со ҂Р
чл҃вкъ, а в трскомъ | воиске сказывают, Д пшки великих да съ М | или
.Н. полковыхъ, а хотят всѣ подлинно под | Лвов итти, а татарские орды
1
2
3
4

Листы тетради повреждены
Третье о исправлено из другой буквы
Вписано над строкой
и подправлено

5
6
7

сеи ночи повторено
с написано по ѕ
Написано по другому слову

309

◆ 1672 г. ◆

прошли ж Злочаво /в Ꙋкраине/ | и вездѣ разоряют и жгтъ и пленят, а под |
малыми городъками, и замками не стоят про|ходят мимо сказывают как де
болшие возмем | то малые и сами з̾дадтся а о каштелꙗне | черниговском
не слышит гдѣ онъ потому что всѣ | кпно врознь бѣгтъ, и многие мѣста
покидают | и Галич и Станиславъ оставили1,
Список с листа каков писал крымскои ханъ къ корн|ном гетман
Собеискому сентября въ .Е. де ‹См. оригинал № 179› |
Мы наяснѣишіи і непобѣдимыи ханъ великих ордъ | крымскихъ, даемъ
вамъ высокородном Ян | Собеискому маршалку и гетман Корны
Полскои вѣдат |л. 35 об.| что посланник твои Николаи Слотницки листъ
короля твоег | и твои нам подал, из которых мы выразмѣли есмя | что
вы про́сите, чтоб мы меж кесарскимъ величес|твом і великимъ салтаном
Трскимъ и меж королем твоим | чинили доброе мирное постановле́ние,
і чтоб воин|ское нашествие кротит, и мы обꙗвлꙗем что | Бг҃ извѣстно
как мы много вас о воинѣ сеи остре|га́ли, чтоб вы Ꙋкраин в поко́е2
оставили3, | и к неприятелств никакова` позволения не да|вали, и занеж
ты преслшал нш҃ъ4 совѣт, | для того салтанъ ꙗко монархъ великои с
не|исчисленнымъ воискомъ поднꙗлъся и к то|м ж мы с своими многими
ордами. и казатски|ми силами пристали, и за Бж҃июю по|мощию оржием
такъ преспѣяли, что Ка|менетцъ Подолскои взꙗли, которои был замкомъ
| всеи Корны Полскои, и воиска нш҃и во всѣ вш҃і | грады и села пстошит
розослали есмя, | аще ж вы хотите чтоб салтанова величества | сь королем
и с Рѣчию Посполитою спокоит, чтоб | та Корна, въ конечню пагбу не
пришла |л. 36| и вам бы салтанова величества толит. и занеж | Каменецъ
взꙗт и запороскои гетман  него жъ | вам бы о оддаче и возвраще́ніи
Каменца не мыслит | но моли́ти его ѡ млсти и поща́ды, и совер|шеннои
мир да полчите`. достоит вам всю По|долию и что къ Каменц належит.
отстпится | и вскоре б вамъ о том прислать пословъ своих, | а бде вы по
сем совѣт нш҃ему не чините, и мы | в5 посредство не въстпаем, и то
дѣло Бг҃ преда|емъ, и надѣемъся что бсрманскіе оржіа | помоч свыше
приимт, |
Селим Гиреи ханъ |

1
2
3

Над конечным и две точки
Оксия фактически над е
Над конечным и две точки

310

4
5

ъ исправлено из строчной и выносной
­буквы
Вписано

◆ 55 ◆

.Из Амстердама сентября въ ЗI: де |
Во многихъ городѣхъ кн҃зь Оранскои начал|ных людеи отставил. и тѣм
мирскю молв | ти́шилъ, а аглинскои караван на море | с нш҃им никакова
бою не бывало, а корол | Аглинскои с[в]ѣиское посредство принял. и чаят
| за тѣм ми[рнаго] постановления,
|л. 36 об.| Перевод сь грамотки что писал къ околничем | к Артемон
Сергѣевичю Матѳѣев из Гданска ино|земетсъ Данила Брандес. нн҃ешнаго
.РПА.г октяб|ря .I.г числа |
Велеможному млстивом гсдрю |
Писал я в прошлых днех къ вш҃ему изяществ | о всꙗких вѣстях
тогда прилчающихся, нн҃е ж | обꙗвлꙗю что непрестанно злые вѣсти из
Полши | приходятъ, что салтан не токмо Каменецъ | взꙗл, но после того
пошол со всею силою ко Лвов | которои город по том ж ем здался, и о
живо|тѣ своемъ просили, их же моленіе не презрил | и никово биват не
велѣлъ, а около Зам[о]с|тья и Ярославля великие1 шкоды оні ч[инятъ] |
загонами своими, а хотя неприят[е]л 2[...]|лагаетъ мирное постановле́ние
ськр[епити]| однако ж на том чтоб всею Подолиею и Ꙋкраиною и [всѣ]|ми
взꙗтыми городами3 [ем] постпится и [...] 4 |л. 37| того дан ему давали со
всякаго чл҃вѣка сколко есть | в Корне Полскои по золотом червонному.
и по|лꙗком никако того договора в̾стпит невоз|можно, многие сенатори
прибѣжали к нам | из нихже арцыбискб Гнезнински краковскои во|евода,
корннои полнои гетман иные многие | а королевское величество еще
въ Ѧновцех мѣш|каетъ, с нѣкоторыми воеводствы, и бде | вся шлꙗхта не
зберется, то полꙗком которые | при королѣ невозможно бдет противо
та|кои силы стоят, многие издѣс призна|вают что де корол Ѳранцскои
трков на Полскю | землю поднялъ, чтоб тѣм цесаря с прочи|ми князми
от всякіе помочи, которю бы | галанцом похотѣли чинит, отвратит, | а
цесар с Пр[сы] и с Цесарскіе земли съ князми | чинил союз, и тот союз
поможет ли полꙗком | вѣдаем, а бранденбрскихъ и цесарских | ратеи в
збо[ре] Н.В чл҃вѣкъ. |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1673 г., № 9, л. 34–37.

1
2

Над вторым и две точки
Далее обрыв листа, утрачено 2–3 буквы

3
4

Над и две точки
Обрыв листа, утрачено 2–3 буквы

311

◆ 1672 г. ◆

56
|л. 162| 1 Перевод с цесар̾скихъ печат̾ныхъ | кран̾тов, каковы п̾рис̾ланы
| чрез вилен̾скую поч̾т в̾ нн҃еш̾нем | во .РПА,м год ноѧбря въ .ВI, де |
Из Вар̾шавы ок̾тѧбря въ .З, де |
Ис кор[о]левс̾кого обоз пиштъ к̾ нам | ок[тя]бря въ .А, де о в̾сѧкихъ |
з̾л[ыхъ]2 пос̾тп̾кахъ тр̾с̾кихъ, | та[… …]о3 гсдинъ Опац̾киі | посл[… …]ю4
Рим̾ском оттды | возвратил[…]5 по желанию | совершив дѣ[… …]д 6 [т]акож
и от цесарѧ | Рим̾ского […] 7 ѕело |л. 162 об.| обдаренъ был, и отпщенъ |
симъ выговоромъ, что для | ради бнтов венгер̾скихъ ратных | людей на
помочь дать невозмо|ж̾но,|
Гсдинъ мар̾шалокъ корн̾нои | ищетъ чрез гет̾мана польного | милос̾ти
у королевского величес̾тва, | чтоб ево п̾ростил, |
Посполитое ршение на сил [...]етъ8 | чтоб сеимъ в̾ по[...]9 был, | длѧ
того чтоб 10[...]ъ под|линныхъ п̾ри[...]11 внт̾ренног | непокою, |л. 163| против
несоюзников королевскихъ | пос̾политое ршение в великои ꙗрости |
п̾ребываютъ, а несоюзникомъ | мало добра во с̾нѣ видит̾ся,|
Королевское величес̾тво м̾ногож̾ды | арцыбис̾купа к̾ себѣ п̾ризывалъ,
| но ѡнъ арцыбискупъ выговари|валсѧ болѣзнѧми своими. а м̾ногие |
сие дѣло, ток̾мо ѕа обман̾ство не|союз[ник]ов имѣютъ, потом | ч̾то [т]ѣ
несоюзники тол̾ко обманы|ваю[т] и п̾ромыслы свои чинят | та[...]12 мѣстъ
увидѧтъ | что [...]13 в̾ Римскомъ | гсдрст[вѣ …]14 с цесар̾скими | рат̾[... …]дѣлаютъ15.
|л. 163 об.| Посполитое ршение из Великои Полши | бол̾шою час̾тью у
королевского вели|чес̾тва уж стоѧт в обозе, а досталные | д̾лѧ великих вод
на Висле рекѣ | совокупитисѧ не могтъ, |
П̾рош̾лого вос̾кресеньѧ королев|ское величес̾тво чрез Висл | реку
перешол, и на тои с̾транѣ от гсдъ | ш̾лѧх̾тъ достоинымъ поч̾тением |
вос̾принѧтъ есть, и тотчасъ | оттоле на подѣздъ послан[ых ра]тных людеи,
1
2
3
4
5
6
7
8

Листы тетради существенно повре­
ждены
ь в составе ы читается
Обрыв листа, утрачено 10–11 букв
Обрыв листа, утрачено 10–12 букв
Обрыв листа, утрачено 6–7 букв
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
Обрыв листа, утрачено 15–16 букв
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв

312

Читается часть д (л?), далее обрыв листа, утрачено 7–9 букв
10
Обрыв листа, читается часть в, далее
утрачено 9–11 букв
11
Обрыв листа, утрачено 6–8 букв
12
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв
13
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
14
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
15
Обрыв листа, утрачено 13–15 букв
9

◆ 56 ◆

потом что в[ѣдо]мость | п̾риш̾ла, бтто нѣсколко [ты]сѧчь | татар на обоз
ко[... …]тъ1,
|л. 164| Началникомъ над посполитымъ ршениемъ учиненъ есть гсдинъ
| воевода бѣл̾скиі, и умножа|ют̾сѧ такъ наши. какъ и неп̾ри|ѧтели, |
Гсдинъ воевода вилен̾скиі | великои гет̾манъ литов̾ской | в обоз
королевскои ,҂S, чл҃вкъ | ратныхъ людеи пос̾лат хощет, |
П̾ро[шлои] сботы гсдинъ подкомореи | во[з...]с 2 из Вѣны от цесарѧ |
Рим̾[скаго ...]кому3 вели|[… …]4 отвѣтомъ, | [...]5 цесарю |л. 164 об.| Рим̾ском
д̾лѧ ради бнтов вен̾гер̾ски[хъ] | и воины ѳранцжс̾кои, Корны Полскои |
ни ден̾гами ни люд̾ми помоч учинить6, |
Иѕ обозу королевс̾кого ис под Голонбіева7 | в̾ ночи ок̾тѧбря въ .Д, де |
Здѣс великои 8 шмъ был, бтто | тр̾ки и татаровя на обозъ | нашъ
идтъ, но посл[…]|го9 под̾линно выраѕмѣли е[...]10, | что то было тол̾ко для
[то]го, | чтоб досталные в[...]а11 | скорѧе в обоз п̾р[...]12
|л. 165| Воеводс̾тва краков̾ские под|ѣзды п̾ротив неп̾риѧтеля посланы,
| и нѣсколко сотъ чл҃вкъ своихъ13 и пѧть | пшекъ на моиданъ п̾ривез̾ли, | и
всю ночь ис тѣхъ пшекъ с̾трелѧли, | чтоб тою с̾трелбою неп̾риѧтелю | страх
учинить, и тѣ послан̾ные | Н подѣздъ, возвратилис наѕадь, | и скаѕали что
они далеко ѣздили | и никово неп̾̾риѧтелскихъ людеи | не [...]ли,14 |
Пос[политое] р[ше]ние под в̾ладѣниемъ | гсдин[а …]15 бѣлс̾кого
еже|днев̾н[о ...]16, а уж ,҂Ѳ, | чл҃вкъ, о[... Ве]ликои 17 Пол̾ши, | Сирац̾кои
зе[мли ...]ъ18 и подолских |л. 165 об.| воеводс̾твъ, |
Воиско литовское под в̾ладѣнием | гсдина Полбин̾ского есть .҂I. | чл҃вкъ
кон̾ныхъ, а ,҂З, пехоты, | и сие люди покою с трками вѣ|дать не хотѧт. |
Корол многожды каѕаков с[вои]хъ | высылал для вѣд[омо]сти, | в̾ розные
мѣста под неп̾ри[ят]ел|ские обозы, но [ничег]ѡ | иново не п̾ривезли [...]19
[о]д̾ног | тр̾ченина, 20[... турчен]инъ | в̾ рос̾просе скаѕ[...]21 Лвовъ | еще
[...]22 с тр̾кам[и] |л. 166| из города зело бьют̾сѧ, |
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
2
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
3
Обрыв листа, утрачено 8–9 букв
4
Обрыв листа, утрачено 14–16букв
5
Обрыв листа, утрачено 12–14 букв
6
у написано по р
7
і вписано
8
о исправлено из а
9
Обрыв листа, утрачено 3 буквы
10
Обрыв листа, утрачено 2–3 буквы
11
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
1

Обрыв листа, утрачено 9–11 букв. Нижняя четверть листа чистая
13
Вписано
14
Обрыв листа, утрачено 3–4 буквы
15
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
16
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
17
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
18
Обрыв листа, утрачено 12–14 букв
19
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв
20
Далее обрыв листа, утрачено 3–5 букв
21
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
22
Обрыв листа, утрачено 11–13 букв
12

313

◆ 1672 г. ◆

Королевское величес̾тво есть весел, | и хощетъ умереть при отчизне |
своеи, и дер̾житъ ш̾лѧх̾т | в обозе своемъ в̾сѣхъ | в̾к̾пѣ, |
Мно[... о]т1 посполитого ршения | хот[ятъ] уйтить по домамъ | свои[мъ
...]2 королев̾ское вели|чес̾тв[о ...]ъ3 помешал, | и пос̾тав[... …]ъ4 обоза |
бран̾ден̾б[урскихъ рат]ных людеи, |л. 166 об.| и тѣхъ людеи которые было |
от пос̾политого ршения уш̾ли, наѕад | возвратили в обоз, и вездѣ мосты |
которые на Висле рекѣ были | раѕоритъ5 королевское величес̾тво | велѣл,
чтоб имъ ниг̾дѣ п̾роитит | немош̾но, |
Ис П̾рс ак̾тѧбря въ .ЕI, де |
Королевское величес̾тво [во] В, де | сего мсца чрез В[ислу] пере|шол, и
тамъ [...]6 сендо|мирскихъ и кр[аковскихъ] воевод|с̾твъ чес̾тно 7[...], |
|л. 167| Понеже Великаѧ Пол̾ша починает | сьѣзжат̾сѧ и чрезВисл реку
пере|п̾рав̾ливат̾сѧ, і того ради коро|левское величес̾тво намѣрение | свое8
имѣетъ обозомъ своим | иттит под Люб̾линъ, |
Везирь еще с лт̾чими силами | в Гсѧтине9 /.Г.10 мили11 | от Камен̾ца/
стоитъ, но тр̾ки | к[оторы]е подо Лвовъ посланы | д̾ля в̾ѕѧтья того города, | для [приѣ]зд пословъ нашихъ | к ни[... …]ю12 стрелб и не|др[ж…
…]тавили,13
|л. 167 об.| Господарь Волос̾кои писалъ | г̾рамот иѕ обоз своегѡ |
ис под Олохова /недалеко | от Камен̾ца,/ к гет̾ману корнному | обѧв̾ляѧ
намѣрение с̾вое ч̾то | посредс̾твом своимъ п̾рибдщих | комисаров, на
помочь быть, какъ | и по се число былъ, и гет̾манъ | великой корн̾ной
п̾ротив того | писал к нем отвѣтъ с великим | бл҃годарениемъ ѕа ту [ег]о |
обѧв̾ленню држб [...]14 |
Из Вѣны окт[я]б[ря …] ‹См. оригинал № 180› |
Бунтовщики [...]15 земли ѕело | сил̾н[ы …]16 и горо[д] |л. 168| цесар̾скои
Цебель, и к̾рѣпость | Шарошъ в̾ѕѧли, и люди це|сар̾ские которые в̾ тѣхъ |
городахъ были имъ п̾рисѧгали, | а городъ Эпериэс 17, Онотъ, Кало | Тос̾ть
/цесарские/ осадили и хотѧтъ | вѕѧть, и генерала | цесар̾ского Шпанкава
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Обрыв листа, утрачено 2–4 буквы
Обрыв листа, утрачено 6–8 букв
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
Обрыв листа, утрачено 6–8 букв
Так в ркп.
Обрыв листа, утрачено 10–11 букв
Далее обрыв листа, утрачено 6–8 букв
е написано по и
г вписано

314

Г написано по S
Конечное и исправлено из ь
12
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
13
Обрыв листа, утрачено 10–11 букв
14
Обрыв листа, утрачено 3–5 букв
15
Обрыв листа, утрачено 4–6 букв
16
Обрыв листа, утрачено 16–17 букв
17
э исправлено из другой буквы
10
11

◆ 56 ◆

такъ | потеснили, что болши ,I, | вер̾стъ выѣзд имъ | нѣ[сть?] и вездѣ в̾
воевод|ств[ахъ] цесар̾скихъ великаѧ | стра[сть …]ѧ1 ихъ ради, | пот[ому что?]2
в̾се мечем | да огне[мъ ...]ютъ,3 | и того ради [королевс]кое вели|чество
[...]4 генералу |л. 168 об.| своему Коп, да граѳ | венгерском имѧнемъ |
Эштергазию, да генерал5 | и порт̾чику Берцению съ .҂АѾ. | вен̾грами
ит̾тит, и совок|питсѧ с немец̾кими рат̾ными | люд̾ми которые тды ж |
ѣдтъ съ .҂S, чл҃вкъ, | а в̾скоре собирать хотят | новыхъ рат̾ных лю[дей]6 | ҂К,
чл҃вкъ, и ихъ [...]ых 7 | посылать,
|л. 169| 8 Из Замостья октября .А.г чис̾ла. |
Изо Лвова нн҃е никаких подлинных вестеи нѣт | потому, что нш҃и
лазут̾чики вдаль итті| не смѣютъ. и опасаютца трскѡи | и татарскои силы.9
Гсднъ нш҃ъ староста | долинскои прошлые ндли. выслал был | сорокъ конеи
реитаръ своих, которые | [...]10 далече быв. всѣ тамошние переправы |
[...]сир.11 осажден̾ных об̾рели. которые| [...]12 сщие на переп̾раве люди
никогѡ | [...]ть13 не хотѣли, и ког̾да насилством | […]14 мѣсте. преити хотѣли,
| […]15 помянутые мужики | во[...]16 нѣсколко чл҃вкъ убили | […]ъ17 еще
послано на то ж | [мѣсто …]нскихъ18 людеи |л. 169 об.| которые по се число
еще не возвратились, | і впред вѣдомо будетъ. какъ назадъ | возвратятся
что тамо чинилос, казац|киі гетманъ Ханен̾ко сегодняшняг числа | с
нимъ ж .҂Г. воиска сюда приш̾ло, сказы|вают, что неприятели шляхт к
работе | принуждаютъ. а чер̾нь на волю пущают. | обявляя что чернь есть
поддан̾ные | турского салтана. и того ради потребно | есть чтоб они от
работы свободны | были, и в̾ то мѣсто19 в казну са[лта]нов | дань давали,
и д̾ля того [...]20 мужіки | от работы пашеннои отст[… в]предь21 | уж болши
слшаті [...]22 стороны | не хотят |

Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
3
Обрыв листа, утрачено 5–7 букв
4
Обрыв листа, утрачено 8–10 букв
5
Второе е написано по а
6
Знак краткой читается
7
Обрыв листа, утрачено 3–4 буквы
8
Далее другим почерком. Правое поле обрезано
9
Точка исправлена из запятой
10
Обрыв листа, утрачено 1–2 буквы; не?
11
Далее обрыв листа, утрачено несколько
букв; кирасир?

Обрыв листа, утрачено 3–4 буквы
Обрыв листа, утрачено 5–6 букв
14
Обрыв листа, утрачено 7–8 букв
15
Обрыв листа, утрачено 8–9 букв
16
Обрыв листа, утрачено 9–10 букв
17
Обрыв листа, утрачено 12–13 букв
18
Обрыв листа, утрачено 16–17 букв
19
ѣ написано по р, о – по другой букве
20
Обрыв листа, утрачено 5–6 букв
21
Обрыв листа, утрачено 6–7 букв
22
Обрыв листа, утрачено 8–9 букв

1

12

2

13

315

◆ 1672 г. ◆

Из Варшавы ок[тября …] |
Обѧвляют 1[... …]олевои |л. 170| сицевыя вѣсти принесла, ч̾то в таборах |
полского воиска зелное чинится смятение, | і воеводства однолично2 хотят
и ко́ло о том | имѣют, чтоб неудоволствованныхъ | судити, и булава или
гетман̾ствѡ | иному дано было, гсдна познан̾скогѡ | хотѣли изымать, но он
ушел к гетману, | корннои лов̾чеи такъж едва ушел. гетман | совокупився
с Ханенкомъ пошел и учинил | бои с татары, которых отчасті побилъ. |
многихъ крстьянских плѣнников свободил | и т[...]3 над неприятелем
побѣду одержал | [...]ѣ4 самое болшое турское воиско обраща|[...]5 тамо
в великомъ опасениі | п[ребыва]етъ. сказывают что Лвовъ | о[... …]алъ6
.҂П. ѕолотых | по[...]7 денги татаровя взяв | пош[...]8 комисары нш҃и якѡ |
9
[...]ине стоятъ | [...]10 тамо доброгѡ |л. 170 об.| скончания. король пошол
к Люблин | і восприял удоволствование с присылкі | изряд̾ного воиска
курѳистра Брандебур|ского., для чего нн҃е паки имѣемъ | отчас̾ти нѣкое
утѣшение и уж нн҃е в таком | опасениі не есмы.11 |
Из Гаги /Гага город | галанскои. / 12 октября въ АI де |
Понеж гсдна Вокана началника всегѡ | галанского владѣтелства. зо
[стор]ожею | имѣют тогда. в тои винѣ. [...]13 | обвинен, что хотѣл. кн҃зя
14
[...]огѡ. | отравою умертвить [допра]шіван | и по семъ паки ѕа 15[и… ...]кую
| отданъ есть, [...]е16 такіе | изявляют̾ца [...]ское17 воиско. | на дук де Тур[...
…]о18 /дук де Турена | гетман короля | Ѳранцужского/ 19 воиска. | шесть
п[...]20
|л. 171| Из Линобор̾ка /Линоборкъ | город цесар|скои/ октября въ .Г. де |
Здѣ обявляют что воиско цесарское чрез Ренъ | реку пошло, и
совокупилос з гишпанскимъ | воискомъ. а брандебурщики на сеи сторонѣ
| осталися и хотят з галанцы случатись, | сказывают такожде что гсднъ
гет̾манъ | Вѣр̾цъ, понеж. с гравом ѳон̾ Валдекомъ | не в совѣте жівутъ.
Далее обрыв листа, утрачено 14–16 букв
Второе о исправлено из а
3
Обрыв листа, утрачено 5 букв
4
Обрыв листа, утрачено 4–5 букв
5
Обрыв листа, утрачено 5–6 букв
6
Обрыв листа, утрачено 9–10 букв
7
Обрыв листа, утрачено 10–11 букв
8
Обрыв листа, утрачено 11–12 букв
9
Далее обрыв листа, утрачено 15–16 букв
10
Обрыв листа, утрачено 19–20 букв
11
Точка исправлена из запятой
1
2

316

Строки объединены справа квадратной
скобкой
13
Обрыв листа, утрачено 3–4 буквы
14
Далее обрыв листа, утрачено 3–4 буквы
15
Далее обрыв листа, утрачено 11–12 букв
16
Обрыв листа, утрачено 12–13 букв
17
Обрыв листа, утрачено 14–15 букв
18
Обрыв листа, утрачено 16–17 букв
19
Строки объединены справа квадратной
скобкой
20
Далее обрыв листа
12

◆ 56 ◆

отстаті хочет, при сем | нѣкоторые вѣщают что иные городы | [...]анского1
кн҃зя ищут всякие непріятел|[... …]ичины.2 |
И[з ...]3 ок̾тября въ Ѳ де |
Зд[... …]о4 всѣ времена многихъ | вои[... … в]сѣм 5 гетманом указанѡ. | чтоб
н[...]ых6 людеи собирали | [...]ъ.7 своимі подручными | 8[... Ге]нула /Генул
во | Италиі/ 9 пиштъ |л. 171 об.| что междо тамошнеи рѣчи посполитѡи |
и арцухом Савоискимъ /арцух Савоискои | граничен ве|нияцыном 10 |
владѣтелство iво11 | близ Кандиі/ мирные договоры | чинят̾ся, и уж к
счасливому совершенію | приходят, |
Из Амстрадама. октября въ .АI. де |
Из Ливарды /Ливарда в̾ Га|ланскои землѣ./ пишут что к̾ гсдну Алоу в
та|боры ево прибылные воинские конные | люди пришли. и того ради
они под тѣм же | городом стоят, в городе ж вел[и]кое учини|лось было
смятение, в том […]ане12 | того хотѣли13, чтоб никому в[олно] было. | чины
продавать, и [ни]х̾тѡ | двух чиновъ не имѣл [бы …]ъ14 один | из началников
на[… …]р̾дель15 | со иными тов[… …]ми16 п̾ри|нуждены был[и …]ы17 в томъ
| доволнои […]18, и же|лание 19[… …]г̾да |л. 172| то они чинили были тогда
мещане хотѣлі | дворы их грабиті, и вов̾се раѕориті. |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 162–172.

Обрыв листа, утрачено 5 букв
Обрыв листа, утрачено 5 букв
3
Обрыв листа, утрачено 8–9 букв
4
Обрыв листа, утрачено 10–12 букв
5
Обрыв листа, утрачено 10–12 букв
6
Обрыв листа, утрачено 10–12 букв
7
Обрыв листа, утрачено 13–15 букв
8
Далее обрыв листа, утрачено 17–19 букв
9
Строки объединены квадратной скобкой
10
Так в ркп., вм. веницыяном?

Так в ркп., вписано над строкой
Обрыв листа, утрачено 7 букв
13
ѣ написано по другой букве
14
Обрыв листа, утрачено 7–9 букв
15
Обрыв листа, утрачено 12–13 букв
16
Обрыв листа, утрачено 12–13 букв
17
Обрыв листа, утрачено 11–12 букв
18
Обрыв листа, утрачено 17–18 букв
19
Далее обрыв листа, утрачено около 30
букв

1

11

2

12

317

◆ 1672 г. ◆

ПРИЛОЖЕНИЕ

П1
|л. 41| Перевод с немец̾кого лис̾та каковъ | писал иѕо Гдан̾ска | иноземецъ
Данила | Б̾рандес, к инозем̾ц ж к̾ Пет̾р Мар̾селису | маиѧ въ ,КѲ, день
нн҃ешнѧго .РОѲ.г год | июнѧ въ ,Ѳ, день |
Нн҃е1 ж 2 том чет̾вер̾таѧ нд҃лѧ какъ | писал ес̾мь к̾ тебѣ о быв̾ших вес̾тях
| а от тебѧ с того числа ничтоже полчилъ | ес̾мь, и того ради нн҃е тебѣ |
в̾крат̾це обѧв̾ляю, ч̾то при отпус̾к[е] | нн҃еш̾неи поч̾ты нового обѧвилось |
у нас, |
I,г числа сего мсца маиѧ совер̾шил̾сѧ | бракъ кн҃зѧ Д̾мит̾реѧ Виш̾не­
ве|ц̾кого с кн҃гинею Ос̾тровскою в Вар̾шаве | бл҃гос̾частно, а п̾ри том
браке | королев̾ское величес̾тво с королевою | и со всѣми сенатори был и
веселилисѧ | до тем̾нои нощи, а по совер̾шениі | того б̾рака был воин̾скиі
совѣтъ, | и на том положили ч̾то королев̾ского | величес̾тва быть подем
во Лвов | июнѧ въ .I, день а рыцер̾ств в̾сем | велено стать того ж мсца
въ ,КИ, день | около Л̾вова ж д̾лѧ того чтоб осторожливо | око имѣти на
трец̾кое намѣрение, | ѕанеже королев̾ское величес̾тво от цесар̾ског |
величес̾тва прес̾трежен, чтоб он тр̾ку | ни в чемъ не довѣривал, понеже
в Ан̾дри|анополе великое войс̾ко ѕ̾бирает̾сѧ. |л. 42| такоже носит̾сѧ вѣдо­
мос̾ть ч̾то | каѕаки по п̾реж̾нем к сеи короне | п̾риклонитисѧ хотят которое ихъ | намѣрение изволит̾ ли Бг҃ъ совер̾шить. | да вѣдомо ж чиню что
.Л,г числа апрѣлѧ | казнены мечем т̾ри посаженые бн̾то|вщики цесар̾ского
величес̾тва граѳ | Надасти, да Сирени, и Фран̾цыпанъ3, | и каѕано было
имъ рки опсѣчь однако ж | цесар̾ское величес̾тво ихъ тѣм пожаловал |
ркъ имъ оп̾сѣчь не велѣл, |
А из Недерлѧн̾диі /Из Галанскои | земли/ пишт ч̾то король | Ѳ̾ран̾цжскиі
съ ,҂Л,ю рат̾ными люд̾ми | стоитъ в̾ городе своем в̾ Дн̾кир̾ке, | а нн҃е паки
возвращатисѧ намѣрен, | а4 гиш̾пан̾ское лех̾кое войско стоит в зборе, | и
осадныхъ людеи во в̾сѣх своих пор|бежных градѣх п̾рибав̾ливали, и вездѣ
| стоят наготове, опосаючисѧ ѳ̾ран̾цж|ского королѧ п̾риход, такоже и
ко|рабелнои корованъ наготове, а ч̾то | после сего обѧвит̾ца или х̾ каком
1
2

е подправлено
Вписано

318

3
4

ф исправлено из г
Вписано на поле

◆ П1 ◆

намѣ|рению придетъ и то1 в̾ремя окажет | тол̾ко пов̾рати2 Бг҃ъ всѧкое
намѣрение | к бл҃гом совер̾шению, рад бы ещо | что тебѣ написать нового
тол̾ко | то что п̾ровѣдать мог, но о томъ | п̾рош, изволь п̾рипамѧтовать
гсдн | Нащокину о моих выдан̾ных поч̾товых | денгах и м̾нѣ о обѣщан̾ных
почес̾тѧхъ | ѕа мои т̾рды, а ем тол̾ко о томъ | цр҃ского величес̾тва доложить,
и в сем | дѣле чини мнѣ п̾рият̾ст̾во, а ꙗ готов | тебѣ паки слжить в̾ чем
возмож̾но, | из Вар̾шавы посол послан бдетъ | к цр҃ском величес̾тв, и к
таком3
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 [!, вм. 1671] г., № 7, л. 41–42.

1
2

т написано по чт
т написано по в

3

Окончание текста в данной единице хранения отсутствует

319

◆ Приложение ◆

П2
|л. 34| Перевод с немецкого печатного листка | каков подал Геронимъ
Комар в нн҃ешнем | во .РП.м году. февраля въ .КS, де |
По поздравствованиi одного нѣкоторого | владѣтеля в Посолскои избѣ
отправленном, | ген̾варя въ ,КѲ, де воеводства в̾сѣ | по обыкновению 
его королевского | величества  рки были, | Ханен̾ку гетману казатцкому
от пого|ловных жидовских денег .҂А. зо|лотых червонных послана имѣет |
быт, да на столко ж суконъ, | понеже он сс1 воискомъ своимъ | вѣр̾но при
королевскомъ величествѣ | пребывает, в такои надежде | что и достолные
казаки под | владѣние его королевского вели|чества поддадут̾ся, видя | к
себѣ млсть его королевского | величества, а писаны | сиі вѣсти из Варшавы
февраля | в ,Е,2 де
|л. 35| Из Варшавы ж февраля въ ,Ѳ, днь |
Ссора литовских послов с подкоморим | равскимъ спокоилас., такъ |
что подкомореи сидя на своемъ | мѣсте литовских послов ѧвнѡ | простил, |
Из Вѣны генваря въ ,ЛА, днь |
З̾дѣс труждают̾ся с турскимъ капу|чѣемъ пашею, а дела он свои | всѣ на
писмѣ подал, а словесно | ничего дѣлат не хочет, | тр̾ки мостъ чрез Днаи
реку дѣлают, | и по том ѧвляется шествие их | в̾ Полш, но видно по всем
| их собранию, что хотятъ они | что ни есть з̾дѣлат и с вен|грами., и того
ради его | цесарское величество изволилъ | воиска прибавить и крепит, | и
начало том дѣл чинить | гсднъ полковникъ Герцкиі соби|рает драгунскои
полкъ |л. 36| отвѣтъ каков имѣетъ быт данъ | трском капучѣ пашѣ., есть |
мжественнои. и доблественнои, | и яв̾нои ко чинению Корне | Полскои
в̾сякои помочи, а какъ | тот отвѣтъ3 великои трскои веѕирь | приметъ и то
время ока|жетъ, |
А резиден̾тъ цесарского4 величества, | у салтанского двора бдучеи
обявляет | и проситъ чтоб цесарское вели|чество казал ево переменить
| секретарем Кинзбергомъ чтоб | он будучи с нимъ  салтанского двора |
в̾мѣсте дѣло познал а потом | и ево переменил,, |
О розорваниі трегубного союза | с стороны короля Аглинскогѡ |
подлинно ничего не слышить, | а вскоре о том вѣдомости ожи|даемъ, |
1
2

Так в ркп.
Буква-цифра Е написана по стертой буквецифре Д, знаки препинания (запятые) продублированы (фактически ,,Е,,)

320

3
4

отвѣ написано по стертому, над ѣ следы
выносного р
Написано по стертому

◆ П2 ◆

Корол Ѳранцжскои какъ слышал | о зело великомъ вооржениі |
князя Кондеша и арцха |л. 37| де Ангвина., и он сверхъ доходов | великих
Кондешу и арцху | де Ангвину пожаловал по ,҂К, | еѳимков, и чають1 что
учнетъ | их тѣм жаловат и по в̾ся годы, |
Нн҃е  нас слышить что о῎ба | гсда арцхи, де Номун̾тъ, и Ор|мн̾тъ. з̾
двемя полками | иѕ Аглинскои земли во Ѳранцыю | пошли на слжбу, |
Из Стеколна генваря въ ,КѲ, де |
Пишут к намъ ис Парижа что ѳранцужскои | посолъ гсднъ Колбертъ
в Аглинскои | землѣ с аглинскими комисары | зело труждают̾ся. о союзе
междо | куруною2 ѳранцужскою3, и аглинскою4 | и ж на писмѣ постановили
| и о статях договор совершили, | а первая статьѧ в томъ | договоре, чтоб
быт соеди|ненным воискамъ в воинѣ про|тив галанцов,, потомъ | чтоб итит
ѳранцжском |л. 38| и аглинскому морскимъ корава|номъ в̾ Восточную
Индѣю, | и тамо галанцом путь перени|мат и торговле их помѣш̾к | чинить
и разорят, |
Из цесарского Стриера города генва|ря въ ,К, де |
Уж подлин̾но чрез сию землю француѕы | идутъ к волному цесарском |
городу Колену, и вчерашнего д̾ни | три полка прошли, одинъ коро|левскои
надворнои, другои короле|вичев, третеи полкъ великихъ | мш̾катѣров,
всѣ зелѡ | нарядны, что у одного чл҃вка | на ржѣ серебра будетъ на .Т, |
еѳимков, такъж шваицары, | пѣшие и конные приѣзжают. | многие а въ
,КS, де ген̾варя | досталных ѳранцзов .҂Г.  | конных да ,҂Д҂I,  пехоты
| ожидаем, а куды они ѣдут | на галанцов ли, или на иного | кого и того
однют 5 не обявят,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 34–38.

1
2
3

а написано по другой букве
Так в ркп.
ѳранцу написано по стертому

4
5

ю подправлено
Так в ркп., вм. отнюд

321

◆ Приложение ◆

П3
|л. 39| В нн҃ешнемъ во РПм году. писал ко мнѣ Андрюш|ке Виниюсу
виленскои почтрь Реинолдъ | Биссингъ в̾ грамотке своеи ѳевраля КѲг
дня |
Когда изволит гсднъ Артемон [...]т[…]с[...] | и я мог к нему присылат
всенедѣлно | вѣсти что в̾ Свѣ´и1, и при дворѣ коро|левском бдетъ творится
дѣл общих | и особливых, но сверхъ того пришлю | списки съ дѣлъ
отказных. /абдикаціа/ и позовных /конвокаціа/ | и избранеи сенаторских ,2
и сеимовые | постановленные статі не токмо | нн҃ешнаго но3 и прошлых
.В.х, и в том | зрит все что издѣ чинится, но | сие достоит таино держат, и
мнѣ | за мои трды прислат погодно | сорок соболеи |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 39.

1
2

в вписано
Второе с написано по е; запятая продублирована

322

3

Между буквами н, о первоначально написана запятая

П4
|л. 40| Вписка из грамотки какова послана из Амбурха ѳевраля | въ Ѳ:
де |
Ѡ воинѣ галанцов, сь ѳранц´зы и с агличаны не см|невем̾ся, а
сь нн҃ешнемъ гишпанскимъ гонцом | галанцы пки великю смѣлость
полчили, сою|за рди сь гишпанским королем,  котораг въ | Брабанскои
землѣ1 къ общеи ѡбороне бдет ҂Ѯ | чл҃вѣкъ, и галанцом оддал для
добнѣишаго | отпору противо ѳранцзов, четыре зѣло крѣп|ких городовъ,
а крѳирстъ Бранденбурскои | им же постпился своих воискъ ҂S҂I чл҃вѣкъ |
а на море сказывают  них бдетъ .ОВ. ка|рабля воинских великих, да .ОД:
малых, | да .К. запасных, да КД зажигалных | всѣх бдет СЕ:2 караблеи, и тѣм
естьли | в̾ соединніи пребдтъ немалои отпоръ | могут дать, а торговые
промыслы ска|зывают во всѣ страны бдут заказаны, а и | ѡ себѣ слышим
мы недобрые вѣсти бтто | корол Датскои сь кн҃зем Линенбрскимъ нас
хотят | осадит, однако ж чаем чтѡ3 своя бѣда им к тому | не допстит, и
обще рещи вся Еропа | возмтилас, Гсдь Бг҃ъ да споможет пра|вымъ,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 40.

1
2

з исправлено из ѕ
Буква-цифра С написана по стертой Р,
следующая Е подправлена

3

Далее стерто в

323

◆ Приложение ◆

П5
|л. 74| Выписано из грамоток каковы писали къ иноземц | къ Петр
Марселису, из Гднска Данила Брандес | да из Датскои земли Павелъ ѳан
Клингенберхъ | присланы чрез виленскую почту в ннешнемъ во РПм |
году июня въ КВ: де |
Из Гданска июня въ I: де |
Въ Варшаве еще идетъ сеимъ, толко сказывают | стоит на житких
ногахъ, а занеже меж | цр҃скимъ величеством и Корною Полскою чинен
| мир. и во время настпленіа трковъ и татар обѣ|щал цр҃ское величество
поляком спомогать | и по тому чаемъ что бывшие трскіе страхи | бдтъ
малятися, |
Сегодня с почтою из Галанскои земли пишт что галан|скои караван 1
на море был от аглинских и ѳранцж|ских караблеи неподалек, и за
погодою бою | меж ими быть было невозможно, |
Из Датскои земли из города Ганров маия въ К: де |
Препочтенному доброродном гсдн моему |
За нѣколико мсцъ послал я к тебѣ королевского | величества
грамот писанную къ цр҃ском | величеств. въ которои рождение своег
ко|ролевича изволил обвѣстит, и как прежде | сего так и нн҃е к тебѣ
пиш. обѧвля | что его королевское величество. млстивѣи|шіи мой гсдрь
намѣреніе имѣетъ |л. 75| как и оцъ2 его высокославные памяті. сь цр҃ским
| величеством въ добромъ союзе и држелюбном | сосѣдстве пребываті.
для того выше|помян´тый его королевское величество послал | къ
цр҃скому величеств бл҃городнаго гсдна | Магнса Гиое, и мнѣ чрез гсдна
Гриѳенѳелта | королевское величество каѕал. об нем к тебѣ | писать чтоб
ты ево совѣтом и дѣломъ чинил | всякое споможние, и того от тебя чаем
| как от правдиваг датскаго шлхтича, ем ж | гсдн Гиое пожаловат тебѣ
дать ҂АС еѳим|ков, которые яз в Анбурхе кому прикажеш | заплатит велю,
а онъ нн҃е отпщен | на королевскомъ караблѣ къ Архангелскому | город,
и как к Москве доѣдетъ ожи|даю о том отповѣди, |
Меж галанцами и ѳранцзы воина предстоит | великая, а на море чаят
будет  них вели|кои и страшнои бои потому что за нѣколико | сот лѣт
1
2

Последнее а исправлено из е
Так в ркп.

324

◆ П5 ◆

такои силы на море как нн҃е не бы|вало; на с´ше еще бою не слышит же |
а сказывают что ѳранцжских воискъ со всѣ|ми его союзникі на галанцов
въ з̾боре съ ҂Р҂Н | чл҃вѣкъ, а галанцы по се время ни от кого | кромѣ Гсда
Бг҃а помочи ни от кого не чают. | точию един крѳистръ Бранденбрскои |
радѣетъ им силою своею спомогать, и на | то смотря чаям. и иные цесарские
кн҃зі | сь своими силами к нему пристанут, одна|ко ж тому перешкод хотя
чинит, ѳран|л. 76|цз постановил договор сь шведы, чтоб оні | никому
не спомогали но были готовы на тѣх вои|ною настпат, которые похотят
галанцом | чинит споможние и за то шведом далъ | .҂Т. еѳимков, а бде
швед воинскими своі|ми людми двигнется слжа1 ѳранцз до|говоренос
ем дать кромѣ того выше|реченнаго числа въ две, но издѣ до|говоръ сь
крѳистром Бранденбрским бде | за галанцов, шведы на него настпят,
и нш҃ъ | корол долженъ, Бранденбрскому воинскимі | своими людми
противо шведов спомогат, | и ѿ того ꙗвлꙗется что одва  нас сь шве|дами
не бдет ли воины, разве оні не похо|тят ѳранцзам спомогат. |
Еще ж тебѣ возвѣщаю что цр҃скаг величества | грамот которая прислана в отповѣд | против королевские грамоты, королев|ском величеств поднесена, |
Сегодня пришла издѣ вѣдомость что меж цр҃ским | величеством и
королем Полским. мирнои договор | сщастливо скончился и то издѣ
с радостию | вѣдали, потому что немалое от того | опасение чинится
трском салтан | в намѣреніи его противо Корны Полскои,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 74–76.

1

а написано после пробела со знаком спи­ритуса

325

◆ Приложение ◆

П6
|л. 101| Перевод з грмотки, каков писал к окол|ничем к Артемон
Сергѣевичю Матвѣев | из Гданска иноземецъ Данила Брандес | чрез
виленскую почт нн҃ешняго .РПг | іюля въ .ѲI. де |
Бл҃городном велеможном млстивом | гсдрю, |
По обявлении ниженные своея слжбы | вашем преизяществ, при
сем | о нынешних прилчающихся вестях | из̾вествю, |
А въ1 первых о2 великомъ премене|нии Галнские земли, в которои |
король Ѳранцжскои без всякого | патку ратных своих людей | многие
городы и крѣпости под | державство свое измѣною тѣхъ | городовъ
жителеи привелъ. | ихъже имяна сия сть, | Везель, Брих, Реимберхъ, |
Ор̾сой, Эмерихъ, Ресъ, | Шенкеншнсъ, Ꙋтрехтъ, | Кнпенъ, Девинтер,
Жволъ, |л. 102| и о тмъ в Галанской землѣ великое жа|снние, и для
неприятелского отпору | кргъ Амстрадама и иных городовъ | вода
напщен, и хотя нѣкото|рые провинціи /области/ ѳранцжском | королю
и з̾дадтца однако ж | Галнская Зелнская и Ѳрислян|ская области яко
силнѣишия прочих | четырех областеи намѣрили до конца | за свою
волность стоть, |
А и на море меж галанцы и ѳранцзы | и агличаны былъ бой великой
| в которомъ различные карабли | погибли огнемъ3 и водою а с обѣих |
сторонъ сказывают погибло болши | .҂I. чл҃вкъ, однако жъ галн̾цы | море
одержали и карабли свои | оправя и людей взявъ паки | на море вышли, |
Потомъ Галанские Статы послали | х королю Ѳранцжском, и х королю
| Аглинском в Лондонъ пословъ | своихъ и тѣ4 послы5 с чѣмъ | возвратятца
время6 окажет. |
А из7 Варшавы к намъ пиштъ | что сеймъ паки розорвался и король |
писал во всѣ воеводства чтѡб | с шляхтою кргъ Варшавы вскоре |л. 103|
стали, и паки бы сеймъ в̾ поле | учини́ть, зело смтно нн҃е в Полше |
являетца, и по всякому образ | к междособию склоняется зане | иные
держатъ с королем, иные ж | с сенатори, Бг҃ъ же млсрдый | да отвратитъ
всякое з̾ло, | а иного и писать не смѣю8 потому | что пер не вѣрю, |
1
2
3
4

ъ исправлено из о
Написано по стертому
г написано по запятой
ѣ исправлено из другой буквы

326

5
6
7
8

п написано по стертому с
в исправлено из б
Выносное з подправлено
с исправлено из с другого начертания

◆ П6 ◆

А гет̾манъ корнной Сабеской при|шолъ в Варшав а с нимъ1 нѣсколко
| тысечъ чл҃вкъ ратных людеи, и про|ситъ воискамъ платеж, многие | в
Варшаве обретаются великие люді | держащиі ѳранцжскую сторону |
а чаять то дѣйстветъ великое | преспѣение2 короля Ѳранцжского, | и
дивно о том что из Амстрадама | пиштъ бтто многие галанские | городы
ворот ростворя короля | встречали3, и от него любезно при|няты, а
ѳранцжскои воинскои | кораванъ в числѣ .КД.х караблеи | стоитъ под
городом. Днкерхеном /в Гишпанских | Нидерляндах | при море/, | а
галанскои кораванъ во Р. караблях |4 стоитъ под Зеландомъ /в Галанскои
землѣ/ и дивно что они | на ѳранцжских караблеи не дарятся | Бг҃ъ вѣсть
что в том дѣле скрывается | въ его же оборон ваше изящество | предаю
и есмъ всегда вашъ всегда | готовой слга. Данило Брандесъ писано | ва
Гданске июля Иг дня ҂АХОВг
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 101–103.

1
2
3

Над им следы стертого выносного х
ѣ исправлено из е
в исправлено из г

4

Далее до конца листа писано более убо­
ристо

327

◆ Приложение ◆

П7
|л. 104| Выписано из грамотки Филипа Ферпортена | что писалъ къ
гостю к Томасу Келдерман | в ннешнемъ во РПм году. июля въ КЗ де |
Гсдн моем. |
По грамоткам Кондратя Клинкина нанял ѧ на | караблях 1 мѣсто на .УКД.
бочкі поташ | да на .҂Е пд пенкі, а Кондратеи Клинкъ | не приговаривает
многих анбрскихъ караб|леи наимыват, потому что Шкотскои земли /въ
Аглин|скои,/ | карабли датских и свѣиских караблеи грабят | а ѿ нас из
Амбрха поидт ГI или ЕI | караблеи, а из Бремена .Г. или .Д. га|ланских
.Е. или .S любских .Д. или Е | а отсль карабли къ городу Архангелскому |
поидть вскре, а воина Галанским | Статам не в дачю, потому что ѳранцз
| им силен становится, Шенкеншанцъ | и Ꙋтрехтъ /в Галанскои,/ он взꙗлъ,
а Амстрадам | окргъ водою напщенъ, и чаятъ | без великаго раскола и
шкоды Ста|тов не пробдетъ, развѣ пригово|рятъ постпится. чего не ради
были | чинит, къ великому жаснению всеи | земли, и сказывают что и
Аглинская |л. 105| землꙗ нн҃е тому не рада, что сосѣдам их галан|цомъ так
чинится, однако ж та земля | без совѣта ѳранцжскаго короля ничего | сь
галанцы договариватся не смѣетъ |
Послал ѧ к тебѣ .Г. ѧщика на Рго|дивъ .В. ꙗщика в том числѣ сь |
золотыми алтабасамі. а третеи | сь веницеиским баканом, цена всему | ҂АЦ
еѳимковъ, да послали мы | ,В ꙗщика бархатов, |
Еще из Галанскои земли вѣсти приходят | хдые, и зѣло тамо боꙗтся
| развѣ Гсдь Бг҃ъ млстию своею | какои способ доброи къ избавлению |
настоящеи бѣды2 им пришлет | рка Гсдня может от тяжких напас|теи
избвитi, |
Писана граматка из Амбрха июня3 | въ КЕ: де |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 104–105.

1
2
3

я написано по ы
Над ы следы выносного м
н исправлено из л

328

П8
|л. 77| Списокъ с̾ неметцкого пис̾ма |
Из Любка города июнѧ .Л.г дня |
Вчера принял есмъ грмот̾ки | из Амстрадма псаны июля | въ ,Е. днь
а в̾ них пшт что тамъ | в бѣдномъ и в печалномъ в̾ре|мяни пребывают., |
Ѳранц´зы болши1 .ЛЗ. городѡв |  галанцовъ взялi,2 и тѣмъ | себѣ
врата и д̾вери отворли3, | и пред тѣми городми и ѕ дват|цать4 члвкъ не
убто. однѣм | словом говортъ что Галанская | зем̾ля обманом отдана,
а же | вовсее  них т̾ри уѣзды в̾зяты | первои Гердерлантъ, д̾ргои
Овервстель. т̾ретеи | Утректъ. п̾ри сих трех | уѣздехъ .ЛЗ.. городовъ | взято.
|л. 78| и ткъ слша сие в̾сякъ немѣрно | о томъ дивится, строе5 правлене6
| котрой долгое в̾ремя в Галанской | землѣ блъ, и ттъ ни к чему не
годен, | болше началники галанцомъ не само | добра хотя́тъ, своихъ ім 7
повинных | или сродниковъ в капитны | и в ыные чины постановили, и
денги | себѣ в̾зяли, и ни одного салдата | за тѣ денги не нанели, а ткъ |
в̾сякъ ткмо о том трждался | чтоб обаготт̾ца8, и чинили | з̾ галнцы аки
нечестные люди. |
Досталные четыре ѣзды великою | присягою т̾вердили, также | и всѣ
досталные крѣпости, вѣрно | и крѣпко стоть, и единъ д̾ргому | на помощъ
быть даже до послѣд|него чл҃вка вѣрою кровью и имѣ|нием обещлись. |
При сем черьнь и жители галанские | крѣпко на томъ были и просили
| чтоб ихъ кн҃зь какъ отецъ ево | владѣтелемъ над всею Галанскою |л. 79|
землею учинен блъ, и все б воиско | под началом  него было, и тогѡ |
нѣкоторых городовъ жители, | Ротордама, Гильслема, Делѳта | Алхмара и
иных позволити не хотѣли, | но черьнь началниковъ тѣхъ всѣхъ | городовъ
силою к том приндили, | и того ради черьнь удоволствована | и в
обнадежи крѣпко пребыветъ | что при томъ владѣнии кн҃зя того | лтчее
радѣние бдетъ о Галанской | землѣ, |
Такожде говортъ что галанские | воиска три дороги осадили и во
обе|режении имѣютъ, одну дорог | кн҃зь Орнской, дргую кн҃зь Мариц,
| третьюю генерал Вир̾цъ, и такъ | крепили тѣ дороги что ни чрезъ | одн
1
2
3
4
5

о написано по другой букве
в написано по з
Второе о подправлено
в написано по а
е дописано, над о выносное и первоначально написанного слова

6
7
8

равлен написано по стертому к и другим
четырем стертым буквам
Вписано
Первое а исправлено из о

329

◆ Приложение ◆

неприятелю нелзя проитить, | и такъ чаютъ что дале в Галанскую | землю
не поидтъ покамѣстъ | сихъ дорогъ не разорятъ, |
Францзъ все войско свое вкпе соби|раетъ, а для чего о томъ
невѣ|домо, аще ли еще ДI. дней | в тѣхъ взятых городѣхъ пребдет, | то
голод ради тѣ городы покинет,. | потом что, были здѣсь из Ꙋтрехта | люди
и сказывали что меж ѳранцжскимі |л. 80| салдты великой голод настоитъ,
| для того что в тѣхъ мѣстах в̾се | дорого стало. и з денгами хлѣба достат |
невозможно, |
Францзы .҂S. чл҃вкъ под городъ | Эрдембркъ подѣхали | и пристпам 1 |
напали, и того города жители | немногие салдаты и женскои полъ | крѣпкой
отпоръ чинили и2 ѳранцзы | два пристпа потеряли. и на тѣх | пристпех
.Х. члвкъ бито, | и многих ранено, а на отѣзде от того | города .У. чл҃вкъ
ѳранцзов поимано | меж которыми владѣтель из Ата | города марграѳ
Нанерскиі | за себе окпу | давал .҂Р. золо|тых, |
Сей городокъ, и город Нимвегенъ | токмо отпор чинили ѳранцзомъ |
Говорятъ такожде что в Амстрадаме | сотью с смѣлым 3 сердцем 4 | ст
нежели назад | ДI днии были5 и в надежде6 | крѣпкои что нприятель к ним
| не бдетъ ихъ осадить | потому что вездѣ ем крѣпкой | отпоръ чинятъ, и
городъ также | всяких 7 живностеи имѣютъ8 мног 9,
|л. 81| Июля въ .Д. де в̾ Гаг приѣхали .В. | посла аглинского короля,
гсднъ | Эрлинктонъ, да гсднъ Бкинганъ | а о чемъ подлинно невѣдомо,
| токмо чаютъ что для того что | хотят с Статы о покое договари|ватся,
но их вопросы сперва | велики бдт, договоры меж | ѳранцзов с Статы
ввсее10 разорилис | потому что ѳранцзы недостоиные | дела просили, и
такъ одинъ | дргово слшать11 не хочет, а чают | оборонитися шпагою.12 |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 77–81.

1
2
3
4
5

Конечное выносное и или і обрезано: край
листа
Исправлено из лигатуры с первым элементом и
ѣ и ы исправлены из других букв (ы из в); с
вписано
Написано по стертому
Далее недописанный первый элемент лигатуры ив

330

Второе д написано по и
Выносное х подправлено
8
ю исправлено из е
9
Вписано; под н запятая
10
Конечное е вписано
11
 написано по ы
12
В нижней части листа помета: перево‑
дил Иванъ Тяшкогорской; выносное р
написано по выносному ж
6
7

П9
|л. 130| Перевод з̾ г̾рмот̾ки, каков | пислъ ко окол̾нчем к Артемону
| Сергѣевичю Мат̾вѣеву из Стеколна | пол̾ков̾никъ Николй ѳан Стден |
п̾рслана ч̾рзъ рижскю | пч̾т в̾ нн҃еш̾немъ во .РПА.м | год сен̾тябрѧ въ
.ГI, день. |
П̾ри сем млсти т̾вой возвѣщаю, | чт язъ сего мсца а῎в̾гста во .ВI, де |
с велкимъ с̾трхомъ на караблѣ | из Риги до сего мѣста доѣхалъ | и издѣсь
болши .Д.х ндль | стои῎тъ неп̾рестн̾но дождь | и бри зѣло велики, и от того
| пов̾сюд из̾дѣсь х̾лбъ | на полхъ лежтъ, |
А королв̾ское вели́чес̾тво нн҃е | п̾ребыветъ в̾ нау῎ках рт̾ных, | и к̾ том
устрилъ зем̾лянώй | нароч̾ной на поле городкъ и в том |л. 131| город̾кѣ
посади́лъ .В. полков|никовъ1 сь ихъ пол̾ками і по|ставилъ по вои῎н̾скѡм |
обычаю под ттъ городкъ | свои́ шат̾р, и пш̾ки на | учинен̾ныхъ шан̾цах,
и всѣ | воин̾ские чны от коп̾рла | самъ п̾роходитъ. нн҃е | дослжил̾ся о῎нъ
чина ротмистрског | так̾же указа́лъ з̾дѣлать | .Л, вои́н̾скихъ карабле́й |
неболшихъ, и тѣ караб̾ли́ | раздѣля́сь половина, на | половин ударяютъ а
на | с́ше та́к̾же п̾ристпы | выласки и полевые бои́ | чини́тъ, и тѣмъ себя́2
|л. 132| к ратном дѣл обчаетъ, |
А сеимъ вскоре начнетсѧ. на котором | всѣ дела бдтъ в росправ приведены, | издѣс же. обретаютца розные послы, | ѳранцжские. аглинские,
и галанские, | а отсюд також посланы послы | гсдинъ Глденстерънъ в̾
Галанскю, | а граѳ Тотту велено ити во Ѳран|цжскю землю, к которому
ѧз | ѣздилъ, и вш҃ млсть писмо поднес, | ис которог с радостию выразумѣлъ
| в немъ написанное, и того ж часа | послал перевод х канцлѣр, | и велѣл
ево донесть до егѡ | королевског величества, и ег сенатореи | и потом
канцлѣр меня звал к себѣ | и со мною розговаривал. какъ прежде | сегѡ к
цр҃скому величеств | корол толь многажды посылал своих | посланников.
но во время Нащокина | никакои отповеді полчит не могли, для тогѡ |
болши и посылать не смѣли, нн҃е ж | видят от писания вш҃еи млсти, чтѡ | с
стороны цр҃ског величества есть | доброе хотѣние, для тогѡ на|дежны на
вш҃ млсть и добрю | вѣрность, и сенатори хотѣли | короля к тому привесть.
чтѡб | изволил к цр҃скому величеств | послать посланника, которои бы3
|л. 133| приѣздъ великих послов возвѣстилъ | а сказывают чт быть тѣм
послом | гсдну Бентъгорну, і гсднъ канцрѣл 4 | мнѣ обещался на все в̾скоре
1
2
3

Третье о написано по другой букве
Далее вторым почерком
Далее третьим почерком

4

Так в ркп., вм. канцлѣр, к написано по н
или по к иного начертания

331

◆ Приложение ◆

учинить | отповѣдь, и хт послом к цр҃скому | величеству бдет послан, і
какъ | то полчю, такъж и отповедь | на т̾воеи млсти писмо от граѳа | Тота.
того ж д̾ня к Риге воз|вращся, |
А о трбачѣях. и о рдных маистерах | я канцлѣру бил челомъ, и он мнѣ
| сказал, хотя де королевское величе|ство не казал никаких трбачѣев |
из гсдртва выпускать, однако же | для цр҃ского велчества отпустят | .Д.х
чл҃вкъ трбачѣев да литаврщик[а] | такъже мѣднаго плавилщика | и рднаго
знатца, на время, а не | надолго без принуждения. какъ | людеи волных, |
Издѣс при дворѣ королевском повсюду | обретаю к намъ доброе
склонение | к вѣрнои држбе, и у всѣх сенатореи | слышу вш҃ млсть в
доброи славѣ | и імя вш҃еи млсти  нихъ | похвално, |
А в Галанскои землѣ король1 |л. 134| над своими ратными людми
оставилъ | воевдою кн҃ѕя Трини, а галанцы | починаютъ оп̾рав̾ливатся,
оста|ночьные го́роды крѣп̾ко боронятся | под Гриненгомъ, /галанскои/
бискпъ Минстер|ской многихъ людей потерял, и сѡ | с̾тыдом отстпил,
а измѣнниковъ | своихъ они м̾ногихъ сыскалі, и иным | казнь чини́ли,
аглин̾скои корол | п̾рошениемъ свѣйского короля | от ѳран̾цѕов хочетъ
отстпить, | а ш̾вды нн҃е молчат для тогѡ | что от ѳранцѕовъ ѕа то м̾ногие
| ден̾ги побрали, а гала́н̾цы тогда | опоздали, а понеже ш̾веды, | и иные
потентаты видят, чт̾ѡ | галанцов раѕореньем в промыслѣхъ | кпетц̾кихъ,
доходы ихъ ѕѣлѡ | малы становят̾ся, намѣрены, | издѣсь какъ с̾рокъ доидет
ѳранц|ж̾скому договор, и тогда в̾сею | силою галан̾цом помогат, а
дат|ц̾кои корол хотѣл нѣч̾то в̾счать | ѕ городом Амбрхомъ, однако жь |
ш̾веды2 о том услыша послалі | .ЕI, полковъ рыт̾ныхъ3 людей | в город ево
Б̾ре́менъ и вскоре4 | еще столко ж хотят послать, |
А какъ издѣсь сеимъ нач̾нется | тогда корол учнетъ с сенатори | сидѣть
и бдет в̾ п̾риговорехъ |л. 135| имѣть .В. гласа, а королева | тогда от прав̾ление5 отстпитъ, | а корнование6 не бдетъ дондеже | корол исполнит̾ся
возраста своег | .К. лѣтъ, а нн҃е ему ,ИI, лѣтъ | образом и возрас̾том есть
ѕѣло изряднои | красной гсдрь, а ч̾то впред | слыш о том писать бд,7 |
Из Стеколна. авгста .КВ.г дн | ҂АХОВ. г 8
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 130–135.
1
2
3
4

Далее четвертым почерком
ш написано по стертому с
Так в ркп., вм. рат̾ныхъ
с написано по с другого начертания, е подправлено

332

5
6
7
8

Так в ркп., вм. -ия
р исправлено из других букв
Далее пятым почерком
Написано в правой части строки под .КВ.г

П10
|л. 167| Ноября въ .КЕ, де ис Полши вѣсти, |
Великополяне королю зело за зло имѣют что во время | слчным
воискам, от Сабѣжского не взяв и своими вои|сками совокпилъ, а то
мочно было заранѣе, | а хотя б токмо, то воиско успокоил какими | нибд
обещаниями, какъ преж сего бывало, | а нн҃е понеж, то не учинилос, і
вдаль продолжи|лосѧ, опасно, что ис тог дѣла не к добр совер|шитсѧ. и
говорят что то воиско идет | в Прсы и там с королевскими несоюзниками |
совокпитися хощет, и королю б помешат | пть тды намѣреннои, |
Ноября въ КА. де от Сабѣжског арцыбископ | посланные писма на
дороге переняты | которых писем канцлѣры короннои Алшев|скои, и
литовскои Пацъ, роспечатать | не хотѣли, и тогѡ раді тѣ писма отданы |
дептатом, от воиска присланнымъ | которые непрестанно при королѣ | бывают, и оные дептаты не опасаяс | никог тѣ писма роспечатали, однако
ж | они и иные никто прочесть по се | время не возмогут понеж. писаны
скры|тыми литеры, |
Примас блиско Варшавы обретаетца | и оттоле в маетность свою в
Пражмово | поѣхал |
Корннои подскарбеи посямѣстъ | ис Прс не прибыл, и ожидают егѡ
| вскоре, |
Трская ж воина с поляки вершилась |л. 168| и того ради брандебрские
прислан|ные рати, желаютъ, чтоб имъ паки | в свою землю возвратитца, |
Полковникъ Калкштеин, в городе | Мемле, в Прсах кажненъ смертнѡ, |
Полское посполитое ршение, какъ | они были в ѕборе, .ОВ. двора
шля|хецких и .Д. костела беѕ остатку | пограбили, и единаг св҃щенника |
убили, |
Нѣсколко ис Полши в посолство послано | быт имѣет, |
Гсдинъ Любомирскиі, в Рим, в делах, о арцы|бископе, |
Гсдинъ Опацкои, в Гишпанию, |
Гсдинъ староста новодворскои, Бреѕа, | в Свѣю, во Ѳранцыю, и в
Аглинскю ѕемлю, |
Но тѣм вышепомянтым гсдам, послание1 | их остановилос за скдостью
денежнои | казны |
Нн҃е вѣдомость дошла, что для дани | по нн҃ешнему договору. идт в
Полш | татарские послы, которым должнѡ | дат .҂К҂В. червонных золотых, |
1

Над н зачеркнуто выносное л; ние допи­сано

333

◆ Приложение ◆

Против короля в конѳедорацый1 совокпле|ное воиско избрали себѣ
маршалком |2 гсдина Беницкого обозного корнногѡ | королевског наипаче всѣх совершенногѡ | неприятеля, которои в маетностях | королевских
всякие добра паче татаров | искореняет, при нем же единомы|шленников 3
ево есть съ .҂К., |л. 169| на Подолиі ж в Каменц и в ыныхъ | взятых крѣпостях
и мѣстахъ | жители, иное4 внов сожитие | производити начинают, понеж |5
трским каѕом вино и пиво, и иное | веселое брашно, имѣт, и кождом |
ѕаживат, против прежняго ѕака|зано, |
Цесар. ѳранцѕ, недржную воин | обявил, и повелѣние выдал, |
аще ли старъ или млад какова ни есть | чину против началства обявит
непо|слшенство и оных казнить смертно, |
В Полше у конѳедоратов меж иными | статями постановлено, дабы
| нижназначенные чины для твер|дости, в два года были премѣн|нны6
се есть. оба маршалка | коронные, печатари, и бла|вою гсдрственною
владѣтели, корон|нои подскарбеи, короннои полнои писар, | короннои
ловчеи, корннои полнѡи | оржеиничеи и после оным чести | своеи.
всякому совершеннои во всем | уряде отчет имѣт, на сеиме, |
Октября въ .КГ. де королевское величе|ство после набоженства 
кирми|нитановъ в кляшторе, рд | метал, |
Ноября въ И де совершенные договоры | с7 трком в Полще, токмо
ѕимовым | покоем наѕывают, и в марте мсце | тот договор в ни во что
вмененъ | бдет, |
|л. 170| И-Стеколна, ноября въ .SI. де |
Надежны шведы что ѕа Бж҃иею | помощию. чрез посрество8 коро­
лев|ского величества Свѣиского ѳранцж|ская з галанцы воина усмиритца |
В̾ Полше ж во всяком запасе доро|говля великая,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 167–170.

1
2
3
4
5

Так в ркп.
На левом поле помета в виде креста
После едино затерта запятая
е исправлено из и
На левом поле помета в виде креста

334

6
7
8

Так в ркп.
На левом поле помета в виде креста
Так в ркп.; второе с написано по другой
букве

П111
|л. 8| А в Пол̾ше во всѧкомъ ѕапасе | дорогов̾ля великаѧ, |
Ноѧбря въ .КЕ. де ис Полши вѣсти, |
П̾ротив короля в̾ кон̾ѳедера|цыи совокп̾лен̾ное воиско иѕбралі | себѣ
маршалкомъ гсдина Беницког | обозного корн̾ного королевского, наи|паче
всѣхъ совершен̾ного не|п̾риѧтеля, которои в королевских | маят̾ностях
в̾сѧкие имѣния | паче татар искореняет, п̾ри нем же | единомысленников
ево есть | sъ ,҂К, чл҃вкъ, |
На Подолиі ж в Камен̾ц и в ыныхъ | в̾ѕѧтых крепостях и мѣстах | жители
иное внов сожитие | производити начинаютъ, понеж | тр̾ским укаѕом
вино и пиво, | и иное веселое браш̾но имѣть, | и кождому ѕаживать п̾ротив
| п̾режняго ѕаказано,
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 8.

П122
|л. 17| 3 Перевод с цесарского писма |
Из Стеколна ноѧбря .ЗI.г | числа |
Шведы надеж̾ны | что за помощию Бж҃иею | чрез посредствѡ
королев̾|ского величества  ѳран|цжского короля з галанцы | война
успокоитца |
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 17.

1

2

Текст является фрагментом чистовика
для П10 (ср. совпадения с П10.168–169,
170)
Текст представляет собой фрагмент
вестового документа, в который во-

3

шла часть статьи, представленная и в
П10.170
На обороте помета другим почерком: ве‑
ликому гсдрю и боꙗром чтено,

335

◆ Приложение ◆

П13
|л. 7| В нн҃ешнемъ во .РПА.м году декабря въ .ГI. де к великом | гсдрю
в отписке Посолског приказу переводчика Андрѣя | Виниюса написано, |
На свѣискои де рбеж приѣхал онъ ноября въ .ДI. де и Новагородка
| камендантъ держал ево на рбежѣ ноября ж по ИI.е | число затѣм что
ем без королевског указу проп|стит ево было нелзя, а потом ему дав
провожа|тог отпстил. и в Риг де приѣхал он ноября ж въ .К.Д, де | из Риги
де велѣл ем камендантъ кабрабль1 на чѣм | ем ѣхат нанят собою, и он де
карабля нанят не добыл | для того. что не поидт карабли от Риги мсца з
два | или с три, а в кормѣх де и во всяком ем вспомо|гателствѣ откаѕывают.
и он де Андрѣи послал | х крлянскому кн҃зю, чтоб ево пропстил чрез |
ссвою2 ѕемлю, и ожидает от него отповеди | еще в Риге, |
А бдчи в тамошнихъ мѣстех провѣдалъ | вестеи, |
С тркомъ де поляки чинили договор на томъ | что взятым всѣм мѣстам
в нн҃ешнеѣ время | быт за трком, и рбеж быт ото Лвова ѕа три | мили да
им же дават по .҂К҂В, червонных, | на год |
А бде учнт татаровя в Полш встпат и поляком | о том писат к салтану
а самим 3 не противитца. толка | ѕа роѕорение. того года ..҂К҂В. червонных
не дават, | и тот де договор от Рѣчи Посполитои не подтвер|жен а бдет
 них о том сеимъ в Варшаве, в декабрѣ | или в генварѣ мсцах а слх де
есть что тому | договору поляки не позволяют, и приговорили | послат
ко всѣм гсдремпросит помочи, но тѣ де | посылки. за скдостью денег
остановилис, |
Король приѣхал в Варшав |
Посполитое ршене розѣхалос по домам, | а арцыбископъ и Сабѣжскои
со злым умышлениемъ | против короля пребывают, и списываютца
стран|ными писмами которые хотя и переняты | однако ж прочесть их не
могт, и конечно они | причинны трку и списываютца непре|станно, и
за тѣ умыслы арцыбископа | от всякого уряда отставили и маетности ево
всѣ | на короля и на Рѣчь Посполитю взяты, и он ушед | в нѣкоторои
мнстрь и оттоле с тркомъ4 списыва|етца таино, и ево шляхта5 ищт и хотят
убить | а инье6 де многие7 их совѣтники, во Ѳранцы8 и по иным гсдрствам
розбежались,
1
2
3
4

Так в ркп.
Так в ркп.
мим вписано над строкой
о исправлено из у

336

5
6
7
8

хта вписано
Так в ркп., вм. иные
е исправлено из выносного х
Так в ркп., вм. Ѳранцыю?

◆ П13 ◆

|л. 6| Да изо Гдан̾ска к нем Андрѣю Данило Брандес | писал, что прислал
папа в Полш посла, | чтоб всякими мѣрами короля с арцыбиском 1 |
умирит, и против трка. обещал великю | казну к том ж и во всѣх
окрстных гсдрствах бдщимъ послом своим просит на трка | помощи, с
великим усердием, |
А шведы в Померскю землю послали нѣсколко | воискъ своих, меж
тѣм и граѳ Тот, ѳранцѕ, | посредство предложил, и то посредствѡ |
ѳранцжскои и аглинскои короли приняли, а галан|цы не приняли, а
скаѕали что им без вѣдома | цесарского2 и иных князеи принят нелѕя |
А на цесарских границах с цасарскими 3 | и з брандебрскими воиски
у ѳранцв 4 бои были, | да к цесарю ж пристал и гишпан, и с ѳран|цѕы
всчинает воин, и всѣ5 оные хотят | с ѳранцы6 быт в великои воинѣ, издѣ
чают | и шведы ко ѳранцѕом пристанут, и наст|пят на Брандебрског, а
о7 иных вѣстях | прислал он с отпискою свои листки.
|л. 9| Цесар Римскои великю ж силу в готовости | имѣет |
Два крѳистра Саксонскои да Брандебр|скои. великие ж силы имѣют, |
Корна свѣиская, в бискпстве Бременском | и в Померскои землѣ
добрые силы в гѡ|товости держт, |
Кн҃зи Римского гсдрства такожде. силные | воиска имѣют наготове, |
Его цр҃ское величество, паче оных великие ж | силы готовит и в
готовости имѣет 8 и многие | ис тѣх 9 посланы10 впред. какъ нам дают о том
| вѣдать, |
Король Полскои по том ж добрые11 воиска имѣет | токмо б меж ими
поляки союз был, |
Дацкои король такожде имѣет хотя и не бѡ|лшю силу вготове | папа
Римскои, веницыяне. и ѳлоренцы, | италиянцы. и неополитане, нарочные
| силы собрали12, і надежны, токмо от Бг҃а | помочи ожидают, и союзу меж
всѣми хрстиян|скими потентаты желают, |
Сверхъ сего могт, ѳрацѕы13, агличане, | свѣяне. дацкои, галанцы
гишпанцы, | портгалчикъ, веницѣане, и иные | великие волные городы
болши тысечи | главных воинских караблеи на море поставит, | опричь
1
2
3
4
5
6
7

Так в ркп., вм. арцыбископом?
г исправлено из з
Так в ркп., второе а исправлено из е
Так в ркп.
ѣ написано по е
Так в ркп., вм. ѳранцѕы?
о написано по другой букве

е исправлено из ю
ѣ исправлено из е
10
с написано по другой букве
11
об исправлено из б
12
Выносное б написано по другой выносной
букве
13
Так в ркп.
8
9

337

◆ Приложение ◆

малых зажигалных и розбоиничьих | караблеи, съ .҂С. чл҃вкъ ратных людеи,
| опричь тѣх воискъ которых схимъ | птем дать могт,, Бг҃ъ да подастъ | к
тому меж хрстияны мир и союз, о семъ ж | намѣрениі. в гсдрстве Свѣиском,
во всѣх | костелах Бг҃а славят и молебны совершают,
|л. 10| Из Риги ноябрѧ въ .Л, де |
Надежда в Бз҃е, что посредством его королев̾ског величе|ства воина
у галанцов с ѳранцзы и с аглинцы | успокоитца, к том ж и цесарь к
ѳранцз з држ|бою являетца, а в городе галанском Гаге, для | приѣзд
свѣискихъ великих послов, которые | с посредством посланы ст. такъж и
для послов же | и иных гсдрствъ дворы нанимают, и желают | чтоб бдчи
там совершенно межд тѣми, | покои чинить, |
Всѣх гсдрствъ силы которые нн҃е в зборе, прося | у Гсда Бг҃а помощи,
на неприятеля крста | Хрстова обратятца, того ради, чтѡ | его цр҃ское
величество, изволил. ко всѣм | окрстным гсдрем послати, обявляя1
на|мѣрение свое, воиною. на неприятеля | хрстияского2, к том3 ж и их всѣх
великих потен|татов в помощъ на того ж неприятеля | возбждает, дабы
неприятел далее | не роспространялся. а с тѣм уже два | посланные цр҃ског
величества4 из Риги про|шли, маеор Павел Миниюс да переводчикъ |
Виниюс, а рскои подячеи Ꙋкраинцов уж в Сте|колно прибыл, оттоле ж
пособствованъ | бдет, в Дацкую и в Галанскю земли, тѣ ж | дела, есть з
Бг҃ом зачаты, отчег всѣ | хрстиянские потентаты принждены | бдт меж
собою воины усмиривъ. и опще | совокпяс силы итти на тог неприятеля5
| крста св҃таго, |
Өранцз наготове имѣет великю сил, | гишпанин такожде добрю
сил готовитъ6 | галанцы по том ж великю собранную рат | на неприятеля
имѣют
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 6–7, 9–10.

1
2
3

л исправлено из элемента буквы в, первое
я из и
Так в ркп.
т написано по о

338

4
5
6

Первое е вписано по элементу начального в
Первое я исправлено из другой буквы
то вписано над строкой

Введение

ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ
К РУССКИМ ТЕКСТАМ

339

Иностранные оригиналы к русским текстам

340

Введение

ВВЕДЕНИЕ

В данном издании воспроизводятся 333 газетные статьи, послужившие
источниками для русских текстов. Все, кроме одной, взяты из печатных газет,
лишь один оригинал восходит к рукописной газете (см. оригинал № 6).
В настоящем издании представлены только газетные источники, в отличие от
предыдущего издания оригиналов к «Вестям-Курантам»1, включающего также
несколько непериодических источников (т. н. памфлеты). Что касается языка
источников, то 181 оригинал напечатан на немецком языке (как и рукопись
оригинала № 6), 148 – на нидерландском и три – на латинском.
С точки зрения места издания найденные нами источники распределяются
следующим образом. Больше половины всех немецкоязычных оригиналов
относится к гамбургским газетам (110 из 181), на втором месте находится
берлинская газета (67). В кёнигсбергской и копенгагенской газетах было
обнаружено лишь по одному оригиналу, причем нам представлятся, что
копенгагенский выпуск оказался в Москве случайно (либо та же корреспонденция была напечатана также в выпуске берлинской или кёнигсбергской
газеты, не сохранившемся до наших дней). Мы уверены, что из кёнигсбергской
газеты было сделано гораздо больше переводов, но за интересующий нас
период, 1671 и 1672 гг., сохранилось менее трех десятков разных выпусков (из
более чем двухсот вышедших) – впрочем, все они находятся в Москве (в
РГАДА)2. Большой перевес гамбургских изданий объясняется, очевидно,
прежде всего тем обстоятельством, что все три гамбургские газеты за
интересующий нас период сохранились полностью.
Из 148 оригиналов на нидерландском языке 81 восходит к гарлемской
газете, 46 – к амстердамской и 21 – к гаагской. Но и здесь цифры никак не
отражают долю всех переводов, так как гарлемская газета начиная с мая 1665 г.
сохранилась почти полностью (а за наш период, 1671–1672 гг., даже без единой
лакуны), в то время как в амстердамской и гаагской газетах имеются большие
лакуны (см. новейшую библиографию всех нидерландских газет XVII в.3).
См.: Вести-Куранты 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. Ч. 2: Иностранные оригиналы к
русским текстам. Исследование и подготовка текстов Ингрид Майер. М., 2008. (В дальнейшем
используется сокращенное обозначение этой книги: В-К VI:2.)
2
См.: Simonov V. I. Deutsche Zeitungen des 17. Jahrhunderts im Zentralen Staatsarchiv für alte
Akten (CGADA), Moskau // Gutenberg-Jahrbuch. 1979. 54. S. 210–220.
3
Der Weduwen A. Dutch and Flemish newspapers of the seventeenth century, 1618–1700. Lei­
den; Boston, 2017.
1

341

Иностранные оригиналы к русским текстам

Принципы издания иностранных текстов
В предыдущем издании «Вестей-Курантов» наши принципы издания
иностранных текстов были подробно изложены4, поэтому здесь мы повторяем
лишь отдельные моменты и оговариваем новый принцип. Как и в предыдущем
издании, сокращенные части слов восстанавливаются в угловых скобках,
например, «D, ged, ao, Febru, Reichsthal».
В одном и том же микротексте сокращение в слове обозначается только при
его первом употреблении. Не все сокращения в оригиналах раскрываются, а
только те, которые мы сочли непонятными. В угловых скобках исправляются
также явные ошибки в оригиналах. Так, например, «Avgusta »
обозначает, что в оригинале ошибочно напечатано «v» вместо «n». Когда мы
подозреваем, что в оригинале пропущено слово, мы также пишем это слово в
угловых скобках, но с вопросительным знаком и с нашими инициалами:
например, означает, что по нашему мнению слово Armee было
пропущено в оригинале. В квадратных скобках [ ] даются наши конъектуры,
когда оригинал поврежден (например, в бумаге имеется дыра). Прямой шрифт
в квадратных скобках обозначает, что мы уверены, что наша конъектура
правильна (например, когда остатки букв видны или когда в более длинном
слове не видны всего лишь 2–3 буквы), а курсив обозначает, что другие
конъектуры тоже возможны.
В отличие от издания оригиналов к прошлому тому Вестей-Курантов мы
на этот раз ввели еще один тип скобок, а именно фигурные скобки { }.
В фигурных скобках мы приводим отдельные слова, а также целые предложения или даже еще более длинные фрагменты, которые в русской версии совсем
не учтены. Нередко оказывалось очень сложно помечать не учтенные в курантах
фрагменты – а именно в тех случаях, когда русская версия передает содержание оригинала совершенно иными языковыми средствами или когда версия в
курантах является не сколько-нибудь точным переводом, а сжатым рефератом
содержания оригинала. Такие случаи обычно кратко оговариваются в наших
комментариях. Когда в русской версии не учтен фрагмент текста, занимающий
более чем 6–8 строк в печатном оригинале (в зависимости от кегля шрифта),
мы не цитируем этот отрезок, а обозначаем пропуск текста фигурными
скобками с многоточием {...}.
Немецкие газеты всегда печатались готическим шрифтом, голландские
могли печататься как готическим, так и латинским, причем гаагская газета уже
полностью отказалась от готического шрифта (см. примеры голландских газет
в разделе «Иллюстрации», № 27–29). Мы передаем готический шрифт ори­ги­
налов при помощи шрифта «Times New Roman». Слова (в частности, ино­стран­
ные имена и заимствованные слова) в иностранных оригиналах, напечатанные
4

342

См. В-К VI:2, с. 215–223.

Введение

латинским шрифтом, мы передаем, с целью выделения, по­средством шрифта
«sans serif»5.
В газетах XVII в. в целях экономии бумаги очень редко применялись абзацы
для маркирования новой темы внутри одной и той же статьи и начало нового
сюжета сигнализировалось обычно горизонтальным пробелом величиной в
2–3 буквы внутри строки. В некоторых газетах такой пробел использовался
также между заголовком корреспонденции и основным текстом. Мы сохраняем
этот графический способ сообщения о новом сюжете. Крайне редкие абзацы
также воспроизводятся в соответствии с оригиналом, а прочие графические
особенности источников (например, величина букв) не сохраняются.
В указаниях хранилищ и архивных фондов применяется сокращенный
способ обозначения. Список самих хранилищ дается на с. 344. В обозначениях
оригиналов из РГАДА сокращенная форма типа «РГАДА 2, 31» обозначает
«РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 (1672) г., единица хранения № 2, лист 31», причем
год – 1671 или 1672 – соответствует году печати соответствующего иностранного
оригинала. Справа в строке с информацией о хранилище указан, после тире,
номер единицы издания и листа в части с русскими текстами. В тех случаях,
когда нам известно несколько экземпляров одного и того же номера газеты, мы
указываем все экземпляры, но на первом месте тот экземпляр, из которого мы
привели цитату. Это очень важно, так как один выпуск газеты часто набирался
два раза и печатался на двух станках (например, гарлемская газета, по крайней
мере с 1660 г.); в таких случаях непременно имеются орфографические и
другие различия между двумя экземплярами.
В цитатах из курантов мы пользуемся упрощенной орфографией: над­
строчные знаки не воспроизводятся; буквы, которые вышли из употребления,
заменяются современными буквами, за исключением буквы «ять», которая
везде сохраняется, и случаев, когда такие буквы используются в числовом
значении. Выносные буквы передаются в строке курсивом, так же как в издании русских текстов.

5

См. подробнее в В-К VI:2, с. 220.

343

Иностранные оригиналы к русским текстам

Сокращенные обозначения газет
После места печати для немецкоязычных газет указывается шифр в Бре­
менском исследовательском институте «Deutsche Presseforschung», где хранятся
копии всех дошедших до нашего времени печатных газет XVII в. на немецком
языке.
ADC
ASC
BE
DOF
EMZ
EOR
ESZ
HD
HV
KSO
MM
NM
ODC
ODZ
OHD
OHS
OR
SM
WDZ
WZ App.

Amsteldamsche Dingsdaeghsche Courante (Amsterdam)
Amsterdamsche Saturdaeghse / Zaturdaeghse Courant (Amsterdam)
B. Einkommende Ordinari und Postzeitungen (Berlin, Z 2)
Danziger Ordinari Freytags-Zeytung (Danzig, Z 68)
Europæische Mitwochentliche Zeitung (Hamburg, Z 10)
Extraordinaire Relationes (Kopenhagen, Z 8)
Europæische Sambstägige Zeitung (Hamburg, Z 10)
Haeghse Dynsdaeghse Post-tydinge (Den Haag)
Haeghse Vrydaeghse Post-tydinge (Den Haag)
Königsb. Sontags Ordinari PostZeitung (Königsberg, Z 64)
Mittwochischer Mercurius (Berlin, Z 2)
Nordischer Mercurius (Hamburg, Z 20)
Ordinaris Dingsdaeghsche Courant (Amsterdam)
Ordinari Diengstags Zeitung (Hamburg, Z 9)
Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant (Haarlem)
Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant (Haarlem)
Ordinariæ Relationes (Köln)
Sonntagischer Mercurius (Berlin, Z 2)
Wochentliche Donnerstags Zeitung (Hamburg, Z 9)
Appendix der Wochentlichen Zeitung (Hamburg, Z 9)

Сокращенные обозначения архивов и библиотек
РГАДА
AFH
KBK
NA
NHA
SAA
SAS
UUB

344

Российский государственный архив древних актов, Москва
Archiv des Freiherrn von Fürstenberg, Schloss Herdringen, Arnsberg
(частный архив)
Det Kongelige bibliotek, København
National Archives, London
Noord-Hollands Archief, Haarlem
Stadsarchief Amsterdam
Stadtarchiv Stralsund
Universitetsbiblioteket, Uppsala

Введение

НЕМЕЦКИЕ ОРИГИНАЛЫ

1
Aus Paris/ vom 7. Februarii.
DEr von dem Herrn Graffen von Windischgrätz letzt nach dem Käyserlichen
Hoffe abgeschickter Courier ist nun wieder zurück gekommen/ mit advis, daß Ihre
Käyserl. Majestät sich mit denen Lothringischen Affairen weiter nicht bemühen
wolten/ weil man glaubte/ daß der Hertzog von Lothringen sich bey unserm Könige
einfinden würde/ {die gebürliche submission zu thun}. Der Marquis de Anjeau
gehet in Ambassada nach Dännemarck/ {und nicht nach Schweden oder Portugal/
wie wol vor diesem verlauten wollen.} Man richtet wiederumb ein Regiment von
40. Compagnien/ {jede Compagnie von 50. Köpffen/ unterm commando des Herrn
Graffen de Lude, Grand Maistre von der Artoillerie/ zu gebrauchen. Der vor diesem
gedachte du Val, welcher die Printzessin von Condé blessiret hat/ ist in Ketten
geschlossen/ und auff die Galeen condemniret worden. Monsieur le Dauphin ist
abermals unpäßlich worden.}
BE 1671/7/St.2(XXVI)/1 (РГАДА 2, 31) – рус. текст см. 1.1–1 об.
К о м м е н т а р и й . Парижская корреспонденция в курантах передана
в сокращенном виде (сокращения указаны приблизительно, фигурными
скобками), но правильно и понятно. Переводчик от себя объяснил, что имеется
в виду под словосочетанием mit denen Lothringischen Affairen, а именно – «в
делахъ арцуха Лотринского и короля Францужского». Последние слова русского
микротекста, «и хочетъ послать с воинскими наряды в войско», не имеют
прямого соответствия в оригинале; не исключено, что это компенсация взамен
выпущенного текста, чтобы известия о французских военных приготовлениях
не закончились ex abrupto.

2
Brehmen/ vom 27. Januarii/ st.v.
Hier zu Lande giebts/ an stat Frosts/ lauter Schlag-Regen und grausamen Sturm/
{worbey Teiche und Dämme in höchster Gefahr sind/} massen bereits die NiederMarschländer gantz unter Wasser stehen/ {und solches bloß allein vom Regen/
welches kein Mensch gedencket/} worunter das Korn gantz verdorben/ {deßwegen
der Jammer bey dem armen Landmanne sehr groß ist. Zu Stade ist ein Münsterischer
Envoye angelanget/ von seinem Anbringen aber noch nichts zu hören. Die
Braunschweig-Lüneburgische Völcker sollen meist in alten Officirern und geübten
Soldaten/ hingegen die Münsterische von vielen neuen bestehen.}
BE 1671/6/St.3(XXIII)/4 (РГАДА 2, 26 об.) – рус. текст см. 1.1 об.–2
345

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Бременская корреспонденция в русской версии
сильно сокращена (пропущенные фрагменты поставлены в фигурные скобки).
Не исключено, впрочем, что в ее основе лежала несколько иная немецкая
корреспонденция, из другой газеты. На эту мысль наводит, в частности, также
«соответствие» немецкой фразе «worunter das Korn gantz verdorben» ‘под
которой зерно совсем испортилось’ – в русской редакции это обстоятельство
получило более пространное описание: «а рож озимую [...] с поль вымыло и
рознесло».

3
Aus dem Braunschweigischen/ vom 29. dito
Diese vergangene Nacht/ zwischen 11. und 12. Uhr/ entstund ein solcher grausamer
Sturmwind/ daß an Kirchen und Häusern/ {so wol auff dem Lande als in Städten/
absonderlich aber in der Stadt Braunschweig/} grosser Schade geschehen/ {und man
nicht anders meynete/ er würde alles übern Hauffen werffen:} Zu diesem gesellete
sich ein hartes Donnerwetter/ {welches sich hören ließ/ als wenn man mit vielen
Canonen spielete/ es war so grausam/} daß man vermeynete/ es ware der Jüngste Tag
fürhanden/ {wie denn unter starckem Wetterleuchten drey Donnerschläge geschahen/
die so erschrecklich und starck waren/ daß die Erde und Häuser erschütterten/ wo
selbige hin getroffen/ hat man noch nicht erfahren.
Die sämptliche Herren
Hertzoge von Braunschweig-Lüneburg sind zu Hameln beysammen/ werden auch
so lange allda verbleiben/ bis Sie sehen/ was der Bischoff von Münster im Sinne
hat. Die neugeworbene Völcker marchiren alle an die Weser/ {und sol unweit Höxar
ein Lager formiret werden/} die Armee auch so lange da stehen/ und abwarten/ ob
gedachter Bischoff wider die Stadt etwas tentiren werde/ die Armee bestehet in
20000. Mann/ und die Artillerie in 100. Stücken. Aus Lothringen wird berichtet/ daß
die Völcker/ so in selbigem Hertzogthum ligen/ {theils den 15. Februarii/ theils den
1. Martii} auffbrechen/ und gegen Flandern marchiren sollen/ {hat man sich also im
Elsas nichts zu befürchten.}
BE 1671/6/St.3(XXIII)/4 (РГАДА 2, 26 об.) – рус. текст см. 1.2–2 об.
К о м м е н т а р и й . Из брауншвейгской корреспонденции от 29 января в куранты в сокращенном виде вошла информация о столь сильной грозе,
что «жители того города чаяли, что преставление сего свѣта приближается»
(«daß man vermeynete/ es ware der Jüngste Tag fürhanden»). Информация о военных приготовлениях епископа Мюнстерского в русской версии, скорее всего, основана и на других газетных статьях. В процитированной выше корреспонденции фигурирует река Везер («при рекѣ Вездре»), а также сообщение о
том, что (французские) войска будут переведены из Лотарингии во Фландрию
(правда, в русской версии об этом факте сказано в прошедшем времени); количество пушек – 100 – совпадает с нашим предполагаемым оригиналом, но
количество войск епископа отличается: в берлинской газете – 20 000 человек,
346

Немецкие оригиналы

а в курантах – 30 000. (Переводчик мог увидеть более высокое число в другой газете. Например, в мюнстерской корреспонденции от 7 февраля, которая
тоже отражена в курантах, упомянуто 30 000 человек; см. ниже, оригинал № 5
(в курантах л. 1.1).) Однако последнее предложение русского микротекста, «а
подлинно у нас вѣдомо, что бискупъ Минстерскои, и король Францужской,
с войски своими хотятъ итить под городъ Коленъ, которой стоитъ при Рѣне
рекѣ», безусловно не восходит к этому выпуску берлинской газеты. В предыдущем номере берлинского издания, относящемся к той же – шестой – неделе,
напечатана корреспонденция из Брюсселя (см. оригинал № 4), из которой, по
всей вероятности, и взята информация о Кёльне, т. е. переводчик скомпоновал
одно русское сообщение из двух независимых друг от друга немецких.

4
Brüssel/ vom vorigen .
{Man hat allhier ein groß Mißtrauen auff die Frantzosen/ alldieweil sie sich an
unterschiedenen Orten mit starcken Trouppen und vielem Geschütz sehen lassen/
gestalt denn auch noch 80. Canonen von Amiens nach Dünkirchen geführet werden.
Unser Herr General Gouverneur ist nunmehro wieder von seiner indisposition
genesen.} Man saget allhier für gewiß/ daß der Bischoff von Münster sein Absehen
auff die Stadt Cöln habe/ so sich bald äussern wird/ zumaln auch einige Frantzösische
Trouppen am Rheinstrom sich vermercken lassen. {In diesen Landen wird alles in
guter Defension gehalten.}
BE 1671/6/St.4(XXIV)/4 (РГАДА 2, 28–28 об.) – рус. текст см. 1.2 об.
К о м м е н т а р и й . Последнее предложение в русской версии брауншвейгской корреспонденции (см. выше, оригинал № 3) скорее всего восходит
к этой статье из берлинской газеты (хотя о большой опасности для Кёльна говорилось также и в некоторых других выпусках). Если наше предположение
правильно, то только одно-единственное предложение из процитированной
газетной статьи переведено и перенесено в русский микротекст под заглавием
«Из Браунсвѣйга […] генваря ж КΘг [29] дня».

5
Münster/ vom 7. Februarii.
Hierumb ist nichts/ als vom Kriege zu hören/ und dörffte er diesen Sommer über den
lieben Frieden kaum wieder empor kommen lassen: Alle Oerter sind mit Soldaten
erfüllet/ und wird des Herrn Bischoffs Macht über 30000. Mann geschätzet/ {der Herr
Graff von Bentheim commandiret ein Regiment zu Pferde von 17. Compagnien/
deren jede 128. Mann starck ist. Neun andere Regimenter sind unter neun andern/
als Herrn General Major Nagel/ Westerholtz/ Bernsou/ Meynershagen/ Papst/ Post/
Joseph/ Schellart und Duen/ Jeder deren commandiret 1500. zu Pferde. Noch sind vier
347

Иностранные оригиналы к русским текстам

Regimenter Dragouner unter so vielen Obristen/ als Herrn Wolff Ramsdorff/ Pisac/
Peckmann und Brand/ und ist jedes Regiment 1500. Mann starck: Der Regimenter zu
Fuß sind sieben/ unter dem Herrn Graffen von Bentheim/ Ruell/ Baron von Wellen/
Cron/ Grand/ Vallin und Duer/ sind zusammen 8000. Mann. Noch sind 6. Trouppen
zu Roß und Fuß unter den Herren Mark Calcar/ Gohr/ Aschenberg/ Kaltenbach und
Trückel/ 2400. Mann/} die Lothringischen/ und was noch geworben wird/ nicht
mitgerechnet. {Von den Tractaten zu Coeßfeld ist noch wenig gutes zu hoffen.}
MM 1671/6/3 (РГАДА 3, 20) – рус. текст см. 1.1 об.
К о м м е н т а р и й . Сообщение из Мюнстера в курантах сильно сокращено: в русской версии отражено только начало корреспонденции и несколько слов с конца («die Lothringischen/ und was noch geworben wird/ nicht
mitgerechnet»). В частности, пропущены все подробности, касающиеся фамилий командиров разных полков и количества солдат у каждого из командиров.
Не сказано даже, что упомянутые в курантах 30 000 солдат принадлежат епископу Мюнстерскому.

6
Extract
Auß Warschau vom 6 February ao 1671
Von dem von Wÿsocki abgefertigten Expressen gehen allerhand seltsahme Judicia
{und weiß man biß dato nicht waß man von ihm machen soll}, etliche meinen gahr
daß er einen Renegaten vnter dem Geistlichen Rogke trage welche Conjecturen,
durch einige auß fremden Örtern eingelauffene Zeitung bestätiget wird. Die MalContenten geben zuverstehen daß Sie nicht sonderlich viel von ihm halten, weil
Er vorgegeben, daß das gantze wesen mit der Türckischen protection von Sobieski
angestifftet sey. An dem Vertrage zwischen beede Cronfeldherren wird nunmehro
nicht mehr gezweiffelt, {Sintemahlen dieselbige durch einige gewiße schreiben
bestättiget wird.} Dieser tage wird man {alhie bey Hoefe} mit allerhand Lustigen
Spielen und aufzügen die præparatoria zur gewöhnlichen fastnachts feÿer
machen, wozu {nichts alß} geld fehlet, {weil der Credit auch schon dahin fellet,}
in dehm die Kaufleüte und Krämer nichts {mehr auß ihren gewölbern} sonder geld
nach Hoefe wollen folgen laßen, der Konig soll schon über 2 Millionen Schüldig
sein. Der Keyserliche Envoÿe {Herr Baron von Meÿerberg} arbeitet wieder nach
Hause revociret zu werden, weil Er dieses Hoefes bereits müde {und entweder der
König mit Ihme, noch Er mit dem Könige zufrieden} ist, Man saget daß der Baron
Bluhm itziger Keiserlicher Resident am Sächßischen Hoefe wieder im vorschlage
seÿ. Der Primas Regni hat dieser tage, beÿde Königl. Maÿtt. alhie in Warschau
tractiren wollen, und dazu all[er]hand anstalt gemachet, endlich aber ist er selbst
außgeblieben und hat spargiren laßen, daß er plötzlich Unterwegens Kranck worden.
{Dieser tagen hat der hiesiege Hoef mit verschiedenen Commedien Balitten und
andern Lust Spielen seine fastnacht begangen.} Der König hat sich vorgenommen,
348

Немецкие оригиналы

eine Wahlfahrt nach Czenstochowa zu thun umb daselbst nebst der Königin seine
devotion zu halten, Man saget zwahr auch von der hehrkunfft der Konigl. Frau
Mutter, doch Meinet man, daß Res Avgusta Domi den weg verhindern
werde, maßen die Mittel ihren stand beÿ Hoefe Decenter zu führen nicht zureichen
wollen. Daß wehsen mit dem Mal-Contenten Kömbt mir noch seltsahm vor, und
Siehet man nicht, wie die Recomoliation zwischen dem Könige
und ihnen solte bestand haben Können, weil der Ertzbischoff Sobieski Boncovoski
und Castelanus Posmaniensis harte Köpfe sind. Der Vntercantzeller
stehet mit dem Könige {biß dato} nicht zum besten. Die von den Moscovitischen
händeln einlauffende Zeitungen machen hier allerhand Considerationes und dürffte
wohl die {zu den tractaten angesetzte} Commission in stecken gerathen.

Рукописная газета (РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1673 [!], № 9, л. 51–52) – рус. текст
см. 1.3–4 об.

К о м м е н т а р и й . В настоящем издании Вестей-Курантов варшавская
корреспонденция от 6 февраля 1671 г. является единственным русским микротекстом, бесспорно восходящим к рукописному оригиналу.
Мы убеждены, что цитируемый текст послужил первоисточником для русской версии варшавской корреспонденции, несмотря на то что с синтаксической и лексической точки зрения русский текст местами сильно отличается от
немецкого, и вопреки тому, что «рукописные куранты» эксплицитно не упомянуты как источники во введении к данной сводке (см. л. 1 первой сводки
издания). В общих чертах русское сообщение из Варшавы слишком хорошо
соответствует содержанию данной рукописи, чтобы могла возникнуть мысль
об использовании какого-либо другого оригинала.
Рукописные газеты – а также другие письма с новостями – сохранились еще
хуже, чем печатные газеты, и найти рукописный оригинал обычно практически
невозможно – если он случайно не сохранился в московском архиве. В данном
случае нам повезло, так как эта газета отложилась среди русских рукописных,
еще не изданных курантов 1673 г.1 Однако ответить однозначно на вопрос, рукописная ли это газета или просто письмо с новостями, не представляется возможным. Против газетного характера рукописи говорит то, что в письме всего
лишь одно сообщение, а именно из Варшавы; в пользу газетного статуса текста
свидетельствует сам факт, что письмо в архиве сохранилось среди рукописных
переводов из газет (т. е. курантов) 1673 г.
Русская версия является довольно свободным пересказом немецкого письма, причем практически все содержание оригинала, за вычетом некоторых мелких деталей, так или иначе нашло в ней отражение. Так, например, не упомянута фамилия императорского посланника в Варшаве, барона фон Мейерберга,
а также пропущено одно предложение (о проведении комедий и балетов, или
комических балетов, планировавшемся в Варшаве во время масленицы). По1

Мы сердечно благодарим Кристин Уотсон (Christine Watson) за указание на этот текст.

349

Иностранные оригиналы к русским текстам

скольку переводчик передал всё, в основном, своими словами и от себя добавил много уточнений, было бы затруднительно сколько-нибудь точно указать
все мелкие купюры. Например, немецкой фразе «Der Primas Regni hat dieser
tage, beÿde Königl. Maÿtt. alhie in Warschau tractiren wollen» ‘Примас королевства несколько дней тому назад собирался пригласить [на банкет] обоих королевских величеств [т. е. короля и королеву]’ в русской версии соответствует
фраза, довольно сильно отличающаяся как с лексической, так и с синтаксической точки зрения: «Примас коруны Полской, королевского величества, и
с королевою хотѣлъ у себя имѣть на банкѣте», а фразе «Daß wehsen mit dem
Mal-Contenten Kömbt mir noch seltsahm vor, und Siehet man nicht, wie die
Recomoliation zwischen dem Könige und ihnen solte bestand
haben Können» (дословный перевод на современный русский язык: ‘Дело с недовольными [магнатами] мне еще представляется странным, и неизвестно, как
примирение между ними и королем могло бы осуществиться’) соответствует
следующая русская формулировка: «Воинские, и иные люди которые от королевского величества не удоволены, будут ли они с королевскимъ величеством в совѣте, про то еще невѣдомо». Переводчик, очевидно, отлично понял
и нехарактерное для немецкого языка заимствованное слово Mal-Contenten
‘недовольные’, и латинское выражение – явно испорченное – «Res Augusta
Domi», дословно ‘тесные обстоятельства дома’ (имеются в виду,
очевидно, ограниченные финансовые возможности польского двора), и слово
Recomoliation (= Reconciliation ‘примирение’). О том, что переводчик хорошо
ориентировался в политической обстановке, свидетельствует также тот факт,
что он совершенно правильно перевел перечисление «упрямых голов» (в оригинале данное без пунктуации), т. е. он знал, например, что архиепископ (Гнезненский) и примас государства – одно лицо, а также то, что за искаженной формой «Boncovoski» скрывается Бонковский (J. I. Bąkowski): «weil der Ertzbischoff
Sobieski Boncovoski und Castelanus Posmaniensis harte Köpfe sind» → «потому
что примас, и Сабескои, и Бонковскии, и каштелянъ познанскии, зело противны королевскому величеству являются». В данном случае русская версия благодаря пунктуации более однозначна, чем немецкая, из которой можно было бы
заключить, что Собеский – архиепископ.
Из числа добавлений со стороны переводчика можно указать, например, на
уточнение «из Црягорода» в первом предложении: переводчик знал, что Высоцкий в данный момент был посланником в К о н с т а н т и н о п о л е, а при
упоминании гетмана Собеского он добавил информацию о том, что имеется в
виду «наш», т. е. п о л ь с к и й гетман («от гетмана ншег Сабеского»).
Однако в русской версии имеют место также недоразумения, в результате
которых читатель в трех местах получает неверную информацию. Так, в оригинале говорится о том, что барон Блюм, ‘нынешний императорский резидент
при саксонском дворе, опять предложен’ (в качестве нового резидента в Варшаве, вместо Мейерберга), а согласно русской версии этот Блюм «поѣдетъ в
350

Немецкие оригиналы

Седмиградцкую землю» – очевидно, переводчик подумал о «Siebenbürger
Sachsen», т. е. о немцах в Семиградье (Трансильвании), переселившихся туда
в средние века. (Heinrich Julius Freiherr von Blum с 1667 г. был императорским
посланником при саксонском дворе в Д р е з д е н е.) Далее, в связи с долгами польского короля переводчик прибавил 10 миллионов; сумма в оригинале
явно 2 миллиона, но перед цифрой «2» имеется очень длинная черта от буквы f
с верхней строки, так что легко можно было прочитать «12». В-третьих, переводчик, наверное, вместо «von den Moscovitischen händeln einlauffende
Zeitungen» ‘вести, приходящие к нам о московских событиях’ ошибочно прочитал «von den Moscovitischen h ä n d l e r n» ‘от московских купцов’, так как он
написал «наши торговые люди которые из Московского гсдртва приѣзжают».
Но все эти недоразумения (как и все уточнения и добавления) вполне объяснимы на основе процитированного немецкого текста, так что у нас нет никаких
сомнений относительно того, что данная рукопись действительно была использована в качестве непосредственного оригинала.

7
Wien/ vom 8. Februarii
{...} Die Käyserlichen Obristen haben nun ihre Gelder empfangen/ und werden solche
auff die zu Pferde auch ehestens außgegäben werden.
Es wil verlauten/ daß der
Herr General Sporck einige Schwedische Völcker übernehmen/ und an die Polnische
Grentze commandiren werde/ der Türcken Fürhaben desto besser zu beobachten.
{Die Commission zu Preßburg ist wiederumb auff drey Wochen differiret, deßwegen
sich die eingefundene Nobiles, bis zu denominirten Zeit nach Hause begeben/ auch
wird der Käyserliche Plenipotentiarius anhero erwartet.}
MM 1671/6/4 (РГАДА 3, 20 об.) – рус. текст см. 1.4 об.–5
К о м м е н т а р и й . Венская корреспонденция напечатана в том же выпуске берлинской газеты, что и мюнстерская (см. оригинал № 5). Из довольно длинной корреспонденции в курантах представлен маленький фрагмент: в
начале немецкой статьи пропущена 21 строка, на разные темы (этот фрагмент
здесь не цитируется), в конце – одно предложение (поставленное нами в фигурные скобки). Та часть, которая нашла отражение в русской версии, передана
приблизительно, по смыслу, и о точном переводе не может быть и речи. Например, согласно оригиналу конным войскам еще п р е д с т о и т отдавать деньги,
а в русской версии «ратным людем конного и пѣшего строю денги р о з д а н ы» – конечно, можно надеяться, что к тому времени, когда данный выпуск
переводился в Москве, кавалеристы уже тоже получили свои деньги и переводчик смог актуализировать содержание сообщения. (О подобных примерах,
когда московские переводчики меняли текст с учетом того, что между сочинением корреспонденции и ее переводом в Москве проходило какое-то время,
см. в В-К VI:2, с. 167–168.) Но когда переводчик передает выражение der
351

Иностранные оригиналы к русским текстам

Türken Vorhaben beobachten ‘следить за намерениями турок’ словами «турские
войска задержать», он вкладывает в немецкие слова уже свое собственное толкование.

8
Warschaw, 13. dito .
{...} Es sol ein Moßkowittischer Courier mit Schreiben {dieser Tagen} angekommen
seyn/ von deren Inhalt man noch nichts vernehmen kan.
ESZ 1671/8/4 (SAS, E4o 511o) – рус. текст см. 2.8 об.
К о м м е н т а р и й . Из варшавской корреспонденции средней длины переведено только последнее предложение, о предполагаемом приезде московского гонца. Пересказывательная модальность оригинала, «Es sol [...] angekommen seyn» ‘говорят, что [...] приехал’, в переводе не передана, что весьма характерно для переводческой техники в Посольском приказе. (О подобных случаях
см. также в В-К VI:2, с. 258 и 308.) Первые 11 строк оргинальной статьи – о
мирном окончании карнавальных празднеств и планировавшейся поездке короля в разные места – в курантах не отражены.

9
Venedig vom 14. Dito .
Die aus Türckey kommende Kauffleute berichten/ daß der Bassa von Bossina alle
bißhero zusammen geführte Kriegs Munition und Lebensmitteln mit {einer Convoy
von} 4000. Türcken nach Griechischweissenburg abgeschickt/ und vom GroßTürcken Befehl bekommen habe/ noch 20000. Mann zusamblen/ solche gleichfals
gegen den Monath April dahin abzuführen.
WDZ 1671/8/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 2.8 об.
К о м м е н т а р и й . Краткая венецианская корреспонденция ­передана
полностью и довольно точно. Переводчик удачно передал оборот vom GroßTürcken – «от салтана Турского» – и правильно уточнил немецкое дейктическое
местоимение dahin ‘туда’: действительно имеется в виду «в Бѣлгород» (ныне
Белград, столица Сербии; в нашем оригинале – «Griechischweissenburg»).

10
Preussen/ vom 24. Februarii.
{...} Aus Moßkau wil verlauten/ daß in der letzten rencontre es zu beyden Theilen
blutige Köpffe gesetzet/ der Dolhoruki aber den kürtzesten gezogen: Itzo wäre ein
Armistitium bis auff den letzten Maji beliebet worden. Es ist auch ein Moßkowitischer
Courier angelanget/ welcher von Ihro Königl. Maytt. für seinen Czarn einige Hülffe
352

Немецкие оригиналы

begehret wider seine Rebellen/ darneben auch berichtet/ wie daß die Cron Schweden
mit interessiret, und die Rebellen fomentiren thue/ begehret derowegen/ daß diese
Crone die pacta halten wolle.
MM 1671/8/3 (РГАДА 3, 22) – рус. текст см. 4.20 об.–21
К о м м е н т а р и й . В начале газетной статьи выпущено 17 строк печатного текста. То место в газете, где начинается русский перевод, помечено крестиком на полях. Краткое сообщение из Москвы (вставленное в оригинале, без
особого «московского» заглавия, в корреспонденцию из Пруссии) о восстании
Степана Разина переведено без каких-либо сокращений: практически каждое
слово оригинала находит соответствие в курантах. Возможно, переводчик не
понял немецкого фразеологизма den kürtzesten ziehen ‘проиграть; потерять
больше, чем кто-то другой’: согласно оригиналу, Долгорукий проиграл сражение, а согласно русской версии – «много головъ положено однако ж з Долгоруково стороны менши». Но мы допускаем также другую возможность: переводчик мог сознательно изменить содержание так, чтобы его рассказ больше
соответствовал действительности, чем данная газетная статья, поскольку московская корреспонденция явно выражает интенции автора (например, какогото купца-иностранца): ведь в феврале-марте 1671 г. особых успехов у «вора»
Разина уже не было, а в апреле того же года он был схвачен близ Симбирска и
выдан царским войскам2. (Его казнь произошла 6 июня 1671 г.) Тем не менее
в западных газетах вплоть до дня казни беспрерывно печатались новости о
воен­ных успехах Разина, в то время как царская сторона порой преувеличивала
свои успехи (см. по этому поводу явную пропаганду полковника фон Штадена,
например, в оригинале № 32).
В остальном перевод отличный; заимствованное из латыни слово Armistitium ‘перемирие’, по-видимому, понято правильно («оружию одержание поволено»), как и редчайший немецкий глагол fomentiren ‘разогревать’ (также и в
переносном смысле): «тѣхъ бунтовщиковъ к злобе научаетъ».
Часть «московского сообщения» оказалась также в газете «Nordischer Mer­
curius» (с. 132), но там оно короче (и вставлено в корреспонденцию из Варшавы от 22 февраля), так что эта версия не могла послужить источником при
переводе в Москве.

11
Wien/ vom 21. Februarii.
Von hier ist für dißmal wenig schrifftwürdiges zu avisiren/ ausser daß der zu Ofen
angelangte Türckische Envoye {auf der Reise anhero begriffen}/ und wird selbiger
täglich allhie erwartet/ wie man vernimmt/ solle der Groß-Türck den auff zwantzig
О том, что Разин был задержан верными Москве донскими казаками, сообщалось в кор­
респонденции из Пскова от 20 мая 1671 г., напечатанной в гамбургской газете «Nordischer
Mercurius» (с. 428).
2

353

Иностранные оригиналы к русским текстам

Jahr geschlossenen Frieden {nicht allein kräfftiglich} zu halten verlangen/ sondern
auch denselben noch darüber auff etliche Jahr zu prolongiren begehren: Die
Käyserl. Gesandtschafft nach der Pforten sol nicht eher geschehen/ bis der gemeldte
Türckische Envoye allhie angelanget/ und sein Begehren gnugsam angebracht habe.
MM 1671/8/4 (РГАДА 3, 22 об.) – рус. текст см. 4.20–20v
К о м м е н т а р и й . На полях оригинальной газеты (экземпляра, которым пользовались в Посольском приказе) крестиком помечено то место, где
говорится о продлении мирного договора с Турцией. В курантах это сообщение почему-то фигурирует под заглавием «Из Амбурка февраля ЗIг [17] числа».
В том же выпуске газеты имеются, правда, две корреспонденции из Гамбурга
от 17 февраля; во второй помечено на полях одно предложение: «was sol man
denn auf 400. Meilen aus der Moßkau gewisses haben?» ‘как же иметь достоверную информацию из Москвы, которая в 400 милях отсюда?’. При этом именно
в данной гамбургской корреспонденции нет абсолютно никакой информации
из Москвы, а речь идет исключительно о событиях в регионе Брауншвейга – и о
том, как трудно знать, что там происходит на самом деле (и потом идет сравнение с Москвой: раз так трудно понять, что происходит в недалеком Брауншвейге, как тогда можно писать с уверенностью о событиях в далекой Московии?).
Возможно, переводчик сначала выбрал гамбургскую корреспонденцию (из-за
упоминания Москвы?), однако, заметив, что, собственно говоря, информации
о Москве там нет, перевел венское сообщение, но под ложным заглавием – и в
отношении места, и в отношении даты.
Поскольку первоначальное венское сообщение в курантах имеет заголовок
«из Амбурка», его содержание искажено: хотя в принципе текст переведен совершенно верно, создается впечатление, будто турецкий посол ожидается не
в Вене, а в Гамбурге (в двух местах: «сюды ожидаютъ», «здѣс прибудетъ»).

12
Londen, 20 Februarii.
{...} {Man hat allhier eine lauffende Zeitung/} was massen ein Doctor Medicus auß
dem Seraglio zu Constantinopel {an den Groß-Hertzog von Florentz} geschrieben/
daß der Jude/ so sich vor einigen Jahren vor Messias außgab/ anitzo ein Türck/ und
des jungen Sultans Præceptor worden wäre. {Das Parlament stehet innerhalb wenig
tagen zu scheiden/ die erforderte vor diesem erwehnte Gelder sind bewilliget/ und
bestättiget.}
ESZ 1671/8/3 (SAS, E4О 511o) – рус. текст см. 4.22–22 об.
К о м м е н т а р и й . Из лондонской корреспонденции средней длины в
курантах отражена исключительно информация о том, будто бывший еврейский мессия, Саббатай Цви, теперь стал учителем султанова сына. (В преды354

Немецкие оригиналы

дущем издании Вестей-Курантов3 было много сообщений о «мессии» Саббатае
Цви, переведенных из газет и брошюр 1666 г.) В начале оригинала пропущено
девять строк печатного текста (здесь не процитированных), о конфликте между
французами и испанцами в испанской Вест-Индии, а в конце – одно предложение (поставленное нами в фигурные скобки).

13
{Sehet widerum veränderliche Zeitungen von dem Moßkowitischen Zustande.}
Riga vom 30. Jan.
Auß Moßkau kommen keine fremde. Auß Smolensko aber
haben wir/ daß alle Polnische Edelleute/ die unter dem Moßkowiter wohnen/ dem
Groß-Fürsten zum Entsatz auffsitzen müsten/ derer aber wenig widerkämen/ {und
sie gleichsam nur zur Schlachtbanck geführet würden.} Die gemeine Leute sollen
zu 5. à 6000. zugleich ab- und dem neuen Fürsten zufallen. Von Narva sind von
der Crone Schweden Brife nach der Moßkau abgegangen/ deß Einhalts/ {wie man
erzählet/} daß die Crone Schweden richtige Gräntzen und ihre Prætensiones bezahlet
haben/ oder solche mit Gewalt suchen wollten. {Der hohen Officirer Frauen können
auß Moßkau nicht wegkommen/ sie wären sonst längsten hier.} Die Moßkowiter
sind gegen uns und Polen gantz entblöset.
NM 1671, Februarius, S. 113 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 5.26–26 об.
К о м м е н т а р и й . Как обычно, русская версия гораздо короче оригинального (рижского) сообщения. В данном случае сокращения частично можно объяснить цензурными соображениями: ведь в рижских корреспонденциях
всегда отражается точка зрения шведской стороны. Так, например, не переведено рассуждение о том, что поляки, живущие на территориях Московии и вынужденные помогать великому князю Московскому, обычно не возвращаются,
а ‘как будто просто посылаются на убой (т. е. на верную смерть)’ (вероятно,
речь идет о борьбе против войск Степана Разина). Кроме того, в оригинальной статье сообщается о том, что ‘жены высших офицеров (т. е. генералов)
не могут выехать из Москвы, иначе они давно уже были бы здесь’ (т. е. в Риге
либо на шведской территории вообще); это предложение в курантах тоже не
отражено. Представляется, что последнее русское предложение («а Москва нне
противъ насъ, и поляков в безопасстве живутъ») переведено неудачно, так как
в оригинале написано (в нашем буквальном переводе) ‘Московиты против нас
и поляков совершенно обнажены (т. е. беззащитны)’. В остальном содержание
оригинала в основном передано адекватно.

3
См. Вести-Куранты 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. Часть 1: Русские тексты. М., 2009.
(В дальнейшем употребляется сокращенное обозначение этой книги: В-К VI:1.)

355

Иностранные оригиналы к русским текстам

14
Auß Riga/ vom 26 Februarii.
DEr Stephan Rohaczin giebet biß dato dem Moßkowitter annoch so viel zu schaffen/
daß er {mit dem uns angetroheten Ruin und} mit seiner erschrecklichen Heeresmacht
auß dem Liefflande gäntzlich zurück zu bleiben genothdrenget wird/ massen Er
nunmehro zu solcher extremität gebracht/ daß er auch unserer Schwedischen Hülffe
benöthiget/ ausser welcher es mit demselben sonst leicht dörffte gethan seyn/ zu
welchem Ende Er denn den Obristen Staden/ einen gebohrnen Rigischen/ nach
Stockholm abgefertiget/ welcher umb Contramandirung des Succurses/ welchen
gedachter Stephan Rohaczin haben solte/ bitten thue/ erbeut sich dagegen alle strittige
Gräntzen zu deliniren, und Ihre Königl. Mayest. Satisfaction zu geben/ wofern man
ihm nur Hülffe thun würde.
ESZ 1671/10/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 5.24–24 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия в общих чертах правильно, хотя и
очень свободно передает содержание рижской корреспонденции. Поскольку
в конкретных конструкциях она не совпадает с немецкой, мы на сей раз предпочли отказаться от выделения произведенных сокращений посредством фигурных скобок.
Примечательно, что российского полковника (в газете названного Staden)
переводчик назвал полной фамилией, фон Стаден, – ему, конечно, был хорошо
известен этот человек, Niclas von Staden, уже давно служивший царю. (О нем
см. также оригинал № 32, где он фигурирует как Nicolaus von Staden.) И совершенно закономерно Stephan Rohaczin (фамилия которого в европейских газетах
выступала во многих вариантах, за редкими исключениями всегда более или
менее искаженных) в русской версии назван правильно – «Стенка Разин».
В другой гамбургской газете («Ordinari Diengstags Zeitung», вып. 10) имеется статья с тем же содержанием, но с несколько отличающимися формулировками (например, «Der Rebel Stephan Radzin giebet biß dato dem Moßkowitischen
Czarn annoch so viel zuschaffen [...]»). Трудно сказать с уверенностью, каким из
выпусков воспользовались в Москве, но представляется более вероятным, что
оборот Московскому гсдртву (... противится) соответствует выражению dem
Moßkowitter ‘московиту’ в нашей основной цитате (из «Europæische Sambstägige Zeitung»), а не dem Moßkowitischen Czarn в «Ordinari Diengstags Zeitung» – в
противном случае титул царь скорее всего фигурировал бы и в русской версии.

15
Italien.
Venedig vom 21. Febru.
Brife aus Türckey berichten/ daß die grosse Krigs-Verfassungen zu Wasser und
Lande sehr nachliessen/ so wol wegen {starck regierender} Pest/ welche von denen
356

Немецкие оригиналы

um Constantinopel und Adrianopel einqvartierten 60000. Mann bereits in die
20000. aufgerieben/ als auch wegen der continuirlichen Unruhe des Volcks {wegen
eines bösen Tyrannischen Regiments der Commandanten} in allen Städten {des
Ottomanischen Reichs/} welches den Groß-Türcken/ Groß-Vezier und vornehmste
Ministros sehr verwirrete/ deßwegen sie sichin dessen sämtlich in
ein unfern ged Stadt Adrianopel ligendes Lusthauß auff das Land reteriret
hätten.
NM 1671, Februarius, S. 126 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 5.26 об.–27
К о м м е н т а р и й . Примерно та же статья напечатана в другой гамбургской газете (WDZ 1671/9/1–2), но в некоторых деталях процитированная
корреспонденция лучше подходит к русской версии. В данном случае переводчик выполнил свою работу невероятно плохо; в результате российский читатель получил совершенно неадекватную информацию. Во-первых, переводчик, по-видимому, не понял значения глагола aufreiben ‘уничтожить’ (здесь в
форме причастия aufgerieben) – возможно, он прочитал aufgetrieben ‘достали,
добыли’. Согласно оригиналу ч у м а у н и ч т о ж и л а 20 000 из 60 000 человек, расквартированных в окрестностях Константинополя и Адрианополя, а в
курантах мы читаем, что «в одном мѣсте» (видимо, «недалече» от Константинополя) «на станы поставлены» 20 000 человек, а «в другом» (вероятно, в
районе Адрианополя) – 60 000! Кроме того, согласно русской версии эти люди
«поставлены на станы» «для оберегания бунту которой у нихъ повсядневно
чинится», тогда как в оригинале бунт является одной из причин, из-за которых
вооружение войск замедлилось, – очевидно, не был понят и сложный союз so
wol (wegen) ... als auch (wegen) ‘как (из-за), ... так и (из-за)’. Согласно оригиналу
султан, визирь и главные министры уехали в загородный дворец, а в курантах
они «из Андриянополя ѣхать опасаются и живутъ всѣ вмѣсте в Андриянополя
[так в ркп.] в потѣшных своих дворахъ». Если в Москве,как нам представляется, для перевода использовали именно издание «Nordischer Mercurius», в
котором имеется одна опечатка (пробел в неподходящем месте: sichin dessen,
вместо sich indessen) и одно необычное сокращение (unfern ged Stadt
‘недалеко от упомянутого города’), то это обстоятельство могло способствовать
недоразумению в последнем предложении (но не в начале газетной статьи).

16
Warschaw, 1 Martii.
VOrgestern {8. Tage} reiseten beyde Majestäten von hinnen {nacher Czenstochowa/}
des bösen Weges ungeachtet. Vor dreyen Tagen ist der Herr Opatzki vom ChurBrandenburgischen Hofe mit verlautender guter expedition zurück kommen/ und
stehet fertig dem Könige nachzugehen/ und Relation abzustatten. {Der Herr Cron
Groß-Cantzler und Feldherr haben sich/ als Sie vernommen/ daß der König schon
weg/ wieder zurück gewendet.} Zu Radun wird eine grosse Commission gehalten/
357

Иностранные оригиналы к русским текстам

und der Cron Rechnunge von den Officianten abgenommen/ umb nachmahls der
Armee ihre Bezahlung anzuschaffen. Der Doroßenko hat alle Pässe nach Polen
verlegen lassen/ und in ein Städlein 3. Meilen von Bialocirkiew etliche stücken
Geschütz gebracht/ man weiß aber nicht/ zu was Intent/ der Ottomannischen Porten
aber hat er sich gantz ergeben/ und derselbigen Kopffgeld zu geben bewilliget/ wie
denn dasselbige allbereit an 15. Groschen gutes Geldes {benebenst einer grossen
Viehestewer} eingefodert wird. Es wil sonsten auch noch darneben verlauten/ daß
derTürckische Käyser dieses Geld für den Doroßenko verordnet habe/ umb einen
Feldzug zu thun/ {wovon der Außgang zu erwarten stehet.}
ESZ 1671/11/3–4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 5.27–28
К о м м е н т а р и й . Немецкая корреспонденция из Варшавы по-русски
скорее пересказана собственными словами, чем переведена; отдельные формулировки местами сильно отличаются от оригинала. Как это часто бывало,
переводчик также и здесь в некоторых местах добавил от себя какую-то информацию, облегчающую понимание сообщения. Так, например, вместо фразы
des bösen Weges ungeachtet ‘несмотря на плохую дорогу’ переводчик дает более
развернутую – и тем не менее несомненно верную – версию: «несмотря на то
что зимней путь рушился», т. е. началась оттепель, и зимняя дорога, прежде
твердая, стала мяткой и менее удобной. Немецкий оборот Relation abstatten он
тоже передал более эксплицитно, добавив информацию о том, что господин
Опацкий хочет «в сво емъ по солстве отповедь учинить» (л. 27 об.). В рассказе о Дорошенко мы читаем в оригинале «der Ottomannischen Porten aber hat
er sich gantz ergeben» ‘он совсем предался Оттоманской Порте’, а в русской
редакции – «со всѣмъ своимъ воискамъ турскому салтану поддался». Еще
более ярким примером этой стратегии переводчика является передача немецкого оборота umb einen Feldzug zu thun ‘чтобы предпринять поход’, которому в
русской версии соответствует целое развернутое предложение – «а он бы Дорошенко за то с войскомъ своимъ стал в поле противъ поляковъ» (л. 28).
С другой стороны, очень приблизительно переданы временные и количественные указания оригинала. Так, выражение vorgestern 8. Tage ‘неделю назад, считая с позавчерашнего дня’ сильно упрощено – «прошлого дня». (Впрочем, столь же точное временное указание, как в немецком тексте, в русском
переводе смотрелось бы странно, так как в любом случае между самим событием и временем перевода в Москве прошло месяца два.) Возможно, по той
же причине в русской версии не упомянута и цель поездки короля и королевы
– Ченстохова, ведь за это время они уже давно успели оттуда уехать. (См. об
этом оригинал № 18.) То, что оборот 3. Meilen von Bialocirkiew передан приблизительным указанием «недалече от Бѣлой Цркви», не вызывает критики, но
когда неопределенное указание на количество пушек, etliche stücken Geschütz,
заменено определенным, а именно – «Г пушки» (т. е. три), создается впечатление, что переводчик в тот момент ослабил внимание и перепутал количество
миль с количеством пушек!
358

Немецкие оригиналы

17
Gröningen vom 2. Mar.
Allhie wil verlauten/ daß die Münsterische Trouppen/ so vor dem in der Graffschafft
Benthem und dem Stifft Westphalen gelegen/ von dannen nacher Wehrden
uffgebrochen seyn: Dahergegen sollen die Fürstliche Braunschweig-Lüneburgische
Trouppen in 20000. Mann starck längst der Weser {annoch in jhren vorigen
Quartieren} liegen.
WZ 1671/App.8/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 6.32 об.–33
К о м м е н т а р и й . Русская версия данного микротекста отличается
от нашей цитаты тем, что, с одной стороны, кое-что пропущено, а с другой,
кое-что добавлено. Прибавлены, например, слова «Из Галанские земли» (в
заглавии) и «противъ бискупа Минстрюского». Такого рода уточнения характерны для работы переводчиков иностранных газет – они облегчают чтение
российским читателям.
Для последнего предложения русского микротекста, «з Рина реки намъ
повѣдают [...]», оригинала нами не найдено. Скорее всего, переводчик скомпоновал свое сообщение из двух немецких, одно из которых, возможно, в оригинале имело заглавие «Vom Rheinstrom» ‘с реки Рейна’.

18
Warschaw, 6. Martii.
IHre Königl. Mayest. welche von Czenstochowa nach Crackaw sollen abgereiset
seyn/ werden 8. Tage vor Ostern hie wieder erwartet. Immittelst ist ein Abgesandter
von dem Groß-Fürsten auß Moßkaw allhier angelanget/ dessen Anbringen künfftig
zu vernehmen stehet. Von der Commission zu Radom/ {wegen Contentirung
der Soldatesca/} hat man noch keine particularia, ausser daß der Herr Woywoda
von Lublin/ welcher auff vergangenem Reichstage per Constitutionem zu einem
Commissario ernennet/ daselbst zum Marschal erwählet worden. Weil an gedachter
Commission sehr viel gelegen ist/ erwartet man den Außgang derselben mit grossem
verlangen. Der Relations-Landtag in der Crakauischen Woywodschafft ist friedlich
abgelauffen {...}
EMZ 1671/11/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 7.35–36
К о м м е н т а р и й . В другой гамбургской газете (WDZ 1671/10) напечатана в принципе та же статья; отличаются лишь отдельные формулировки.
Начало данной газетной статьи очень хорошо совпадает с первой половиной русского микротекста (тоже из Варшавы от 6 марта), но для второй части
русского текста, начиная со слов «здѣ пребывающии от папы Римского», оригинала не найдено. Очевидно, переводчик скомпоновал один русский микротекст из двух независимых друг от друга оригинальных корреспонденций, из
359

Иностранные оригиналы к русским текстам

которых вторая нами не обнаружена (и, скорее всего, даже не сохранилась). В
то же время примерно две трети немецкой газетной статьи (17 строк печатного
текста, на разные темы) не отражено в курантах. Остальная часть переведена
сравнительно точно. Вместо конкретного указания даты 8. Tage vor Ostern ‘за
восемь дней до Пасхи’ переводчик написал «в скорыхъ числѣхъ», что совершенно правомерно, так как российский читатель едва ли знал, когда на Западе
Пасха. «Политкорректно» он передал оборот von dem Groß-Fürsten auß Moßkaw
‘от великого князя из Москвы’ словами «от его црского величества Московского». Латинский оборот per Constitutionem тоже передан адекватно – уложеньемъ.

19
Venedig vom 28. Dito .
{Brieffe von Constantinopel berichten/ daß/ als dieser Republic Resident daselbsten
sich wegen der Türcken Streiff- unnd Uberrumpelung etzlicher Oerther in Dalmatien
beklagt/ jhme der Groß-Vezier geantwortet habe/ daß selbiger Bassa Filippowrich
dessen keinen befehlich gehabt/ und er solche Frevelthaten mit seinem Kopff
bezahlen müste.} Indessen continuiret die Unruhe zu Constantinopel noch immer:
inmassen auch {verlauten wil/ daß} die Persianer anfange/ aus den Quartieren gegen
Babilonien zu marchiren: deswegen der Bassa von Egypten alle seine Trouppen
zusammen führet/ jhnen das Haupt zu bieten. {Die Königin Christina befindet sich
zu Rom an einem Fieber zu Bette/ welches jhr die vielfältige Unordnung dieser
Fastnacht verursachet.}
WDZ 1671/10/1 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 7.37 об.–38
К о м м е н т а р и й . Из небольшой газетной статьи переводчик выбрал
для курантов исключительно известия о мятеже в Константинополе. С морфологической точки зрения интересна конструкция с одушевленным объектом
в форме винительного, равного именительному: «(египетцкии паша) всѣ свои
ратные люди совокупил» (л. 38; в XVII в. одушевленность во мнoжественном
числе выражалась все еще нерегулярно). Фразеологизм das Haupt bieten ‘сопротивляться’ по-русски получил весьма развернутое соответствие – «чтоб ему
удобнѣе возможно было, во время наступления сопротивитис».
Очевидно, вести из Боснии, начиная со слов «из Босина сии вѣсти пришли», взяты из другого источника (нами не найденного).

20
Venedig, 28. Februarii.
ALle von Constantinopel {so wol zu Wasser/ als zu Lande} eingelauffene Schreiben
bestättigen die beharliche Vnruhe/ und Mißverständnüssen zwischen dem grossen
Herrn/ und der alten Sultanin/ {welche als eine verschmitzte Dame} suchet auff
360

Немецкие оригиналы

allerley Weiß/ alle vom grossen Herrn disgustirte hohe Türckische Ministers,
und Janitzsaren auff ihre Seite zu ziehen. Berichten zugleich den zu Groß-Cairo
entstandenen Auffruhr/ massen selbige Einwohner dortigen Bassa in sein eigen
Pallast mit grosser Vngestüm massacriren, und ermorden wollen/ auß Vrsachen
weiln derselbe/ {nach Weiß und Art des Grossen Veziers} das Volck mit newen
Beschwernüssen belegen wollen/ dardurch ein groß Geld vor die Türckische
Regierung beysammen zu scharren/ und sich in seinem Gouvernement absolut zu
stabiliren, {damit er aber dieß ihm hart trohendes Vbel möchte abwenden/} hatte
er {auß einrahten seines Vettern/} viel Gelt auß allen seines Pallasts Fenstern auff
der Gassen werffen lassen/ wor[mit] das erzörnetes Gepföffel gestillet/ und friedlich
worden. Ein ebenmässig würde sich in Macedonien zugetragen haben/ wann nicht
dortiger Bassa/ {mit denen auß Ordre des grossen Herrn/ und Primo Veziers auff
dem beyn habenden Griechen/ sothanes Vngewitter vorgekommen/ mit Macht
gedämpffet/ sich der Auffwiegler bemächtiget/} und das gepföffel mit Gaben gestillet;
{In Summa es hat daß ansehen das in der Türckey sich viele Auffruhr eraugen:}
In massen denn auß den angräntzenden Landen nachricht kombt/ daß der Persian
mit einer starcken Macht nach den Limiten von Babilonien im Marche begriffen/
{welches bey denen vornehmsten Ministers der Türckischen Pforten ein grosses
Nachdencken verursachte/} in Betrachtung daß selbigen Königes ehistes vorhaben
möchte seyn/ die grosse Stadt Babilonien {mit gewaffneter Macht} wieder an sich zu
bringen/ so ihm {vor 30. Jahren} als er mit dem grossen Mogol im Krieg begriffen
{mit gewalt der Türckischen Waffen unterm conduict, und begleitung des Sultan
Amurath} abgenommen worden: {Es wäre aber wie vor diesem bericht worden/} der
Bassa von Egypten im werck begriffen/ ein groß Volck beysammen zu ziehen/ umb
{nicht allein} dem Persian allen müglichen Wiederstand zu thun/ {besondern auch
der Persianen Streiffereyen zu verhindern.} {...}
EMZ 1671/10/2[–3] (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 7.38 об.–39
К о м м е н т а р и й . Длинная газетная статья – объемом более одной печатной страницы – в русской редакции сильно сокращена (сокращения удалось пометить фигурными скобками лишь приблизительно). Последние десять
строк печатной статьи, о внутренних турецких делах, в нашей цитате не отражены. В одном случае мы не смогли найти соответствия русской фразе, а
именно «а самъ владѣетъ ими по своему хотѣнию» (л. 38 об.); вероятнее всего,
это уточнение, добавленное переводчиком.
Весь рассказ передан в принципе правильно, однако очень свободно, так
что отдельные формулировки обычно сильно отличаются от оригинала. Примечательно, что ‘великий могол’ оригинала («mit dem grossen Mogol») в переводе
получил географическое уточнение, свидетельствующее об осведомленности
переводчика относительно восточных дел, – «с магулом И н д ѣ и с к и м ъ». Во
фразе «паша [...] велѣл всѣ денги их в окна брасать» можно подозревать ошибку
переписчика, который случайно мог прочитать их вместо им (выносные буквы
запросто можно было прочесть неверно): паша отнюдь не выбрасывал деньги
361

Иностранные оригиналы к русским текстам

этих людей, а велел бросать им монеты на улицу (из всех окон дворца). Кроме того, непонятно, как из названия города Groß-Cairo (т. е. Каир) в русской
редакции могло получиться «в городе Касае» (возможно, переводчик думал о
городе Кашша в Верхней Венгрии, ныне Кошице в Словакии).
Немецкая статья частично пересекается с другой корреспонденцией из Венеции (с той же датой, что и эта; см. предыдущий оригинал, № 19), и часть пересекающей информации – в том числе сведения о концентрации персидских
войск у вавилонской границы – дважды отражена в курантах.

21
Madrid, 4 Martii.
ENdlich ist des Printz von Parma vorlängst gehabte Hoffnung dahin außgeschlagen/
daß er {dieser tagen} zum Vice-Roy von Navarra erklärt worden/ {massen Er/ nach
gebührlich abgelegter Dancksagung bey der Königin Regente/ sich ehistens zu
seiner Residentz in Pamplona erheben wird.} Der Marquis delos Veles {gewesene
Guvernör von Oran in Africa} hat {endlich auff intercession seines Oheimbs so
Groß-Hoffmeister Ihre Mayest. des Königs ist/} das Vice-Royschafft von Galicien
erhalten/ {umb welche Charge viele/ doch wie es der Augenschein gibt/ vergebliche
Prætendenten gewesen.}
EMZ 1671/10/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 7.39–39 об.
К о м м е н т а р и й . Мадридская корреспонденция напечатана в том же
выпуске гамбургской газеты, что и предыдущий оригинал (№ 20, из Венеции).
В курантах она сильно сокращена. Заслуживают внимания перевод термина
Vice-Roy ‘вице-король’ описательным выражением «вмѣсто короля» и удивительная передача титула Marquis delos Veles, ограничившая владения маркиза
одним артиклем, – «марграф Лос»!

22
Aus Lemberg/ vom 6. Martii.
WIr erwarten allhier/ wie sich der Landtag zu Wisnic endigen wird/ besorgen aber
sehr/ daß es zu keinem guten effect kommen werde. Den Cossackischen Gesandten
von dem Doroßencko/ so auff der Rückreise im Januario umbkommen/ sol des Herrn
Raweczki Sedzia Podolsky ermordet haben/ ist also anhero gesandt/ Ihro Fürstl. Gn.
dem Groß-Feldherrn solches abzubitten/ allein er hat wenig außgerichtet/ weiln Ihre
Fürstl. Gn. Herr Demetrius ernstlich urgiret, dass dieser Ubelthäter criminaliter
möchte gerichtet werden/ und seine Straffe/ andern zum Exempel/ abtragen. Aus
Orient wird täglich confirmiret, daß sie sich allda starck rüsten/ wohin es aber
gemeynet sey/ kan man nicht gewiß vernehmen.
SM 1671/12/1 (РГАДА 3, 27) – рус. текст см. 8.47–47 об.
362

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Русская версия передает содержание газетной статьи – процитированной здесь из берлинского выпуска – в общих чертах правильно. Из явно испорченного и совершенно бессмысленного немецкого
предложения «Den Cossackischen Gesandten [...] sol des Herrn Raweczki Sedzia
Podolsky ermordet haben» (букв. ‘казацкого посланника, как говорят, убил гос­
подина Равецкого судья подольский’) переводчик сделал несколько более понятное русское предложение, хотя тоже не очень удачное с точки зрения синтаксиса: «козацког посла [...] убитъ от судьи подолского от гсдна Ревецкого».
(Поскольку переводчик выбрал пассивную конструкцию с выражением логического субъекта при помощи предлога от, актант козацкого посла следовало поставить в именительном падеже.) Объяснение странному, непонятному
и нелогичному немецкому родительному падежу, des Herrn Raweczki, мы нашли в другом издании, а именно в гамбургской газете «Nordischer Mercurius»
(с. 180), где напечатано сообщение о том же событии, но с правильным немецким синтаксисом (и с другим содержанием): «Der Cosackische Gesandter von
dem Dorosenzko [...] soll [...] von des Herrn Rawazky Sedzia Podolsky Sohne seyn
umgebracht», в нашем переводе на современный русский язык: ‘Казацкий посланник от Дорошенко убит, как говорят, сыном господина Равацкого, судьи
подольского’ (ср. также 10.60). Убийцей, как явствует из этой газеты (пользовавшейся большой популярностью из-за исключительно тщательной редактуры), оказался не сам судья, а его сын! Правда, фамилия подольского судьи в
обеих газетах искажена – речь идет о Кшиштофе Кавецком (готические буквы
K и R очень похожи, как в рукописном, так и в печатном виде).
В еще одном гамбургском выпуске («Europæische Sambstägige Zeitung»,
вып. 12) имеется дословно та же статья, что и в берлинском «Меркуриусе»,
даже графически и орфографически очень похожая (и с той же сомнительной
конструкцией: des Herrn Raweczky Sedzia Podolsky). Но поскольку в куранты
вошло целых шесть статей именно из берлинской газеты, у нас все же нет
сомнения о том, что как данная (львовская), так и следующая (варшавская)
корреспонденция переведены на основе берлинского выпуска «Sonntagischer
Mercurius».

23
Warschau/ vom 13. dito .
Von hier ist itzo nichts sonderliches zu schreiben/ als daß auff denen {jüngst
gehaltenen} Landtägen die Verstärckung der Armee nicht bewilliget worden. Bey der
Commission zu Radom sol eine grosse Frequentz von Herren/ Rittern/ und andern
vornehmen Personen seyn. Beyderseits Königl. Maytten. werden gegen den PalmSonntag gewiß wieder allhier erwartet.
SM 1671/12/1–2 (РГАДА 3, 27–27 об.) – рус. текст см. 8.47 об.
363

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Русский микротекст является довольно свободным
(в основном правильным и понятным) пересказом короткого немецкого сообщения. Данная статья, как и предыдущая, напечатана также в гамбургской газете «Europæische Sambstägige Zeitung», вып. 12, причем процитированные нами
статьи в обоих изданиях расположены непосредственно друг за другом. (Та же
корреспонденция напечатана и в газете «Nordischer Mercurius» (с. 180), но там
другая дата – 15 марта; имеется также несколько других разночтений, так что
этот выпуск не мог послужить оригиналом для русской версии.)

24
Preussen/ vom 21. dito .
Wie aus Warschau mit heutiger Königsberger Post berichtet worden/ erwarteten sie
Se. Königl. Maytt. allda gewiß wieder auf den Palm-Sonntag. Der Herr Schatzmeister
war von der Commission aus Radom allda eiligst angekommen/ unwissend aber/ aus
was Ursachen. Des Unter-Feldherrn Bruder/ Fürst {Constantin} Wießniewizki/ ist
gestorben/ so ist auch der Thäter/ welcher des Doroßenko Gesandten/ {welchen er
vor etlichen Monaten nach Polen abgefertiget/} unterweges umbs Leben gebracht/
{ertappet worden/} den der Unter-Feldherr/ {weiln er dadurch in Verdacht gezogen
gewesen/} justificiret wissen wil. Die angestellten Landtäge sollen noch schlechten
Fortgang haben/ wollen auch von keiner neuen Werbung noch Verstärckung der
Völcker wissen. Sonsten wäre oben in der Ukraine noch alles stille/ {auch liesse sich
die Commission zu Radom noch ziemlich an/ also daß nechstens ein mehrers davon
zu melden.}
SM 1671/12/2 (РГАДА 3, 27 об.) – рус. текст см. 8.49
К о м м е н т а р и й . В русской версии корреспонденции из Пруссии
­ меется серьезная ошибка: по-видимому, переводчик не справился с крайне
и
сложным синтаксисом источника, отличающимся большим количеством придаточных предложений (например, «der Thäter/ welcher des Doroßenko Gesandten/ welchen [...]»). Так, в газете мы читаем, что посланник, ехавший от
Дорошенко, был убит на пути (unterweges umbs Leben gebracht), а убийца был
задержан (ertappet worden) и гетман собирается казнить убийцу, с тем чтобы
никто не подозревал самого гетмана в соучастии. Однако согласно русской
версии убийца «на дороге от гетмана полного кажненъ»! (Фраза «велено [его]
прислат к Варшаве», очевидно, является уточнением переводчика; вероятно,
он счел нужным объяснить, как гетман мог убить виновника «на дороге».)

25
Haag/ vom 17. Martii.
Man ist wegen Ankunfft des Königes von Franckreich in Flandern/ so wol in den
{Spanischen} Niederlanden/ {als auch zu Cöln und in denen am Rhein und Issel
364

Немецкие оригиналы

gelegenen Städten/ munter und allart,} massen denn {nicht allein zu Cöln unablässig
mit aller Macht} an den Wällen und Wercken gearbeitet/ und mit einer guten
Guarnison versehen wird/ {sondern es hat gedachte Stadt auch diesen Estat dahin
gebracht/ daß er sich öffentlich für Cöln erkläret und engagiret,} weßwegen auch/
hiesige Werbungen schleuniger fortzusetzen/ {ernstliche Ordre an die Officirer
ergangen.}
SM 1671/12/2 (РГАДА 3, 27 об.) – рус. текст см. 8.49 об.
К о м м е н т а р и й . Гаагская корреспонденция как в оригинальной га­
зете, так и в курантах помещена непосредственно после прусской (см. предыдущий оригинал, № 24). Русская версия сильно сокращена; в частности, из нее
не явствует, что вероятной целью французской агрессии является город Кёльн,
которому собирается прийти на помощь гаагское правительство («sich öffentlich für Cöln erkläret und engagiret»).
Оборот «з болшимъ войскомъ» не имеет соответствия в оригинале; он,
по-видимому, добавлен переводчиком, чтобы объяснить российскому читателю, почему французского короля «ожидаютъ» во Фландрии и Нидерландах.

26
Hamburg/ vom 14/24. dito .
Es sind nunmehro Holländische Capitäne/ umb zu werben/ allhie angelanget/ womit
auch bereits der Anfang gemachet/ und weiln sie frisch Handgeld geben/ ist grosser
Zulauff. {...}
SM 1671/12/3[–4] (РГАДА 3, 28) – рус. текст см. 8.50
К о м м е н т а р и й . В курантах – как это часто случалось – из двух иностранных газетных статей скомпоновано одно русское сообщение; в данном
случае обе оригинальные корреспонденции имеют заголовок ‘из Гамбурга от
14/24 марта’. Из первой выбрано всего лишь одно предложение; его содержание передано правильно, хотя и совершенно иными словами.

27
Ein anders/ vom vorigen .
{...} Die grosse Theurung in Moßkau sol nun meist von dar ab- und nach Wolgada
und Archangel kommen seyn/ da doch vor diesem von selbigen Orten eine grosse
Quantität von Korn {nach Moßkau} gebracht worden. Daß der Rebell Rohaczin
geschlagen/ und das Landvolck/ welches ihm in der Länge von 200. Meilen/
zwischen der Stadt Moßkau und Wolgada/ zugefallen/ von der Moßkowitischen
Armee bey 100000. niedergesäbelt worden/ davon wird von einigen Moßkowitischgesinneten viel gesprochen. Gleich itzo wird {aus Hannover/ vom 12. Martii st.v.}
folgendes geschrieben: {Nun ersehen wir aus allen Dingen/} daß die Braunschweig365

Иностранные оригиналы к русским текстам

Lüneburgische und Münsterische schwerlich ohne Schläge voneinander kommen
werden.
SM 1671/12/4 (РГАДА 3, 28 об.) – рус. текст см. 8.49 об.–50
К о м м е н т а р и й . Во второй корреспонденции из Гамбурга от 14/24
марта пропущены первые девять строк печатного текста (о вербовке новобранцев в Голландии и в других местах). Для курантов переведена, в частности,
информация из Москвы (без существенных сокращений): о росте цен в Москве и в других городах, а также о восстании Разина. Название города Вологды (Wolgada), дважды искаженное в оригинальной газете, в русской версии
исправлено, но суть информации о Разине не была понята переводчиком: в
оригинале говорится о том, что 100 000 человек из числа сторонников Разина
(«das Landvolck/ welches ihm [...] zugefallen») убиты царскими войсками, а в
переводе «московского войска болши ста тысяч убили»! Очевидно, переводчик
не понял, что предложно-падежная конструкция von der Moßkowitischen Armee
является логическим субъектом пассивного предложения; он интерпретировал
ее как ‘убито 100 000 человек и з московского войска’. Скорее всего, не понята
также фраза «davon wird von einigen Moßkowitisch-gesinneten viel gesprochen»
‘об этом много говорят некоторые люди, положительно настроенные к Московии’. Как раз этот очень плохо переведенный фрагмент поставлен в русской
рукописи в квадратные скобки; не исключено, что либо сам переводчик, либо
редактор отреагировал на вопиюще неправильный перевод.

28
Lemberg, 13 Martii.
{DEr Groß-Feldherr befindet sich noch allhier/} der Landtag {zu Wiesnic} in der
Russischen Woywodschafft ist nicht zum Schluß gekommen/ weiln von dem Könige
keine Brieffe gewesen/ {weßwegen sie an denselben einige abgeordnet:} Eigendlich
aber scheinets die Ursach zu seyn/ daß sie gern zuvor der andern {nach dem Gebiege
ligenden} Woywodschafften Schluß hören wollen/ auch auff benöthigten Fall lieber
die Pospolite Ruszenie, als Geld zu geben/ bewilligen möchten. Der fast bey 3.
Wochen bey dem Doroßencko gefangen gesessene hiesige Ertzbischoff ist dieser
Tagen allhie wieder ankommen/ der berichtet dem Groß Feldherrn/ daß die Tartarn
{bey Raskowa} über den Niester in die Ukraine gangen/ die Cosacken aber hätten
sich dagegen unter Wiesniec gestellet/ wie es unter ihnen ablauffen wird/ verlanget
man zu vernehmen/ wiewol {die gestern} auß Caminiec Podolsky/ {sub dato den
8. hujus, allhier} eingelauffene Schreiben noch nichts davon melden/ nur daß der
Doroßencko dieser Cron noch grössere Dienste zu leisten sich erbeut/ weiln er aber
fast alle 2. oder 3. Wochen seine Gesandten nach der Pforten abgehen lässet/ wil man
ihm nicht viel trauen.
ESZ 1671/13/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 9.51 об.–52 об.
366

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Львовское сообщение в принципе отражено в русской редакции целиком, хотя налицо скорее пересказ, нежели сколько-нибудь
точный перевод. В частности, пропущены некоторые точные указания мест (zu
Wiesnic; bey Raskowa), а также дата писем, полученных из Каменца-Подольского (8 марта), и ряд других подробностей.
С другой стороны, мы не смогли найти в данной газете соответствия русскому предложению «а совѣт у них в тѣхъ воеводствах о зборе денег на жалованье воиску»; вероятно, переводчик добавил эту информацию на основе
собственных знаний. Что же касается архиепископа Львовского, приехавшего
обратно от Дорошенко, из русской версии не явствует, что его у д е р ж и в а л и
там почти три недели.

29
Lemberg, 20 dito .
DAß die Tartarn den 4. dieses/ auff Anreitzung des Doroßencko mit 10000. Mann
in die Ukraine eingefallen/ bey welchen der Bassa von Silistrien selbst seyn solle/
will continuiren, {welche nebst einigen Cosacken/ so sich/ wie vor diesem gemeldet/
zusammen gezogen/ einen weitern Einfal thun wollen/} weßwegen in der Wolin und
Podolien/ {weiln der Frost noch continuiret, und alle Wasser gefroren/} grosser
allarm, {und befürchtet wird/ daß sie bey dem vollen Licht etwas tentiren möchten/}
der Groß-Feldherr hat bereits die zwey Universalien an die im Winter-Quartier
ligende Völcker außgehen lassen/ sich förderlichst nach Simian zu verfügen/ und sol
der Herr Sielnitzky noch vor dem Sontage mit 20. Fahnen fort/ andere Parteyen sind
bereits vorauß: Eben itzo kombt Nachricht/ daß sie den 17. dieses unter Mietzebos
gewesen/ allda {alles/ was sie angetroffen/ weggeführet/} die Dörffer und Höfe/
{auch allerdings das Hew auff dem Felde} verbrennet/ und von dar nach Laban
gegangen: Der Cosack Hotol ist zum Befelchshaber über die Cosacken gemachet/
welcher bey der Tartarischen Armee gewesen/ {welche unter Pienawska gerücket/
selbiges den 16. dieses vergeblich gestürmet/ und alsdann weiter gangen.}
ESZ 1671/14/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 10.54–54 об.
К о м м е н т а р и й . Львовское сообщение от 20 марта по-русски передано в сильно сокращенном виде. Если процитированная нами статья из гамбургской газеты действительно является непосредственным оригиналом русской версии, то переводчик местами несколько отступил от источника. Так,
например, в оригинале не сказано, что силистринский паша начальствует над
татарами, а только, что он у ч а с т в у е т в нападении на Украину, но реально
переводчик несомненно прав, так как вряд ли паша участвовал в нападении на
Украину как рядовой солдат. Немецкие географические названия in der Wolin
und Podolien ‘на Волыни и в Подолии’ переводчик передал словами «в Подолию [с польско-украинско-белорусской флексией местного падежа существительного Подолие] и в ыных тамошних краех», но в других местах в курантах
367

Иностранные оригиналы к русским текстам

топоним Волынь фигурирует (например, на Волыни, л. 11.69 об.). Весьма удачно переведен термин Universalien: «указные грамоты». Неизвестно, откуда в
русской версии взялись слова «чтоб тамъ были в добромъ опастве и совокупився скоро к нему становилис»; предполагаемый оригинал в этом месте гласит
«sich förderlichst nach Simian zu verfügen» ‘как можно быстрее отправиться в
С.’. В следующем предложении согласно русской версии «господинъ Селницкой» уже выступил в поход, а другая часть войска только собирается, тогда как
в оригинале, наоборот, der Herr Sielnitzky отправится в поход раньше воскресенья (noch vor dem Sonntage), а другая часть уже вышла в путь. В последнем
фрагменте переводчик от себя уточнил, что вести пришли «из Украины», а местоимение sie ‘они’ заменил словом неприятели.

30
Warschaw, 27 Martii.
VErwichenen Sonnabend {gegen Mittag} hielten Ihre Königl. Mayest. dero Einzug
allhier/ {und wurden in dem Schlosse von dem Raht dieser Stadt bewillkommet.}
Dienstags darauff wurde der Moßkowitische Gesandte zur Audientz gelassen/
welcher Ihre Königl. Mayest. in einem rothen Taffet einen grossen Brieff überreichet/
{nach dessen Empfahung er zu einem Handkusse/ und folgends dimittiret wurde/}
mit dem Bescheid/ daß Ihre Mayest. denselben überlesen und beantworten wolten:
Der Inhalt dieses Brieffes sol seyn/ daß der Hospodor zu Bestättigung eines ewigen
Friedens von der Republ. eingeladen/ ihnen den Ort benenne/ allwo beyderseits GroßGesandten von selbigem mit einander handeln solten: {Selbigen Tages ist auch die
Commission zu Radom biß auff den Donnerstag nach dem Fest verleget worden/ und
saget man itzund/ daß daselbst kein Geld gefallen werde/ sondern/ nach untersuchten
Schulden/ ein jeder auff die Woywodschafften angewiesen werden solte.}
EМZ 1671/14/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 10.54 об.–55 об.
К о м м е н т а р и й . Если нами обнаружен непосредственный источник
данного сообщения в курантах, то переводчик пропустил не только некоторые детали, но и целое длинное предложение о радомской комиссии в конце
газетной статьи. (Правда, приблизительное содержание этого фрагмента – в
частности, о том, что работа комиссии, заседавшей в Радоме, отложена, – нашло отражение в других русских сообщениях; см., например, на л. 56: «та [т. е.
радомская] комисия отложена до перваго числа апрѣля мсца».) Об аудиенции
российского посланника у польского короля в русской версии сказано, что король «приятно оную [т. е. грамоту] принял», – эта маленькая деталь, которой
нет в гамбургской газете, могла быть добавлена с учетом адресата (царя Алексея Михайловича). О переводе грамоты на польский язык в оригинале тоже нет
речи, т. е. русская версия опять более эксплицитна, чем немецкая.

368

Немецкие оригиналы

31
Warschaw, 28 Martii.
AUß der Wilda hat man Nachricht/ daß die beyde Herrn Patzen und ihre Adhærenten
die Lithauische Armee zu conserviren begehren/ Sapieha aber und der Adel hergegen
wollen/ daß die Armee abgedancket werde/ weiln man von keinem Feinde wisse.
Der Moßkowitische Obriste von Staden/ so von dem Czarn nach Riga gesand/ hat
allda die grossen progressen seines Czarn wider den Rebellen hoch gerühmet/
welches aber alles unwahr befunden worden/ indem ermelter Rebell mit Gewalt
fortfähret/ und mit seinem Anhange noch immer die Oberhand behält/ wäre auch
diesen abgewichenen Winter ohne allen zweiffel biß an die Stolitz gerücket/ wenn es
der schlechte Frost nicht verhindert hätte.
ESZ 1671/14/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 10.55 об.–56
К о м м е н т а р и й . Русское сообщение в курантах приведено без отдельного заголовка, как будто оно принадлежит к варшавской корреспонденции от 27 марта (см. выше, оригинал № 30). Русская версия в некоторых местах
содержит больше подробностей, чем предполагаемый оригинал. Так, например, фразы «ищутъ блговремяннаго случая» и «занеже в тишинѣ пребывают»
являются уточнениями переводчика, который также включил в свой рассказ
имя российского посланника (Миколай фон Стаден) и фамилию «изменника» (Разин). Вместо экзотизма Stolitz ‘столица’ переводчик эксплицитно назвал
Москву. Отлично переведен оборот, содержащий заимствованное из латинского языка слово Adhœrenten, – «с своими добрыми союзники».
Последнее русское предложение – о радомской комиссии – не восходит
к процитированной газетной статье. Либо переводчик воспользовался другой немецкой версией данного сообщения (нами не обнаруженной, т. е. скорее всего не сохранившейся до нашего времени), либо добавил этот фрагмент
из какой-нибудь другой газеты. Таким образом, в данный русский микротекст вошли как минимум две оригинальные газетные статьи, но, может быть,
и три.

32
{Nordische Königreiche.}
Riga vom 6. Martij. Es ist ein Moßkowitischer Envoye/ nähmlich/ der Herr Obrister
Nicolaus von Staden/ ein Liefländer/ alhier angekommen/ welcher bey deß Herrn
Gouverneurs Excellenz bereits zweymal Audienz gehabt hat. Was aber sein
Anbringen sey/ weiß man noch nicht. Man sagt/ daß ihm eine grosse Moßkowitische
Gesandschafft folgen werde/ nach Stockholm zu gehen/ die Crone Schweden
aller Nachbarlichen Freundschafft zu versichern/ und auch die Steitigkeiten
zu gutem Ende zubringen.
Man vernimt sonsten von dieses
Envoye Leuthen/ daß der bekannte Rebell Stephan Razin totaliter geschlagen sey/
369

Иностранные оригиналы к русским текстам

und {seiner gewesenen Anhänger} in 20000. gehangen/ so vil {gefangen und}
gesäbelt/ und in 50000. wären ersäuffet worden.
NM 1671, Martius, S. 188 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 10.57–57 об.
К о м м е н т а р и й . Рижская корреспонденция переведена правильно и
без существенных сокращений. Переводчик уточнил дейктическое немецкое
наречие alhier ‘здесь, сюда’: имеется в виду «у нас в Риге». Примечательно,
что в «Меркуриусе» фамилия Степана Разина напечатана без искажения (как
в данном выпуске, так и в других); это лишний раз свидетельствует о высоком
качестве гамбургской газеты, издававшейся поэтом и переводчиком Г. Грефлингером (Georg Greflinger).

33
Warschaw, 3 April.
{AM verwichenen Osterdienstage} hat der Tartarische Gesandte seine Abfertigung
{mit gutem contento} bekommen/ und wird ihme die helffte an Gelde zu Lemberg/
die andere helffte zu Choszin mit Tüchern bezahlet. Die Crimische Tartarn sind mit
den andern nicht einig/ welche sich durch den Doroßencko {zu dem Einfall in die
Ukraine} auch nicht haben wollen auffreitzen lassen/ {derer sind nur etwa bey 4000.
Mann/ wie die Gefangene berichten/ welche/ nebst einigen unruhigen Cosacken/
den außgesprengten grossen Schaden gethan/ die aber/ als unsere Völcker auff sie
commandiret worden/ mit Beute wieder zurück gegangen/ von denen aber auß Zbar
ziemlich wieder abgejaget seyn sol:} Sonsten sollen die Zaprower
Cosacken sich noch alles guten gegen diese Cron erbieten/ {man wil ihnen aber doch
nicht recht trawen.}
ESZ 1671/Sec.15/4 (SAS, E4О 511o) – рус. текст см. 11.70–70 об.
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция в русской редакции
сильно сокращена, причем не исключено, что переводчик не понял крайне
сложного синтаксиса второго, очень длинного предложения. Переведена только первая часть этого предложения, но и там, как нам представляется, переводчик не понял, что крымские татары несогласны с другими (татарами): фраза
«Die Crimische Tartarn sind mit den andern nicht einig» ‘крымские татары не
согласны с другими [татарами]’ истолкована в смысле ‘Die Crimische Tartarn
sind mit einander nicht einig’ – «в Крыму татаровя междо собою несоюзно
живут».
Для последнего предложения русского микротекста, «а с Москвы к намъ
идетъ великои посолъ гсднъ Нащокинъ», в предполагаемом оригинале нет соответствия. Либо в Москве пользовались другим газетным экземпляром, где
соответствие имелось, либо переводчик почерпнул эту информацию из другой
корреспонденции, из другой газеты (ср., например, «[...] so wird auch ehister Tagen ein Groß-Gesandter aus Moßkow an diesem Hoff erwartet» в варшавской кор370

Немецкие оригиналы

респонденции от 10 апреля, напечатанной в 15-м выпуске «Ordinari Diengstags
Zeitung», с. [2], – фамилию этого «великого посла» он, конечно, знал).

34
Auß der Stadt Moßkau vom 3. Mart. St. V.
Das Gerüchte/ daß der Haupt-Rebell Razin gefangen sey/ verschwindet gantz/
hingegen ist dises gewiß, daß mehr Völcker gesamlet werden/ um {wider ihn
außzuschicken/ und ihn gar} nach dem Caspischen Meer zutreiben/ welches/
unsrer Hoffnung nach/ leichtlich geschehen kan/ weilen vil von seiner Parthey sich
abgegeben haben/ {und vil Städte von den unsrigen recuperiret sind.}
NM 1671, Aprilis, S. 214–215 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 11.70 об.
К о м м е н т а р и й . В немецкой газете напечатано, что ‘слухи о том, будто главный бунтовщик Разин схвачен, совершенно и с ч е з а ю т’, а согласно
русской версии ‘сказывают что будто [...] бунтовщикъ поиман’. Но если он уже
схвачен, то читатель вправе недоумевать, зачем же тогда хотят еще «послать
[войска] на низ к Хвалимскому [Каспийскому] морю»? Кроме того, согласно
русской версии многие бунтовщики убиты, а в оригинале они ‘ушли от него
[Разина]’. Представляется, что расхождения между двумя версиями имеют политическую, а не лингвистическую основу: переводчику не хотелось гневить
царя. Его рассказ более «политкорректный», чем газетная версия.

35
Extract-Schreibens aus Caminiec vom 24. Martij.
{Es wird ohne zweiffel jhres Orths die Zeitung von Herannahung der Tartarn grosse
Furcht gemacht haben/ und daß nicht ohne Uhrsach/ d[a]nn ich selbst aus Stadnica
hiervon versichert werden wollen/} und bekomme ich heute die nachricht über Jaß/
daß den 4. dieses Kory Murza/ {ein Sohn des Subkankoari Aga/ und Jehinia} in
Silistrien in 10000. Mann/ {wie es ausgesprenget wird/} dem Dorossenko zu hülffe/
{über den Dnieper} gangen sey/ vielleicht wird er wollen über den {schwartzen
oder} Kaurmanschen Paß in Pohlen einfallen. {Ich versichere/ daß er ledig aus
der Ukraine nicht wird zurück gehen.} Die Wallachen suchen an uns uhrsach/ und
{solches geschiehet nicht ohngefehr/} newlich haben sie den Woronowsky mit noch
einem Bürger weggenommen/ {ohne daß sie solten zuvor geklaget haben: sie thun
uns grossen Schaden ohne entgelt/} dagegen müssen wir uns bey Leibstraffe an
jhnen nicht vergreiffen. Diese Tartarn hat der Bassa aus Silistrien gesandt/ umb mit
den Cosacken jhr Heil zuversuchen/ {welches gewiß continuiret.}
ODZ 1671/15/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 11.68–68 об.
К о м м е н т а р и й . Если нам удалось идентифицировать непосредственный оригинал для русской редакции сообщения из Каменца от 14 мар371

Иностранные оригиналы к русским текстам

та, то переводчик, с одной стороны, адаптировал календарь к новому стилю (в
данной гамбургской газете старались использовать старый, юлианский календарь), а с другой, скомпоновал свое сообщение как минимум из двух разных
источников, поскольку в этом выпуске гамбургской газеты нет ничего похожего на фрагмент, начинающийся словами «а иные поляком обявляютъ будто
тѣ татаровя пришли на помочь Ханенку [...]». Но и между процитированной
статьей и русской версией имеются некоторые расхождения (особенно к концу), которые вызывают подозрение, что в Москве, возможно, все же был переведен несколько другой вариант корреспонденции. Так, например, русское
предложение «а поляки задоров с ними чинить никому не велятъ» и немецкое
«dagegen müssen wir uns bey Leibstraffe an jhnen nicht vergreiffen» ‘нам [полякам] под страхом смерти запрещено их [т. е. валашских людей] атаковать’ могут
описывать одну и ту же ситуацию, но если одно является «переводом» другого,
то переводчик уже включил свое толкование (либо не понял точного значения
немецкого текста). При этом совершенно закономерно, что он заменил местоимение uns ‘нас’ в сообщении из Польши существительным поляки; это вполне соответствует нормальной практике, чтобы облегчить русскому читателю
понимание сложного текста. (Ср. также сообщение в курантах из Каменца от
16 марта на л. 12.66–66 об., содержание которого до какой-то степени пере­
секается с 11.68–68 об.)

36
Warschaw vom 10. April.
Ihre Königl. Majest. seynd umb frische Lufft zu schöpffen am verflossenen Mitwochen
nach Bialani/ eine kleine Meile von hier/ verreiset/ und verharren daselbsten annoch.
Der Herr Opatzky/ so newlich am Brandenburgischen Hoffe gewesen/ wird in
kurtzen in Quanlität eines Envoye nach Schweden depeschiret werden/
{welches bey vielen grosse Ombage veruhrsachet:} so wird auch
ehister Tagen ein Groß-Gesandter aus Moßkow an diesem Hoff erwartet. Indessen
continuiren die Factionen annoch/ und stehet zubesorgen/ daß die Commissiones alle
fruchtloß zersegehen / und der Convocation zur Wilda folgen werden. Aus
der Tartarey und den Türckischen Orthen lauffen gar gefährliche Zeitungen {vor
hiesigen Estat} ein/ die Cosacken und Tartarn haben zu zween mahlen einen Einfall
in Pohlen gethan/ zu dem ende dann der Cron Feldherr einige Trouppen/ umb selbige
Violence zu dämpffen/ dortwerts destiniret/ so wird auch über Crakaw berichtet/
daß der Türcke eine lederne Brücke über die Donaw geworffen haben solle/ sich
derselbigen in allen Begebenheiten zubedienen.
WDZ 1671/15/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 12.63–64
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция от 10 апреля переведена целиком; имеются лишь две очень мелкие купюры (причем о географическом расположении Бялоленки переводчик дал разъяснение на полях). Бро372

Немецкие оригиналы

сается в глаза, однако, перевод фразы eine kleine Meile von hier ‘на расстоянии
малой мили отсюда’ как «(Бѣлая Лука) от Варшавы Д [4] мили» (в примечании
на полях); иностранные мили, как правило, передавались по-русски в верстах,
причем одна (нормальная) миля обычно приравнивалась к пяти верстам. Таким образом, данное расстояние можно было бы передать как 4–5 верст; ср.,
например, на л. 24.14, где то же расстояние, eine kleine Meil, переведено как «в
пяти верстахъ» (см. оригинал № 112). Что же касается передачи самого топонима Bialani, то переводчик идентифицировал это место с Бялоленкой (пол.
Białołęka, ныне район Варшавы), хотя нам представляется более вероятным,
что в оригинале имелись в виду Bielany, ныне тоже часть Варшавы: с одной
стороны, Bielany фонетически ближе к форме топонима в оригинале, Bialani,
а с другой – Bielany географически ближе к старому городу, чем Бялоленка.
Как обычно, в некоторых случаях переводчик кое-что уточнил. Так, он написал, что великого посла из Москвы ожидают «в первыхъ дняхъ маия», тогда
как в оригинале его ожидали ehister Tagen ‘скоро’. Тут московский переводчик
несомненно знал уже больше, чем автор корреспонденции: ведь газета была
переведена 13 мая или на следующий день (см. во введении к данной сводке,
л. 12). Переводчик также добавил «и от казаковъ» (в оригинале речь о татарах
и турках) и прибавил к названию Дуная приложение «река» (ср. Москва-река).

37
Regenspurg vom 28. Martij. Styl. Vet.
{Hiesigen Reichstages Affaires gehen langsam fort/ und zwar meist darum/ weil die
Stimmen und Interesse so unterschiedlich sind.} Itzt ist man wegen der seltzamen
und gefährlichen Conjuncturen {über der Capitulation} 30000. Mann aus allen
Provincien und Kreisen deß Röm. Reiches zu werben/ und solche auff 6. Jahre lang
zu unterhalten/ am meisten beschäfftiget/ um die allgemeine Securität im Reiche zu
haben.
{Man wird auch bald zur Wahl der Generalen schreiten/ und hat der Herr
Marggraf von Baden zur ersten Charge die grösseste Hofnung.} Der Röm. Käyser
hat geresolvirt 50000. Mann in seinen Königreichen und Erbländern zu halten/ ohne
sie jemals zu licentiren/ deßwegen er auch alle Gouverneurs/ hohe Officirer und
Landshauptleuthe von seinen Ländern nach Wien hat beruffen lassen. {Wann dise
gute Intention zum Effect kommt/ so wird vor den benachtbarten wenig zu fürchten
seyn.}
NM 1671, Aprilis, S. 213 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 12.64–64 об.
К о м м е н т а р и й . Корреспонденция из Регенсбурга по-русски пере­
дана в сильно сокращенном виде, но в принципе правильно. В результате разных сокращений из русской редакции уже не явствует, что в первой половине
сообщения речь идет о заседании имперского сейма («вечного рейхстага» в Регенсбурге).
373

Иностранные оригиналы к русским текстам

38
Extract eines Schreibens auß Radom/ vom 12. dito .
ANlangende hiesige Commission, so ist noch kein Vertrag mit der Armee geschlossen
worden/ sie können den Deutschen auff alle ihre Verdienste nicht mehr als eine
Million geben/ in diesen Tagen wird es zum guten oder bösen Ende gerahten/ {und
hoffet man/ daß wir uns nicht lange mehr allhier auffhalten werden.} {...}
ESZ 1671/16/3–4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 12.65–65
К о м м е н т а р и й . Если русский микротекст «Из Радомля апрѣля ВIг
числа» создан на основе процитированной нами статьи в гамбургской газете,
из нее выбрано для перевода только начальное предложение, да и то переведено с сокращениями. (Немецкая газетная статья занимает 13 строк. В курантах
пропущена информация об угрозе Каменцу-Подольскому со стороны турок,
татар и казаков.) С другой стороны, последнее предложение русского микротекста («а в Украйне пребывание зело худо [...] в зборе казаковъ ҂В [2000] татар
҂Д [4000]») не восходит к данному выпуску гамбургской газеты; возможно, эта
информация взята из другой газеты.
39
Kaminiec vom 14. Martij.
Heute bekomme ich gewisse Nachricht/ so wol aus Stadenica/ als auß Jas/ daß den 4.
dieses der Kary Mursa ein Sohn des Subkankai Aga {unter Jehinia} bey Copanza aus
Emir/ vom Bassa in Silistrien in 10000. Mann starck außgeschickt/ über den Dnieper
gegangen sey/ sonder Zweifel/ über den Kaurmanschen Paß in Polen einzufallen.
{Auff das wenigste werden sie aus der Ukraine einen großen Raub holen.} Die
Wallachen suchen an uns Ursachen/ {und haben sie gestern den Wronowsky mit noch
einem Bürger weggenommen/ wir müssen dargegen stillschweigen/ und dörffen uns
bey Leibes-Straffe an ihnen nicht vergreiffen.}
PS. Es ist gantz gewiß/ daß 10000. Tartarn sich mit dem Dorosenko in der Ukraine
conjungirt haben/ {und sollen sie ihm wider den Hanenko/ welcher es annoch mit
Polen gut meynet/ zur Assistenz kommen. Sie wollen/ wie man berichtet/ durch
Wolhinein gegen Reißisch Lemberg einfallen. Es ist leyder! auff
uns angesehen/ und werden wir von unsern außgeschickten genugsam versichert/}
dz eine grosse Türckische Macht folgen werde/ {immittelst sollen uns die
Tartarn infestiren.}
Unser Gesandter Herr Wissoky wird zu Adrianopel noch
starck bewahret/ {und hat er darzu nichts zuverzehren.}
In der Wallachey ist
ein Erdbeben/ und bey uns ein grosser ungewöhnlicher Frost gewesen/ {welcher
den Tartern wol dienet.}
Wir haben auch zu sechsmalen alhier Feuers-Brünste
gehabt. Kommt also kein Unglück allein. {Gott bewahre uns nur vor den grausamen
Feinden/ denen der Dorosenzko nichts als böse Anschläge wider uns ertheilet/ und
sich doch so schmeichlerisch vor Polen bezeiget.}
NM 1671, Aprilis, S. 209–210 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 12.66–66 об.
374

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . В курантах частично уже было отражено содержание этой корреспонденции (см. л. 11.68–69 – тоже под заголовком Каменец-Подольский, 14 марта). В предполагаемом оригинале фигурирует дата 16 марта,
не 14 марта. Трудно сказать, ошибся переводчик в передаче даты или же переводил из другого источника, в котором действительно стояла дата 16 марта.
(Нам не известен вариант корреспонденции с такой датой.)
Русская версия сильно сокращена. При этом сокращения не всегда удается
указать при помощи скобок, так как порой более длинный оборот оригинала
заменен более кратким, например, «daß 10000. Tartarn sich mit dem Dorosenko
in der Ukraine conjungirt haben» – «҂I [10000] члвкъ татар соединяс с к а з а к и».
Но, с другой стороны, переводчик также местами добавил свои собственные
толкования. Например, трудно понять без объяснения, что означает фраза
«волохи вседневно на нас причину ищутъ», соответствующая немецкой «Die
Wallachen suchen an uns Ursachen»; поэтому переводчик прибавляет: «и непрестанно нас задирают, чтоб с нами ссорясь войну всчать» (л. 66 об.). Немецкий
фразеологизм «Kommt also kein Unglück allein» тоже получил гораздо более
развернутую формулировку в русской версии: «и по тому видим что над нами
збываятся древняя пасловица что беда одна не приходитъ но многие с собою
влечетъ». (Впрочем, поскольку нет уверенности, что переводчик работал именно с данной версией сообщения, мы не можем исключить существование также
и более пространной немецкой версии в какой-нибудь другой газете.) Едва ли
верно добавленное переводчиком уточнение «из Стаденика /волоскои/»: речь
идет, по всей видимости, о современном селе Стадница в Винницкой области.
Две последние строки русского микротекста восходят не к сообщению из
Каменца, а, вероятнее всего, к варшавской корреспонденции от 29 марта, приводимой ниже (см. оригинал № 40).

40
{Polen.
Warschau vom 29. Martij.
Der Königl. Hof ist alhier wider angelangt/ worauff
der Moßkowitische Envoye seine publique Audienz gehabt hat/ und ist er wegen
I. K. M. durch gewisse Deputatos tractiret worden.} Des Cron-Unter-Feldherrn
Fürsten Demetrij Beylager soll zu Lublin am 20. Mäy gehalten werden/ {welches das
Consilium Bellicum wol befördern dörffte/} dann man {gegen dem 10. dises beyde
Cron-Feldherren und} andere Grandes alhier erwartet/ welche {peractis publicis} I.
K. M. nach Lublin begleiten sollen. {Es will auch/ wie man vernimt/ I. K. M. in den
letzten Mäy-Tagen gar nach Lemberg und Samosc verreisen/ welche Intention aber
dise verwirrte Zeiten leichtlich ändern möchten.}
NM 1671, Aprilis, S. 208[–209] (KBK, 147,15) – рус. текст см. 12.66 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах нет отдельного сообщения из Варшавы
от 29 марта, но тот фрагмент, который помещен в конце л. 66 об. (начиная со
375

Иностранные оригиналы к русским текстам

слов «А бракъ кнзя Дмитрея Вишневетцкаг»), вполне может восходить к данной корреспонденции в гамбургской газете.

41
Aus Lemberg/ vom 10. Aprilis.
BEy dieser Post ist wenig zu melden/ als daß die Tartarn und Cossacken noch immer
mit rauben und brennen continuiren, und von dem Doroßenko hin und wieder in
die Städte verleget sind: Aus Caminiec Podolski wil man vom 3. hujus für gewiß
melden/ daß in der Wallachey wiederumb eine Horda parat stehet/ welche auf des
Doroßencko Ordre in die Ukraine gehen sol. Ihre Gnaden der Groß-Feldherr ist
heute {8. Tage von hier} nach Jaworow aufgebrochen/ {allwo er sich aber auch nicht
lange aufhalten wird/} massen er denn von dannen unter Lublin nach seinen Gütern
verreiset/ {vielleicht wird er auch wegen des Tribunals in Lublin seyn wollen.}
BE 1671/17/St.2(LXVI)/1 (РГАДА 2, 47) – рус. текст см. 13.76
К о м м е н т а р и й . Та же самая корреспонденция дословно напечатана
в 17-м выпуске гамбургской газеты «Europæische Mitwochentliche Zeitung», но
поскольку начало статьи помечено крестиком на полях московского – уникального! – экземпляра (и тем самым практически доказано, что наш переводчик
держал в руках именно этот экземпляр), мы приводим цитату из берлинской
газеты. Переводчик сильно изменил отдельные формулировки, иногда сознательно, но в случае с информацией из Каменца-Подольского от 3 числа «этого
месяца» («vom 3. hujus»; в русской версии даты нет), где цифра 3 из даты перешла в количество татарских орд («Г орды наготове стоятъ»), – несомненно несознательно, по невнимательности. В оригинале не говорится о том, что
«татаровя совокупилися вмѣсте з Дорошенкомъ»: там просто фигурируют die
Tartarn und Cossacken, но переводчику захотелось уточнить, что это были казаки под командованием гетмана Дорошенко. Уточнением переводчика является
и замечание о том, что город «Яворово» (т. е. Яворов, укр. Яворів) расположен
недалеко от Львова. Наконец, все предложение «такъж и из Волоскои земли
о томъ ж подтвержаютъ» добавлено переводчиком. Нередко, правда, об этих
событиях сообщалось из Валахии (только не в данном случае, в этом выпуске
газеты), и не исключено, что в России считали информацию, приходившую из
Валахии, особенно достоверной.

42
Warschau/ vom vorigen .
Ihre Königl. Maytt. machen sich bereits zu der Campagne fertig/ und suchen {schöne
und zu Kriegsdiensten nützliche} Handpferde herfür. Die Pospolite Ruszenie ist
auch/ auff Königliche Ordre zum ersternmale auffgeboten worden/ weiln man
sich besorget/ daß der hiesigen Cron/ entweder durch äusserliche Macht/ oder von
376

Немецкие оригиналы

innerlichen seditionibus, keine geringe Gefahr zuwachsen dörffte. Demnach {zu
Radom} des Fürsten Demetrii, als Unter-Feldherrn in Polen/ mit der Princessin
von Ostrog Beylager/ {zu Bialla} auff Ihro Fürstl. Gn. Michael Radziviln/ {UnterFeldherrn in Lithauen Schlosse den 10. Maji} angesetzt gewesen/ istdasselbige
numehro auff beyder Majestäten ersuchen/ eine halbe Meile von Warschau {zu
Ojadum } trasferiret worden. {Nach der Hochzeit
wird ein Consilium belli gehalten/ und} den 26. ejusdem auff der Königinn Geburtstag
eine schöne Comödie gespielet werden.
MM 1671/16/3 (РГАДА 3, 30) – рус. текст см. 13.76 об.–77
К о м м е н т а р и й . Как обычно, русская версия содержит кое-какие сокращения и добавления, но отмечено и несколько серьезных недоразумений –
если только они не являются сознательными изменениями текста со стороны
переводчика. Сокращены были, прежде всего, все детали относительно принятого ранее в Радоме, но уже устаревшего решения о проведении бракосочетания коронного гетмана Вишневецкого в замке города Bialla (т. е. Biała Podlaska,
раньше также Biała Radziwiłłowska). Об изменении даты свадьбы, однако, в
немецком тексте нет речи; скорее всего, дата, намеченная для проведения бракосочетания в городе Бяла-Подляска, – 10 мая – так и не изменилась; изменилось только место («Ojadum», недалеко от Варшавы). Очевидно, переводчик,
не поняв заимствованного из латыни слова transferiret ‘перенесли’ (да еще с
опечаткой в газете, trasferiret), ошибочно решил, что свадьба уже имела место,
и поэтому написал «кнзь Дмитреи Вишневетцкои [...] супружество [...] восприял». Вследствие этой ошибки переводчик не заметил, что о дне рождения
королевы тоже говорится в будущем времени, «wird [...] eine schöne Comödie
gespielet werden» ‘будет разыграна красивая комедия’; в русской версии она
также уже позади: «Маия КSг числа королева была имянинница, и того дня
зело тѣшилас всякими потѣхами». Именины должны были отмечаться в Варшаве 16 мая по старому стилю, применявшемуся в Москве (26 мая по новому);
газетный выпуск пришел в Москву 19 мая (см. л. 76 в курантах), т. е. через три
дня после самого события. К добавлениям (или уточнениям) переводчика относится также информация в первом предложении процитированного микротекста о том, что король готовится выступить в поход «самъ своею особою» и
что для этого готовят не только «кони» (они также фигурируют в газете), но и
«всякие воинские запасы».

43
Warschau/ vom 17. Aprilis.
Mit Herrn Tympffen wird es verhoffentlich keine Noth haben/ wie seine InformationsSchrifft außweiset/ ist ihm die Republic über 4000000. fl. schuldig/ und ist seine
Rechnung nunmehro geendiget. Wie man schreibet/ so ist dieser Tagen die Sache
mit dem Herrn Referendario fürgewesen/ welcher ihm gerne etwas habe beybringen
377

Иностранные оригиналы к русским текстам

wollen/ es hat ihm aber seine Meynung gefehlet. Vorgestern sind Ihre Königl. Maytt.
von Bialani wieder herein kommen/ das Beylager des Cron-Unter-Feldherrn sol
endlich noch/ Ihro Königl. Maytt. zu Ehren/ allhier gehalten werden/ worzu das
Lusthaus Viasdow zubereitet wird/ nach dessen Endigung das Consilium bellicum
fürgenommen werden sol. Die Wici, Krafft deren die Woywodschafften {zum ersten
und andern mal/} gegen die hereinbrechende Gefahr der Tartarn und Cossacken/
aufgeboten worden/ sind nunmehro publiciret. Gleich itzo schreibet man aus Radom/
daß Herr Tympffen {den 14. dieses sein Decret erhalten/ in welchem er von seinem
Contract und aller fernern prætension loß und ledig gesprochen worden/ jedoch}
sol {er innerhalb 6. Wochen} 60000. fl. pro assignatione zahlen/ wie auch 400000.
fl. für des Herrn Lubomirski Regiment/ hingegen sol ihm die Summa vom Herrn
Woywoden Plocki/ {des Herrn Ertzbischoffs Brudern/} innerhalb 8. Tagen ad
requisitionem restituiret werden/ denn besagter Herr Woywoda hat damals {in den
Tributen,} auff des Herrn Primatis Befehl/ diese Gelder zu sich genommen.
SM 1671/17/2–3 (РГАДА 3, 31 об., 34 лиц.4 ) – рус. текст см. 13.77–77 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия настолько отличается от приведенной выше цитаты из берлинской газеты, что есть основания сомневаться, была
ли для составления русского микротекста использована именно эта корреспонденция. С другой стороны, для всех расхождений можно найти объяснение,
почему мы и решили все-таки привести данный текст как предполагаемый оригинал русского сообщения из Варшавы от 17 апреля. Конечно, русский текст
вряд ли можно назвать переводом – это реферат, с добавлением некоторых дополнений (объяснений) для российского читателя, а также с пропуском многих
деталей из оригинала. Особым аргументом в пользу приведения данного текста
в качестве возможного оригинала является то обстоятельство, что оригинальная газета сохранилась в Москве.
Вся первая часть настолько приблизительно передана в курантах, что местами оказалось невозможным пометить единичные сокращения. Топоним
Bialani по-русски идентифицирован как Бялоленка («королевское величество
из Бѣлои Луки в Варшаву возвратился»), как и на л. 12.63, но нам представляется, что и здесь скорее всего имеется в виду Bielany. Вместо указания звания,
Cron-Unter-Feldherr ‘коронный подполковник’, переводчик назвал титул, имя
и фамилию гетмана – «кнзя Дмитрея Вишневецкого». Впрочем, бракосочетание гетмана (о чем в оригинале говорится в будущем времени) согласно русской версии уже состоялось – наверное, потому, что оно несомненно было уже
позади в момент работы переводчика над этой статьей и переводчик об этом
знал. Во второй части он более точно следовал немецкому оригиналу, но зато
само содержание текста (с обилием латинских заимствований) оказалось столь
непонятным, что опять появились расхождения между немецкой и русской версиями. Так, например, в оригинале воевода плоцкий (Samuel Jerzy Prażmowski,
4

378

В середине данного газетного выпуска лежит другой выпуск.

Немецкие оригиналы

брат примаса Миколая Пражмовского) уже получил те деньги, которые он
должен заплатить финансисту Тымфу (Andreas Tympf), в то время как согласно
русской редакции воевода их еще только собирает. Характерно также, что переводчик неправильно передал две из трех денежных сумм, названных в статье:
Речь Посполитая должна была Тымфу не 400 000 злотых, как сказано в русской
версии, но целых четыре миллиона, а полку Любомирского финансист должен
был отдать не 40 000 злотых, а 400 000! Представляется, что переводчик недостаточно внимательно считал количество нулей в этих указаниях. (О подобных
ошибках см. также в комментариях к оригиналам № 97, 98, 253.) Наверное, переводчик знал, что такое Wici ‘срочный вызов на всеобщую мобилизацию военных сил’, либо он понял значение слова из контекста; ср. его перевод: «шляхте
указано всѣмъ на кони садитца против наступления татарского и казацкого».
(Впрочем, переводчик с польского на немецкий, по-видимому, ожидал от своих немецких читателей хорошей подготовки к чтению газет, оставив польский
термин без перевода или объяснения.)

44
Aus Cadix/ vom 22. Martii.
AM 15. dieses früh umb halb 4. Uhr/ nach dem es fast eine halbe Stunde lang
geregnet/ man auch einige Donnerschläge/ {bald schleunig/ bald langsam} gehöret/
und das Gewitter sich {umb 4. Uhr} nach den Süd-Westen gekehret hatte/ merkete
man ein Erdbeben/ man hörete auch einen Orcan (ist einer von den mächtigsten
Sturm-Winden/ die in West-Indien grossen Schaden thun/) es krachete in der Stadt
hiervon/ als wann alle Gebäude sich übern Hauffen stürtzten. Dieser Sturm {war
mit vielen Blitzen vermenget/ welches allhier was seltzames ist. Er kam mitten in
die Stadt/} und begunte seine Macht erstlich bey den Capucinern zu erweisen/ da
er denn die gantze Mauer übern Hauffen warff/ in den Zellen schlug er alle Mauern
darnieder/ {wie auch das Gasthaus und die Küche/ er kam durch eine Hinterthür/
durch ein klein Loch/ das darinnen war/ und machete umb wieder daraus zu kommen/
ein solches Loch durch eine Mauer von 3. Fuß dick/ einer halben Ellen weit/ als
eine Canonen-Kugel hätte thun können. Es wurde auch ein dickes Creutz für dem
Closter entzwey geschlagen.} Von diesen ging er nach den Barfüsser-München/
wo er auch ihres Klosters Aussen-Mauer zur Erden legte. {Von hier rasete er nach
der Stratenmacher Strassen/ wo er 3. Häuser ruinirte. Hiervon kam er nach unser
lieben frauen Lichtmeß/ da er den Glockenthurn zur Erden fället/ und einige Balcken
aus einem Hause wegführete.} Hierauf kam er zu den Jesuiten/ die nebenst den
Capucinern ihren Schaden mit 6000. Stücken von Achten kaum ersetzen werden {...}
Hierüber entstunde in dem Hafen ein besonder Schrecken/ weil ein schweflichter
Gestanck gerochen wurde. Der Barquen/ so nach Sivilien beladen waren/ sind in 45.
geblieben/ so vermißt man auch bey 500. Menschen.
SM 1671/17/1–2 (РГАДА 3, 31–31 об.) – рус. текст см. 13.81–81 об.
379

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Русский микротекст «Из Гишпанские земли из го­
рода Кадиса марта въ КВ днь» является сильно сокращенным рефератом длинной газетной статьи о сильной буре. В одном месте (обозначенном нами много­
точием в фигурных скобках) пропущен большой фрагмент – более 12 строк, с
очередными деталями о буре. Более мелкие пропущенные фрагменты мы постарались процитировать в фигурных скобках, но это удалось сделать лишь
весьма приблизительно, так как в результате значительных сокращений отдельные пропуски не всегда поддаются точной идентификации. Например,
«эквивалентом» немецкого предложения «Der Barquen/ so nach Sivilien beladen
waren/ sind in 45. geblieben» ‘из барок, которые были нагружены, чтобы идти
в Севилью, погибло 45’, очевидно, является короткая русская фраза «и многие
карабли на море розбило».
Вместо конкретного указания времени в оригинале, «früh umb halb 4. Uhr»
‘в половине четвертого утра’, переводчик выбрал приблизительное, но весьма
подходящее выражение – «поутру в оддачю часовъ» (л. 81). (Отдача часов, согласно Словарю русского языка XI–XVII вв.5, вып. 13, с. 227, – ‘звон колокола,
оповещающий об окончании дня или ночи’.) Фраза «вѣтръ обратился к западу» в принципе описывает совсем иное природное явление, нежели немецкая
фраза «das Gewitter [hatte] sich nach den Süd-Westen gekehret» ‘гроза повернула
на юго-запад’, но, с другой стороны, такая деталь едва ли важна как для немецкого, так и для российского читателя. Переводчику удалось найти хорошее
соответствие для слова Orcan – «великая и силная буря», однако размер разрушений в русской версии на порядок выше, чем в оригинале. Так, например, в
курантах буря «каменные домы и стѣны ломала», тогда как в немецкой статье
‘в городе был такой шум, как будто все здания рухнули’ («es krachete in der
Stadt hiervon/ als wann alle Gebäude sich übern Hauffen stürtzten»), – вероятно,
переводчик просто не обратил внимание на одно из слов в сложном союзе als
wann ‘как будто’ либо не знал, что сочетание этих двух союзов имеет совершенно другой смысл, чем каждый из них по отдельности (‘когда’). В итоге из
сравнения, какой был шум в городе (как будто дома рухнули), по-русски получилась констатация факта – дома рухнули. Кроме того, в оригинале нет речи о
пострадавших, между тем как русский переводчик добавил от себя «и людеи
побило немало» – естественное следствие ночного обрушения всех зданий.

45
Copenhagen/ vom 27. dito st.v.
Hier ist beschlossen/ dafern der Bischoff von Münster in seiner Feindseligkeit
fortfahren wird/ denen Hertzogen von Braunschweig und Lüneburg 6000. Mann/
5
Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30–. М., 1975–2016–. В дальнейшем используется сокращенное обозначение этого словаря – СлРЯ XI–XVII вв., причем выпуски и страницы обозначаются цифрами через двоеточие (10: 15).

380

Немецкие оригиналы

neben einer ansehnlichen Artillerie/ und aller behörigen Kriegs-Geräthschafft zu
Hülffe zu schicken. {Die Regimenter sind allbereit schon benahmet.}
BE 1671/16/St.3(LXIII)/2 (РГАДА 3, 32 об.) – рус. текст см. 13.83
К о м м е н т а р и й . Содержание краткой копенгагенской корреспонден­
ции в курантах передано правильно. Переводчик допустил небольшую ошиб­ку во фразе «с князи з Брунсвицким или с Линенбурскимъ», выбрав разде­ли­
тельный союз или вместо соединительного (и). Он от себя добавил, что Копен­
гаген расположен в Дании («И з Д а т ц ки е земли из города Капнагава»), а
также упомянул, что дат ски й король собирается отправить помощь брауншвейгскому и люнебургскому герцогам, – в оригинале король эксплицитно не
назван, но имплицитно это именно так, поскольку сообщение сочинено в Копенгагене.

46
Venedig/ vom 7. Aprilis.
{Uber Zanten} hat man von Constantinopel/ daß der Frantzösische Ambassadeur
zwar eine præliminar Audientz bey dem Caimacan daselbst gehabt/ aber zu seiner
öffentlichen Audientz bey dem Groß-Herrn hätte er noch nicht gelangen können/
{weil der Groß-Vezier bey demselben sich über bemeldten Ambassadeur solte
beschweret haben.} Bey dem Türckischen Hofe könten fast keine fremde Ministri
ihre Abfertigung erlangen/ {wie emsig sie auch darumb anhielten/} und solte dieses
die Ursache seyn/ daß sie ihren Herren Principalen keine relation von der Türckischen
Macht/ Zustande und Fürhaben thun könten/ {über dieses wäre auch die schrifftliche
Correspondentz hoch verboten worden/ worauff genaue Obsicht gehalten würde.}
In Natolien würde ein groß Volck {aus vielen abgelegenen und angrentzenden
Ländern} zusammen gepresset/ {zu welchem Ende aber/ wäre noch unbewust. Von
Zanten} verlautet auch von gar schlechtem Zustande in Candia/ {weiln der itzige
Bassa die Einwohner selbiger Stadt und des gantzen Landes mit überaus grossen
Beschwerungen belastete/ daß also der Handel und Wandel gantz darnieder läge/}
zudem wären auch einige Schiffe/ so aus Türckey mit Victualien dahin gewollt/ zu
Grunde gangen/ {weßhalben grosse Theurung/ wie nicht weniger} die Einreissung
der abscheulichen Seuche verspüret worden.
BE 1671/16/St.3(LXIII)/2 (РГАДА 3, 32 об.–33) – рус. текст см. 13.83–83 об.
К о м м е н т а р и й . В оригинале, как и в курантах, венецианская корреспонденция расположена непосредственно после копенгагенской. Русская
версия сильно сокращена и упрощена, но, как обычно, местами переводчик,
напротив, добавлял информацию, которой нет в оригинале, чтобы рассказ получился более понятным и логичным. Так, сообщая о том, что иностранных
послов не допускают на прием у султана, переводчик добавил: «чтоб их вскоре
в свои гсдртва не отпустить». Причина, почему послов не принимают (в ори381

Иностранные оригиналы к русским текстам

гинале «daß sie ihren Herren Principalen keine relation von der Türckischen Macht/
Zustande und Fürhaben thun könten», т. е. ‘чтобы они не могли известить своих
государей о силе, состоянии и планах турок’), в курантах передана в сжатом
виде: «чтоб они вѣдомостеи о их дѣлех не учинили». Корабли, которые потонули с товарами, согласно оригиналу шли в Кандию (dahin ‘туда’, когда речь
идет о Кандии), а согласно русской версии – «ис Кандии».
В данный микротекст вошла также информация из другой газетной статьи,
тоже из Венеции (но с другой датой), напечатанной в оригинальной газете непосредственно под первой венецианской корреспонденцией (см. следующий
оригинал, № 47).

47
Ein anders/ vom 11. dito .
{Mit einem Schiffe/ so sich verwichenen Montag von Durazzo} aus Griechenland
{allhier eingefunden/ vernimmet man/} daß {daselbst} ein Bassa mit 8000. Mann
ankommen/ mit Ordre {vom Groß-vezier/} bis auff {fernere} Ordre/ {daselbst} zu
verharren. {...}
BE 1671/16/St.3(LXIII)/3 (РГАДА 3, 33) – рус. текст см. 13.83 об.
К о м м е н т а р и й . Некоторая информация из второй венецианской корреспонденции в той же газете, что и предыдущий оригинал, в сжатом виде вошла в русское сообщение из Венеции от 7 апреля – причем переводчика не смутило то обстоятельство, что в газете указана другая дата. Последние семь строк
этой статьи (не приведенные в нашей цитате) в русской версии не отражены.
В данном выпуске берлинской газеты нет соответствия для последнего русского предложения на л. 83 об., о 28-тысячной французской армии, собранной
под Дюнкерком («под городом Туркерномъ»). Переводчик мог взять эту информацию из другой газеты (например, гамбургской, где о концентрации французских войск сообщалось не раз).

48
Warschaw vom 24. April.
Ihre Königl. Majest. haben sich nunmehr gäntzlich resolviret/ gegen die Cosacken
offensive zu agiren/ weiln dieselbe sattsamb jhr untrewes Gemüth/ so sie gegen
hiesige Republicq tragen/ gespüret haben/ zu dem ende dann die Pospolite Russenie
so wol in der Cron/ als in Littawen auffgeboten worden. Andere aber meynen/ daß
unter diesem Dessein viel ein anders verborgen liege/ welches die Zeit entdecken
wird.
Die Commission zu Radom ist zwar glücklich geschlossen/ man deliberet
aber jetzo noch daselbst/ woher die Mittel zu Bezahlung der Armee
genommen werden sollen/ welches dann der rechte nodus Gordius ist/ zu dessen
Aufflösung es Kunst kosten wird.
WDZ 1671/17/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 14.105–105 об.
382

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция опять переведена целиком, хотя и очень свободно. Переводчик от себя уточнил, что имеются в виду
казаки на Ук р а и н е. Он также написал эксплицитно, как следует понимать
выражение unter diesem Dessein ‘под этим планом’: «в том посполитомъ рушенье» (пол. Pospolite ruszenie ‘всеобщая мобилизация’). Метафору с гордиевым
узлом (nodus Gordius, в последней строке нашей цитаты) он, очевидно, понял,
но передал в виде свободного словосочетания: «та статья о жалованье воиску
зело тяжела». Однако в следующем предложении он употребил глагол розвязать, соответствие которому в оригинале (Aufflösung) относится к не упомянутому в русской версии узлу. Последние слова русского микротекста, «занеж
воеводства нѣкоторые не в совѣте», опять представляют собой добавление переводчика (с целью толкования).

49
Polen.
Warschau vom 25. April. {...}
P. S.
Bey letzter Post von Radom soll sichere
Nachricht eingekommen seyn/ daß die daselbstige Commission am letzt verwichenen
Mitwochen glücklich geendiget/ und daß man mit Außtheilung der AssignationsZetteln nunmehro begriffen sey.
Aus Reusch-Lemberg wird vom 17. hujus
gemeldet/ daß des Dorosenko Bruder/ der Jüngere/ mit seinen Völckern 5. Meilen
von Kaminiec bey Dunajowce/ {Herrn Stanislawski/ Weyland Woyewoden von
Kyow/ zugehörig/} posto gefasset/ und eine Tartarische Horde bey sich habe. Was
diser im Sinne führe/ wird man in kurtzem vernehmen.
NM 1671, Majus, S. 270–272 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 14.105 об.–106
К о м м е н т а р и й . Из газетной статьи средней длины для курантов
выбран только конечный фрагмент, приписка («P.S.»); в начале пропущено
18 строк печатного текста, в частности, о положении на Украине и о восстании
Разина. Представляется, что переводчик в порядке исключения решил не переводить эту информацию, так как она повторялась в разных изданиях.
Вероятнее всего, переводчик не понял немецкого термина AssignationsZettel (во фразе «daß man mit Außtheilung der Assignations-Zetteln nunmehro begriffen sey» ‘что теперь производится раздача ассигнаций’, т. е. солдаты получают свое жалованье), так как написал «а нне розсылаютъ уневерсалы для совокупления воиска». В остальном все переведено правильно и ясно.

50
Warschaw vom 24. Dito .
Von der Unruhe in der Ukraine ist dieses mahl {aus Lemberg} mit der Post {nichts
sonderliches} eingelauffen/ nur das etzliche fliegende Trouppen sich bald hie/ bald
da/ sehen liessen. Zu Wiadtzdowo werden Præparatoria zu des Unter-Feldherrn
383

Иностранные оригиналы к русским текстам

Beylager gemachet. {Der Kuyassiske Bischoff und Littawische Groß-Cantzler
seynd auch allhie.
Von dem Herrn Pleßker Woywoden hat man dieser Tagen
Zeitung gehabt/ daß er tödtlich kranck zu Bette gelegen.}
ODZ 1671/18/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 14.106
К о м м е н т а р и й . Только половина небольшого немецкого сообщения
из Варшавы от 24 апреля – второго с этим заглавием, если исходить из русской
версии, – отражена в курантах. Как обычно бывает с польскими географическими названиями, переводчик и здесь более или менее правильно идентифицировал топоним Wiadtzdowo (несколько искаженный в оригинале), написав в
«городе Яздове», т. е. Уяздове (пол. Ujazdów – правда, города там в XVII в. не
было, а было только село и замок, Zamek Ujazdowski); см. также оригинал № 42
выше, в котором говорится о решении провести это бракосочетание в том же
месте. (Там это место в оригинале названо «Ojadum», но вероятнее всего и тут
и там имеется в виду Уяздов, ныне в пределах Варшавы.)

51
Aus der Wilda vom 19. Dito .
Demnach die Commission den 7. dieses jhren Anfang genommen/ hat man ausser
der Abrechnung/ die man mit den Poboren gehalten/ noch wenig ausgerichtet/ {und
dürffte selbige wol gar biß St. Johannis sich verweilen.} Den 13. ejusdem hat hiesiges
Tribunal sich angefangen/ und ist der Herr Oginsky/ Woywoda von Tiock /
zum Tribunal-Marschall erwehlet worden.
ODZ 1671/18/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 14.108
К о м м е н т а р и й . Если нам удалось правильно идентифицировать
оригинал для русского микротекста, то корреспонденция из Вильны была сильно сокращена, причем мы не в состоянии пометить все сокращения фигурными скобками. Имеются также ошибки и недоразумения. Во-первых, согласно
оригиналу трибунал начался 13 апреля, а не 7-го; дата 7 апреля в оригинале
упомянута в связи с другим событием – началом работы очередной военной
комиссии, на сей раз заседавшей в Вильне (см. также оригинал № 54 ниже).
Во-вторых, в оригинале господин Огинский и воевода троцкий – одно лицо, а
не два разных (т. е. избран только один маршал), причем значение единственного числа выражено в оригинале как минимум тремя способами: оно сигнализируется глагольной формой ед. числа ist (а не sind / seynd), пунктуацией (приложение к словосочетанию der Herr Oginsky – Woywoda von Tiock – выделено
запятыми, «/») и, наконец, отсутствием союза und и еще одного определенного
артикля. Говоря о «поборах», переводчик справедливо добавил слово «денежные», в то время как от немецких читателей газеты, по-видимому, ожидалось
знакомство с этим польским термином, означающим тип налогов.
384

Немецкие оригиналы

52
Madrid, 3 April.
ES ist dieser verwichenen Tagen in dieser Königl: Residentz eine Schrifft
außgesprengt/ worin der unlängst enthaupte Don Antonio de Cordoue verthätiget
wird/ daß er nicht schuldig gewesen an die zwey Jährige Mißhelligkeiten so
zwischen Ihre Mayest. die Königin Regente und dem Don Jean d’Austria wegen des
Paters Everhard Nitard, {dessen Gedächtniß an diesem Hoffe nunmehr verlöschet/}
geschwebet: nach selbiger Schrifft author wird starck inquirirt: auch dem zufolge
sind auff des Königl. Raths Ordre einige Hellebardiers nach des enthaupten Hauß
gesand/ von dannen unterschiedliche andere Schrifften anhero gebracht/ worin
verschiedene Complicen, nicht allein des gemelten Don Jean zubereiteten Giffts/
{besondern auch der vergangenen Auffruhren an hiesigem Hoffe/} und daß noch
arger ist/ des vorhabens das Königl. Pallast mit Pulver zu sprengen/ weßhalben beyde
Ihre Königl. Majestäten resolvirt sich vor eine zeit nach Beau Retiro zu begeben/ und
einige Oerter im Hofe auffgraben zu lassen.
ESZ 1671/Sec.16/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 14.110–110 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия мадридской корреспонденции слегка сокращена. В частности, не указано место, куда уезжают испанский король
с королевой (nach Beau Retiro). Несмотря на невероятно сложные синтаксические конструкции, в сочетании с крайне сложным содержанием, переводчик со
своей задачей справился неплохо. Немецкая фраза «nach selbiger Schrifft author
wird starck inquirirt» ‘тщательно стараются найти автора упомянутого письма
[или печатного издания]’ по-русски передана проще, но понятно: «и какъ учинили о том писмѣ сыскъ». Согласно русской версии в доме казненного «протозанщики» нашли «иное писмо», а согласно немецкой – «unterschiеdliche anderе
Schrifften», т. е. ‘различные другие письма [или печатные издания]’. Справедливости ради скажем, что немецкий синтаксис в данной корреспонденции не
только чрезвычайно запутан, но по крайней мере в одном случае даже бессмыслен: придаточное предложение, начинающееся словами «worin verschiedene
Complicen», так и осталось без сказуемого. Переводчик удачно упростил синтаксис, и в результате получился понятный, логичный рассказ, не страдающий
изобилием придаточных (как в оригинале). На основе не очень понятного оригинала, из которого так и не ясно, за дело ли был казнен Don Antonio de Cordoue
(= Córdoba) или он все же был невиновен, русский переводчик создал версию,
не оставляющую никаких сомнений, – он виновен. Переводчик, вероятно, знал
из других источников, что австрийский иезуит И. Э. Нитард (Johann Eberhard
Neidhard / Nithard, исп. Juan Everardo, 1607–1681) являлся духовником королевы, – в предполагаемом оригинале об этой его функции ничего не написано.

385

Иностранные оригиналы к русским текстам

53
Londen, 20 April.
WIe genawe erforschung auch angewandt wird/ so kan man jedoch von der Frantzosen
desseinen nichts eigentliches/ oder gewisses erfahren/ es gibt aber allhier grosse
ombrage, daß Sie mit so starcker Macht sich zu Dünkirchen versamblen/ woselbst
der König auch ehistes in Person erwartet wird. Zu dem lauffen verschiedene
Zeitungen von Rochel ein/ daß in allen Frantzösischen Haven sehr geeylet wird/
selbige Flotte in See zu bringen/ so ihre Rendevous zwischen Rochel, und Calais
solte nehmen: {Inzwischen ist das Parlament unnachlässig geschäfftig alle des
Reichs angelegenheiten ehistens abzuhelffen/ und sol hiesige Königl. Flotte in die
40. wolmontirte Kriegschiffe starck sich auch in See begeben.}
EMZ 1671/17/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 14.106 об.–107
К о м м е н т а р и й . Из лондонской корреспонденции в куранты включена информация о планировавшемся соединении двух эскадр французского флота «междо городами Калишемъ и Рахелем» (имеются в виду Calais и La Rochelle), а известия об английском флоте пропущены. Заимствованное из французского языка слово desseinen переведено совершенно правильно («намѣрение»),
в то время как другое французское слово, ombrage ‘подозрение’, скорее всего
не было понято, так как grosse ombrage было переведено словами «подлинно
вѣдомо». Переводчик уточнил для российского читателя, что der König – это
французский король (и что Дюнкерк принадлежит Франции). В общих чертах
небольшая корреспонденция в русской версии передана правильно и понятно.

54
Aus der Wilde/ vom 26. Aprilis.
VOn der hiesigen Commission Fortgang ist wenig zu melden/ ausser daß man mit
einem und dem andern Officirer abrechnet.
Auch ist noch wenig Geld in den
Schatz kommen. Der allhier versammlete Adel/ und die Deputirten von der Armee
verlangen sehr nach dem Schluß/ weiln ihnen das zehren schwer fallen wil.
MM 1671/18/1 (РГАДА 3, 35) – рус. текст см. 15.111–111 об.
К о м м е н т а р и й . Сверхкраткая корреспонденция из Вильны переведена полностью, без сокращений. Переводчик уточнил, что «с нѣкоторыми началными людми росчитаются» значит «и росплату чинятъ», т. е. что немецкий
глагол abrechnen (и его русский эквивалент) использован в основном значении,
а не метафорически, в смысле ‘отомстить’. Он также правильно понял, что das
zehren в данном случае относится к еде («тяжко становитца в харчахъ»).
На титульном листе газетного экземпляра в РГАДА имеется крестик (возле
слов «Zur 18. Woche 1671. gehörig»). Из этого выпуска берлинской газеты в курантах отражены шесть статей подряд (см. также оригиналы № 55–59).
386

Немецкие оригиналы

55
Warschau/ vom 28. dito .
Die Commission von Radom ist den 22. hujus glücklich geschlossen/ und ist der
Schatz mit Außfertigung der Assignation für die Militz sehr beschäfftiget. Der Gen.
Cron-Feldschreiber/ Herr Potocki/ ist dieser Tagen/ nach dem er von Radom kommen
war/ eines schnellen Todes gestorben/ dessen Stelle der Herr General Quartiermeister
Leßtzinski/ und die seinige der Herr Czarnecki Starosta Kaniowski haben soll.
MM 1671/18/1 (РГАДА 3, 35) – рус. текст см. 15.111 об.
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция от 28 апреля как в
печатной газете, так и в курантах помещена непосредственно после сообщения из Вильны. Небольшая газетная статья переведена необыкновенно точно
(хотя и с использованием других синтаксических конструкций по сравнению с
оригиналом). Практически каждое слово оригинала получило какое-либо соответствие в русской версии. При переводе термина General Quartiermeister
переводчик сначала выбрал дословный вариант «генерала квартемиистера», но
затем добавил, на всякий случай, русское уточнение «войскового обозничего».

56
Ein anders / vom 1. Maji.
Dieser Cron stehet eine grosse Gefahr von den Cossacken/ Tartarn und Türcken
für/ in dem das Haupt der Cossacken/ Doroßencko/ sich mit etlich Tausent Tartarn
conjungiret, und auf Caminiecz marchiret. Ihre Königl. Maytt. haben zwar in einem
Universal die Pospolite Ruszenie aufgeboten/ damit zu Felde zu gehen/ kan aber
ohne Einwilligung der Republic/ welche erst nach des Fürsten Demetrii gehaltener
Hochzeit in deliberation sol gezogen werden/ nichts fürnehmen/ in währender Zeit
aber wird der Feind einen ziemlichen Progress in dieses Königreich gethan haben.
Vor zweyen Tagen ist hier {wiederumb} ein Moscowitischer Envoye ankommen/
dessen Anbringen annoch unbekandt. Zu Radom ist die Polnische Armee/ aber nicht
die Deutsche/ contentiret, weßwegen diese {sehr ungedultig/} sich an der Cron zu
revengiren, öffentlich außgesaget.
MM 1671/18/2 (РГАДА 3, 35 об.) – рус. текст см. 15.112–112 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах вновь сохранен порядок сообщений
оригинала. Статья переведена полностью, лишь для отдельных слов немецкого
текста нет русского соответствия. Как всегда, синтаксис и лексика двух версий
очень сильно различаются, например, «in währender Zeit aber wird der Feind
einen ziemlichen P r o g r e s s in dieses Königreich gethan haben» ‘но за это время неприятель значительно продвинется в здешнем королевстве’ → «а меж
того времяни в здѣшнемъ гсдрстве много шкоды учинитъца»; «sich an der Cron
zu revengiren (außgesaget)» ‘(сказали, что) отомстят короне (т. е. королю)’ →
387

Иностранные оригиналы к русским текстам

«(хотят) сами себѣ доволство учинить». Возможно, что переводчик перепутал польские термины Pospolite Ruszenie ‘всеобщая мобилизация польской и
литовской шляхты’ и Rzeczpospolita ‘Речь Посполитая’ (о подобной ошибке
ср. также комментарий к оригиналу № 118), написав «чтоб Рѣчи Посполитои
сьѣхатца и итти в поле», в соответствии с немецким «die Pospolite Ruszenie
aufgeboten», но не исключено также, что более подробная русская фраза яв­
ляется объяснением, в чем именно состоит всеобщая мобилизация.

57
Nieder-Elbstrom/ vom 25. Aprilis. st. v.
Auff erfolgten Höxterischen Vergleich/ sol der Frantzösische Envoye/ Mons. Verjus,
möglichen Fleiß anwenden/ die Lüneburgischen Völcker in seines Königes Dienste
zu überkommen/ {auff Hannoverischer Seiten auch dazu einige inclination zu spüren
seyn.} Im Stifft Münster beginnen die Lebensmittel so dünne zu werden/ daß die
Völcker abgedancket/ andern überlassen/ {oder frische Quartier gesuchet} werden
müssen.
{Für Cöln sorget man gar starck/ weiln sie in der Stadt noch ziemlich
uneins/ und ein grosser Theil der Bürgerschafft gut Churfürstlich seyn sol.}
MM 1671/18/2 (РГАДА 3, 35 об.) – рус. текст см. 15.112 об.
К о м м е н т а р и й . Четвертая статья из данного газетного выпуска тоже
отражена в курантах (в сокращенном виде), без нарушения последовательности. В русской версии корреспонденции с Нижней Эльбы неправильно указана
причина того, что (некоторые) мюнстерские войска распущены либо переведены в другие армии, – согласно оригиналу это произошло не из-за низкого жалованья, а из-за того, что съестных припасов (Lebensmittel) стало слишком мало.

58
Hamburg/ vom 28. dito st. v.
{Der Hertzog von Sachsen-Lauenburg ist mit seiner Gemahlin/ und einer schönen
suite, wie verlautet/ dieser Tagen nacher Holland abgereiset. Zu Bielefeld ist
zwischen der außschreibender Chur- und Fürsten des Westphälischen Creyses ein
Creyßtag bestimmet worden/ welcher den 25. nechstkommenden Monats Maji allda
sole gehalten werden.} Aus Engelland schreibet man/ daß 12000. Mann zu Fuß und
400. zu Pferde in die See-Oerter verleget wären/ umb fleissige Wacht zu halten.
Der Frantzösischen Armee halber ist noch nichts gewisses zu penetriren: {Den 13.
Maji solle selbiges Läger zu Ath campiren, alsdann heraus kommen möchte/ worauff
es angesehen.}
Der Frantzösische Ambassadeur im Haag Mons. Pompone, ist
nacher Dünkirchen abgereiset/ seinem Könige allda auffzuwarten. Aus Schweden
hat man/ daß in selbigem Königreiche 15000. Mann gemustert sind/ so mit ehistem
nacher Teutschland übergeführet werden sollen/ wie denn auch 3000. Mann nacher
Schonen commandiret worden/ weiln man sich wegen Dännemarck daselbsten etwas
388

Немецкие оригиналы

widerliches besorget. Zu der Crönung in Dännemarck werden noch allerhand
grosse præparatoria gemachet.
MM 1671/18/2–3 (РГАДА 3, 35 об.–36) – рус. текст см. 15.112 об.–113
К о м м е н т а р и й . Гамбургская корреспонденция – пятая статья в том
же газетном выпуске, что и четыре предыдущих оригинала, № 54–57, – переведена с двумя пропусками (помещенными в нашей транскрипции в фигурные
скобки). Все передано совершенно правильно, за исключением оборота nacher
Schonen ‘в Сконе’ → «в Шленскую землю» (т. е. шведы якобы хотят отправить
3000 человек в Силезию, ср. пол. Szląsk) – впрочем, очевидно, переводчик совершенно правильно написал «в Шконскую землю», а переписчик в последней
версии «исправил» Шконскую на Шленскую (см. прим. 9 в русской части издания на с. 126).
Русский текст о буре в северной Германии и о российских делах восходит
к следующей статье из того же газетного выпуска (см. ниже, оригинал № 59).

59
Ein anders/ vom vorigen .
Am 21. dieses ist zwischen hier und Lübeck/ bey hellem Tage/ ein mächtiger
Wirbelwind/ und in demselben ein grosses {Geprassel/ als ein} Donnerwetter/
jedoch ohne Plitzen/ {an etlichen Orten gehöret worden/} worüber die Pferde/ auch
ander Viehe/ aus dem Grase nach den Dörffern gelauffen/ {wie mir unterschiedliche
Leute erzehlet haben.} Ich reisete gestern von Lübeck mit einigen Passagierern aus
der Moßkau hieher/ welche zwar von selbigen Reiches Zustande wenig melden
wolten/ so viel aber gaben sie zu verstehen/ daß wegen des Rebellens {noch gute
Aufsicht müste gehalten werden/ und daß} so viel erschlagene/ gefangen/ gehangen
und ersäuffte nicht von des Raszins Armee/ sondern lauter neu-rebellirende
Moßkowitische Bauern gewesen wären.
MM 1671/18/3 (РГАДА 3, 36) – рус. текст см. 15.113–113 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия этой статьи вставлена в перевод первой корреспонденции из Гамбурга от 28 апреля (см. оригинал № 58). Несколько сокращенный русский текст очень хорошо передает содержание оригинала,
хотя и с совершенно иным синтаксисом. В двух местах дейктические немецкие наречия заменены названием конкретного города (Гамбурга): «zwischen
hier und Lübeck» → «меж Амбурка и Любка»; hieher ‘сюда’ → «в Амбурок».
Автор немецкой корреспонденции, который использовал в рассказе местоимение ich (сохраненное в переводе – я), на пути встретил н е с к о л ь к и х москвичей (причем множественное число по-немецки сигнализируется целых
пять раз, – лексически, морфологически и синтаксически), однако в русской
версии употреблено единственное число: «с нѣкоторымъ проѣзжимъ с Москвы
ч л в к о м ».
389

Иностранные оригиналы к русским текстам

Оригиналы № 54–59 все напечатаны подряд в одном и том же газетном выпуске; без внимания в курантах оставлены лишь две корреспонденции в конце
этого издания (из Парижа и из Вены). Для курантов 1671–1672 гг. это крайне
редкое явление.

60
Aus Kaminiec/ vom 16. Aprilis.
DIe Tartarn und Cosacken sind am verwichenen Donnerstag {vier Meilen von
uns/} Dunajovva fürbey marchiret/ welche hernach näher unter Kaminiec bis an
Bryskowice kommen sind.
In denen daherumb ligenden Dörffern haben sie
{Schaffe und Rind-Viehe weggetrieben/} die Menschen aber theils niedergehauen/
theils in die Dienstbarkeit davon geführet.
Ihre Arier-Guarde ist etliche Tage in
der Nähe still gestanden/ ob sie die unsrigen erlauren könten/ so sie einen Außfall
thun wolten. {Vorgestern sind sie allererst von dannen gezogen.}
SM 1671/19/1 (РГАДА 3, 37) – рус. текст см. 15.113 об.–114
К о м м е н т а р и й . На титульной странице газетного выпуска (сохранившегося в Москве) имеется какой-то знак, справа от заголовка «Aus Kaminiec [...]» (больше на этом экземпляре нет никаких помет). В курантах из данного издания отражены пять корреспонденций. Первая из них, из Каменца от
16 апреля, в принципе переведена правильно, однако, как обычно, с мелкими
купюрами.

61
Wilda/ vom 3. Maji.
Hier gehet die Commission sehr schläfferig von statten/ massen man bißher nichts
außgerichtet/ als die Poborren beklaget und condemniret, worüber viel Officirer
desperat werden wollen}/ welche weit gereiset/ viel verhoffet/ {und itzo nichts oder
gar wenig bekommen werden/} und besorget man/ daß so wol die Commission als
das Tribunal dürffte limitiret und das Geld eingehalten werden/ wofern {die dritte}
Universalien zum Pospolite Russenie folgen möchte.
SM 1671/19/1–2 (РГАДА 3, 37–37 об.) – рус. текст см. 15.114
К о м м е н т а р и й . Корреспонденция из Вильны в берлинской газете
напечатана непосредственно после нашего оригинала № 60. Точно та же корреспонденция опубликована в 19-м выпуске гамбургского издания «Ordinari
Diengstags Zeitung», но поскольку в берлинской газете, из которой мы привели
цитату, имеется целый ряд совпадений с курантами, мы не сомневаемся в том,
что сообщение из Вильны тоже восходит именно к этому выпуску. Содержание статьи по-русски в принципе передано правильно, хотя и очень свободно.
Заимствованный из польского языка термин die Poborren (тип налогов; см. так390

Немецкие оригиналы

же комментарий к оригиналу № 51), часто встречавшийся в немецких газетах,
переведен совершенно правильно, – «о налогахъ и о поборахъ». Оборот «за их
службы» является уточнением переводчика (без соответствия в оригинале).

62
Warschau/ vom 5. dito .
Der jüngst angekommene Moscowitische Courier hatte bey Seiner Königlichen
Maytt. Gestriges Tages Audientz/ und sind über seinem Tractament {die beyden
Cantzler/} nemlich der Groß-Cantzler aus Littauen/ und der Cron Unter-Cantzler
sehr hart aneinander gerahten/ in dem sie darüber certiret, ob dieser oder jener
jemanden von seinen Leuten besagtem Courier zum Assistenten geben solte/ und
ob gleich Ihre Königliche Maytt. sich interponiret, und dem Littauischen Cantzler
persuadiren wollen/ daß er von seinem vermeynten Recht abstehen solte/ hat solche
interposition nur eine grössere Verbitterung gemachet.
SM 1671/19/2 (РГАДА 3, 37 об.) – рус. текст см. 15.114 об.
К о м м е н т а р и й . Третья статья из данного берлинского выпуска тоже
отражена в курантах. Почти дословно та же корреспонденция была напечатана и в 19-м выпуске гамбургской газеты «Ordinari Diengstags Zeitung» (как и
оригинал № 61 выше), но непосредственным оригиналом несомненно послужил берлинский выпуск, из которого в курантах отражено целых пять статей
(оригиналы № 60–64). Начало варшавской корреспонденции переведено довольно точно (практически для каждого немецкого слова имеется русское соответствие), но во второй половине текста две версии так сильно отличаются
друг от друга, что нам пришлось отказаться от попытки помечать конкретные
выпущенные в курантах фрагменты. Во-первых, русский переводчкик сильно
сократил рассказ; во-вторых, не исключено, что ему была доступна также и
другая, непосредственная информация об этом событии (т. е. не из газеты), поскольку речь идет о приеме м о с к о в с к о г о гонца в Варшаве. В результате он
отчасти описывает причины спора между двумя канцлерами Речи Посполитой
на основе сторонней информации (полученной, возможно, в устной форме), а
не переводит из газеты.

63
Preussen/ vom 8. dito .
Von neuem ist diesesmal wenig {tröstliches} eingelauffen: Die Gefahr wegen der
Cossacken/ Tartarn und Türcken wird {noch immer} groß gemachet/ und wollen
etliche/ als wann der Doroßencko bereits mit etlich tausent Mann auf Caminiec
zumarchire/ {und bey so schlecht gemachter Gegenverfassung diesen importanten
Ort in Gefahr zu stehen wissen wollen:} Sonsten wird von vertrauter Hand aus
Samos geschrieben/ daß der Groß-Feldherr bey der Königl. Frau Mutter angesuchet/
391

Иностранные оригиналы к русским текстам

nebst ihme auf des Unter-Feldherrn Beylager nach Warschau zu verreisen: Als sie
aber anfangs solches verweigert/ und er hierauf ohne Sie dahin zu kommen gäntzlich
abgeschlagen/ hat Sie sich endlich resolviret/ sich {mit ihme alldar} einzufinden/
und die zwischen Ihme und dem Könige annoch schwebende Streitigkeiten
{vollends gütlich} beyzulegen helffen/ und {so wol bey ein- als andern} besseres
Vertrauen zu stifften/ zugleich auch die Königl. Gemahlin/ welche Sie noch nicht
gesehen/ zu sprechen. Wie bald Ihre Königl. Maytt. mit der Pospolite Ruszenie nach
der Ukraine aufbrechen werden/ wird nach dem Beylager und geendigtem consilio
belli zu vernehmen seyn. {Sonsten ist auch die vor 14. Tagen von hier abgegangene
Warschauer Post unterweges geplündert/ und theils Brieffe weggenommen worden.
Einige wollen von etlichen des Königes Briefen/ andere aber nur von particular
Schreiben sagen/ der König hat auch alsobald 30. Reuter außgeschicket/ die Thäter
auffzusuchen.}
SM 1671/19/2–3 (РГАДА 3, 37 об.–38) – рус. текст см. 15.114 об.–115
К о м м е н т а р и й . Сообщение из Пруссии в оригинальной газете напечатано непосредственно после корреспонденции из Варшавы. Переведены
примерно две трети статьи, причем сравнительно точно. Правда, в оригинале
Дорошенко еще идет в Каменец-Подольский, а в курантах он уже стоит под
городом. Имеются дополнения со стороны переводчика, например, в первом
предложении – «о [...] приходе в Полшу» и упоминание фамилии гетмана
(Вишневецкого, л. 115). Примечательно, что газетный штамп «von vertrauter
Hand (wird geschrieben)» получил в курантах довольно точный эквивалент, –
«пишет нѣкоторая вѣрная рука». Заслуживает внимания также правильный перевод латинского термина consilium belli: «nach [...] geendigtem consilio belli» →
«после воинского совѣту или думы».

64
Haag/ vom 8. dito .
Demnach ein heimlicher Correspondent aus Paris versicheren wollen/ daß es diesem
Estat gelten würde/ so hat man nicht allein {Mastricht und} die Rheinische Städte
starck besetzet/ und mit aller Nothdurfft wol versehen/ sondern es werden auch die
Frontieren in Flandern täglich verstärket/ {massen nach Slüs/ Sas von Gent/ und
Hulst/} über vorige Besatzung/ {noch 27. Compagnien anitzo versandt werden/ und
würklich außmarchiret sind. So} wird auch unter dem Schein einer reveu
und general Musterung/ ein Läger von 15000. Mann {in Brabant oder im Polder von
Nahmen ehistens} zusammengeführet werden. {...}
SM 1671/19/3[–4] (РГАДА 3, 38[–38 об.]) – рус. текст см. 15.115–115 об.
К о м м е н т а р и й . Гаагская корреспонденция в курантах отражена
в сильно сжатом виде; в частности, совсем не переведены 14 последних печатных строк оригинала (о мерах, принимаемых в Голландии ввиду грозящей
392

Немецкие оригиналы

французской агрессии), а также выпущены многие географические названия.
Несколько неопределенная немецкая формулировка «daß es diesem Estat gelten
würde» ‘что имеются намерения против здешнего государства’ в курантах заменена более конкретной фразой (правда, со стилистической точки зрения менее
удачной) – «что сие воинское намѣрение на нас намѣрено». Вряд ли переводчик
правильно понял заимствованный из французского языка термин Frontieren (in
Flandern) ‘границы (Фландрии)’, так как написал «в с ѣ м ѣ с т а и г о р о д ы
во Фляндрии». Другое заимствованное слово, Korrespondent, переведено более
удовлетворительно – «приятель». Фраза «с великимъ остерегателством» является уточнением переводчика (в оригинале для нее нет соответствия).

65
Venedig/ vom 24. dito
Alldieweil der Vergleich nunmehr zwischen dem Groß-Herrn und seiner Mutter/ der
alten Sultanin/ vestiglich geschlossen/ jedoch daß jener sich noch nicht allerdings
trauet/ ohne grosse Macht in Constantinopel zu kommen/ {diese aber solches auch
nicht gern sehen würde:} So treffen inzwischen alle einlauffende Zeitungen von
dannen überein/ daß die Türckische Macht nach Belgrado auffbrechen wird/ welche
Stadt nicht weit von hiesigem Golfo/ und nur 60. Italiänische Meilen von Durazzo
gelegen/ woselbst ein sehr bequemer Haven/ massen daselbst bereits etliche Tausent
Türcken zu Schiffe angelanget/ daß also nicht ohne Ursache befürchtet wird/ daß die
Türcken von dannen aus einen gefährlichen Anschlag auf die Italiänische Cüsten/
Neapolis/ Sicilien oder Maltha fürhaben/ weßhalben selbige Oerter/ daferne es
noch nicht geschehen/ sich unumbgänglich zur gebührender defension zu verfassen
haben.
Es wil inmittelst verlauten/ daß der Pabst 20. wolmontirte Galleen zur
gemeinen Resistentz ehistens außzurüsten sich erboten/ zu einer ebenmässigen Zahl
die Königin Regente in Hispanien/ {wegen Neapolis und Sicilien/} der Groß-Hertzog
von Toscanen zu 12. und die andere Italiänische Fürsten nach advenant resolviret
seyn/ die Maltheser auch das Ihrige beyzubringen nichts erwinden lassen würden/
massen dergestalt leicht 100. so Galleen als Kriegsschiffe zusammen gebracht könten
werden/ diesem wütenden Feind kräfftigen Widerstand zu thun. Zu Werckstellung
der obigen Türckischen intention hätte der Primo Vezier einen Chiaus nach den 3.
bekandten Raubnesten Algiers/ Tripoli und Tunis abgefertiget/ dieselbe zu ersuchen
ungesäumt 20. wolmontirte Kriegesschiffe nach den Cüsten von Morea/ und Natolien
zu senden/ umb von dannen Kriegsvolck nach Durazzo, Santa, Maura, und andern in
dortiger Nähe ligenden See-Oertern überzuführen/ zu recompens dessen/ ihnen aus
der Türckey Ancker/ Masten/ Cabels/ Tauen und was sie sonsten zu ihren Schiffen
nöthig/ und woran die Städte anitzo grossen Mangel hätten/ {überflüssig außgefolget
sol werden/} zu dem Ende der Vice-Admiral von Algiers an den beyden Städten
und andern Oertern Circular-Schreiben abgehen lassen/ dem Groß-Herrn damit zu
wilfahren/ wann sie nur von den aufpassenden Frantzosen/ und Engelländern sicher
393

Иностранные оригиналы к русским текстам

könten durchkommen/ was nun darauf erfolgen wird/ gibt die Zeit.
{Hiesige
Serenissime Republicque hat auch resolvirt den Cavallier Grimaldi, wegen seines
vor diesem in derselben Dienst erwiesenen hertzhafften Eyffers mit einigem Volck/
Munition und Geldmitteln ehistens nach Dalmatien abzufertigen/ daselbst auf der
Tücken actiones ein wachendes Auge zu haben/ weiln man diesem
Feind nicht allzu viel trauen mag.}
BE 1671/19/St.2(LXXIV)/1–2 (РГАДА 2, 55–55 об.) – рус. текст см. 15.115 об.–
116 об.
К о м м е н т а р и й . Длинная венецианская корреспонденция переведена почти целиком, за исключением фрагмента в пять печатных строк в конце
газетной статьи (процитированного у нас в фигурных скобках) и нескольких
мелких купюр, которые не всегда удается точно указать. В частности, немецкому предложению «So treffen inzwischen alle einlauffende Zeitungen von dannen überein/ daß [...]» ‘так, например, ныне все приходящие оттуда известия
совпадают в отношении того, что [...]’ в курантах соответствует гораздо более
простая фраза «также вѣсти приходят что [...]» (л. 115 об.), а предложение «zu
dem Ende der Vice-Admiral von Algiers [...] dem Groß-Herrn damit zu wilfahren»
‘для этой цели вице-адмирал Алжира [отправил письма в эти два города, а также и в другие,] чтобы они выполнили просьбу султана на этот счет’ передано
как «и тѣ городы турскому салтану в томъ ево прошеньѣ учинились неослушны» (л. 116–116 об.). Явно ошибочно переведено немецкое «umb von dannen
Kriegsvolck nach Durazzo, Santa, Maura, und andern in dortiger Nähe ligenden
See-Oertern überzuführen» ‘чтобы оттуда отправить военных в Дураццо, Санту,
Мауру и другие близлежащие приморские города’: переводчик написал нечто
противоположное – «перевесть воинских людей из г о р о д о в Тураца, Санта,
и Алаура [так в ркп.; вместо Маура в черновике?], и и-з-ных [т. е. из иных]
к морю прилѣжащих пристанищей» (л. 116). В то же время переводчик правильно уточнил местонахождение трех городов – Алжира, Триполи и Туниса:
«послалъ [...] во Африку».

66
Wien/ vom 7. dito .
In demjenigen Brieffe/ so der Nadasti kurtz vor seiner Execution an Ihre Käyserl.
Maytt. geschrieben/ hat er anders nichts gemeldet/ als seine arme unschuldige Kinder/
dero Clementz recommandiret, und und umb Abführung etlicher ad pias
Causas destinirter Legaten, und einiger von ihme contradicirter kleiner Schulden
gebäten/ {sein Leichnam ist auf Anhalten der Blutsverwandten nach Ungarn geführet/
und zu Sarwar im Augustiner Kloster beerdiget worden:} Graff Serini hat vor seinem
Todt eine Güldene mit Diamanten versetzte Halskette/ mit etlichen dranhengenden
Heyligthümern abgenommen/ und dem Käyserl. Commissario, es seinem Sohne zu
überschicken recommandiret/ {in währendem Arrest aber hat er in seinem Zimmer
394

Немецкие оригиналы

alle Wände voller Bäume/ allerhand Thiere und Kriegssachen mit rother Kreide
gemahlet/} Graff Franchipanni aber/ ein Buch von grosser Vernunfft geschrieben/
welches auch öffentlich in Druck kommen sol/ Ihre Käyserliche Maytt. haben für die
decaputirten 2000. Messen lesen lassen. Der {den 30. April} zu Preßburg {auffm
Platz} enthauptete Fran Bonis hat seine Religion verlassen/ auch gemeldet/
daß noch mehr denn 70. verborgene Rebellen wären/ welche in der Conspiration
viel ein mehrers denn er verschuldet hätten.
Vorgestern ist der Hicclowedi
allhie ins Ampthaus gebracht worden/ welcher morgen aufm hohen Marckt sol
gerichtet werden/ und muthmasset man/ noch viel vornehme zu solcher Tragœdi
{...} Die Ungarn begehren noch inständig bey ihren alten Privilegiis maintuniret zu werden/ worauf die Preßburgische Commission meistens beruhet/
allwohin jüngst noch einige Rebellen aus Siebenbürgen gebracht worden/ weiln auff
Türckische Ordre keiner mehr daselbsten Schutz hat.
BE 1671/19/St.2(LXXIV)/4 (РГАДА 2, 56 об.) – рус. текст см. 15.116 об.–117 об.
К о м м е н т а р и й . Та же корреспонденция была напечатана и в двух
гамбургских газетах, а именно в 19-м выпускe «Europæische Sambstägige
Zeitung» и в выпуске «Wochentliche Zeitung» 1671/App.186. При этом версия
«Europæische Sambstägige Zeitung» совпадает с процитированным текстом берлинской газеты практически во всех деталях, в то время как в «Wochentliche
Zeitung» имеется много формулировок, отличающихся от нашей цитаты. Между предположительным оригиналом и русской редакцией наблюдается ряд различий, которые на первый взгляд могли бы привести к убеждению, что переводчик воспользовался другим источником: во-первых, не совпадает дата (в немецкой статье 7 мая, в курантах – 3 мая); во-вторых, в русской версии присутствуют фрагменты, для которых в «оригинале» нет соответствий. (Кроме того,
как почти всегда, некоторые подробности из источника просто не учтены.) Но,
с другой стороны, бросаются в глаза и столь точные совпадения, что от процитированной газетной статьи, по-видимому, все же не стоит отказываться; более
того, мы совершенно убеждены, что именно она отражена в русском сообщении из Вены от 3 мая. Здесь уместно, в частности, отметить детали о золотой
цепи, которую граф Зринский снял перед смертью, а также о книге, написанной
графом Франкопаном в темнице. В последнем случае даже несколько неуклюжая (и двусмысленная) формулировка «[hat] ein Buch von grosser Vernunfft geschrieben» ‘написал книгу о большом уме / большого ума’ была переведена совершенно – и, по нашему мнению, слишком – дословно: «писалъ книгу в темнице от великого разума». Загадка, откуда в русской версии появился господин
Ханов («в городе Прешпурке казнили мечемъ господина Ханова с товарыщем
ево», л. 117), тоже находит решение: вероятно, переводчик ошибочно прочитал
Han вместо Fran. – сокращенного имени Франциска (Ференца) Бониша (эти
Эта же статья напечатана также в 17-м выпуске ганноверской газеты «Europæische Frey­
tags Zeitung», но там фигурирует заглавие «Вена от 10 мая». (Кроме того, ганноверская газета в
Москву не доставлялась.)
6

395

Иностранные оригиналы к русским текстам

буквы в берлинской газете напечатаны латинским шрифтом очень маленького кегля, не готикой; впрочем, в одной из гамбургских газет – «Wochentliche
Zeitung» – имя несокращено, а выписано целиком, в виде Francisco). В итоге
мы приходим к выводу, что именно берлинское издание послужило непосредственным источником при создании русского микротекста. При этом первое
русское предложение, «Нне смертная казнь учинена измѣнником венгерскимъ
[...] сь их великим покоянием», мы понимаем как своего рода введение, в котором дается фон для всего сообщения. Об этих венгерских «изменниках» писали чуть ли не в каждом газетном выпуске того времени; московские переводчики были осведомлены об их судьбе. Информация о том, что «Ханов» был
казнен «с товарыщем ево» (о товарище в оригинале нет ни слова), является,
на наш взгляд, крайне сжатым рефератом немецкого рассказа о предстоящей
казни изменника Hicclowedi и других (т. е. Hicclowedi рассматривается как товарищ «Ханова»). Ближе к концу немецкой статьи в курантах совсем не учтен
фрагмент, обозначенный в нашей цитате многоточием в фигурных скобках.
Последний пассаж русского микротекста, «паша турской в городе в Великом Вородыне поимал ЗI [17] члвкъ перебѣщиков венгров [...] принять не
похотѣлъ», несомненно, по крайней мере отчасти основан на другом источнике, а частично вполне может представлять собой реферат финальных фраз
процитированной выше газетной статьи. (В тех фрагментах немецкого текста,
которые послужили лишь основой для реферата, отдельные купюры указать не
удалось.)

67
Polen.
Warschau vom 8. May.
Der Herr Cron-Groß-Feld-Herr hat heute Nachmittag
allhier einen prächtigen Einzug gehalten. Die Königl. Frau Mutter wird auch erwartet/
imgleichen der Herr Primas Regni und noch andere Grosse/ {daß es also an vilen
Gästen dises Orts itzt nicht gebricht; Man wendet aber sonderlich die Augen des
Gemüths dahin/} was doch dise grosse Versamlung nach vollzogener Hochzeit des
Fürsten Demetrii/ {welche übermorgen vor sich gehet/} in Publicis gutes schaffen
werde/ zumalen alsdann das Consilium Bellicum wegen der {vor Augen schwebender
Feindseeligkeit der} Cosacken und Tartern vorgenommen werden solle.
NM 1671, Majus, S. 304 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 16.126 об.–127
К о м м е н т а р и й . Сжатая русская версия варшавской корреспонденции довольно хорошо передает содержание небольшой газетной статьи, хотя
о дословном переводе не может быть и речи. Местами русская редакция более
развернута, чем оригинал; так, например, немецкому слову prächtig (prächtigen
Einzug ‘торжественный прием’) по-русски соответствует длинная фраза «от
многихъ великих господ и рыцерства принятъ». Интересно, что переводчик
вместо титула Primas Regni (примас обозначает в данном случае ‘главный епи396

Немецкие оригиналы

скоп католической церкви’) указывает другой – основной – сан примаса того
периода (Миколая Пражмовского): «вскоре ожидаетъ такоже и а р х и е п и ­
с к у п а […]», но без уточнения, о каком архиепископе идет речь: примас – это
всегда архиепископ Гнезненский. (См. о подобных случаях в книге В-К VI:2,
с. 166.) По-видимому, слово примас еще не было общепонятным в России последней трети XVII века, хотя оно в принципе встречается нередко в настоящем издании (см. указатель слов7). Примечательно также, что в русской версии
указана фамилия князя Дмитрия («Вишневетцкого»), которой нет в оригинале
(ср. также комментарии к оригиналам № 42 и 63).

68
Rom, 25 April.
NAchdem der/ von dem Großmeister in Maltha abgefertigte Courier {sich mit
Schreiben von demselben bey dem allhier residirenden Malthesischen Minister
angeben/ hat derselbe alsofort} bey Ihre Päbstl. Heil Audientz gesucht/
erhalten/ {und darin umbständlich remonstrirt daß der erste Türckische gewaltsame
Anfal auff der Insul Maltha wol möchte angesehen seyn/ und solches zwar auß
denen wahrscheinenden Ursachen/ und durch etlichen Malthesischen Fahrzeug
eingebrachten Zeitungen daß in dem Archipelago eine starcke Flotte Türckische
Galeyen gesehen/ und von unterschiedenen genommenen Türcken bericht worden}
daß der Groß-Vezier auff die Maltheser sehr verbittert/ weiln dieselbe den Türcken
eine zeithero grosse Schade zugefügt/ und ihr Fahrwasser sehr unfrey gemacht
hätten; Ersuchet also im Namen des vorgemelten Großmeisters schleunige Päbstl.
Hülffe/ wieder diesen abgesagten Feind der Christenheit; worauff der Pabst dem
Don Gasparo Altieri {hiesiger Stadt Gouvernörn} anbefohlen {sich an Stundts mit
etlichen andern Officirern nach Civita Vecchia zu begeben/ die daselbst/ und anderswo
ligende} Päbstl. Galeyen in Augenschein zu nehmen/ {in aller eyl} außzurüsten/ und
von allem wol versehen zu lassen/ den Malthesern auffm erforderten Nothfal darmit
zu succurriren; ebenmässig dem Päbstl. Schatzmeister ernstliche Ordre ertheilt zu
selbigem End eine merckliche Geldsumme in bereitschafft zu halten/ {wormit der
Courier wieder nach Maltha expediirt worden.}
EMZ 1671/19/1 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 16.129
К о м м е н т а р и й . По сравнению с процитированной газетной статьей
русская версия так сильно сокращена, что трудно судить, послужила ли именно
эта статья непосредственным источником для русского микротекста. Если это
так, то переводчик поставил себе целью дать короткий реферат оригинала. Его
резюме правильно передает главное содержание римской корреспонденции.
Для конечных слов «и тѣм папа обнадежил малтеиских рыцерей» в предпола­
7
В СлРЯ XI–XVII вв. (19: 212) тоже приводится один пример того времени, причем именно
1671 г.

397

Иностранные оригиналы к русским текстам

гаемом оригинале нет соответствия; они как будто суммируют содержание
всей корреспонденции.

69
Warschaw vom 15. Maij.
{...} Gestern Abends ist die Königliche Fraw Mutter allhie angekommen/ dero der
Cron Groß-Feldherr und andere Grandes {nebst dero Frawen-Zimmer} entgegen
gefahren/ und selbige sehr prächtig eingeführet haben: die Königl. Majest. aber
bedeerseits {seynd deroselben biß an das unterste der letzten Treppen
entgegen gekommen/ selbige bewillkommet/ und} in dero verordnetes Gemach
begleitet/ {und wird weiter nichts unterlassen werden/ was zu erweisung dero hohen
Ehre nöthig. Es werden auch Præparatoria gemachet zu Ihrer Majest. Ergetzligkeit
selbige bey Anwesenheit der Senatorn und der Königl. Fraw Mutter zu begehen.
Indessen muß das Conclusum des Kriegs-Raths von der Zeit bald eröffnet werden.}
Von Samosc wird geschrieben/ daß allda ein Tartarischer Gesandter angekommen/
welcher auff der anhero Reise begriffen/ allda aber in seinem Quartier {des Abends}
bestohlen worden: Selbigen nun zu begütigen/ ist jhme {bey seiner Rückkunfft} die
Wieder-Erstattung des beraubten/ so sich 1500. fl. belauffet/ versprochen worden/
und stehet dessen anbringen zuerwarten. Sonsten sollen die Völcker unter Glinian
bey Lemberg sich zusammen ziehen/ der König auch willens seyn/ zum längsten
ultimo Junij zufolgen: mit diesem Fürsatz/ wann die Cosacken sich accommodiren/
solche gegen gewisse Zinßgelder künfftig ruhig sitzen zulassen/ {wird also die Zeit
ein mehrers eröffnen.
Die völlige Vergleichung des Herrn Primatis Regni und
Ihrer Königl Majest. continuiret.
Immittelst verlanget man zu vernehmen/ wie es
mit dem Groß-Feldherrn/ und mit dem Schlusse des Consilii belli werde abgelauffen
seyn.}
ODZ 1671/21/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.138–139
К о м м е н т а р и й . В курантах представлена сильно сокращенная версия процитированной варшавской корреспонденции. В начале пропущено десять строк немецкого текста (в частности, о недавно состоявшемся бракосочетании князя Дмитрия Вишневецкого и о начале сейма); более мелкие пропущенные в переводе фрагменты мы поместили в фигурные скобки. Переводчик выбрал из довольно длинной газетной статьи объемом в одну печатную
страницу три сюжета: он сообщил о приеме в Варшаве приехавшей откуда-то
матери короля; об обокраденном в дороге татарском посланнике; о планировавшемся отъезде короля в обоз (недалеко от Львова). В общих чертах перевод
правилен и понятен, однако денежная сумма, похищенная у татарского посланника, в русской версии уменьшена на порядок (150 польских злотых вместо
1500). Кроме того, согласно русской версии эти деньги татарину уже компенсированы, в то время как в оригинале компенсация относится к будущему. Слова
«в Варшаву счасливо» в самом начале русского микротекста (л. 138) являются
398

Немецкие оригиналы

уточнением переводчика (для них нет соответствия в оригинале, где имеется
дейктическое слово allhie ‘здесь, сюда’), а фраза «wann die Cosacken sich accommodiren» ‘если казаки пойдут на соглашение’ по-русски тоже передана в
более развернутом виде: «естьли они кь его королевскому величеству должно
приклонятся» (л. 139).
Фрагмент, начинаюшийся словами «войсковои сеймъ благополучно скончился», восходит к другой варшавской корреспонденции, из другого выпуска
гамбургской газеты (см. следующий оригинал, № 70).

70
Warschauw vom 19. Dito .
Das Consilium belli hat sich nunmehr geendiget/ und ist darauff beschlossen/ die
{dritte} Universalia/ {so bereits im Druck/} zum allgemeinen Auffbot heraus
zugeben: des Inhalts/ daß die gantze Ritterschafft/ beeder Nation/ gegen den 10.
Julij in Bereitschafft stehen/ damit sie alsdann auff bestimpten Orth und Zeit/ davon
hiernegst in einem absonderlichen Consilio deliberiret werden sol/ sich in plenis
armis stellen köndten/ und solle dieses gegen die Türcken angesehen seyn/ umb die
Ukraine in schuldige Devotion zubringen. {Seine Königl. Majest. wollen persönlich
auffsitzen/ und haben in einer nachdencklichen Rede diese Formalia von sich hören
lassen: Sanguis \&\ Vita Patriæ sacra sunt.}
WDZ 1671/21/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.139–139 об.
К о м м е н т а р и й . В русское сообщение из Варшавы от 15 мая в курантах вставлено также содержание немецкой коррепонденции от 19 мая, напечатанной в следующем выпуске той же гамбургской газеты (исходя из предыдущего оригинала, № 69). Корреспонденция от 19 мая переведена почти целиком;
пропущено лишь несколько мелких деталей (например, информация о том, что
указное письмо короля является третьим письмом, die dritte Universalia, уже
находящимся в печати), а также последнее предложение газетной статьи (выше
поставленное в фигурные скобки). Как обычно, в некоторых случаях русская
версия содержит более пространные формулировки, чем оригинал, например,
«des Inhalts» → «которые бы то в себѣ написано имѣли»; «und solle dieses geg en d ie Tü r ck en angesehen seyn» → «намѣрено к турски мъ оп ас ным
н а с ту п л е н и я м ъ».

71
Italien.
Venedig vom 9. May. Brife von Ottranto berichten/ daß die Türckische Armada in
60. Galleren und vilen Schiffen bestehend/ albereit zu Scio angekommen sey/ dahero
zu gedachtem Ottranto/ und in allen andern Neapolitan: wie auch Sicilianischen
Vestungen und See-Küsten noch mehr Geschütze auffgeführet/ und die Besatzungen
399

Иностранные оригиналы к русским текстам

um ein grosses verstärckt/ auch die Reuter-Wachten aller selbigen Orten beordert
würden/ die Seeküsten nach der Länge zubereiten/ den Türcken das Außsteigen zu
verwehren. Sie berichten auch/ daß der Groß-Vezier einen seiner Favoriten/ Namens
Assan Bassa beordert hätte/ mit 30000. Mann in der Ukranie einzubrechen/ dem
Dorosenzko mit seinen Cosacken und Tartarn zu secundiren.
NM 1671, Majus, S. 303–304 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 17.141–141 об.
К о м м е н т а р и й . Венецианская корреспонденция переведена полностью (практически без купюр), правильно и довольно точно. Местами русская
версия более развернута, чем немецкая, например, «dem Dorosenzko mit seinen
Cosacken und Tartarn zu secundiren» → «Дорошенка и ево подручныхъ козаков
и приданыхъ татар выручать и имъ помощи дать». Примечательна передача
заимствованного слова Favorit: «которыи ему близ в сродстве».
Последнее предложение русского микротекста, «ис Констянтинаграда пишутъ [...]», не восходит к процитированной газетной статье. Подобная информация имеется, например, в выпуске № 20 гамбургской газеты «Europæische
Mitwochentliche Zeitung», в сообщении из Венеции от 8 мая (на с. [1–2]):
«[...] andere aber vermeinen daß des Primo Veziers absehen ehender wird seyn/ des
grossen Herrn Einzug in Constantinopel darmit ehistens zu befordern/ und die Beschneidung des jungen Sultans daselbst Werckstellig zu machen», но она вполне
могла быть почерпнута и из другого источника.
Процитированная выше немецкая корреспонденция напечатана также в
другой гамбургской газете («Wochentliche Donnerstags Zeitung» 1671/20), с минимальными разночтениями.

72
Preussen, 20 dito .
AUß Warschaw wird vom 16. hujus geschrieben/ {daß das allda gehaltene Beylager
des Unter-Feldherrn/ glücklich und mit aller Frölichkeit abgelauffen.} Der Herr
Primas Regni, nachdem er des Tags vorhero/ mit dem Groß-Feldherrn und andern
affectionirten, {in des Herrn Secretarii Lupini Garten/} sich {etliche Stunden}
berahtschlaget/ hat {andern Tages hernach} mit dem Könige {in seinem Cabinet
gantz allein} sich völlig verglichen/ und alle Differencien im Grunde auffgehoben/
wird also gute Hoffnung gemachet/ daß auch mit allen andern das gute Vertrawen
wiederumb werde ernewert und bevestiget werden. Das Consilium belli, hat damahln
noch gestanden/ Tags hernach aber sich endigen/ und hierauff der Groß-Feldherr
alsobald zu der Cron Armee verreisen wollen/ da er dann auch ungezweiffelt/ durch
Vermittelung der Königlichen Fraw Mutter/ mit Ihrer Königlichen Mayest. sich auch
in ein besseres Vertrawen gesetzt haben wird/ ist also künfftig zu vernehmen/ was
nach geschlossenen Consilio belli wird ferners zu folgen haben.
ESZ 1671/20/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.140–140 об.
400

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . За исключением информации о свадьбе гетмана и
некоторых мелких деталей – например, когда, как долго и где велись переговоры, – вся корреспонденция отражена в русской версии. Как и выше (см. комментарий к оригиналу № 67), вместо титула Primas Regni переводчик указывает
другой – основной – сан примаса того периода: «арцыбискупъ Гнѣздинскои»,
что свидетельствует о хорошем знании польских реалий. Латинский термин
consilium belli тоже переведен удачно – «(по совершении) сейму воинского»
(ср. оригинал № 63). Недоразумение возникло, на наш взгляд, при переводе
фразы «daß auch mit allen andern das gute Vertrawen wiederumb werde ernewert
und bevestiget werden» ‘что также со всеми другими [лицами] доброе доверие
снова может быть восстановлено и укреплено’. В оригинале речь идет сначала
о том, что конфликт между архиепископом (Пражмовским), с одной стороны,
и главным коронным гетманом, а также королем – с другой, улажен и теперь
осталось лишь помириться со всеми другими лицами; но переводчик написал
«что и в ыныхъ изяшныхъ гсдрственныхъ дѣлахъ паки возновится междо ими
согласныи и всему миру полезныи совѣтъ», т. е. он понял так, что речь идет о
других делах (а не людях).

73
Wien, 17. Maii.
AUs Ober-Ungarn kömmet Nachricht/ daß der Graff Töckeli/ {fürnehmster}
Confident der Ketzer {genandt}/ welcher in Arva commandiret gehabt/ ertapt/ und
auff Preßburg geschicket worden/ sey aber {unweit Türnaw} gestorben. {Sonsten
gehet die Verpflegungs-Einrichtung noch ziemlich von statten/ und fangen nun an
mit den assignirten Regimentern sich zu vergleichen/ daß sie an stat der in Natura
übernommenen Verpflegung ein gewisses Geld monathlich erlegen thun.} Zu
Preßburg ist der {zu Sendreo in Ober-Ungarn} gewesene Deutsche Commendant/
Hauptmann Hans Peter genandt/ in Arrest gesetzet worden/ {und wird von zehen
Mußquetiern bewachet/} man beschuldiget ihn/ daß er bey der vorgewesenen OberUngarischen Rebellion interessiret, und mit dem Fürsten Ragotzi in Correspondentz
gestanden seyn solle {...}
EMZ 1671/21/3[–4] (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.142–142 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах отражена примерно половина венской
корреспонденции, причем, как обычно, в сокращенном виде. (Совсем пропущены последние девять строк корреспонденции, в частности, о бунте против
английского короля.) Вместо указания конкретного города (несомненно, неизвестного в России) в выражении unweit Türnaw ‘недалеко от Трнавы’ (Trnava,
ныне в Словакии) переводчик уточнил, что граф Тёкёли умер «не доѣхав на
пути». Он явно ошибся, считая, что задержанный «Ганцъ Петръ» был комендантом в Пресбурге, так как упоминание Пресбурга в оригинале относится к
тому месту, где бывший комендант был з адержан, а комендантом он скорее
401

Иностранные оригиналы к русским текстам

всего был в «Сендрео» (в оригинале Sendreo; очевидно, Szendrő, недалеко от
Мишкольца). В остальном рассказ об аресте этого «изменника» передан совершенно правильно.
Эта же корреспонденция напечатана также в другой гамбургской газете,
а именно в 21-м выпуске «Ordinari Diengstags Zeitung» (на с. [3]).

74
Genua, 22 April.
VOn Livorno wird bericht/ daß daselbst ein Frantzösisch Schiff in 30. Tagen von
Alessandria in Egypten ankommen/ referirt, daß einige Malthesische Corsaren
im Archipelago von den Türckischen Galeyen starck nachgesetzet/ dieselbe aber
wunderbahrlich entkommen/ {und sich salvirt hätten/} Ebenmässig wären zu Livorno
vier Engelländische Kaufffahrer angelangt/ mit advis daß der General Sprag einige
Thunische Raubschiffen wormit Er in einem harten Schlacht gewesen/ auch 4. deren
erobert/ nach den Spanischen Cüsten verfolgte. {Ein alhier von Zanten angelangtes
Schiff bericht/ daß allem Augenschein nach die Ottomannische Seemacht ihr
absehen auff der Insul Maltha hätte. Von Toulon hat man/ daß daselbst 6. Königl.
Kriegschiffe segelfertig lägen/ umb ehistens außzulauffen/ und sich mit 4. andern
bereits von dannen abgefahrnen zu conjungiren, und ingesambt nach Thunis zu
begeben/ abermahl ein Versuch auff selbige Stadt zu thun/ und zur gehorsamb eines
gebührlichen Vergleichs zu zwingen.}
ESZ 1671/Sec.19/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.142 об.–143
К о м м е н т а р и й . В курантах представлена примерно половина корреспонденции из Генуи. Первое предложение оригинала («Vоn Livorno [...]
ankommen») переведено так, что каждое немецкое слово как-то отражено в
русской версии, однако пространственное указание дезориентирует читателя:
корабль прибыл не «изо Александрии во Египетъ», а из Александрии, находящейся, естественно, в Египте, – в Ливорно! В следующем же предложении –
«обявлюют [так в ркп.], что за нѣкоторыми острова [так в ркп.; вероятно, вместо с острова] Малты. вышедчими корабли, от турскихъ каторгъ, гнались»
(л. 142 об.) – синтаксис контаминирован; следовало бы, не повторяя немецкую
пассивную конструкцию («von den Türckischen Galeyen»), поставить турские
каторги в именительном падеже, примерно так: «за нѣкоторыми с острова
Малты вышедчими корабли турские каторги гнались». Синтаксис последнего предложения русского микротекста тоже не безупречен: «генералъ Шпраг.
нѣкоторых розбойническихъ туниских кораблеи [...] за ними гнался» (л. 143).
Кроме того, слово Corsaren ‘пираты’, вероятно, не было понято и поэтому не
переведено (см. также следующий оригинал).

402

Немецкие оригиналы

75
Venedig, 2 Maii.
{VOn dem des Groß-Türcken Sohns angestelleten Beschneidigungs-Tag wird in
keinen auß der Türckey kommenden Schreiben mehr gedacht/ wegen der grossen
Jalousey so die alte Sultanin darab gefasset/ wird also allem ansehen nach biß zur
bequämern zeit auffgeschoben werden.} Sonsten wird {mit allen Zeitungen} die
mächtige Zurüstung der Türckischen Galeyen confirmirt, massen der Capitein Bassa
mit 40. Galeyen/ nach Zaccali gehen wird/ daselbst noch 30. {unter dem dortigen
Bey} an sich zu ziehen/ man könte aber nicht gründlich erfahren was ihr eigentlich
absehen möchte seyn/ besondern würde vor erst gemuthmasset daß Fahrwasser
{im Archipelago} von allen darin kreutzenden Christen Corsaren zu saubern/ und
daß die Generale conjunction der gantzen Türckischen Seemacht bey/ und umb
Candia solte geschehen; weßhalben man alhier nicht wenig befürchtet für unsern an
Candia annoch habenden und ligenden Oertern/ alß Carabusa, Suda, und Spinalonga,
weiln einige hiesige Republicq nicht wol affectionirte hohe Türckische Ministers
dem Groß-Türcken eingeben/ sich diese Oerter als dem Candianischen Handel/
Wandel/ und Obrigkeitlichen respect sehr schädlich/ auch zu unterwerffen/ welchem
aber der Primo Vezier wiedersprochen/ und die unverbrüchliche unterhaltung des
Friedenschlusses recommendirt hätte/ was jedoch endlich erfolgen wird/ müsse man
mit der zeit erfahren {...}
ESZ 1671/Sec.19/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.143–144
К о м м е н т а р и й . Начало венецианской корреспонденции в курантах
не отражено, а то, что переведено, – не всегда правильно. Например, в оригинале говорится о 40 турецких кораблях, а в русской версии их только 14. Кроме
того, согласно оригиналу не исключено, что турки намереваются с помощью
этих кораблей ‘очистить фарватер в архипелаге от всех крейсирующих там
христианских пиратов’ («daß Fahrwasser im Archipelago von allen darin kreutz­
enden Christen Corsaren zu saubern»), – но переводчик, скорее всего, не понял
слова Corsaren ‘пираты’, так как в его версии мы читаем «и себѣ волнои и
безопаснои [путь] очистить». (О подобном случае было упомянуто выше, в
связи с предыдущим оригиналом, № 74.) Неудачно переведено также немецкое предложение, содержащее типичную для немецкого языка XVII века конструкцию с действительным причастием habend ‘имеющий’, однако в пассивном значении (‘имеющиеся’), – «man [...] befürchtet für unsern an Candia annoch
h a b e n d e n und ligenden Oertern», т. е. ‘беспокоятся о тех местах (крепостях),
расположенных на Крите, которые нам еще принадлежат’: «в великом пребываютъ опасении для нашихъ под Кандиею еще имѣющих и лежащих мѣстъ»
(л. 143 об.–144). Совсем не понята была, по-видимому, также фраза «weiln
einige hiesige Republicq nicht wol affectionirte hohe Türckische Ministers dem
Groß-Türcken eingeben [...]» ‘так как некоторые высокие турецкие министры,
неблагожелательные к здешней [т. е. Венецианской] республике, внушают
403

Иностранные оригиналы к русским текстам

султану [...]’. Субъект предложения в оригинале – «einige [...] nicht wol affectionirte hohe Türckische Ministers» – переводчиком, очевидно, был ошибочно
воспринят как о б ъ е к т, а hiesige Republicq (косвенный объект, зависимый от
wol affectionirte) – как субъект (вместе с местоимением einige), что в принципе невозможно ни по граммагическим, ни по содержательным соображениям:
einige ‘некоторые’ недвусмысленно выражает множественное число, вообще
не сочетающееся с именем Republicq (ед. число); прилагательное hiesige формально могло бы выражать как единственное, так и множественное число, но
по содержанию это определение несомненно относится к республике, а ‘здешняя республика’ (в корреспонденции из Венеции) – это, конечно, Венеция! Русское предложение вряд ли можно назвать понятным: «нѣкоторая здѣшняя рѣчь
посполитая турскому салтану недобрѣрадѣтелные высокие турские послы подавали» (л. 144). Непониманию со стороны русского переводчика несомненно
способствовал тот факт, что слово hiesige ‘здешний’ в данном выпуске газеты не имеет окончания дательного падежа (hiesiger; это можно рассматривать
либо как опечатку наборщика, либо как небрежность автора). В результате всех
названных недоразумений остальная часть длинного предложения (до слова
поддаватися) тоже получилась неудачной. Самый конец русского микротекста вновь передан правильно и понятно: «чему однако [...] о всемъ изяснити»
(л. 144).
Последние семь строк немецкого сообщения, здесь не процитированные (о
бое между семью английскими военными кораблями под командованием адмирала Спрага и десятью тунисскими пиратскими кораблями, а также об укреплении острова Мальты против турок), не отражены в курантах.

76
Wien vom 20. Maij.
{...} Von Preßburg wird geschrieben/ daß bey selbiger Commission endlich die
Ungarischen Stände sich dahin eingelassen unnd verwilliget/ auff 3. Monath lang/
jedoch mit einer mercklichen Limitation der an sie begehrten Portionen/ der Teutschen
Soldatesca die Verpflegung zu reichen: {Allermassen von jhnen vor unmöglich
erkandt worden/ daß gedachte Stände so schwere Last/ in Ansehung des Lands Ruin
und erschöpffter Mittel ertragen köndten.} Daß die Türcken viel Volck/ Munition
und Proviant bey Belgrad zusammen führen/ continuiret/ und ist der Käyserliche
Hoff bedacht/ dafern von jhnen sedes belli in Pohlen figiret werden solte/ selbige
Cron/ doch ohne Verletzung des Friedens/ in etwas zu secundiren: welches auch die
Käyserliche Werbungen beschleunigen dürffte.
WDZ 1671/21/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 17.144 об.–145
К о м м е н т а р и й . Дата в курантах – 21 мая – не совпадает с датой оригинала, 20 мая. В русской версии не отражены восемь строк в начале газетной
статьи – в частности, о планировавшемся приезде папского посланника и об от404

Немецкие оригиналы

правлении толмача из Вены в Буду, чтобы поздравить нового тамошнего визиря
с этим назначением. Кроме того, несколько сокращена информация из Венгрии
(этот фрагмент процитирован в фигурных скобках). Зато последнее предложение немецкого текста, о турецких военных приготовлениях и планах императора помочь Польше, в русской редакции получило уточнения, отсутствующие в
оригинале, например, «selbige Cron/ doch ohne Verletzung des Friedens/ in etwas
zu secundiren» → «однако ж без нарушения учи н ен н аго с турки мирного
д о го во ру дати Ко ру н ѣ и Рѣч и П о с п ол итои помочь» (л. 144 об.–145).

77
PUNCTA Consilii Bellici.
ERstlich/ weil demnach gewiß ist/ daß grosse Zurüstung zum Kriege des Türckischen
Käysers/ und {so viel Verwarnungen fürhanden/} daß der Krieg eigentlich auff die
Kron Polen angesehen/ auff was Gestalt und was Macht solchem mächtigen Feinde
zu begegnen. 2. Ob man die letzte {Viscie oder} Universal zum allgemeinen
Auffbot außgeben sol. 3. Wo der Pospolite Russenie Randesvous seyn sol. 4.
Daß man die Vestung Kammietz mit Fußvolck/ Proviant und Munition versehen
soll. 5. Einen guten wohlerfahrnen Commendanten dahin zu senden. 6. Ob
man mit dem Dorossensko tractiren sol/ und durch was Mittel/ damit er sich nicht
auff die andere Seite begeben möchte. 7. Ob die Bullawe und andere Insignia
den Cosacken sollen zugesandt werden/ und wem.
8. Ob die Armee in die
Ukraine soll eingeführet werden/ {oder ob man nur ein Feldläger anschlagen/} oder
Regimentsweise die Völcker im Lande verlegen soll. 9. Ob man die Armee augiren
soll/ durch diejenigen so ihre eigene Posten haben/ als in etzlichen Vestungen. 10.
Ob man einige an die Tartarn abfertigen sol/ insonderheit an die
Wesieren, Bassen und andere. 11. Ob man durch sonderbahre Legationes an die
benachbarte Potentaten/ als Käyser/ Schweden/ und Churfürsten von Brandenburg
umb Assistence anzuhalten/ abschicken soll. 12. Ob man dem Panioli zahlen soll
die 1000. Reichsthaler aus dem Schatze/ welche der Herr General Konsky empfangen.
13. Die Hülffe und Beystand aus dem Groß-Herzogthum Littauen/ aus was Orth
selbige zu erlangen/ weil die Convocation zur Wilda fruchtloß {voneinander gangen
unnd} zerrissen. 14. Ob Ihre Königliche Majestät in Persohn selbst auffbrechen
solle/ {wie balde/} oder ob Er so lange verbleiben soll/ biß die Pospolite Russenie
an Ort und Stelle seyn wird. 15. Ein Mittel zum Winter-Brodt zu erdencken/
damit das Kriegs-Volck nicht zur Seiten abtreten möge. 16. Der Teutschen Armee
Bezahlung. 17. Dem Könige Casimiro wie man selbigen solle zur Hülffe kommen
mit einem Gratial, vermöge dem Radomschen Decret.
ESZ 1671/21/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.1–3 об.
К о м м е н т а р и й . В выпуске гамбургской газеты, из которого мы цитируем, данные предложения для обсуждения на военном совете напечатаны практически без даты. Перед этим списком, содержащим предложения в
405

Иностранные оригиналы к русским текстам

17 пунктах, имеется варшавская корреспонденция от 19 мая (из которой явствует, что военный совет уже закончен). Непосредственно п о с л е пунктов
военного совета помещена еще одна варшавская корреспонденция, от 22 мая
(о медведе, ранившем людей). Ни одна из этих корреспонденций в курантах не
отражена, но переводчик, по-видимому, решил привести предложения для военного совета под одной из указанных дат, а именно 22 мая. Впрочем, в другой
гамбургской газете («Ordinari Diengstags Zeitung» 1671/21), где тоже напечатаны эти 17 статей, данная корреспонденция действительно имеет дату 22 мая;
однако между этими двумя версиями имеется целый ряд разночтений, которые исключают «Ordinari Diengstags Zeitung» как непосредственный источник
русской редакции. К примеру, 12-я статья в этой газете звучит так: «Ob man
dem Pavioli die 10000. Reichsthal aus dem Schatze/ welche der Herr General
K[u]usky empfangen/ zahlen solle» (в курантах: «Платит ли ис королевскои
казны ҂А червонных золотых Паниолу торговому члвку которые взял у него
гсднъ генерал Kонскои»). В процитированной выше версии из «Europæische
Sambstägige Zeitung» обе фамилии совпадают с курантами: Panioli → Паниолу
(дательный падеж); Konsky → Конскои, совпадают и денежные суммы (1000 талеров, а не 10 000). Кроме того, из данного выпуска ESZ в курантах представлена еще одна корреспонденция (см. ниже, № 78). Не исключено, конечно, что
как пункты для обсуждения на военном совете, так и «прусская» корреспонденция от 28 мая были напечатаны также в берлинской и/или кёнигсбергской
газете и в куранты попали оттуда, но соответствующие экземпляры ни той, ни
другой газеты не сохранились.
Незначительные купюры, сделанные в русской версии, показаны в нашей
цитате. Поскольку немецкие пункты сформулированы в сжатом стиле, московский переводчик для лучшего понимания во многих местах использовал более пространные формулировки, например, dahin ‘туда’ → «в тот помянутои
город» (5-й пункт, л. 1 об.); Der Teutschen Armee Bezahlung ‘оплата немецкой
армии’ → «Надобно промыслъ учинить чѣмъ иноземскому воиску за заслуженые годы заплата учинить» (16-й пункт, л. 3; обращает на себя внимание
чисто великорусский оборот заплата учинить). В принципе все передано
правильно и понятно; единственное серьезное недоразумение, по нашему
мнению, имеется в 15-м пункте, «damit das Kriegs-Volck nicht zur Seiten abtreten möge» ‘чтобы военные люди не ушли’, в курантах – «чтоб оное [т. е.
войско] с ыного мѣста в ыные не переводить и тѣмъ воинскими людми не
мешат» (л. 3).

78
Preussen, 28 dito .
UBer Königsberg hat man/ daß die Tartarn auff 8000. Mann starck/ abermahl
ins Land gefallen/ und biß an Kaminiec gestreiffet/ weiln aber zu Kaminiec eine
ziemliche Zusammenkunfft etzlicher Grossen eben damahln gehalten/ alß ist ein
406

Немецкие оригиналы

starcker Außfall geschehen/ und dadurch den Tartarn ein ziemlicher Raub wieder
abgejaget worden/ der gröste Raub dennoch von den Tartarn davon gebracht. So
verlautet auch/ daß der Groß-Herr einen Bassa über die Cosacken gеsetzet hätte/
solche zu führen/ über daß so wären auch die Einwohner in der Ukraine mit dem
Pohlnischen Adel sehr übel zu frieden.
ESZ 1671/21/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.3 об.–4
К о м м е н т а р и й . Данная корреспонденция из Пруссии помещена в
том же выпуске гамбургской газеты, что и пункты военного совета (№ 77). Она
переведена в общих чертах правильно и довольно точно. Переводчик от себя
уточнил, что ins Land gefallen значит «в Украину пошли» и что Каменец – это
Каменец-Подольский (два раза; еще один пример имеется в оригинале № 81
ниже). Соответствия слову соседи тоже нет в немецком тексте; либо это еще
одно уточнение переводчика, либо в Москве воспользовались другим газетным
выпуском, где была напечатана та же корреспонденция, но с несколько иными
формулировками.
Последний фрагмент русского микротекста, о лондонских событиях, несомненно взят из другого источника: поскольку английские корреспонденции не
попадали в редакции газет через Пруссию, английские новости едва ли могли
быть помещены в какой-нибудь немецкой газете под шапкой «Из Пруссии».
Вероятно, переводчик произвольно объединил под одним заглавием два совершенно разных сообщения, даже из разных изданий.

79
Caminiec vom 16. Dito .
Die Wallachische Herrn warnen uns {dieses Orths noch} immerforth vermeldende/
daß die Türckische Völcker/ unterm Commando des Chaimachan und sechs Bassen/
wie auch der Chrimischen Horden und Cosacken/ jhren march forderlichst anhero
nehmen werden: Massen sie bereits zu dem ende eine Schiffbrücke auff den Czaycken
über die Donaw schlagen: {ob nun zwar die Kauffleute/ und die gefangene/ so aus
der Türckey ankommen/ uns tröstlichere Zeitungen mitbringen wollen/ fürgebend/
daß der Türcke nach Dalmatien zugehen für habens sey/ so müssen wir uns doch in
acht nehmen.}
Rings hieherumb haben die Opreisken und Tartarn die Dörffer/
wie jüngst berichtet/ so gar zu nichte gemacht/ daß nicht ein eintziger Bawr darinnen
zu finden ist. Es haben zwar selbige Bawren sich versamblet gehabt/ {diesem losen
Gesindlein} Wiederstand zuthun: So ist auch der Adel persönlich wieder sie/ nebenst
dem Regiment Tragoner des Obristen Buchons/ ausgezogen gewesen/ aber sie haben
nichts wieder sie ausrichten können.
WDZ 1671/22/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.4 об.–5
К о м м е н т а р и й . В курантах эта корреспонденция имеет дату 6 мая
(а не 16), но это не значит, что процитированная версия корреспонденции не
407

Иностранные оригиналы к русским текстам

могла послужить источником для перевода в Москве, – переводчик мог ошибиться по невнимательности. Тем не менее не исключено, конечно, что в Москве использовали другой газетный выпуск, в котором это сообщение также
было напечатано, однако с датой 6 мая.
Русская версия довольно хорошо совпадает с немецким текстом, и те места,
где она более пространна, чем немецкая, скорее всего являются сознательными
уточнениями переводчика, который несомненно знал, что Дорошенко (не упомянутый в газетной статье) тоже участвует в походе турок и татар против поляков. Замена выражений типа rings hierherumb ‘вокруг этих мест’ конкретными
(недейктическими) указаниями места – например, «около Каменца Подолского» – отражает обычный, очень распространенный прием в работе над курантами. «Немецкое» слово Opreisken очевидно не представляло проблемы для переводчика, передавшего это место таким образом: «опришленики с татарами
всѣ села и дрвни до конца разорили». Опришками назывались участники
народного повстанческого движения XVII–XIX вв. в Галиции, Прикарпатье и
Закарпатье, направленного против крепостного права. Этимология слова не
совсем ясна (ср. также слово опричники, связанное с опришки этимологически, но не семантически)8. В немецких и голландских газетах XVII в. опришки
упоминаются нередко; нам встречались немецкие формы Opreisken, Obrezken,
Obruzken и нидерландская Oprijsken. (См. также наш комментарий к оригиналу
№ 270 из голландской газеты.)

80
Aus Mrdzibotz vom 7. Maij.
Die Cosacken und Tartarn grassiren rund umb uns/ und haben bey Laban und an
Constanitow etzliche hundert Menschen und Vieh weggenommen/
auch an andern Orthen grossen Schaden gethan. Das Praßlawische Regiment stehet
unter Prasisew/ zu welchem sich andere Cosackische Regimenter/ die mit dem
Dorossenko halten/ verfügen werden: {sie werden gewiß nicht feyern: wordurch
Wotus unnd Podote in grosse Furcht gesetzet werden.}
WDZ 1671/22/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.5–5 об.
К о м м е н т а р и й . Переводчик, очевидно, не захотел приводить эту
корреспонденцию под отдельным заглавием (с новой строкой после заголовка), а включил ее в свою версию корреспонденции из Каменца-Подольского
от 6 мая – которая, впрочем, в нашем источнике напечатана непосредственно
по сле сообщения из Меджибожа. Замечательно, что он совершенно правильно передал некоторые более или менее искаженные в немецкой статье топонимы – названия западноукраинских местечек: Меджибож, Старый Константинов (ныне Староконстантинов), Лабун (впрочем, известен также вариант
8
В русской Википедии имеется статья об опришках (со списком научной литературы; последняя дата обращения 12 авг. 2015 г.): https://ru.wikipedia.org/wiki/Опришки.

408

Немецкие оригиналы

Лабан9). «Праисов», передающий немецкую форму Prasisew, возможно, обозначает Пряжев (ранее Прізов, Презов, Пражов), ныне в Житомирской области
Украины10; нельзя, правда, сказать, что он находится «недалеко Калника», – эти
населенные пункты разделяет 200 км. Тот факт, что в русской версии названо
конкретное число людей, взятых в плен под Старым Константиновом (а именно 400), может навести на мысль, что версия корреспонденции из Меджибожа,
напечатанная в этом выпуске гамбургской газеты, все же не послужила источником в Москве. Кроме того, согласно нашей цитате казаки и татары захватили
несколько сотен людей и скота, а в курантах – несколько тысяч. С другой
стороны, такое несовпадение может быть и результатом невнимательности переводчика. Что же касается конкретного количества (400) вместо неопределенного etzliche hundert ‘несколько сот’, то переводчик мог увидеть это число в
какой-нибудь другой статье о тех же событиях.
Последнее предложение немецкой статьи осталось без перевода; вероятно,
никто не понял, что такое Wotus и Podote. (Скорее всего имеются в виду Волынь и Подолье, часто встречающиеся в сообщениях из Польши; см., например, оригинал № 29, «in der Wolin und Podolien».)

81
Lemberg, 15. Maii.
ES wird berichtet/ daß in der Ukraine 8000. {frische} Tartarn ankommen wären/
welche zu den andern stossen/ und zugleich mit den Cosacken nach Pohlen gehen
solten. Von der Pforte währe der Mustapha Bassa über die Ukraine zum Bassa gestellet
worden/ welches dem Krymischen Ham grosse Ombrage machte. {Umb den Tag St.
Adalberti waren die Tartarn und Cosacken in Podolien biß an Camieniec Podolski
eingefallen. Weil nun domahls eben ein Conventus zu Camieniec gewesen/ so hatte
ihnen der Succamerarius Podolie mit etlichen hundert Pferden nachgesetzet/ und
etliche Gefangene eingebracht.} Dunajowce und andre hinter Camieniec liegende
Flecken sollen sich an die Cosacken ergeben/ und das Land-Volck daselbst sich
wider die Pohlen zusammen rottiret haben.
EMZ 1671/22/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.5 об.–6
К о м м е н т а р и й . Та же статья (с некоторыми мелкими разночтениями) напечатана также в 22-м выпуске другой гамбургской газеты, «Ordinari
Diengstags Zeitung», но московские переводчики вероятнее всего использовали
именно тот выпуск, из которого мы цитируем (см. комментарий к следующему
оригиналу, № 82).
Львовская корреспонденция в курантах передана с одной большой купюрой. Переводчик от себя уточнил, что «Дунаевецъ» является ме стечком, лежащим «за Каменцом П одо лски мъ» (в немецком тексте – «hinter Camieniec
9
10

http://zwiahel.ucoz.ru/forum/2-231-1
https://uk.wikipedia.org/wiki/Пряжев

409

Иностранные оригиналы к русским текстам

liegende Flecken»). Последнее предложение немецкой корреспонденции, «und
das Land-Volck daselbst [soll] sich wider die Pohlen zusammen rottiret haben»,
весьма удачно передано фразой «и нне тамошние люди чернь гилем на Полшу
збираютъца и зговор меж себя чинятъ» (относительно словоформы гилем см. в
словаре Даля «гиль м. стар. смута, мятеж, скопище. Гилем пришли»11). Однако
следует указать также явную ошибку переводчика: в оригинале 8000 татар еще
не соединились с поляками, а в курантах татары уже «пристали к прежнимъ».
Осторожная модальность оригинала в последнем предложении (sollen..., т. е.
‘говорят, что...’) тоже заменена простым изъявительным наклонением. Кроме
того, мы не уверены, что переводчик понял оборот с заимствованным словом
Ombrage (machen) ‘возмущать, сердить’ (в курантах – «о том крымскои хан
зело сумневаятся»).

82
Warschaw, 22 Maii.
NEchst gehaltener grosser Consilii Schluß hat so viel mitgebracht/ daß die Königliche
Maytt. den 20. Julii von hier nach Reusch-Lemberg auffbrechen/ die Ritterschafft aber
muß aus den Woywodschafften den 20. Julii daselbst bey Lemberg sich versamblen/
{wovon/ und ob Ihre Maytt. die Königin Seine Maytt. den König biß dahin begleiten
werde/ annoch deliberiret wird/ wird künfftig ein mehrers zu berichten seyn.} Von
Lemberg verlautet {zwar}/ daß von Türckischer Seiten alle Anstalt bereits gemachet
wäre/ die Ukraine zu behaubten/ {allein} thäten auch von solchen Præparatorien die
Crimischen Tartarn Ombragie nehmen/ in dem sie sich besorgen/ daß der Türckische
Hoff bey ihnen nicht eine Neuerung furnehmen/ und einen Bassa auffdringen wolle.
Nun verziehn sich die Grandes von hier nach einander/ und machet sich alles fertig
zu der General-Expedition.
EMZ 1671/22/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.6–7
К о м м е н т а р и й . Вторая варшавская корреспонденция от 22 мая в курантах передана с одной купюрой. Переводчик уточнил, что турки стремятся к
овладению «казацкой Украиной» (в оригинале – Ukraina), что Grandes – это
«полские господа» и что поляки готовятся «ко всемирному воинскому подему» (General-Expedition), т. е. готовятся всем миром встать на врага.
Как и предыдущий оригинал, эта статья напечатана также в другой гамбургской газете («Ordinari Diengstags Zeitung», вып. 22), однако со значительными разночтениями, которые практически исключают версию ODZ в качестве
непосредственного оригинала для русской редакции.

11

410

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978. Т. 1. С. 350.

Немецкие оригиналы

83
Brussel, 23 dito .
{VOn Dünkirchen wird bericht/ daß der König bald von dannen würde auffbrechen
zu Rissel sich einige tagen auffhalten/ und was langer zu Ath/ wohin einige tausend
Mann solten hinkommen verbleiben/ was aber möchte vorgenommen werden/
müsse die zeit geben.} Auß Holland wil verlauten/ daß selbiges Lands Flotte in 70
Kriegschiffen/ und 12. Brander unterm Admiral de Reuter, {der seine letzte Ordre
im Hage bekommen/} außgelauffen; die Engellandische Flotte solte auch ehistens
unterm Printz Robbert in See gehen. Vor Dünkirchen würden auch etliche Königl.
Kriegschiffen erwartet.
ESZ 1671/Sec.20/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 18.7
К о м м е н т а р и й . Переведена примерно половина небольшой газетной статьи, причем сравнительно точно. Как и в случае с оригиналом № 53, переводчик уточнил, что Дюнкерк – французский город, и это совершенно верно,
так как французы купили его у английского короля Карла II в 1662 году.

84
Nider-Elbe vom 23. May.
{Der nach Dennemarck destinierte Englische Envoye ist vor wenig Tagen von hier
über Lübeck nach Copenhagen verreiset. Aus dem Norden vernimt man bey diesen
seltzamen Conjuncturen noch nichts veränderliches weder schrifft- oder mündlich.
Es werden zwar ehist einige Grosse aus Schweden hierum erwartet/ sie sollen aber
nach den Sauerbronnen wollen.} Jüngste aus den Moßkowitischen Grentzen hierum
eingekommene Brife geben {mit wenigem} zu verstehen/ daß {in disem Jahre}
in der Handlung von denen Wahren/ welche aus Persien über Astrakan kommen/
wenig zu thun seyn würde/ woraus man schlüßen will/ daß der Haupt-Rebell selbiges
Königreich annoch fest besitze/ und wird auch dises dabey angeführet/ daß/ wann
der Rebell sich nur an der Wolga halten würde/ in disem Jahre wegen allerley
Ursachen schwerlich eine Moßkowitische Armee wider denselben dörffte auffgeführet
werden. {...}
NM 1671, Majus, S. 319–320 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 18.7 об.
К о м м е н т а р и й . Данный оригинал было нелегко найти, так как переводчик в качестве заглавия написал «Из Низовские Саксонские земли» (что
по-немецки соответствует Niedersachsen), а в газете эта корреспонденция фигурирует под заглавием «Nider-Elbe» ‘Нижняя Эльба’. Вероятно, он перепутал два географических названия, Niedersachsen и Niederelbe; впрочем, крупнейший город на нижней Эльбе – Гамбург, один из главных центров ранней
европейской прессы, – в XVI–XVII вв. относился к Нижней Саксонии (в то
время Niedersächsischer Kreis) и в наше время граничит с федеральной землей
411

Иностранные оригиналы к русским текстам

Нижняя Саксония. В газетах XVII–XVIII вв. московские новости очень часто
печатались под шапкой «Нижняя Эльба».
В Москве для курантов выбрали исключительно известия из России; как
начало печатной статьи (в нашей цитате взятое в фигурные скобки), так и последние 20 строк (о конфликте между городом Брауншвейг и вольфенбюттельскими герцогами) в русской версии не отражены. В известиях из России практически нет купюр. Переводчик уточнил, что selbiges Königreich – это «оное
Астараханское царство», а о «бунтовщике» (Степане Разине, не названном по
имени, ни по-немецки, ни по-русски) добавил слова «тамо сущеи». В результате русская версия более ясна и понятна, чем немецкая. Впрочем, весьма характерно, что московский переводчик перевел вести о Разине (der Haupt-Rebell),
хотя «главного вора» к моменту составления этой сводки курантов уже давно
не было в живых. (Казнь Степана Разина произошла 6 июня, а перевод данной
сводки был осуществлен 23 или 24 июня; см. введение переводчика к сводке
№ 18, на первом листе.) Такого рода «ложные статьи» использовались царским
правительством еще много лет спустя после восстания12.

85
Aus Camieniec Podolski vom 16 Maji.
HIer lauffet aus Orient ein Gerüchte/ daß der Türckische Käyser den Crimischen
Tartar Cham abgesetzet/ und einen neuen einzusetzen befohlen/ welcher auch mit
allen Horden auffseyn/ und nach der Ukraine gehen sol/ man hoffet aber daß er
noch wol verbleiben/ wo er sich aber mit seinen Horden eigentlich hinwenden
werde/ giebet die Zeit: So wil auch verlauten/ daß einige Völcker/ welche der Cron
gedienet/ in geheim mit den Türcken tractirt und sich ihnen ergeben hätten/ was es
aber eigentlich für welche sind/ obs die Bissewsker oder Ostrawsker Tartarn sind/
weiß man noch nicht/ welches man in ihnen nicht vermuhtet/ {auch ein böser Zufall
für die Cron were:} Gewisse ists/ daß ein Tartarischer Rittmeister bey dem Bassa ist/
und hierherumb wegen der streiffenden Parteyen geklaget hat/ weiln niemand ist/ der
ihnen {den geringsten} widerstand thun kan/ {noch zu thun begehret/} auch so ein
elender Zustand/ daß es nicht zu beschreiben. {Vergangenen Donnerstag haben Sie
drey Juden von Smazilski beraubet/ unnd unter Donawe viel Viehe weggetrieben:
Heute/ eine Meil von hier/ wieder sehr übel haußgehalten/ ist also zu beklagen/ daß
Jedermann frey zu rauben und zu plündern hat/ und gantz kein Widerstand zu sehen
und zu hören/ welches dann die streiffende Parteyen so viel sicherer machet.}
EMZ 1671/23/3[–4] (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 19.146–146 об.
К о м м е н т а р и й . Та же статья напечатана также в другой гамбургской
газете («Wochentliche Zeitung», вып. Appendix 23; имеются мелкие орфографические различия), однако под заглавием «Каменец от 20 мая», почему мы
См. об этом, например: Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. М.; СПб., 2011. С. 159.
12

412

Немецкие оригиналы

и предпочли издание «Europæische Mitwochentliche Zeitung» как предполагаемый источник. В курантах отражена значительная часть оригинальной статьи
(сокращения поставлены в фигурные скобки). Русское сообщение в принципе
правильно и понятно; переводчик, как обычно, не только каким-то образом передал почти все слова переведенного текста, но и добавил информацию, облегчающую понимание. Так, например, он уточнил, что нового хана велели
поставить «на ево мѣсто» (т. е. на место старого); что хану приказано со своими
к р ы м с к и м и ордами пойти на Украину; что люди, которые служили п о л ь с к о й короне, тайно вели переговоры с турками. Переводчик также от себя
добавил, что «нѣкоторои п о л с к и х татаръ ротмистръ у паши пребываятъ»,
но в данном случае непонятно, откуда он узнал, что это именно п о л ь с к и е
татары. В одном случае упрощение со стороны переводчика несколько меняет
содержание: из русской версии не следует, что ротмистр жаловался на грабящих «загонных людей» («wegen der streiffenden Parteyen geklaget hat»), – там
просто упоминается о том, что «вездѣ здѣс неприятелские загонные люди грабятъ и пустошат». Правильно, но совершенно иными словами передана фраза
«auch so ein elender Zustand/ daß es nicht zu beschreiben»: «никогда такова что
нне страшного разорения не бывало».

86
Warschaw vom 1. Junij.
Die Königliche Reise nach Samosc wird den 20. dieses noch gewiß vor sich gehen.
Die dritte Universalien zu der Pospolite Russenie seynd ausgegangen/ weswegen
den 12. bemeldtes Monaths die Landtäge wieder sollen gehalten werden/ umb ferner
darüber zu deliberiren. Unterdessen werden alle Fuhrleute/ zu Hinauffschaffung
der Artiglerie und Stücken/ angehalten: Es scheinet aber/ daß die Groß-Pohlen
nicht sonderliche Lust darzu haben/ {welches die Zeit offenbahren wird.}
Der
Dorossenko hat zwar durch seine Abgesandten nechsthin allhie ein Accommodement
zusuchen/ sich vernehmen lassen/ welches auch von Ihrer Königl. Majest. und
denen Grossen wol ist uffgenommen worden/ inmassen man eine Commission/ das
Werck zu untersuchen/ anordnen lassen/ allein es wird besorget/ der Dorossenko
habe ein ander/ und zwar dieses absehen/ daß er die Zeit hiedurch gewinnen möge.
{Auff nechstkünfftigen Sontag wird allhie bey Hoffe mit einer Comœdie/ wie auch
beygehendem Fewrwerck und Ballet eine grosse Festivität gehalten werden.}
WDZ 1671/23/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 19.146 об.–147
К о м м е н т а р и й . В курантах варшавскoe сообщение от 1 июня фигурирует под другой датой – 29 мая. Хотя мы не можем с полной уверенностью
исключить, что подобная корреспонденция действительно была напечатана
под этой датой в каком-нибудь из несохранившихся газетных выпусков (например, из Берлина или Кёнигсберга), можно также предположить, что либо
переводчик, либо переписчик ошибочно два раза подряд использовал дату
413

Иностранные оригиналы к русским текстам

29 мая – т. е. дату другой варшавской корреспонденции в этой же сводке курантов (на л. 148; см. оригинал № 87). За исключением последнего немецкого
предложения (о планировавшемся праздновании при королевском дворе) содержание корреспонденции передано целиком, но – как всегда – с использованием сильно отличающихся от немецкого текста синтаксических конструкций,
например, darüber ... deliberiren → «договор чинить о п о с п о л и т о м р у ш е н и и» (т. е. о всеобщей мобилизации; в немецком тексте польский термин был
использован – без перевода или объяснения – чуть выше: «Pospolite Russenie»,
ср. пол. pospolite ruszenie). Кроме того, в оригинале сказано, что Дорошенко
стремится к соглашению с польским королем (ein Accommodement zusuchen),
а в русской версии мы читаем гораздо более решительную формулировку –
«(а Дорошенко [...] обявил что) он рад у к о р о л я в п о с л у ш а н и и б ы т».
Фразе «daß er die Zeit hiedurch gewinnen möge» ‘чтобы получить тем самым
дополнительное время’ в курантах соответствует развернутое объяснение: «(у
Дорошенка есть [...] намѣрение, чтоб ему) какъ время продолжить. а в то время
с воискомъ своимъ собратся и изготовится». Уточнением со стороны переводчика является также информация о том, что ш л я х т а хочет «заложить сеимики» (в немецком тексте шляхта не упомянута).

87
Warschaw vom 29. Dito .
Aus Türckey lauffen allhie {abermahlige} Zeitungen ein/ daß der Türckische Käyser
sein Dessein gäntzlich uff Pohlen richten/ und die Cosacken dabey auch nicht säumig
seyn werden: angesehen selbige sich je mehr und mehr verstärcken/ weil {bey
jhnen erschollen/ daß} die Pospolite Russenie auffgeboten worden. Der Tartarische
Gesandte hat vorgestern bey der Königlichen Fraw Mutter Audientz gehabt/ worzu
er solennissime ist geführet worden: Sein anbringen bestundt in diesem/ daß die
Republicq dem {Tartarischen} Cham ein gewisses Land einräumen möchte/ welches
sie nach jhrem belieben schätzen/ und mit Aufflagen beschweren köndten/ bey
Erhaltung dessen verspreche er/ der Republicq wieder alle jhre Feinde zu assistiren.
Ihre Königl. Majest. machen sich zum Feldzuge fertig/ und werden unfehlbar den
20. Junij jhre Reise antreten. {Es ist in der Cron Pohlen noch niemahln eine so gute
anstalt gemachet als jetzo/ in dem die alten von Adel/ und so andere Bedienungen
haben/ zu Hause bleiben/ dagegen gute erfahrne Soldaten in jhre Stelle schicken:
welches dann eine considerable Armee geben wird.}
WDZ 1671/22/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 19.148
К о м м е н т а р и й . Сообщение из Варшавы в курантах передано в сокращенном виде, ноправильно и понятно. Обороту dem Tartarischen Cham
по-русски соответствует только «хану»; очевидно, для российского читателя не
было надобности указывать, о каком хане идет речь. Зато при переводе выраже414

Немецкие оригиналы

ния Ihre Königl. Majest. переводчик уточнил, что это «королевское величество
Полскои».

88
Wien vom 4. Dito .
Vorgestern ist allhie ein Courirer von Adrianopel/ {welchen Herr Secretarius Peries
und der Käyserliche Resident Casa Nova den 19. Maij daselbst abgefertiget/}
arriviret/ welcher alles gutes mitbringet: wie man sich nemblich in Ungarn dieses
Jahr keines Türckischen Uberzugs zubesorgen hätte: daß aber der Sultan {mit einer
grossen Mannschafft/ unterm schein einer Erlustigung/} sich nach Pilippopoli
erhoben/ dürffte den Pohlen nicht wol zum besten dienen/ weswegen auch selbiger
König sich an unserm Hoff umb Assistentz bewirbet {...}
WDZ 1671/23/2[–3] (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 19.148 об.
К о м м е н т а р и й . Почти дословно та же корреспонденция напечатана
также в другой гамбургской газете («Europæische Sambstägige Zeitung» 1671/23),
причем там оба сообщения из Вены объединены в одну газетную статью. Две
немецкие версии отличаются друг от друга лишь такими мелкими деталями,
что трудно решить, какой именно экземпляр держал в руках московский переводчик; например, в ESZ вместо «man [hat] sich [...] keines Türckischen Uberzugs
zubesorgen» ‘нет причины бояться турецкого н а п а д е н и я’ фигурирует оборот «daß man sich [...] keiner Türcken Gefahr zu besorgen hat» ‘что нет причины
бояться турецкой опасно сти’ (ср. формулировку в курантах: «турки нне на
Венгерскую землю не поидутъ»). Выпущены некоторые детали рассказа; последние семь строк печатной статьи вовсе не отражены в курантах (в частности, о том, что император с женой смотрели церковную процессию). Зато, как
обычно, в некоторых местах русская версия точнее немецкой, например, selbiger König → «корол Полскои»; an unserm Hoff → «у цесарского величества».
Русский переводчик также от себя добавил, что поляки просят у императора
помощи против турок.

89
Aliud ab eodem .
In Ober-Ungarn haben die freyen Heyducken jüngst {jenseits der Theis} eine
Zusammenkunfft gehalten/ da dann der Haupt Rebell {Pozkay nebst andern seines
gleichen/ sich zu Hust eingefunden/ und} mit Paucken und Trompeten lustig
gemachet, weswegen auff dieser Heyducken beginnen gute acht gegeben wird/ und
dürffte die Commission zu Preßburg/ {umb alles desto eher zur Ruhe zubringen/} so
viel möglich/ beschneuniget/ {und bey derselben/ Schluß dieses Hn. sein Amnistia
publiciret werden.}
Die zu jedem Regiment zu Fuß werbende 500. Recruiten/
werden sämptlich in dem Reich geworben/ {wie dann die Officierer auff jeden
415

Иностранные оригиналы к русским текстам

Mann bereits 12. Reichsthaler und jhre Patenta empfangen.} Nach vollenziehung
derselben sol erst die Completirung der Regimenter zu Pferde mit erfolgen.
Aus
Ober-Ungarn wird berichtet/ dast der Strasoldisch- unnd Starnbergische
Obrist {Wachtmeister mit einiger Mannschafft/} umb mehrer Rebellen abzuholen/
commandiret worden/ und würden auch von den Türcken selbsten viel geliefert.
WDZ 1671/23/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 19.148 об.–149
К о м м е н т а р и й . В курантах две венские корреспонденции от 4 июня
даны под одной шапкой (см. также оригинал № 88). Как обычно, в русской версии пропущены кое-какие детали, например, разные географические названия,
фамилия главного венгерского бунтовщика и т. д. В то же время соответствия
в оригинале не имеет русский оборот «и всякими музыками», а также информация о том, что гайдуков стерегут р а т н ы е люди (в немецком – пассивном
– предложении не сказано, к т о и м е н н о стережет гайдуков). Скорее всего
неправильно была понята фраза «der Strasoldisch- unnd Starnbergische Obrist
Wachtmeister [...] commandiret worden» (подразумевается: (worden) ist); представляется, что речь идет об одном майоре, командующем двумя полками, –
в немецком имеется определенный артикль единственного числа, der, – в то
время как в курантах написано «посланы маеоры д в а ч л в к а», возможно, под
влиянием формы worden, воспринятой как множественное число (ср. wurden,
мн. ч.). В синтаксическом отношении русская версия сильно отличается от немецкой, при сохранении основного смысла оригинала, например: «Nach vollenziehung derselben sol erst die Completirung der Regimenter zu Pferde mit erfolgen»
‘Лишь после завершения этого [т. е. мобилизации пехоты] должно произойти
также пополнение конных полков’ → «а после того також и к реитарскимъ
полкомъ хотятъ наемными людми прибавку учинить».

90
Niderlande.
Æth vom 22. May.
Der König von Franckreich wird {in wenigen Tagen} alhier
erwartet/ deßwegen in allen Dingen zu seinem Empfange eyferig gearbeitet wird/
{denn man gesonnen ist/ S. K. M. König und Königin} auff das herrlichste zu
begegnen. {Es wird auch an den Wällen eine grosse Arbeit gethan/ solche vor S. K.
M. Ankunfft in guter Perfection zu haben/ nicht anders/ als wann Derer Ankunfft
uns selbst eine Belagerung androhete/ da sie doch uns zu grosser Freude gedeyhet.
Man sagt auch/ daß S. K. M. seiner Kriges-Macht einen gleichsam-feindlichen
Anfall wider unsere Wälle weisen werde.}
Die Unkosten auff dise Wercke sind
ungläublich/ und sind unsrer Stadt Pforten so groß, {daß mehr als 500. Mann sich in
jeglicher stellen können:} So sind auch die Wälle von solcher Breite/ daß 5. grosse
Wagen zugleich ohne Verhindernuß neben einander fahren können. Es sind {zu des
Königes Ankunfft} bereits 12000. Scheffel Weitzen und noch eine grössere Qvantität
von Haber zusammen gebracht worden: So hat man {auch auff des Königes Befehl}
416

Немецкие оригиналы

500. fette Ochsen aus Lothringen hieher gebracht/ {welche doch nicht eher sollen
geschlachtet werden/ biß es die äusserste Noht erfordert;} Hierzu sollen 10000.
Fässer Weins kommen/ {ohne den/ welche die Grossen zu ihrem Geträncke mit sich
führen. Dises alles bezeigt/ daß der König ein sonderliches Gefallen in disem Lande
Flandern habe/ und von seinen Unterthanen in seiner Herrlichkeit gern will gesehen
seyn.}
NM 1671, Majus, S. 326–327 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 19.149–149 об.
К о м м е н т а р и й . Сообщение из валлонского города Ат (ныне в Бельгии) в курантах передано в сильно сокращенном виде. Как обычно, синтаксические конструкции оригинала и русской версии совпадают крайне редко;
ср., например, «Die Unkosten auff dise Wercke sind ungläublich» ‘расходы на эти
[оборонительные] сооружения невероятны’, по-русски – «такъж ворота и валы
около того города выченены». Примечательно, что переводчик, по-видимому,
изменил порядок подачи информации: в немецкой статье фрагмент о воротах
и городских стенах находится в середине статьи, а в русской версии – в самом
конце. (Конечно, нельзя исключить, что перевод был осуществлен с другого
источника, где была несколько другая последовательность информации.) Но
в общих чертах сообщение из Валлонии передано вполне правильно, ясно и
понятно.

91
Franckreich.
Paris vom 29. Mai. Man hat Avis/ daß 9 Galleren/ 12. Krigs-Schiffe/ einige BrandSchiffe/ {und vil Barquen} von Marsilien und Toulon abgegangen seyen/ die SeeRäuber von Thunis dahin zu zwingen an dise Crone wegen viler geforderten Dinge
Satisfaction zu geben {...}
NM 1671, Majus, S. 332 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 19.149 об.–150
К о м м е н т а р и й . Из парижской корреспонденции переведено только
первое предложение (в конце статьи выпущено 14 строк на разные «французские» темы). Вместо названий французских городов (Marsilien, Toulon) переводчик дал более обобщенную географическую информацию, «Из морских наших пристанищеи». О Тунисе он уточнил, что это турецкий город (т. е. принадлежит Османской империи). Дейктический оборот an dise Crone ‘этой короне,
этому королевству’ был заменен развернутым «Францужскому королевству».

92
Wien/ vom 11. dito
Den 9. dieses ist Ihro Käyserl. Maytt. Geburtstag {bey Hofe statlich} celebriret,
und {Ihm zu Ehren} eine statliche Comœ[di]e gehalten worden/ in welcher einige
417

Иностранные оригиналы к русским текстам

Widerwertigkeit mit de[m] [Fran]tzösischen Residenten fürgegangen/ {indeme er vor
Ihrer Ma[jest]ät Ankunfft in der Comœdie einen Sitz genommen/ wo [er ni]cht hat
verbleiben können/} ist derowegen unwillig aus der Comœ[die] weggegangen/ {bey
welcher sich alle Herren Bottschaffter und [de]r Adel auffs prächtigste gekleidet/
in grosser Menge eingefunden [h]at/} und haben Ihre Käyserliche Maytt. also das
32. Jahr ih[res] Alters glücklich erreichet/ welche der Allerhöchste noch ferner
gnädiglich lange erhalten wolle. {Nunmehr haben Ihre Kä[y]serliche Majestät
dero Obristen Hoff-Marschall/ Graffen v[on] Starenberg zum Lands-Hauptmann
in Ober-Oesterreich [al]lergnädigst resolviret, und sol die Hoffmarschall-Stelle
der Herr Graff von Harrach/ bis auff weitere Ordnung verwalten.} Die Türcken
prosequiren, der eingelangten Kundschafft nach/ [ihren] March noch starck gegen
Griechisch-Weissenburg/ denselben/ {zu Nachfolgung des Groß-Veziers} nach Polen
fortzusetzen/ {zu dem Ende die Moldauer und Wallachen ihre vor längst gemusterte
Völcker neben einer grossen Anzahl Wagen in Bereitschafft halten/ dahingegen auch
der König in Polen/ sampt der Adelschafft mit achtzig Tausent Mann ins Feld zu
gehen fertig stehet.}
BE 1671/24/St.2(XCIV)/4 (РГАДА 2, 62 об.) – рус. текст см. 20.158–158 об.
К о м м е н т а р и й . Единственный сохранившийся газетный экземпляр
поврежден (имеются дыры; см. иллюстрацию № 24, с. 786–789); текстовые
пропуски восстановлены нами по смыслу в квадратных скобках. На первой
странице газетного выпуска (л. 61 в РГАДА) внизу помета «переведенъ».
Практически та же самая корреспонденция напечатана в 24-м выпуске
гамбургской газеты «Europæische Sambstägige Zeitung»; имеются лишь мелкие различия, например, орфографического характера. Сравнение с этим гамбургским выпуском подтвердило наши конъектуры тех мест, где в московском
экземпляре берлинского выпуска имеются утраты текста. Поскольку берлинский выпуск сохранился в Москве и начало газетной статьи даже помечено
крестиком (возле слов Den 9. dieses), мы решили использовать московский экземпляр, т. е. берлинское издание. Представляется, однако, что у переводчика
под рукой была еще одна корреспонденция на актуальную тематику, так как в
русской версии имеются детали, которых нет в нашем оригинале, например,
что комедия в день рождения императора была сыграна «послѣ обѣда», а также
«при том воиске семдесятъ пушекъ» (в самом конце русского микротекста, на
л. 158 об.). Некоторые другие различия между предполагаемым оригиналом и
русской версией выглядят как очередные уточнения переводчика, например,
«не дождався тои комедии совершения (вышел вонъ)»; ср. в оригинале: «ist
derowegen unwillig aus der Comœdie weggegangen» ‘вышел поэтому с комедии
недовольный’.

418

Немецкие оригиналы

93
Aus Warschau/ vom 5. Jnnii .
{Der Herr Cron-Groß-Feld-Herr ist am verwichenen 3. dieses von hier weggereiset/
so hat auch die Königliche Frau Mutter ihren Abscheid nehmen wollen/ ist aber
von beyderseits Majestäten bewogen worden/ vorhero Ihro Maytt. zu denen Patribus
Camaldulensern nach Bielan/ causa Recreationis nechster Tagen zu begleiten.}
Die Kirchen-Solennia Festi Corporis Christi, sind gestern auch wol und glücklich
geendiget/ und haben Ihre Maytt. der öffentlichen Procession in der Stadt herumb
zu Fusse beygewohnet: Und ist auch dieses fürgegangen/ daß/ da Ihre Königl[.]
Maytt. mit denen Grandibus {jüngster Tagen} über einige {wichtige} affairen dieser
Crone consultiret, dabey in Consideration gekommen/ daß {eine Zeitlang her} von
boßhafftigen Personen viel und verschiedene schändliche Schrifften {und Paßquillen}/
so wol von Ihrer Königlichen Maytt. als auch die Grossen gantz unverantwortlich
berührende/ sind außgegäben worden/ wordurch leichtlich Land und Leute in grosse
Confusion gerahten können/ derowegen resolviret worden/ solche Gottesvergessene
Famose Schrifften durch den Hencker öffentlich verbrennen zu lassen/ welches auch
also/ so wol am verwichenen 2. dieses/ als auch gestern vor den Kirchen-Ceremonien
exequiret worden/ in dem in den vier Ecken des Marcktes allhier {und auch unter dem
Crakauischen Thore}/ der Hencker einen guten Thiel solcher Schrifften
{bey zwölff Bogen voll/ mit dreyen Fackeln/ hin und her} verbrannt/ und dabey
vermeldet hat/ daß ins künfftige de[ren] Authoren deßgleichen widerfahren solle.
Vorgestern [ist der] Herr Cron-Feld-Herr Sobieski von hinnen gereiset/ den [Ihre]
Königliche Maytt. mit einem kostbaren Sebel/ auff 10000. [Fl. ge]schätzet/ regaliret
haben. Daß der Tartar Cham von der Pfo[rte] abgesetzet/ und schon ein ander an
seine Stelle sey/ ist gewiß. D[o]roßenko hat seinen Glauben verändert/ und zwey
Geistliche Re[us]sischer Religion/ so ihm deßhalben hart zugesprochen haben/
au[ff]hencken lassen.
SM 1671/24/1–2 (РГАДА 2, 39–39 об.) – рус. текст см. 20.160 об.–161 об.
К о м м е н т а р и й . На единственнoм сохранившемся (московском) экземпляре внизу на титульной странице имеется помета переводчика: «переведены». Газета слегка повреждена (это касается также корреспонденций из Варшавы от 7 июня и из Гааги от 13 мая; см. оригиналы № 94–95).
Данная варшавская корреспонденция в курантах отражена почти полностью; выпущены длинное первое предложение (целиком), а также некоторые
незначительные детали рассказа. (Впрочем, об отъезде коронного гетмана –
Собеского – сказано eще раз в той же корреспонденции, чуть ниже; по-видимому, эта статья в берлинской газете была отредактирована не слишком внимательно.) Но кроме названных сокращений в русской версии обращают на
себя внимание также добавления и уточнения по сравнению с оригинальной
газетой, например, что король «х к о с т е л у (пѣшъ ходил)». Немецкое временное указание «am verwichenen 2. dieses/ als auch gestern» ‘прошлого вто419

Иностранные оригиналы к русским текстам

рого числа этого [месяца], как и вчера’ переводчик передал очень удачно: «во
вВм числѣ и ю н я мсца и на третеи днь», т. е. на месте дейктических немецких оборотов gestern ‘вчера’ и dieses [Monats] ‘текущего месяца’ он написал
«на третеи днь» и назвал конкретный месяц, июнь. (Третий день, начиная со
2 июня, – это 4 июня, что точно соответствует немецкому gestern, поскольку
сама корреспонденция датирована 5 июня.) Удачно был передан также оборот
vor den Kirchen-Ceremonien: «до обѣдни». Немецкому обороту deren Authoren
(deßgleichen widerfahren solle) ‘их авторам’ (дательный падеж) в русской версии соответствует развернутое объяснение: «тѣмъ людемъ которые учнутъ такие ж писма выдавати (и имъ будетъ такой же указ)». В одном месте, однако,
переводчик все же допустил серьезную ошибку, искажающую содержание корреспонденции: он написал, что «гетманъ Сабежскии [...] подарил ево королевское величество дорогою и изрядною саблею», тогда как согласно оригиналу,
наоборот, король подарил саблю гетману.

94
Ein anders / vom 7. dito .
Den 3. dieses ist das Pacquet/ welches wider den Ertzbischoff/ Unter-Feldherrn/ und
den Lithauischen Unter-Cantzler außgegangen/ {öffentlich} auff dem Marckt/ {an
allen vier Ecken/} durch d[en] Scharffrichter verbrannt worden. {Den 4. hujus ist
hochermeldte[r] Cron-Feldherr wiederumb von hinnen nach der Armee abgereiset/
welche ihr Läger eine Meilweges weiter/ als vorm Jahre/ auffgeschlagen.} Die
Tartarische Partheyen sollen bey Baar und Caminiec starck streiffen. Dieser Tagen
sind aus dem Palatinatu Sendomiriensi und Lencujensi etzliche Deputirte angelanget/
welche {gestern} bey Ihro Königl. Maytt. zur Audientz gelassen worden/ von
deren Anbringen bis dato anders nichts zu vernehmen ist/ als daß sie/ {im Namen
Ihrer Woywodschafften/} Se. Königl. Maytt. unterthänigst ersuchen sollen/ daß
die {außgeschriebene} Pospolite Ruszenie sich unter Warschau sammlen/ {und
hieselbst/ als in Meditullio, bestehen möchte.} Inmittels haben Ihre Königl. Maytt.
resolviret, den 20. dieses {von hinnen} nach Lublin aufzubrechen/ und daselbst
zwey Wochen/ den Außgang der Landtäge erwartende/ zu verbleiben.
Zu dem
Wilmischen Bischoffthum/ welches nach dem Tode des Sapieha vaciret, concurriret
so wol der Castellan von der Wilda/ als auch der Bischoff von Samogitien/ welchem
unter diesen beyden {Vettern} diese infula werden wird/ stehet zu erwarten.
SM 1671/24/2–3 (РГАДА 2, 39 об.–40) – рус. текст см. 20.160 об.–161 об.
К о м м е н т а р и й . В берлинской газете «Sonntagischer Mercurius», из
которой мы привели цитату, вторая варшавская корреспонденция (от 7 июня)
напечатана непосредственно после первой (от 5 июня; см. № 93). Эти две корреспонденции помещены также в гамбургских газетах «Europæische Mitwochentliche Zeitung» (вып. 24) и «Ordinari Diengstags Zeitung» (вып. 24). В первой
из них, однако, обе заметки опубликованы под датой 5 июня, а по сравнению
420

Немецкие оригиналы

со второй имеются текстовые различия (например, Pasquill ‘пасквиль’ вместо
Pacquet ‘связка’; впрочем, нам представляется, что Pasquill лучше подходит
к смыслу, а Pacquet является испорченной формой, т. е. мы подозреваем, что
наборщик неправильно прочитал свой рукописный источник). Тем самым ни
одно из указанных гамбургских изданий не могло послужить непосредственным источником для курантов. Кроме того, в берлинском выпуске имеется соответствие и для следующей – гаагской – корреспонденции (№ 95), так что
оригиналом всех трех русских микротекстов на л. 160 об.–163 несомненно
явился именно этот номер.
В русской редакции пропущены – за исключением одного предложения об
отъезде коронного гетмана, о чем было сообщено также и в предыдущей корреспонденции, – только некоторые мелочи, типа обстоятельств места и времени.
Русский переводчик объяснил, чтò имеется в виду под (ошибочным) словом
Pacquet: «свяску розныхъ причинных писемъ которые выданы были (против
[...] гетмана)». В качестве эквивалента обороту «aus dem Palatinatu Sendomiriensi und Lencujensi» (вероятно, Сандомир и Ленчица, пол. Sandomierz, Łęczyca) он
написал «и из ыных воеводствъ», возможно, потому, что не идентифицировал
эти воеводства (в принципе хорошо известные в России), так как в немецком
оригинале они названы по-латыни. Корреспонденция по-русски передана адекватно и понятно. Замечательно, что переводчик правильно передал латинский
термин infula ‘митра’, написав «епискупство».

95
Haag/ vom 13. dito .
{Wer Holland gemeines Ammunition-Stück- und Zeugha[us z]u Delfft neulich
gesehen/ muß mit Warheit bekennen/ daß für [dies]en schweren Krieg auf viel Jahre
grosser Vorraht fürh[anden]. Von} Cöln {höret man nichts veränderliches/ und}
wird {an schleunigem accommodement fast nicht mehr gezweiffelt/ zumaln weil
selbige Stadt} in gnugsame protection des Römischen Käysers und dieses Estats
genommen/ und wil gesaget werden/ daß Franckreich nun gegenwärtig 50000.
Mann effective, untern Fähnlein und Cornetten rangiret, in Diensten hält/ dagegen
dieser Estat über 60000. Mann besoldet/ und {auf allem Fall} in guter postur ist/
dem aggressori das Haupt zu bieten. {Aus Spanien wird der Herr von Beverning
ehestens mit guter Verrichtung für den Estat/ aber nicht allzuvergnüget für den
Printz von Oranien/ zu Hause erwartet/ und dörffte/ nach gemachtem project, den
Engeländischen Hof besuchen/ und daselbst von Spaniens contenance rapportiren.}
Von dem Frantzösischen Hofe wird der Herr de Groot {stündlich allhier} erwartet/
sol aber nicht länger als 14. Tage aufgehalten werden/ {umb mit dem Könige wieder
nach Frackreich zu kehren. Der Herr Pompone hat auch von seinem
Meister Urlaub erhalten/ bey einstehendem Herbst seine Ambassade abzulegen/ und
sol für seine vielfältige Dienste/ so wol in Schweden als auch bey hiesigem Estat/
421

Иностранные оригиналы к русским текстам

mit einer hohen Charge versehen werden. Aus Schweden [ist de]r Herr Heinsius
zurück geruffen/ und dürfte für ihn der Herr [Secre]tarius Rompff/ welcher vorhin
am Frantzösischen Hofe resi[dir]et/ wieder dahin ernennet werden.}
SM 1671/24/3–4 (РГАДА 3, 40–40 об.) – рус. текст см. 20.162 об.–163
К о м м е н т а р и й . В курантах по сравнению с оригиналом имеется ряд более или менее значительных купюр. Как это часто бывает, и здесь
дейктическое выражение dieser Estat ‘это государство’ (в сообщении из Гааги,
т. е. Республика Соединенных Провинций Нидерландов) заменено недейктическим, «Генералы Статы». В принципе все передано правильно и понятно,
однако создается впечатление, что русский переводчик счел посла де Гроота
(впрочем, само слово посол добавлено, в оригинале для него нет соответствия)
ф р а н ц у з с к и м послом, которого можно принять и отпустить («и отпустит
ево хотятъ вскоре»); на самом деле это н и д е р л а н д с к и й посол, возвращавшийся в Голландию после переговоров в Париже и собиравшийся вскоре снова
встретиться с французским королем с целью (не названной в данной статье –
и, впрочем, так и не достигнутой) предотвратить грозящую войну между двумя
странами.

96
Neapoli/ vom 14. dito .
Vor wenig Tagen ist allhier ein geborner Türck/ {in Anschauung vieler tausent
Menschen/} wegen seiner greulichen Missethat/ verbrannt/ nachdem gleichwol
zuvor/ wegen unserer angenommenen Religion/ ihm das Haupt ist abgeschlagen
worden.
Es wil nun fast von nöthen seyn/ daß die Potentaten/ derer Gräntzen
an die Mittelländische See/ und nach der Levante sich erstrecken/ einige KriegsSchiffe außrüsten/ daß denen Türcken/ die bey uns [s]ehr anklopffen/ möge gesteuret
werden.
Sicilien und Calabrien [ste]hen in grosser Gefahr/ wo sie nicht ehistens
guten Succurs be[kom]men. Und {weil hierauff viel Italiänische See-Cüsten auch
[in Ge]fahr gerahten könten/ so} erbietet sich der Pabst zu gutem Su[ccurs/ n]ur
erwartende/ ob mehrere Potentaten sich zeitig darzu ver[stehen] möchten.\ hh Die
zu Maltha sind bereits in guter Defension. {[Oh]ne Secunden ist es gefährlich zu
fechten.}
BE 1671/24/St.2(XCIV)/2 (РГАДА 2, 61 об.) – рус. текст см. 20.163–164
К о м м е н т а р и й . Газетный экземпляр (уникальный) поврежден; лакуны в цитате восстановлены нами по смыслу и проверены по практически
идентичной версии немецкого текста, напечатанной в ганноверской газете
«Europæische Montags Zeitung» (вып. App.Mo.XXIV; там, однако, указана дата
25 мая, так что она не могла использоваться в качестве источника в Москве).
На титульной странице берлинского выпуска имеется помета: «переведенъ»
(снизу на л. 61 об.; см. факсимильное изображение этого выпуска в разделе
«Иллюстрации», № 24, с. 787).
422

Немецкие оригиналы

В русской версии имеются как сокращения, так и добавления по сравнению
с оригиналом. К последним относится странная ошибочная помета на полях
рукописи о том, будто бы Неаполь (один из самых крупных европейских городов того времени, с 1501 г. официально принадлежавший Испанскому королевству) расположен «в Турскои землѣ» (заглавие, л. 163). Добавлениями в главном
тексте являются предложный оборот «вмѣсто пощады (голову ему отсѣкли)»
и фраза «и конечного разорения чаютъ» (л. 163 об.). Кроме того, переводчик
уточнил (совершенно справедливо), что «wegen unserer angenommenen Religion» значит «за то что онъ веру хрстиянскую принял» и что «die zu Maltha» –
это «молтеиские рыцари» (л. 164). В связи с удивительным географическим
названием «под Медиоланскимъ моремъ» нам представляется, что переводчик
перепутал немецкое Mittelländische ‘Средиземное’ с Mailändische ‘Миланское’
и самостоятельно латинизировал это название (ср. Mailand – Mediolanum) – как
известно, православная церковь чтит святителя Амвросия Медиоланского.
Под конец в курантах имеется упрощение, довольно сильно искажающее
содержание: согласно оригиналу, обещание со стороны папы о помощи Сицилии и Калабрии зависит от решения других государей («erwartende/ ob mehrere
Potentaten sich zeitig darzu ver[stehen] möchten»), тогда как из курантов следует,
что понтифик уже «обещался помочь подавать, и от ыных гсдрей прибавки помочи ожидаютъ ж», т. е. переводчик передал условие со стороны папы как уже
состоявшийся факт.

97
Nieder-Elbe/ vom 6. dito .
In Schottland sol ein grosses Gewitter an Korn/ Häusern und {jungem} Viehe grossen
Schaden gethan haben. Major Holmes/ der wegen Engeland in der Moskau gewesen/
ist {zu Londen} wieder angekommen/ mit dem Berichte/ daß auff sein Ansuchen
im Namen des Königes von Engeland/ nemlich einige Englische O[ffi]cirer aus
der Armee loß zu lassen/ nichts gerichtet hätte/ und da[ß de]r Haupt-Rebell Razin
noch starck auff den Beinen wäre {...} Hier ist bereits eine General-Charga von der
Ladung 11. Ost-Indischer Retour-Schiffen/ welche täglich in Holland und See-Land
erwartet werden. Sie bringen an unterschiedlichen schwartzen Pfeffer 5390208.
Pf. an Malackischen Zinn 174410. an Guineischer Leinwand 34350. Stücke.
BE 1671/24/St.2(XCIV)/3 РГАДА 2, 62 – рус. текст см. 20.164 об.–165
К о м м е н т а р и й . Начало этой статьи в оригинальной газете помечено крестиком (возле слов In Schottland; см. иллюстрацию № 24, с. 788). Большой фрагмент в середине статьи (17 строк немецкого текста, о французских
военных приготовлениях против Нидерландской республики) не отражен в курантах. Немецкий рассказ о том, что английский король через майора Холмса
(«маеоръ Гелмас») в Москве безуспешно пытался добиться того, чтобы царь
отпустил обратно на родину некоторых служивших в России английских офи423

Иностранные оригиналы к русским текстам

церов, в русской версии слегка искажен: там сказано, что «агличаном служилым началным людемъ отпускъ и свобода еще не учинена», т. е. как будто
еще есть надежда. (Несомненно, речь идет, в частности, о Патрике Гордоне,
шотландском полковнике, служившем царю.) В пассаже о товарах на 11 (в курантах – 18!) голландских кораблях из Индии переводчику не удалось верно
указать вес перевозимого перца: в курантах количество снижено на порядок,
539 208 фунтов вместо 5 390 208 (впрочем, в переводе нидерландского оригинала № 253 допущена точно такая же ошибка: миллионы сведены к тысячам);
однако остальные числа переданы правильно. Замечательно, что на Нижней
Эльбе (т. е. в Гамбурге) знали разные детали о грузе на этих кораблях дней за
десять до их прихода в Амстердам (они прибудут туда 15 июня; ср. оригинал
№ 253). Зато сведения о якобы все еще сильном «главном бунтовщике Разине»
в газете совершенно неуместны: корреспонденция датирована, по иронии судьбы, точно днем казни Степана Разина, 6 июня!
Первая часть данной корреспонденции, а именно информация о грозе, об
английских полковниках на русской службе и о Разине, также напечатана в ганноверской газете, в том же выпуске, что и предыдущий оригинал (см. подробнее комментарий к № 96).

98
Aus Venedig/ vom 29. Maji.
{DEr General St. Andreé Montbrun hat sich zu der Republicque Diensten wieder
allhier eingefunden/ solle/ wie man saget/ seine gantze Familie anhero bringen/
umb vielleicht sein Lebtage allhier zu verbleiben/ und offen Hoff zu halten/ auch in
Friedens-Zeiten jährlich 3000. in zufallenden Krieg[szei]ten aber 10000. Ducaten
zum Unterhalt haben:} Aus der Tü[rckey] vernimmt man {zu Lande}/ daß der GroßHerr mit dem Vezie[r sein] Fürhaben nach Constantinopel zu gehen/ verändert/ und
entschlossen/ den gantzen Sommer über zu Soffia zu verbleiben/ umb seinen Armeen
so viel näher zu seyn/ man weiß zwar noch nicht/ woh[in] solche eigentlich den
Zug nehmen werden/ aber doch wird dafü[r ge]halten/ eine in
30000. Mann starck werde gegen Polen gehen/ [sel]bigen König auffzuhalten/ damit
er sampt dem Adel seinen {getreuen} Cosacken keinen Succurs leisten könne/ Zeit
eine gleiche Armee von gleicher Anzahl die Ukranie zu
überziehen/ und alle dortige Provincien unters Ottomannische Joch zu bringen/ von
dar auch in die Moscau fortgehen/ selbigen Groß-Hertzogs Rebellen einen an sich zu ziehen/ und ihme Gelegenheit geben solle/ seine Interesse
vest zu stellen/ zu dem Ende der Groß-Cham/ mit einem grossen Schwarm Tartarn/
{meistens} zu Pferde/ auch persönlich im Anzuge/ mit den Türcken zugleich in Action
zu treten/ der Caimacan seye {inmittelst} gegen Soffia fortgangen/ umb in selbigem
Felde {gemeldte} 60000. Köpffe zu versammlen/ und {in seiner Gegenwart} die
Musterung fürzunehmen/ {ehe man sie in gedachten gleichen Theilen zur action
424

Немецкие оригиналы

schicke/} bey denen sich auch eine Anzahl Siebenbürger/ Moldauer und Walachen/
mit vieler Munition einfinden sollen {...}
BE 1671/24/St.1(XCIII)/1–[3] (РГАДА 2, 59–59 об.) – рус. текст см. 20.165–166
К о м м е н т а р и й . Единственный сохранившийся экземпляр оригинального газетного выпуска поврежден; лакуны восстановлены по смыслу в
квадратных скобках. (Угловые скобки – например, при слове Armee – обозначают не повреждения, а предположительные пропуски, допущенные наборщиком газеты.) Из очень длинной газетной статьи для курантов была выбрана исключительно информация о турецких военных приготовлениях против
Польши и Украины; в конце пропущено более страницы немецкого текста, на
самые разные темы (в том числе также «турецкие»). Чтобы облегчить понимание русской версии, многие дейктические выражения оригинала заменены
недейктическими, например, solche → «тѣ воиска», selbigen König → «короля Полского», er → «королевское величество», von dar → «из Украйны». Примечательно, что русский переводчик два раза при упоминании города Софии
употребил слово названный, не имеющее соответствий в оригинале: «во граде
Софиимъ названомъ»; «ко граду Софии названному».
Русская редакция в общих чертах правильно отражает содержание переведенного фрагмента газетной статьи, за одним очень важным исключением:
турецкие войска, направленные в Польшу, в курантах увеличены на порядок –
вместо 30 000 человек здесь фигурируют 300 000! А поскольку потом сказано,
что «такое ж войско имѣет итти в Украйну», эта часть войск автоматически
тоже умножается на 10, и вся турецкая армия тем самым достигает совершенно невероятной величины – 600 000 человек! Когда к концу переведенного
фрагмента по-немецки сказано, что gemeldte 60000 Köpfe ‘(выше)упомянутые
60 000 человек’ будут собраны в Софии, в русской версии (где не было речи о
двух 30-тысячных армиях) создается впечатление, будто бы там соберется еще
одна огромная армия («каимакам пошел ко граду Софии названному гдѣ приказано ему собрать воиска ҂Ѯ члвкъ») – правда, на сей раз только 60 000 человек,
т. е. в целом 660 000 военных вместо 60 000 в оригинале!

99
Aus Caminiec Podolski/ vom 26. Julii.
ES wird aus Bar berichtet/ daß die Tartarn sich unter Szarogrod gesetzet haben/ und
neulich unweit unserm Lager Gefangene genommen haben/ zu denenselben sind itzo
etliche tausendt frische Tartarn gestossen/ woselbst auch die Cosacken ein Corpus
formiren, der alte Doroszenko ist selbst gegen Bar im Auzuge / sind
versichert eines unaußbleiblichen Türckischen Succurs. Hanenko stehet mit dem
Doroszenko {und Tartarn} in Tractaten, und wird {zu grossem Nachtheil und Ruin des
Vaterlandes} ehistens richtig werden/ wir werden/ und sind zur gnüge gewahrschauet/
daß man sich wol in acht nehmen solle/ und ist itzo allbereit keine Retirada nach den
425

Иностранные оригиналы к русским текстам

Städten/ sondern vielmehr feste Schlösser zu nehmen: Umb Jaslowiec und umb das
Lager ist der Adel und der gemeine Mann gantz niedergehawen. P.S. {Von dem
Herrn} kommet itzo {bey abfertigung der Post} aus Orinin vom 29. Julii Bericht/
daß die Parthey so den 18. dieses fürüber gegangen {sehr starck gewesen/ und so wol
von denen Gefangenen alß unsern Leuten} auff die 10000. Pferde æstimiret, es ist
sie aber eine unversehene Furcht angekommen/ unwissend woher/ daß sie in grosser
Confusion sich reteriret, {wie die nachgebliebene Gefangene selber außsagen.} Ein
gefangener Cosackischer Officirer hat bekandt/ daß Doroszenko mit dem Hanenko
gantz vertragen sey/ und daß der Tartarische Cham persönlich mit den Tartarn und
Janitscharen im Anzuge sey/ und daß die angrentzende Bassen dem Doroszenko
secundiren sollen. Den 30. dieses hat der Feldherr mit unterhabender Armee unter
Caminiec Podolski stehen sollen. Der Feind stehet aber 12. Meil von Bar.
EMZ 1671/33/3–4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 21.1–2 об.
К о м м е н т а р и й . Содержание данной корреспонденции из КаменцаПодольского передано практически полностью. Сокращения (помещенные в
фигурные скобки) несущественны; они касаются разных мелочей, а также –
в нескольких случаях – способов получения информации (например, от пленных). Как обычно, переводчик добавлял от себя уточнения, например, sich
gesetzet ‘остановились’ → «таборы свои постановили»; zu denenselben ‘к тем
самым’ → «к тѣм вышепомянутым татаромъ»; sich reteriret ‘возвратились’ →
«возвратилися к своимъ табором»; hat bekandt ‘признался’ → «в роспросе сказал»; im Anzuge sey ‘приближается, как говорят’ → «на Украину наступить хочет». Все эти уточнения справедливы и облегчают понимание российскому
читателю.
В другой гамбургской газете, «Ordinari Diengstags Zeitung» (вып. 33), имеется та же корреспонденция, однако исходя из мелких разночтений мы предпочли
дать цитату из «Europæische Mitwochentliche Zeitung». Tак, например, в ODZ
не упоминается, что некий казацкий начальник был взят в плен («в полонъ
взятой»), – там читается просто «ein Cosackischer Officirer».

100
Warschaw, 7 Augusti.
VOrgestern ist die Königliche Guardie von hier abmarchiret/ und hat gegen
Lemberg ihren Weg genommen: Ihre Königl. Maytt. waren resolviret/ {alß Morgen
auffzubrechen/ und} dero Reise nach Casimirs fort zu stellen/ allwo dieselbe mit
dero Hoffstat über die Weichsel sich wird setzen lassen: In deme aber dieselbe
von dem in der Nähe anwesenden Nuncio Apostolico Nachricht erhalten/ hat {aus
solchem Respect} Ihre Königl. Maytt. dero Reise wiederumb nothwendig in die
nechstanstehende Woche differiren müssen. Nachdem nun das übel aus der Ukraine
in den Reußsischen Orten mercklich zunimmt/ und des Feindes Macht groß
ist/ so haben die Herren Cron-Feldherren für gut befunden die Armee in vier Flügeln
426

Немецкие оригиналы

{im Lager} auß zu theilen/ deren jedes seinen sonderlichen Tract hält/ damit an
allen Orten/ so viel müglich/ des Feindes Intentiones zu verhindern/ {die Armee
aber selbst ausser der Berennungs und Belägerungs-Gefahr/ da sie in einem corpo
solte stehen bleiben/ zu setzen.} Man vernimbt dennoch bißhero gar nichts darvon/
daß der Feind einigen Ort/ {welcher Gegenwehr gethan/} mit seiner Force solte
eingenommen haben. Ihre Maj. die Königin wird Ih. Königl. Maj. biß nach Janowitz
begleiten/ und von dorten anhero wiederumb zurücke kehren. Der Moßkowitische
Gesandter sol seine Expedition allhier {so viel man verspüret/} zu gutem vergnügen
empfangen haben: Inmittelst ist er aber von einem seiner Bedienten auff etliche
tausent an Contanten und Geldes werth bestohlen worden. {Der Herr Cron-UnterCantzler wird auch mit/ und wird er morgen seine Judicia Assessorialia limitiren.}
EMZ 1671/33/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 21.2 об.–3 об.
К о м м е н т а р и й . Как в курантах, так и в гамбургских газетах
«Europæische Mitwochentliche Zeitung», из которой мы привели цитату, а также
«Ordinari Diengstags Zeitung» (вып. 33) процитированная варшавская корреспонденция помещена непосредственно после корреспонденции из Каменца
(см. предыдущий оригинал, № 99). Между двумя немецкими версиями наблюдаются лишь орфографические и мелкие лексические различия. Не отражены в
русской редакции только два коротких предложения и – как всегда – некоторые
мелочи, типа обстоятельств времени (Morgen ‘завтра’) и причины (aus solchem
Respect ‘из уважения/почтения’). Но в курантах имеются также уточнения по
сравнению с оригиналом, например, что Казимер – городок, а Висла – река.
Немецкое слово Tract объясняется несколькими русскими словами: «поход в
розных уѣздехъ». Заслуживают внимания также хорошие эквиваленты для немецких терминов Königliche Guardie → «королевской оберегателной полкъ»
и Hoffstat → «дворовые люди». Не вызывает удивления, что осторожная модальность автора корреспонденции (который тем самым показывает, что он не
гарантирует правдивость сообщаемого) в немецкой фразе «Der Moßkowitische
Gesandter sol seine Expedition [...] empfangen haben» ‘кажется, московский посланник был отпущен’ передана как заведомая констатация факта в прошедшем
времени, «московской посолъ [...] отпущен»: подобных примеров в курантах
много, это скорее правило, чем исключение. Но небезынтересно, что в случае
с ограблением московского посла русский переводчик прибегает к пересказывательной модальности, в то время как в немецком тексте она отсутствует: «а
сказывают про нево что нѣкоторои ево послуживецъ от нево збѣгъ и с собою снесъ нѣсколко тысечъ денег» (ср. нем.: «Inmittelst ist er aber [...] bestohlen
worden»); бегство слуги является уточнением переводчика.

427

Иностранные оригиналы к русским текстам

101
Franckreich.
Paris vom 31. Julii. {…} Wegen der Restabilirung von Commercien aber zwischen
diser Crone und den vereinigten Niderländern wird es widerum still/ und werden
selbige noch wol eine zeitlang gehemmet werden. Der Holländische Ambassadeur/
Mons. de Grot/ dürffte wol in ehisten Tagen widerum von hinnen verreisen {…} Ist
also die Zahl von Krigs-Schiffen 94. von Stücken 5124. von Mannschafft 32870.
Der andern Schiffe aber von Ladungen und Fregaten sind 49. der Stücke 430. der
Mannschafft/ 2320. {Hierbey sind noch nicht gerechnet die Schiffe von Sct. Malo/
Havre de Grace/ Diepe &c. welche zusammen eine Zahl von 250. machen sollen.}
Auch sind alhier nicht gerechnet die Schiffe der Ost- und West Indischen Compagnie.
{Das im Hafen Sct. Lovis eingekommene Ost Indische Schiff hat Pfeffer/ Salpeter/
Catunene Linwaten/ und andere Wahren mitgebracht. Dises Schiff ist ein Jahr später
als andere Schiffe eingekommen/ deßwegen sein Commandeur übel angesehen
wird.}
NM 1671, Augustus, S. 479–481 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 21.4 об.–5
К о м м е н т а р и й . Вероятнее всего, русское сообщение из Парижа от
31 июля восходит к процитированной корреспонденции, хотя оно и не обязательно переводилось именно из этого гамбургского выпуска. Никак не отражены в курантах начальные девять строк, в которых говорится, в частности, об
увеличении французской армии. В середине немецкой статьи выпущена целая
страница (29 строк печатного текста) о названиях и дислокации всех французских кораблей и о количестве пушек на каждом из них. В русской версии дается
только своего рода резюме о состоянии французского флота – сколько в нем
всего кораблей, пушек и человек. При этом на первый взгляд цифры в предполагаемом оригинале и «переводе» не совпадают, но переводчик, очевидно, сам
суммировал количество кораблей, пушек и военных: 94 + 49 = 143 (корабля);
5124 + 430 = 5554 (пушки); 32 870 + 2320 = 35 190 (человек). Таким образом,
все суммы совершенно точно совпадают с оригиналом.

102
Italien.
Rom vom 25. Julii. Der Herr Bischoff von Laon/ Königl Frantzös
Extraord Ambassadeur hat in unterschidlichen Audienzen Ihre Päpstl
Heil versichert/ daß sein König sich endlich entschlossen hätte/ mit andern
Christl Potentaten/ alle seine Macht wider den Erbfeind zu wenden/
worüber der Papst sich sehr erfreuet/ und damit Er Ihre Maj in disem guten
Vorhaben stärcken möchte/ hat Er {nicht allein alle} Frantzösische Werbungen in
dem Kirchen-Gebiete zugelassen/ {sondern} Er will auch/ daß seine eigene Galleren
im {Mittelländischen} Meere kreutzen/ solches von den Corsarn reinigen/ und zu
428

Немецкие оригиналы

solchem Ende etliche des Krigs erfahrne Cavallieri in Bestallung genommen werden
sollen.
NM 1671, Augustus, S. 478 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 21.5–5 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия небольшой газетной статьи передает ее содержание исключительно точно, только отдельные слова немецкого
текста не получили соответствия в курантах. Зато, как обычно, переводчик в
некоторых местах добавил уточнения: sein König → «король Францужскои»;
Ihre Maj → «его королевског величества»; zu solchem Ende → «к
тому в о и н с к о м у дѣлу»; seine eigene Galleren → «своих особныхъ в о и н с к и х ъ калеровъ». (Впрочем, похоже, что переписчик воспринял слово калеры
как одушевленное существительное, возможно, в смысле ‘кавалеры’, а помета «галѣры» на левом поле, вероятно, является правкой, – в смысле ‘не
­к а(ва)леры, а галѣры’.)

103
Warschaw, 14 Augusti.
BErichte/ daß {über vermuhten} die Königl. Maytt. {beyderseits} am nechst
verwichenen 8. dieses von hier abgereiset sind/ das Guberno allhie dem Herrn
Opacki Podkomorzi Warsawski aufftragende/ welcher {ad interim} dasselbe Hn.
Boratini übergibt/ {aus ursach/} weil Hr. Opacki nach Königsberg abzureisen
hat/ umb daselbst mit dem Churfürstl. Preußischen Herrn Governör einige dinge
zu conferiren. Die Hn Hn. Groß-Polen und andere Palatinaten sind bereits
im March begriffen gegen dem Weichselstrom. {Was selbige aber/ bevor sie sich
übersetzen lassen/ weiter für Consilia ergreiffen/ und ob sie etwa einen Außschuß
expediren werden/ wird die Zeit geben.} Uber Lemberg haben wir diese Woche
Zeitung/ {denen vorigen gantz ungleich/ und von gar keiner Gefahr meldende/
sondern widersprechen den vorigen/} daß der Tartaris. Cham de loco sich nicht
moviret habe/ beklagen aber/ daß ein geringer Hauffe von Tartarn nechsthin in
Podolien/ grossen Schaden gethan. Alß nun Nachricht einkommen/ daß Se. Crfl. Drl.
zu Brandenb ad motum publicum, dieser
Republicq gewisse Trouppen {aus der Marck} zugeschicket/ so hat der Gneßnische
Hr. Canonicus {Witwicki} Commission empfangen/ {nach der Märckischen Grentze
zu reisen/} selbige Trouppen anzunehmen/ und {alß Commissarius} per Palatinatus
& Terras Regni Dero Königl. Maytt. zu zu führen.
EMZ 1671/34/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 22.19–19 об.
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция передана в курантах
в слегка сокращенном виде. В частности, в русской версии пропущены некоторые обстоятельства (например, über vermuhten ‘вопреки ожиданиям’), две
фамилии лиц, скорее всего неизвестных российскому читателю, – Боратини и
Витвицкого (причем вместо фамилии первого в русской редакции фигуриру429

Иностранные оригиналы к русским текстам

ет местоимение – «(приказав) иному»), а также несколько топонимов (aus der
Marck; nach der Märckischen Grentze). Последний тип сокращений заставляет
предположить, что переводчик не знал о тождестве понятий Marck (Märckisch)
и ‘Бранденбург’ (нем. Mark Brandenburg).
В двух случаях пропущены фрагменты, состоящие из нескольких слов. Наблюдаются и добавления по сравнению с оригиналом, например, «хан по с е
в р е м я с мѣста своего не пошол»; «немного татар п р и х о д и л и». Какоголибо соответствия для фразы «и поимали с собою множество полону и скота»
в данном оригинале нет. Имеется три возможных объяснения: переводчик мог
просто от себя уточнить, в чем заключались причиненные татарами «убытки»;
он также мог узнать об этом из другой газетной статьи (см., например, наш
оригинал № 109 из гамбургской газеты «Nordischer Mercurius»); наконец, могла
существовать другая версия данной корреспонденции, в которой имелось эксплицитное соответствие для указанных слов.
Самое серьезное недоразумение возникло в первой строке немецкого текста, «am nechst verwichenen 8. d i e s e s» букв. ‘в недавно прошедший восьмой
день э т о г о [месяца]’: переводчик ошибочно сочетал слово verwichen ‘прошедший’ с м е с я ц е м и тем самым сообщил о событии, якобы имевшем место 8 июля, а не 8 августа. (Писать в корреспонденции от 14 августа о событии, происшедшем более месяца назад, никак не характерно для авторов газет.)
Кроме того, создается впечатление, что у данного переводчика был очень ограниченный опыт работы с польскими фамилиями, поскольку он прочел сочетание букв ck в фамилии Opacki как [k] (согласно немецкой орфоэпии) и назвал
господина Опацкого «Опак». Представляется также, что латинский оборот ad
motum publicum ‘по общественной инициативе’ не был понят переводчиком,
передавшим его словами «для общего оберегателства».

104
Constantinopel vom 30. Junii.
Dieweil der Türckische Käyser bey seiner {verwitbeten} Mutter und beyder Brüder
Leben/ welche hefftig wider ihn conspiriren/ {sich nicht wider nach seiner Hof-Stadt
begeben will/ und} sich {für einer grösseren über ihn obhandenden Gefahr} sehr
fürchtet/ als ist er von Adrianopel nach Sophiam verreiset/ wiewol man vermuthet/
er werde einmal plötzlich {und unverhofft} hier ankommen/ weil die Janitscharen/
{entweder durch ein besonderes Gutachten/ oder durch Geschencke bewogen/} gar
offters wider die Käyserliche Witbe auffrührerische Feindseligkeiten erregen/ und
allenthalben sich verlauten lassen/ es vergnügte sie nichts mehr/ als die Herrschafft
oder Gegenwart ihres Käysers/ daher {zu glauben stehet/ wenn diese Unruhe länger
anhalten sollte/} er seine Macht zu Wasser und Lande zusammen zihen werde/ um
durch solche versichert großmüthig in dise Stadt zu kommen/ und der Rebellen Trotz
zu dämpffen/ da dann {Zweiffels ohne} vil unschuldiges Blut wird mit vergossen
430

Немецкие оригиналы

werden. Vil Armenianer und Jüden haben ihrem alten Glauben abgesaget/ und
sich zu unserer Mahometischen Religion gewendet/ {unter welchen sich auch der
weitberühmte Jude/ Bruder Sabbathay Sevy/ befindet.}
NM 1671, Augustus, S. 497–498 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 22.21 об.–22
К о м м е н т а р и й . Дата в курантах – 30 июля – явно ошибочна (вместо 30 июня), так как константинопольские сообщения путешествовали почти
два месяца, прежде чем дойти до редакций газет в северной Германии (либо
Голландии). С другой стороны, не исключено (хотя и не очень вероятно), что в
основе русского перевода лежало не гамбургское издание, из которого мы цитируем, а другое, не сохранившееся до наших дней, содержавшее в принципе
то же сообщение, но уже с неправильной датой.
Русская версия сильно сокращена, причем указать конкретные сокращения
не всегда было возможно, поскольку синтаксические конструкции иногда сильно расходятся. Так, например, немецкому предложению «weil die Janitscharen
[...] gar offters wider die Käyserliche Witbe auffrührerische Feindseligkeiten erregen» ‘поскольку янычары часто побуждают [других] к враждебным мятежным действиям против вдовы императора’ в курантах соответствует более
сжатая фраза «потому что янычары часто противятся матери салтанове». Характерно, что оборот in dise Stadt ‘в этот город’ передан недейктическим «во
Царгородъ».
На фоне того обстоятельства, что в 1665–1666 гг. в Посольском приказе переводили практически всю доступную информацию о мнимом еврейском мессии Саббатае Цви, интересно, что в данном случае в курантах не отражено
последнее предложение оригинала – о том, что в число армян и евреев, отрекшихся от своей прежней религии, входит ‘брат Саббатай Севи’ (впрочем,
Саббатай Цви принял ислам еще в 1666 г.).
Немецкая фраза «es vergnügte sie nichts mehr/ als die Herrschafft oder
Gegenwart ihres Käysers» в высшей степени двусмысленна: оба местоимения
(sie, ihres) могут относиться либо к вдове, либо к янычарам, a (nichts) mehr
может означать либо ’уже’, либо ’больше’, то есть: ‘ничто ее/их уже/больше
не радовало, кроме власти или присутствия ее/их императора (или: чем власть
или присутствие ее/их императора)’. Переводчик отнес амбивалентные местоимения к янычарам и несколько упростил всю конструкцию, написав «не­возможно имъ без гсдря своего салтанова величества пробыти» – ввиду дву­
смысленного предложения в оригинале трудно было бы ожидать лучшего перевода.

431

Иностранные оригиналы к русским текстам

105
Amsterdam, 21 dito .
MIt ein Schiff so von Smirna allhier arrivirt, ist überkommen ein Ambassador
vom Groß-Türcken und dem Tartar Assa Sammaga, selbige sind mit einer
Suite von 6. Janitscharen/ {2. ihrer Söhnen/ einen Koch und andern Bedienten/
so alle köstlich gekleidt/} von hier nach dem Haage gereiset/ daselbsten mit dem
Schwedischen Hn. Residenten zu sprechen/ und demnegst nach Stockholm zu gehen.
{Allhier kommen über Braband unterschiedliche Frantzösische Soldaten/ so zu
Pferde alß zu Fuß/ welche aus den conquestirten Städten verlauffen.}
EMZ 1671/33/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 22.20
К о м м е н т а р и й . Из амстердамской корреспонденции пересказана
информация о приезде посла от султана. Кажется, в гамбургской газете допущена опечатка: ожидается именительный падеж, der Tartar, а не дательный, так
как из употребления местоимения selbige ‘эти люди’ чуть ниже явствует, что
приехали два человека, а не один, как написал русский переводчик: «пришол [...] посол имянем Асанъ ага». С другой стороны, нам представляется, что
русский переводчик обоснованно исправил имя татарина на Асанъ ага (вместо
несомненно искаженного немецкого Assa Sammaga); очевидно, он лучше, чем
наборщик в гамбургской типографии, знал, как пишется имя этого человека.
Он также по собственной инициативе добавил, что турецкий посол собирается в Стокгольм со шведским резидентом в Гааге («с нимъ в Стеколно»); правильно ли это толкование, из немецкого текста эксплицитно не явствует – там
недвусмысленно говорится только о том, что турецкие посланники будут р а з г о в а р и в а т ь в Гааге со шведским резидентом.

106
Wien, 16 Augusti.
VOrgestern ist der vom Türckischen Hoffe abgefertigte Envoe {Kuzki Bassa mit
ungefehr 20. Personen} allhier angelangt/ {und zum güldenen Strauß jenseits der
Schlagbrücken einlogirt worden/} von seinem anbringen wird unterschiedlich
geredet/ einige vermeynen/ es sey {eine Gegenschickung wegen des Herrn Peris},
umb ein beständiges gutes vornehmen einzurichten; Andere wollen/ Er bringe
schwere Postulata wegen abführung der Teutschen Völcker/ und Abstellung der
gemachten repartition in Ungarn/ Auffhebung der Brücken über den Fluß Waag bey
Freystadt/ und demolirung der Palamka bey Commorn; wieder andere/ er werde die
Gräntzscheidung abhandlen/ {und nach des Herrn Peris Zurückkunfft alles von der
Pforten confirmirt werden wird/ dimittirt soll werden.} {...}
EMZ 1671/34/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 22.22–22 об.

432

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Содержание первой части русского микротекста довольно хорошо соответствует началу процитированной нами газетной статьи.
Если московский переводчик воспользовался именно этой редакцией венской
корреспонденции, то он по собственной инициативе назвал одну из возможных
тем для переговоров с турецким посланником – «о розмежевании границъ и
рубежеи» (л. 22) – раньше, чем этот сюжет упомянут в оригинале («wieder
andere [wollen]/ er werde die Gräntzscheidung abhandlen»). Русская версия довольно сильно сокращена; в конце статьи в гамбургской газете почти полстраницы
не учтено в курантах (о разных делах, в частности, о совещании в Регенсбурге).
Переводчик либо понял, что такое Palamka (серб. palanka ‘городок’; ср. также
франц. palanque ‘особый тип крепости’), либо правильно догадался, что речь
идет о Коморнской крепости13: «паки разорили б крѣпости под городом Коморомъ» (л. 22 об.).
Вторая часть русского микротекста, начиная со слов «а из Сантена чрез
Царгород к намъ пишутъ», очевидно взята из другого газетного выпуска (нами
не найденного). Не исключено (хотя и не очень вероятно), что когда-то существовала такая версия корреспонденции, где одновременно были также и новости о турецком султане, но скорее всего переводчик, как это часто бывало, сам
объединил информацию из двух независимых друг от друга газет.

107
Warschau vom 21. Aug.
{Von oben kompt allhie Zeitung ein/ daß} die Königliche Herrschafft den 15.
hujus zu Janowera angelanget/ allwo Sie sich aber nicht auffzuhalten entschlossen/
massen {des andern Tages} alsoforth die Bagage über die Weichsel voran geschicket
worden/ {und Sie auch von dannen selbst mit der Hoffstadt den 17. auffzubrechen
willens gewesen/} und zwar nehmen Sie den Weg gleich uff Lublinza.
Die
Pospolite Russenie aus Groß-Pohlen versamblet sich unter Zwolien. Sonsten wird
von Janowera geschrieben/ daß der Herr Palatinatus Cracoviensis mit denen andern
Herrn Lubomirsky Ihrer Königl. Majest. tausendt/ die Herrn Opatinsken auch
tausendt/ und der Bischoff von Crakaw 4000. Mann offeriret haben. Ob aber diese
Liberalität bey den zweyen ersten continuiren wird/ lehret die Zeit: Der letztere dürffte
wol seine Soldaten in Crakaw behalten.
Den 18. hujus ist der {newe} Nuntius
Apostolicus/ {Ranauci genant/} welcher bey Ihrer Königl. Majest. in Janowera
Audientz gehabt/ all hie ankommen/ rüstet sich aber wiederumb zur Abreise/ Ihrer
Königl. Majest. nachzufolgen. Der Herr {Baron von Meyerberg/} welcher etzliche
Jahr/ als Käyserlicher Abgesandter/ allhie residiret/ wil innerhalb 14. Tagen sich von
hier erheben/ und also diesem Hoff Valet geben. Ihre Käyserl. Majest. {haben noch
keinen gewissen Successorem denominiret/ sondern} wollen {zuvor obgedachten
Herrn Meyerberg in Wien erwarten/ und} seine Meynung darüber vernehmen.
WDZ 1671/34/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 23.130–131
13

Ныне Komárom в Венгрии и Komárno в Словакии.

433

Иностранные оригиналы к русским текстам

К ом м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция передана в курантах в
несколько сокращенном виде, причем (впрочем, как обычно) были пропущены,
в частности, фамилии большей частью неизвестных в Москве людей; правда,
в их число входит также барон Августин фон Мейерберг (1612–1688, участник
посольства в Россию в 1661–1662 гг.), которого в Москве могли еще помнить
в 1671 г. Бросается в глаза расхождение в указании на численность людей, которыми разные деятели готовы помочь польскому королю: согласно русской
версии краковский воевода, а также г-н Любомирский, «Опалинскии» (скорее
единственное, чем множественное число) и епископ Краковский обещают по
1000 человек, в то время как в оригинале воевода, Любомирский, равно как
и господа Опалинские (в тексте ошибка в фамилии – Opatinsken, исправленная русским переводчиком), обещают по 1000, а епископ – 4000. (Впрочем,
согласно другой версии рассказа, в курантах помещенной на л. 25.109, первые – в числе которых, однако, уже не «Опалинскии», а «Осолинскии» – опять
же обещают по 1000 человек, тогда как последний – только 400!) В русской
версии имеются некоторые уточнения, облегчающие понимание, например,
den 15. hujus ‘15 числа этого [месяца]’ → «августа въ ЕI днь»; der letztere
‘последний’ → «бискуп Краковскии», allhie ‘здесь’ → «к намъ» (в другом
месте → «в Варшаве»). Очевидно, переводчик не понял выражения Valet geben
‘прощаться’, поскольку он написал «учинить королю отповед», т. е. ошибочно
истолковал латинизм Valet как ‘ответ’. По-видимому, это недоразумение сбило
его с пути, так как после этой ошибки всё получилось неправильно: согласно
оригиналу, император хочет услышать мнение Мейерберга о том, кого тот считает наиболее подходящим преемником на посту посла в Варшаве, а в курантах
император хочет узнать о намерениях «его» (скорее польского короля, нежели
Мейерберга).
Фрагмент, начинающийся словами «А августа ж въ ЗI де» (впрочем, в
оригинале не 17, а 18 августа!), по содержанию пересекается с тем фрагментом русского текста, который находится в единице издания № 25 на л. 109 об.
Очевидно, сходная статья была переведена также из другой газеты, причем,
возможно, голландской, поскольку в единице издания № 25 текст обрывается
между л. 109 и 109 об.; таким образом, нет никакой гарантии, что л. 109 об. первоначально относился к той сводке, о которой сказано в ее введении «Перевод
с цесарских печатных курантов. каковы присланы [...] во РПм году октября въ
S днь» (л. 108). Список с л. 25.109 мог попасть в ту сводку, которую мы публикуем в издании русских текстов под № 22.

108
Franckreich.
Paris vom 21. Augusti.
Man sagt/ daß der König ein absoluter Herr von dem
Hertzogthum Lothringen verbleiben/ solches auch in zwey Gouvernemente
vertheilen/ und das erste/ {als Nancy/} dem Grafen von Voudemont/ das andere aber/
434

Немецкие оригиналы

{als Bar/} an den Grafen von Lislebonne geben/ {und also den alten Hertzog/} und
den Printzen Carl von Lothringen gantz anderst contentiren wolle {…}
NM 1671, Augustus, S. 517–518 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 23.133–133 об.
К о м м е н т а р и й . Если русская версия подготовлена на основе процитированной корреспонденции (что представляется вероятным), то в связи с последним предложением – о принце Лотарингском – произошло недоразумение:
в оригинале говорится не о том, что принцу Лотарингскому (т. е. Карлу, сыну
герцога Лотарингского) приказано владеть «надо всѣми» (т. е. частями Лотарингии? – что странно после известия о разделении герцогства на две части
отнюдь не под властью герцога и его сына), а о том, что герцог и наследник
будут удовольствованы другим способом (gantz anderst contentiren). Относительно того, что французский король «одержал» герцогство Лотарингское, в
немецкой версии данной корреспонденции речи нет; тут упоминается о том,
что король «останется суверенным владетелем» герцогства. В конце не переведено 10 строк немецкого текста, в частности, о планировавшейся свадьбе герцога Орлеанского.

109
Polen.
Warschau vom 16. Augusti.
Ihre Königl. Maj. sind am 8. dises über Vermuhten
von hinnen abgereiset/ und haben das Guberno dem Herrn Opacky auffgetragen.
Auff {gute} Nachricht/ daß Ihre Churfürstl Durchl von Brandenburg
{ad motum publicum} diser Republicq {gewisse} Troupen zuschicken/ so hat der
Gnesische Canonicus. H. Witwick Commission nach der {Marckischen} Grenz
abzureisen/ selbige Troupen daselbst zu empfangen/ und als Commissarius {per
Palatinatus \&\ Terras Regni} dero Königl. Majestät zuzuführen. Die Herren GroßPolen {und andere Palatinaten} sind bereits im Marche gegen dem Weichsel-Strohme
begriffen. Ob sie daselbst sämtlich übergehen/ oder einen Außschuß machen werden/
stehet zu erwarten. Uber Lemberg wird jungst-beschryhene Gefahr {anjetzt etwas}
vermindert/ sie beklagen aber doch/ daß so schlechte Hauffen von Raub-Vögeln so
grossen Schaden mit Wegführung der Menschen {und des Viehes} ungewehrt {und
ungerochen} gethan hätten.
NM 1671, Augustus, S. 519 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 23.137–138
К о м м е н т а р и й . Фрагмент «Auff gute Nachricht [...] dero Königl. Majestät zuzuführen» почти дословно совпадает с последним фрагментом оригинала № 103 выше, но поскольку на этот раз содержание корреспонденции в
курантах передано более правильно, мы делаем вывод, что во второй раз она
была переведена другим переводчиком. Этот переводчик пропустил лишь незначительные детали, и его версия содержит большое количество уточнений,
не имеющих соответствия в оригинале. Например, в рассказе о том, что кур435

Иностранные оригиналы к русским текстам

фюрст Бранденбургский шлет войска dieser Republicq ‘этой республике’, переводчик уточнил «х королевскому величеству Полскому на помочь» (если только на помочь не является своеобразным «эквивалентом» латинского оборота
ad motum publicum ‘по общественной инициативе’, что представляется нам
менее вероятным; скорее всего, переводчик просто пропустил непонятное латинское выражение). Фраза «пришли тѣ люди на рубеж» тоже является уто­
чнением переводчика, а вместо живописного метафорического выражения «so
schlechte Hauffen von Raub-Vögeln» ‘такие скверные стаи хищных птиц’ он написал – гораздо более прозаично – «татаровя и казаки», вероятно, потому, что
русскому читателю было бы трудно понять, при чем тут хищные птицы.
Почти дословно та же варшавская корреспонденция воспроизведена в
гарлемской газете (в выпуске, напечатанном 1 сентября 1671 г.; см. NA, SP
119/61/105), но указанная там дата – 14 августа – не совпадает с датой в курантах; кроме того, в нидерландском тексте нет соответствия русскому слову
нечаянно (ср. в немецкой версии über Vermuhten).

110
Wien vom 27. Aug.
Vorgestern ist der {hieselbst gewesene} Türckische Aga {zu Wasser wieder nach der
Türckey} abgereiset/ {mit welchem der Kriegs-Cantzelist/ Hausch/ so vor diesem
mit dem Herrn Reiniger in das 15. Jahr zu Constantinopel gewesen/ wieder hinein
geschicket worden/ damit er dem Herrn Peries in seinen Affairen an der Hand stehen
könne.} Uber dieses melden die Schreiben aus Ober-Ungarn/ daß die Tartarn und
theils Türcken sich Siebenbürgen näherten/ einen Streiff in Pohlen zuthun: Wir aber
leben dieses Jahr für jhnen ohne Sorgen/ fürchten aber das künfftige desto mehr {...}
WDZ 1671/35/3[–4] (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 23.132 об.–133
К о м м е н т а р и й . Если русская версия приведенного нами венского
сообщения от 27 августа 1671 г. основана на процитированной здесь газетной
статье, то переводчик передал ее содержание в крайне сжатом виде, выбрав при
этом только информацию о Польше. Переводчик, как обычно, сделал русский
текст более конкретным и понятным по сравнению с оригиналом. Например,
он уточнил, что татары и турки собираются «чрез Вышнюю Венгерскую
землю итить чатами в Полшу» (нем. einen Streiff in Pohlen zuthun). Он также
уточнил, чтò обозначает «Wir aber leben dieses Jahr für jhnen ohne Sorgen [‘без
забот’]/ fürchten aber das künfftige desto mehr», а именно, «а у нас с ними сего
года воины не будетъ а впред надобно намъ от них опасатца».
В гамбургской газете эта статья занимает примерно одну страницу; после
нашей цитаты на 23 строках речь идет о венгерских бунтовщиках и о событиях
в немецких княжествах, а также в Вене.

436

Немецкие оригиналы

111
{Folgende Extracten aus glaubhafften bekandter Freunde Schreiben genommen
sind.}
ES wird aus Jaslowiz vom 17. Augusti gemeldet/ daß der alldorten nur in den
Vorstädten geschehene Schade nicht so groß alß vor diesem außgesprenget worden/
geschehen/ auch nicht von den Tartarn/ sondern nur von den Obruzken/ so in den
Wäldern und zwischen beyden Grentzen wohnend sich auffhalten/ mit an sich
ziehung etlicher Cosacken und Tartarn/ geschehen sey: Aus Caminiec Podolski vom
18. dieses wird aus dem allda befindlichen Polnischen Läger geschrieben/ daß der
Groß-Feldherr drey Parteyen auff Kundschafft außgeschickt/ {bey abgehung der
Post} aber wäre noch keine wieder zurück kommen: Interim were von Bar Nachricht
eingekommmen/ alß wann der Doroszenko mit der Bialogrodischen Horden Tartarn
unter Biala Cierkiew stehen solte/ dessen Bruder aber mit ein Theil Tartarn zehen
Meil hinter Bar/ {wie man saget/ nebenst dem Muradanischen Sultan/ die Zeit wird
endlich das gewisseste entdecken:} sonsten wird berichtet/ daß des Hanenko hier im
Läger angekommener Gesandter/ welcher auch zu Ih. Königl. Maytt. gehet/ daß er
Hanenko 15000. Cosacken und 4000. Kalmuckischen Tartarn starck sich befinde/
{denen noch etliche hundert folgen solten/} mit welchen er ein absehen auf Chrim
hätte/ auch bereits in Penekop einen Einfall gethan/ und dadurch dem Doroszenko
und Chrimischen Tartarn eine ziembliche Diversion zu machen gedächte: gewiß soll
es seyn/ daß die Tartarn meist aus Furcht für dem Czyrko/ welcher der Zaprower
Cosacken General ist/ zurück gewichen/ und nur 500. Mann bey dem Doroszenko
gelassen/ welcher in allem nur 12000. Mann starck seyn solle: dehme man bey
Herannäherung der Polnischen Macht und des Hanenko seiner bastant genug zu
seyn verhoffet/ und weiln auch die Cosacken unter sich uneins/ verhoffet man durch
des Königs herannäherung sie desto eher zum Gehorsam zu bringen. Aus Jareßlaw
wird vom 21. dieses berichtet/ daß sich auf selbigen Jahrmarckt bereits viel Griechen/
Türcken und Siebürger einfinden/ mitbringende grosse Parteyen
allerhand Wahren/ welche unterwegens von keiner Gefahr weder von Türcken noch
Tartarn zu sagen wissen.
EMZ 1671/36/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 24.11–12 об.
К о м м е н т а р и й . В печатной газете – как в процитированной выше
статье из гамбургского издания, так и в другой гамбургской газете, в которой
имеется та же корреспонденция («Ordinari Diengstags Zeitung», вып. 36), –
известия из Язловца, Каменца, Бара и Ярослава приведены в виде о д н о й е д и н с т в е н н о й корреспонденции, под одной шапкой, причем в той газете,
из которой мы привели цитату, – под заглавием ‘Следующие выдержки взяты
из надежных писем известных [читателям], дружески настроенных людей’; такой тип заглавий в европейских газетах служил доказательством достоверности сообщаемой информации, но российских переводчиков всегда очень мало
волновали подобные формулировки, их обычно оставляли в стороне.
437

Иностранные оригиналы к русским текстам

Мы решили привести как предполагаемый оригинал версию «Europæische
Mitwochentliche Zeitung», так как в другой газете эта же статья напечатана под
датой 30 августа, а 17 августа там вовсе не фигурирует, в то время в курантах как
раз упомянуто 17 августа. Кроме того, в другой газете в сообщении из Ярослава (пол. Jarosław) нет речи о греках, тогда как и в «Europæische Mitwochentliche
Zeitung», и в курантах они упоминаются (см. л. 12 об.).
В немецком заглавии вообще нет какой-либо общей даты. Русский переводчик в своем заголовке «Ис Полши августа въ ЗI днь» использовал первую
дату, встретившуюся внутри газетной статьи. Вся статья переведена, сокращений мало, грубых недоразумений и ошибок нет. Переводчик, по-видимому,
понял редкое немецкое слово Obruzken (об опришках см. наш комментарий к
оригиналу № 79 выше, а также № 270 из голландской газеты) – он передал его
русской лексемой разбойники: «но от разбоиников которые по лесам живутъ,
междо обѣих границъ». С синтаксической точки зрения неудачным оказалось
лишь последнее предложение перед заглавием «Из Ярославля августа въ КА
днь», – «что казаки промеж себя не союзны, для того что корол самъ к воиску своему приходитъ» (л. 12). Можно подумать, что казаки несогласны между
собой из-за того, что король идет к войску, в то время как в немецком тексте
причинная связь другая: поляки надеются победить казаков под командованием Дорошенко, так как последние несогласны между собой и, кроме того, сам
король будет участвовать в походе против Дорошенко.

112
Aus dem Läger unter Caminiec Podolsky vom 16. Aug.
Nachdem der Feind den Streiff hieher gethan/ ist er tieff in die Ukraine gewichen/ also
daß ferner nichts feindliches zu hören. Der Dorossenko stehet mit den Tartarn eine
kleine Meilweges von Winniec/ allda des Tartarischen Chams erwartend/ welcher
längst wehre angekommen/ wann die Rebellischen Nahaischen Tartarn jhn nicht
zurück/ und im Krim hielten/ zumahl er sich fürchtet/ daß die Dähnischen Cosacken
und der Mnohorozuy/ als welche allbereit jhm das Slamorodt
eingenommen/ unnd umb Oczakowo grossen Schaden gethan/ abermahl einen Streiff
thun mügten: also daß diese Disordre uns sehr zu nutze kompt. Mitlerzeit seynd wir
allmahl in guter Bereitschafft/ und wird continuirlich eine Parthey uff die andere zu
recognosciren beordert. Der Herr Karwowsky ist jüngst Gesandsweise nach Krym
gangen. Der Cron Groß-Feldherr hat ein ansehnliche Bahrschafft zur Fortification
der Vestung Caminiec und derselben Proviantirung angewendet. {Indessen kan
man die Uhrsach nicht erfahren/ warumb der Bassa von Bialagrod/ den Tartarischen
Raub/ wie auch die Tartarn selbst über den Dniper bey Zuckin nicht wil vorbey
passiren lassen/ worüber die Wallachen für uns in grosser Furcht stehen.}
WDZ 1671/35/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 24.13 об.–14 об.
438

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . За исключением последнего предложения переведена вся статья, без других купюр. Как обычно, искаженные в оригинале славянские топонимы (Winniec, Slamorodt), а также фамилия казацкого гетмана Многогрешного (в оригинале – Mnohorozuy) в курантах переданы правильно. При
этом Винница – хорошо известный переводчику город, а в написании Slamorodt
российский переводчик, очевидно, просто разглядел морфему город. (Сламгород – бывшая татарская крепость; можно предполагать, что в печатном издании
ошибочно пропущено слово Schloss ‘зáмок’, так как das Slamorodt – топоним с
артиклем! – по-немецки звучит крайне странно.) Как и в других случаях, переводчик для лучшего понимания добавлял свои уточнения, например, в заглавии
«ис табор п о л с к и х» (л. 13 об.; нем. aus dem Läger), далее «у него х а н а»
(л. 14; нем. jhm ‘у него’), «то т а т а р с к о е смятение» (нем. diese Disordre ‘этот
беспорядок’).
Даты письма в гамбургской газете и в курантах не совпадают (16 и 10 августа соответственно), но цифру 6 в печатном издании легко можно было прочитать как 0. Впрочем, в другой гамбургской газете – «Europæische Sambstägige
Zeitung», вып. 35 – примерно та же корреспонденция приведена под датой 10
августа, однако в ней нет соответствия последнему русскому фрагменту, «а
гсднъ Корновскии в Крым посломъ послан [...]» (л. 14 об.), так что она не могла
послужить непосредственным первоисточником для русской редакции.

113
Polen.
Warschau vom 29 Augusti.
Aus Lublin haben wir Nachricht/ daß beyde Königl.
Majest. den 20. dises alda ihren Einzug gehalten/ wobey alle {Bürger} sich in
Waffen bezeiget hätten. Der König ritte unter einem Himmel/ welcher von dem
Magistrat der Stadt getragen wurde/ zu Pferde/ die Königin aber saß in einer
Carossen. Die Woywodschafften wollen nicht über die Weichsel/ ehe eine Brücke
darüber gebauet sey. Die Sendomirischen aber begehren sich gar nicht zu rühren/
und sagen/ daß man von keinen sonderlichen Feinde hörete. Sonsten meynet man/
I Kön M werden wol gar nach der Ukraine gehen/ um die
Cosacken/ welche unter sich sehr uneins seyn sollen/ desto eher zum Gehorsam zu
bringen. Es soll auch unter den Tartarn ein sonderliches Schrecken entstanden seyn/
und sollen in den Wäldern und Morästen von den Bauern vil erschlagen werden. Der
Hanenko beweiset widerum gute Proben seiner Treu gegen diser Crone/ in dem er
dem Dorosenzko und dem Crimmischen Cham grosse Diversiones machet/ {worvon
man ehistens ein mehrers zu vernehmen verhofft.}
NM 1671, September, S. 542–543 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 24.14 об.–15
К о м м е н т а р и й . Та же статья (с мелкими разночтениями) напечатана
в другой гамбургской газете («Europæische Sambstägige Zeitung», вып. 35). Мы
439

Иностранные оригиналы к русским текстам

решили привести цитату из «Nordischer Mercurius», так как из этого выпуска в
курантах отражена еще одна статья (см. ниже, оригинал № 114).
Варшавская корреспонденция по-русски передана почти без купюр и совершенно правильно – хотя и, как почти всегда, очень свободно – отражает содержание оригинала. Например, в немецком источнике жители Варшавы принимали короля с королевой in Waffen ‘при оружии’, а в курантах – «его с честью
приняли». Для оборотов «про короля сказываютъ» и «про татар и нне сказываютъ» в оригинале нет соответствия, там совершенно другие синтаксические
конструкции, а фраза «daß man von keinen sonderlichen Feinde hörete» ‘что ни
о каком особом неприятеле не слышно’ в русской редакции получила более
развернутый эквивалент: «от неприятелеи не видят они себѣ никакои шкоды».
Очень удачно переведен термин Magistrat der Stadt – «того города ратманы».

114
Venedig vom 21. Augusti.
Die anhaltende Dürre und grosse Hitze verbrennet und macht die Feld-Früchte also
zunichte/ daß {in diser Wochen} das Korn {märcklich} gestigen ist/ weßwegen der
Hertzog {vor 3. Tagen} das Miraculose Bild hat auffrichten lassen/ um GOTT den
HErrn um Regen anzuruffen.
NM 1671, September, S. 541 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 24.15 об.
К о м м е н т а р и й . Содержание крaткой венецианской корреспонденции о сухой и жаркой погоде передано в курантах совершенно правильно, с
минимальными купюрами.

115
Nieder-Elbe vom 5. Septemb.
Brife aus den Mußkowitischen Gräntzen vom 18. Augusti melden/ daß nichts
gewisses von den Rebellen könnte geschrieben werden/ in gemein würde spargiret/
daß die Rebellen im Königreiche Astracan nunmehr zu mildern Gedancken kämen/
und eine völlige Submission zu erwarten stundte. Aus Stockholm hat man vom 19.
August. {st. vet.} Daß der Frantzösische Ambassadeur {Mons. Pompone am selbigen
Tage erst} seinen Eintzug gehalten hätte/ mit zwantzig Carossen wäre einbegleitet/
und auch mit {20.} Canonenschüssen beneventiret worden. {Ihr. Churfürstl. Durchl.
von Sachsen sollen 4. Meilen von Dresden auf einer Hirsch-Jagdt einen Hirschen
von 9. Centnern und 10. Pfunden schwer gefangen haben/ dergleichen niemahls sol
geschehen seyn.} Uber Livorno haben wir {mit letzter Post}/ daß der Englische
Admiral Spragg mit seiner Esqvadre den gantzen Rest der Algirischen Schiffe in
selbigem Hafen ruiniret hätte.
{Man hat von einer vornehmen Stadt/ fast mitten
in Deutschland/ daß vil Landleute/ auf erfordern/ in selbiger aydlich außgesagt/ daß
sie etliche Nächte nacheinander ein grausam Gerassel und Prassel als von streitenden
440

Немецкие оригиналы

Armeen in der Lufft gehöret hätten/ weilen aber vil Weltkinder nicht glauben/ was
sie nicht sehen/ so mag solches mit mehren nicht angeführet werden.}
NM 1671, September, S. 551–552 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 25.113–113 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах имеются большие купюры: переводчик
с полным основанием не учел сообщения ни об охотничьем счастье курфюрста Саксонского, ни о ночных звуках над каким-то немецким городом, якобы
напоминавших воюющие армии в воздухе. В последнем переведенном предложении хорошо передан заимствованный термин Esqvadre: «mit seiner Esqvadre» → «с воинскими своими карабли». Неудачно, однако, переведена остальная часть этого же немецкого предложения, в котором говорится о том, что
адмирал Спраг уничтожил оставшиеся алжирские корабли в порту города
Ливорно, а вовсе не о том, что он уничтожил корабли «с тамошним морским
пристанищем»!

116
Extract-Schreiben aus Warschaw vom 21. Aug.
{Demselben berichte/ daß} der newe Päbstliche Nuntius/ {Monsigr. Ranuci genant/
mit seiner Suite vor 5. Tagen allhie zu Wasser angelanget/ nachdem derselbe
unterwegens} bey Ihrer Königl. Majest. beederseits zu Casimirs {in geheimb}
Audientz gehabt/ in der weitern Intention/ wann Ihre Majest. die Königin nicht bald
solte zurück kommen/ wiederumb innerhalb 3. Wochen von hier nach Lemberg zu
dem Königl. Hoffe sich zu begeben.
Allhie wird die Trommel gerühret/ Volck
zu des Masuren Dienste anzunehmen / {wodurch die verarmte Soldaten wieder
herfür kommen.}
Sonsten wird für gegeben/ ob solte der Groß-Feldherr einen
Stillstand der Waffen mit dem Dorossenko auff 8. Wochen eingegangen haben/ {es
ist aber davon kein rechter Grund: die Zeit wird es besser entdecken: zumahln es
hiesigen Poeten nicht schwer fält/ fast wochentlich newe Fabeln auszubreiten:}
Daneben wird auch gemeldet/ daß der Doroßenko solte mit Gifft vergeben worden
seyn: {welches nun von beyden besser zu glauben sey/ wird die Zeit uns lehren.}
Ob auch diesem letzten gleich also wehre/ so würden doch dadurch dieser Cron
Sachen wenig gebessert seyn/ weiln {es denen} Cosacken {an solchen Subjecten
nicht ermangelt/ und} der viel köpffigten Schlangen gleich seynd/ da an stat eines
abgehawenen Kopffes stracks ein ander wieder heraus wächst. Sein Sohn soll in die
Türckey geschickt seyn worden/ unter was für einem Nahmen unnd Fürhaben aber/
wird nicht gemeldet.
ODZ 1671/35/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 25.108–109
К о м м е н т а р и й . Русский переводчик существенно сократил рассказ,
убрав – как почти всегда – некоторые подробности оригинала, типа фамилии
нового папского посланника и «лишней» информации о точном времени и способе его приезда в Варшаву (пять дней назад, водным путем). Сильно сокраще441

Иностранные оригиналы к русским текстам

ны также пространные рассуждения автора о том, что разные люди сообщают
разные известия, так что все сомнительно и надо ждать подтверждения – в
частности, ‘поскольку здешние поэты без затруднений чуть ли не каждую неделю распространяют новые сказки’. С другой стороны, имеются также уточняющие добавления, т. е. места, где русская версия дает больше подробностей, чем оригинал, например, zu Casimirs (ныне Kazimierz – часть Кракова) →
«в м е с т е ч к е Казимере н а д В и с л о ю р е к о ю»; Allhie wird die Trommel
gerühret ‘здесь бьют в барабаны’ → «у нас же в Варшаве салдатъ пригова­
риваютъ»; dieser Cron → «Коруне Полскои и княжству Литовскому»; in die
Türckey → «к турскому салтану». В связи с новобранцами переводчик пояснил:
«которых хотятъ послат х королю на помочь» (л. 108 об.). Неизвестно, почему
в русской версии папский посол ожидает короля, коль скоро в оригинале речь
идет о королеве.
Почти дословно та же корреспонденция напечатана в другой гамбургской
газете, «Europæische Mitwochentliche Zeitung» (вып. 35), но одно из немногих
разночтений убедилo нас в том, что версия EMZ вряд ли могла послужить непосредственным источником для русской версии: в ней вместо оборота «der
viel köpffigten Schlangen gleich seynd» ‘[казаки] подобны многоглавому змею’
напечатано «der viel-köpffigten Schlangen gleich viel sind» ‘[казаков] столько
же, сколько и многоглавых змеев’; версия в курантах отражает первую формулировку (из ODZ): «[казаки] подобны летущему многоглавному змию».

117
Franckfurt, 28. dito .
VOn Regensburg hat man/ daß ehistens die Werbungen zur Securität des Reichs
sollen angestellet werden/ massen die Käyserl. Werbungen allhier mit grossem
Eyffer von statten gehen. {Es scheinet/ daß} die Reichs-Städte sich auch vereinigen
wollen/ die eine der andern im Kriegischen Nothfall bey zu stehen/ worüber {zu
Vim} eine Zusammenkunfft angestellet/ wohin der Reichsstädte Deputirte sich
verfügen; {die 10. Städte im Elsaß sind Käyserlich erkläret/ ohnerachtet daß der
König von Franckreich darauff prætendirt.}
ESZ 1671/35/3–4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 25.112–112 об.
К о м м е н т а р и й . Небольшая франкфуртская корреспонденция переведена в слегка сокращенном виде, в общих чертах правильно; неудачна лишь
передача немецкого временного наречия ehistens ‘скорее’ при помощи русского
местного (везде). Переводчик правильно понял заимствованное из латинского
языка слово (zur) Securität → «для обнадежности». Он также удачно уточнил,
что Reich – это Римское государство.

442

Немецкие оригиналы

118
Warschau/ vom 5. Septembris.
Ihre Königliche Maytt. befinden sich annoch zu Lublin/ und ist in dem letzteren
Consilio berahtschlaget worden/ ob Sie zurücke/ oder weiter gehen solten. Jener
Meynung ist der Bischoff von Posen gewesen/ die andern Herren Senatores alle/
derer achtzehen gewesen/ haben {ihm das obstat gehalten/ und} für gut erachtet/ daß
der König sich gegen die Ukraine nähern möchte/ etzliche aber nach Lemberg/ andere
nach Sokol/ umb sich mit der Littauischen Armee/ {welche zu Janowa stehet/} zu
conjungiren gerathen: Wie bald aber Ihre Mönigl. Maytt. aufbrechen werden/ davon
ist noch nichts zu melden/ weiln man noch mit den Herren Groß-Polen/ welche nicht
eher in die Auction willigen/ oder mit der Pospolite Russenie weiter gehen wollen/
bis sie einen Landtag gehalten/ tractiren muß. Der Feld-Herr Sobiesky/ nachdem er
{von Bar} Kundschafft erhalten/ hat er sich den 20. Augusti von Kaminiec gerühret/
und daselbst den Herrn General Karicki/ mit der Infanterie {und etzlichen Fähnlein}
gelassen. Daß Bialo-Cierkiew/ {welches er secundiren wil/} belägert sey/ ist gewiß/
und sollen die Cosacken schon zwey Stürme verloren haben. Der Hanenko/ hat
des neuen Chams/ Namens Selim Sereia, Schreiben originaliter an Ihro Königlichen
Maytt. überschicket/ und zwar hält besagter Cham {öffentlich} des Doroszenko Seite/
und ist willens/ ihn mit dem Hanenko zu vergleichen. Es stehet zu befürchten/ daß
nicht der Hanenko zur desperation, der Respublicque zum höchsten Unglük/ möchte
gebracht werden. Dem Obristen Piwo hat der Cron Feld-Herr drey Compagnien
wolmuntirter Littauische Tartarn zum Succurs zugeschicket.
MM 1671/37/1–2 (РГАДА 3, 55–55 об.) – рус. текст см. 26.43–44
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция является первой из
трех статей в этом выпуске берлинского «Меркуриуса», отраженной в курантах
(см. также оригиналы № 119–120). На уникальном экземпляре, сохранившемся
только в Москве, нет никаких помет переводчика.
Русская версия отличается большим количеством недоразумений, в результате которых местами даже невозможно указать конкретные купюры. Совершенно правильно передано первое немецкое предложение, но потом сразу
начинаются всяческие ляпсусы. Так, согласно немецкому оригиналу епископ
Познанский посоветовал королю в о з в р а т и т ь с я, а 18 сенаторов, возражая
епископу, предложили, чтобы король пошел дальше на Украину. Переводчик
этого не понял: во-первых, он не обратил внимания на оборот Jener Meynung
(‘того мнения’, т. е. епископ придерживался п е р в о й альтернативы), во-вторых, он не понял фразеологизма das Obstat halten ‘сопротивляться’ (ср. латинский глагол obsto). Таким образом, статья отражает разногласие между епископом и 18 сенаторами, а в курантах «бискуп Познанскии а с н и м ъ сенатореи
ИI [18] члвкъ на тои раде усовѣтовали». Совершенно неправильно переведен
фрагмент «weiln man noch mit den Herren Groß-Polen [...] tractiren muß», в нашем переводе на современный русский язык – ‘так как надо еще вести пере­
443

Иностранные оригиналы к русским текстам

говоры с великопольскими господами, которые [сначала] собираются устроить
сейм, прежде чем принимать участие в увеличении [войск?] или продолжать
всеобщую мобилизацию военных сил’. В этом месте переводчик допустил серьезную ошибку, перепутав ‘всеобщую мобилизацию’ (в данном оригинале в
польской форме, лишь слегка измененной, – Pospolite Russenie) с Речью Посполитой: «потому какъ еще о томъ Рѣчь Посполитая постановить итить ли имъ
далеи или нѣтъ, и хотятъ о томъ сеимъ сложить» (л. 43 об.). Заметим, что польский термин Pospolite ruszenie регулярно встречался в немецких газетах XVII
века и далеко не всегда вызывал затруднения у переводчиков, ср., например,
оригиналы № 48, 77, 86, 125 и другие.
После этого маленький фрагмент передан нормально, однако при переводе
предложения «Der Hanenko/ hat des neuen Chams/ Namens Selim Sereia, Schreiben [...] an Ihro Königlichen Maytt. überschicket» ‘Ханенко переслал его королевскому величеству письмо нового хана, по имени Селим Серея’ (очевидно,
имеется в виду Селим-Гирей I, 1671–1678) вновь допущена ошибка. Хотя переводчик знал имя нового хана и исправил ошибку журналиста (или берлинского
наборщика), он, очевидно, не понял, что слово Schreiben в данном случае является существительным (в значении ‘письмо’), а не глаголом, так как написал «а
Ханенко нового хана имя Салим Гирѣя на писмѣ прислал», – получается, что
Ханенко в письме всего лишь сообщил и м я нового хана!
Оставшийся фрагмент снова передан правильно и понятно. (Информация
о том, что полковник Пиво «х корунному гетману писал чтоб он ему помочи
подал», является уточнением переводчика.) Подводя некоторые итоги, можно
сказать, что данный переводчик либо очень плохо понимал немецкий текст
(конечно, сложный, как почти всегда), либо читал и переводил, думая о чем-то
другом.

119
Lublin/ vom 7. dito .
Die Lemberger Post hat mitgebracht/ daß die Feld-Herren nach Bialo-Cierkiew
gehende/ den Hrehori/ des Doroszenko Bruder/ in die Flucht geschlagen/ und ihm
5. Stücke abgenommen/ welcher sich mit der übrigen Armee nach Braßlaw reteriret.
Der Verlust der Unsrigen ist {bey den Dragounern/ des Feldschreibers} 20. Mann.
Nach also verrichteten Sachen sind die Feld-Herren unter Biala-Cierkiew gegangen/
was daselbst passiret/ ist unbekandt/ {weil man von ihnen keine Briefe hat}. Die
Krimmische Horde/ welche dem Doroszenko zu Hülffe kommen wollen/ hat sich
wiederumb zurücke gekehret/ und zwar deßwegen/ weil der Hanenko allezeit Volck
außcommendiret, welche etliche Tausent starck für Perekop ligen. P.S. Unlängst ist
Zeitung eingelauffen/ daß Ihre Königl. Maytt. {gestern} nach Samosch auffgebrochen
sind/ und daselbst sich 8. Tage aufhalten/ alsdann aber nach Warschau wieder zurücke
kommen werden. Auff den 23. Januarii sol ein Reichstag {sine solennitatibus}
444

Немецкие оригиналы

gehalten werden/ worüber Ihre Königl. Maytt. die Herren Groß-Polen schrifftlich
versichert.
MM 1671/37/2–3 (РГАДА 3, 55 об.–56) – рус. текст см. 26.44 об.–45
К о м м е н т а р и й . Вторая статья из данного выпуска берлинского
«Меркуриуса», отраженная в курантах, не содержит никаких особых сложностей (в отличие от первой), и общее ее содержание передано правильно. Непонятно, однако, почему два раза подряд немецкое множественное число die
Feld-Herren ‘гетманы’ передано в единственном числе: «гетман полныи коруннои»; «пошол гетманъ под Белую Црков» (см. аналогичный случай в оригинале
№ 287). В том же фрагменте по-немецки брат Дорошенко ушел ‘с остальной
частью армии’, а по-русски «с неболшими людми». Наконец, неправильно указана также дата планировавшегося сейма (21 января, вместо 23), хотя в оригинале она напечатана большими, ясными цифрами. (Дата 23 января повторяется
также в следующем оригинале, но там этот фрагмент пропущен.)

120
Ein anders / vom vorigen .
Unsere Herren Polen haben nicht Lust zum Kriege/ und eylen nach Hause zu/ die
Herren Groß-Polen haben {endlich} mit genauer Noth/ einen Außschuß von sechs
hundert Mann bewilliget/ und entschuldigen sich darmit/ daß sie des Wesens mühde
sind: {Nun wird man auch die Woywodschafften/ umb den Außschuß ansprechen/
und} unsere Völcker in der Ukraine/ welche ziemliche progressen {daselbsten}
machen/ werden bald nach den Winter-Quartieren gehen/ wofern Ihre Königliche
Maytt. nicht selbsten hinauf gehen: Heute haben wir unsere Mannschafft gemustert:
{Gestern sind Ihre Königliche Maytt. nach Samos auffgebrochen/ woselbsten Sie wol
acht Tage verbleiben werden/ und alsdann wieder nach Warschau gehen/ woselbsten
Sie den 23. Januarii einen Reichstag zu halten/ die Groß-Polen versichert haben:}
Sonsten wird vom 27. Augusti aus der Wallachey geschrieben/ daß dem Türcken
sein Concept sehr verrücket/ weiln die Persianer und Arabier in die grosse Stadt
Mecha/ allwo ihr Mahomet begraben liget/ eingefallen/ und grossen Schaden thäten/
weßwegen Er alle seine Macht dahin wenden/ auch die Crimmischen Horden Tartarn
wieder zurücke entboten hätte.
MM 1671/37/3 (РГАДА 3, 56) – рус. текст см. 26.45 об.–46 об.
К о м м е н т а р и й . В оригинальной газете вторая люблинская корреспонденция имеет собственное заглавие; в курантах две корреспонденции
объединены в одну (вторая начинается наверху на л. 45 об.). Переводчик совершенно обоснованно выпустил фрагмент в середине статьи, повторяющий
информацию из предыдущей корреспонденции (и тем самым свидетельствующий о плохой редактуре в берлинской газете!). От себя он добавил, что ве445

Иностранные оригиналы к русским текстам

ликополяне выделили на помощь королю т о л ь к о 600 человек. Серьезных
ошибок или недоразумений нет.

121
Copia, eines Schreibens aus Miedziboz/ vom 27. Augusti.
{DEmselben kan ich hiemit nicht verhalten/ welcher Gestalt Herr Nidraßlawski dieser
Tagen mit einiger Mannschafft von hinnen zu recognosciren außgegangen/ welchem
unterwegens Herr Kaluski mit etlichen Officirern/ von Bar kommende/ begegnet/
und ihm dieses als eine sichere Zeitung beygebracht/ daß} der Commendant in Bar
zurück kommen und berichtet habe/ daß die Tartarn/ {so mit dem Doroszenko unter
Perokop gestanden/ in die Flucht} geschlagen und besagter Doroszenko nacher
Braclaw gegangen sey/ worauf die Unsrigen ihren March nach Bialo-Cirkiew
genommen. Von den Tartarn {sollen sehr viel geblieben seyn/ ihrer} sind über zwey
hundert gefangen/ welche die Herren Feldherren Ihro Königlichen Maytt. werden
præsentiren lassen. {Es kommen viel mit ermüdeten Pferden zurücke/ welches einen
starcken March und weit hingerichtete Impresse bedeutet. Der Hr. Cron-Feldherr war
mit den Vortrouppen voraus gegangen. Dieses ist/ was man mir von dieser Action
referiret hat/ die Confirmation stehet mit nechstem zu erwarten.}
SM 1671/38/1[–2] (РГАДА 3, 57–57 об.) – рус. текст см. 26.46–46 об.
К о м м е н т а р и й . Внизу на титульной странице оригинальной газеты
имеется помета «переведен». (Следующие четыре корреспонденции тоже основаны на этом выпуске, который тем самым отражен в курантах почти целиком.
См. также иллюстрацию № 26, с. 794–797.) Корреспонденция из Меджибожа
сильно сокращена – и совершенно основательно, так как она частично повторяет информацию, напечатанную в предыдущем выпуске той же берлинской
газеты и отраженную в курантах на л. 44 об.–45. Краткий русский реферат правильно передает главное содержание корреспонденции.

122
Choczin/ vom 27. dito
Die Tartarn haben Bialo-Cierkiew bestürmet/ sie sind aber dreymal abgeschlagen
worden/ und weiln der Hanenko/ als auch Herr Piwo geschrieben/ daß es nun Zeit
wäre etwas zu tentiren, als ist der Unter-Feldherr mit dem {grössesten} Theil der
Armee/ bis unter Bialo-Cierkiew gegangen/ den Ort nicht allein zu secundiren/
sondern auch den Tartarn den Einfall in die Podlesso zu verhindern/ von dessen
Verrichtungen kan man noch nichts vernehmen/ deme auch der Groß-Feldherr bald
nachfolget/ der Cham hat auch herausser gewolt/ ist auch schon bis an Perekop
gewesen/ würde aber von dem Zierko zurücke gehalten/ {weßwegen seiner nichts
zu befürchten/} zumalen es auch gewiß seyn sol/ daß die Persianer nebenst den
Arabiern dem Türcken eingefallen/ und Mecha weggenommen haben sollen: Dieses
446

Немецкие оригиналы

hat man von gewisser Hand/ und stehet wol zu glauben/ daß also die Herren Polen
anitzo wol etwas verrichten könten/ wann sie nur selbst wolten/ wie man denn auch
nicht zweiffelt/ daß die Sache wol beygeleget werden möchte.
SM 1671/38/2 (РГАДА 3, 57 об.) – рус. текст см. 26.46 об.–47
К о м м е н т а р и й . Хотинская корреспонденция – вторая статья из данного берлинского выпуска – в курантах передана практически без купюр. (Фраза «sie sind aber dreymal abgeschlagen worden» ‘они трижды были отбиты’ в
первом предложении, правда, не имеет соответствия в русской версии, но «Татаровя и казаки трожды [...] приступали», с глаголом в форме несовершенного
вида, по-видимому, включает семантику именно безуспешных наступлений.)
Последовательность подачи информации в оригинале и в курантах порой слегка отличается. Во многих местах русская редакция добавляет информацию, которой нет в оригинале, например (добавления даются разрядкой): Татаровя и
к а з а к и; п о л к о в н и к ъ Пиво; и т и т ь н а Ук р а и н у и промыслъ чинить;
полнои нашъ гетманъ; тотчас пошол; к р ы м с к о и ханъ; Серко ево задержалъ, и н е в ы п у с т и л ъ; м а г о м е т а н с к у ю Мекку разорили. Переводчик также уточнил смысл немецкой фразы «der Cham hat auch h e r a u s s e r gewolt»: «ханъ хотѣлъ было итить ис Крыму ». Все эти уточнения справедливы
и облегчают понимание текста. Однако при переводе последней немецкой фразы, «daß die Sache wol beygeleget werden möchte» ‘что дело хорошо закончится’,
русский переводчик, несомненно, зашел слишком далеко со своим собственным толкованием – «(а многие чаютъ что) о н ы е б у с а р м а н ы междо себя
помирятца», так как в оригинале речь едва ли шла о мусульманах: польский
автор выражает надежду на то, что дело хорошо закончится д л я п о л я к о в (а
чем больше мусульмане заняты другими проблемами, тем меньше будет опасности для поляков).

123
Kaminiec-Podolski/ vom 1. Septembris.
Man hat seit dem/ daß die Herren Cron-Feldherren mit der Armee in die Ukraine
gangen/ keine Nachricht erhalten: Aus der Wallachey aber wird geschrieben/ daß
die Unsrigen Braclaw eingenommen/ und alles darinnen niedergehauen/ {den
Doroszenko und Hrehory mit beyhabender Armee ruiniret, er der Doroszenko hat
sich zu seinem Bruder reteriret:} Die Städte an Buk haben sich dem Herrn CronFeldherrn ergeben. Sonsten saget man auch/ daß Doroszenko ohne Auffhören am
Türckischen Hofe umb Succurs sollicitirte, es sollen auch zwey Bassen von Bialogrod
angekommen seyn/ {welches nicht vergebens ist. Es continuitet
aber auch/ daß die Persianer und Arabier in der Türckey einen Einfall gethan haben.}
SM 1671/38/2 (РГАДА 3, 57 об.) – рус. текст см. 26.47–47 об.

447

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Третья подряд статья из берлинского газетного выпуска в курантах передана с двумя купюрами. Русский реферат не содержит
никаких недоразумений. Имеются уточнения переводчика, например, «в с ѣ х ъ
л ю д е и в немъ вырубили» (нем.: alles darinnen niedergehauen); «городы к о т о р ы е с т о я т по Бугу» (нем.: die Städte an Buk).

124
Aus Lublin/ vom 7. Septembris.
Wir ligen noch {bis zu dieser Zeit}/ wegen Uneinigkeit der Groß-Polen allhier/ welche
alle Schuld/ {daß sie mit der Pospolite Russenie sich anhero stellen müssen/} der
kleinen Reichs-Cantzley zu schreiben/ und mit stetigem Absenden Ihro Königlichen
Maytt. beschwerlich fallen/ und ob zwar Ihre Königl. Maytt. Gesandte an sie
geschicket/ haben sie doch weder in der Action willigen noch weiter gehen wollen/
nachdem aber der Herr Unter-Cantzler sich justificiret, haben sie schon angefangen
in die Action zu willigen/ und 600. Pferde außzurüsten sich erkläret/ weiln man
aber nicht darmit vergnügt seyn wil/ wird noch ferner ein mehrers von ihnen zu
erhalten tractiret, und gemuthmasset/ daß sie sich dazu bequemen werden/ sie halten
umb einen Reichstag an/ welcher im Januario/ oder wol eher dürffte angesetzet
werden müssen: Heute sind Ihre Königliche Maytt. mit den Herren Senatoren zu
ihnen hinaus ins Läger geritten: Unsere Reise nach der Ukraine/ wird verhoffentlich
diese Woche für sich gehen/ obs nach Samos/ Lemberg/ oder Sokol angesehen/ kan
man noch nicht wissen: Die Bialogrodischen Tartarn/ welche noch in der Ukraine
ligen/ können den Doroszenko/ weilen ihre Pferde von stetigem travallieren gantz
abgemattet und ermüdet sind/ wenig Hülffe thun. Die Littauische Armee stehet unter
Janowa/ beyde ihre Feldherren sind gegenwertig/ machen sich fertig eine Brücke
über den Bug zu schlagen/ die Kähne haben sie schon fertig/ {das Holtz haben sie
von Berzesne kommen lassen/} die Armee ist nicht sehr inclinirt auffzubrechen/ wann
sie alle beysammen sind/ werden sie auf 8000. Mann geschätzet: Die Podlachischen
außgecommandirte Völcker werden {heute oder} morgen sich hieherumb einfinden.
SM 1671/38/3 (РГАДА 3, 58) – рус. текст см. 26.47 об.–48 об.
К о м м е н т а р и й . Эта же статья была напечатана в гамбургской газете
«Ordinari Diengstags Zeitung» (вып. 38), а также – за исключением последнего
предложения – в гамбургской же «Europæische Mitwochentliche Zeitung» (также
38). Однако ввиду того обстоятельства, что из берлинского выпуска с курантами совпадают целых пять корреспонденций подряд, не может быть никакого
сомнения в том, что люблинское сообщение тоже переведено именно из него.
За исключением некоторых очень коротких фраз весь текст в принципе каким-то образом отражен в русской версии. Однако создается впечатление, что
либо переводчик, либо переписчик в начале л. 48 по ошибке выпустил сказуемое: там говорится, что великополяне «беспрестанно королевскому величеству
о разсмотренье», – глагола нет! В немецкой версии тут написано «mit stetigem
448

Немецкие оригиналы

Absenden Ihro Königlichen Maytt. b e s c h w e r l i c h f a l l e n», т. е. ‘беспрестанным отправлением [посланников] н а д о е д а ю т его королевскому величеству’
(«о разсмотренье», не имеющее соответствия в немецком тексте, скорее всего
является уточнением переводчика, чтобы объяснить, с какой целью отправляются послы к королю). В то же время фраза «и корол посылал ихъ уговариват»,
которая отличается от оригинала («ob zwar Ihre Königl. Maytt. G e s a n d t e an
sie geschicket» ‘хотя его королевское величество им отправил/отправлял посланников’) отсутствием объекта, с точки зрения русского языка совершенно
корректна, так как глагол посылать в абсолютивном употреблении означал
именно ‘отправлять посла/послов’. Следующее отклонение от оригинала выглядит как описка переписчика: «не могутъ мочи учинить» (вместо помочи;
нем.: können [...] wenig Hülffe tun); заслуживает, однако, упоминания тот факт,
что аналогичное употребление слова мощь вместо помощь зафиксировано в
двух восточнославянских списках – XII и XVI в. – одного из древнеболгарских
переводов с греческого14.
Русская версия скорее является рефератом немецкого текста, нежели сколько-нибудь точным переводом. В связи с этим иногда было невозможно указать фигурными скобками отдельные пропущенные слова, например: «weiln
man aber nicht darmit vergnügt seyn wil/ wird noch ferner ein mehrers von ihnen
zu erhalten t r a c t i r e t, und gemuthmasset/ daß sie sich dazu bequemen werden»
‘поскольку [король и его люди] этим недовольны, они стараются получить от
них [великополян] побольше [военных] и ожидают, что они на это согласятся’.
Этому длинному рассуждению в курантах соответствует лаконичное «а какъ
им сказали что того мало и они хотятъ еще прибавить» (л. 48). Хорошо справился переводчик с заимствованными словами, например: «weilen ihre Pferde
von stetigem t r a v a l l i e r e n gantz abgemattet und ermüdet sind» (ср. франц. travailler) → «потому что от беспрестанных загоновъ и езды кони их исхудали»;
«die Armee ist nicht sehr inclinirt auffzubrechen» (ср. франц. incliner) → «не
само имъ хочетца с мѣста итить» (л. 48 об.)15.

125
Warschau/ vom 14. dito .
Es wird alhier berichtet/ daß Se. Königl. Maytt. die Pospolite Russenie zurück zu
gehen beordert/ {massen denn die aus Pommerellen und Cassuben allhier schon
wieder angelanget.} Es ist zwar ein kleiner Landtag alhier angestellet worden/ allein
es hat selbiger/ wegen einiger controversien sich {bald wieder} zerrissen/ sol aber
dennoch {über 6. Wochen} de novo reassumiret werden. Die Tartarn und Cossaken
haben dem König albereit Friedens-Conditiones anpræsentiret, also daß nunmehr
14
См.: Крысько В. Б. К новому изданию Успенского сборника // Die Welt der Slaven. 2017.
Jg. 62, H. 2. С. 225.
15
Ср. толкование не само в СлРЯ XI–XVII вв. (23: 28): ‘не очень’.

449

Иностранные оригиналы к русским текстам

an keinem Frieden zu zweifeln/ welcher doch hiesiger Republic eine grosse Summa
Geldes kosten dürffte. Der König verharret annoch zu Samoschz bey seiner Mutter/
wird auch nicht weiter rücken/ sondern von dannen in kurtzem sich wiederumb nach
Warschau erheben/ umb dem außgeschriebenen Reichstage beyzuwohnen/ {und
ferner allerhand gute Anordnung zu machen.}
SM 1671/38/3–4 (РГАДА 3, 58–58 об.) – рус. текст см. 26.49
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция от 14 сентября – пятая статья подряд из берлинского газетного выпуска, отраженная в курантах.
(Не переведенными во всем выпуске остались лишь две небольшие статьи на
последней странице, первая из которых – тоже из Варшавы – большей частью
пересекается с данной корреспонденцией, т. е. читатель немецких газет лишний раз может убедиться в том, что редактор берлинской газеты не отличался
высокой квалификацией.)
Русская версия правильно и ясно передает содержание оригинала. Помимо обозначенных лакун имеются некоторые сокращения, которые не удалось
указать при помощи фигурных скобок, например: «also daß nunmehr an keinem
Frieden zu zweifeln/ welcher doch hiesiger Republic eine grosse Summa Geldes
kosten dürffte» → «толко чаютъ что тот мир Рѣчи нашеи Посполитои в великое
число денег станетъ» (т. е. пропущено, что никто уже не сомневается в предстоящем заключении мира), или «umb dem außgeschriebenen Reichstage beyzuwohnen» ‘чтобы участвовать в объявленном сейме’ → «для будущего сеиму».

126
Warschaw, 25. dito .
IHre Königl. Majest. sind nunmehr von Samos abgereiset/ woselbst von dem Hn.
Cron-Feldherrn und der Reichs Armee der Hr. Woywoda aus Reussen Jocklonawsky
ankommen/ und Ih. Königl. Maj. die disposition der Armee vorgetragen hat/ unter
andern auch gebeten/ daß daferne Ihre Königl. Majest. sich gegen der Ukraine nähern
wolten/ zeitige Ordonnantz ertheilen möchten/ ob der Cron-Feldherr Deroselben
entgegen kommen/ oder des Königs unter Bar erwarten solle; wiedrigen fals umb
Resolution anhalten/ wohin die Armee soll verlegt werden. Itzo aber gibt er Ih.
Königl. Maytt. zu consideriren/ daß/ wann die Armee den Winter über solte in der
Ukraine verbleiben/ die Königl. und der Republ. Güter nicht zureichen wurden/ alß
derer daselbst nicht genug vorhanden/ die Adeliche aber wurden sich darmit nicht
beschweren lassen/ massen vermöge der Constitutionen schwere Actiones daraus
auff dem Tribunal entstehen dürften; Es were dann/ daß gewisse Commissarien von
der gantzen Republicq zu außtheilung des Winterbrodts möchten ernennet werden.
EMZ 1671/40/4 – (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 27.97 об.–98 об.
К о м м е н т а р и й . Эта корреспонденция по своему содержанию довольно хорошо соответствует второму русскому сообщению из Варшавы от
450

Немецкие оригиналы

25 сентября. С другой стороны, имеются также довольно серьезные расхождения, приводящие нас к убеждению о том, что для курантов была переведена несколько другая редакция данной корреспонденции. Так, в цитате из гамбургской газеты нет соответствия для русского предложения «Гсднъ коруннои
маршалокъ Сабескии […] на волю и разсмотрение королевскому величеству».
В принципе переводчик от себя мог добавить такого типа объяснение, но скорее всего непосредственным источником перевода послужила другая версия
этой корреспонденции, например, из берлинского или кёнигсбергского издания
(не сохранившегося до наших дней), где подобное предложение присутствовало. В связи с этим мы в данном случае отказались даже от попытки указать
какие-либо конкретные сокращения – если процитированный текст и был основой для микротекста в курантах, он передан совершенно другими языковыми средствами. По этой же причине мы отказываемся и от оценки качества
«перевода»; можно только утверждать, что русский текст сам по себе звучит
связно и понятно.

127
Polen.
Warschau vom 19. Septembr. Die Ritterschafft kommt wider zurücke/ ist also ihr
Feldzug schon zum Ende. Ihre Königl: Majest: aber werden dennoch mit einigen
Woywodschafften nach Lemberg und weiter gehen. Das 1000. Cosacken und 3000.
Tartern von den unsern bey Bar seyen geschlagen worden/ continuiret. Hirauf
haben die Unsrige nicht weit von Braclau 7000. diser Raubvögel zerstreuet/ Braclau/
Craseur/ Szorogrod/ Brakilo und Winnic erorbert und besetzet/ und
soll hirauf Mohilo berennet werden. Man hat an Pferden/ Vieh und Gelde grosse
Beuten bekommen. Hierauf hat der Bassa in Bialogrod die Unsrige hart bedrohet/
daß/ wenn wir den Dorosensko/ {als des Türcken Unterthan/ also} gefähren würden/
er gantz Pohlen umkehren wollte/ {welches hart geblasen/ aber wenig geachtet ist.}
NM 1671, September, S. 599 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 27.99 об.–100
К о м м е н т а р и й . Почти каждое слово немецкой корреспонденции получило соответствие в курантах, и все переведено правильно, нет никаких явных ошибок. В случае неопределенного местоимения man переводчик (Леонтий Гросс; его фамилия указана внизу на л. 102: «Переводил Леонтеи Грос») использовал гораздо более эксплицитное выражение – «ратныя наши люди». Ему
удалось идентифицировать большинство топонимов (Брацлав, Шаргород, Винница, Могилев-Подольский); вероятно, даже сильно искаженный в оригинале
Craseur правильно передан как «Красное» (наверное, имеется в виду Красное/
Красне, ныне в Ямпольском районе Винницкой области Украины). Опиской
переписчика можно объяснить написание «Врагилов» в соответствии с искаженным Brakilo – вместо Брагилов/Браилов (ныне тоже в Винницкой области).
451

Иностранные оригиналы к русским текстам

128
Warschauw vom 2. Octob.
Ihre Königl. Majest. wollen annoch zu Samosch biß auff die ankunfft des Littawischen
Groß Feldherrn nebst dem Herrn Groß Marschall Polubisky/ warten/ von dannen
sich nach Lemberg/ {und so forth} nach der gantzen Armee/ mit Zurücklassung der
Stücke/ verfügen/ die Königin aber sich zu Lemberg/ vielleicht biß uff zukünfftigen
Reichstag/ welcher/ {vor dem berichteter massen/} uff den 2. Januarij angestellet ist/
uffhalten. Des Hanenko Abgeordneter ist den 24. passato mit guter Information unnd
Contentement expediret/ und ihm {dem Hanenko} ein Salvus Conductus, wegen des
auff dem Lublinischen Tribunal/ wieder ihn ergangenen Banni / biß zu
Befriedigung der Ukraine gegeben worden. Nachdem der Dorossenko die Vestung
Bialo-Cierkiew verlassen/ ist dem Herrn Piwo Ordre ertheilet worden/ besagten Orth
mit etzlichen Compagnien/ die unter des Fürsten von Ostrow Commando gewesen/
zu verstärcken. Winnic/ welches ein Raub-nest gewesen/ ist {den 14. passato} mit
Sturm/ weil sich die Einwohner nicht gutwillig unter Königl. Majest. Gehorsamb
ergeben wollen/ eingenommen worden. Der Cron Groß Feldherr thut in seinem
Brieffe unter andern auch meldung/ daß der Hospodar aus der Wallachey mit der
Armee unter Razkow/ der ander aus Moldaw aber unter Mohilow stehe. Der Bassa
von Silystrien/ zu dem der Dorossenko seinen Bruder/ Hrehory/ abgeschicket/ ist
gegen die Ukraine auffgebrochen/ allwo der Tartarn 15000. seyn sollen. Immittelst
sol sich die Auction/ welche in etzlichen Woywodschafften parat ist/ unter Glinian
verfügen/ worüber der Herr Cron Hoffmarschall das Commando haben wird. Die
Herrn Staaten von Holland haben Ihrer Königl. Majest. jüngst ein Harnisch/ und ein
paar Pistolen überschicket/ und ist von dem König in Franckreich höchstgedachter
unser König mit einem Harnisch gleichfals regaliret/ {weil aber dieses letztere}
durch einen Expressen {eingefertiget worden: Als ist solches dem Holländischen an
der Zeit vorkommen.}
WDZ 1671/40/1–2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 28.86–87 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах отражена вся корреспонденция; купюры
очень незначительные: например, в конце пропущена несущественная деталь
в связи с подарками польскому королю. Переводчик – видимо, Леонтий Гросс
(см. в конце данной русской сводки, внизу на л. 91 об.) – хорошо справился
со своей работой и не запутался в длинных немецких предложениях. Возможно, ему не удалось вполне правильно объяснить, что такое Salvus Conductus
‘охранная грамота’: «листы к нему со обнадеживанием посланы что он во
всемъ прощенъ» (л. 86 об.). Зато он нашел хороший перевод для немецкого
метафорического выражения Raubnest – «прибѣжище воромъ и разбоиникомъ»
(л. 87). Он старался добавить информацию, облегчающую понимание текста;
например, вместо неопределенного указания места besagten Orth(verstärcken)
‘(подкрепить) названное место’ он написал «Бѣлои Церкви помочь учинить»
(л. 86 об.). Непонятно, почему дата, назначенная для сейма, указана неправиль452

Немецкие оригиналы

но – 1 января вместо 2 (впрочем, дата 2 января в этой связи упомянута также в
следующем оригинале), но возможно, конечно, что это ошибка не переводчика,
а переписчика.

129
Warschaw vom 2. Octob.
Es wird allhie davor gehalten/ daß/ {dem jüngsten bericht nach von Hoff} Ihre
Königl.Majest. dero Geburtstag noch zu Samosch begehen werde/ zumahln weiln
der Littawische Unter Feldherr/ Fürst Michael Radziviel/ als er Ihre Königl. Majest.
von seiner Ankunfft mit {einem theil} der Littawischen Armee berichtet/ Selbige
{dero Fürhaben zum Abreisen etwas differiret/ auch} hochgemeldten Fürsten dero
Leibwagen {uff etzliche Meilweges} entgegen geschicket/ umb demselben {vor
dero Abreise erst} Gehör zugeben.
Inzwischen ist auch das unlustige Wetter
eingefallen/ nun aber wird die erwehnte Königliche Abreise schon vollzogen seyn/
und richten Ihre Königl. Majest. beederseits dero Reise nach Lemberg ein/ allwo
Ihre Majest. die Königin verbleiben/ Ihre Majest. der König aber mit der Cronund Littawischen Armee nach der Ukraine avanciren/ {und die Woywodschafften
jhren Ausschuß mit negstem nachschicken werden: angesehen selbige zu anfang
dieses Monats zu Gliniani sich stellen sollen.} Ob nun wohl die Cron Armee die
Winterquartier {in dieser Zeit} zubeziehen bedacht gewesen/ so wird dennoch dahin
gearbeitet/ daß selbige vielmehr die bevorstehende Zeit in des Feindes Landen/
oder {zum wenigsten/ nach gemachter Austheilung/ den Winter über} nahe an der
Ukraine stehen bleiben könen/ umb auff das feindliche Fürhaben acht zugeben/ {und
selbiges zuverhindern/} jhre Verpflegung aber aus denen assignirten Winterquartier
zuerheben/ {wovon der erfolg mit der Zeit zuerwarten stehet.} Im letzten Consilio
ist der Reichstag fest gestellet/ welcher allhier den 2. Januarij 1672. seinen anfang
nehmen sol/ inmassen zu diesem Behueff die Deliberaciones in die Woywodschafften
bereits ausgetheilet worden.
ODZ 1671/41/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 28.88–89
К о м м е н т а р и й . Данная варшавская корреспонденция была напечатана также в другой гамбургской газете, «Europæische Mitwochentliche Zeitung»
(вып. 41). Между двумя немецкими версиями имеются мелкие разночтения,
которые, однако, не позволяют ответить на вопрос, какое именно издание было
использовано в Москве. Как и в предыдущих статьях, переводчик (Леонтий
Гросс) также и здесь отлично справился с чрезвычайно сложным синтаксисом
длинного предложения в самом начале статьи, передав содержание адекватно и понятно, хотя и совершенно иными синтаксическими средствами. Как в
этом фрагменте, так и в других переводчик добавлял уточнения для российского читателя, например, в связи с планировавшейся беседой между королем и
гетманом (Михаилом Радзивиллом) он добавил, что король хочет «о воинских
453

Иностранные оригиналы к русским текстам

с нимъ дѣлех посовѣтовать». Он уточнил также, что король с королевой «из
Замо стья (ко Лвову) пошол».
В рассуждении о зимовке польской армии переводчик от себя прибавил, что
по прежнему плану коронное войско должно было расположиться «на зимние
станы в П о л ш е о к о л о Л в о в а и и н ы х м ѣ с т ъ»; в оригинале нет эксплицитного указания на какие-либо конкретные места. Совершенно правильно
переводчик написал, что сейм назначен на 2 января «ннешнего году»; в Европе
это следуюший, 1672 г., но в России новый год начинался 1 сентября. (В слове сему во фразе «на послѣднеи раде приговорили быт сему ннешнего году
генваря во В днь» мы подозреваем описку, вместо сейму.) Вероятно, переводчик все же ошибся, приписав войскам во время зимовки на Украине намерение
брать хлеб «с тамошних жителеи» (л. 89); немецкое aber, на наш взгляд, как
раз подчеркивает, что довольствие для армии будет взято из тех мест, которые
сначала были намечены для зимовки («aus denen assignirten Winterquartier»),
т. е. из Польши.

130
Venedig, 19. dito .
UBer Zanten vernimt man aus Morea, daß/ weiln des Lands Einwohner bericht worden/
daß der grosse Herr und der Primo Vezier mit ihrer unterhabenden Kriegsmacht
wieder dahin in marche begriffen/ sehr schwürig empfunden/ und mit Erinnerung
des etlichen Jahren hero gelittenen überlasts/ den anstehenden nicht tragen könten/
sich rosolvirt hätten/ so viel müglich/ des grossen Hn. Völcker den
einzug in dem Lande zu verwehren/ um so vielmehr/ weiln sie vernommen/ daß die
Araber nebst einigen Bassaen nicht allein revoltirt, besondern auch die Stadt Mecca
außgeplündert/ des Mahomets Grab gantz ruinirt/ besondern auch selbige Stadt
fortificirt, ihren sedem belli daselbst stabilirt, umb vorhabens mit zuziehung mehrern
Macht der besagten Bassaen und einigen Persianischen Völckern/ so ihren bereits zur
hand stehenden geraden Weg nach der Türckey zu nehmen. Aus Constantinopel hat
man von guter Hand/ daß die alte Sultaninne sich wegen dieser Zeitung sehr frölich
erzeiget hat/ in Hoffnung hierdurch zu ihrem lang vorgehabten Zweck/ ihren andern
Sohn auf den Türckischen Thron zu setzen/ zu gelangen/ und wurde geredet/ gleich
ob dieser Sohn sich bereits zu den Arabern geschlagen/ umb ihr General zu seyn {...}
ESZ 1671/39/2–3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 28.89 об.–90
К о м м е н т а р и й . Почти весь процитированный выше фрагмент немецкого текста представляет собой одно-единственное предложение, с невероятным количеством придаточных, причем на эти придаточные, в виде матрешки, нанизаны другие зависимые от них предложения, так что понять содержание цитаты крайне сложно. (Впрочем, ее автор тоже запутался: он забыл дать
подлежащее в первом придаточном предложении, «[…] vernimt man aus Morea,
daß [...] sich rosolvirt hätten».) Переводчику (все тому же Леонтию Гроссу), хотя
454

Немецкие оригиналы

он и немец родом, тоже не удалось в своем свободном пересказе все передать
правильно. (От маркирования отдельных купюр мы отказываемся, так как синтаксис в курантах совершенно переделан.) Так, согласно русской версии жители «Марѣя острова» (Мореи, т. е. Пелопоннеса – впрочем, это не остров, а полуостров) начинают против турецкого султана «бунтъ заводить» и даже хотят
«к тѣмъ пашамъ пристать которые с арапами Магометову Мекку разорили» и
«итит прямо на Турскую землю» – однако в оригинале они всего лишь, услышав об арабском восстании, воодушевились в своем намерении не пускать, по
мере возможности, войска султана на свою территорию. Может быть, не стоит
слишком удивляться тому, что даже носитель немецкого языка (который, по
всей вероятности, не мог – в отличие от издателя иностранных оригиналов для
данного издания – посвятить каждой корреспонденции несколько часов рабочего времени) запутался в синтаксисе предложения, содержащего в себе неточности. (Впрочем, рассказ о бунте арабов и о том, что они якобы разорили в
Мекке могилу Магомета – которая там никогда не находилась, – фигурировал в
европейской прессе уже в 1665–1666 гг. и уже тогда не раз попадал в куранты;
см. В-К VI:1, с. 147–149, с. 159, л. 117; с. 174, л. 137.)
Второе (последнее) предложение из нашей цитаты передано в курантах
свободно, но совершенно правильно. Примерно 14 строк печатного текста в
конце газетной статьи не переведены, в частности, новости из Белграда о реакции султана на известия о бунте арабов.

131
Nordische Königreiche.
Stockholm vom 16. Septemb. Beyde Königl. Majestäten sind von Ihrer Jagdt-Reise
{alhier schon} wider angekommen/ und haben Sie in einem siebentäglichen Sturm
grosse Gefahr gehabt/ Sie sind auch beyde unterwegens etwas unpäßlich gewesen.
{Des Feldherrn Wrangels Hochgräfl. Excell. wird inner 12. Tagen aus Schonen wider
alhier erwartet.}
NM 1671, October, S. 613 (KBK, 147,15) – рус. текст см. 28.90 об.–91
К о м м е н т а р и й . Короткая стокгольмская корреспонденция передана
безупречно. Переводчик справедливо уточнил, что Beyde Königl. Majestäten –
это король (Карл XI, который стал совершеннолетним в 1672 г.) и его мать, а
также что они пережили бурю, плывя по морю.

132
Außm Polnischen Feldlager hinter Bar/ 4 Octob.
DIese Woche haben sich uns ergeben/ Sampol, Sciana, Zimanowka, Kreptycow,
Jaroszou, Ozarynce und Jaruga, {welche Oerter alle uns nunmehro zukommen. In
Zymanowka haben wir anderthalb tausendt Feuer-Röhre gefunden. Wir haben auff
455

Иностранные оригиналы к русским текстам

den versprochenen Außschuß der Woywodschafften gewartet/ wofür in der Ukraina
grosser Schrecken ist/ weiln aber nichts ankommet/ ist zu besorgen/ daß die übrigen
Oerter bey ihrer Hartnäckigkeit bleiben möchten. Es ist eine starcke Parthey Reuter
und Dragouner gegen Mohilow gegangen/ stehet zu erwarten was sie außrichten wird.}
Hanenko/ nachdem er umb Szarogrod übel gehauset/ ist gegen Braclaw gegangen.
Itzo ist der Hr. Kowalewsky von dem Hanenko zurück gekommen/ berichtet/ daß die
Türcken und Tartarn von des Hanenko Anzuge nachricht erhalten/ weßwegen sie ihn
auff einen Paß erwartet/ davon er nicht gewust: Er ist aber ungefehr an einen andern
Ort übergegangen/ und sie unvermuhtlich überfallen/ und nachdem er drey Tage lang
mit ihnen zu thun gehabt/ sie endlich ruinirt und geschlagen/ der Bassa von Bialogrod
neben vielen vornehmen Türcken ist geblieben: Hanenko mit seinen {Leuten/ die
getreuen} Cosacken/ haben grosse Beute an Gold und Silber/ und über acht tausend
Stücke Rindvieh bekommen. Wie er also zurücke gegangen/ hat Doroszenko mit bey
sich habenden Tartarn auff ihn gepasset/ alß er aber angekommen/ haben die Tartarn
alsobald die Flucht genommen/ und darauf auch die Cosacken mit dem Doroszenko
in grosser Confusion nach Czecherin sich salvirt. Hanenko ist darauff in die Ukraina
gegangen/ demselben haben sich alsobald viel Städte und Leute ergeben/ auch von
des Doroszenko eigenen Leuten sind viel mit ihren Fahnen zu ihme übergelauffen:
man hält dafür/ daß sich Braclaw ihm wird auch ergeben haben. Heute sind auch
seine Abgesandten allhier angekommen/ haben dem Hn. Feldherrn etliche vornehme
gefangene Türcken præsentiret, mit Bitte/ daß sich doch unsere Armee bey Human
mit ihme conjungiren möchte/ zu dem Ende wir auch mit ehistem auffbrechen
werden/ {umb uns mit ihm zu conjungiren.}
EMZ 1671/44/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.31–32
К о м м е н т а р и й . За исключением одного фрагмента в начале вся
статья переведена без существенных купюр. Переводчик сделал содержание
более доступным, в частности, заменив немецкие дейктические выражения
полнозначными существительными, например, sie unvermuhtlich überfallen →
«н а ту р ко в и н а т ат а р ъ напалъ»; Wie e r also z u r ü c k e gegangen → «и какъ
Х а н е н ко с то го б о ю шол назад»; a l l h i e r angekommen → «в о б о з к н а м ъ
пришли». При этом иногда сильно изменялся и синтаксис оригинала: alß er
aber angekommen → «а когда татаровя Ханенка увидели». В других случаях
переводчик добавлял кое-какие уточнения, не имеющие эквивалентов в оригинале, например: «А после бою»; «покиня Дорошенка»; «от него Ханенка (до
Чигирина [...] отшол)». В одном случае имеет место недоразумение, т. е. переводчик, по-видимому, не увидел отрицание (nicht) во фрагменте «weßwegen sie
ihn [Hanenko] auff einen Paß erwartet/ davon er n i c h t g e w u s t: Er ist aber u n g e f e h r an einen andern Ort übergegangen», в русской версии – «они ево подстерегли на нѣкоторои переправе а он такъж об них д о в ѣ д а в с я пошолъ чрез иную
переправу». Согласно оригиналу, Ханенко пошел через иную переправу совершенно случайно, не имея понятия о том, что турки и татары устроили на него
засаду. (На случайность также эксплицитно указывает слово ungefehr ‘случай456

Немецкие оригиналы

но’; в русской версии случайным стало нападение: «и неначаемо на турков и на
татаръ напалъ».) Впрочем, результат, конечно, не меняется от того, случайно ли
Ханенко выбрал другой путь или потому, что узнал о засаде.
Та же статья напечатана в 45-м выпуске газеты «Europæische Montags
Zeitung» (вероятное место печати – Ганновер), но под датой 12 октября. Поскольку, помимо всего остального, очень мало вероятно, чтобы в России в
1671 г. выписывали газету из Ганновера, мы выбрали для настоящей публикации гамбургское издание.

133
Warschaw, 23. October.
AUs Lemberg ist diese Nachricht/ daß jüngsthin bey Ihrо Königl. Majest. beyderseits
zu Lemberg eine vergnügliche Audientz gehabt hätten des Hanenko Abgesandten/
welche {sampt ihrem Comitat} mit schönen Kleidern sind beschencket worden: So
hätte auch Ihr. Königl. Maj. für des Hanenko Kriegsvolck in 2000. Stücke Lacken
zusammen bringen lassen: Der Hanenko soll allbereits {mit 6000. Mann} mit unsern
Cron-Feldherrn sich conjungiret haben/ nun erwartet man deren guten Verrichtung
zu vernehmen/ mit mehren Particulariteten wiewol man itzo schon ins gemein von
guten Successen spricht. Der Doroszenko hält sich anitzo {mit den Seinigen} gantz
stille/ Succurs erwartend/ {man erwartet auch zu vernehmen wie es mit Braclaw
beschaffen.} Die Troupen von der Littauischen Armee sollen noch nicht zu den CronFeldherrn gestossen seyn. Beyderseits Königl. Maytt. sind noch zu Lemberg/ derer
gehabtes Fürhaben nach Caminiec und anderer Oerter ist nunmehr geendert worden/
und werden selbige den 24. hujus gewiß von Lemberg auffbrechen/ {von welchem
der anhero kommende Capitain Holtz von der Königl. Guarde gewissen Rapport
ertheilet hat.} Diese Guarde {ist bey der Armee nicht gewesen/ und} ist Ih. Königl.
Maytt. willens selbige mit 600. Mann verstärcken zu lassen/ {zu welchem Ende
auch wegen derer Verpflegung und Sold einige Capitulation mit selbiger Guardie
Obristen/ Fürsten Radziwil/ Hr. auf Kliec auffgerichtet/ und darzu die Oeconomie
designiret werden solte.} Sonsten wird gemeldet/ ob solte der Hr. Groß-Cantzler mit
Königl. Consens seine Charge an den Hn. Hoff-Marschall abzutreten willens seyn/
selbigem aber solte der Herr Cron-Referendarius Krisinsky im Officio succediren.
EMZ 1671/44/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.35 об.–36 об.
К о м м е н т а р и й . В оригинальной газете варшавская корреспонденция напечатана непосредственно после сообщения из Бара. По-русски она передана в сжатом виде (неучтенные фрагменты поставлены в фигурные скобки),
в общих чертах правильно и понятно. Переводчик удачно передал значение
заимствованных слов Successen ‘успехи’ → «(великое) с ч а с т ь е» (причем
также не имеющее соответствия в оригинале «над приятелем» скорее всего
является искажением переписчика, вместо неприятелем), Consens ‘согласие’
(«mit Königl. Consens» → «с повелѣния королевского»), im Officio succediren
457

Иностранные оригиналы к русским текстам

‘быть преемником’ → «на ево мѣсто будет [...]», Referendarius → «референдар».
Примечательно, что вместо von Lemberg auffbrechen ‘выехать из Львова’ переводчик уточнил, куда собираются король с королевой: «ити в Варшаву» – ведь
о т к у д а, т. е. где они находятся сейчас, и так ясно из предыдущего предло­
жения.
Последнее предложение русского микротекста, «а корол указал [...]»
(л. 36 об.), передает фразу из фрагмента в середине статьи (очевидно, сначала ошибочно пропущенную переводчиком) «und ist Ih. Königl. Maytt. willens
selbige [Guarde] mit 600. Mann verstärcken zu lassen».

134
Lemberg vom 17. Dito .
Vorgestern seynd die Abgesandten vom Hanenko expediret, und nach jetziger
Gelegenheit beschencket worden. Ihre Königl. Majest./ welche 600 fl. aus jhrer eigenen
Scatulle hergeben/ hat auch so viel aus dem Schatz herschiessen lassen/ wobey des
Sziercko auch nicht vergessen worden/ als welcher 200. Ducaten/ wie auch Atlaß und
gutes Tuch zu Kleider bekommet. Dieses gibt der Herr Unter-Cantzler. Die Littawer
haben bey den Universalien begehret/ daß sie auff dem March von den Königlichen
Gütern freye Alimentation fodern möchten/ der Herr Unter-Cantzler aber hats
nicht bewilligen wollen/ sondern die Universalien nur bloß in terminis generalibus
expediren lassen: daß jhnen im Durchzug nichts mehr/ als Mittags-Futterung/ {und
Nachtlager} vergönnet werden solle. {Die Deliberationis ad Comitia haben wir
schon mit der verwichenen Post exhibiret:} Die ad distributionem hybernorum
deputirte Commissarii seynd nunmehr allhie versamblet/ inmassen selbige gestern
das Jurament abgeleget/ und damit jhre erste Session gehalten. Von Ihrer Königl.
Majest. Wiederkehr nacher Warschaw ist noch nichts zu melden. Heute haben die
Nuncii Palatinatus Russiæ Audientz gehabt/ unter denen der alte Land-Richter {des
Lembergischen Cräysses/} Herr Olewinsky/ das Wort führete/ und im Nahmen der
Woywodschafft 800. Mann zu Fuß und 200. Reuter/ zu Ihrer Königl. Majest. und der
Republicque Diensten/ offeriret/ derer Sold in medio Novembris angehen/ und sie
auff Königl. Ordre jhren March alsobald nach der Ukraine forthsetzen sollen.
WDZ 1671/44/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.33 об.–34 об.
К о м м е н т а р и й . Ни в одной сохранившейся немецкой газете мы не
смогли найти эквивалента для такой длинной корреспонденции из Львова от
16 октября, как в курантах на л. 33 об.–35. Скорее всего, переводчик скомпоновал одно русское сообщение из двух независимых немецких, одно из которых
имело дату 16 октября (см. ниже, следующий оригинал). Переводчик должен
был выбрать одну из двух дат, когда составлял одно русское сообщение из двух
немецких с разными датами, – и выбрал для своего объединенного микротекста дату второй статьи. Однако также не совсем исключено, что в Москве было
458

Немецкие оригиналы

доступно другое издание, где находилось более пространное львовское сообщение (и целиком под датой 16 октября).
Первому абзацу русского сообщения из Львова довольно хорошо соответствует процитированная здесь статья; русская версия весьма точно передает
ее содержание. Удивительное обстоятельство, что вместо первого немецкого
слова, vorgestern ‘позавчера’, переводчик написал «вчерашняго дня», можно
объяснить так, что он адаптировал дейктическое выражение к более ранней
дате, указанной в заглавии: позавчера, исходя из даты 17 октября, – это 15 октября, а если написать 16 октября – значит, событие имело место вчера. Но для
двух других подобных указаний времени (в корреспонденции еще фигурируют
gestern ‘вчера’ и heute ‘сегодня’) он этого не сделал, а так и написал «вчерашняго дня / сегодня» – либо он просто уже забыл о том, что переделал дату,
либо считал, что эта мелочь в любом случае не играет никакой роли, учитывая,
что сообщение читают в Москве месяца через два после самого события. Оче­видно, латинский оборот in medio Novembris ‘в середине ноября’ не был понят,
так как согласно русской версии выплата жалованья войску должна была начаться уже 1 ноября.
Последний фрагмент немецкого текста, начинающийся словами «Von Ihrer
Königl. Majest. Wiederkehr nacher Warschaw», дословно совпадает с заметкой,
напечатанной в другой гамбургской газете («Europæische Sambstägige Zeitung»,
вып. 44), но в корреспонденции под заглавием ‘Из Замостья от 16 октября’.

135
Lemberg, 16. Dito .
SEither daß beyde Feldherren unter Bar auffgebrochen/ haben wir keine rechte
Zeitung/ Herr Bruskowsky aber schreibt vom 11. dieses aus Sciana, daß der Cron
Marschall/ nach dem er Mohilow wol besetzet/ Ihn mit einer Anzahl Volcks allda zu
Sciana gelassen habe/ und weiln Doroszenko das Kalmudische
Regiment nach Krym verschickt/ (woselbsten diese Cosacken/ theils alß Geisel seiner
Trew/ theils auch zu besatzung des Landes/ wider dem Hanenko/ im fall er etwas
tentiren dürffte/ verbleiben sollen) so ist der Cron-Marschall mit seinen unterhabenden
Völckern auff Kaminick zu marchirt, und {den 11. dieß} mit denselben über den Bug
kommen; Braclaw und Human haben sich auff persuasion des Hanenko ergeben/
in dieser letzten Vestung aber ist keine Guarnison gelegt worden/ weiln allzuviel
Volck nöhtig/ sintemahl in dieselben bey 17000. Mann sind/ die alle mit Röhren
wol umbzugehen wissen. Der Reußische Landtag zu Wiesniec, {welchen der Herr
Palatinus Russiæ beygewohnet/} ist wol abgelauffen/ daselbst ist ein Außschuß von
tausend Mann bewilliget worden/ welchen der Woywod Sieradinensis commandiren
soll: Der Herr Cron-Unter-Cantzler hat sich lang geweigert die Universalien für die
{Littauischen} Völcker/ daß sie nach der Ukraina gehen sollen/ außzugeben/ endlich
aber auff der andern Herren Senatoren gegebenen assecuration, daß sie ihn deßfalls
459

Иностранные оригиналы к русским текстам

auff künfftigen Reichstag bey der Republicq evinciren wollen/ sich dazu bewegen
lassen.
ESZ 1671/44/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.34 об.–35
К о м м е н т а р и й . Вторая часть русского сообщения «Изо Лвова октября въ SI днь» совпадает текстуально с процитированной нами газетной статьей. Дату этой корреспонденции в гамбургской газете в принципе надо читать
как 16 ноября, поскольку предыдущие корреспонденции в данном выпуске
имеют ноябрьские даты («Brüssel, 5. November; Amsterdam, 8. dito»). Однако в
то время как эти «нидерландские» даты указаны правильно, львовская корреспонденция не могла быть написана 16 ноября – тем более если иметь в виду,
что данный выпуск газеты был напечатан 4 ноября по старому календарю (т. е.
14 ноября по новому).
Как было сказано в нашем комментарии к предыдущему источнику (см.
оригинал № 134), нам представляется, что переводчик Посольского приказа
из двух корреспонденций – даже из двух разных газетных выпусков, но почти
с одинаковой датой – составил одно русское сообщение, для которого выбрал
дату одной из немецких корреспонденций, а именно последней. Немецкий
текст, характеризующийся крайне сложным синтаксисом, со многими придаточными предложениями, в принципе передан по-русски правильно и понятно.
Сознательных сокращений очень мало, за исключением фрагмента, поставленного в круглые скобки уже в печатном оригинале (поэтому мы тут отказались
от еще одной пары скобок). Имеются также добавления со стороны переводчика – уточнения, не имеющие соответствий в оригинальной статье, например,
«(вестеи) о п р е б ы ва н ь е во и с ка» (л. 34 об.); «(быт в Циане велено) д л я
о бе р е г а н я»; переводчик также повторил фамилию господина Пружковского,
чтобы не было никакого сомнения, кто кому велел остаться «в Циане» (Стена,
ныне село в Винницкой области Украины). В двух версиях не совпадает количество вооруженных людей в Умани: в оригинале их 17000, в курантах только 7000. Переводчик, в целом отлично справившийся со сложным последним
предложением, вероятно, все же не понял крайне редкого заимствованного (и
к тому же многозначного) слова evinciren (в данном контексте ‘убедить, уговорить’), написав «ево обещалис очистит».

136
Samos vom 17. Dito .
Allhie laufft nachricht ein/ als wann die Bialogrodischen Tartarn/ welche eine
Zeithero/ mit {so vielen} Einfällen/ dieser Cron den grössesten Schaden gethan/
{von den unserigen} fast gantz/ was sich nicht mit der Flucht salviret/ niedergehawen
worden/ auch sol sich Szierko angeboten haben/ den Dorossenko todt oder lebendig
in des Königs Händen einzulieffern.
WZ 1671/App.44/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.35 об.
460

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Дата в русском заглавии («Того ж числа из За­
мостья») должна интерпретироваться как 16 октября, так как предыдущая
корреспонденция в курантах имела эту дату. Тем самым она не соответствует
дате в процитированной выше заметке из гамбургской газеты. Но нет никакого
сомнения в том, что переведена именно эта корреспонденция, – конечно, не
обязательно именно из этого газетного выпуска. Практически дословно тот же
текст был напечатан также в конкурирующей гамбургской газете («Europæische
Sambstägige Zeitung», вып. 44), под заглавием «Samos, eodem Dito» ‘Замостье,
того же числа того же месяца’. В том выпуске «того же числа» – действительно 16 октября. Но это никак не доказывает, что русская версия восходит к
«Europæische Sambstägige Zeitung»; переводчик также мог просто не думать о
том, что у него в предыдущее сообщение вошли две корреспонденции, одна
из которых была от 16 октября, другая от 17, а упомянута им была только первая из двух дат – 16. Поскольку самое большое различие между двумя немецкими версиями заключается в том, что первое слово в выпуске «Europæische
Sambstägige Zeitung» – hier ‘здесь’, а в «Wochentliche Zeitung» – allhie ‘здесь’,
нет ни единого сколько-нибудь надежного критерия для выбора той или другой
версии немецкого текста в качестве непосредственного источника русского перевода – впрочем, весьма точного и не пропустившего никаких существенных
деталей оригинального сообщения.

137
Aus der Wallachey/ 1. Octob.
DEr Doroszenko hat einen anschlag gehabt den Sierko zu überfallen/ hat aber
wegen grossen wassers nicht können an ihm kommen/ darauf der Sierko Raskow
eingenommen; und gehet der Hanenko nach Ladyßyn/ sich mit unsern Parteyen zu
conjungiren; des Doroszenko Leute verlaufen sehr/ wie dann auch alle Tartarn von
ihm gelauffen sind. Bey den Crimischen Tartarn ist auch grosse furcht/ weiln die
Nahaische mit den Cosacken und Kalmucken sie offt besuchen.
ESZ 1671/43/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.32–33
К о м м е н т а р и й . Вся статья переведена без каких-либо купюр. В некоторых местах переводчик дал дополнительную информацию; например, вместо немецкого unsere parteyen ‘наши подразделения’ он уточнил, что речь идет
о польских «загонных» людях (т. е. дозорных отрядах), а когда в статье говорится о людях Дорошенко (des Doroszenko Leute), он добавляет, что имеются в
виду кaзаки.
Последнее предложение русского микротекста, «салтанъ калга навстрѣчю
[...]», в данном гамбургском выпуске не имеет соответствия. Переводчик
мог взять его из конкурирующей гамбургской газеты, в которой напечатана примерно та же статья, включая известия о крымском калга-султа461

Иностранные оригиналы к русским текстам

не16. Однако не похоже, что в Москве была просто переведена вся статья из
той газеты, поскольку две формулировки в русской версии лучше совпадают с
текстом, процитированным нами в качестве предполагаемого оригинала. Так,
в другой гамбургской газете упомянуты ч е р к е с ы («weil die Nahaische mit
den C e r k a s s e n und Kalmucken [...]»; см. цитату в примечании 17), которых
нет в русской версии (там фигурируют казаки, как и в нашей основной цитате);
кроме того, переводчик вряд ли выбрал бы глагольную форму навещаютъ как
эквивалент немецкого глагола überfallen ‘напасть’ (ср. в приведенной выше основной цитате besuchen – точный эквивалент глагола навещать). Поэтому не
верится, чтобы вся корреспонденция восходила к цитируемой в примечании
статье. Вероятнее всего, в каком-нибудь из несохранившихся газетных выпусков (например, из Кёнигсберга или из Берлина) находилась версия, содержавшая, с одной стороны, совпадающие с русским переводом формулировки, а с
другой – информацию о калга-султане.

138
Warschaw vom 23. dito .
Bey so glücklichen Progressen/ welche die Pohlnische Armee in der Ukraine hat/ ist
beschlossen/ Universalien auszuschicken/ auff daß so viel Compagnien/ als immer
möglich/ von den newgeworbenen Völckern zu sammen gebracht/ und uffs aller
schleunigste nach dem Läger dem Woywoden von Sierat zugesand werden können.
Gleich lautende Universalien seynd auch an die Littawische Armee/ welche von den
Königl. Commissarien mit 70000 fl. contentiret worden/ ergangen: inmassen daß sie
von Dubno/ {allwo sie bißher gestanden/} bald nach der Ukraine uffbrechen wird.
WDZ 1671/43/2 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.33
К о м м е н т а р и й . Русское сообщение «Из Варшавы октября въ КГ
день» скомпоновано из двух оригинальных варшавских корреспонденций под
одной и той же датой (23 октября). Процитированной здесь корреспонденции
соответствует текст на л. 33 в русской версии, а потом начинается передача
оригинала № 139. Как валашское сообщение от 1 октября, так и варшавское
от 23 октября напечатано также в другой гамбургской газете, «Europæische
Sambstägige Zeitung» (вып. 43), но поскольку оба русских текста содержат
фрагменты, не присутствующие в этом выпуске, русская версия не могла быть
создана на его основе. Существенных сокращений нет, и вся важная инфорВ этой газете – WDZ, вып. 43, с. 2 (SAS, E4O 511o) – данная корреспонденция звучит
так: «Aus der Wallachey vom 1. Octob. Der Dorossenko hat jüngst einen Anschlag/ den Sierko zu
überfallen/ gehabt/ aber wegen grossen Wassers nicht an jhn kommen können/ darauff der Sierko
Raskow eingenommen.
Hanenko gehet auch nach Ladiszyn/ sich mit unsern Partheyen zu
conjungiren. Des Dorossenko Leute verlauffen sehr/ wie dann auch alle Tartarn von jhm abgangen.
Bey den Crimischen Tartarn ist auch grosse Furcht/ weil die Nahaische mit den Cerkassen und
Kalmucken sie offt überfallen. Soldan Galga war jhnen entgegen gangen/ ist aber kaum entkommen/
und seine Leute geschlagen/ weswegen Dorossenko dem Han 2000. Mann zu hülffe geschicket.»
16

462

Немецкие оригиналы

мация передана более или менее правильно. Заимствованное из латинского
языка слово Universalien переведено весьма адекватно – «указные грамоты»
(см. также оригинал № 29). Вместе с тем трудно судить, почему из фразы «so
viel Compagnien/ als immer möglich» ‘как можно больше рот’ по-русски получилось «нѣсколко сотъ ратныхъ людеи» (не исключено, конечно, что в черновике
была именно словоформа ротъ, превратившаяся в беловике в сотъ).
Как всегда, переводчик сделал также ряд уточнений, чтобы облегчить понимание русскому читателю, например, «(послат бы их) [...] в п о л с к о и обоз»;
«п о д н а ч а л о м гсдна воеводы сиратцкого».

139
Aliud ab eodem .
Weil der Hanenko in seiner Trew wacker continuiret: Als seynd jhm die Insignien
über die Zaporowische Armee durch den Herrn Hoff-Schatzmeister Srumowsky
zugeschicket worden. Mit dem Dorossenko sol der Cron Groß-Feldherr/ inhalts der
von Ihrer Königl. Majest. empfangenen Vollmacht/ nach dem sich das Glück des
Kriegs wird eussern/ tractiren.
Mohilow haben die unserigen erobert/ und die
darinn gewesene Janitscharen niedergemacht/ und wollen nun für Czecherin gehen.
WDZ 1671/43/2–3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 29.33 об.
К о м м е н т а р и й . Вторая часть русского сообщения из Варшавы от
23 октября (на л. 33 об.) восходит к другой варшавской корреспонденции из
того же выпуска гамбургской газеты, что и оригинал № 138. Она тоже переведена без каких бы то ни было сокращений, содержание передано правильно
и понятно, хотя и при помощи совершенно самостоятельных синтаксических
конструкций, сильно отличающихся от оригинала. При упоминании Могилева
(Подольского) переводчик добавил, что этот город расположен «на Днестрѣ»,
и уточнил, что «янычар турских порубили».

140
Aus Warschau/ vom 17. Octobris.
MAn wil von einer grossen Victorie, des Hanenko wider die Tartarn/ und Erlangung
eines {vornehmen} Türckischen Bassa {über die Ukraine} melden/ daran aber ihrer
viel zweiffeln wollen. Dieses ist aber gewiß/ daß gedachter Hanenko allenthalben
den Tartarn/ so wol als auch dem Doroszenko Abbruch zu thun sich bemühet/ und der
Respublicque gute Dienste thut/ so/ daß man den Hanenko durch einige Regalirung
zu obligiren suchet/ und auch geschlossen/ etliche Tausent Stücken Laken/ für seine
{unterhabende} Cosacken zu senden. Die Ukranische betreffend/
so in unsere devotion sich begeben/ so zweiffelt man an derselben Beständigkeit/
sonderlich weil es uns an Infanterie mangelt/ {selbige zu besetzen/ und für der Tartarn
Einfall zu bewahren.} Die Littauische Armee marchiret durch Wolhinien/ nach Bialo
463

Иностранные оригиналы к русским текстам

Cierkiew zu/ die Königliche Guarde in drey hundert Mann starck/ sol auch nach
dem Polnischen Lager zugehen. Man wil für gewiß halten/ daß den 10. Januarii
nechstkünfftigen Jahres ein Reichstag {allhier} in Warschau sol gehalten werden/
{zu dem Ende die deliberatoriæ allbereit außgefertiget seyn sollen:} Es hat der
Herr Cron-Schatz-Meister eine Probe von einer neuen {silbernen} Müntze schlagen
lassen/ und darauff von Sr. Königl. Maytt. Befehl erhalten/ damit zu continuiren, bis
wegen des Müntzwesens ein rechter Reichsschluß erfolge.
MM 1671/42[=43]/1–2 (РГАДА 3, 63–63 об.) – рус. текст см. 30.1–2
К о м м е н т а р и й . На выпуске берлинского «Меркуриуса» ошибочно
указана 42 неделя; мы добавили (в квадратных скобках) правильный номер выпуска.
Данная корреспонденция в принципе напечатана также в 43-м выпуске
«Dantziger Ordinari Freytags-Zeitung» и в гамбургской газете «Europæische
Sambstägige Zeitung» (вып. 42), причем данцигское издание сохранилось лишь
фрагментарно (а именно в библиотеке Польской академии наук в Гданьске).
Но мелкие расхождения делают эти издания менее вероятными первоисточниками русской редакции, и кроме того берлинский выпуск сохранился именно
в Москве (правда, без переводческих помет). Так, данцигское и гамбургское
издания содержат понятную фразу Die Ukrainische Städte betreffend, и только
в берлинском издании – отличающемся, как обычно, самой слабой редактурой – в этом обороте совсем нет существительного; в результате переводчик и
заменил прилагательное Ukranische (с опечаткой – вместо Ukrainische) существительным ‘казаки’ и написал «а о козакахъ которые намъ поддаютца [...]».
Кроме того, только берлинское издание в первом предложении содержит загадочное в данном контексте существительное Erlangung ‘получение’, которое
московский переводчик умело перевел словом взятье («о подлинномъ взятьѣ
турского паши»); в других упомянутых изданиях читается Erlegung – т. е. паша
был убит; тем самым как данцигское, так и гамбургское издание могут быть с
уверенностью исключены как оригинал русской версии.
Статья переведена без существенных сокращений; русская версия первого
из восьми сообщений подряд, заведомо переведенных Иваном Тяжкогорским
(см. информацию об этом в конце русской сводки, на л. 6 об.), правильно и
понятно передает основное содержание статьи. Замечательно, как переводчик
указал дату начала сейма, – «генваря въ I де п о н о в о м у к а л е н д а р ю »
(в оригинале – «den 10. Januarii nechstkünfftigen Jahres», т. е. ‘10 января следующего года’): ведь даты из Польши всегда указывались по новому календарю,
и более нигде переводчик об этом не упоминал. Вероятнее всего, он искал
какое-то соответствие немецкому выражению, а поскольку по-русски было невозможно сказать «следующего года», так как московский новый год начался
еще в сентябре, он заменил ‘следующий год’ новым календарем. (Впрочем, до
этого всегда указывалась другая дата начала сейма, а именно 2 января. Рас464

Немецкие оригиналы

хождение между датой в газете – 10 января – и в курантах – 20 января – можно
объяснить крайне мелким кеглем цифр в берлинском издании.)

141
Außm Lager hinter Bar/ vom 4. Octobris.
{IHre Gnaden/} der Herr Feld-Herr ist {vor zween Tagen} mit der Armee
auffgebrochen/ die Infanterie {mit der Bagage bey Przeprawe übergegangen/ Er
selber/ der Herr Feld-Herr/} mit der Cavallerie/ {ist den Tag gefolget/} gehet also
die gantze Armee nach Braclaw/ aus welcher Stadt sie ihre Eltesten zu Ihro Gnaden
abgesandt/ bitten umb Gnade/ und wollen sich ergeben/ die Cosacken/ so in Præsidio
allda gewesen/ sind zum Hanenko gegangen/ seinem Commando zu folgen. Der
Hanenko hat seine Abgesandten zu dem Herrn Feld-Herrn geschicket/ bittende/
daß er sich mit ihm conjungiren wolle/ ihm auch die Städte zu übergeben/ welche
er jenseit des Bugs schon eingenommen. Der Herr Woywoda Sendomirski ist mit
zween Fahnen Pancers und einer Fahne Dragouner ins Lager gekommen. Der Herr
Woywoda Kiowski hat mit Tausent Mann {denselben Tag auch} kommen sollen/ wie
auch der Herr Obosni Coronni mit vier Fahnen.
SM 1671/43/1 (РГАДА 3, 65) – рус. текст см. 30.2–2 об.
К о м м е н т а р и й . Данцигская газета «Danziger Ordinari Freytags-Zeytung» 1671/43 тоже содержит корреспонденцию из Бара от 4 октября, но от
этого выпуска сохранился лишь фрагмент; в нем имеются только первые две
строки данной корреспонденции (совпадающие с нашей цитатой). Непосредственным источником для русской версии несомненно послужил берлинский
выпуск SM, в котором напечатана не только данная статья, но и корреспонденции из Могилева и Варшавы (последовательность которых тоже совпадает с
курантами).
Переводчик – Иван Тяжкогорский – хорошо справился со сложным немецким текстом. Помимо нескольких купюр, обозначенных в нашей публикации
фигурными скобками, имеются сокращения, не поддающиеся такому обозначению, например, «die Cosacken [...] sind zum Hanenko gegangen/ s e i n e m
C o m m a n d o z u f o l g e n» → «а казаки [...] пошли к Ханенку в полкъ». Переводчик дал более точные указания на места и лиц, чем оригинал (как мы
отмечали не раз также и в других микротекстах), например, aus welcher Stadt →
«из Брясловля»; zu Ihro Gnaden → «к гетману»; ihm → «ему гетману», причем
в последнем случае из немецкой версии вовсе не следует, кто кому хочет отдать уже завоеванные на той стороне реки Буга города, – Ханенко гетману или
наоборот. (Формально фраза ihm auch die Städte zu übergeben может зависеть
от bittende, т. е. Ханенко просит, чтобы гетман передал города, но скорее всего
в немецком тексте следует подразумевать что-то вроде ‘Ханенко также готов
передать те города, которые он уже завоевал на той стороне Буга’.) Возможно,
465

Иностранные оригиналы к русским текстам

конечно, что переводчику политическая ситуация тех дней была более понятна,
чем немецкому читателю. Переводчик не обратил внимания на то, что согласно
немецкому оригиналу к гетману отправлены как минимум двое посланников
(seine Gesandten, множественное число; винительный падеж единственного
чис­ла – seinen Gesandten). Он узнал польский термин oboźny koronny в немецком облике (der Herr Obosni Coronni) и написал, совершенно правильно,
«гсднъ обознои коруннои».

142
Mohilow/ vom 6. dito .
Den 5. dieses hat sich dieser Ort dem Herrn Pruskowski übergeben/ der Pulkownik
Constantin/ und Hokul Pulkownik mit ihren Obristen hat es verlassen/ und sind über
den Nieperstrom mit grosser Confusion in die Wallachey gelauffen.
SM 1671/43/2 (РГАДА 3, 65 об.) – рус. текст см. 30.3
К о м м е н т а р и й . Могилевская корреспонденция в газете напечатана
непосредственно после барской. Она отражена также в уже упомянутом выше
выпуске данцигской газеты (с идентичным текстом), но там она о т к р ы в а е т
данный выпуск, т. е. последовательность статей не совпадает с курантами.
Небольшое сообщение переведено без сокращений. Переводчик (И. Тяжко­
горский) написал «сего дня» в соответствии с немецким выражением den 5.
dieses ‘5-го числа этого [месяца]’; точнее было бы сказать вчера, хотя разница в одном дне, конечно, на практике не играет никакой роли, после долгого путешествия корреспонденции сначала из Могилева в Берлин, а потом из
Берлина в Москву. Выражение «mit ihren Obristen» (буквально ‘с их полковниками’) совершенно правильно передано как «сь их полками»: в немецком
тексте полу­чается, что ‘полковники Константин и Хокул [= Гоголь] со своими
полковниками оставили город’, что не бросается в глаза немецкому читателю
только потому, что в газете два раза использован полонизм Pulkownik (ср. пол.
pułkownik) вместо немецкого термина Obrist.

143
Warschau/ vom 17. dito .
Aus den Reussischen Orten/ ist dieser Bericht eingekommen/ daß Ihre Königliche
Maytt. {beyderseits} von Lemberg ab/ und nach Kaminiec Podolski gereiset/ und
daß die Cosacken {sich gantz retirad hielten/ weilen dieselbige} sich befürchten/
daß Ihre Königliche Maytt. nicht mit geringer Macht so weit hinauff sich verthun:
Die Littauischen Trouppen haben sich schon mit der Cron-Armee conjungiret,
und avanciren zugleich in die Ukraine/ von deren eigentlichen Verrichtungen man
nachmals zu vernehmen haben wird: Sonsten meldet man/ daß die Cosacken den
Doroszenko verlassen/ (welcher in Czecherin sich gesetzet) und zu dem Hanenko
466

Немецкие оригиналы

sich geschlagen/ auff dessen Continuation, und was die Unsrigen für Progressen
haben werden/ man zu mercken hat/ selbige aber werden ungezweiffelt anfangs
gut seyn/ {wenn man sie nur zu mainteniren nicht versäumen wird:} Der Hanenko
sol mit den Seinigen von einer Seiten deß Dnipers übergegangen seyn/ umb zu den
Unsrigen zu stossen/ welches zu Beförderung der Unsrigen progressen sehr gut
wäre/ allein es stehet zu besorgen/ wann diesem also/ daß die Tartarn dargegen in
seine Oerter einfallen/ und ohne Widerstand verwüsten werden/ gleich wie jüngsthin
der Hanenko in dem Territorio der Bialogrodischen Tartarn gethan hat/ {darumb muß
man der Sachen fernern Verlauff erwarten.}
SM 1671/43/2 (РГАДА 3, 65 об.) – рус. текст см. 30.3–4
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция – последняя из трех
(подряд), восходящих к данному выпуску берлинской газеты. Она напечатана также в двух других газетах – в гамбургских «Europæische Mitwochentliche
Zeitung» и «Ordinari Diengstags Zeitung» (вып. 43), но мелкие разночтения позволяют исключить оба гамбургских издания в качестве непосредственных
источников русской версии.
Переводчик – все еще Иван Тяжкогорский – довольно хорошо справился
со сложным синтаксисом оригинала. Выпущены в основном мелкие детали
(например, газетный штамп в самом конце, ‘поэтому надо ждать дальнейшего
хода дел’), но по крайней мере в одном случае, как нам представляется, купюра
могла быть также вызвана непонятным переводчику заимствованным словом
retirad, ср. франц. retirade ‘отступление, отход’, которое для XVII в. в русском
языке не зафиксировано (слова ретирада нет в СлРЯ XI–XVII вв.; оно вошло в
употребление лишь в следующем столетии). С другой стороны, французский в
принципе входил в языковой репертуар Тяжкогорского, и в немецком Retirade
было не таким уж редким словом. Часть этого же предложения по-немецки
звучит крайне странно, а именно «befürchten/ daß Ihre Königliche Maytt. nicht
mit geringer Macht so weit hinauff sich verthun». Мы подозреваем ошибку при
редактировании газетного сообщения в Берлине, так как в обоих гамбургских
изданиях тут имеются другие (и более понятные!) формулировки, например, в
«Europæische Mitwochentliche Zeitung»: «sich befürchtende/ daß der König m i t
n i c h t g e r i n g e r M a c h t noch weiter hinauff wurde rücken» ‘опасаясь, что король с немалой силой пойдет еще дальше’. Если учесть, что дать толкование
фразе, напечатанной в берлинском выпуске, невероятно сложно, то, очевидно,
переводчик нашел сравнительно хорошее решение, написав «казаки опасаютца
потому что король не с малою силою столь далеко идетъ». (Не с малою силою
точно соответствует странному порядку слов в берлинской газете, nicht mit geringer Macht.)
К концу (на л. 4) русский рассказ становится непонятным. Если исходить из
оригинала, «allein es stehet zu besorgen [...]» ‘только/но стоит опасаться’, то слова «не опасно» должны начинать новое предложение; по-видимому, переписчик написал не вместо но и пропустил знак препинания перед этим но. Мало­
467

Иностранные оригиналы к русским текстам

удачный славянизированный оборот «в не будущеи обороне» передает немецкое ohne Widerstand ‘без сопротивления’. Выражение такъ какъ использовано
в смысле ‘так/таким образом, как’ (ср. нем. gleich wie), а не в функции союза со
значением ‘поскольку’.

144
Ein anders vom 18. Dito .
{Demnach sich Ihre Käyserl. Majest.} am vergangenen Mitwochen {von Ebersdorff
anhero zu residiren erhoben: Als hat sich die verwittibte Käyserin aus der Favorita
den andern Tag darauff ebenfals herein in dero Residentz begeben. Selbigen
Tages} seynd des Käyserlichen in der Türckey verstorbenen Envoye/ {Herrn Peries/
mitgenommene} Leute zurück kommen/ mit bericht/ daß die mit den Arabern habende
Feindseligkeit/ weiln jhnen 6. Bassen anhängig/ noch nicht verglichen. Es ist
denenselben von dem Groß-Vezier eine grosse Summa Geldes offeriret worden/ so
haben sie aber in unterschiedlichen Puncten der für gehabten Tractaten nicht überein
kommen können/ {dahero die dahin passirte Völcker noch nicht contramandiret
seynd:} so daß die {vorgewesene} Assistentz denen Cosacken und Tartarn dieses
mahl nicht geleistet werden kann. {Ihre Käyserl. Maj. haben abgewichenen
Donnerstag wegen des Festes Theresiæ dem gehaltenen Gottesdienst bey St. Joseph
beygewohnet. Sonsten ist nicht allein resolviret worden/ die abgängigen Compagnien
zu Pferde völlig zuersetzen/ sondern auch Tragoner zu werben.}
ODZ 1671/43/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 30.5
К о м м е н т а р и й . Русский микротекст представляет собой сильно сокращенный пересказ немецкой статьи. В одном случае русская версия содержит уточнение переводчика (И. Тяжкогорского): «неприятство у т у р к о в с
арапы» (в оригинале – «die mit den Arabern habende Feindseligkeit»).
Та же корреспонденция, совершенно дословно, напечатана в 44-м выпуске
ганноверской газеты «Europæische Montags Zeitung», которая в Москву не приходила, а также – с мелкими разночтениями – в другой гамбургской газете,
«Europæische Mitwochentliche Zeitung» (вып. 43). Однако из некоторых разночтений явствует, что последнее издание вряд ли могло быть использовано в качестве непосредственного источника. Например, в этом выпуске имеется оборот «eine grosse Summa Geldes p r ä s e n t i r e t», но причастная форма обещано
в курантах лучше соответствует немецкому offeriren ‘предлагать’ (ср. в нашей
цитате: o f f e r i r e t), нежели präsentiren ‘предъявлять’.

145
Paris/ vom 14. dito .
Weiln die Zeitungen des entstandenen Auffruhrs der Ararabier wider
den Groß-Türcken allhier auch erschollen/ und daß derselbe mit aller seiner Macht
468

Немецкие оригиналы

dahin begriffen/ umb denselben zu dämpfen/ und derhalben dem Käyser die Hände
offen/ unsere Desseinen zu contraminiren, so werden hiesige Werbungen {umb so
viel mehr} mit allem Eyffer continuiret und fortgesetzet/ massen darzu über die
hundert Patenten/ und die darzu gehörigen Gelder außgetheilet und erleget worden/
und wil verlauten/ daß Ihre Königl. Maytt. auffm künfftigen Frühling zugleich mit
180000. Mann zu Felde wird gehen/ wohin aber die Dessein gerichtet/ davon werden
viele Gedancken formiret/ {die Zeit wird es am besten offenbaren.}
BE 1671/42/St.3(CLXVII)/3–4 (РГАДА 2, 108–108 об.) – рус. текст см. 30.4–4 об.
К о м м е н т а р и й . В единственном сохранившемся (в Москве) газетном экземпляре данная статья помечена крестиком на правом поле, возле слов
«massen darzu über die hundert Patenten» (л. 108 об.). В одной из гамбургских газет – в 41-м выпуске «Europæische Sambstägige Zeitung» – напечатана та же статья (с мелкими разночтениями), но нет сомнения в том, что источником русской
редакции послужило именно берлинское издание. Русская версия представляет
собой довольно точный перевод оригинала, вплоть до почти дословной передачи фразеологизма «derhalben [sind] dem Käyser die Hände offen» → «того для
руки салтановы отверсты». (Заметим, что форма отверсты не единственный
церковнославянизм в данном микротексте; см. также (оглашен) бысть; (выданы) суть. Создается впечатление, что применение таких форм свойственно
именно текстам И. Тяжкогорского; для языка курантов они в принципе не характерны. Ср. также употребление союза аще в других переводах Тяжкогорского, например, на л. 4 и 6 единицы издания 30.)
И. Тяжкогорский заменил в своем переводе часть двусмысленных местоимений немецкого оригинала полнозначными существительными, например,
derselbe → «турки»; denselben → «ихъ арапов». Он отлично справился с заимствованными словами (что и неудивительно, так как он знал также латынь и
французский), ср.: «Desseinen [...] contraminiren» → «намѣрение помешать»;
«über die hundert P atenten» → «болши Р указов». В загадочной форме «нележащие (деньги)» мы подозреваем описку переписчика, вместо «належащие», в
соответствии с немецким die darzu gehörigen Gelder; ср. СлРЯ XI–XVII вв. (10:
132), 13-е значение глагола належати: ‘относиться к чему-л., касаться чего-л.’.

146
Cölln/ vom 18. dito .
{...} In Holland ist das Verbot des Frantzösischen Weins und aller andern Waaren
auff zwey Jahr beschlossen und unterschrieben {...}
BE 1671/43/St.1(CLXIX)/4 (РГАДА 2, 110 об.) – рус. текст см. 30.5 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах отражено содержание одного-единственного предложения из середины газетной статьи средней длины (более полустраницы печатного текста); в начале выпущена, в частности, информация о
469

Иностранные оригиналы к русским текстам

налогах в Испанских Нидерландах и о том, что ввиду опасности предстоящей
французской агрессии проверяются крепости, а в конце – о расходах на вооружение военного флота в Голландии. Перевод (И. Тяжкогорского) – «заказъ винъ
францужских [...] на два года приговорили и записано» – правилен и на этот
раз (см. 5-е значение слова заказъ в СлРЯ XI–XVII вв. [5: 207]: ‘запрещение,
запрет’ – и еще в XIX в. у А. В. Кольцова: Иль пути ему Все заказаны?).

147
Aus Venedig/ vom 9. Octobris.
{...} {Uber Morea hätte man allda frische Briefe von Constantinopel/ welche den
Tod unsers Bailo Molino versicheren/ und daß die Contagion noch starck anhalte/ und
gleichwol die innerlichen Unruhen sich immer vermehrten/} so habe die durch der
Arabier beschehene Außplünderung Mecca/ und daß darbey die fürnehmsten Türcken
allda erschlagen worden/ {den Divan gewaltig verstellet/} indem die {benachbarten}
Könige mit ihnen angehalten/ {des Sultans Waffen und Statuten abgeworffen/ und
die ihrigen auffgerichtet/ dadurch auch sich absolutè Herr und Meister des gantzen
Mahometischen Tresors erkläret:} Der Groß-Herr sey auff solche Zeitung von Soffia
wieder nach Adrianopel gekehret/ und beschäfftiget/ ein starckes Kriegesheer zu
versammlen/ umb dahin zu schicken/ und dem Persianer in Zeiten zu widerstehen/
wiewol wegen der Sultanin starcken Partey man gern die gröste Macht der Orten
unterhalten wolte/ massen denn dem Capitain Bassa befohlen mit allen seinen
{Galleeren und} Kriegsschiffen in die Dardanellen zu kommen/ und sich zu Galipoli
zu halten/ ob man seiner der Orten/ oder sonst wo nöthig hätte Völcker nach Asien zu
führen/ weilen der Groß-Herr die Arabier nicht wil ungestrafft lassen {...}
BE 1671/43/St.1(CLXIX)/1–[3] (РГАДА 2, 109–[110]) – рус. текст см. 30.5 об.–6
К о м м е н т а р и й . В берлинском газетном выпуске эта исключительно большая статья занимает более двух печатных страниц. В курантах совсем
не учтены первые 13 строк (на «турецкие» темы), а также более одной печатной страницы в конце, с новостями из разных итальянских городов; остальная
часть отражена, но с лакунами.
Русский микротекст является последним в сводке, очевидно переведенной
И. Тяжкогорским – опытным переводчиком, как показали сравнения предыдущих его переводов с оригиналами17. В данном случае, однако, первое предложение на л. 6 русской версии практически непонятно; скорее всего, синтаксис
был искажен переписчиком: оборот «Но такову вѣдомость» в самом начале
листа, по нашему мнению, можно объяснить как описку, вместо словосочетания «На такову вѣдомость», точно соответствующего немецкой предложной
конструкции auff solche Zeitung ‘получив такое известие’. Местами не очень
понятное содержание русского микротекста отчасти можно объяснить неверо17

470

См. также В-К VI:2, с. 358–359, комментарий к оригиналу № 128.

Немецкие оригиналы

ятно плохим стилем немецкого оригинала, особенно сложным и неясным синтаксисом в последнем предложении – возможно, испорченным еще в оригинальной газете.

148
Warschaw, 1. Januarii.
ES ist der Landtag zu Sroda, so 8. Tage gewehret/ endlich glücklich geendigt/ wie
dann auch der Conventus Sendomiriensis zu Opatow seinen gewünschten Zweck
erreichet. {Die Türckischen Brieffe haben so viel effectuirt, daß die Adelschafft in
Polen/ ob sie zwar anfangs sehr uneinig gewesen/ nachmals alles andere Interesse
beyseite gesetzet/ und von des Vaterlandes Defension zu tractiren angefangen/ auch
daß die Armee mit 30000. Mann zu Fuß/ unnd 40000. zu Pferde soll verstärckt
werden/ einstimmig bewilliget.} Herr Koryszinsky/ Päbstl. Ablegatus, so vor
Ih. Königl. Maj. ein geweyhetes Schwert/ und der Königin eine {kostbahre} Rose
mitbringt/ sol bereits zu Crakaw angelanget seyn.Sonsten wil man für glaubbahr
berichten/ daß der König Joh. Casimirus künfftigen Frühling nach Polen kommen
wolle/ eine Zeitlang in Crakaw verbleiben/ von dar auff sein Graffschafft Zywice,
{so Ihm Erblich zukompt/} sich begeben/ und baselbst verbleiben wird;
{worvon die Gewißheit mit künfftiger Zeit wird zu vernehmen seyn.}
ESZ 1672/1/4 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 32.59 об.
К о м м е н т а р и й . Эта же статья напечатана также в другой гамбургской газете, а именно в 1-м выпуске «Ordinari Diengstags Zeitung» за 1672 год.
Между двумя изданиями имеются мелкие расхождения, особенно в написании
географических названий и личных имен; во всех этих случаях русская версия
более сходна с цитатой, приведенной выше.
В курантах произведены как мелкие купюры, так и одна значительшая (в
несколько строк). Переводчик от себя добавил, что Срода (правда, почему-то
превращенная в Роду) является местечком, Живец – городом, а также что Ян
Казимир – «бывшеи корол». В связи с подарками, привезенными польской
королеве, переводчик допустил серьезную ошибку: «королеве коня везетъ»; во
всех немецких источниках, где говорится об этом событии, папский посланник
подарил королеве розу (в цитате, приведенной выше, ‘драгоценную’, в других источниках ‘золотую’, ‘священную’18 или просто ‘розу’ [WDZ]). Смешение
‘розы’ («eine […] Rose») и ‘коня’ (ein Roß/Ross), различающихся по-немецки
также артиклями и окончаниями согласованных прилагательных, свидетельствует о том, что переводчик не был носителем немецкого языка. Примечательно, что в сообщении того же содержания, переведенном с нидерландского (см.
В хронике Иоганна Фриша – «eine geweihete güldene Rose» (Frisch J. Historischer Tagweiser
oder Anweisung dessen was sich in der Christenheit von Tag zu Tage zugetragen hat. Altona, 1675.
S. 160; единственный известный нам экземпляр хранится в Российской национальной библиотеке).
18

471

Иностранные оригиналы к русским текстам

32.72–72 об., оригинал № 303), een Rose совершенно правильно передано как
«цвѣт рожанои» – но при этом фамилия папского посланника Корычинского
как в оригинале, так и в переводе уподоблена розе (Rozinsky / Розинскои)!

149
Paris, 26 Dezember.
{KRieg und Kriegsgeschrey continuirt allhier immerfort/ massen zur ernstlichen
Execution der Königl. Ordre die Equipagie zur See im außgehenden nechstkünfftigen
Monat Februario vollnkommen bereit müsse seyn. Die Troupen so wol der einalß außheimischen Militz nähern sich dieser Stadt in grosser Menge/ derer Revëu
oder Musterung Ih. Königl. Majest. persöhnlich beywohnen wollen/ nach Endigung
derselben die Ordre zum Marche gegeben werden soll/} dem Verlaut nach sollen
50000. Mann zu Pferd und zu Fuß unter dem Printz de Conde nach Teutschland
gehen/ und eine ebenmeßige zahl unterm Marschall de Turenne, {wobey sich der
König wil persöhnlich finden lassen/} nach Picardien/ jedoch sollen alle diese
Völcker erst bey Chalon zusammen kommen/ umb eine General Musterung zu
passiren, und dann den grossen March anzutreten/ die nöhtige Artillerie zu diesen
beyden Lägern stehet auch bereit/ der endliche Auffbruch wird die Ruptur geben.
Der Holländische Ambassador hat noch keine Audientz bey Ihrer Königl. Maytt.
gehabt/ welche resolvirt im {außgehenden schier-künfftigen} Januario die Armee zu
folgen.
ESZ 1671/52/3 (SAS, E4O 511o) – рус. текст см. 32.61–61 об.
К о м м е н т а р и й . Парижская корреспонденция передана в курантах в
сильно сокращенном виде – правда, в оригинальной статье имеются повторы,
которые вполне можно было пропустить, не потеряв никакой важной информации. Так, например, о том, что французский король сам будет участвовать
в походе своей стотысячной армии, в оригинале сказано дважды, а в русской
версии один раз. Возможно, что несколько загадочная немецкая фраза «der endliche Auffbruch wird die Ruptur geben» ‘если они наконец двинутся в путь, это
вызовет разрыв’ не была понята переводчиком; о разрыве в русской версии нет
ничего (данное сокращение не указано фигурными скобками, так как это нарушило бы немецкий синтаксис); несомненно, имеется в виду разрыв мирных
отношений между Францией и Республикой Нидерландов.

150
Lemberg vom 25. Dito .
Der zu Wiesnic gehaltene Landtag hat zwar mit grossen Streitigkeiten seinen anfang
genommen/ {es ist aber die Einigkeit getroffen/ also das} besagter Landtag den 22.
hujus glücklich geschlossen worden/ worzu dann {die Stände} der verlesene Brieff/
welchen der Türckische Käyser an Ihre Königl. Majest. geschrieben/ bewogen/ dann
472

Немецкие оригиналы

als sie daraus vernommen/ daß die Pforte der Respublicque Krieg ankündigte/ {seynd
sie über solcher Zeitung erschrocken/ haben ihre Privata daher fahren lassen/ und mit
dem gantzen Cräyß den Punctum Defensionis} für die hand genommen: {gestalt sie
dann jhre erwehlten Landboten nur allein dieses in Instructione eingebunden/ daß
sie} diesem mächtigen Feind Wiederstand zuthun/ {uffs euserste urgiren solten/}
damit die Armee/ {wie bereits berichtet/} auff 30000. Mann zu Fuß und 40000. zu
Roß verstärcket werden möge. Wie nun aber solches ohne mercklichen Beytrag
der allgemeinen Beystewr nicht ins Werck gerichtet werden kan/ so haben sie
jhren Deputirten die Vollmacht gegeben/ ein allgemeines Kopffgeld {unnd General
Accise} nebenst andern Aufflagen zu bewilligen/ jedoch daß sie keine Poboren noch
Fewrstädte-Gelder eingehen sollen/ auch haben sie das Pospolite Russenie {uff den
Nothfall} bewilliget/ {sonsten ist weiter nichts tractiret worden.} Aus der Ukraine
haben wir in langer Zeit keine Post gehabt/ {dahero auch von dem Zustand daselbsten
wenig zuberichten ist/} nur allein hat der Herr Pocilator Sanocensis dennoch {in
diesen 8. Tagen} Zeitung erhalten/ daß der Dorossenko unter Uman gewesen/ und
selbige Stadt locken wollen/ von seinem Kriegs-Volck Besatzung einzunehmen: als
er aber nichts ausgerichtet/ habe er sich reteriret/ und nur allein zwey Regimenter
Cosacken/ sampt etwa 1500. Tartarn daselbsten zur Blocquada gelassen.
Nach
dem nun unsere Reuterey vernommen/ das Dorossenko auff Uman zugangen/
haben sie sich aus allen Vestungen bey Ladiszin zusammen gezogen/ und ein Corpo
formiret/ immittelst aber/ bessere Kundschafft einzuziehen/ Herrn Rusezyn mit
etzlichen Compagneen/ und zugleich den Cosacken Zierko mit 1500. Pferden {gegen
den Feind} auscommandiret/ da dann nach {oberwehnter eingezogenen} Nachricht
das Dorossenko wieder zurücke gangen/ und nur 2. Regimenter mit einer geringen
anzahl Tartarn daselbsten {hin unnd wieder verlegt} gelassen/ sie auff dieselbe
eingedrungen/ und sich jhrer bemächtiget: Nach welcher glücklichen Action sie
wieder von dannen sich nach jhren Quartieren begeben.
ODZ 1672/2/1–2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 32.62–63
К о м м е н т а р и й . Данная корреспонденция (с вариантами) напечатана также в другой гамбургской газете, «Europæische Mitwochentliche Zeitung»
(вып. 2), но там нет упоминания города Ладыжина (в нашей цитате: Ladiszin,
ныне Ладыжин в Винницкой области Украины), а последняя фраза отраженного в курантах фрагмента, «worauf sie mit guter Beute wieder zurück gangen»
‘после чего они вернулись с хорошей добычей’, совершенно не совпадает с
русской версией, где имеется довольно точный перевод последнего предложения из «Ordinari Diengstags Zeitung»: «а после тог счасливаго одолѣния паки на
свои станы розѣхалис».
В первой части переводчик столь сильно сократил оригинал, что результат
его работы нельзя определить иначе как реферат. Не совпадают даты окончания
сеймика (в оригинале – den 22. hujus ‘22 числа текущего месяца’, в курантах –
«втораг числа декабря»); в доступном нам оригинальном экземпляре газеты
473

Иностранные оригиналы к русским текстам

(сохранившемся в Штральзунде) ясно читается 22, но в московском экземпляре
там могло быть загрязнение либо одна цифра плохо пропечаталась.
Вторая часть газетной статьи, от слов «Aus der Ukraine», по-русски передана гораздо более точно, вероятно, хотя бы отчасти потому, что этот фрагмент более понятен, чем предыдущий. Примечательно, что из zwey Regimenter
Cosacken по-русски получилось «҂В [2000] казаков», т. е. указано конкретное
количество (при том что в XVII в. Regiment ‘полк’ действительно обычно состоял из тысячи человек). Следует констатировать, что переводчик также хорошо справился с некоторыми терминами и иностранными словами: FewrstädteGelder → «подымные»; zur Blocquada → «для осады». С другой стороны, несколько сомнителен такой «эквивалент» для Pocilator ‘кравчий’, как «воевода».
Меньше сложностей составляла для российского переводчика правильная передача польского слова Poboren → «поборы» (ср. также оригиналы № 51 и 61).
Последний фрагмент русского микротекста, начинающийся словами «также нам вѣдомо от того ж воеводы учинилос» (л. 63–63 об.), не имеет соответствия ни в одном из сохранившихся немецких изданий.

151
Extract-Schreiben aus Samos vom 2. Dito .
Unsere Kauffleute/ welche von Ostrog/ 30. Meilen noch weiter hinter uns kommen/
bringen mit/ daß in der Ukraine noch alles wol stehe/ die Tartarn uff allen Posten
geschlagen seyn/ und man jhnen kein Quartier mehr geben wollen/ also daß in
kurtzem derer bey 12000. ruiniret/ und in die Flucht geschlagen worden: Auch ziehet
der Hanenko mit dem Szierko alle seine Völcker zusammen/ und wollen nach Krym
gehen: nehmen 3000. {der best berittenen} von diesen Völckern/ welche der Hr.
Piwo commandiren sol/ mit. Sonst meynens die Cosacken noch auffrichtig mit uns/
und können die Tartarn nicht gegen sie stehen/ {wo sie sie nur antreffen/ ziehen sie
den kürtzern:} Man wil auch nicht glauben/ daß es mit dem Türcken zum Krieg
kommen werde/ sondern es scheinet/ daß Dorossenko jhn gern ins Land zuziehen/
und durch denselben befordert zuwerden verhofft/ {worzu auch unsere Factionirte
trewlich helffen/ wiewohl sie keine Seyde dabey spinnen/ auch endlich überdrüssig
werden dürfften/} die Zeit wird ein mehreers geben.
ODZ 1672/3/1–2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 32.66–66 об.
К о м м е н т а р и й . В гамбургской газете данная корреспонденция имеет дату 2 января, а в курантах – 12. Либо переводчик допустил ошибку в передаче даты, либо та же корреспонденция была напечатана также в другом
(несохранившемся) выпуске, где фигурировала дата 12 января, – например, в
кёнигсбергской газете, которая уже пользовалась новым, григорианским календарем. (В другой гамбургской газете, «Europæische Mitwochentliche Zeitung»,
вып. 3, данная корреспонденция напечатана с той же датой, что и в нашей основной цитате.) Русская версия, как это часто бывает, несколько сокращена
474

Немецкие оригиналы

по сравнению с немецкой. При этом нам представляется, что в данном случае
сознательно пропущены предложения, содержащие фразеологизмы (которые
переводчик мог не понимать): den kürzeren ziehen ‘проигрывать’; keine Seide
dabei spinnen ‘не церемониться с кем-л./чем-л.’. С другой стороны, переводчик
и здесь добавил свои уточнения; например, оборот von diesen Völckern ‘из этих
войск’ он заменил более конкретным указанием: «nehmen 3000. [...] v o n d i e s e n V ö l c k e r n » → «хотят взяти с собою н а ш и х п о л я ко в ҂Г члвкъ».
Очень похожая корреспонденция с той же датой, тоже из Замостья (Люблинское воеводство в Польше), была для курантов переведена из латинской
газеты «Ordinariæ Relationes», выходившей в Кёльне (см. оригинал № 331).

152
Warschaw vom 8. Jan.
Der Türckische Chiaus hat {vor einigen Tagen} bey dero Königl. Majest. Audientz
gehabt/ dieser wurde von einigen jungen Cavallieren/ auff einem von Sr. Majest.
zugeschickten/ und ausgezierten {Türckischen} Pferde nach Hoffe begleitet/ da
er dann bey höchstgedachter Ihrer Königl. Majest. wegen seines Käysers/ einige
Curialien mündlich abgelegt/ ward aber bald wiederumb dimittiret.
Aus der
Ukraine seynd nicht gar angenehme Zeitungen eingelauffen/ wie nemblich der
Dorossenko {nicht allein} einige Macht {von Cosacken} zusammen gezogen/
und darzu einen starcken Secourß von Tartarn bekommen habe/ in dem weitern
vornehmen/ diesen Winter gegen die unserigen zu campiren/ {sondern} auch daß die
Fürsten in Moldaw und Wallachey von der Pforte Ordre erhalten hätten/ so wol mit
Volck/ als anderer Kriegs-Nothdurfft in bereitschafft zu seyn/ selbige gegen diese
Cron zugebrauchen: welche Suspiciones vermehret werden/ durch den bericht/ daß
dieser Cron Abgeordneter bereits von dem Tartarischen Cham/ auff anherowerts
abgereiset gewesen/ aber {unversehens wiederumb} zurück gezogen/ {und nacher
Krym eingebracht worden.}
Die unserigen sollen in der Ukraine meistentheils
von jhren Fahnen nacher Hauß sich begeben/ und nur die Knechte dabey gelassen
haben/ welches {dem Feind seine Actiones leichter/} denen unserigen aber das
wiederkehren schwerer machen dürffte.
ODZ 1672/3/2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 32.66 об.–67
К о м м е н т а р и й . Русский микротекст является несколько сокращенным, довольно свободным пересказом оригинала. Сокращения удалось указать
лишь приблизительно, так как использованные в русской версии синтаксические конструкции сильно отличаются от немецких; ср., например, «dieser wurde von einigen jungen Cavallieren [...] nach Hoffe begleitet» ‘его проводили ко
двору молодые кавалеры’ → «королевское величество велѣл его принят чесно
нѣкоторым ковалѣром» или «da er dann bey höchstgedachter Ihrer Königl. Majest.
wegen seines Käysers/ e i n i g e C u r i a l i e n m ü n d l i c h a b g e l e g t» → «подал
от своего салтана грамоту, и при том нѣкоторое дѣло словесно обявил». Во
475

Иностранные оригиналы к русским текстам

всех этих случаях смысл оригинала в русской версии сохранен, но языковые
средства несравнимы; ср. еще также последнее предложение данной корреспонденции: «Die unserigen sollen in der Ukraine meistentheils von jhren Fahnen
nacher Hauß sich begeben/ und nur die Knechte dabey gelassen haben/ welches dem
Feind seine Actiones leichter/ denen unserigen aber das wiederkehren schwerer machen dürffte» ‘Наши на Украине, как говорят, большей частью от своих знамен
ушли домой, оставив только рядовых солдат, что облегчит дела неприятелю, а
нашим затруднит возвращение [на родину]’ → «наши в Украине ратные люди
от своих знамен отѣзжают по домом своим, а людеи своих оставляют, которых казаки и татаровя скоро ихъ разорит могут».
В оригинальном газетном выпуске данная корреспонденция напечатана непосредственно после сообщения из Замостья (№ 151); в курантах эти два микротекста тоже помещены друг за другом.

153
Warschaw vom 16. Jan.
Nachdem Ihre Königl. Majest./ wegen der gefährlichen Zeitung aus der Ukraine/
wie jüngst gemeldet worden/ resolviret/ von dero Leib-Guarde 200. Mann dahin zu
senden: Als hat man solchem zufolge befohlen/ daß selbige heute dahin uffbrechen
sollen/ dergleichen ist auch an die Woywodschafften geschehen/ daß sie die
geworbene Völcker sollen dahin marchiren lassen/ mit weiterer Verordnung/ daß so
wol hohe als niedrige Officirer sich zu jhren Regimentern und Compagnien unter
dem Commando Herrn Wyzycky zu begeben/ vom Feldherrn durch ausgefertigte
Universalien angewiesen/ werden sollen.
Die jüngst eingelauffene Zeitung/
daß der unserigen in Tristianien viel geblieben/ wird anjetzo mit einer erfrölichern
ersetzet/ in dem aus Lemberg {vom 7. hujus} gemeldet wird/ daß der damahln
erlittene Schade zimblich revangiret/ und der Feind für dem Schloß obbesagten
Orths {vom Herrn Wyzycky an dreyen Seiten} angegriffen/ und zerstrewet worden/
inmassen er mit Hinterlassung vieler Todten davon ziehen müssen.
{Unsere
Gesandten seynd zwar in der Stolice prächtig eingeholet worden/ werden aber nicht/
wie sonst gebräuchlich/ accommodiret/ sondern müssen sich selbst tractiren. Der
Czar wil die Pacta nicht beschweren/ ehe und bevor darinnen einige Puncta geändert/
als wegen Evacuation der Vestung Kyow/ und der veraccordirten Auxiliar-Völcker.}
WDZ 1672/3/3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 32.58–58 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах в несколько сжатом виде отражена бóльшая часть корреспонденции, причем в начале почти каждое немецкое слово
получило какое-то соответствие, тогда как к концу, начиная со слов «изо Лвова
пишутъ [...]», русская версия становится сильно сокращенным рефератом, почему и не удается точно указать пропущенные слова. Переводчик заменил явно
искаженный в газете топоним Tristianien реально существующим – Тростянка;
это название еще раз повторено вместо указания «für dem Schloß obbesagten
476

Немецкие оригиналы

Orths» ‘перед замком вышеупомянутого места’. В настоящем томе курантов оно
встречается еще несколько раз (см. 32.57 об.; 32.59 – дважды; 32.65 об.); кроме
того, два раза фигурирует топоним Тростянец (32.56; 32.57) и явно искаженное
Тросчищанов (32.56 об.). На современной западной Украине, где происходили
описываемые в курантах боевые действия, населенные пункты под названием
Тростянец имеются в Винницкой, Львовской и Ивано-Франковской областях,
Тростянка – в Ивано-Франковской, Волынской и Хмельницкой областях. Поскольку, однако, в указанных выше контекстах явно упоминается один и тот же
пункт, о котором, в частности, в вестях из Могилева (Подольского) сообщается, что гетман Дорошенко, перейдя (Южный) Буг, осадил его (32.56), а затем
взял (32.59), становится очевидным, что во всех этих случаях имеется в виду
именно Тростянец, сражение за который описано в так называемом «Летописце Самовидца»: «[…] гетман Дорошенко, затягнувши орду немалую и войска
свої скупивши, притягнул под Тростянец и місто спалил, але замку достати
не могл, бо жолніре з людми там зачинилися и оборонилися» (http://izbornyk.
org.ua/samovyd/sam03.htm); ныне это районный центр в Винницкой области
Украины с остатками замка (см. http://zamki-kreposti.com.ua/vinnickaya-oblast/
trostjaneckij-zamok-gorodok-trostjanec/).
Примечательно, что не переведены последние строки газетного сообщения,
о приеме польских посланников «in der Stolice», т. е. в Москве. Представляется,
что данный пропуск имел цензурное значение, так как автор статьи критически относится к тому обстоятельству, что пребывание польских посланников
осуществляется не за счет Московского государства и они – вопреки обычаю –
сами должны заботиться о своем пропитании.

154
Ein anders vom vorigen .
DEr jüngst gemeldete aus Cölln {allhier angelangete Herr} Graff von Hohenfeld/ hat
nicht allein den Frieden zwischen Ihrer Churfürstl. Durchl und der Stadt Cölln
mitgebracht/ sondern auch/ daß die Cron Spanien/ Engel- und Holland die Alliantz
de novo confirmirt: Ebenfalls wird mit dem {von dem Käyserl.} Residenten aus der
Türckey {abgefertigten Courier} insinuirt, daß die Türcken den Krieg wieder Pohlen
künfftigen Frühling fortzusetzen vorhabens/ hingegen mit Ih. Käyserl. Majestät/
dafern die Ungarn in der Disciplin gehalten/ und der Crohn Pohlen keine Assistentz
geleistet wurde/ sie in Fried und Einigkeit verharren wolten. Der Niederländische
Gubernator, {Comte de Monterey,} hat von der Cron Spanien nicht allein die
bedürfftigen Völcker/ sondern auch in übermachung gnugsamer Geldmitteln zu der
Armirung Sicherheit erhalten.
EMZ 1672/4/2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 32.68 об.–69
К о м м е н т а р и й . В русской версии небольшого венского сообщения
имеется целый ряд недоразумений. Во-первых, согласно оригиналу граф фон
477

Иностранные оригиналы к русским текстам

Гогенфельд не «помирил» курфюрста (имеется в виду кёльнский курфюрст) с
городом Кёльном, а лишь п р и е х а л и з К ё л ь н а и с о о б щ и л о том, что курфюрст и горожане помирились; во-вторых, испанцы, англичане и голландцы не
«учинили» союз, а п о д т в е р д и л и. Самое серьезное недоразумение заключается в информации из Турции: в оригинале сообщается о том, что ‘турки
собираются продолжить войну против Польши следующей весной, но в отношении его императорского величества будут сохранять мир и союз, если он
будет удерживать венгров в спокойствии и не будет помогать полякам’. Поскольку переводчик не заметил, что в немецком предложении содержится условное придаточное (dafern – ‘если’), русский читатель в результате получил
совершенно иную информацию, нежели читатель немецкой газетной статьи.
(Впрочем, выражение о «вѣковѣчном мире» скорее всего тоже появилось по
ошибке – нам представляется, что переводчик прочитал Ewigkeit ‘вечность’
вместо Einigkeit ‘союз’.) Сильное искажение имени графа фон Гогенфельда
(von Hohenfeld) – «Угенделдь» – вероятнее всего является результатом ошибки
переписчика (при том что, конечно, порой было практически невозможно правильно прочитать совершенно незнакомые переписчику фамилии).

155
Pariß vom 28. Martij.
{Es will verlauten/ das ehistens 2. Kriegs Declarationen zugleich abgekündigt sollen
werden/ allem Ansehen nach wird es einen frühen Feldzug abgeben/ massen} allen
hohen Kriegs Officirern Ordre ertheilt/ sich zu einer gewissen Zeit auff ihre respective
Rendevous Platzen mit ihren {unterhabenden} Völckern finden zu lassen. {Dieser
Tagen ist folgende} Liste der Generals Persohnen und hohen Krieges Officirern des
Königlichen Lagers {emanirt}.
Duc d’ Orleans Generalissimus. General
Lieutenants.

Marschal d’Humieres, Marschal de
Bellefons, {General Lieutenants.}

Duc de la Feuillade,

Mons. Faucault, Mons. {Saint} Abrè,
Mareschal Turenne {Capit. Gen.}

Marquis de Rochefort,
Die Graffen de Soissons, Du Lude,
Gadagne, und de Lorge.
Feldmarschallen.
Der Cavallier von Lorainen, {Marquis
de Gentis,} Ms.
Martinet und Ms. Montal.
Des Printzen von Conde Armee.
General-Capit.
478

{Der Graff de Guichè.
Feldmarschallen.}
Der Graff du Plessis, Der Graff de
Nogent, Mons. de Choiseule, und
Magollotti Italian.
{Des Marschall de Crequi Armee
bestehende in 30000. Mann.

Немецкие оригиналы

Gen. Lieut. Mons. de Navares
Feldmarschalln.

Der Duc de Luxemburg, General über
der Aliirten Armee.

Der Graff de Vaubrun, und der
Cavallier du Plassis.

Mons. le Bres, Feldmarschall über die
Völcker so nach Cathalonien gehen.}

{...}
KSO 1672/31/5–8 (РГАДА 1, 19–20) – рус. текст см. 34.50–52
К о м м е н т а р и й . Список главных французских военачальников для
планировавшегося нападения на Нидерланды опубликован в нескольких немецких газетах; за исключением мелких графических и орфографических различий, он везде одинаков (ср., например, гамбургское издание «Europæische
Sambstägige Zeitung», вып. 13). Нам представляется, что в Посольском приказе использовали другое издание (скорее всего, не сохранившееся до наших
дней), так как имеются довольно сильные расхождения не в самом списке
военачальников, но в последующей информации о численности разных войск.
Кроме того, в наших немецких источниках указаны четыре части французской армии (под командованием самого короля, принца Конде, герцога де Креки и маркиза – впрочем, названного в газете Duc – де Шамильи), в то время как
в курантах сказано, что «королевские войска розделены на три полки» (л. 52;
названы те же руководители, за исключением де Шамильи – который, впрочем, был направлен в Каталонию и, возможно, поэтому не заинтересовал московского переводчика). Тем не менее мы решили привести немецкий текст
(а именно из кенигсбергской газеты, которая в Москву приходила регулярно),
так как сами списки военачальников совпадают очень хорошо; все мелкие расхождения между оригиналом и русской версией можно объяснить спецификой
переводческой техники. Так, например, переводчик совершенно правильно сообщил, что «Duc d’Orleans» (Philippe I d’Orléans, 1640–1701) – «братъ королевскои»; «General Lieutenants» передано два раза, сначала в русском переводе –
«генералы порутчики», а затем в неточной транскрипции – «генералъ, лейтенамтый» (так!). Переводчик явно был очень нетверд относительно произношения отдельных французских букв и буквосочетаний: иногда он применял
транслитерацию (например, Feuillade → «Февилатъ», Soissons → «Сойсонсъ»,
Choiseule → «Схоисоиля»), а порой использовал транскрипцию – вероятно, в
тех случаях, когда знал, как данные имена (или по крайней мере некоторые
орфограммы) произносятся, например: Rochefort → «Рошефердъ», de Lorge →
«де Лоржъ»; d’Humieres → «де Умерсъ»; однако имя Mons. Faucault – по-русски «Фолсотъ» – настолько искажено, что трудно судить, какой тут был избран принцип; возможно, переводчик, знавший, по крайней мере, что au – это
о, написал «Фосолтъ» (латинское c часто передавалось как с, ср. Choiseule →
«Схоисоиля»), а переписчик не туда вставил выносную л. Ошибками вос­
приятия выносных букв можно объяснить и написания «Мантынетъ» (Martinet), «Белефолсъ» (Bellefons). Совсем необъяснимой кажется передача фами479

Иностранные оригиналы к русским текстам

лии графа du Plessis как «ду Лены» (или «Дулены»?). Не вполне определился
переводчик и с функцией дворянской частицы de (нем. von): при титулах и званиях мог ее вообще убирать (Duc de la Feuillade → «княз Февилатъ», Marschal
de Bellefons → «маршалокъ Белефолсъ»), мог транслитерировать (Du Lude →
«ду Люде», de Lorge → «де Лоржъ»), в одном случае он воспринял de как обозначение владения, т. е. эквивалент флексии родительного падежа (Mons. de
Choiseule → «господинъ Схоисоиля»), а дважды, очевидно, интерпретировал
в этимологическом смысле – как предлог, указывающий на происхождение,
причем ненароком выдал и свое собственное происхождение (ср. белорусский, украинский и польский предлог з/z): Marquis de Rochefort → «маркизъ з
Рошефердъ»; Der Cavallier von Lorainen → «кавалер з Лорении». Двое из указанных в оригинале лиц в русском тексте «поглощены» соседями по списку:
г‑н Мартине («гсднъ Мантынетъ») отождествлен с «кавалером з Лорении»
(Philippe de Lorraine, прозванный Chevalier de Lorraine), а фамилия итальянца
Магалотти (в источнике Magоlotti), названного – через запятую и союз und ‘и’ –
после Шуазёля, была воспринята как обозначение второго владения этого «господина» и поставлена, как и «Схоисоиля», в родительном падеже (причем при
переписывании буква м удвоилась: «господинъ Схоисоиля. и Ммеголотты»).
Перечислив – с переменным успехом – примерно 20 военачальников со званиями и титулами/фамилиями, переводчик об оставшихся написал лаконично
«и иныхъ много генералов и графовъ» – эти слова надо воспринимать как соответствие большому фрагменту в конце немецкого списка, поставленному нами
в фигурные скобки.
Включение русского перевода в единицу издания 34 условно и связано
только с последовательностью листов в архивном деле.

156
Aus Caminiec vom 10. Martij.
ES continuiret für gewiß/ daß 70000. Türcken über die Donaw gehen/ und in der
Moldaw einquartieret werden sollen. In der Wallachey ist ein groß Schrecken
{dardurch entstanden}/ daß der Durack mit Hinkol und des Hanenko Cosacken bey
nächtlicher Zeit allda eingefallen/ und grossen Schaden gethan.
WDZ 1672/14/1 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 36.126–126 об.
К о м м е н т а р и й . Небольшое сообщение из Каменца-Подольского переведено целиком. Переводчик, по-видимому, от себя сделал несколько уточнений, например, о том, что турки перешли через Дунай, пока река еще была
покрыта льдом («чрез Дунаи еще льдомъ перешли»), а также о том, что турецкие войска в Молдавской земле стоят в р а з н ы х м е с т а х («по рознымъ
становищам»).
Во втором абзаце русского микротекста нет глагола («В Волоскои землѣ
великие всполохи»), который соответствовал бы немецкой форме ist ... entstan480

Немецкие оригиналы

den, но из-за этого в семантике мало что меняется. Относительно передачи
фамилии Durack – «Дуракова» (здесь в форме притяжательного прилагательного) – ср. также в единице издания № 36, л. 126 об., где переводчик на полях
объяснил, что «Дурак» – имя.

157
Warschaw vom 11. Martij.
Ob wohl die hohe Ministri {Status} sich dieser Tagen unter einander für dem
Königlichen Thron {offentlich} verglichen/ auch die schwere Streit-Sache zwischen
dem Herrn Hoff-Marschall unnd dem Herrn Dzialinsky/ biß zum {Gerichtlichen}
Ausspruch des Tribunals/ hingeleget ist/ so finden sich doch noch immerzu solche
Anstösse/ welche den Ausgang dieses Reichstags ungewiß machen. {Die Prolongation
ist biß morgen determiniret/ und haben sich etzliche verlauten lassen/ daß sie keine
weitere Verlängerung bewilligen wolten:} Dieser Tagen seynd die Consilia den
Punctum Defensionis/ wie auch die {Reassumirung der}Tractaten mit Moßkow/
dann der Armee/ und der Cosacken {Befriedigung} betreffend/ in besondern und
geheimen Sessionibus gepflogen worden. Etzliche wollen/ daß eine Kriegesmacht von
50000. Mann gerichtet/ andere aber/ daß nicht mehr als 36000. Mann angenommen
werden.
Der Herr Bischoff von Crakaw hat sich wie ein rechtschaffener Patriot
erkläret/ in dem er eine Compagnie Husarn von 300. Köpffen zu stellen/ und noch
darzu 100000. fl. an Contanten hier zu zugeben/ offeriret: Es seynd aber unter denen
Herrn Geistlichen noch wenig/ die solchem {löblichen Exempel} nachfolgen wolten.
Vom Herrn Wyzycky seynd Deputirte allhie/ welche versichern {wollen}/ daß die
newlich erschollene Confœderation nicht so sehr gedämpffet/ als noch {biß dato}
unter der Aschen verborgen sey.
ODZ 1672/12/1–2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 36.126 об.–127 об.
К о м м е н т а р и й . Очевидно, русское сообщение из Варшавы от
11 марта в курантах скомпоновано из трех разных немецких корреспонденций. Две из них мы смогли найти, обе – варшавские от 11 марта (см. также
комментарий к № 158). Из первой (процитированной выше) переводчик выпустил, помимо нескольких отдельных слов, лишь одно целое предложение.
Содержание этой корреспонденции передано правильно и понятно; каких-либо
серьезных ошибок или недоразумений мы не обнаружили. По крайней мере в
одном месте русская редакция даже лучше немецкой (с точки зрения стилистики); ср. «biß zum Gerichtlichen Ausspruch des Tribunals/ hingeleget» ‘отложено
до судебного решения трибунала’, – «до выговору трибуналского отложены»
(л. 126 об.). Из не вполне удовлетворительных решений можно назвать передачу немецкого слова ungewiß ‘ненадежный; сомнительный’ русским «некрѣпко»
в конце данного листа рукописи.
Не во всех случаях мы смогли точно указать сокращения при помощи фигурных скобок; ср. упрощение «der Cosacken Befriedigung betreffend» ‘относи481

Иностранные оригиналы к русским текстам

тельно усмирения/успокоения казаков’ → «для казаков». Переводчик хорошо
объяснил, что такое 100000 fl., – «҂Р золотых полскихъ». Никаких затруднений
не вызвали метафоры в последнем немецком предложении, «daß die newlich
erschollene Confœderation nicht so sehr gedämpffet/ als noch {biß dato} unter der
Aschen verborgen sey» (‘что недавно объявленная конфедерация еще не совсем
угасла, но еще тлеет’, т. е. бунт против короля в любой момент может вспыхнуть снова) → «что недавно обявленная конфедерацыя не само угасла но еще
в пепеле скрыта лежит» (л. 127 об.); оборот не само здесь надо понимать в
смысле ‘не совсем, совершенно’ (ср. также комментарий к оригиналу № 124,
особенно прим. 15 на с. 449).

158
Aliud ab eodem .
{Hiemit berichte/ daß unangesehen der noch wehrenden Troublen zu Schliessung
dieses Reichstages eine gute Apparentz sey/ weil die Verständigen sustiniren/
daß es die Nothwendigkeit also erfordere/ zumahln da ausser denen Differentien
zwischen denen Grossen durch Ihre Königliche Majest. und des Senats interponirte
Authorität beygeleget/ sonst noch andere Difficulteten abgethan worden/ in dem
man auch als am verwichenen Dienstage des Reichstags Terminus expiriret/ zu
weiterer nothwendiger Handlung die Prolongation zugegeben.}
Aus Reussen
hat man nachricht/ daß die Wallachen/ so wider ihren Hospodarn Ducka die Waffen
ergriffen/ mit Zuziehung einer Assistentz von dem Dorozenko und Soltam Narodito
gedachten Ducka dergestalt geschlagen/ daß er mit wenigen sich kaum salv[i]r[e]n
können.
ODZ 1672/12/1–2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 36.127 об.
К о м м е н т а р и й . Как уже было сказано в комментарии к предыдущему оригиналу, в курантах имеется только одно сообщение из Варшавы от
11 марта; последнее предложение из данной корреспонденции – второй в газете
из Варшавы с той же датой – было вставлено в русский микротекст в середине
сообщения. В русской редакции этого краткого фрагмента ничего не пропущено, хотя переводчик упростил синтаксис немецкой фразы «daß er mit wenigen
sich kaum salviren können» ‘что он едва мог спастись с немногими [людьми]’ →
«что не со многими людми самъ ушол». (Относительно свободной перестановки отрицательной приставки – с немногими / не со многими – см. цитаты с
префиксом не- в СлРЯ XI–XVII вв., например, под леммой небольшое (11: 19),
а также Введение к выпуску 11, с. 4.)
Для последнего русского фрагмента – «Воиско корунное стоит нне под
Ярославлем полскимъ [...] ничего меж ими не учинилос» – нами не найдено
соответствия ни в одной из сохранившихся немецких газет.

482

Немецкие оригиналы

159
Italien.
Rom vom 30. Februarii. Weilen der Papst die Türckische Armatur wider Polen
sehr behertziget/ und auch der König von Polen dargegen alhier einen Beystand
suchet/ die Päpstliche Schatz-Kammer aber sehr erschöpffet ist/ so bedünckt es
Seiner Heiligkeit gut zu seyn/ eine Auflage von 6. pro Cento auff alle geistliche
Güter/ gleich wie es vor disem in dergleichen Noth-Fällen geschehen ist/ zu stellen/
und werden deßwegen bereits unterschidliche Zusammenkunfften gehalten.
Die
Gofalonische Brüderschafft hat gar ein Christlich Werck vor/ nähmlich/ eine große
Geld-Summa zu colligiren/ und alle die Sclaven/ welche {in den Kirchlichen Staat
gehören/ und} in der Türckey gefangen sitzen/ damit zu erlösen: {Sie haben auch
bereits unterschidliche Bitt-Schrifften anschlagen laßen/ zu solchem heiligen
Wercke mildreich zu contribuiren/ und wollen sie den Anfang mit denen zu Dulcigno
Gefangenen machen.}
NM 1672, Martius, S. 146 (UUB, Hist. tidskr.) – рус. текст см. 36.128–128 об.
К о м м е н т а р и й . Римская корреспонденция с удивительной датой 30
февраля (такой даты ни в Италии, ни в Германии не было никогда) в курантах
передана с двумя незначительными купюрами. При этом русский переводчик
упростил синтаксис первой немецкой фразы, переделав придаточное причины
в главное предложение («и для того думает папа [...]»; слово папа передает
немецкое словосочетание Seiner Heiligkeit ‘его святейшеству’). Переводчик добавил целых два объяснения, как следует понимать Gofalonische Brüderschafft
(т. е. Гонфалонское братство, по-немецки с мелкой ошибкой / опечаткой; от итальянского слова gonfalone ‘военное знамя, священная хоругвь’): с одной стороны, он дал синоним слову братство – «общежителство», с другой – сделал
комментарий на полях о том, что это братство относится к Италии. Заимствованное из латинского языка слово colligiren тоже было передано совершенно
правильно – глаголом собрать.

160
Wien vom 17. Dito .
Es ist jüngst denen Siebenbürgern und Wallachen/ wie auch denen Benachbahrten
durch den {Türckischen} Aly Bassa ein Befehl insinuiret worden/ daß sie an die
Oerther/ wo sein March gegen Pohlen hintreffen wird/ {bedürfftige Quantität von}
Vivres und Proviant/ gegen bahre Bezahlung verschaffen solten {...}
ODZ 1672/17/2–3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 39.59
К о м м е н т а р и й . В курантах отражен лишь первый фрагмент венской
корреспонденции; в конце пропущено 12 строк немецкого текста (в частности, о планах трансильванского князя Апафи и его близких принять католическую веру и присягнуть германскому императору). Все передано правиль483

Иностранные оригиналы к русским текстам

но, хотя и иными лингвистическими средствами; например, в немецком тексте говорится о ж и т е л я х Семиградья и Валахии («denen Siebenbürgern und
Wallachen»), а в русском – о самих землях, причем в курантах названы т ри
земли, – «Седмиградцкои, Молдавскои Мултянскои, землямъ». (Скорее всего
переводчик добавил Молдавию по смежности: если Валахия, то и Молдавия.)
Формулировку gegen bahre Bezahlung ‘с оплатой наличными’ переводчик уто­
чнил, написав «за то за все хотят денги турки платит».

161
Orsoy vom 3. Maij.
Es haben sich die Frantzosen von Kempen über den Reyhn nach dem
Münsterischen Landen begeben/ sich mit selbigen Troupen zu conjungiren/ und soll
im Münsterischen ein grosses Volck zusammen gebracht/ auch mit vilen Leuten von
der Wissenschafft der Feuerwercke gehandelt werden. {...}
NM 1672, Majus, S. 274 (UUB, Hist. tidskr.) – рус. текст см. 40.60a
К о м м е н т а р и й . Даты сообщения в курантах (9 мая) и в немецком
ис­точнике (3 мая) не совпадают – возможно, переводчик прочитал тройку как
девятку.
Из газетной статьи средней длины (в 20 печатных строк) для перевода была
выбрана лишь часть первого немецкого предложения (выпущены, в частности,
все детали о передвижениях французской армии). Переводчик уточнил, что «Ор­
шой» – пограничный голландский город (ныне это часть города Рейнберг). Он
также объяснил (совершенно правильно), что ‘мюнстерские войска’ – это вой­
ска епископа Мюнстерского (сам епископ в оригинале не назван); тем самым
пришлось сильно переделать синтаксис немецкого текста. По-видимому, переводчик прекрасно знал исторический фон (поэтому он и передал слово Fran­
tzosen русским эквивалентом «францужские воинские люди»); он также знал –
хотя бы приблизительно – как произносилось название города Orsoy, а именно
[ˈɔrzaʊ / ˈɔʃaʊ]; ср. по-русски «Из порубежного галанского города Оршоя».

162
Londen/ vom 17. dito .
Man saget/ daß die Herren Staden {von Holland} Ihro Königlichen Maytt. eine
{überaus} grosse Summa Geldes zu erlegen anerbieten/ wann selbige sich von
Franckreich wolte abwenden/ {und zu dem Estat von Holland begeben/ weßwegen
dann in secretò hierüber tractiret wird/} man zweiffelt aber {sehr}/ daß hiervon
etwas gutes kommen dörffte/ massen die Engeländer der Holländer Großsein nicht
länger toleriren können/ {zu geschweigen/ den grossen Schaden und Schimpff/ so
ihnen von den Holländern widerfahren.}
MM 1672/21/3 (РГАДА 3, 20) – рус. текст см. 43.71
484

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Небольшая статья в курантах передана в слегка сокращенном виде, но совершенно правильно. При этом переводчик воспользовался иными языковыми средствами, ср. «man zweiffelt aber sehr/ daß hiervon
etwas gutes kommen dörffte» → «но чаят то не збудется»; «massen die Engeländer der Holländer Großsein nicht länger toleriren können» → «потому что корол не
может преспѣяние их видит. и поношения их далее терпѣт».

163
Mastricht vom 14. Dito .
Gestern kahm allhie die in Rheinbergen gewesene Guarnison/ welche ungefehr
in 400. Mann bestunde/ an/ die Officirer hat man so fort in Arrest nehmen/ {die
gemeine Knechte aber in das Closter Wyck/ biß zu näherer Verordnung/ legen}
lassen: {dahergegen der Gouverneur besagter Vestung/ Obrister Douchery/ zu Graeff
in Hafften genommen worden.}
WDZ 1672/24/4 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 48.90
К о м м е н т а р и й . Русский переводчик еще более сократил уже весьма краткую маастрихтскую корреспонденцию. Он – совершенно правильно –
уточнил, что «die in Rheinbergen gewesene Guarnison» – это «воинские люди [...]
которые городок Реинъберек з д а л и» (французам); из этого уточнения явствует,
что переводчик отлично разбирался в новейших событиях франко-голландской
войны. Русская версия создает впечатление, будто всех 400 человек посадили
в тюрьму («в крѣп») – не только офицеров, но и «прочих служилых людеи»,
т. е. рядовых солдат; согласно оригинальному сообщению, последние были отведены в монастырь (наверное, различие на самом деле небольшое и подобное
упрощение допустимо).
Русское сообщение из Маастрихта получилось крайне лаконичным; возможно, поэтому переводчик включил туда же информацию из другой статьи
(из того же выпуска гамбургской газеты), а именно под заглавием Везель от
4/14 июня (см. ниже, оригинал № 164).

164
Wesel vom 4. 14. Dito .
Die Frantzosen {liegen nun am Rhein- und Iselstrom/ sie} haben bey SchenckenSchantz über den Rhein passiren wollen/ ist jhnen aber nicht gelungen/ gestaltsam
bey 7. à 8000. Mann todt geblieben/ worunter auch viel grosse Herrn/ {insonderheit
der Duc de Longueville/ sonst genand Le Conte de St. Paul Mons: de Nogent ist
versoffen mit allen beyhabenden Völckern/} in deme die Kupfferne Schiffe/ worauff
sie die Brücken verfertiget/ umbgeschlagen. {Der Printz von Conde ist am Arm
gequeschet / dessen Herr Sohn/ Duc d’Enguien/ aber mit einer
485

Иностранные оригиналы к русским текстам

Mußquet-Kugel unter die kurtze Rippe/ ins Leib geschossen: ob die Wunde tödtlich/
kan man noch nicht wissen.}
WDZ 1672/24/3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 48.90
К о м м е н т а р и й . По-видимому, переводчик для своего сообщения,
якобы из Маастрихта от 14 июня, использовал также кое-какую информацию
из процитированной выше заметки – как будто эта информация тоже входила в
корреспонденцию из Маастрихта. (Конечно, целиком исключить возможность,
что когда-либо существовала немецкая версия, в которой все это относилось
именно к сообщению из Маастрихта, мы все же не можем.)
Русская версия наводит на мысль о том, что переводчики Посольского приказа в войне между Францией и Нидерландами были на стороне Нидерландов
и в связи с этим регулярно приуменьшали успехи французов и преувеличивали
их потери. Так, в оригинале французы потеряли 7–8 тысяч человек, а в русской версии дается только верхний предел – 8000 человек. (Ср. также оригинал
№ 172 ниже.)

165
Amsterdam/ vom 18. dito .
Was bey nechster Post von einem und andern Herrn vermeldet worden/ wil nicht
allerdings continuiren, und scheinet/ daß die Berichten einlauffen/ so als einer
oder ander geaffectioniret und es gerne sehen wolte. Der Printz von Oranien und
General Wirtz sollen sich bey guter Gesundheit befinden. {In Utrecht haben Ihre
Hoheit drey Regimenter hinein gebracht/ und ist ein Bürger-Capitain/ als einer der
fürnehmsten von dortigen Unwilligen/ harquebusiret worden. Schenckeschantze
haben die Frantzosen nach Verlust vieler Völcker wieder verlassen müssen. Indessen
sind einige Deputirte aus dem Haag zu denen Königen von Franckreich und Engeland
abgangen:} Man wil für gewiß halten/ daß zwischen beyderseits Flotten ein Stillstand
auff 14. Tage getroffen sey/ wie denn hiesige Landesflotte dürffte eingeruffen werden.
BE 1672/25/St.3(XCIX)/4 (РГАДА 2, 54 об.) – рус. текст см. 48.91–92
К о м м е н т а р и й . В данной амстердамской корреспонденции (отраженной в курантах в сокращенном виде) имеются имплицитные указания на
то, что более ранние вестовые письма ошибочно сообщали о ранении принца
Оранского и фельдмаршала Вирца; переводчик решил сказать об этом эксплицитно: «Что с прежными почты писали бутто [...] и то обявилос неистинно».
Содержание оригинала передано понятно и логично, но языковые средства настолько различны, что было крайне трудно заключить в скобки не учтенные в
русской версии выражения, ср.: «[es] scheinet/ daß die Berichten einlauffen/ so
als einer oder ander geaffectioniret und es gerne sehen wolte» ‘кажется, что приходят вести, которые зависят от симпатий того или иного [писца] и от того,
как он хотел бы видеть [реальность]’ → «[...] и то обявилос неистинно потому
486

Немецкие оригиналы

что кождои пишет по своему склонению». Правда, в оригинале эксплицитно
не написано, что принц Оранский и фельдмаршал Вирц «въ Утрехте городе
обрѣтаются», – Утрехт упомянут в газете в другом контексте. Но едва ли переводчик ошибся: кажется, он отлично знал об июньских событиях в Голландии,
о чем свидетельствует перевод финальной части голландской газетной статьи.

166
Wien vom 16. Dito .
{Den 13. dieses} hat der Türckische Chiaus beym {Herrn} General Montecuculi
Audientz gehabt/ und seine Verrichtung/ so in {Complimenten/ und} Versicherung
der Freundschafft/ vom newen Vezier zu Ofen bestanden/ abgeleget {...}
WDZ 1672/25/1[–2] (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 48.93
К о м м е н т а р и й . В курантах в сокращенном виде отражено лишь начало венской корреспонденции от 16 июня (выпущено 18 строк, в частности,
о приеме английского посла и о письмах курфюрста Кёльнского и епископа
Мюнстерского). Содержание передано правильно, но конкретные формулировки в оригинале и в русской версии сильно отличаются друг от друга. Переводчик добавил от себя, что «ннешнеи» чауш был на приеме у генерала Монтекукули и уверял генерала в сохранении «с о с ѣ д с т в е н н ы е дружбы с ь с т о р о н ы с а л т а н о в ы».

167
Haag/ vom 22. dito .
Nachdem die progressen des Königes in Franckreich wider hiesigen Estat {zu
Lande} sehr avanciret, auch die Seeschlacht nicht {allerdings} nach unserm
Wundsche abgangen/ so hat man von hier aus vier Deputirte/ {nemlich die Herren
von Gent/ Groot/ Odyck und Leck/ vor etlichen Tagen zu Mitternacht über Utrecht}
an Ihre Königl. Maytt. von Franckreich/ und vier andere/ {als den Herrn Alewyn von
Halewyn/ Boreel/ Jemenu und Usoede/} an den König von Engeland abgefertiget/
umb vom Frieden zu tractiren, {...}
BE 1672/26.Wo./St.1(CI)/3–[4] (РГАДА 2, 58[–58 об.]) – рус. текст см. 49.97
К о м м е н т а р и й . Русская версия гаагской корреспонденции является
сильно сокращенным рефератом оригинала. В то время как начало еще както отражено в курантах, в конце пропущена почти целая страница; правда, из
этого фрагмента кое-что могло войти в русскую формулировку «дабы им зѣло
прибыточные договоры предложит къ унятию сеи кровавои воины» (ср. гораздо более краткое «umb vom Frieden zu tractiren» ‘чтобы вести переговоры о
мире’ в нашей цитате).
487

Иностранные оригиналы к русским текстам

168
Brüssel, 21. Junii.
VOn Madridt wird bericht/ daß die Frantzösische und Engelländische Ambassadors
bey der Königin Regente inständig angehalten/ daß die Spanische Troupen/ so
den Holländern zum Secours gesandt/ mögten revocirt werden/ mit dem erbieten/
daß ihre resp. Könige der Cron Hispanien Feinden keinen Secours wieder nicht
wolten zusenden/ allem ansehen aber nach/ werden sie in ihrem Gesuch nicht viel
erlangen/ {welches die Zeit gibt. Von der Frantzosen grossen Progressen wider die
vereinigten Provintzen wird viel geredt/ aber nicht für glaubwürdig angenommen/
was davon ist/ wird man bald erfahren.}
EMZ 1672/25/3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 49.98
К о м м е н т а р и й . Переводчик в принципе отлично справился с передачей сложного содержания данной корреспонденции. Он сделал несколько
дополнений по сравнению с оригиналом, тем самым облегчая понимание российскому читателю; например, «Из Гишпанских Недерляндов» в заглавии. Он
также добавил, что Мадрид – столица государства «нашего», т. е. подчеркнул
принадлежность Южных Нидерландов испанской короне. Вероятнее всего, он
не понял выражения Königin Regente ‘регентша’, так как написал «королеве и
королю ншему ». Немецкое предложение «allem ansehen aber nach/ werden
sie in ihrem Gesuch nicht viel erlangen» ‘однако, судя по всему, они не многого
добьются своей попыткой’ передано совершенно иными языковыми средствами: «но чаятъ в том им откажутъ, и галанцов не оставятъ» (причем последние четыре слова являются добавлением переводчика, в оригинале для них нет
соответствия).

169
Amsterdam, 22. Junii.
NAchdem der Feind diese Stadt allgemach nähert/ alß ist das Land {auff zwey
Meilen} rund herumb unter/ und zwar saltz Wasser gesetzet/ dessen weiter
Avancement {anhero dadurch} zu verhindern; Es {sind diese Landen nicht im besten
Stande begriffen/ weitern unheil vorzukommen/} sol bereits ein sechs-wochentlicher
Stillstand der Waffen mit dem König in Engelland getroffen seyn/ dessen volligen
Schluß ehistens zu befordern reisen hiesige und dortige Ambassadors schon hin und
her/ {massen an ein gut Accommodement mit selbiger Cron nicht gezweifelt wird/
sintemal ob zwar hiesige Landes Flotte verstärckt/ und von allem wol versehen/ Ordre
bekommen/ sich nach ihren resp. Havens zu begeben/ massen die Engelländische
Flotte die ihrige auch bezogen/ wie es ferner mit Franckreich abgehen wird/ gibt
die Zeit.}
EMZ 1672/25/3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 49.98
488

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Мы не уверены, что амстердамское сообщение в курантах восходит именно к процитированной статье из гамбургской газеты, так
как во всем выпуске нет соответствия для последних строк русского микротекста, начиная со слов «и к ншему воинскому каравану указ послан». Либо переводчик использовал другой (несохранившийся) оригинал, либо составил свое
сообщение из двух разных изданий. Первая часть русского сообщения, однако,
очень хорошо соответствует процитированной газетной статье, причем переводчик, как всегда, кое-что пропускал (например, auff zwey Meilen) и кое-что
уточнял («приход неприятелскои остановит», вместо «dessen weiter Av a n c e m e n t [...] zu verhindern» ‘препятствовать его дальнейшему продвижению’).

170
Cöln/ vom 19. Junii.
Vorgestern sind die aus Bäyern herabgekommene Chur-Cölnische Völcker/ 1500.
Mann {zu Fuß und 200. Dragouner mit 24. Schiffen} in schöner Mannschafft und
Ordnung {zu Wasser nacher Neuß fürbey passiret/ Ihre Churfürstliche Durchl.
befinden sich itzo zu Borcken/} Fürhabens ferner zu dero und Münsterischen
Armee zu gehen/ welche {am 10. dieses} die schöne Vestung Groll mit Accord
einbekommen: Vermög dessen die darin gelegene Guarnison mit {Ober- und UnterGewehr} außgezogen/ und gegen Zütphen convoyret worden/ gedachte Armee ist
darauf 18000. zu Fuß 7000. zu Pferde und 1200. Dragouner starck/ {mit vielem
Geschütze und Feuermörseln} für Deventer gerücket/ die Königliche Armee hat
Schenckeschantze blocquiret gelassen/ {und Arnheim mit Accord eingenommen/}
man saget/ daß sie nun auf Utrecht loß gehen/ die Condeische aber/ {bey welcher der
Hertzog von Enguien itzo das Commando führet/ rectà} im Anzuge nacher Zutphen
begriffen seye: {Nimwegen ist noch belägert/ und die dabey gelegene Schantze
Knodsenburg gantz übern Hauffen geschossen:} Die Stadische Armee campiret bey
Dieren allda {...}
BE 1672/26.Wo/St.2(102)/2–3 (РГАДА 2, 59 об.–60) – рус. текст см. 49.98–99
К о м м е н т а р и й . Даты в нашей цитате (19 июня) и в курантах (21
июня) не совпадают; кроме того, в русской редакции события якобы происходили «вчерашняго дня» (т. е. 20 июня), тогда как согласно берлинской газете – ‘позавчера’ (vorgestern, т. е. 17-го). Тем не менее нам кажется, что в основу
кёльнского сообщения в курантах была положена именно процитированная
газетная статья, которая для русской версии была очень сильно сокращена.
В русской версии не упомянуто, что войска, прибывшие из Баварии, проплыли
по Рейну на 24 кораблях; кроме того, переводчик местами произвольно упростил содержание. Так, например, в оригинале говорится о войсках не курфюрста Баварского, а курфюрста К ё л ь н с ко г о; скорее всего переводчик прочитал
первое предложение не очень внимательно: хотя там действительно упоминается Бавария, но лишь как географическое указание, «aus Bäyern herabge489

Иностранные оригиналы к русским текстам

kommene Chur-Cölnische Völcker» ‘прибывшие сюда из Баварии войска курфюрста Кёльнского»’. Совершенно точно совпадают все количественные данные о войсках епископа Мюнстерского. Переводчик передал географическое
название Schenckeschantze (ныне Schenkenschanz является частью немецкого
города Клеве) ласкательно-фамильярным названием Шанцъ (с пометой на
полях «галанскои»; см. также следующий оригинал, № 171), что свидетельст­вует о его знакомстве с названием, использовавшимся самими жителями тогда­
шнего голландского городка.
В конце статьи переводчиком пропущено 17 строк печатного текста, с очередными деталями о французском нападении на Нидерланды.

171
Ein anders / vom 13. dito .
Die Frantzosen haben nach neunmaligem Sturm/ mit ihrem grossen Schaden/
Schenckeschantze wiederumb verlassen/ und nachdeme ihrer eine grosse Anzahl
über den Rhein gekommen/ {worunter der König selbsten gewesen/} sind sie von
einem Holländischen Hinterhalt/ sechs Tausent zu Pferde und vier Tausent zu Fusse
starck/ überfallen/ der König hat sich {wieder mit noch etlichen} durch den Rhein
salviret/ und sind von den Frantzosen in die vier Tausent sitzen blieben/ worunter viel
Graffen und Freyherren gewesen: {Man saget/ die Provintz von Holland habe den
Printzen vonOranien zum Erbherren erwählet/ ihme auch alle Krieges-Expeditiones
übergeben/ und sey mit den Engeländischen sechs Wochen Sillstand
gemachet.}
BE 1672/25.Wo/St.4(100)/2 (РГАДА 2, 55 об.) – рус. текст см. 49.99–100
К о м м е н т а р и й . В оригинальной газете эта корреспонденция помечена крестиком на полях (единственный экземпляр сохранился в Москве).
Дата в курантах (23 июня) не совпадает с датой в нашем источнике (13 июня),
но переводчик мог адаптировать дату к новому календарю, в соответствии с
предыдущими корреспонденциями (из Брюсселя, Кёльна и Вены, где применялся григорианский календарь). Не совпадает также количество французских атак – девять согласно нашей цитате, одиннадцать в русской версии, но
оно указывалось по-разному в разных источниках, и переводчик мог выбрать
эту информацию из другого источника, например, из гамбургской корреспонденции, приведенной ниже (№ 172), – там упомянуто именно 11 приступов.
Остальные числовые данные точно совпадают, – 6000 кавалеристов, 4000 пехотинцев, 4000 погибших французов. В конце имеется одно существенное сокращение (взятое в фигурные скобки), причем о шестинедельном перемирии
с Англией в курантах уже сообщалось в корреспонденции из Амстердама от
22 июня (на л. 49.98). Представляется, что последнее русское предложение
якобы бременской корреспонденции (начиная со слов «надѣемся буде сь королем Аглинским») на самом деле восходит к другому немецкому сообще490

Немецкие оригиналы

нию, так как в приведенном выше источнике нет речи о какой-нибудь испанско-французской войне, якобы грозящей в случае заключения мира с Англией.

172
Hamburg/ vom 15/25. dito .
Die Holländische Post ist zwar bis auff diese Stunde noch nicht angekommen/ daher
aber durch angelangte Passagiers verlauten wil/ daß die Frantzösische Trouppen
nicht allein den 9. dieses Schenckeschantze/ wofür sie 11. Stürme mit viel Tausent
Mann verloren/ sondern auch Nimwegen und Arnheim quitiret haben/ und sey
die Stadt Utrecht/ durch Anlangung des Printzen von Oranien/ zur länglichen
Defensionspostur gesetzet worden/ hiebey wird zwar auch gedacht/ daß der Hertzog
von Enguien, an der empfangenen Blessuire für der Schenckeschantze/ des andern
Tages gestorben sey/ es ist aber solches ohne Gewißheit. In Engeland dürffte mit
nechstem eine andere mesure genommmen/ und die Königliche Flotte/ wo solches
noch nicht geschehen/ zurücke beruffen werden. Die heute eingelauffene Spanische
Briefe wollen versichern/ daß die Königliche Regentin nunmehro offensivè wider
Franckreich zu agiren sich erkläret.
BE 1672/25.Wo/St.3(99)/4 (РГАДА 2, 54 об.) – рус. текст см. 49.100
К о м м е н т а р и й . В русской версии нет отдельной статьи из Гамбурга
от 15 или 25 июня, и считать приведенную цитату оригиналом для курантов
можно только с известной оговоркой, так как бóльшая часть приведенного текста там не отражена. (От использования фигурных скобок нам в данном случае
пришлось отказаться.) Однако количество французских атак на крепость Шенкеншанц («11. Stürme») упомянуто именно в данной корреспонденции. Кроме
того, мысль о грозящей войне между Испанией и Францией в конце русского микротекста под заголовком «Из города Бремена […]» могла быть вызвана
именно этой гамбургской корреспонденцией из берлинского газетного выпуска
(сохранившегося в Москве). Правда, соответствие лишь приблизительное; в
частности, в немецком тексте упомянута королева-регентша («die Königliche
Regentin»), а в русском микротексте – «корол Гишпанскои».

173
Amsterdam/ vom 5. dito
{...} Was der König von Franckreich von uns fodere / ist folgendes/ wie
es allhie fürgegäben wird.
1. All dasjenige/ was dieser Stat ausser den sieben Provincien besitzt/ über das auch
Delftsiel/ und die 20. {nechstgelegene} Parochien, die Grafschafft und Stadt Meurs/
solche an den Churfürsten von Cölln zu geben/ und sol dieser Stat den Schaden
davon an den Printzen von Oranien vergüten.
491

Иностранные оригиналы к русским текстам

2. Die Stadt Groll/ Brevoort/ Lichtevoorde/ und Borckeloh/ so viel die Souverainität
angehet.
3. {Und endlich} alles was zwischen dem Rhein und Leck/ auch dem
Spanischen Gebiete gelegen ist/ und wie es die Land-Charta bezeichnet.
4. Wil der König zulassen/ daß die Betau an diesem Staat verbleibe/ so fern man
ihm die Städte und das Land von Bommelen/ Voorn und St. Andreas/ Crevecour
und Louvenstein einräumet/ die Schenckenschantz und Knodsenburg daniederwirfft/
auch Nimwegen entwallet.
5. Seiner Leute Freyhet vom kommen in dieses Land ohn gevisitirt zu werden/ oder
einig Recht zu bezahlen.
6. Die Wiederruffung des Placats, die Kauffmannschafft belangend/ und
Wiederstellung von allem/ wie es im Jahr 1662. gewesen ist/ ohne einige
Reciprocation, (das ist/ daß der König nicht gehalten sey/ in Franckreich auf gleiche
Weise in Abschaffung und Beschwerung auf die Holländische Kauffmanschafften zu
handlen19.
7. Die Frantzosen von den 50. Stüvern Vaß-Geld zu befreyen/ und sie als die besten
Freunde zu tractiren.
8. Angehende das Intresse von der Ost-Indischen Compagnie/ davon soll zu
gelegner Zeit {in Freundschafft} gesprochen werden.
9. Das offenbare Exercitium der Römischen Religion, also/ daß in den Städten/ wo
mehr als eine Kirche ist/ man eine den Catholischen gebe/ und da nur eine ist/ daß
man daselbst auf ihre Kosten eine bauen soll/ gleich wie sie auf den Dörffern thun
können/ und sollen die Pastores von den Kirchen-Gütern unterhalten/ auch sollen die
Catholische in den Magistraten und offenbaren Bedingungen zugelassen werden.
10. Eine allgemeine Compensation zwischen dem Könige von Dännemarck/ und
diesem Stat/ und sollen die Prætensiones wider fürgenom[m]en werden/ in dem man
mittlerweile mit dem Könige von Dännemarck darin überein kommt.
11. Acht Millionen Goldes für des Königes Unkosten in diesem Kriege darinnen die
drey/ welche der König zu prætendiren hat/ begriffen sind/ von welchen Millionen
der König 4. wil quit schelten/ also/ daß er sich mit 20. Millionen Frantzösischen
Geldes vergnügen wil.
12. Eine Extraordinaire Ambassade/ oder jährliche publique Audienz, umb den König
zu bedancken/ daß er dieses Land zweymal an diesen Stat gegäben hat/ darbey eine
Præsentation einer güldenen Medalie 5. à 6 güldene Pistolen werth/ das obgemeldte
bezeugende.
{Es sollen noch sechs grosse Puncten hierbey seyn.}
BE 1672/28/St.2(CX)/1–4 (РГАДА 2, 67–68 об.) – рус. текст см. 50.118–122
19

492

Правая скобка отсутствует в оригинале.

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . В берлинской газете, из которой мы привели цитату,
амстердамская корреспонденция от 5 июля занимает почти весь выпуск; только
на первой и последней страницах имеется по одной небольшой заметке иного
содержания. Если русская версия списка французских требований основана на
процитированном источнике, то русский переводчик выпустил в своей версии
не только дату сообщения, но и примерно одну страницу печатного текста, содержащую разные нидерландские новости (в частности, о назначении принца
Оранского штатгальтером, генерал-капитаном и адмиралом страны); разумеется, подобные известия фигурировали также в других русских микротекстах,
и переводчик мог их выпустить именно по этой причине. (См., например,
л. 46.82 в данном издании, из Амстердама от 2 июля: «[...] Статы обрали князя
Оранског губернаторомъ над Галанскими Статы [...]».) Поскольку переводчик
во вводных словах этого микротекста поставил год издания источника («ис
подлинного напечатано ҂АХѮВг году [1672]»; см. л. 118), а не какой-нибудь
город и точную дату, как принято в прессе, можно предположить, что перевод
сделан на основе печатной брошюры, а не газеты.
В русской версии отражены исключительно 12 требований французского
короля, и эта часть немецкого текста переведена практически без купюр. Насколько мы можем судить, переводчик большей частью хорошо справился с
крайне сложным содержанием данного текста; однако имеются и весьма серьезные недоразумения. Так, например, в оригинале под первым пунктом два
раза фигурирует оборот dieser Stat, который, на наш взгляд, оба раза следует
понимать как ‘это государство’ (в современном немецком – dieser Staat, причем в первом случае речь очевидно идет о Нидерландах, тогда как во втором
скорее всего имеется в виду ф р а н ц у з с ко е государство). Переводчик совершенно правильно передал первое словосочетание оборотом «Господа Статы»
(т. е. Нидерланды), но второе он понял как форму родительного падежа от другого немецкого существительного – Stadt ‘город’, написав «убытокъ того города и гравства» (л. 118). (По-немецки в таком случае надо было бы написать
den Schaden dieser Stadt, а не dieser Stadt den Schaden, то есть атрибутивный
родительный падеж непременно стоял бы по сле объектной именной формы
den Schaden.) В передаче требования под пунктом 2 в русской редакции трудно
понять фразу «чѣмъ они над тѣми городы владѣютъ», но справедливости ради
скажем, что это место так же трудно понять по-немецки (в нашем переводе
‘[Король Франции требует] город Гролл […], что касается суверенитета’). Под
пунктом № 8, где говорится о (голландской) Ост-Индской компании, в русской
версии название этой компании передано весьма неуклюже: «С стороны восточной Индѣйског коровану». В последнем пункте списка французских требо­
ваний французско-испанская «валюта» пистоль20 была «конвертирована» и
сумма указана в другой денежной единице, более известной в России, – «вѣсом
ВI [12] червонных с лишкомъ» (л. 122).
20
Пистоль первоначально был испанской монетой, но применялся также во Франции и в
некоторых других странах; один пистоль был равен примерно 6,7 г золота.

493

Иностранные оригиналы к русским текстам

174
Amsterdam/ vom vorigen .
Der Commendant von Nimwegen defendiret sich noch wol/ der König saget man/
habe die Stadt nochmalen aufffodern/ und dem Commendanten eine grosse Summe
Geldes/ nebst einem statlichen Dienste præsentiren lassen/ {welches aber derselbe
rund abgeschlagen/ und gesaget/ Er wäre ein Soldat/ und wolte seinen Principalen
treu dienen: Im fall aber der König uff derogleichen condition noch einen Trompeter
senden würde/ wolte er denselben henken lassen.} Der König ist {inconjungiret} zu
Utrecht gewesen: {Nachdem Er aber ein Mittagmahl eingenommen/ ist Er wieder
zurücke gezogen/} und meynen einige/ daß der König Nimwegen mit der gantzen
Macht angreifen werde/ {und uff einen solchen Fall dörfte sich selbige Stadt/ weil
sie nur trockne Gräben hat/ leicht auch ergeben müssen.} Imgleichen hat der König
Gorcum/ {worinnen der General Würtz liget/} ebenfalls auffgefodert/ aber auch
abschlägige Antwort bekommen/ auch ist schon ein Verrähter drinnen gewesen/
welcher selbige Stadt/ {in Abwesenheit des Herrn General Würtzen für eine gewisse
grosse Summe Geldes} (man saget von 12. Tonnen Goldes/ {als weil an diesem Orte
viel gelegen}) hat übergeben wollen/ Er ist aber in Arrest genommen/ und wird seinen
verdienten Lohn zu gewarten haben. Es sollen zweene Expressen von Chur-Cöln
zum Könige in das Läger kommen seyn/ worauff sich der König mit seinem gantzen
Läger wieder zurückgezogen hätte: Man præsumiret, daß es wegen Anmarches
der Assistentz-Völcker müste geschehen seyn.
Des Printzen von Oranien Läger
{verstärcket sich täglich/ und} ist allbereit bis auff 16000. Mann angewachsen/ und
liget auff dem Paß bey Neuer-Brügge wol beschantzet. Der Herr General Würtz hat
auch noch zwölff bis dreyzehen Tausent Mann zum Succurs bekom[m]en. Printz
Moritz liget noch mit 3000. {bey Muyden}. Der Graff von Horn ist noch mit drey
Tausent frischen Völkern verstärket/ und also in allem 9000. starck. General Alowa
hat auch seine Armee von 14000. Mann starck in Frießland. {Momba ist in des
Printzen von Oranien Läger enthauptet worden.}
BE 1672/28.Wo./3(CIX [=CXI])/4 (РГАДА 2, 66 об.) – рус. текст см. 50.114–115
К о м м е н т а р и й . Не исключено, что русская версия данного сообщения создана на основе другого газетного выпуска, хотя процитированный
номер берлинской газеты сохранился именно в Москве. Главные аргументы –
несовпадение даты корреспонденции (5 июля в русской версии, 6 июля в газете), а также несколько указаний на численность военных: 3000 в оригинале,
8000 в переводе; 14 000 в оригинале, 15 000 в переводе (л. 115, в последней
части сообщения). Конечно, переводчик в спешке мог прочитать 3000 как 8000
(хотя в данном выпуске тройка не похожа на восьмерку) и просто ошибиться
при передаче одного из чисел. В том, что приблизительное немецкое указание
«zwölff bis dreyzehen Tausent Mann» ‘12–13 тысяч человек’ заменено на 13 000,
нет ничего удивительного: с одной стороны, это упрощение, а с другой – московские переводчики, которые в этой голландско-французской войне больше
494

Немецкие оригиналы

симпатизировали Голландии, нежели Франции, предпочитали всячески преувеличивать успехи голландцев (см. также комментарии к оригиналам № 164
и 172). Несколько более серьезным является тот факт, что в берлинской газете
не упоминается курфюрст Бранденбургский, фигурирующий в переводе, – в
оригинале речь идет в общих чертах о военной помощи голландцам, Assistentz-Völcker; кроме того, в немецком тексте нет и эквивалента для самого последнего русского предложения. Но, с другой стороны, даже эти несовпадения
можно объяснитъ и по-другому: переводчик мог узнать о предстоящей помощи
Нидерландам именно со стороны курфюрста Бранденбургского из другой газетной статьи. Так, например, в первой статье данного выпуска – кстати, целиком посвященного положению в Нидерландах в условиях французской агрессии, – упомянуты «Chur-Brandenburgische Unterthanen» ‘подданные курфюрста
Бранденбургского’. Последнее русское предложение очевидно является резюмирующей информацией о совместной численности всех войск, сражающихся против Франции, так как 61 000 – это как раз сумма всех названных в русской версии военных на стороне Нидерландской республики и ее союзников:
16 000 + 13 000 + 8000 + 9000 + 15 000 = 61 000.
Как всегда, в переводе имеются купюры (даже значительные), но это настолько нормально, что отсюда вообще невозможно сделать никаких выводов относительно того, нашли ли мы непосредственный источник или просто
очень похожий текст из другого источника. Характерным для переводческой
техники Посольского приказа является то обстоятельство, что несколько неопределенная немецкая фраза «und wird seinen verdienten Lohn zu gewarten haben» ‘и должен будет ожидать заслуженной платы’ по-русски передана более
однозначно – «и по дѣламъ его хотятъ казнит»; несомненно, переводчик правильно понял будущую судьбу изменника. Денежная сумма, за которую этот
предатель якобы хотел сдать французам город Горкум (в оригинале «12. Tonnen
Goldes»), по-русски передана в рублях – 240 000 рублей (т. е. одна бочка золота
приравнена к 20 000 рублей).

175
Warschaw vom 16. Julij.
Allhie wird die Türcken-Gefahr je länger je grösser/ massen über Caminiec Podolsky
vor gewiß verlauten wil/ daß der Groß-Herr vor der hand schon würcklich über
die Donaw dürffte passiret seyn/ auch wird von unsäglicher Macht desselben/ so
mehrentheils in geworbenem und wol exercirtem Volck bestehen sol/ auch von
einer ungewöhnlichen grossen menge des groben Geschützes/ so er mit sich führet/
gesprochen. Zu sicherer fortsetzung solches seines Desseins/ hat er allenthalben
in seinem Reich den Griechen ein frey Exercitium Religionis/ nemblich mit
Glockenklang und andern Ceremonien verstattet.
Der Höchste mag sich seiner
Christenheit erbarmen/ und dieses grawsamen Feindes sein blutiges vornehmen
zerstören.
Aus der Ukraine verlautet/ daß etzliche 1000. Janitscharen mit vielen
495

Иностранные оригиналы к русским текстам

Tartarischen Horden ankommen/ und bey Human jhr Lager fortificiren/ dahero
Se. Königl. Majest. die Ritterschafft zum drittenmahl auffbiethen wollen: mit der
Verordnung/ daß sie gegen den 20. Augusti sich zwischen Sokul und Rubieskow
in Armis stellen mügte/ unnd wolten sie auch selbsten innerhalb 3. Wochen dahin
uffbrechen. Sonsten berichte/ daß nach dem Gott eine plötzliche Veränderung durch
einen Todesfall in der Frembde geschicket/ sich nunmehr das Ungewitter allhie
guten theils geleget habe/ also daß eine bessere Verständnüß zwischen Ihrer Königl.
Maj. und den Grossen dieses Reichs zu hoffen ist. Vorgestern haben sich Ihre Königl.
Majest. mit dem Groß-Feldherrn gäntzlich verglichen/ und hoffet man/ daß deßen
Exempel nunmehr auch die andern Magnates zu guten Gedancken bringen werde:
{welches der liebe Gott geben wolle/ damit dieses Königreich sich in desto besserer
Verfassung seinen Feinden zu wiederstehen/ setzen könne.}
WDZ 1672/29/2–3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 50.111–113
К о м м е н т а р и й . Переведена практически вся корреспонденция (за
исключением финальной фразы о Божьей помощи, поставленной нами в фигурные скобки). Конкретные формулировки, правда, редко совпадают с немецким текстом, но тем не менее у нас нет сомнений в том, что именно эта корреспонденция послужила оригиналом в Москве – хотя, может быть, и не из этого
(гамбургского) издания. (Не исключено, что тогда существовала еще и другая
версия немецкого текста, где имелось лучшее соответствие для русских слов
«великих и малых пушекъ и с ыным многимъ огненым снарядомъ»; см. л. 111).
Но переводчик мог также по собственной инициативе датъ более развернутую
версию вместо немецкого оборота (menge) des groben Geschützes ‘(количество)
больших пушек’. На ту же мысль могло бы навести также употребление оборота «уневерсалы розослалъ», при отсутствии термина Universalia в немецком
тексте, но это слово в газетах того времени фигурировало настолько часто, что
переводчик уже мог использовать данный эквивалент даже там, где по-немецки встречается другое слово (в данном случае – Verordnung). Идентификация
польских топонимов (которые, как правило, несколько искажены в европейских газетах) удовлетворительна только в случае первого названия, Сокаль
(т. е. пол. Sokol, Sokal); передача другого топонима, Rubieskow (пол. Rubieszów,
ныне Hrubieszów), неудачна: «меж Сокалем и Р а б и ж е в ы м».

176
Aus Altona/ vom 2. Augusti. st. v.
{...} Pommerische Briefe versichern/ daß {gar gewiß in kurtz[em]}1200[0.] Mann
aus Schweden kommen werden. Passagiers von E[md]en sagen aus/ daß sie
15. Holländische Ost-Indien[fah]rer auf[f de]r Ems gesehen/ die aus Furcht der
Englischen Fl[otte unlängst] eingelauffen/ {und durch kleine Schiffe außgeladen
w[aren.]} {...}
BE 1672/32/St.4(CXXIIX)/1 (РГАДА 2, 71) – рус. текст см. 52.147 об.
496

Немецкие оригиналы

К о м м е н т а р и й . Единственный сохранившийся экземпляр данной
газеты поврежден; места, приходящиеся на дыры в оригинале, восстановлены
нами по смыслу (в квадратных скобках).
Если нам удалось идентифицировать непосредственный источник русского
текста, то из немецкой газетной статьи средней длины – в 19 строк – для перевода были выбраны лишь два предложения в середине (всего в шесть строк);
выпущены новости на разные темы, из разных городов – Лейпцига, Данцига
и других. Переводчик решил дать эту статью под заглавием «Из Амбурха Вг
[2-го] августа», в то время как в оригинале корреспонденция обозначена как
альтонская, – возможно, потому, что российский читатель безусловно знал
Гам­бург, но мог не знать Альтону (впрочем, ныне Альтона является частью
Гамбурга). В оригинале нет соответствия для слов «со многими товары».
В принципе, конечно, само собой разумеется, что корабли из Ост-Индии возвращаются полные товаров, но русский переводчик на всякий случай эксплицитно об этом упомянул.

177
Aus Janowiec/ vom 16. Septembris.
VOn oben werden die Zeitungen immer ärger/ Kamieniec hat sich ohne einige
Gegenwehr {freywillig} dem Sultan ergeben. Nun sind die Türcken mit der
Fortification zu wercke/ welche diesen Ort für importanter halten als {die Vestung}
Candia: Täglich müssen sechs Tausent Mann daran arbeiten. {Nachdem Kamieniec
erobert ist/ rückt der Türckische Käyser weiter mit gantzer Macht.} Die beyden
Gesandten so ins Türckische Läger und zum Tartarischen Cham gesandt gewesen/
sind zurücke kommen/ welche dieses mitgebracht/ daß der Groß-Türck {vom
6. dieses} neun Tage zu Husiatyn/ {zwo Meilen disseits Kamieniеc/} auff unsere
Commissarien zu den Tractaten habe warten wollen. Gestern/ {als den 15. hujus,}
ist dieser {angesetzte} Termin exspiriret. Weiln nun {in so kurtzer Frist} unsere
Commissarien dahin nicht haben gelangen können/ {sintemaln unsere Abgesandten
allererst zurück kommen sind/} so stehet zu besorgen/ daß der Feind {schon} nach
Lemberg marchire. Sonsten wil Herr Zlotnicky versichern/ wenn man mit den
Cham Numyn Sultan/ wie auch den Groß-Vezier beym Türcken und den Vezier
beym Cham mit Geschenck captiren wolte/ daß man noch wol einen Frieden mit
etwas erträglichen Conditionibus erhalten könte/ als nemlich/ den Tribut würden uns
die Türcken erlassen/ {und noch dazu eine Stück von Podolien/ wiewol sie diese
Landschafft durch ihre Waffen schon genommen haben/} sich mit dem vergnügend/
was nahe bey Kamieniec liget/ welche Vestung sie {mit gutem} nimmermehr
wiedergeben werden: {Wo nun die Commissarien nicht bey Zeiten mit Geschencken
entgegen kommen/ so gehet der Feind nach Lemberg/ und was er dann mit seinen
Waffen erreichen kan/ wird er wegnehmen und ihm zueignen.}
MM 1672/39/1–2 (РГАДА 3, 35–35 об.) – рус. текст см. 55.34–34 об.
497

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Корреспонденция из берлинской газеты по-русски
передана в общих чертах правильно и понятно. Как почти всегда, имеются
купюры, но следует сказать, что плохо отредактированный немецкий текст
содержит по крайней мере одно повторение: о том, что турки собираются
идти во Львов, сказано дважды (в курантах только один раз, так как последнее
предложение осталось непереведенным). Но местами русская версия является более точной, чем оригинал, т. е. переводчик сделал текст более эксплицитным. Так, немецкий оборот von oben ‘сверху’ заменен конкретным географи­
ческим названием «Ис Подолии»; при первом упоминании Каменца переводчиком добавлено прилагательное «Подолскои»; немецкое предложение
«Täglich müssen sechs Tausent Mann daran arbeiten» по-русски передано более
точным выражением «вседневно работают у т о и к р ѣ п о с т и по ҂S [6000]
члвѣкъ»; «zu den Tractaten» → «чтоб они к нему приѣхали и договор с нимъ
постановили». С другой стороны, переводчик не счел нужным упоминать фамилию польского посланника, недавно вернувшегося от крымского хана, Злотницкого (см., однако, перевод письма хана на л. 55.35 об., где эта фамилия фигурирует).
Та же корреспонденция, практически без изменений в содержании, напечатана также в приложении к гамбургской газете Nordischer Mercurius (после
с. 604). Но поскольку дата там отличается от даты в курантах (19 сентября vs.
16 сентября в нашей цитате и в русской версии), перевод скорее всего осуществлен на основе берлинского издания. Кроме того, только берлинский выпуск
сохранился в Москве.

178
{Extract-Schreiben} aus Lemberg/ vom 16. Septembr.
UNsere außgecommandirte Partey ist diese Nacht zurücke kommen/ welche
mitgebracht/ daß die Bauren die Türkische Besatzung in Jagelniec {überfallen/
und} außgehauen haben/ worüber der {Türckische} Käyser sehr ergrimmet ist/ und
{wird gesaget/ daß er} mit der gantzen Macht unter Reusch-Lemberg rücken wolle.
Weßhalben {itzund/ und weil es umb hiesige Fortification sehr übel bestellet ist/}
wie mit aller Macht an den Wällen arbeiten/ weil aber fast die gantze
Bürgerschafft davon geflohen ist/ so sind wir bereits übel daran.
SM 1672/40/1 (РГАДА 3, 37) – рус. текст см. 55.34 об.–35
К о м м е н т а р и й . Небольшое сообщение из Львова переведено с некоторыми мелкими сокращениями, но ясно и понятно. Для последних слов русской версии, «и не вѣдаем что творит», в оригинале нет соответствия; скорее
всего, переводчик добавил эту фразу по собственной инициативе.

498

Немецкие оригиналы

179
Schreiben des Krymischen Chams an den Pohlnischen Feld-herrn Sobiesky {zu
Hordinin} den 15. Sept. datiret.
Wir Durchläuchtigster und unüberwindlichster Cham/ der Grossen Horden in
Krym/ fügen euch Hochwolgebohrner Johannes Sobiesky/ Marschall und Feldherr/
der Cron Pohlen zu wissen/ das ewer Abgesandter/ Nicolaus Zlotnicky/ {welchen
ewer König hat abfertigen lassen/} das Königliche Schreiben sampt dem ewrigen
überreichet hat: woraus wir vernommen/ das jhr {uns} ersuchet/ wir möchten uns
zwischen {Ihrer} Käyserl. Majest. dem Grossen Sultan/ und der Cron Pohlen ins
Mittel legen/ und diesen Krieg abwenden helffen. Nun ist es Gott bekand/ daß wir
euch für dem jetzigen Krieg {offt} gewarnet/ jhr mögtet die Ukraine mit Ruhe lassen/
und zur Hostilität keine anleitung geben. Weil jhr aber nun nicht habt hören wollen/
so hat sich der Groß Sultan/ als ein mächtiger Monarch mit einem unzehlbahren
Krieges-Heer auffgemacht/ zu welchen auch Wir mit unsern Horden/ in unzehliger
Menge/ und unsern Waffen so ferne kommen seyn/ daß wir {die Festung} Kaminiec
Podolsky/ als den Schlüssel zur Cron Pohlen weggenommen/ und unsere StreiffParteyen in ewer Land/ dasselbe zu verwüsten/ gehen lassen: weil jhr aber von
uns begehret/ wir wolten mit seiner Majest./ dem Grossen Sultan den König und
die Pohlnische Republ. vergleichen/ damit dieselbige Cron in weitern Ruin nicht
gerathen möchte/ so wird hierzu von nöthen seyn/ daß der grosse Herr contentiret und
zu frieden gestellet werde. Weil dann Se. Majest. {allbereit die Ukraine in händen/
und} den Zaporohischen Feld-Hauptman {sampt seinem Heer} in dero Gewalt hat/
nachdem sie Kaminiec erobert: So möget jhr daran nicht mehr gedencken/ sondern
nur umb Gnade und Barmhertzigkeit bitten/ {solche zuerlangen/ alsdan werdet jhr
einen jährlichen Tribut erlegen/} und die gantze Landschafft Podolien sampt allen
Dependentien/ wie die vor altersher zur Festung gehören/ abtreten. {Daferne jhr nun
mit einhelligem Consens diese beyden Puncta eingehen wollet/} so kan ewer König
und die Republicq eine Gesandschafft zu den Tractaten abfertigen/ {alsdann wollen
wir mit allem fleiß darob seyn/ damit bey Sr. Maj. unsere Instantz und Vermittelung
einen Nachdruck haben möge:} würdet jhr aber den Tribut nicht erlegen/ und gantz
Podolien nicht abstehen wollen/ so begehren wir mit dieser Mediation nichts zuthun
zu haben/ sondern wollen das Werck Gott heimbstellen/ {und nach seiner Verhengnuß
feindlich wieder euch agiren:} in sicherer Hoffnung/ daß er den Mahometischen
Waffen beystehen werde. {Wormit wir euch Gott befehlen.}
Selin Giersey Han.
{P.S. Auch thun wir euch zu wissen/ daß wir an ewren König/ unsern Bruder/ unsern
Abgesandten Abby Parman abschicken.}
WDZ 1672/40/1–2 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 55.35–36
К о м м е н т а р и й . Письмо крымского хана (без P.S.) практически дословно напечатано также в копенгагенском издании Extraordinaire Sambstägige
499

Иностранные оригиналы к русским текстам

Relationes Vom Holland- und Polnischen Wesen от 5 октября 1672 г. (KBK, 60,-191
8°, с. [3]–[5]).
Дата в курантах (5 сентября) не совпадает с датой в обнаруженных нами
газетах (15 сентября). Имеется два возможных объяснения: то же самое письмо
могло быть опубликовано в другой газете, где была указана дата 5 сентября,
и непосредственным источником послужило не гамбургское издание, из которого мы привели цитату, а какое-нибудь из изданий, не сохранившихся до наших дней. (Конечно, в таком случае и кое-какие другие формулировки могли
слегка отличаться.) Но возможно также, что русский переводчик сознательно
привел дату по старому (юлианскому) календарю, применявшемуся в Москве.
Письмо хана переведено в сжатом виде, особенно вторая часть (в первой
нет существенных купюр). Кроме того, в русской версии второй части порой
используются совершенно иные синтаксические средства, нежели в оригинале,
так что сокращения здесь могли быть указаны лишь приблизительно. Впрочем,
главное содержание письма передано совершенно верно. Письмо содержит
необычные для переводов из европейских газет формы перфекта со связкой,
скорее принадлежавшие книжному языку («мы выразумѣли есмя», «розослали
есмя»); очевидно, переводчик старался подражать стилю более древних дипломатических текстов или царских документов. Сюда, наверное, можно отнести
и употребление церковнославянского союза аще.
По сравнению с процитированным немецким текстом в русской версии
имеются также добавления, например: «и мы обявляем», «казатскими силами» (л. 35 об.). В следующем случае русская версия получилась гораздо более
эксплицитной, чем оригинал: «So möget jhr daran nicht mehr gedencken» ‘вам
не следует об этом больше думать’ → «вам бы о о д д ач е и в о з в р а щ е н и и
Ка м е н ц а не мыслит».

180
Wien vom 9. Octob.
Die Rebellen haben sich seyd jüngstem noch trefflich verstärcket/ und die Stadt
Zöben/ wie auch das an Eperies gelegene Schloß Sacos erobert/ worin jhnen die
teutsche Besatzung {bereits} geschworen. Eperies/ Onoth/ Collo und Toß/ {in
welchem letztern Orth 60. Heyducken/ so 500. der Rebellen in drey Stürmen erleget/
liegen/} halten sie blocquiret/ und den Herrn Spanckow so enge eingeschlossen/ daß
die seinigen kaum auff anderthalb Meile fouragiren mögen. Theils Gespanschafften/
{sonderlich die Seinlinische/ so die grösseste ist/ haben sich mit obgedachten Rebellen
conjungiret. Diese} drohen {denen Königlichen Städten/ da sie nicht dergleichen
thun würden/} sie mit Fewr und Schwerd zuverderben/ derhalben wir {wegen der
Einwohner von Eperies/ daß sie revoltiren mögten/} in grossen Sorgen stehen: {da es
dann mit dem darin liegenden Häuptmann Messing/ und seiner wenigen Mannschafft
einen schlechten Zustand hätte setzen können/} wann nicht der Herr General Coob/
500

Немецкие оригиналы

welcher mit dem Graffen Esterhasi und Vice-General Bereni mit 1500. Hussarn und
etzlichen Compagnien teutscher Reuterey {von Trentschin nach Rosenberg} geeylet
hätte/ {einem mehr besorgenden Unheil fürzukommen/ und den Bedrengten etwas
Lufft zu machen: mit der weitern Verordnung/ daß die übrigen Regimenter auffs
schleunigste folgen solten/ dergestalt/ daß sein Corpo} 6000. Mann austragen/ {und
er die trübe Wolcken zuvertheilen/ hoffentlich starck gnug seyn wird.} Unterdessen
macht man allhie anstalt zu newen Werbungen auff 20000. Mann/ welche/ {so bald
die Landtäge hin und wieder geendiget/} heraus kommen werden.
ODZ 1672/42/3 (SAS, E4O 511p) – рус. текст см. 56.167 об.–168 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия венской корреспондении от 9 октября 1672 года сильно сокращена. (В курантах дата не читается из-за повре­
ждения рукописи.) По разным причинам в данном случае было исключительно
трудно указать конкретные купюры – с одной стороны, из-за потерь текста в
русской версии, с другой стороны, из-за того, что русский текст является скорее рефератом немецкой газетной статьи, нежели сколько-нибудь точным переводом, особенно во второй части микротекста.
Русский переводчик понял, что в первом предложении речь идет о крепости
Шарош (по-венгерски Sárosvár; ныне Šariš в Словакии), несмотря на искажение этого названия в гамбургской газете, где она фигурирует как Sacos. Названия городов Eperies (венг. Eperjes, ныне Prešov в Словакии) и Onoth (несомненно имеется в виду Ónod, ныне село в 20 км к юго-востоку от Мишкольца)
тоже переданы совершенно правильно: «Эпериэс, Онотъ», в то время как название Zöben (более нормативное немецкое написание – Zeben, венг. Kisszeben,
ныне Sabinov в Словакии) искажено («Цебель», вероятно на основе написания
«Цебен» в черновике переводчика). Eще два топонима – Collo («Кало») и Toß
(«Тость») – нам не удалось идентифицировать с уверенностью; скорее всего
имеются в виду Kalša (ныне в Словакии, венг. Kalsa) и Токай.
В некоторых случаях переводчик сделал текст более эксплицитным. Так,
например, он объяснил, чтò имеется в виду под местоимением sie ‘они’ во
фразе «halten sie blocquiret», добавив (на полях) слово «цесарские». Он также
уточнил, что Herr Spanckow – это и м п е р с к и й генерал («генерала цесарского
Шпанкаува потеснили»), а при упоминании графа Эстергази уточнил, что это
в е н г е р с к и й граф. Однако уточнение при названии города «Цебель» – «город
цесарскои Цебель» – ошибочно.

181
{Gravenhag vom 18. Augusti.}
Mein Herr/
{Hiernebst übersende anjetzo das} Schreiben/ {welches} I K
M von Engelland an {S Hoheit/} den Printzen von Oranien
501

Иностранные оригиналы к русским текстам

{eingesandt/ lautende nach dem Frantzösischen Original in unserer Sprache ohngefehr
wie folget:} Mon Neveu, wegen des schlechten Zustandes/ (des Herrn Reede
außführlicher Relation/) worinnen sie gerathen/ sind Wir nicht wenig in Sorgen/ und
das Uns am meisten bekümmert/ ist dieses/ daß E L auf die Gedancken
gekommen/ als wann anjetzo Unsre Affection und Fürsorge für sie geringere dann
vorhin; Wir bitten aber E. L. wollen in der versicherung {vollenkömmentlich} leben/
daß solches allerdings fälschlich/ und sicherlich gläuben/ daß Unsre Hertzliche
Neigung gegen Sie grösser/ dann jemahls gewesen/ anjetzo sey/ so wol wegen
E. L. grosse Qualitäten/ als auch wegen Unsrer im Geblüte gar nahe Anverwandnüß;
und absonderlich wegen aller Offerten/ die Uns E. L. Herr Vater/ {glorwürdigsten
Andenckens/} erwiesen/ die Wir nim[m]ermehr können vergessen/ und in ewiger
Gedächtniß wollen beybehalten. E. L. die glauben/ ob gleich der gegenwärtige
Zustand nicht zugelassen mit Sie zu correspondiren/ und Ihr Unser Absehen und
Vorhaben zu communiciren/ {daß Wir jedennoch in allen Verbündnüssen/ die Wir
mit Franckreich eingegangen/ darbey allemahl getrachtet wie E. L. Interesse zu
befördern stünde/ und zwar so viel als möglich seyn können.} Daß Wir aber mit
der Aller-Christlichsten Maj. Uns zu verbinden genöhtiget worden/ ist geschehen
wegen der {überaus grossen} Hochmühtigkeit und vielen Machinationen so die
jenige/ (welche eine Zeithero die Verwaltung des Regiments über die Vereinigten
Niederlanden verwaltet haben) Uns/ wie auch I. M. von Franckreich/ (weßwegen
Sie sich ebenfals zu beschweren) und also Uns beyderseits erwiesen/ auf das Wir die
unerträgliche Großmühtigkeit der Louvesteinischen Thaten unterdrücken/ und Wir
für dergleichen Beschimffung versichert seyn könten.
Das Vertrauen so Wir zu des Aller-Christlichsten Königs Freundschafft haben/ und
die Affection/ die gedachte Maj. gegen E. L. tragen/ wie auch desselben Mißgefallen
gegen die/ so sich für Unsre und E. L. Feinde erklären/ ist so groß/ daß Wir vermeinen
das End von allen diesen Verwirrungen zu E. L. Nutzen glücklichst seyn werde.
Im Fall die Einwohnere dieser Provincien/ bey Zeiten/ ihren begangenen Fehlern
hätten beobachtet/ und E. L. dieselbe Würde an Gewalt/ (so E. L. Durchleuchtige
Voreltern/ in so vielen Jahren/ rühmenswürdig für gestanden) aufgetragen; solten/
ausser allen Zweiffel/ so wol die Aller-Christlichste M. als auch Wir mit gedachten
Provincien in vollkommener und vertrauter Freundschafft verblieben seyn.
Nichts desto weniger sind Wir über die Massen vergnüget/ daß E. L. von denen
Unterthanen dieser Provincien/ zu deroselben Staathalter erkohren worden. So bald
Wir nun erfahren werden/ daß alle Sachen dahin dirigiret worden/ daß {obgedachte}
unbillige Gewalt/ und alle bißhero verübte Boßheit gedämpfet; imgleichen/ daß
Unsre Unterthanen wegen vieler geraumen Zeithero erlittenen Uberlästigungen und
Injurien können befreyet werden/ wollen Wir Uns bemühen E. L. und dero Freunde zu
beschirmen/ und alle Müh anwenden bey Unsern Schwager dem Aller-Christlichsten
König daß dieser verwirreter Zustand ein {gutes} End gewinne/ damit die gantze
Welt sehen könne/ was für sonderbahre Fürsorge Wir in Respect E. L. Persohn für Sie
getragen; etc.
Ferner versichern Wir E. L. und Sie können es sicherlich glauben/
502

Немецкие оригиналы

daß Wir allewege auf das bedacht seyn/ was E. L. zu Dero Wolfahrt gereichen/ und
Sie Ihnen selber wünschen. {Wir geloben auch zu allen Zeiten/ daß} Wir verbleiben
{Mon Neveu}
{Witthal den

sehr affectionirter Oheimb

28. Julii 1672.}

(subscriptum.)
CHARLES REX.

{Wegen dieses Schreiben haben einige gute Hofnung zum Friede/ andere aber sind
aller Sorgen voll/ dann man versichert uns daß abermahl die Alliance
zwischen Engelland und Franckreich noch fäster/ als vor/ gemacht sey.}
EOR 20.8.1672 (KBK, 60,-191 8°) – рус. текст см. 53.155–157 об.
К о м м е н т а р и й . Приведенная цитата из копенгагенской газеты, издававшейся на немецком языке, текстуально отлично совпадает с версией в
курантах, но по некоторым причинам мы тем не менее предполагаем, что указанная газета не служила непосредственным источником, который держали в
руках переводчики в Посольском приказе: во-первых, мы не встречали в московском архиве ни одного экземпляра этого копенгагенского издания, так что
справедливо заключить, что данную газету – основанную в середине 1672 г. – в
Москву не выписывали21; во-вторых, некоторые характерные различия между
процитированной немецкой версией и русской редакцией свидетельствуют в
том же направлении. Так, в русской версии не названы ни место, ни дата сочинения корреспонденции («Gravenhag vom 18. Augusti»); в ней отсутствуют
также место и дата письма английского короля («Witthal den 28. Julii 1672»)
и последнее предложение из копенгагенской газеты (после окончания самого
письма). Хотя нам не удалось найти это же письмо в каком-либо другом издании, мы практически уверены, что оно было опубликовано также в других
газетных выпусках, не дошедших до нас.
В остальных местах переводчик лишь незначительно сократил письмо английского короля его племяннику, принцу Оранскому. Поставить мелкие сокращения в фигурные скобки оказалось чрезвычайно сложной задачей, так как
переводчик обычно не переводил слово за словом, а переделывал синтаксис
оригинала; ср., например, «wegen Unsrer im Geblüte gar nahe Anverwandnüß»
‘из-за нашего весьма близкого кровного родства’ → «ради крови которои мы
обоя причастны» (л. 155 об.). В других случаях он использовал более точные
обороты: «Nichts desto weniger sind Wir über die Massen vergnüget» → «обаче
нне совершенно удоволихся» (л. 156 об.); «wollen Wir Uns bemühen E
L und dero Freunde zu beschirmen/ und alle Müh anwenden» → «тогда
буду защитителем твоего лица и друзеи твоихъ, и всѣ свои силы употреблю»
(л. 157). Французского короля переводчик называет наихристианнейшим ко21
См. об этой газете: Bogel E., Blühm E. Die deutschen Zeitungen des 17. Jahrhunderts: Ein Be­
stands­verzeichnis mit historischen und bibliographischen Angaben. Bd. 1. Bremen, 1971. S. 198–201.

503

Иностранные оригиналы к русским текстам

ролем (л. 155 об.), дословно передавая термин оригинала, Aller-Christlichste
Majestät (ср. на латыни Rex christianissimus), причем, однако, дает на полях
толкование этому титулу: «с францужскимъ [королем]». Переводчику удалось
объяснить российскому читателю, что такое Louvesteinische (Thaten): представителей этого политического направления он называет замышленниками
(л. 157). Loevestein – замок в Голландии, служивший государственной тюрьмой22. Термин Staathalter ‘штатгальтер’ переводчик передал русской лексемой
градодержавец: «жители тѣхъ земель тебя за градодержавца своего обрали»
(л. 156 об.–157), – хотя Statt здесь означает ‘место; locus’, а не ‘город’.
С лингвистической точки зрения русский микротекст очень сильно отличается практически от всех других текстов в Вестях-Курантах: он изобилует
церковнославянизмами и устаревшими формами, среди которых, например,
настоящее время глаголов быти – есмь, еси и имѣти – имамъ, имутъ, первое
сложное будущее с глаголом имѣти (имамъ вступити), аорист (возвестихся,
смутихся, уразумѣх, забых, получих, удоволихся, увѣдах) и даже имперфект
(написаху), местоименные формы азъ, яз, мя, тя, иже (яже, юже и др.), твоея,
оных, архаичная форма инфинитива на -ти (привязатися), а также союзы аще,
егда, яко. Трудно объяснить это иначе, как стремлением переводчика использовать «высокий стиль», – ведь он имеет здесь дело с письмом английского
монарха! Иными словами, мы предполагаем, что в основе этих устаревших
форм лежат личные стилистические предпочтения переводчика (которым, как
мы предполагаем, был Иван Тяжкогорский).

В 1650 г. штатгальтер Вильгельм II посадил в эту тюрьму, в частности, Якоба де Витта –
отца братьев де Витт, растерзанных гаагской чернью вскоре после письма английского короля
(а именно 20 августа 1672 г.); еще в 1672 г. сторонники принца Оранского называли «Loevesteinse
factie», Лувестейнской фракцией, сторонников великого пенсионария Яна де Витта.
22

504

Немецкие оригиналы

НИДЕРЛАНДСКИЕ ОРИГИНАЛЫ

182
P O O L E N, P R U Y S S E N, & c.
Warschauw den 23 Ianuary. Den Veltheer Sobietsky heeft aen ’t Hof laeten
weten/ dat den Heer Karwouwski/ die lange in Krym aen den Tartarissen Chams
Hof geresideert heeft/ doch nu in sijne te rugge-komst is/ uyt Jas aen hem hadde
gheschreven/ en bericht/ dat van den Cham {en het gantsse Krijmsse Rijck} een
Gesantschap onderwegen was/ {die meer als 100 Persoonen soude sterck zijn/} om
sijn Majesteyt {en de gantsse Republijcke} te verseeckeren van haere Vrientschap;
doch versoecken/ dat men haer de 2 Jaeren achterstallige Donative Sommen soude
willen voldoen; en soude den gedachten Heer Karwowski allerhande Orginalen
van den Hanenko/ Dorosensko en van andere noch mede brengen/ daer uyt men de
Cosacksse lichtvaerdigheydt klaer kan sien. {Hare Majesteyten zijn tot Bialalenko.}
OHD 1671/6/2 (РГАДА 6, 4 об.; NA, SP 119/61/18, SP 119/74/20; NHA, OHC
0007) – рус. текст см. 1.5 об.–6
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция в курантах представлена целиком, за вычетом некоторых мелких деталей. Согласно русской версии
от крымского хана приехал один посол, в то время как в оригинале речь идет о
большом посольстве, состоящем из 100 человек.

183
’s Gravenhage den 10 Febr. {…} Den Turckschen Envoyé {alhier aengekomen sijnde,}
gedestineert aen ’t Hof van Sweden, heeft sigh tot noch toe aen haer Hoogh
Mog. niet aen ghegeven. {…} Morgen ofte Overmorghen wert den {Heere Heugh,}
Extraodinaris Ambassadeur van sijne Koninghlijcke Majesteyt van
Denemarcken, alhier verwacht.
HDP 1671/12/2 (РГАДА 5, 6 об.) – рус. текст см. 1.5–5 об.
К о м м е н т а р и й . Из сравнительно длинной статьи в гаагской газете
для курантов было выбрано всего лишь два предложения; в начале пропущено
25 строк нидерландского текста, в середине – 15. Характерно, что в русской
версии не упомянута фамилия датского посла (Heugh), которого в России мало
кто знал.

184
Danzigh den 31 Ianuary. {In Poolen wil het noch alsints niet wel voort, speciael op de
particuliere Creyts-dagen, daer men verscheyde saecken weder komt op te halen.
505

Иностранные оригиналы к русским текстам

Ondertusschen schijnt het gevaer voor de Turcken soo gants ydel niet te wesen,}
alsoo den afgesonden Canonnick van’t Turckse Hof, en self verselt met Brieven van
den Poolssen Afgesant Wysocki, {aen ’t Poolsse Hof} aenhout omme een {spoedigh}
Antwoort, of men aen de Turcken de Ukranie wil laten of niet, alsoo daer aen de
Vrede soude hangen; doch men sal ’t van de Kroon Poolen ongetwijffelt die niet
willen abandonneren, te meer, alsoo men bespeurt, dat het Volck daer in ’t generael
ongenegen is {tegens de Turckse Regeeringe, als liever willende onder Poolen zijn,
wanneer maer nae behooren mochten getracteert werden; maer hare Oversten,
speciael Dorosensko, considereerende, dat daer hunne securiteyt niet wel sullen
konnen vinden, neygen meerder na de Turckse kant.}
OHS 1671/7/2 (РГАДА 6, 6 об.; NA, SP 119/61/20; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 1.6
К о м м е н т а р и й . Из трех сохранившихся экземпляров данного вы­
пуска гарлемской газеты московский и лондонский имеют дату 31 января, а в
гарлемском экземпляре заголовок цитируемой корреспонденции гласит «Danzigh den 3 February»! Разумеется, мы положили в основу транскрипции московский экземпляр – именно тот экземпляр, который держал в руках переводчик
Посольского приказа.
Русская версия данцигского сообщения является крайне сжатым рефератом
корреспонденции из голландской газеты, почему и оказалось затруднительным
пометить конкретные сокращения фигурными скобками. Главный смысл газетной статьи – турки ожидают от польского двора ответа на вопрос, готовы
ли поляки отдать им Украину, – передан хорошо, но совершенно иными языковыми средствами; в результате русская версия гораздо более эксплицитна, чем
оригинал. Так, нидерландской фразе «alsoo daer aen de Vrede soude hangen», дословно ‘от этого [ответа] якобы зависит мир’, в курантах соответствует «и турки конечно на Полскую землю наступятъ». Переводчик также уточнил, что под
оборотом het Volck daer ‘тамошний народ’ имеются в виду казаки (в оригинале
казаки эксплицитно не упомянуты). Если русская версия основана именно на
этой нидерландской, в чем мы практически убеждены, то переводчик очевидно
решил передать содержание собственными словами. Конечно, целиком исключить возможность, что в каком-нибудь другом (не сохранившемся до наших
дней) газетном номере была напечатана несколько иная статья на ту же тему
и русская версия основана на этой статье, тоже нельзя. (Впрочем, в амстердамской газете Courante uyt Italien ende Duytschlant, &c. № 7, напечатанной в
тот же день, что и гарлемский выпуск, – 14 февраля, – нет ничего подобного.)
В пользу гарлемского издания говорит – помимо того, что оно сохранилось в
Москве, – и тот факт, что из него в курантах представлена еще одна корреспонденция (см. № 186 ниже).

506

Нидерландские оригиналы

185
P O O L E N, P R U Y S E N.
Warschouw den 31 Januar. {…} D’ advysen van Moscovien refereren, dat de Rebellie
aldaer noch continueerden, en dat den Overste {met syn aenhangeren} niet alleen
meester waren geworden van Astracan en Kasan, maer van 50. andere {considerable}
plaetsen, dat haer Troupen by de 200000. man sterck waren: dat aldaer een Envoyé
van de Croon Sweden was aengekoomen {met Brieven}, hem qualificerende Char
van Astracan, om met deselve te handelen, dat oock aldaer advys was, dat den
Persiaen sich mengde in dese Rebellie, uyt oorsaecke van de differenten, die hy
heeft over de Caspische Zee.
HDP 1671/14/1 (РГАДА 5, 8) – рус. текст см. 1.6 об.–7
К о м м е н т а р и й . Из варшавской корреспонденции средней длины
для курантов выбраны исключительно новости о восстании Степана Разина;
первые 16 строк нидерландского текста в русской версии не нашли отражения
(в частности, о свадьбе князя Дмитрия Вишневецкого с княжной Острожской).
Во фрагменте о восстании Разина в русской версии допущены лишь некоторые
мелкие купюры; русский рассказ свободен от каких-либо недоразумений. Как
всегда, лингвистические средства оригинала и перевода не совпадают; ср. «om
met deselve te handelen» (‘чтобы с ними вести переговоры’) → «для договору».
Вместо более общего обозначения den Overste – ‘полковник’ – в русской версии
приведена фамилия бунтовщика, Разин, а вместо слова Persiaen ‘персидский’
переводчик дал более точную формулировку, с титулом, – «шахъ Персицкой».

186
Weenen den 1 February. Eergisteren is den Courier, langh uyt Turckyen verwacht,
hier te rugge ghekomen; {en noch een andere uyt Sevenbergen, beyde} mede
brengende, dat {noch} de Turckse Porta {noch den Vorst van Sevenbergen} sigh met
het Ongarisse wesen en willen bemoeyen; soo dat van die kant deswegen niet en
soude te vreesen zijn: vorder adviseert die uyt Turckyen, dat aldaer een algemeene
dierte in alle eetbare Waren was; {en dat het 14 Dagen nae malkanderen daer soo
neveligh was geweest, dat men den Dagh uyt den Nacht niet en konde kennen.
Volgens de Presborgse Advysen, woude de Keyserlijcke Commissie daer niet voort,
door de hardigheyt van eenige Ongaren; dit doet te meer, dat men de Keyserlijke
Regimenten in Ongarien laet, den de Recruyten derwaerts schikt.}
OHS 1671/7/2 (РГАДА 6, 6 об.; NA, SP 119/61/20; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 1.6 об.
К о м м е н т а р и й . В гарлемской газете данная корреспонденция помещена на той же странице, что и корреспонденция из Данцига от 31 января (см.
№ 185 выше). Русская версия сильно сокращена, причем из-за несовпадения
лексических и синтаксических средств в оригинале и в курантах мы не мо507

Иностранные оригиналы к русским текстам

жем точно указать пропущенные фрагменты. Например, нидерландская фраза
«mede brengende, dat noch de Turckse Porta [...] sigh met het Ongarisse wesen en
willen bemoeyen; soo dat van die kant deswegen niet en soude te vreesen zijn» (примерно ‘сообщая, что Турецкая Порта не хочет заниматься венгерскими делами,
так что с этой стороны нам нечего опасаться’) в русской версии звучит так:
«вѣдомость что турки венгровъ в свое подданство не принимаютъ, и с нами в
томъ сорится не хотятъ, и потому чають что с турками у нас никакихъ роздоровъ не будетъ».

187
Dantzich den 4 Februarij. Met eenighe brieven heeft men, dat den Rebel {Stephanus}
Ratzin, den Titul van Koningh over Astracan en Casan, sich soude toegeeyghent
hebben: {maer het selfde wert niet voor seecker aenghenomen.} {…}
ADC 1671/7/1[–2] (РГАДА 4, 6) – рус. текст см. 1.6 об.
К о м м е н т а р и й . Из газетной статьи средней длины для курантов выбрано лишь первое предложение, т. е. информация о Степане Разине; при этом
характерно, что не передано дистанцирование журналиста от содержания корреспонденции: ‘Но считают, что эта информация ненадежна’. В конце статьи
пропущено 16 строк нидерландского текста.

188
Venetien den 7 Maert. {Jonge} Brieven van Adrianopoli berichten, dat den Grooten
Heer genegen was van Griecken te wijcken, en sig te begeven nae Natolia, omme te
beter sig voor de Pest te verseeckeren {…}.
OHD 1671/12/1 (NA 119/61/36; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 8a.48
К о м м е н т а р и й . Данная статья, напечатанная, как это часто бывает в
голландских газетах, крайне мелкими литерами, занимает почти целый столбец
в гарлемской газете. (Впрочем, она относится к тому же газетному выпуску, что
и оригинал № 189, корреспонденция из Вильны, из чего можно сделать вывод,
что фрагмент на л. 8а48 первоначально как-то относился к единице издания
№ 8 – однако не к переводам из немецких газет, где этот лист сейчас отложился,
а к «голландской» части этой сводки.) В русском фрагменте на л. 48 отражены
только первые три строки оригинала (из 57, на самые разные темы). С точки
зрения использованных лексических и синтаксических средств русская версия
сильно отличается от нидерландской (при сохранении основного смысла), например, «den Grooten Heer» → «салтанъ»; «van Griecken te wijcken» ‘отступить
из Греции’ → «Грецыю оставить» и т. д. Тем не менее нет сомнений, что именно эта корреспонденция является оригиналом для русской версии.

508

Нидерландские оригиналы

189
Wilda den 8 Maert. {De publijcke saecken gaen hier slecht.} Gisteren heeft men op
de Commissions-dagh beginnen te voteeren, of men de Militie af soude dancken;
’t welck de 5 eerste Stemmen soo voor goet vonden, {gevende de drie speciael
den Bisschop daer bysondere reden van;} doch den Grooten Veltheer en Grooten
Cancelier wederspraecken {het selve heftigh: waer op den Directeur voorsloegh,
dat de tijdt te kort was, omme doenmaels een eynde te maecken}; soo dat de Vota
geinterrumpeert wierden, en tot over een Maent uytgestelt: {’t Schijnt men voor af
eens heeft willen proeven waer toe de Humeuren leggen.}
OHD 1671/12/2 (NA 119/61/36; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 8.46 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия виленской корреспонденции является очень сжатым рефератом небольшой газетной статьи. Указать все сокращения не удается, так как синтаксис целиком переделан. Русский читатель
получил из перевода не совсем верную информацию о содержании статьи: в
голландской газете нет речи о том, что епископ вместе с гетманом и канцлером
«противился» предложению об отпуске войск: по нашему мнению, в непереведенном (взятом в фигурные скобки) фрагменте в середине говорится о том, что
‘трое из них [из пяти человек, голосовавших за отпуск войск], особенно епископ, указали особые причины’, т. е. голос епископа был в числе пяти «положительных». Оборот «для того несогласия» является уточнением переводчика –
почему отложено дело; в оригинале это объяснение не приведено эксплицитно
(однако эта же причина имплицитно явствует из корреспонденции).

190
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschouw den 14 Maert. {Van} hare Coninghlijcke Majesteyten {heeft men advijs,
dat den 4 deser omtrent Krakou zijn geweest, en des anderen daegs} verreyst {nae
den Bergh van Calvarien, en voorts} nae sijn Maj. Heer Vaders Begraefnis-plaets
{en Sout-groeven; invoegen hoog-gedachte Majesteyten tegens Palm-sondagh hier
te rugge werden verwacht}. Over Zamosk komt Tydinge, dat den Russisschen [sic!]
Rebel, {nae sijn nederlaegh,} door sijn eygen Volck self het Hooft soude afgehouden
en aen sijn Czaarsse Majest: gesonden zin.
OHS 1671/13/2 (NA 119/61/38, 119/74/35; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 9.51
К о м м е н т а р и й . Новость о планах польского короля посетить могилу отца в русскойверсии передано суммарно, без каких бы то ни было деталей.
Более точно переведена информация (ложная) о том, будто ‘российскому бунтовщику’ (в курантах – московскому изменнику), т. е. Степану Разину, отрубили голову его собственные люди и отправили царю. Российским правителям
было важно узнать обо всем, что пишут в западных газетах о восстании Разина,
509

Иностранные оригиналы к русским текстам

хотя они, естественно, обладали более свежей и более надежной информацией
об этом восстании, чем какая-нибудь голландская (или немецкая) газета.

E N G E L A N D T, &c.

191

Weymuyden den 21 Maert. Wy verstaen uyt een Schipper van een Frans Schip,
{onlangs gekomen} van Charante, dat men aldaer equipeerde 20 Oorlogh-Schepen,
die in ’t korte, wanneer vaerdigh waren, van daer souden vertrecken nae Brest,
omme haer te voegen by die aldaer waren, welcke met noch 25, die men van Toulon
verwachte, een Vloot van 60 Schepen souden uytmaecken; { ...}
OHS 1671/14/1 (NA, SP 119/61/41, 119/74/38; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
10.58 об.[–59]
К о м м е н т а р и й . Первая часть русского микротекста под заголовком
«Из Аглинскои земли из города Веимидина марта КАг числа» скорее всего
осно­вана на цитируемой статье из гарлемской газеты; но переводчик, очевидно, использовал информацию также и из других газетных статей, так как начиная со слов «а корол Францужскои» русский текст выходит за рамки корреспонденции из «Веимидина» (нидерл. Weymuyden, англ. Weymouth).
Переводчик несомненно ошибся, передав географическое название Cha­
rante как «во францужском приморномъ городе Оранте»: города с таким названием не было – есть река Шаранта, а на ее правом берегу расположен город
Тонне-Шарант (фр. Tonnay-Charente; в XVII в. он назывался так же). В нидерландской статье, вероятнее всего, речь идет об области близ реки Шаранта, а не
о самой реке, так как название реки по-нидерландски выступало бы с определенным артиклем. Арифметика тоже слегка изменена; в оригинале упомянуто
20 + 25 кораблей – и сумма, 60 (в эту сумму входит еще какое-то количество
кораблей, эксплицитно не указанных), а в русской версии – 20 + 30; вероятно,
переводчик попытался разрешить проблему с суммой (хотя все равно не получается 60).
В конце газетной статьи пропущено восемь строк. (Конец листа 58 об. и начало л. 59, «а корол Францужскои [...] многое число ратныхъ людеи», восходят
к следующему оригиналу, № 192.)

192
Parijs den 27 Maert. Des Conings Reyse na Nederlandt staet noch vast tegens het
begin van Mey/ en sullen des Coninghs Huys-Troupen voor af derwaerts marcheeren/
{als mede de ingekochte Gasconsse Wijnen nae Duynkercken vervoert werden.
Tegens aenstaende Sondagh werden hare Majesteyten hier verwacht/ omme hare
Devotien in de Feest-dagen hier te plegen.}
OHS 1671/14/1 (NA, SP 119/61/41, 119/74/38; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
10.58 об.–59
510

Нидерландские оригиналы

К о м м е н т а р и й . Парижская корреспонденция от 27 марта в гарлемском выпуске напечатана на той же странице, что и веймутская (№ 191). Очевидно, русский переводчик для своего микротекста с сообщением якобы только из Веймута использовал также и эту статью.
Последнему предложению русского микротекста, «а сказывают что имѣетъ
он причины [...]», нет соответствия в данном газетном номере, и мы не нашли
ничего подобного в близких по дате изданиях.

193
Venetien den 21 Maert. {…} {Met een Schip, in de eerste Dagen van de voorledene
Weeck van Zanten gekomen,} heeft men verscheyde Brieven {van daer} gehad,
meldende alle gelickelijck, {dat men daer onderscheydene Advysen uyt Turckyen
had, luydende,} dat nu alle tentativen, omme de Sultana Moeder met den Grooten
Heer te vereenigen, vruchteloos waren afgeloopen; hebbende de voorsz. Sultana
door de Vrouwen noch aen haer getrocken de Spay, invoegen dat dese onrusten
{van binnen als noch} de hoope doet continueeren van gene Oorlogh te sullen
buyten soecken, {…}.
OHD 1671/14/1 (SP 119/61/42, 119/74/38; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
10.59 об.
К о м м е н т а р и й . Из довольно обстоятельной корреспонденции (в 37
печатных строк) для курантов выбрана лишь информация о размолвке между султаном и его матерью, а также о том, что в связи с этими внутренними
проблемами Турция в данный момент вряд ли выступит против какого-либо
другого государства. (Русский переводчик от себя добавил, что она «ни на
которого х р с т и я н с к о г о монарха не наступитъ».) Но даже в этом фрагменте произведены сокращения; например, путь информации – новости из
Турции, привезенные кораблем из Zanten (несомненно Ксанти, ныне в Греции, греч. Ξάνθη), – в русской версии не упомянут. Слово Spay (ср. тур. sipahi
‘воин, кавалерист’) переводчик передал длинным словосочетанием – «(мать
[...] привлекла) цреградцких янычарских головъ» – и тем самым показал, что
значение слова ему понятно лишь частично, поскольку турецкие сипахи и
янычары – разные воинские формирования. Нидерландское выражение door de
Vrouwen (дословно ‘через женщин/жен’; в данном контексте, по-видимому, ‘с
помощью женщин/жен’ – имеются в виду жены сипахов?) по-русски передано
оборотом «своимъ особливымъ радѣниемъ». Представляется, что переводчик,
как и мы, до конца не понял, о каких женщинах идет речь, и изъяснился абстрактно.

511

Иностранные оригиналы к русским текстам

194
Duytslandt en d’ aengrensende Rijcken.
Weenen den 21 Maert. Twee notable Tydingen, {die hier geloopen hebben,} willen
niet vervolgen, d’eene is gheweest van de doodt van den Coningh van Vranckrijck,
die men echter blijft seggen, dat noch onpasselijck is: en d’ander van den Grooten
Heer, maer continueert wel een bysondere schaersheyt van Geldt, die in Turckyen
soude wesen; {waer door de Specien de helft in waerde souden gesteygert zijn}.
OHD 1671/14/1 (SP 119/61/42, 119/74/39; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
10.59 об.
К о м м е н т а р и й . В гарлемском выпуске небольшая венская корреспонденция, сообщающая о том, что два предыдущих известия оказались ложными, напечатана непосредственно после венецианской (см. оригинал № 193).
В оригинале не сказано вполне однозначно, что согласно более ранним известиям скончался не только французский король, но и турецкий султан; в нидерландской версии этот смысл вытекает лишь из параллелизма конструкций
(«van de doodt van den Coningh van Vranckrijck [...] d’ander van den Grooten
Heer»). Переводчик правильно понял оригинал и использовал более однозначную формулировку, как это нередко делалось: «второе, о смерти салтана Турского». Говоря о болезни Людовика XIV, переводчик несколько преувеличивает: в русской версии монарх «зело боленъ», а согласно оригиналу он плохо
себя чувствует (onpasselijck).

195
I T A L I E N.
NApels den 24 Maert. Voorlede Vrydagh heeft Don Pedro d’Arragon, onsen
Gouverneur, nae Povilla ghesonden den Cavallier Valle, Lieutenant Generael,
gheaccompagneert van drie Compagnien Cavallerye, met ordre om {alhier
ghevangen} te brenghen den Graeve van Conversano, weghens ’t groote different,
dat tusschen hem en den Hertogh {van Noya} is ontstaen, ter oorsaecke, dat dese
hem ontnomen heeft de Wijnpacht {van Mola, die den anderen voor desen altijdt
gehadt heeft}, ’t welck veroorsaeckt heeft, dat den Graef {wesende hier over
gepicqueert,} eenige Vasalen heeft doen ghevanghe nemen van den Hertogh, die
by sijn Landen ter Iacht waren; gheseyde Hertogh willende sigh revengeren, hadde
een dienaer vanden Graef d’ooren afgesneden, ’t welck Don Guillo sijn Broeder
aengeprickelt heeft 300. van de Banditen te doen vergaderen, met de welcke hy des
’s nachts is ghekoomen {tot Noya}, in ’t appartement vanden Hertogh, die hy {op’t
bedde vindende, de handen op den rugge} heeft doen {binden, en daer na} Neus
en Ooren afsnyden; wanneer d’Hertoginne en de Moeder van den Hertogh {op het
gerugt quamen toe lopen}, belettende door haer gebaer en bidden dese doodelyke
dese Executie, {met versoeck dat sijn qualiteyt en geboorte dog wilde aensien,
512

Нидерландские оригиналы

so heeft Don Guillo hem overwonnen gelaten, maer na veel lasteringen teghens
hem uytgespooghen, en seer quade tractementen aengedaen te hebben.} {…}
HD 1671/32/1 (РГАДА 5, 12) – рус. текст см. 13.84–84 об.
К о м м е н т а р и й . Неаполитанская корреспонденция открывает данный выпуск гаагской газеты; она также является первой из десяти (!) статей
этого выпуска, тем или иным образом представленных в курантах. (Единственным сообщением из всего номера, совсем не вошедшим в русскую единицу
издания № 13, является корреспонденция из Регенсбурга от 10 апреля; см.
илл. № 27, с. 798–799). В конце московского газетного экземпляра имеется помета переводчика о переводе (читается только начало слова, «перев»).
Жуткий рассказ об отрезанных носе и ушах герцога Ноянского по-русски
передан довольно подробно, с некоторыми – большей частью несущественными – купюрами. Сложный синтаксис оригинала (в частности, с изобилием
придаточных предложений) в русской версии несколько переделан; так, например, во фрагменте «weghens ’t groote different, dat [...] is ontstaen, ter oorsaecke,
dat [...]» (‘из-за большой ссоры, возникшей по причине...’) переводчик ввел новое главное предложение и написал: «для великого разнствия настоящаг [...] а
то неприятство возрасло от того [...]». Русская фраза «тѣхъ [т. е. «нарочитых
людей»] восхотѣлъ держать пока свое отятое получитъ» (л. 84 об.) добавлена
переводчиком – видимо, в качестве объяснения. В целом сложное содержание
данного рассказа в русской версии несколько более понятно, чем в оригинале1.
Последние десять строк газетной статьи (на внутренние итальянские темы)
в курантах не представлены.

196
Roomen den 4. April[.] Den Fransen Ambassadeur wert inde Maent Mey alhier
verwaght, waer teghens sijn Paleys alhier alrede verveerdight is, en laet alhier
een seer kostelijcke Carosse maecken. Den Paus blijft noch een weynig indispoost.
Voorlede woensdagh quam alhier den Duca di Craccino, {nieuwen Bruydegom
van Paluzzy,} met Don Lelio Orsino, Broeder van den Duca di Branciano, en wiert
ontfangen {tot Velle[t]ri} van{den Kardinael Orsino, en andere} Vrienden vande
Bruyt, dewelcke hem {des daeghs daer aen} by den Paus brachten, {die hem met
alle teeckenen van affectie ontfingh, die tot een Bruyt-Schat geven soude 30000.
Kroonen.} Den Paus verstaende de groote Armature der Turken, is seer bedught
{voor een Entreprise}; derhalven doet over al arbeyden om een {vaste} Ligue op te
rechten tusschen de Italiaensche Princen, en andere Potentaten.
HD 1671/32/1 (РГАДА 5, 12) – рус. текст см. 13.84 об.–85
1
Подробнее об этой истории см.: https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=it&tl=ru&u=
http%3A%2F%2Fwww.nobili-napoletani.it%2FCarafa_Stadera.htm&anno=2 (последнее обращение 12.08.2016).

513

Иностранные оригиналы к русским текстам

Комментарий. В гаагской газете, как и в курантах, римское сообщение помещено непосредственно после корреспонденции из Неаполя (см. илл. № 27,
с. 798). В русской версии имеется ряд сокращений; кроме того, время ожидаемого приезда французского посла передано неправильно: в первом предложении оригинала сказано, что его ждут ‘в мае месяце’ («inde Maent Mey»), а в переводе – «сего мсца», т. е. в апреле, поскольку в заглавии фигурирует апрельская дата. Переводчик от себя добавил, что дом (в оригинале – sijn Paleys ‘его
дворец’) готовят «к приѣзду» посла (в оригинале – waer teghens ‘к чему’), а
также что карету готовят «на него» (т. е. для посла). Написание в курантах
«дука ди Бралцыно» (с выносным л, вместо н, как следовало бы ожидать ввиду
написания «Branciano» в оригинале – впрочем, это написание тоже ошибочно,
вместо «Bracciano») можно интерпретировать как ошибку переписчика, вероятно, прочитавшего выносное н в черновике как л. (В чистовике явно стоит л.)
Переводчик (или переписчик?) по собственной инициативе сделал новый абзац
внутри микротекста – очевидно, чтобы сигнализировать, что начинается новая
тема, а именно планы создания союза против турок.

197
Venetien den 10 April, d’Advysen van Constantinopelen refereren {noch al} de
continuatie van den Onlust, tusschen de Sultaninne Moeder en den Grooten Heer,
en dat den Capiteyn Bassa {van daer} met eenige Galeyen na Canea was vertrocken.
Insgelijcks zijn Advysen {van }, dat het Guarnisoen tot Candia revolteerde, ter
oorsaeck van de quade betalinge {aende Soldatesque. Voor gisteren passeerde
hier door na Roomen Monsignor Pignatelli, hebbende by den Keyser geresideert
ghehadt, en daeghs te vooren is Monsieur Varese alhier aengekomen inde plaetse
van Monsieur Trotti. Een Felouque} uyt Dalmatien {gekoomen,} refereert, dat den
Bassa van Bossina was overleden, ende {dat aldaer tydinghe was,} dat den Grooten
Heer sigh nae Belgrado soude begeven, om hem aldaer met de Iaght te gaen
vermaecken.
HD 1671/32/1 (РГАДА 5, 12) – рус. текст см. 13.85–85 об.
К о м м е н т а р и й . Как оригинальная корреспонденция, так и русское
сообщение находятся непосредственно после римского (ср. оригинал № 196
и илл. № 27, с. 798). В русской версии имеется несколько купюр, в том числе
одно существенное сокращение: вместо фразы «het Guarnisoen tot Candia» переводчик написал просто «в Кандии турки».
Второй абзац русского микротекста, «А пришлые ндли [...]», не относится к
данному выпуску гаагской газеты; соответствия к этому фрагменту не удалось
найти также и в других сохранившихся голландских газетах.

514

Нидерландские оригиналы

198
Milaen den 6 April. Morghen vertreckt onse Gouverneur van hier, om de gemeene
reveu van onse Troepen te doen. Twee Capiteynen die nae Madrid
waren gesonden, zijn weder {tot Final} aengekoomen, met de recreutes voor de
Compagnien Spangiaerts, die alhier zijn. De laetste Advysen van Turin berichten, dat
den Hertogh van Savoyen sigh noch diverteerde met de Iaght, en dat de Hertoginne
in goede dispositie bleef continueren.
HD 1671/32/1 (РГАДА 5, 12) – рус. текст см. 13.86 об.
К о м м е н т а р и й . Миланское сообщение является четвертым подряд
из данного выпуска гаагской газеты, отраженным в курантах: в оригинале оно
следует непосредственно после корреспонденции № 197 (из Венеции). Небольшая корреспонденция переведена довольно точно и практически без пропусков. Переводчик от себя добавил, что сообщение поступило «из Италии» (в
заглавии); вероятно, он считал, что российский читатель не обязательно был в
курсе, где расположен Милан. Сомнителен лишь перевод фразы «dat de Hertoginne in g o e d e dispositie bleef continueren» (‘что герцогиня по-прежнему пребывает в добром здравии’) → «а княгиня ево была б о л ь н а»; представляется, что переводчик в спешке прочитал in quade dispositie ‘в плохом состоянии’
(в современном нидерландском kwaad).

199
DUYTSLANT, en d’aengrensende Rijcken.
Weenen den 10. April. Den Keyserlijcke Plenipotentiaris soude nieuwe Commissie
toe-gesonden zijn tot Presburgh, alsoo sig de Rebellen noch onwilligh toonen, {tot
Presburg te verschijnen; daer wert geoordeeldt, dat} de Troepen gedestineert nae
Hongarijen {te gaen tot executie van de Keyserlijke ordres, en die tot dese tijd zijn
op-gehouden, noch tot dat eynde} derwaerts sullen gaen. En dewyle de Hongaren
gepresenteert hebben, een Jaerlicx Tribuyt aen den Keyser te betalen, soo wil sijn
Keyserl. Majesteyt dat tot onderhoudinge van des selfs Militie {die tot defentie van
dat Koningrijck gehouden werden,} mede sullen Contribueren, maer dewijle het
Jaerlijckse Tribuyt dat sy aen de Turcken belooft hebben te betalen naeuwelicks het
dertighste deel uyt-brengt als de kosten bedraghen souden die zy van hare zijde tot
onderhoudt van die 10000. man souden moeten contribueren, soo dat {het selve
swaerlick sal voort willen, ende te besorghen staet, dat wanneer het tot extremiteyt
soude komen,} dese Luyden wel t’eenemael tot den Turck moghten over-gaen,
het welck groote sorghe ende perijckel {voor de nae-bueren} zoude causeren; De
Processen van de {gevangene} Hooft-Rebellen, {ende voornaementlick van den
Grave Nadasti ende Tattenbach,} souden {niet alleen ghesloten zijn, maer noch voor
Pingsteren} ter Executie gestelt werden, gelijck dan alreede is gedelibereert {op de
onderhoudinghe} van der selver Kinderen, ende in wat Klooster de selve gebragt
sullen werden; De {Spaensche en} Italiaensche Brieven brengen mede, dat den
515

Иностранные оригиналы к русским текстам

Paus seer verlangt {wegens het besorgende gevaer van den Turk}, met de Christen
Potentaten een alliantie te sluyten, ende dat zijn Heyligheydt tot dien eynde {twintigh
wel-gemonteerde} Schepen, Spanjen oock so veel {wegens Napels en Sicilien, den
Groot-Hertog van Toscanen twaelf,} en andere Italiaensche Vorsten {ende steden}
naer advenant eenighe Schepen mochten uyt-rusten, so dat een Vloot van hondert
Schepen {wel toe-gerust} mochten in Zee brenghen, {tot beschermingh van de Zee;
Den Vorst Abafti solliciteert noch sterck om Pardon voor de geretireerde Rebellen,
maer sal beswaerlick yets obtineren.}
HD 1671/32/1 (РГАДА 5, 12) – рус. текст см. 13.87
К о м м е н т а р и й . Венское сообщение в голландской газете следует
непосредственно после корреспонденции № 198 (из Милана), но в курантах
другой порядок; вероятно, при переписывании листы черновика были пере­путаны. («Вне порядка» в курантах помещены корреспонденции «Из Галанские земли» и из Венеции от 18 апреля, на л. 85 об.–86 об. – см. оригиналы
№ 204 и 215, т. е. примерно один лист оказался не на месте.)
Русская версия данной корреспонденции является крайне сжатым рефератом оригинала. В связи с большими купюрами оказалось невозможным точно
указать все отдельные пропущенные слова и фразы, а пропущенные в курантах
фрагменты помечены лишь приблизительно. Так, например, длинному предложению «gelijck dan alreede is gedelibereert op de onderhoudinghe van der selver
Kinderen, ende in wat Klooster de selve gebragt sullen werden» (‘также уже было
принято решение насчет воспитания их [т. е. венгерских мятежников] детей
и в какой монастырь они будут переведены’) в русской версии соответствует
лаконичное «а дѣтемъ ихъ быть по мнстрямъ». Однако, несмотря на все сокращения и на крайне сложный нидерландский синтаксис, переводчику удалось
дать русскому читателю более или менее понятный реферат данной газетной
статьи – возможно, за исключением «третьего сюжета» (последнего), а именно
попытки папы Римского создать союз против турок; тут в русской версии турки вообще не упомянуты. Фраза «и галанские князи», удивительная в контексте событий, имевших место в Италии, вероятнее всего появилась в результате
описки переписчика, вместо «италианские князи» (в оригинале: «Italiaensche
Vorsten»; ср. 13.85). Переводчик прекрасно справился с заимствованным из латинского термином Plenipotentiaris – «цесарской полномочной посол».

200
Neder-Elve den 11. April. Voor weynigh dagen is een Cheur-Saxische Kamer-Raedt
Heer {van} Gaugwits hier gepasseert, met een goede suite, om naer Engelandt te
trecken, heeft veel Edelluyden by sich; Advysen uyt Spangien berichten dat een
Orcaen tot Cadix aen Ghebouwen, Menschen {en Schepen} groote schade gedaen
hebben.
HD 1671/32/2 (РГАДА 5, 12 об.) – рус. текст см. 13.87
516

Нидерландские оригиналы

К о м м е н т а р и й . Нидерландская версия корреспонденции с «Нижнеи
Эльвы рѣки» (т. е. из Гамбурга) напечатана в том же газетном номере, что и
оригиналы № 195–199 выше и 201–204 ниже. Маленькая статья вошла в куранты практически без купюр, и русское изложение в общих чертах ясно и
понятно. С синтаксической точки зрения русская версия сильно отличается от
нидерландской, например, «om naer Engelandt te trecken» ‘чтобы отправиться в
Англию’ → «идетъ в Аглинскую землю». Обращает на себя внимание русская
конструкция с активным причастием, «з добрым числомъ при себе имеющеи
шляхты», в принципе звучащая как точный перевод с нидерландского или немецкого, однако в оригинале нет ничего подобного – там вообще нет причастия: «heeft veel Edelluyden by sich» (‘имеет при себе многих дворян’).

201
Hamburgh den 18 April. In alle onse Nabuyrige Plaetsen slaetmen de Trommel,
tot lichtinghe van Volck, {soo} voor de Prince van Lunenburgh {en Bisschop van
Munster}. Door d’Advysen van Moscouw, in dato den 13. Maert, twyffelt men
weder aen {’t nemen of} doodt van Stephna Raphni , vermits men
schrijft dat noch sterck in ’t Veldt was, en dat den Grooten Chaar eenighe Troepen
teghens hem gecommandeert hade. Men schrijft van Poolen, dat in ’t Convent van
Gnesna hadde ondeckt een miraculeus Beeldt van de Heylighe Maeght, en dat den
Aerts-Bisschop eenige Prelaten derwaerts hadde ghedeputeert eenige Prelaten
, om sigh daer van te informeren, {dewelcke na haer wederkomst een nette
relatie daer van hebben gedaen.} d’Advysen van Coppenhage refereren, dat den
Koninck aldaer een {kostelijcke} Erf-Croon liet maecken, ter waerde van over de
vijf Tonne Schats, met het welcke haere Majesteyten, na ’t afleggen van den Rouw,
soude gekroont worden. {…}
HD 1671/32/2 (РГАДА 5, 12 об.) – рус. текст см. 13.88–88 об.
К о м м е н т а р и й . В гаагской газете, как и в курантах, это сообщение
следует непосредственно после корреспонденции «от Нижней Эльвы» (см.
оригинал № 200). В курантах представлено более половины оригинальной статьи, без сколько-нибудь существенных купюр; пропущены только отдельные
детали (например, не упомянут союзник князя Люнебургского, мюнстерский
епископ). Русская версия очень ясна и понятна; никаких недоразумений или
явных ошибок нами не обнаружено. Нидерландская фраза с использованием
фразеологизма de Trommel slaen «slaetmen de Trommel, tot lichtinghe van Volck»
(‘бьют барабаны, чтобы призывать людей на военную службу’) по-русски
переданa гораздо проще: «людей ратных собираютъ», а термин Prelaten
‘прелаты’ – менее специфическим эквивалентом: «духовных людей». Переводчик – или переписчик – по собственной инициативе ввел разделение на три абзаца, строго по тематике содержания; в газете нет такого разделения, все ново517

Иностранные оригиналы к русским текстам

сти из разных стран даются просто подряд (см. илл. № 27, с. 799). Переводчик
также от себя добавил, что Разин – «вор».
В конце статьи пропущено 13 строк нидерландского текста (о немецко-датских делах).

202
Ceulen den 21. April. Aenstaende weeck vertreckt van hier den Collonel Bamfielt
met syn Regiment na Maestricht. De geruchten van een belegering van dese Stadt
verdwynen t’eenemael, alsoo de Franse Armeé {uyt Lottharingen} na Duynkercken
is gemarcheert: {En des niet tegenstaende, waer op alles goede ordre gestelt.} Den
Hertogh van Lottharingen bevindt sich noch alhier.
HD 1671/32/2 (РГАДА 5, 12 об.) – рус. текст см. 13.88 об.
К о м м е н т а р и й . Кёльнская корреспонденция в газете и в курантах
помещена прямо после гамбургской (№ 201). Переводчик хорошо справился
с передачей содержания этого сообщения, сделав лишь две незначительные
купюры.

203
NEDERLANDEN.
Brussel den 22. April. Deser dagen is alhier een Sententie gewesen tegens den
President van Vlaenderen, werdende ghecondemneert in een boete van 1500.
guldens, {en daer en boven inde koste en mise van Iustitie,} ter saecke van eenige
beschuldinghe teghens den Secretaris van sijn Majesteyts secreten Raedt gedaen.
{…}
HD 1671/32/2 (РГАДА 5, 12 об.) – рус. текст см. 13.88 об.–89
К о м м е н т а р и й . Как в гаагской газете, так и в курантах это сообщение следует непосредственно после кёльнского (см. № 202). В русской версии
представлены только первые строки нидерландского текста, причем с купюрой. Примерно 26 строк оригинальной статьи (на разные темы) в курантах не
отражены.

204
’s Gravenhage den 28. April. De Vergaderingh van de Staten van Hollant en WestVrieslant is voorlede Saterdagh avont gescheyden, sonder dat yets finalyx gehoort
wert {van de nieuwe Wervinge}. Haer Ed. Ho. Mo. soude weder {in ’t midden van}
d’aenstaende Maent by een staen te komen. De besoignes over de Militaire saecken
werden dagelyx noch gecontinueert, en spreeckt men dat {albereyts Patenten wegens
den Raet van Staten gedepescheert zyn} tot versterckinge van de Guarnisoenen
in Zeelant, Sluys in Vlaenderen, Hulst en andere plaetsen; {sullende, (soo men
verstaet,) twee Compagnien te Voet van de Guardes alhier, mede derwaerts gaen.
518

Нидерландские оригиналы

d’Heer Gioë} extraordinaris Envoyé van Deenmarcken, heeft {weder} een Memorie
inde voorlede weeck aen haer Ho. Mo. (soo men seyt) overgelevert, raeckende de
Subsidie penningen, {syn Excellentie soude noch ordres afwagten tot syn vertreck
van hier. d’Heer Baron d’Ysola,} Keyserlyke Minister, wert in ’t midden van dese
weeck {weder van Brussel} alhier te gemoet gesien, werdende noch al afgewacht de
komste van den Ambassadeur {Temple} uyt Engelandt. {…}
HD 1671/32/2 (РГАДА 5, 12 об.) – рус. текст см. 13.85 об.–86
К о м м е н т а р и й . В курантах не упомянуто, что данная кор­ре­спон­
ден­ция – из Гааги; ср. русское заглавие «Из Галанские земли» (л. 85 об.). Она
относится к тому же выпуску гаагской газеты, что и оригиналы № 195–203.
Однако в оригинале она помещена в самом конце выпуска, в то время как в курантах – гораздо выше. Представляется, что один лист черновика при списывании оказался в другом месте. (См. также ниже наш комментарий об оригинале
№ 215, который скорее всего находился на том же листе, что и сообщение «Из
Галанские земли».)
В русской версии имеется ряд купюр; в частности, упрощены (и «актуализированы») довольно точные указания времени: «in ’t midden van d’aenstaende
Maent» ‘в середине наступающего месяца’ → «в мае мсце»; «in ’t midden van
dese weeck» ‘в середине этой недели’ → «в будущую ндлю». Имеются также
другие упрощения, например, «tot versterckinge van de Guarnisoenen in Zeelant,
Sluys in Vlaenderen, Hulst en andere plaetsen» ‘для укрепления гарнизонов в Зеландии, Слейсе во Фландрии, Хульсте и других местах’ → «порубежные мѣста
людми прибавить»; кроме того, пропущены все фамилии послов (d’Heer Gioë;
d’Heer Baron d’Ysola; (Ambassadeur) Temple). Переводчик нашел отличную передачу для термина Subsidie penningen – «споможенные уговорные денги».
Последние 18 строк оригинала (в частности, о планах мюнстерского епископа) в русской версии не представлены.

205
ENGELANT.
Londen den 19. dito . Hier wert seer different gesproocken van de desseynen
der Franschen, de welcke haer nu haest staen te openbaren. Van Rochel is tijdinge,
dat in Vranckrijck seer gehaest wiert om haere Vloot te doen in Zee gaen; {maer in
hoe veel scheepen die bestaen soude wert niet van vernomen.} De onse, bestaende
in de veertigh Schepen, sal haest in staet syn gebracht om uyt te konnen loopen. Het
Parlament continueert vlijtigh in haer besoingnes, tot afdoeningh van het gene noch
resteert by dese sittingh afghedaen te werden; {Sijn Hoogheyt} den Heer Prince van
Orangien, is daer by in groote estime, ende wat tot desselfs saecke soude konnen
dienen, wert volkomentlijck gevordert.
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.89–89 об.
519

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Из выпуска № 17 «Амстердамской вторничной газеты» в курантах представлено 10 политических корреспонденций (в основном
небольших; см. также № 206–214) и три коммерческих объявления (№ 229–
231). Внизу на обороте московского экземпляра можно различить буквы «пе»,
вероятнее всего от «переведено». Oчевидно, экземпляр был обрезан при переплете в архиве, и таким же образом могли пострадать и другие пометы на полях
московских экземпляров.
Незначительно сокращенная русская версия лондонской корреспонденции
ясно и понятно передает главный смысл оригинала. Ошибочная передача названия города (La) Rochel в русской версии, «(из) Равела», по-видимому, была
допущена при переписке. О количестве французских кораблей в оригинале ничего не сказано (ср. по-русски: «а наши корабли ихже числом .M. [...]»); вероятно, переводчик узнал об этом из другого издания и решил использовать эту
информацию в данном микротексте.

206
P O L E N, P R U Y S E N, &c.
Warschouw den 11 April. Uyt de Tartarise, Cosackse en Turcksche Quartieren, komen
{niet als} quade tijdingen {voor desen Staet}, en hebben de Cosacken en Tartaren
{tweemael} een inval in Poolen ghedaen. {Over Krakauw wert geadviseert dat de
Turcken een Brugh over den Donauw gemaeckt hadden, om haer na gelegentheyt
daer van te bedienen.} Men maeckt tot noch de Tartarise en Cosackse macht {seer
kleyn, en} dat de eene 4000 en de andere {niet boven} 2000 man sterck is. Den
Heer Opacky die aen het Brandenburgsche Hof geweest is, sal in weynigh dagen na
Sweeden in de selve qualiteyt gesonden werden. De Moscovische Envoye heeft sijne
afveerdigingh bekomen, en soude seer malcontent {vertrocken} sijn, naedemael hy
de Ramotta niet van de Koninglijcke hand, {ghelijck hy sich in desen op de
ghewoonte beriep;} maer van den Cancelier ontfangen hadde.
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.89 об.–90
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция переведена с некоторыми мелкими купюрами. Русская версия хорошо передает главное содержание оригинала, хотя и иными лингвистическими средствами (ср., например,
«in de selve qualiteyt» ‘в том же качестве [т. е. посланника]’ → «посланником»).
Передача нидерландского Quartieren русским выражением «порубѣжныхъ
мѣстъ» наводит на мысль о смешении с Frontieren ‘границы, пограничные места’. Примечательно употребление в голландской газете русского экзотизма
Ramotta ‘грамота’ – в слегка испорченном виде. (Кстати, нидерландская версия явно переведена с немецкого, поскольку в гамбургской газете Europæische
Sambstägige Zeitung (выпуск 1671/16) в корреспонденции, также имеющей зaголовок «Варшава от 10 апреля», фигурирует дословно то же предложение и
точно с этим же словом в том же искаженном виде, Ramotta.)
520

Нидерландские оригиналы

207
Dantsich den 18 dito . Uijt Radom heeftmen dat de Vergadering met de
Armee noch geen verdrag kan sluyten en dat men aen de Duytsche niet meer als een
Milioen kan geven. De Armee heeft nu de tweede Ordre vande Kroons Veldt-Heer
bekoomen/ om op te breecken {en te marcheren}/ door dien de Tartaren en Cosacken
Poolen in trecken/ en haer alrede in Polenne bevinden. Dat de Turcken dry Bruggen
over den Donauw maecken/ en dat tot Radom voornoemt een Officier van Biala
Cierkieuw was aengekomen/ die dit alles confirmeert.
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.90; 13.91 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия необыкновенно точно передает оригинальную корреспонденцию; имеется всего лишь одно мельчайшее сокращение. Указание цели движения польских войск – «в Украину (итти)» – является уточнением переводчика. Соответствие последнему предложению («Dat de
Turcken dry Bruggen over den Donauw maecken [...]») в курантах находится в
сообщении из Вены от 12 апреля (на л. 91 об.; см. также оригинал № 212 и
комментарий к нему); по-видимому, этот фрагмент сначала был забыт при списывании с черновика (как были забыты, несомненно, и последние две строки
данцигского микротекста, дописанные очень мелким почерком); то, что переписчик смог добавить в пробел между двумя микротекстами, он добавил там,
а что не помещалось – приписал к совершенно другому микротексту (см. на
л. 13.91 об.). Вероятно, это еще один показатель того, что листы черновика
были слегка перепутаны.

208
Milanen den 4 dito . Van Mantua heeftmen/ dat aldaer met groote
naerstigheyt gearbeydt wiert aen den toestel van het Huwelijck des Hertoghs met
de Princesse van Guastalla/ het welck eerstdaeghs staet voltrocken te werden. Van
Turin/ dat den Auditeur/ de welcke sijn Hoogheyt na Spanjen hadde gesonden/ van
daer met volkomen voldoeninge {op sijn negotiatie/ aen het Savoysche Hof} weder
was aengekomen. {Den Cardinael Buon Compagni is alhier gearriveert/ en heeft
hem 4 dagen incognito gehouden.} Den Hertogh van Ossuna/ onsen Gouverneur
Generael/ is van resolutie om de Militie/ die hier is/ {binnen korte tijdt eens alle in
slagh ordre te doen stellen/ en daer van} de revue te nemen.
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.90–90 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах помещена несколько сокращенная версия миланской корреспонденции. У русского читателя может создаться впеча­
тление, будто Гвастели – имя принцессы, на которой собирается жениться герцог Мантуанский (имеется в виду Карл Фердинанд), но скорее всего переводчик
все понимал (см. параллелизм между «арцyхом того города» и «княгинею
Гвастели»). Ошибку «из Турка» (вместо из Турина) скорее всего можно поста521

Иностранные оригиналы к русским текстам

вить в вину переписчику. Интересна передача hertog van Ossuna как «арцух де
Оссина»; очевидно, переводчик знал фамилию губернатора Милана из других
источников, где фигурировала буква i. (Нам встречались написания Ossuna,
Ossina, а также Dux Ossonae.)
В случае со словом auditeur (название различных сотрудников судебных
органов) переводчик, по-видимому, воспользовался способом транслитерации – или скорее латинизации на русский манер (ср. Аврелий, Австрия и т. д.), –
выбрав «русское» соответствие авдитор.
В оригинальном газетном выпуске миланская корреспонденция, а также венецианская и парижская (см. № 209–210) напечатаны выше, чем лондонская,
варшавская (от 11 апреля) и данцигская (от 18 апреля), а в курантах наоборот,
что не соответствует нормальной практике переводчиков Посольского приказа.
Как уже не раз в связи с данной сводкой курантов (№ 13), создается впечатление, что листы черновика были перепутаны при списывании.

209
Venetien den 10 dito . Uyt der Zee heeft men dat de Turcken op verscheyde
plaetsen in Grieckenlandt veel volck vergaderen, de welcke aldaer de ordre van
den Primo Vezier sullen afwachten, {op wiens sorge alle de Krijgstoerustingh
alleen scheen aen te komen en van den Grooten Heer soo volkomen toevertrout
te sijn, als of hy daer maer alleen was,} en wert daer by gevoegt dat den Keyser
seeckerlijck op sijn vertreck na Belgrado stont, om sich aldaer te diverteren met
{de vermaecklijckheden van} de jaght: maer {de versiende} vreesen, alsoo {de
ghenoemde plaets soo na aen dese Golf geleghen is, en tot Durazo een Haven
aen de selve, en maer ontrent 60 Italiaense mijlen van Belgrado voornoemt,}
eenighe duysent Turcken sijn aengekomen, dat het alleen is om hare desseynen
voort te setten, {en by der handt te sijn, alsoo dat volck aldaer heel bequaemelijck
ghescheept kan werden, om na een van die Christen plaetsen, daer het vermoeden
meest op is, gesonden te werden.}
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.90 об.
К о м м е н т а р и й . Русское сообщение из Венеции от 10 апреля является сильно сокращенной версией процитированной нами газетной статьи. Переводчику тем не менее удалось более или менее правильно и понятно передать основной смысл корреспонденции. Однако в деталях имеются некоторые
неточности; так, например, согласно оригиналу турецкие войска ждут указа
первого визиря, а в русской версии – «салтанова указу»; eenighe duysent Turcken
(‘несколько тысяч турок’) передано упрощенным оборотом «многие турки».
В следующем случае, правда, русская фраза тоже гораздо короче нидерландской, но последняя сама по себе не очень ясна: сложное предложение «maer
de versiende vreesen […] dat het alleen is om hare desseynen voort te setten» (‘но
дальновидные [люди] боятся, что это делается исключительно для того, чтобы
522

Нидерландские оригиналы

продолжить замысел’) по-русски редуцируется во фразу «чаятъ что конечно у
них нѣкоторые замыслы есть».

210
VRANCKRYCK.
Parijs den 17 dito . De Troepen nae Duynkercken gedestineert/ sijn soo verre
geadvanceert/ dat die nu meest alle in Vlaenderen/ {en de rest tot Amiens} moeten
sijn/ om het Hof in te wachten. Den Koningh sal {in Karrosse} dese reyse doen/
{gelijck sijn Majesteyt voor desen nae Rijssel dede}. Den Hertogh van Lotaringen
soude hebben laten presenteren/ sich {by procuratie} hier te submitteren/ ende het
selfde af-geslagen sijn/ om dat hy geweygert hadde persoonlijck te verschijnen.
Men heeft een goede somme geldts nae Hamburg geremitteert/ en wert getracht de
Bisschop van Munster te bewegen/ om niet nae de Lotharingsche kant te hellen.
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13.91
К о м м е н т а р и й . Парижская корреспонденция переведена с мелкими
купюрами. В оригинале нет непосредственной соотнесенности между отправкой денег в Гамбург и стремлением отговорить епископа Мюнстерского от помощи герцогу Лотарингскому, однако переводчик соединил эти два обстоятельства и создал между ними причинную связь («для того хотятъ здѣ искать»).
Сильно упрощена также модальная конструкция «Den Hertogh van Lotaringen
soude hebben laten presenteren [...]» (‘говорят, что герцог Лотарингский якобы
предложил […]’) → «арцухъ Лотринской обявлялъ».

211
Parijs den 17 April. Den Prince van Condé sal tot Chantilly het Hof twee dagen
tracteren, en heeft {daerom} 400 paer Laeckens in die plaets doen brengen, {en de
buurhuysen gemeubeleert, om dat het sijne so veel volck niet kan logeren,} heeft
oock een groote menigte van Lantaerens doen gereedt houden, om de advenuen
te lichten, en voor 3000 ponden aen Bloemen laeten koopen, om de schotels te
vercieren, {en in alle kamers te stellen}. {…}
ADC 1671/17/1 (РГАДА 4, 8) – рус. текст см. 13. 91–91 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах отражено только начало газетной статьи
средней длины; в конце совсем пропущено 14 строк нидерландского текста (в
частности, о несчастном случае с бешеной собакой, покусавшей французскую
королеву и других членов королевской семьи). В первой, переведенной части
тоже сделан ряд купюр (обозначенных фигурными скобками), но имеются также добавления, внесенные переводчиком для русского читателя, например, о
том, что принц Конде принимает королевский двор «в своей вотчине» (Шантийи). Имеются также недоразумения; в частности, в оригинале сообщается,
523

Иностранные оригиналы к русским текстам

что принц снабдил свои дома 400 п а р а м и полотен / простыней? – вероятно,
для кроватей ожидавшихся гостей (иначе не понятно, почему полотна / простыни? считаются парами); переводчик от себя добавил, что полотна нужны были
для обивки стен: «У [400] штукъ суконъ ко обитию домов гдѣ стоять дворяномъ королевскимъ»; фонари были привезены, согласно газетному источнику,
‘чтобы освещать подъездные пути’, а в курантах мы читаем: «(фанари) для
ночныхъ потѣхъ». В оригинале нет ничего и о блюдах «съ ѣствами», но, вероятно, тут переводчик прав; однако о том, что свежие цветы также должны были
быть размещены по всем комнатам, он решил не упоминать. Сумма расходов на
цветы в русской версии дается в другой валюте: «voor 3000 ponden (aen Bloemen)» → «X [600] золотыхъ червонных»), т. е. один золотой червонный соответствует пяти фунтам.

212
DUYTSLANDT.
Weenen den 11 April. {Het Proces vanden} Grave Nadasti; {is door Keyserlijcke
Gedeputeerde Rechters scherp geexamineert/ soo dat de finale sententie op des
Keysers verdere resolutie}sal {hervat/ en hy} nae merite ghestraft werden/ {doch hoe
is noch onbekent; alsoo de Rechters daer in verschillen.}Men houdt voor seecker/
dat/ soo || haest {dit Proces ten eynde sal sijn/} met de andere Rebellen begonnen sal
werden te procederen.
ADC 1671/17/1[–2] (РГАДА 4, 8[–8 об.]) – рус. текст см. 13.91 об.
К о м м е н т а р и й . В амстердамской газете эта корреспонденция напечатана непосредственно после корреспонденции из Данцига от 18 апреля, и
последнее предложение русского микротекста – «а турки чрез Дунай […]» –
восходит именно к данцигской корреспонденции (см. выше, оригинал № 207 и
комментарий к нему). В оригинале дата явно 11 апреля, а в курантах – 12 апреля; очевидно, дата 12 апреля была выбрана под влиянием следующей венской
корреспонденции в оригинальном выпуске, не отраженной в курантах (она напечатана на обороте газеты; см. илл. № 28), – где действительно фигурирует
эта дата. Венская корреспонденция в курантах передана в сильно сокращенном
виде и совершенно другими языковыми средствами.
В предложении, вставленном в этот микротекст из сообщения из Данцига
(№ 207), переводчик поменял грамматическое время: согласно оригиналу мосты через Дунай с т р о я т (в настоящее время), тогда как в русской версии
уже «Г моста учинили». Вместо более конкретного указания очевидца, подтверждавшего эти вести (в оригинале – «een Officier van Biala Cierkieuw was
aengekomen/ die dit alles confiermeert» ‘приехал офицер из Белой Церкви, который подтверждает все это’), в курантах сказано, в общих чертах, что «бутто тѣ
вѣсти чрез нѣкоихъ людей подтвержаются».
524

Нидерландские оригиналы

213
Minden den 20 dito . In dese Stadt en tot Rintelen heeft men {deser daghen}
10 Valsche Munters bekomen, waer onder 4 Joden, sy hebben {goetwilligh voor
eerst} bekent, dat sy voor de waerde van 18000 Rijcxdaelders hebben geslagen,
{het is een jammer dat sich daer by soo brave jonge gasten begeven hebben:} men
vertrouwt dat als sy aen de Pijn-banck sullen ghebraght werden, de somme wel
hoogher sal komen, {want} hebben het Landt te schendigh bedroogen, {en alsoo
aen dit werck noch meer souden vast sijn, soo wert daer na vlijtigh gesocht.}
ADC 1671/17/2 (РГАДА 4, 8 об.) – рус. текст см. 13.92
К о м м е н т а р и й . Содержание корреспонденции о десяти пойманных
фальшивомонетчиках переданo по-русски в сокращенном виде, но ясно и в
принципе правильно. Информацию о том, что они «воровских денегъ здѣлали», переводчик добавил от себя; в оригинале использован глагол без дополнения (hebben geslagen ‘отчеканили’). Фраза «sy [...] hebben het Landt te schendigh
bedroogen» (‘они слишком гнусно обманули страну’) передана очень неточно –
«великую в народе смуту починили».

214
Hamelen den 21 dito . De Heer Bisschop van Munster heeft het preliminaire
Tractaet toegestaen/ maer {het u[y]twisselen en} ’t adjоusteren van ’t selfde/ sal
{noch wel} eenige weynige dagen aen loopen.
ADC 1671/17/2 (РГАДА 4, 8 об.) – рус. текст см. 13.92
К о м м е н т а р и й . Крошечная корреспонденция из Гамельна переведена довольно точно; пропущено отглагольное существительное het uytwisselen
‘обмен’ и обстоятельство noch wel ‘еще примерно’. Переводчик нашел хорошие соответствия для терминов preliminaire Tractaet («договор отсрочнои») и
’t adjоusteren («укрѣпление»).

215
Venetien den 18. April. Het schijnt dat den Grooten Visier een {besonder} Desseyn
voor heeft, dewijl hy heeft laten publiceren dat alle die ghene, die kennisse hadden
van Bruggen te maecken, {om over de Rivieren te marcheren,} sich souden aengeven,
{ende dat men met haer tot goet profijt soude handelen.}
HDP 1671/36/1 (РГАДА 5, 14) – рус. текст см. 13.86–86 об.
К о м м е н т а р и й . Начало статьи в московском – единственном сохранившемся – экземпляре газеты помечено двумя короткими чертами на полях.
В то же время практически исключено, что данный гаагский выпуск, напечатанный 12 мая по новому календарю, применявшемуся в Гааге (как и в большинстве нидерландских провинций), лег в основу русской сводки издания
525

Иностранные оригиналы к русским текстам

№ 13, составленной, согласно информации в начале сводки, 19 мая по старому
стилю (т. е. 29 мая по новому): так быстро – за 17 дней – в 1671 году ни одна
газета не могла быть доставлена из Гааги в Москву. (В сводку № 13 в основном
вошли газетные выпуски, напечатанные за месяц до этого, а именно 28 апреля,
например, «Haeghse Dynsdaeghse Post-tydinge» № 32 (за 1671 г.), напечатанный 28 апреля по новому календарю.) Должно быть, похожая корреспонденция
фигурировала также и в другом номере. Для первого предложения русского
микротекста, «Непрестанные [...] споможение», мы не нашли соответствия в
данном выпуске. Впрочем, очень мало вероятно, чтобы о венгерских проблемах сообщалось в венецианской корреспонденции, так что переводчик, скорее
всего, включил материал из разных газет. По всей видимости, непосредственным оригиналом для данного русского микротекста послужил еще не найденный источник (возможно, рукописный).
Заимствованное из французского языка слово Revieren ‘реки’ по-русски передано двумя существительными – «(чрез) рѣки и непроходные мѣста». Очевидно, переводчик где-то пропустил глагол, соответствующий нидерландскому
(sich) aengeven ‘являться; давать о себе знать’.

216
I T A L I E N.
Livorno den 30 Maert. Alhier is gearriveert het schip {de Madonna die Buon Porto,
Capiteyn Antonio Curetto, komt in 30 dagen van Alexandria, in 11 van Maltha, en
van Trapani in 5. ’t Selve is alleen} van Alexandria {vertrocken, latende aldaer en
ladinge[,] 4 Franse schepen herwaerts gedestineert, 2 Venetianen, 2 van Messina,}
met verscheyde Ottomansche {en 3 Algiersche} schepen, die sich gereet maeckten
om op den roof uyt te gaen. {…} Met een Barck van Porto Ferraio, heeft men dat de
Turcken omtrent Monte Christo een schip genomen hebben, {sonder dat men weet
van wat natie, doch het volck soude sich gesalveert heben.}
ASC 1671/17/1 (РГАДА 4, 7) – рус. текст см. 13.93 об.–94
К о м м е н т а р и й . Корреспонденция из Ливорно в оригинале занимает
21 строку (15 из которых здесь не воспроизводятся). Русская версия является
настолько сжатым резюме оригинальной корреспонденции, что местами оказалось невозможным указать отдельные купюры: все это долгое перечисление
кораблей, приплывших в Ливорно, а также подробная информация о том, откуда они пришли и за какой срок и т. д., в русской версии сведены к лаконичному
«Здѣ приплыли нѣкоторые карабли из Александрии и из иныхъ мѣстъ». Потом,
видимо, последнее предложение оригинала (в нашей цитате после длинной купюры) вдохновило переводчика на фразу о захвате нескольких христианских
кораблей турками, в то время как в оригинале сказано эксплицитно, во-первых,
что взят о д и н корабль, а во-вторых, неизвестно ‘какой национальности / какого государства’ («van wat natie»), – наверное, ‘христианские корабли’ в рус526

Нидерландские оригиналы

ской версии возникли под влиянием географического названия Monte Christo в
оригинале. Можно было бы подумать, что частичное совпадение между нидерландской газетной статьей и русским микротекстом вообще просто случайно,
но ввиду того, что из данного выпуска амстердамской газеты в курантах представлены еще восемь других статей (включая два коммерческих объявления;
см. ниже, № 217–224), такой вывод все же маловероятен.

217
Roma den 4 April. De tijdingh van de doodt van den Cadinael Ginetti
in Vranckrijk gekomen sijnde, schijnt oorsaeck te sijn dat den Bisschop van Laon,
broeder van den aenstaende Franschen Ambassadeur, geresolveert heeft, tegen ’t
midden van dese maent een reys herwaerts te doen, {om soo men gelooft, over de
vacante plaets te tracteren, aengesien de renuntiatie van de Rospigliosi,} sullende
den Ambassadeur self teghen ’t eynde van Mey volghen, {wordende ondertusschen
neerstigh gewerckt aen de prachtige Carossen, die tot sijn onthael sullen dienen.}
{…}
ASC 1671/17/1 (РГАДА 4, 7) – рус. текст см. 13.94
К о м м е н т а р и й . И в амстердамской газете, и в курантах римское сообщение следует непосредственно за корреспонденцией из Ливорно (см. воспроизведение оригинала в разделе «Иллюстрации», № 29). В русской версии
представлены только начальные строки оригинала; из последних 30 строк ничего не было выбрано. Но и в начальном фрагменте переводчик сделал купюры, в результате чего возник ряд более или менее серьезных ошибок. Так, согласно русской версии епископ Ланский – брат покойного кардинала «Генетри»
(очевидно, речь идет о Marzio Ginetti, умершем в Риме 1 марта 1671 г.; статья
напечатана очень мелким кеглем, так что можно было запросто ошибочно прочитать Ginetri), в то время как в оригинале написано, что епископ (имеется
в виду César d’Estrées) – брат будущего французского посла в Риме (Jean II
d’Estrées). Кроме того, согласно оригиналу новость о смерти кардинала пришла
в о Ф р а н ц и ю, а в курантах мы читаем, что она «пришла из Францужской
земли» – как будто кардинал умер во Франции или вообще был французом.
Епископ Ланский, как и будущий французский посол (его брат), согласно оригиналу собираются приехать сюда («herwaerts»), т. е. в Рим, а в курантах епископ хочет поехать «туды» (во Францию?). В результате этих купюр и ошибок
русский читатель получил информацию, мягко говоря, несколько отличную от
сведений, сообщенных голландцам.
В русской версии имеются также менее важные детали, не вполне совпадаю­
щие с оригиналом. Так, в московском документе фигурирует дата 10 апреля, то­
гда как в амстердамской газете напечатано «4 April». Скорее всего, переводчик
по ошибке взял дату 10 апреля из другой – тоже венецианской – корреспонденции, напечатанной на той же странице газеты (но не отраженной в курантах).
527

Иностранные оригиналы к русским текстам

218
VRANCKRYCK.
Parijs den 17 April. Den {Heere Grave van Windesgraitz} Keyserlijcke Envoye/
hadde {den 16} een naeder audientie by den Koninck/ wanneer {soo men seydt/} op
een nieuw voorstel; dede [sic!] tot de herstelling van den Hertoge van Lotharingen/
{alwaer het by successie van den Prince Karel is versocht/} daer op de uytterste
Resolutie van sijne Majesteyt/ waer op {alleen} een {obligant} antwoort hadde
bekomen; {met versoeckinge/} dat de gherequireerde resolutie {in weynigh dagen}
sijn Excellentie soude ter handen ghestelt werden; {waer op vervolgens dan noch
wacht.} Het soude geen apparentie hebben/ dat voorgegeven wert/ wegens een
Hufwelijck van Monsieur met des Keysers Suster. {…}
ASC 1671/17/1 (РГАДА 4, 7) – рус. текст см. 13.94–94 об.
К о м м е н т а р и й . Дата в курантах отличается от даты в оригинале (как
и в случае с предыдущим микротекстом; см. оригинал № 217): 8 и 17 апреля соответственно. Пытался ли переводчик согласовать дату с русским (юлианским)
календарем? Но в таком случае правильной датой было бы 7 апреля.
В русской версии представлена только первая часть парижской корреспонденции; в конце пропущено 11 строк (о французском дворе и другие новости). Но и первая часть русской версии является всего лишь рефератом, а не
сколько-нибудь точным переводом. Переводчик добавил от себя – совершенно правильно, – что под словами «herstelling van den Hertoge van Lotharingen»
(‘восстановление в правах герцога Лотарингского’) имеется в виду, «чтоб ему
[герцогу] отятые ево земли возвращены были». Переводчик, очевидно, знал,
что Monsieur – это титул брата короля (Филиппа Орлеанского, который овдовел
в 1670 г.).

219
ENGELANT.
Londen den 17 April. Den Koninck op de tijdinge van de doodt der Hertoginne van
Jorck, {weder} hier {te rugge} gekomen sijnde, ende {met dat geheele Hof nevens
sijn Konincklijcke Hoogheyt daer over den Rouw aenghenomen hebben, soo} wiert
het doode lichaem {gehonoreert, met het gevolgh van de beyde Hoogh ghenoemde
Konincklijcke Persoonen, en eenighe der Principaelste Grooten; op gisteren,} met
weynigh andere Solemniteyten, ter aerde ghestelt in de {Konincklijcke} Capelle van
Henrick de sevende. Sijne Konincklijcke Hoogheyt heeft sich {alsints tot noch over
dit verlies} bysonder sensibel getoont, {in ’t ontfangen van de Condoleantien.} {…}
Monsieur Colbert, Ambassadeur van Vranckrijck, heeft sijn Courier soo naer Parijs
gesonden hadde te rugge bekomen, en soude daer op Maendagh audientie by den
Koninck gemeent sijn te versoecken. Den Heere van Zuylechem, heeft eyndelijck de
affairen van {sijne Hoogheyt} den Heer Prince van Orangien ten eynde gebracht, en
528

Нидерландские оригиналы

sal {mits dien met de finaele depesches in weynige dagen weder} naer den Hage
vertrecken.
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13. 94 об.–95
К о м м е н т а р и й . Как в амстердамской газете, так и в курантах сообщение из Лондона следует непосредственно после парижского. Русская версия
является очень сжатым рефератом нидерландского текста. В серединецеликом
пропущены 13 строк (о парламенте и о делах французского посла Кольбера),
но и в остальной части имеется немало купюр, которые мы смогли обозначить
фигурными скобками лишь приблизительно, так как конструкции в оригинале
и в курантах часто не совпадают, например: «Sijne Konincklijcke Hoogheyt heeft
sich alsints tot noch over dit verlies bysonder sensibel getoont, in ’t ontfangen van
de Condoleantien» (‘его королевское высочество с тех пор по сегодняшний день
обнаруживал особую чувствительность, принимая соболезнования’) → «а королевской братъ зело о томъ является печален»; «naer den Hage vertrecken» ‘отправиться в Гаагу’ → «в Галанскую землю возвратится». Переводчик передал
оборот «van de doodt der Hertoginne van Jorck» ‘о смерти герцогини Йоркской’
более понятным для российского читателя выражением «о смерти жены брата
своего [т. е. короля]» (младший брат короля Карла II, Джеймс, будущий Яков II,
был герцогом Йоркским). Дейктическое наречие hier ‘сюда’ в русской версии
заменено недейктическим выражением, – «(пришолъ) в Лондон». Ошибка в
передаче оборота «Heere van Zuylechem» (имеется в виду Constantijn Huygens,
секретарь принца Оранского) – «господин Землихемъ» (вместо Зуилихемъ или
Зеилихемъ) – вероятнее всего вызвана тем, что переписчик прочитал выносное
и как м.

220
DUYTSLANT en d’aengrensende RYCKEN.
Weenen den 11 April. Niet tegenstaende de Opper-Ongarische Standen wegen
de Keyserlijcke placcaten seer ontstelt zijn/ {en sich vrywilligh ghetoont en
gehoorsaemheyt belooft hebben/} soo begeren sy echter/ dat men tusschen die gene/
die sich in de Rebellie niet ingelaten hebben/ en de andere onderscheyt sal maken/
{…}
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13.95
К о м м е н т а р и й . Венская корреспонденция в газете напечатана сразу после лондонской; в курантах сохраняется тот же порядок. Русская версия
является сокращенным пересказом только первых строк оригинала, последние 17 строк нидерландского текста, о венгерских и турецких делах, в ней не
отражены вообще. Одно сокращение в начальном фрагменте указано при помощи фигурных скобок; в другом случае целая нидерландская фраза – «die
gene/ die sich in de Rebellie niet ingelaten hebben» (‘те, которые не участвовали
529

Иностранные оригиналы к русским текстам

в восстании’) – передана одним-единственным словом – невинные. Последние
слова русского сообщения, «и чтоб нeвинные от опалы были ограждены»,
очевидно представляет собой уточнение (причем верное) переводчика; в газетном источнике для нее нет соответствия. Добавлениями (скорее всего, тоже
вполне корректными) являются также обороты «(грозный указ) н а н е п о с л у ш н ы х» (в оригинале просто – placcaten ‘указы’) и «(просили) ц е с а р я»
(в оригинале – begeren).

221
Gent den 22 April. Daer komen soo veel Fransche Trouppen naer Duynkercken/
{ende oock omtrent Aeth/} dat het te verwonderen is; en soude als men roept
wel 10000 paerden/ met den Koninck staen te volgen/ en {naer eenige willen
verseeckeren; so} soude de Extraordinaire Militie/ {die onder ’t geleyde van den
Koninck in Vlaenderen reets is/ en noch staet te komen/ wel} uyt 46000 man bestaen;
het welck ghedachten geeft dat sy een belegeringhe voor hebben/ te meer nu seer
veel storm-ghereetschap mede ghebracht hebben; {een groote Artelerye/ ende wel
30000 Facijnen; waeromme men hier vry geallarmeert is. De Fransche Armee is
huyden tot Steen-Straten.}
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13.95–95 об.
К о м м е н т а р и й . В русской версии представлена примерно половина
оригинальной газетной статьи. Имеются, однако, не только сокращения (в цитате взятые в фигурные скобки), но и уточнения. Так, например, переводчик
добавил слова (в зaголовке) «Из Фландорскои земли». Нидерландская фраза
«dat sy een belegeringhe voor hebben» ‘что они планируют осаду’ по-русски
тоже передана более развернуто: «намѣрены г о р о д ы осаживать».

222
Amsterdam den 24 April. {Eyndelingh} heeft men gewisse tijdinge/ dat de
{preliminaire} tractaten tusschen den Heer Bisschop van Munster en de Vorsten van
Bronswijck/ {door ’t toe doen van den Franschen Ambassadeur/ en die van de KeeurVorsten van Ments en Keulen/ ten vollen} afgedaen/ en van den Heer Bisschop
onderteyckent sijn/ {sullende het Lunenburgse garnisoen de Stadt Heuxter binnen
14 dagen ruymen/ en het Bisschoplijcke daer in trecken. De verdere Tractaten sullen
tot Bilefeld afgehandelt worden/ werwaerts sich dan de Afghesanten van verscheyde
Vorsten/ om deselve als Mediateurs by te woonen/ begheven/ en twijfelt men niet
of alles sal binnen de tijdt van 2. maenden/ tot wedersijdts contentement vergeleken
zijn.}
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13.95 об.
К о м м е н т а р и й . В амстердамской газете приведена дата 24 апреля,
а в курантах – 14 апреля; вероятно, переводчик решил указать дату согласно
530

Нидерландские оригиналы

старому (юлианскому) календарю. (Дата печати данного выпуска – 25 апреля,
т. е. на следующий день после написания корреспонденции.) В курантах представлена только первая половина оригинального сообщения, но и там сделаны
значительные сокращения. Согласно русской версии договор между епископом
Мюнстерским и князьями Брауншвейгскими был подписан обеими партиями
(«тотъ договор за ихъ руками подтверженъ»), в то время как нидерландский
оригинал именно в связи с подписанием договора называет только епископа
(«van den Heer Bisschop onderteyckent»). (Титул герцога Брауншвейг-Люнебургского в это время носили Рудольф Август, князь Брауншвейг-Вольфенбюттельский, и Георг Вильгельм, князь Люнебургский.)

223
Tot Utrecht, by Joannes Ketel, is gedruckt {en werdt uytgegeven}, de Utrechtse
Consultatien, Advisen en Advertissementen van Rechten, van de voornaemste
Rechts-geleerden van’t Sticht Utrecht {en elders}, doorgaens bekleet met de
Decisien van de Questien, met Privilegie voor 12 Jaren, {in quarto}.
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13.95 об.–96
К о м м е н т а р и й . Непосредственно после корреспонденции из Амстердама от 24 апреля (оригинал № 222) – последней политической статьи в
данном выпуске газеты – начинается раздел коммерческих объявлений, отделенный от политической части тонкой горизонтальной линией. В этом экземпляре имеется два рекламных объявления; оба, по-видимому, показались переводчику настолько важными, что он решил их перевести (см. также оригинал
№ 224). Первое объявление – реклама научной (юридической) книги, очевидно
только что вышедшей (в апреле 1671 г.). Вероятно, из-за длинного названия
книги (хотя в газете название дано еще в сокращенном виде!) переводчик сделал вывод, что речь идет о двух книгах («напечатаны книги») вместо одной.
Очевидно, переводчик правильно понял фразу «doorgaens bekleet met de Decisien van de Questien» (‘по большей части снабжено решениями дел’), ср. в
русской версии: «различными прѣниями и противными предлоги украшено».
Оборот «met Privilegie voor 12 Jaren» тоже переведен абсолютно правильно –
«с позволением на 12 лет». Слово Rechts-geleerden ‘ученые-юристы’ передано
более общим термином – «доктуров».

224
t’Amsterdam, by Michiel de Groot, {op de Nieuwendijck,} en Jacobus Konijnenbergh
in de Hoogstraet, by de Suyder-Kerck, is gedruckt en wert uytgegeven, den
{Roomsche} Uylenspiegel, of Lusthof der Catholijcken; getrocken uyt verscheyde
oude Roomsche legende-boecken; {vermakelijck en} stichtelijck voor alle Catholijcke
Herten; {met Annotatien en verklaringen doorgaens verlicht,} met koopere platen
531

Иностранные оригиналы к русским текстам

verciert {in Octavo}. Item. De Bijen-Korf der H: Roomse Kerck, door Philips Marnix,
Heer van St. Aldegonde, {de laestre druck verbetert,} in Octavo.
ASC 1671/17/2 (РГАДА 4, 7 об.) – рус. текст см. 13.96
К о м м е н т а р и й . Второе книжное объявление из данного амстердамского выпуска (напечатанное непосредственно под первым) тоже отражено в
курантах, с некоторыми мелкими купюрами, но русская версия вполне понятна и почти не содержит ошибок – за одним исключением: формат книги, «in
Octavo» ‘в восьмую долю листа’, передан неправильно – «в четверть». Фраза
«met koopere platen verciert» ‘украшено медными картинками’ передана с упрощением: «с лицы».

225
t’Amsterdam, by Arent van den Heuvel, Boeckverkooper {op de Leytse-straet},
is gedruckt des Wereldts Hel en Vagevuyr, {begrepen onder ’t Leven van den
Amsterdamse Spanjaert, seer aerdigh afgebeelt,} en uyt Spaens vertaelt {door G. de
Bay. Noyt meer gedruckt}.
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/6151, 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
13.96 об.
К о м м е н т а р и й . После двух объявлений о новоизданных книгах из
амстердамской газеты (см. оригиналы № 223–224) переводчик тут же добавил
аналогичные рекламные тексты из двух выпусков гарлемской газеты, поступивших, по-видимому, в тот же день, что и амстердамская. Таким образом,
л. 96–97 курантов являются своего рода «книжным обозрением», составленным на основе трех выпусков голландских газет. Как и во всех других случаях
с рекламными объявлениями, русская версия очень сильно сокращена.

226
Tot Utrecht, {by Dirck van Ackersdijck,} werdt uytgegeven: {Corpus Juris
Militaris, waer in begrepen} ’t Hollandts Krijgs-Rechten {Articul-Brief, met nodige
Aenmerckingen en Rechtsgronden verklaert door P. Pappum van Tratsberg JC.
voor desen gedruckt, en nu uyt ’t Hoogduyts daer by gedaen Keyser Maximiliani
II. Artikel-Brief, met 33 Artikelen uyt Caroli V. pijnlicke Hals-gerichts Ordonning:}
nevens Sweedisch, {Denemarckisch} en Switsersche Krijgs-Rechten; alle Oversten,
Capiteynen, Bevelhebbers, en andere Militaire Persoonen en Rechts geleerden seer
dienstigh {en hoognodigh. Desen laetsten Druck verbetert en vermeerdert. In 8.}
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
13.96 об.
К о м м е н т а р и й . Перевод «Голландского книжного обозрения» продолжается и на сей раз сильно сокращенной информацией о новом издании
532

Нидерландские оригиналы

книги по юриспруденции. Например, в курантах не упоминается о том, что
речь идет об исправленном и расширенном переиздании книги. Переводчик
также упростил длинный перечень людей, которым будет полезна эта книга, –
«alle Oversten, Capiteynen, Bevelhebbers, en andere Militaire Persoonen en Rechts
geleerden», – написав лаконично: «всяким воинским людемъ пригодно». Два
объявления, выбранные из данного выпуска гарлемской газеты, в курантах
приведены в обратном порядке – в газете «утрехтское» объявление напечатано
выше «амстердамского». Впрочем, абсолютно идентичное объявление имеется
также в субботнем издании гарлемской газеты № 17, но только в экземпляре из
Национального архива в Лондоне; в московском экземпляре (а также в гарлемском) вместо этого текста дано гораздо более короткое объявление, приведенное нами ниже, под № 228.

227
Tot Haerlem, {by Pieter Casteleyn,} is gedruckt {en sal in de toekomende Weeck
uytgegeven werden, het 21 Deel van} den Hollandtse Mercurius, {zijnde ’t Verhael
der gedenckwaerdigste Geschiedenissen des Aertbodems, tot den Jare 1671. In
4. By deselve zijn mede te bekomen de 21 Deelen compleet, met hare koopere
Figueren, by hem uytgegeven; met Privilegie: Sullen mede te bekomen zijn tot
Amsterdam by Pieter Arentsz. en Marcus Doornick, oock by Hendrick en Dirck
Boom, Boeckverkoopers aldaer.}
OHS 1671/17/2 (РГАДА 6, 7 об.; NHA, OHC 0007; NA, SP 119/61/50, SP 119/74/
46) – рус. текст см. 13.96 об.
К о м м е н т а р и й . В данном объявлении издатель гарлемской газеты,
Питер Кастелейн, рекламирует собственное издание, а именно 21 выпуск ежегодника «Голландский Меркурий». Русская версия очень сильно сокращена и
не совсем верна, так как в оригинале не говорится об издании «на 20 лѣтъ».
Возможно, переводчик имел в виду, что все издания покрывают период в 20
лет (в оригинале: «de 21 Deelen compleet» ‘21 часть в комплекте’). Искаженное название самого города – «в городе Гарлаке» (вместо Гарлеме) – вероятно,
ошибка переписчика.

228
{Men laet een yegelijck mits desen weten, dat} tot Amsterdam, {op de nieuwe BinnenAmstel, achter ’t Huys, genaemt het Weseltje, daer de vergulde Paeuw uythanght,}
is opgericht een nieuwe Glasblasery, {alwaer gemaeckt werden allerhande DrinckGlasen, en ’t geene daer toe behoort; alles voor een civile Prijs}.
OHS 1671/17/2 (РГАДА 6, 7 об.; NHA, OHC 0007; NA, SP 119/61/50, SP 119/74/
46) – рус. текст см. 13.96 об.
533

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Объявление об устройстве нового стеклянного за­
вода в Амстердаме отражено в курантах в сильно сокращенном виде. Все по­
дробности о расположении нового завода пропущены, что кажется разумным,
поскольку русский читатель вряд ли был знаком с топографией Амстердама;
в русской версии мы читаем только, что завод «за городом заведен».

229
{Op Dinghsdagh} den 5 Mey, {Nieuwe Stijl,} sullen tot Amsterdam, ten huyse van
Jaques Boursse, {Boeckverkoper} op de Lelie-graft, {in de Beurs van Antwerpen,
aen de Meestbiedende} verkoft werden, de Boecken in verscheyde Taelen,
{meest Godgeleerde,} nagelaten by {den Edelen Godtsalige Hooggeleerde Heer,
Do. Nicolaus} Lachtropius, in sijn leven {Remonstrants} Predikant, {waer van de
Catalogus te bekomen sijn by den boven genoemde Jaques Boursse en andere
Boekverkopers.}
ADC 1671/17/2 (РГАДА 4, 8 об.) – рус. текст см. 13. 96–96 об.
К о м м е н т а р и й . Объявление о книжном аукционе, планировавшемся
в Амстердаме после смерти бывшего владельца, пастора Никласа Лахтропиу­
са (родившегося примерно в 1590 г.), переведено со многими купюрами. Из
русской версии не явствует, что речь идет именно об аукционе: «aen de Meestbiedende verkoft» ‘продается тому, кто готов заплатить больше’ → «будутъ испроданы».
Объявление о книжном аукционе было напечатано также в Гарлеме (в 17-м
выпуске газеты «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant»), с целым рядом лексических и синтаксических отличий от нашей цитаты. В основу русской версии
скорее лег процитированный текст из амстердамской газеты.

230
{Tot Amsterdam, by Jacob Colom op ’t Water, by de Corenmarckt,} worden uytgegeven
verscheyde {vernieuwde en vermeerderde} Zee-boecken; {in verscheyden Talen, en
Formaten.} {…}
ADC 1671/17/2 (РГАДА 4, 8 об.) – рус. текст см. 13.96 об.
К о м м е н т а р и й . В амстердамской газете это объявление помещено
непосредственно после рекламы о книжном аукционе (см. оригинал № 229).
В курантах другой порядок; наверное, при списывании листы черновика были
перепутаны. Объявление, в оригинале довольно длинное (более 12 строк крайне мелкого текста), в русской версии редуцировано до лаконичной фразы о выходе различных книг «морского ходу».

534

Нидерландские оригиналы

231
{Matthijs Crayers, Gerrit Steeman Notaris ende den Boeckhouder Johannes Hooft,
maken by desen een yegelijck bekent, dat sy in compagnie met Mrs Israel en Herman
Ellen op de Noortzijde van de Laurier-graft, alhier tot Amsterdam, even voorby de
tweede Brugh, daer het goude Paert uytsteeckt, hebben} opgerecht een nieuw
{Goudt} Leerhuys, alwaer {by hen daghelijcks seer uytvoerelijck} ghemaeckt werden
alderhande nieuwe modens van Goude {en Silvere} Leeren, soo uytstekende schoon
en curieus, als oyt {hier te Lande} ghemaeckt zijn {…}
ADC 1671/17/2 (РГАДА 4, 8 об.) – рус. текст см. 13.96 об.–97
К о м м е н т а р и й . Данное объявление следует непосредственно после
оригинала № 230; оно заканчивает «отдел рекламы» в амстердамском выпуске.
(Три из четырех объявлений из этого номера каким-то образом представлены в
курантах.) Как и в случае с предыдущими коммерческими объявлениями, русская версия и на сей раз дает крайне сжатый реферат содержания оригинала;
выпущены, в частности, все детали о владельцах нового завода и об их основных профессиях, а также о месте расположения завода в Амстердаме.

232
Hamburgh den 8 May. {Verleden weeck is tusschen hier en Lubeck, by helderen
daghe, een machtighe wervel windt, en in de selve een groot gerommel of het
Donder was, op verscheyde plaetsen gheweest, doch sonder Blixem, waer over
de Paerden en ander Vee uyt de weyden na de Dorpen sijn gheloopen, soo ons
verscheyde Landt-luyden verhalen, het selfde aldus gheschiet te sijn.} Met
Passagiers over Lubeck alhier gekomen, heeft men wegens het Moscovische wesen,
dat noch op den Rebel Ratzins doen goede toesicht genomen wiert, en dat soo
veele {verslagene en} omgebraghte daer van voor desen gemelt, niet souden sijn
van des Ratzins Armee, maer enckel van de {rebellerende} Moscovische Boeren
waren geweest. {P.S.} soo aenstonts komen brieven van den 28 Maert uyt Moscow
inhoudende, wy vreesen dat {den Rebel} Razin, de welcke {nu wel uytgerust, en}
sich meer versterckt als vermindert heeft, {wederom} een grooten sprongh doen
sal, waer tegen men sich alhier sterck wapent.
ADC 1671/19/2 (РГАДА 4, 10 об.) – рус. текст см. 15.118–118 об.
К о м м е н т а р и й . Из гамбургской корреспонденции в курантах не
нашло отражения начальное предложение, о непогоде в регионе Гамбурга и
Любека, в то время как остальная часть – о восстании Степана Разина – пере­
ведена сравнительно точно; серьезных купюр здесь нет. Впрочем, немецко­язычная версия той же корреспонденции былa также переведена; в курантах она
помещена на л. 113–113 об. той же сводки, в корреспонденции из Гамбурга от
28 апреля по старому календарю, что соответствует 8 мая по новому. (В немецкой версии отсутствует «P.S.», также о Разине.) Переводчик с нидерландского
535

Иностранные оригиналы к русским текстам

мог не знать, что эта информация уже была переведена с немецкого, но причиной повтора мог быть и указ сверху – переводить абсолютно все о Разине.
К тому времени, когда в Москву пришли газеты (как на немецком, так и на
нидерландском языке), использовавшиеся для создания данной сводки курантов, – а именно ко 2 июня 1671 г. (по старому календарю; см. л. 111 и 118 соответственно в русской части издания) – Разин уже давно был пойман: как раз
2 июня он был публично ввезен в Москву, а через четыре дня, 6 июня, публично казнен. Поэтому переводчики прекрасно знали, что о новых успехах Разина
не может быть и речи.
С точки зрения переводческой техники обращает на себя внимание передача фразы «wegens het Moscovische wesen» (‘о московских делах’) русским
эквивалентом «в московских с т р а н а х». Выражение «(и о томъ опасны) чтоб
не учинил великого скока» является практически дословным – и, возможно, не
очень понятным – переводом нидерландских слов «(wy vreesen dat […] Razin)
[…] een grooten sprongh doen sal» (имеется в виду ‘боимся, что Разин добьется больших успехов’). Дейктическое наречие alhier ‘здесь’ по-русски передано
конкретным географическим обозначением «на Москвѣ».

233
Munster den 8 dito. Tot Oldenberg/ dry unren van hier/ sijn ontrent 30
huysen/ als mede de Kerck/ {ongeluckigh} afgebrant; {maer dat harder trefte/}
gisteren avondt {om negen uuren/} onststondt hier mede een {grooten} Brandt {in
de Parochie/ of ’t Karspel van Overwaeter/ beginnende in het Bouw-huys/ ende
gingh door de Judde-vellerstraet/ de Holdenbeecker-straet/ en de Cruysstraet/ tot aen
St. Jans Clooster/} soo dat door de selve 300 huysen {jammerlijck} in de assche zijn
geleght/ {de Kerck is blyven staen. Ten 5 uuren des namiddags waeren alhier binnen
gekomen 4 Compagnien Lotharingers/ apparent om eenige dagen alhier Guarnisoen
te houden.}
ADC 1671/19/2 (РГАДА 4, 10 об.) – рус. текст см. 15.118 об.
К о м м е н т а р и й . Небольшая статья, главным образом о двух пожарах
в северной Германии, представлена в курантах в сильно сокращенном виде.
(Вместе с тем первые слова русского зaголовка, «Из Цесарские земли», являются уточнением переводчика: в оригинале, естественно, нет информации о том,
где расположены названные в заметке города.) Неудивительно, что переводчик
пропустил такие детали, как названия районов и улиц Мюнстера, пострадавших от пожара, и точное время начала пожара – в 9 часов вечера. С синтаксической точки зрения конструкции оригинала сильно отличаются от эквивалентов
в русской версии, например, «drie uuren van hier» ‘в трех часах отсюда’ → «в
расстоянии трехъ часовъ»; «300 huysen [...] in de assche zijn geleght» ‘300 домов
превращены в пепел’ → «погибло сь Т [300] домов».
536

Нидерландские оригиналы

234
NEDERLANDEN.
Brussel den 7 Maij. Den Koningh van Vranckrijck is nu, {daermen soo lang voor
af van geschreven heeft dat komen soude, verleden Maendagh} tot Duynkercken
gearriveert, en {niet tegenstaende dat sijn Majesteyt met soo veel volck
tegenwoordigh inde Nederlanden is, soo} schijnt de vreese, van dese Soomer
Oorlogh te hebben, nu minder te sijn {als voor desselfs aen komst, het welcke
schijnt daer uyt te spruyten, dat} den Koningh {voor soo veel men sijn oogmerk kan
penetreren,} niet anders voor heeft als de fortificatien van sijne {geconquesteerde}
plaetsen, {in persoon} [t]e visiteren {…}.
ADC 1671/19/2 (РГАДА 4, 10 об.) – рус. текст см. 15.119
К о м м е н т а р и й . Брюссельская корреспонденция в амстердамской
газете напечатана непосредственно после мюнстерской (№ 233) и на той же
стороне этого выпуска, что и гамбургская (№ 232). Русская версия очень сильно сокращена; в конце совсем пропущены восемь строк нидерландского текста
(в частности, о фортификации Фландрии и о перевозе туда войск). Переводчик
от себя добавил, что Дюнкерк (в курантах – «Дункернъ») для французского
короля – «город свои приморной» (Дюнкерк был присоединен к французской
Фландрии в 1662 г.). Опустив определение французских городов как «завоеванных» (geconquesteerde plaetsen), переводчик говорит просто о крепостях «того
[т. е. Дюнкерка] и иных городов».

235
DUYTSLANT en d’aengrensende RYCKEN.
Weenen den 28. April. {…} Aen de Keyserlijcke Erflanden is ordre gesonden,
geen Ungaren, sonder Pas, in eenighe steden in te laten. De Ungaren haer van
bystant ontbloot siende, beginnen haer beter in te stellen tot onderhoudt van de
Keyserlijcke Militie. {De Keyserlijcke Erflanden sullen 6000 man werven, en die
oock onderhouden.} Uyt der Slesien heeft men {door een Expresse}, hoe dat een
Pools Edelman, met 2000 man, 2 Vuurmortiers, en 2 Veldtstucken, in ’t Keyserlijck
ghebiedt, ingevallen is, en heeft een Casteel, nevens een Dorp, (een {Silesische}
Edelman toebehoorende) {naer dat de onderdanen qualijck getracteert hadde}, in
brandt gesteecken; {wat resolutie hier tegens genomen sal werden, staat haest re
vernemen.}
ASC 1671/19/2 (РГАДА 4, 9 об.) – рус. текст см. 15.119–119 об.
К о м м е н т а р и й . В единственном сохранившемся выпуске газеты,
московском, вертикальной чертой на полях отмечен в точности тот же фрагмент газетной статьи, который представлен в курантах. В начале оригинальной статьи пропущено 10 строк (в частности, о венгерском «изменнике» графе
Надасти). В остальной части также имеются существенные сокращения, обо537

Иностранные оригиналы к русским текстам

значенные фигурными скобками, но лишь приблизительно, так как синтаксические конструкции часто не совпадают (например, «heeft [...] in brandt gesteecken» ‘зажег’ → «разорил»). В одном случае в русской версии имеется намного
более развернутая формулировка, чем в оригинале: нидерландскому предложению «De Ungaren haer van bystant ontbloot siende, beginnen haer beter in te stellen
tot onderhoudt van de Keyserlijcke Militie» (‘венгры, поняв, что они лишены помощи, начинают быть более склонными к поддержке императорских военных
людей’) в курантах соответствует фрагмент «и венгры ради своего преступления видя себя отвсюду всякого вспоможеня обнаженна, паки к цесарскому величеству припадаютъ и млсти просятъ и хотятъ во всемъ повелѣния цесарского
слушать». Возможно, переводчик сделал попытку (не вполне удачную) объяснить политическую ситуацию русскому читателю; например, оборот ради своего преступления вполне может быть таким уточнением. Но имеются также
исключительно точные совпадения, например: Aen de Keyserlijcke Erflanden →
«в цесарскихъ отчинныхъ землях»; sonder Pas ‘без паспортов’ → «без пасовъ»;
2 Vuurmortiers → «В пушки гранатных»; 2 Veldtstucken → «В пушки полковых».

236
Livorne den 13 April. Alhier is ghearriveert een Engelsch Schip {van Thunis}, refereert,
dat {aldaer} veele Roovers lagen, om uyt te loopen, en op de Christenen te gaen
kruyssen, {zoo drae het Engelsch Esquadre van die Kusten zoude af-geweken zyn}.
Rapporteert oock, {dat aldaer verstaen hadde,} dat den Koningh Tafilet een Armée
van 180000. man {op de been} hadde, om Mamora op {de Kust van} Africa te gaen
belegeren, (toebehoorende de Monarchie van Spaignen.
HV 1671/35/1 (РГАДА 5, 13) – рус. текст см. 119 об.–120
К о м м е н т а р и й . Небольшая корреспонденция о турецких пиратских
кораблях на африканском берегу передана в курантах с несколькими мелкими купюрами, в результате которых российский читатель остается в неведении
относительно того, где происходят описываемые события. Синтаксис, как
обычно, очень сильно переделан; так, например, согласно оригиналу ‘прибыл
[в Ливорно] английский корабль и сообщает [...]’, а в русской версия «здѣ вѣдомость [...] дошла»; в оригинале ‘[английский корабль] также сообщает’, а в
курантах «да с тѣмъ же караблем вѣдомость»; в газете ‘чтобы осадить Мамору
[...], принадлежащую Испанскому королевству’, а по-русски «[король Тафилетъ] хочеть осадить гишпанского короля город Мамору». Слова «во Африке»
добавлены в русской версии как объяснение к выражению король Тафилетъ.
(Круглая скобка, открывающаяся перед словом toebehoorende, в оригинале не
закрывается.)
Московский экземпляр – единственный известный нам экземпляр этого гаагского газетного выпуска.
538

Нидерландские оригиналы

237
V R A N C K R Y C K.
Parijs den 1. Mey. {…} Men gelooft niet dat den Coningh een langer verblijf als van
3 a 4 dagen tot Duynkercken sal maecken, {maer terstont van daer vertrecken, om
sijn geconquesteerde Plaetsen te sien}.
De Coninghlijcke Armée was aldaer
aengekomen, bestaende in 22000 mannen te Voet en 8000 te Peerdt, {doch is’t
ghevoelen, dat sich aldaer noch meer Volckeren sullen by-voeghen}. {…}
HV 1671/35/1[–2] (РГАДА 5, 13[–13 об.]) – рус. текст см. 15.119 об.–120
К о м м е н т а р и й . В русской версии нашел отражение лишь маленький
фрагмент – всего два предложения – из середины большой газетной статьи; в
начале пропущено семь строк (о венецианском после, собиравшемся в Вену),
а в конце – 25 строк (на разные темы). Числа, указанные в оригинале и в переводе, не совсем совпадают: вместо 3–4 дней русский переводчик написал
«по пяти днехъ», а к численности пехоты французского короля он прибавил
еще 3000 (25 000 человек, вместо 22 000 в оригинале). С другой стороны, в
оригинале говорится о том, что, вероятно, французская армия еще увеличится, так что переводчик мог ее сразу и увеличить. Несмотря на эти различия, у
нас нет сомнения в том, что перед нами непосредственный оригинал русского
сообщения от 1 мая, так как из этого же номера в курантах представлена и
корреспонденция из Ливорно от 13 апреля (см. № 236 выше), в подлиннике
напечатанная на той же странице, что и начало парижской корреспонденции, а
также гамбургская и гаагская корреспонденции (№ 238–239 ниже).

238
Hamburgh den 24 April. {Men schrijft van Stocholm, dat den Koningh van Sweden,
tegenwoordigh in d’Ouderdom van 16 Jaren, dagelijcx den Raedt by woonden, doch
dat de Koninginne sijn Vrouwe-Moeder het Gouverno hadde, ghelijck als vooren.}
d’Advysen van Warschauw seggen, dat de Troepen van dat Rijck ordre ontfangen
hadde, om sich na haer rendevous-plaets te begeven, en dat den Generael Sobiesky
den Casteleyn van Gernicovie en den Colonel Pivo gecommandeert hadt de Tartaren
en de Cosackse Rebellen te gaen verdrijven, die {maer} 6000 mannen sterck zyn.
HV 1671/35/2 (РГАДА 5, 13 об.) – рус. текст см. 15.120 об.
К о м м е н т а р и й . Даты в гаагской газете и в курантах (24 и 28 апреля
соответственно) не совпадают. За исключением первого предложения (взятого
в фигурные скобки) небольшая корреспонденция в принципе переведена полностью. Как почти всегда, синтаксические конструкции в двух версиях порой
сильно отличаются; ср., например: «d’Advysen van Warschauw seggen» (дословно – ‘вести из Варшавы говорят’) → «из Варшавы пишутъ»; «de Tartaren en de
Cosackse Rebellen te gaen verdrijven» (‘идти разогнать татар и кaзацких бунтовщиков’) → «иттить противо татаръ и казаковъ». Русский переводчик прекрас539

Иностранные оригиналы к русским текстам

но понял, о каком каштеляне идет речь (а именно о черниговском), несмотря на
искажение географического названия в газете – Casteleyn van Gernicovie (смешаны G и C); ср. традиционное польское написание Czernigów.

239
’s Gravenhaghe den 8. Mey. {…} ’s Landts Vloote is nu in volkomen staet om Zee
te konnen kiesen, {sullende (soo men seyt) de Hoofden van dien hare Commissie
eerstdaegs ontfanghen. Den Heer Lovigny alhier met nieuwe Commissie
aenghekoomen zijnde, bevindt sigh noch alhier.}
HV 1671/35/2 (РГАДА 5, 13 об.) – рус. текст см. 15.120 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах дата сообщения из Голландии не указана
(«А из Галанские земли слышать»); читатель может подумать, что оно входит
в предыдущее сообщение, из Гамбурга. Однако нет сомнения в том, что русское предложение в сильно сжатом виде отражает именно корреспонденцию
из Гааги от 8 мая (напечатанную в том же выпуске гаагской газеты, что и три
предыдущие корреспонденции, № 236–238). В начале оригинала пропущено
14 строк нидерландского текста (на разные темы).

240
Venetien den 24 April. {De Brieven over Romen met een Expressen ghekomen
werden niet volkomen gedivulgeert;} doch daer is {echter datelijck} ruchtbaer
geworden, dat de Turckse Vloot, sterck 150 Seylen, soude uytgeloopen zijn nae de
Kuste van Sicilien, omme Slaven te maecken: dat den Grooten Heer noch nae Natolia
soude gaen; {maer van} den Primo Visier {niet en soude werden gevolght, alsoo die}
nae Buda soude gaen, omme op de Troupen van den Duytsen Keyser te passen: {en
andere Advijsen voegen daer by, dat} den Grooten Heer een Leger van 60000 Man
soude op de been hebben, {met apparentie, dat die niet ledigh soude laten. Den
Provediteur Nani heeft sijne Commissie ontfangen, omme als Commissaris op de
Dalmatisse Landtscheydinge te gaen. Den Cavalier Domenico Zane gaet nu in sijne
plaets nae Romen, onder de Ambassadeurs von Obedientie; waer toe de Commissie
aen den Cavalier Morosini en d’andere is gegeven.}
OHD 1671/19/1 (РГАДА 6, 9; NA, SP 119/61/57; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 15.120–121 об.
К о м м е н т а р и й . Начало статьи в московском экземпляре гарлемского выпуска помечено маленькой чертой (в середине листа, между левым и правым столбцами). Отдельные буквы, которые в московском экземпляре не читаются (из-за чернильных загрязнений), восстановлены нами по лондонскому
экземпляру. Нет сомнений, что русское сообщение основано на данной венецианской корреспонденции, хотя в нем наблюдаются не только очень сильные сокращения по сравнению с оригиналом, но и изменение в порядке повествова540

Нидерландские оригиналы

ния. Переводчик заменил название города Buda более общим географическим
наименованием, написав «к Венгерской землѣ». Как обычно, синтаксические
конструкции в оригинале и в русской версии сильно различаются; например,
в двух случаях нидерландские придаточные целевые предложения переданы
предложно-падежными конструкциями: «omme Slaven te maecken» букв. ‘чтобы сделать [кого-то] рабами’ → «для изымания неволниковъ»; «omme op de
Troupen van den Duytsen Keyser te passen» ‘чтобы поджидать войска германского императора’ → «для опасения цесарскихъ воискъ».

241
P O L E N , P R U Y S S E N , &c.
Warschauw den 28 April. {Den 21 deser is de Commissie tot Radom gheluckelijck
ge-eyndight; wesende nu alleen noch wat Besoignes/ over ’t geven van de Assignatien
aen de Armee.} Den Generael Kroons Velt-schrijver/ den Heer Potozki/ {van Radom
komende/} is {schielijck} overleden; en staet sijn Ampt te bekomen den Generael
Quartiermeester Lezzerrijnski/ en dese den Heer Czarnetzki.
OHD 1671/19/2 (РГАДА 6, 9 об.; NA, SP 119/61/57; NHA, OHC 0007) – рус.
текст см. 15.121 об.
К о м м е н т а р и й . Русский переводчик объединил две совершенно разные корреспонденции – одну из Варшавы, другую из Кёльна: последнее предложение, «а сказывают что меж курфистры Бранденбурскимъ [...]», восходит
к кёльнскому сообщению (см. оригинал № 242 ниже). Переводчик ошибочно
понял слово Generael (в словосочетаниях Generael Kroons Velt-schrijver и Generael Quartiermeester) как существительное со значением ‘генерал’, хотя оно
в обоих случаях использовано как прилагательное, в смысле ‘генеральный’
(‘главный’), т. е. соответственно ‘генеральный коронный секретарь’; ‘генеральный квартирмейстер’.

242
Ceulen den 8 Mey. {…} Daer is een Ligue gesloten tusschen Cheur-Brandenburgh,
Cheur-Ceulen en den Bisschop van Munster; {doch sommige seggen, den Vorst van
Nieuburgh in plaets van Cheur-Ceulen.}
OHD 1671/19/2 (РГАДА 6, 9 об.; NA, SP 119/61/57; NHA, OHC 0007) – рус.
текст см. 15.121 об.
К о м м е н т а р и й . Выбранное для курантов предложение помечено на
полях московского экземпляра оригинальной газеты, из которого взята наша
цитата. Содержание кёльнской корреспонденции от 8 мая в русской версии интегрировано в варшавскую от 28 апреля, хотя ни в одной варшавской корреспонденции никогда не стали бы сообщать о союзе между курфюрстом Кёльнским и епископом Мюнстерским. При этом из кёльнского сообщения было вы541

Иностранные оригиналы к русским текстам

брано исключительно предложение об этом союзе (первые 12 строк оригинала
пропущены) – да и то в сокращенном виде: в русской версии не отражена неуверенность корреспондента относительно точного состава участников союза.
(Возможно, впрочем, что эту неуверенность должен передать добавленный переводчиком в русской версии оборот «сказывают что», для которого нет соответствия в оригинале.)

243
Venetien den 24 April. De laetste advysen van Constantinopelen, berichten noch al
onlusten tusschen den Grooten Heer en Sultaninne Moeder, {wiens Partye dagelijcx
grooter wiert:} Inde Turcksche Havenen wierden veel Schepen verveerdight,
dewelcke op een groot Desseyn souden ghesonden worden. {…}
HD 1671/36/1 (РГАДА 5, 14) – рус. текст см. 15.120 об.–121
К о м м е н т а р и й . Из газетной статьи средней величины для курантов
выбрана лишь информация о конфликте между султаном и его матерью и о
турецком вооружении. (На полях московского экземпляра имеются две вертикальные черты возле того места, где речь идет о матери султана.) Переводчик
от себя добавил, что в турецких городах готовят «великое число в о и н с к и х
караблеи» (ср. в оригинале – veel Schepen). В конце статьи пропущено 13 строк
нидерландского текста (на самые разные темы).

244
POOLEN en PRUYSSEN.
Warschouw den 19. April. {Alsoo sijn Koninckl. Majesteyt wel onderrecht is, dat
den ontrouwen Dorosensko, met hulp vande Tartaren sigh tegens ons vyandtlijck
aenstelt, so heeft de selve 2. Wicy voor een, tot een generael opbodt vande
Ridderschap laten afgaen, houdende noch een derde in, tot grooter ghevaer voor
handen,} de Commissie tot Radom, sal eyndelijck {met Godts hulp noch} een goeden
uytslagh hebben, waer op dan de ghehoorsaemheydt vande Armée wert verhoopt.
De Poolse Regimenten souden alrede bevredight zijn, maer de Duytse noch niet,
sijn Majesteyt maeckt sigh tot den Veldt-Tocht gereet.
HD 1671/36/1 (РГАДА 5, 14) – рус. текст см. 15.121
К о м м е н т а р и й . Примерно половина небольшой газетной статьи переведена для курантов. Переводчик уточнил, что «полские полки п л а т е ж е м
удоволены» (ср. в оригинале: souden alrede bevredight zijn ‘уже удовольствованы, как говорят’), а также пояснил смысл предложения «sijn Majesteyt maeckt
sigh tot den Veldt-Tocht gereet» (‘его величество готовится к военному походу’;
имеется в виду, что король собирается на Украину): «кoролевское величество
походом своим спешит на Украйну»; конечно, переводчик прекрасно знал,
542

Нидерландские оригиналы

куда собирается король со своим войском, хотя в данной газетной статье цель
похода эксплицитно не упомянута.

245
Venetien den 10 April. {Met een Schip, voorledene Maendagh hier} van Durazzo
{in Grieckenlandt gekomen,} heeft men, dat aldaer een Bassa met 8000 Man
was aenghekomen, met ordre {van den Primo Visier}, aldaer tot naeder ordre te
verblijven: ondertusschen wierdt aldaer een groote meenighte van {Risschuyt en
andere} Voorraet te samen gevoert. Eenige Griecken, die {voorleden Weeck hier te
Lande} uyt Candia zijn gekomen, berichten, dat de Boeren aldaer {meest} alle de
Turckse Religie hadden aengenomen; {en dat den Bassa veel weerbare Luyden naer
Adrianopoli sont, terwijl uyt Turckyen meer Volck tot den Lantbouw verwachte.}
OHS 1671/17/1 (РГАДА 6, 7; NA, SP 119/61/50, SP 119/74/46; NHA, OHS 0007)
– рус. текст см. 13.93–93 об.
К о м м е н т а р и й . Небольшая корреспонденция в курантах передана с
несущественными купюрами. Примечательно, что в данном микротексте дейктическое наречие hier ‘здесь; сюда’ не заменено недейктическим выражением,
как это часто случалось, а передано посредством другого дейктического слова – имъ («что имъ тамо ждати [...]» – имеются в виду венецианцы). В русском
эквиваленте для фразы «dat de Boeren aldaer meest alle de Turckse Religie hadden
aengenomen» ‘что почти все тамошние крестьяне приняли турецкую религию’
использовано два однородных сказуемых, соединенных союзом и, – «тамошные поселские люди всѣ о б у с у р м а н и л и с и приняли турскую вѣру» (т. е.
для слова обусурманились в оригинале нет соответствия); тем самым перевод
оказывается более эксплицитным, чем оригинал.

246
Hamborgh den 21 April. Uyt Denemarcken heeft men, dat den Coningh 8 Dagen nae
Paesschen soude gesalft werden, en daer nae een Reyse {eerst} nae Noorwegen en
dan nae Holsteyn doen. {Uyt Polen heeft men, dat den Coningh van daer een Reyse
nae Lublin soude gaen doen. Op den Dagh St. Georgii sal de Feest van die Ordre
door de Ridders tot Dresden gecelebreert werden. Den Bisschop van Munster heeft
sigh het laetste Project laten gevallen, apparent om vorder onheyl voor te komen.}
OHS 1671/17/2 (РГАДА 6, 7 об.; NA, SP 119/61/50, SP 119/74/46; NHA, OHC
0007) – рус. текст см. 13.93 об.
К о м м е н т а р и й . Из небольшой газетной статьи для курантов выбрано только первое предложение, о предстоящей коронации датского короля. Другая версия той же корреспонденции напечатана в № 17 «Amsterdamse
Saturdaghse Courant» за 1671 г., сохранившемся в РГАДА, но амстердамский
выпуск в качестве непосредственного оригинала менее вероятен, чем гарлем543

Иностранные оригиналы к русским текстам

ский, из которого мы и привели гамбургскую корреспонденцию: в гарлемском
номере – как и по-русски – говорится о п о м а з а н и и короля (soude gesalft
werden), в то время как амстердамская версия сообщает о к о р о н а ц и и (Kroningh). В области синтаксиса переводчик, как обычно, выбрал отличающиеся
от оригинала конструкции, например, «een Reyse [...] doen» (‘совершить поездку’) → «пойдетъ».

247
I T A L I E N.
ROma den 23 May. Den Paus begint nu op der Turcken handen toe te sien/ alsoo
desselfs groote Vloot niet alleen in Zee is/ maer oock seer veel Roof-Schepen/
die hier en daer de afgelegen Volckeren beroven en wegh voeren/ waerom eenige
Ingenieurs en {veel} soldaten na Nettuno heeft geschickt/ om {de vervallen werken
te doen repareeren/ en} op alles naeu regardt te nemen. {Den Paus hadt woensdagh
soo een overval/ dat men ’t selve sijne vrinden dede bek[e]nt maken/ dan is sedert
weder in volle gesontheydt herstelt. Van de Koninginne van Sweeden is ’t nu geheel
stil[.]} Soo veel men verneemt sal een goede somme gelts [voor] Malta versamelt
werden/ om haer [beter tegen de] Turcken te konnen verstercke[n 16–18] {sal vereert
werden/ met het G[eleyde van enige] Galeyen/ waer mede sijn voorige [Regiment]
te Hove weder sal bekomen.} Men begint weder t[e] spreecken/ als of den koningh
Casimier van Poolen/ wel hier mochte komen/ om {voorts} het overige van sijn
leven by de Prelaten te eyndigen. {Monsieur Ravizza in Vranckrijck zijnde/ en
trachtende daer liever voor Nuncius te blijven/ als na Portugael te vertrecken/ is
ordre toegesonden/ dat sonder uytstel sich na sijn Nuncischap sal hebben te begeven/
met seer uytdruckelijcke termen/ op dat de beveelen van dit Hof/ immers mochte
nagekomen werden.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.167–167 об.
К о м м е н т а р и й . В единственном сохранившемся экземпляре этого
амстердамского выпуска имеются дыры; содержание утраченных пассажей
здесь, как и в других статьях из данного выпуска, восстановлено нами по смыслу (по мере возможности), а в одном месте, где нам не удалось предложить
даже гипотетическую конъектуру, мы указываем приблизительное количество
пострадавших букв. Поскольку московский экземпляр является уникатом, восстановить текст на основе другого экземпляра оказалось невозможным; подобных статей в других газетных выпусках (например, из Гарлема) мы не нашли.
Римская корреспонденция открывает данную газету (из которой для курантов было выбрано всего семь корреспонденций; см. также № 248–253). Русская
версия является довольно свободным рефератом нидерландской, причем переводчик не только произвел многочисленные сокращения, но и добавил информацию для российского читателя – например, о том, что турецкие корабли
отпущены «из Црягорода» (что из оригинала не явствует) и что пиратские ко544

Нидерландские оригиналы

рабли – «турского подданства» (о чем в газете было сообщено выше). Вместо
географического названия (na) Nettuno мы читаем в русской версии «во свои
[т. е. папы] городы и мѣста, которые при море стоятъ». Более эксплицитную
формулировку получила конструкция voor Malta – «живущимъ в острове Милицкомъ». Фраза «(Roof-Schepen) die hier en daer de afgelegen Volckeren beroven
en wegh voeren» (‘(пиратские корабли) которые тут и там грабят и увозят одиноких людей’) тоже обрела очень пространную – и гораздо более понятную,
чем в оригинале, – формулировку: «(немалое число воровских кораблеи ...),
которые по морю ходя ис приморныхъ мѣстъ и жилищ многихъ хрстиян к себѣ
в неволю влекутъ». В последнем русском предложении переводчик добавил
еще одно имя польского короля (в оригинале – Casimier, в курантах – «Яганъ
Казимеръ»), а также указал на то, что это б ы в ш и й король. Как почти всегда, переводчик выбрал синтаксические конструкции, сильно отличающиеся
от оригинала, например, «om voorts het overige van sijn leven by de Prelaten te
eyndigen» (‘чтобы в будущем провести остаток своей жизни у прелатов’) → «и
остаточные дни живота своего пребыт в чину дховном».

248
Venetien den 29 May. Men heeft nu tydingh van Dalmatien, dat het werck van de
Limiten aldaer aengevangen, seer verre was gevordert, en dat in ’t kort een finale
uytslagh verwacht wierdt, {waer op den Providiteur Bernardo in ’t kort weder te
rugh verwaght wierdt.} De Turcken met hun Schepen en Galeyen in Zee, doen noch
alle vlijt, om die uyt andere Havens te verstercken, sonder dat men hun dessein,
voor als noch kan penetreren: {het meeste gros van haer Vloot lagh in de Haven
van Candia om daer de andere in te wachten. Den Ridder Morosini is van hier tot
Romen aengekomen, en met groote Ceremonien ontfangen. De Fransche OorloghsSchepen, hebben eenige Tripolese Rovers bevochten en daer onder groote schade
gedaen.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.168
К о м м е н т а р и й . Небольшая венецианская корреспонденция в оригинале напечатана непосредственно после римской (№ 247). В курантах она
существенно сокращена – в русской версии представлена примерно половина
нидерландского текста, причем все передано ясно и понятно (хотя и с помощью
отличающихся от нидерландского конструкций). Переводчик уточнил, что под
выражением «порубежное межевое дѣло» имеются в виду переговоры с т у р к а м и.

249
VRANCKRYCK.
Parijs den 6 Junii. {Met de laeste Post van het Koninghlijcke Hof in Vlaenderen}
heeft men/ dat sijn Majesteyt {den 8 deser tot Doornick soude zijn/ alwaer sich voo[r]
545

Иностранные оригиналы к русским текстам

2 a 3 weken soude ophouden/ soo dat na alle apparenti[e]} noch wel 2 maenden
sal aenloope[n/ voo]r deselve weder {i[n] dese stadt} komt. {Over Mar[sielje komt
a]dvijs/ dat} onse Oorloghs-Schepen {in de L[evante een h]arde rencontr[e] hebben
gehadt met} de Turcksch[e Vloot/ {en onze desel]ve} geluckelijck hadden bevochten/
met kleen ver[lies/] maar met groote schade van de Barbaren. {Op het [laatste]
schrijven van sijn Majesteyt na Romen/ so vertr[out] men dat Monsieur Bargelini/
welcke anders na A[vig]non soude vertrocken hebben/ hier voor Pauselijcke Nuncius
sal blijven resideeren. Hoewel men niet kan penetreren tot wat eynde/} soo werden
de Wervingen {alom} in dit Rijck noch gecontinueert: {en soo men verstaet souden
alrede 24 Schepen van Oorlogh/ uyt verscheyde Havens van dat Rijck in Zee sijn
gesteken. De differenten wegens dese Kroon en de Republijcke van Genua staen
op een goede voet om bygeleyt te werden. Monsieur Montagu/ Ambassadeur van
Engelandt is voor eenige dagen hier wederom aengekomen.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.168 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия парижской корреспонденции очень
сильно сокращена; из оригинала извлечена информация о конкретных событиях, но пропущено все о путях доставки этой информации, например, ‘через последнюю почту из королевского двора во Фландрии (мы узнали)’; ‘через
Марсель пришли вести’ и т. д. Синтаксические конструкции сильно отличаются от оригинала, например, «soo werden de Wervingen alom in dit Rijck noch
gecontinueert» (‘везде в этом государстве вербовка еще продолжается’) → «еще
издѣ не престаютъ собирать воинских людеи».
Текстовые утраты в оригинале восстановлены нами по смыслу (в газетном
экземпляре-уникате имеются существенные повреждения).

250
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschauw den 24 May. Sedert het Houwelijck van den Vorst Demetrius/ quam den
Primas Regni in[co]gnito in d[ese stadt/ e]n gingh logeeren in des Schatmeesters
[huys/ waar h]eeft de volgende dagh met sijne Confidenten [Raadslage]n gehouden.
Eyndelijck quam te Hove en spr[ak al]leen met den Koningh. {Den Grooten VeltHeer heeft in sijn inkomste/ sijn groot moedigheydt laten blijcken/ en heeft aen de
plaetse daer sijn voorvaderen hebben afgetreeden/ niet aftreden willen.} De Tartaren
houden in der Ukrayne seer quaet huys. Met de Turcken staet het oock seer te
beduchten/ daer om den Koningh den 20 Julii na Rusch-Lemburgh sal opbrecken/
{om de Ridderschap daer te vinden.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.168 об.–169
К о м м е н т а р и й . Как и в предыдущих двух оригиналах, текстовые
утраты, вызванные повреждениями единственного сохранившегося экземпляра
амстердамской газеты, восстановлены нами по смыслу. Варшавская корре546

Нидерландские оригиналы

спонденция переведена с некоторыми купюрами, но большей частью правильно; например, очень адекватно переданы заимствованные из латыни термины
Primas Regni, incognito, Confidenten – а именно «примасъ короннои», «таино»,
«совѣтники». (Исключением является перевод временного обстоятельства de
volgende dagh ‘на следующий день’, в курантах – «нѣсколко днеи».) Фраза «а
из Украины пишутъ» добавлена переводчиком, для нее в оригинале нет соответствия.

251
DUYTSLANT en d’aenpalende Rijcken.
Stockholm den 24 May. {Men verwacht hier veelderley nieuws uyt Duytschlandt/
hier selfs is niet/ als dat een groote Krijghsmaght vaerdigh leght. Doch niemant weet
wanneer en waer na toe die sal optrecken.} Onlanghs heeft een Tartarische Gesant/
met 13 Persoonen by den Koningh Audientie gehadt: Hy presenteerde eenen Sabel die
veel Ducaten waert was: sijn aenbrengen bestondt {anders} alleen in Complimenten.
{Van hier sijn veel Grooten na Duytschlandt vertrocken/ en seght men oock van een
Extraordinaire Envoye na ‘t Keyserlijcke Hof.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.169–169 об.
К о м м е н т а р и й . Из небольшой корреспонденции для курантов был
выбран исключительно фрагмент о приеме татарского посла у шведского короля. Слова «сюды приѣзжалъ» и «в дарех» добавлены переводчиком; в нидерландском оригинале для них нет точных лексических соответствий (в последнем случае словосочетание «в дарех [...] поднесъ» соответствует одной
глагольной форме presenteerde ‘подарил’).

252
Weenen den 2 Junii. {Men meynt/ dat noch} dese weeck/ de nieuwe wervinge/ waer
door yder Regiment met 240 mannen sal versterckt werden {sal aenvangen: waer toe
de Erf-Landstanden de gelden al by een hebben: maer van de oprichtinge van nieuwe
Regimenten werdt noch niet gehoort.} Op ’t versoeck van {hare Majesteyt} de
Koninginne van Poolen/ heeft sijn Keyserlijcke Majesteyt verwillight/ dat al het sout
van gemelde Koninginne tot Pilizka/ tot haer en haer Hooftstadts onderhoudinge sal
geassigneert werden in Silesien/ en voor alle andere in Keyserlijcke munt aengenomen
werden/ en tot Tarnovis [gebracht w]erden. {Den Oversten Wachtmeester van he[t
Keysers]che Regiment/ laetst na Se[ven]bergen vertro[cken/ om] de overige Rebellen
af te ha[len]/ is noch niet [we]der te rugge gekomen. Alsoo het [pa]rdon van den
Vorst Ragotski noch niet vaerdigh is/ heeft sich den selven met sijn Gemalin en
Moeder na [Z]egest geretireert/ om aldaer sekerder te zijn. Tot Presburgh sitten noch
26 gevangenen/ die nevens Nagiferenz en Idseg/ alle beyde hier gevangen sittende/
hun straffe verwachten.}
ODC 1671/24/1 (РГАДА 4, 12) – рус. текст см. 20.169 об.
547

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Венская корреспонденция как в газете, так и в курантах помещена непосредственно после стокгольмской (№ 251). В середине
статьи московского экземпляра (униката) имеется дыра; текстовые утраты восстановлены нами по смыслу.
В русской версии представлена примерно половина газетной статьи; целиком пропущены известия о судьбе венгерских мятежников (о которых, разумеется, в курантах имеется большое количество других сообщений, в частности,
из немецких газет). Одно из географических названий в данной корреспонденции, Pilizka, очевидно искажено – вместо Wieliczka (Величка), где находились –
и до сих пор находятся – известные польские соляные шахты; видимо, русский
переводчик не смог восстановить настоящее название – он написал «в Пилишке». Аналогичным образом ему не удалось понять, что под слегка искаженным
названием Tarnovis скрывается местечко Tarnowiec, расположенное в 20–30 км
к северу от Вроцлава: в русской версии речь идет о городе Tarnów – расположенном, однако, не в Силезии, а к востоку от Кракова. Но в общих чертах русский читатель получает всю важную информацию, содержащуюся в оригиналe.

253
{Generale CARGA, ofte Ladinge van 11 Oost-Indische Retour-Schepen, soo van
Batavia als Ceylon [...] de welcke den 14 en 15 Junii 1671 in dese Landen sijn
gearriveert, te weten:}
34350 stuks diversch Guinees Lywaet
8500 stucks Mouris.
11160 stucks Parcallen.
10460 stucks Salampouris.
9260 stucks Bethilles.
[900]0 stucks Chavonys.
[7250 stucx Gingans.
1200 stucx geschilderde Chits.
725 stucx Deeckens.
8000 stucx Negros Kleden.]
3880 stucks Z[e]yldoeck.
4100 stucks Adatheys.
3700 stucks Garras.
9040 stucks Baftas.
660 stucks Mamoedys.
5040 stucks Chiauters.
548

Нидерландские оригиналы

44068 3/4 pont Cattoene Garen.
2000 stuks Witte Kannekyns.
3880 stucks Blauwe Boelangs.
1920 stucke Madaphons.
400 stucks Rouwe Longys.
2880 stuks Sarasse Bloemwerk.
2400 stucks Gordel Chindos.
1920 stucks Madops.
1160 stuks Chelas van de Kust.
320 stucks Swarte Chalouws.
1160 stucks Poelongobars.
1920 stucks Tape Chindos.
320 stucks Cangangs.
100 stucks Sarasse Gobars.
4325 pont [Gomme]lack
91380 pont Persiaensche Sijde.
120568 17/36 pont Bengaelse Syde.
66 pont Ceylonse Syde.
1948 Catty, 2 Teil, 2 maes Tonquinse dito.
180128 3/4 pont Indigo.
8694 pont Benjuyn Baros.
174410 pont Malacks Tin.
2195033 pont Geraffineerde Salpeter.
764310 pont diversche Suyckeren.
210207 pont Giroffel Nagelen.
129848pont Nooten Muscat[en].
64680 pont Foelie.
428319 pont Ceylonse Canneel.
66100 stucks Geconfijte Nooten Muscaten.
4569 Mooten diversch Ebbenhout.
205682 pont Caliatourshout.
112903 pont Sapanhout.
2508 stuks Rouwe Diamanten.
549

Иностранные оригиналы к русским текстам

50 stucks Alcatyven.
36 picol Tammarindi.
828 pont Geconfijte Mirabolanen.
2000 pont Tutia.
502 5/16 oncen 6 37/73 Reaelen swaerte Besoarsteen.
8 46/73 Reaelen swaerte Ambre Grijs.
29 7/48 pont diverse Amber van Mauritius.
3106 pont Radix China.
6800 pont Boracks.
8566 pont Wieroock.
5975 pont Cardamom.
75000 pont Japans Staef-koper.
5390208 22/25 pont diversche Swarte Peper.
Nota: 1 Picol is 120 pont. 1 Catti 1 1/5 pont.
ODC 1671/24/2 (РГАДА 4, 12 об.) – рус. текст см. 20.170–172 об.
К о м м е н т а р и й . В русской версии список товаров из Индии якобы
относится к сообщению из Амстердама от 15 июня. Предыдущее сообщение
действительно имеет эту дату, однако амстердамская корреспонденция не была
переведена и не связана непосредственно со списком товаров, который помещен в газете без отдельной даты.
Список опубликован в двух сохранившихся газетных выпусках – амстердамском (на котором основана наша цитата) и гарлемском. Мы решили положить в основу транскрипции амстердамское издание, так как в одном случае
указанное количество в двух газетах не совпадает: в амстердамской газете –
«428319 pont Ceylonse Canneel», а в гарлемской предпоследняя цифра – 2, а не
1: «428329 pont Ceylonse Canneel»; поскольку в русском переводе указано то
же количество, что и в амстердамской газете, очевидно, что переводчик Посольского приказа переводил с амстердамского выпуска (который – в отличие
от гарлемского – и сохранился в РГАДА). В остальных случаях в принципе все
цифры совпадают, однако в гарлемской газете везде пропущены дроби (типа
«3/4; 22/25» и т. д.).
Переводчик отлично справился с крайне сложным текстом, изобилующим
специальными и экзотическими терминами. В одном случае, правда, указанное
им количество сильно отличается от оригинала: вместо «5390208 22/25 pont diversche Swarte Peper» русская версия дает «҂Ф҂Л҂ѲСѲ фунтовъ розного черног
перцу», т. е. 539 209 фунтов. Представляется, однако, что здесь мы имеем дело
не со случайной ошибкой: скорее переводчик решил, что указанное в газете
550

Нидерландские оригиналы

количество – более пяти м и л л и о н о в фунтов перца – не может соответствовать действительности, и привел более реалистическую цифру – на порядок
меньше. Кроме того, дробь – 22/25 – пропущена, по нашему мнению, вполне
оправданно (вместо нее переводчик добавил один фунт в последней позиции:
9 вместо 8).
Две из помет на полях, с объяснениями азиатских мер веса («каты вѣсом
фунтъ съ Е-ю долью»; «в пиколе РК [120] фун.»), могут быть основаны на последней строке газетной статьи, где тоже даются эти комментарии (впрочем,
только в амстердамском выпуске, а не в гарлемском), но для последней подобной пометы, «унэцъ Г [3] золотника», в голландском источнике нет соответствия; разумеется, опытный переводчик с нидерландского (вероятнее всего,
А. А. Виниус) вполне был в состоянии давать такие комментарии и без объяснений в оригинале.
Список товаров является последним сообщением в курантах, составленным на основе данного номера амстердамской газеты. В единственном сохранившемся экземпляре имеются большие дыры. В то время как во всех других
статьях мы пытались восстановить утраченный текст на основе контекста и
смысла, в данном случае реконструкция утрат (которая, конечно, была бы совершенно невозможной в таком списке!) в порядке исключения произведена
с опорой на гарлемский выпуск (курсивом, в квадратных скобках): очевидно,
что в обеих газетах в принципе был опубликован один и тот же список, причем
гарлемская газета последовательно опустила все дроби, а одна из газет – либо
амстердамская, либо гарлемская – ошиблась в одной цифре (о чем было сказано выше).

254
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Radom den 9 April. {Weghens de Commissie alhier} is noch geen Verdragh met de
Armee geslooten/ alsoo men de Duytsse/ voor al ‘t geene sy verdient hebben/ {niet
meer als} een Millioen kan geven {…}
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, SP 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 13.92 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах представлена примерно четверть газетной статьи; пропущены 11 строк нидерландского текста с новостями о военных
приготовлениях турок против Польши, в частности, о кожаном мосте через
Днестр, построенном турками, и о трех таких же мостах через Дунай, строящихся теперь; правда, об изготовлении мостов через Дунай в курантах уже
было сказано выше, а именно в переводе сообщения якобы из Вены от 12 апреля (на л. 91 об.) из амстердамской газеты; см. наши комментарии к оригиналам
№ 207 и 212 выше.
551

Иностранные оригиналы к русским текстам

255
Warschouw den 10 April. Haere Coninglijcke Majesteyten zijn/ omme de versse
Lucht te scheppen/ {voorledene Woensdagh} nar Bi[l]a/ {een kleyne Mijle van hier/}
verreyst/ {en zijn als noch aldaer. Den Heer Opaki/ die aen ’t Brandenburghsse Hof
gheweest is/ sal in ’t korte in qualiteyt van een Envoije nae Sweden gedepecheert
werden.} Uyt de Tartarisse/ Cosachsse en Turcksse Oorden loopen niet als gevaerlijcke
Tijdingen {voor dit Rijck. De Cosacken en Turcken hebben tot tweemael een Inval
in Polen gedaen; deswegen dan den Heere Veltheer eenige Troupen derwaerts heeft
gedestineert/ omme dese aere violentie de dempen. Van Crakouw schrijft men van
een ledere Brugge/ die by de Turcken over den Donauw soude zijn geworpen/ omme
haer daer van by gelegentheydt te dienen.}
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, SP 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 13.92 об.
К о м м е н т а р и й . В оригинальной газете варшавская корреспонденция напечатана непосредственно под радомской (см. оригинал № 254).
В курантах представлена лишь первая часть статьи (и то с купюрами,
которые мы обозначили фигурными скобками); в частности, опять пропущенa информация о кожаном мосте через Дунай, построенном турками (см.
также комментарий к № 254 выше). Что касается топонима в первом пред­
ложении сообщения, Bi[l]a, то нам представляется, что переводчик скорее
всего не­правильно идентифицировал это место, написав «Королевское величество […] пошелъ в Бѣлоленку» (= Białołęka, ныне район Варшавы); вероятнее всего, в оригинале имеется в виду Bielany, а не Бялоленка. (См. также
в переводах из немецких газет на л. 12.63 и 13.77, оригиналы № 36 и 43.) Впрочем, в русской версии в этом контексте королева не упомянута, в то время
как в оригинале говорится о ‘королевских величествах’, во множественном
числе. Оборот «Uyt de Tartarisse, Cosachsse en Turcksse Oorden» (‘из татарских, казацких и турецких мест’) по-русски лаконично передан как «из
Украины».
После этой корреспонденции в газете напечатана еще одна из Варшавы, с
той же датой; в курантах она не учтена (а следующая за ней статья опять переведена; см. оригинал № 256).

256
Warschouw den 14 April. Vermits het afzijn van hare Majesteyten, passeert hier niet
bysonders, als dat men arbeyt, om ’t voltrecken van ’t Huwelijck van den OnderVeltheer hier te laten gheschieden; {waer over den selven aen den Opper-Veltheer
hier te laten gheschreven; doch heeft men geen hoop van goet succes. Van Radon
heeft men niet, als dat de Armade staet op sijne oude Pretentien, die
onmogelijck zijn te voldoen.} Den tweeden Inval der Tartaren continueert {oock
552

Нидерландские оригиналы

noch}, en dat sy tot onder Dabro hebben gestroop[t], soo dat van den OnderVeltheer over de 4000 Onderdanen hebben weg-gehaelt.
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, SP 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 13.92 об.–93
К о м м е н т а р и й . Содержание этой корреспонденции по-русски передано с одним существенным сокращением. В курантах опять говорится об
отсутствии короля, а не королевы (в оригинале – «hare Majesteyten», во множественном числе). Бросаются в глаза большие различия в лексических и синтаксических средствах, например, «passeert hier niet bysonders» (‘ничего особенного здесь не происходит’) → «при дворѣ зело есть безмолвно», «hebben
weg-gehaelt» (‘утащили’) → «в полонъ взяли».

257
Brussel den 22 April. De Fransse/ {nae dat uyt de Guarnisoenen ‘t Volck by haer
getrocken hadden/ verstaet men/ dat} omtrent 18000 Man te Voet {zijn sterck
gheweest/ zijnde voor eerst} nae Duynkercken/ sonder dat men {iets seeckers} van
haer voornemen kan penetreren: sommighe spreecken/ dat gedachten souden hebben
op Yperen {…}.
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, SP 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 13.93
Комментарий. Из газетной статьи средней длины в курантах представлена
примерно треть; последние 12 строк нидерландского текста совсем не учтены.
Фрагмент, начинающийся словами «сказываютъ, что близъ проливы
Гибрал­терскои», в гарлемской газете относится к корреспонденции из Гааги
от 26 апреля, напечатанной на той же странице, что и брюссельская (см. ниже,
№ 258).

258
’s Gravenhage den 26 April. {…} Men spargeert hier veel van een Rescontre/ die in
de Straet soude zijn voorgevallen tusschen d’Engelsse ende de Fransse/ ende dat het
voor de laetste disavantagieus soude zijn gehweest; {doch dit is gants onseecker.}
OHD 1671/17/2 (NA, SP 119/61/51, SP 119/74/47; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 13.93
К о м м е н т а р и й . Из газетной статьи средней длины для курантов
была из гаагского сообщении от 26 апреля выбрана исключительно информация о каком-то морском бое, якобы имевшем место между англичанами и
французами, и эта информация присоединена к сообщению из Брюсселя от 22
апреля (см. оригинал № 257). В исторической литературе мы не смогли найти
информацию о подобном бое в апреле 1671 г., и на самом деле в оригинале
сказано, что данная новость ненадежна («doch dit is gants onseecker»; в русской
553

Иностранные оригиналы к русским текстам

версии неуверенность автора сообщения в верности информации не отражена). Согласно русской версии предполагаемый бой произошел в Гибралтарском
проливе (на нидерландском языке – просто de Straet ‘улица; морской пролив’),
но мы не уверены, что переводчик правильно идентифицировал пролив, о ко­
тором идет речь; кажется гораздо более вероятным, что имеется в виду Паде-Кале (по-нидерландски Straat van Dover или Nauw van Calais), т. е. пролив
между Англией и Францией, а не между Испанией и Африкой.

259
Londen den 24 April. Men verlanght hier seer te vernemen/ wat den Coningh van
Vranckrijck met soo een groote Macht als hy {omtrent Duynkercken} te samen
brenght/ sal ondernemen/ {ofte wat Desseynen hy voor heeft. Men brenght hier veel
Militie nae onse Zee-Havens: ende} daer werden 30 Zeylen gereet gemaeckt/ om
tZee te gaen/ omme onse Kust veyligh te houden/ of de Fransse het op ons mochte
gemune hebben.
OHS 1671/18/2 (NA, SP 119/61/53, SP 119/74/49; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 14.100–100 об.
К о м м е н т а р и й . Короткая лондонская корреспонденция переведена
с мелкими купюрами. В оригинале нет причинной связи между соединением французских войск и подготовкой кораблей в Англии, т. е. русский оборот
«тог ради» не имеет соответствия в нидерландском тексте. Последняя фраза
тоже более эксплицитна в русской версии, нежели в нидерландской: «of de
Fransse het op ons mochte gemunt hebben» (‘(на случай,) если французы имеют
планы против нас’) → «чтоб французы незапнаг какова нашествия на нас не
учинили б».

260
P O O L E N, P R U Y S S E N &c.
Warschouw den 17 April. Sijn Coninglijcke Majest: maeckt sigh bereyts vaerdigh tot
de Campagne; en werdt derhalven na Handt-Paerden/ dienstig tot de Krijgh/ gesocht.
De Pospoliter Russinie is oock voor de eerstemael uyt de Coninglijcke Ordre op
ontboden/ {alsoo men beducht is voor innerlijcke of uytterlijcke Ongemacken.
Tot Radom sal toekomende Saterdagh apparent een besluyt gemaeckt werden.}
Het Huwelijck tusschen den Onder-Veltheer Demetrius {in Poolen en de Princesse
d’Ostron tot Biala sal niet op ’t Slot van Radzewil in Littauwen/ op den 10 Mey/
voltrocken werden; maer tot Ojardon/ een halve Myl van hier/ op versoeck van
beyde haere Majesteyten getransfereert.} Hier nae sal een Consilium Belli werden
ghehouden.
OHS 1671/18/2 (NHA, OHC 0007; NA, SP 119/61/53, SP 119/74/49) – рус. текст
см. 14.100 об.
554

Нидерландские оригиналы

К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция в курантах сильно
сокращена; в частности, пропущены все детали планировавшейся свадьбы
гетмана Дмитрия Вишневецкого, например, дата и место. Имеется еще одно
существенное упрощение: «Handt-Paerden, dienstig tot de Krijgh» (‘ручные лошади, пригодные для войны’) → «добрых лошадей». В то же время переводчик
добавил информацию, отсутствующую в газете, например, фамилию гетмана –
«Вишневецкого» (в оригинале – «den Onder-Veltheer Demetrius in Poolen»). Он
также прибавил от себя, куда направлен королевский поход: «в Украину спешит» (в оригинале – «maeckt sigh bereyts vaerdigh tot de Campagne», т. е. ‘уже
готовится к походу’). Переводчика не смутило ошибочное написание Pospoliter
Russinie – это понятие (пол. pospolite ruszenie) ему хорошо известно. Он также
нашел отличную передачу для латинского термина Consilium Belli – «собор о
вонскихъ [вм. воинскихъ] дѣлех».
В лондонских экземплярах газеты данная статья заканчивается без точки,
почему мы – в порядке исключения – даем цитату из гарлемского экземпляра,
в котором эта ошибка была исправлена.

261
Duytslandt en d’aengrensende Rijcken.
Weenen den 15 April. Met de Reformatie in de Religie (soo men hier spreeckt)
werdt op verscheyde Plaetsen voortgevaren: {in het Stedeken Gnitz, daer voor dees
den Raedt heel Luyters is gheweest, heeft men nu half Roomsse mede ingeset:} Van
Papa, ‘t welck een Grens-huys is, zijn de Luytersse en Gereformeerde, {gelijck van
Raab geschreven werdt, gelijckmoedigh} afgetrocken, en hebben sig nae Turckyen
begeven.
OHS 1671/18/2 (NA, SP 119/61/53, SP 119/74/49; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 14.100 об.–101
К о м м е н т а р и й . В гарлемской газете венская корреспонденция от 15
апреля напечатана непосредственно после варшавской от 17 апреля (№ 260).
Как обычно, она переведена с купюрами. Переводчик объяснил, что такое «Reformatie in de Religie», – «рефермациею или исправлениемъ вѣры ([...] упражняются)». Вместо конкретного географического названия, Papa, он написал
«из нѣкоторог мѣста» (вряд ли ему был известен этот венгерский городок, ныне
Pápa). Причина для переезда лиц протестантской веры в оригинале эксплицитно не указана; оборот «гонения ради» в русской версии является объяснением
со стороны переводчика. Фраза «hebben sig nae Turckyen begeven» (‘уехали в
Турцию’) по-русски передана другими лингвистическими средствами: «туркамъ поддались».
В курантах две корреспонденции, напечатанные в газете подряд, – обе из
Вены, но с разными датами – объединены в одно сообщение (см. также оригинал № 262).
555

Иностранные оригиналы к русским текстам

262
Weenen den 19 April. {…} Ondertusschen zijn {hier de Advijsen van ‘t Camer-gericht
van Spiers en diversse Universiteyten ingekomen}, wegens de gevangene Rebellen,
{namentlijck, dat sijn Keyserlijcke Majest: deselve soude mogen met gloeyende
Tangen laten verscheuren, en vorder veele tormenten aendoen; en is daer op by
de Vergaderingh van Grooten, hier daer op beroepen, endelingh} een besluyt van
de Sententien gemaeckt, en soude {dien volgende} den Nadаsti ‘t Hooft en Handt
afgehouwen werden; en op gelijcke wijse sou ’t oock met Franchipanni gaen: maer
Serini, alsoo de Machinatien heeft ontdeckt, die men omtrent het Schot Wien voor
had, omme den Keyser {met sijne Bruydt aldaer} te lichten, en te vervoeren nae
Turckyen; {doch door dien hy met sijn Volck achter bleef, niet voort en was gegaen,}
soo acht men, dat hy {alleen} tot een eeuwige Gevangenis sal werden verwesen,
of ’t moste zijn, dat omme dat daer nae met den Nadasti sijne ontrouw weder
heeft vernieuwt, dat het weder verswaert wierdt; maer niemant is soo swart als
den Nadasti, die sijn Vrouw heeft vergeven, om dat sy geweygert had den Keyser
te vergeven; {en mocht derhalven hier wel d’eerste Executie gestelt werden: En
seght men, dat de Kеyserlijcke Reyse nae Laxenburgh soude verschoven zijn, tot de
Executie alhier soude zijn voltrocken. Den Vorst van Aversbergh komt weder in de
Keyserlijcke gonst.}
OHS 1671/18/2 (NA, SP 119/61/53, SP 119/74/49; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 14.101
К о м м е н т а р и й . В курантах в венское сообщение якобы от 15 апреля
вошел (помимо самой корреспонденции от 15 апреля, приведенной выше; см.
оригинал № 261) также довольно большой фрагмент из этой – следующей в
газете – корреспонденции (Вена от 19 апреля), всего примерно треть статьи.
Переводчик два раза добавил слово граф: «графа Скринии [вм. Серинии]»,
«граф Надасти», тогда как в оригинале фигурируют только фамилии; таким
образом, он показал, что эти люди ему хорошо известны. В некоторых случаях
русская версия более эксплицитна, чем оригинал; например, об ожидавшемся
приговоре графу Зриньи в оригинале сказано, что он, возможно, будет строже, чем вечное заключение («dat het weder verswaert wierdt» ‘что опять будет
строже’), а в русской версии названо конкретное наказание: «чают что и ему
будетъ казнь». Кроме того, в нидерландском тексте нет речи о том, что жена
графа Надасти не захотела отравить императора, – сказано только, что она отказалась его убить. Очевидно, переводчик читал также другие сообщения по
этому поводу и знал, как именно граф Надасти якобы (согласно утверждениям
некоторых судей) планировал убить монарха. Переводчик нашел понятную для
российских читателей передачу фразы с заимствованным словом Machinatien
(хотя не исключено, что его точного значения он все же не знал): «[Serini heeft]
de Machinatien […] ontdeckt» (‘[Зриньи] открыл заговор’) → «он вину свою […]
самоволно принес».
556

Нидерландские оригиналы

263
ENGELANDT, &c,
Londen den 25 April. Daer zijn {omtrent} 12000 Man te Voet en 400 Paerden nae de
Zee-plaetsen gesonden, omme aldaer de wacht te houden. {…} {De beyde Huysen
des Parlaments hebben gesamentlijck sijn Majesteyt verstaen te versoecken, dat}
men hier {ten Hove} alle Fransse en andere Manufacturen wilde nae laeten te
dragen, maеr in ’t gebruyck brengen onse eygene. {…}
OHD 1671/18/1[–2] (NA, SP 119/61/54, SP 119/74/50; NHA, OHC 0007) – рус.
текст см. 14.103–103 об.
К о м м е н т а р и й . В русской версии данной газетной статьи представлено первое предложение и – после довольно длинной купюры (в 11 строк,
крайне мелким шрифтом) – еще несколько строк из середины статьи (занимающей в общей сложности 27 строк). Переводчиком добавлено, что остерегаться
надо французов («для осторожности от французов»); ему была, конечно, хорошо известна общая политическая ситуация. Слово Manufacturen он, очевидно, пытался объяснить, написав «всякихъ суконъ стамѣдов и иных вещей во
одеждахъ» (стамѣд – род шерстяной ткани, см. СлРЯ XI–XVII вв., 27: 193).
Интересно, что дейктическое выражение от первого лица «onse eygene (Manu­
facturen)» – ‘наше собственное производство’ – заменено третьим лицом, «что
у н и х ъ дѣлают».

264
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschauw den 17 April. Nae dat sijn Coninglijcke Majesteyt genoegsame
naerichtinge hadde bekomen, dat den Dorosensko, met hulp der Bialogrodisse
Tartaren, iets vyandelijckx in ’t sin heeft, en een voorspel van den Turcksen Krijgh
wil maecken; soo heeft sijn Majest: twee Wici, tot een generaele opbodt des Adels,
uytgesonden, {behoudende de derde tot de noot en gevaer grooter zy. De Fortresse
Camieniec Podolski heeft sijn Majest: met dappere Commandanten en Soldaten
wel voorsien. Nae ’t Huwelijck van den onder-Veltheer, waer op den opper-Veltheer
apparent mede present sal komen, sal den 14 Mey eene Krijgsraedt gehouden
werden. Van Radom wert hoope gegeven tot een goede uytslagh.}
OHD 1671/18/2 (NA, SP 119/61/54, SP 119/74/50; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 14.103 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах представлена только первая половина
корреспонденции – вероятно, потому, что содержание второй части уже нашло
отражение в других русских сообщениях (ср., например, л. 100 об. и 102 об.–
103 данной русской сводки). Переводчик вместо сколько-нибудь точного перевода использовал отличающиеся от оригинала лингвистические средства. Он
также добавил для русского читателя, что Дорошенко «нѣкоторое неприятел557

Иностранные оригиналы к русским текстам

ство хочет с ними Полше учинить», а фразу «soo heeft sijn Majest: twee Wici,
tot een generaele opbodt des Adels» ‘так, его величество разослал два срочных
вызова на всеобщую мобилизацию дворянства’ объяснил своими словами: «королевское величество указал рыцерству вскоре готову быть» (ср. также комментарий к оригиналу № 43).
Последнее русское предложение в данном микротексте, «а вѣдомость здѣсь
из Андрианаполя […]», не восходит к корреспонденции из Варшавы от 17 апреля в гарлемском выпуске; очевидно, оно почерпнуто из другой газеты.

265
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Kaminiec den 16 April. De Tartaren en Cosacken zijn voorledene Donderdagh vier
Mijlen van hier, voor by Dunajovoce, voor by gemarcheert; en zijn naederhant noch
naeder onder dese Plaets, {namentlijck} tot Bizovice gekomen, van waer sy {uyt de
omleggende Dorpen groot en kleiyn} Vee hebben weghgevoert; doch de Menschen
{ten deele nedergehouwen, en ten deele} in slavernye vervoert: haer Arriergarde is
hier omtrent {eenige tijdt stil} geweest, {apparent} omme te passen op de geene,
die de hare soude willen naesetten.
OHS 1671/20/2 (NA, SP 119/61/59, SP 119/74/54; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 16.122
К о м м е н т а р и й . В курантах представлены три небольшие корреспонденции из данного выпуска гарлемской газеты; они напечатаны подряд
(см. также оригиналы № 266 и 267 ниже). Содержание корреспонденции из
Каменца в принципе передано по-русски ясно и понятно, хотя и другими лингвистическими средствами (особенно в последнем предложении), – и, как почти всегда, с некоторыми сокращениями. Географические названия, в большей
или меньшей степени искаженные в оригинале, – Dunajovoce (пол. Dunajowce,
ныне Дунаевцы / Дунаївці на Украине) и Bizovice (пол. Buczacz) – в русской версии переданы правильно. Вместо дейктических нидерландских выражений vier
Mijlen van hier (‘четыре мили отсюда’) и hier omtrent (‘вокруг здешних мест’)
переводчик выбрал недвусмысленные русские обозначения места – «в четырях
милях от Каменца Подолского», «недалеко от Каменца».

266
Wilda den 26 April. Vanden toestant in Muscovien spreekt men {hier noch al
seltsaem}, al of door de straffe straf {van den Muscovissen Veltheer} de toeloop van
den Rebel vermeerdert, en’t getal van sijn Volck {op nieuw} toegenomen was tot
omtrent 300000 Man, waer mede omtrent de Wolga noch in de Winter-Quartieren
lagh; maer met den Somer weder voor den dagh soude komen.
OHS 1671/20/2 (NA, SP 119/61/59, SP 119/74/54; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 16.122 об.
558

Нидерландские оригиналы

К о м м е н т а р и й . В голландской газете эта статья напечатана непосредственно после корреспонденции из Каменца (№ 265). Русская версия
виленской корреспонденции о восстании Степана Разина отличается от оригинала не только отдельными сокращениями и выбором иных лингвистических средств: переводчик, очевидно, сознательно изменил и довольно странное содержание заметки. Газета сообщает об увеличении разинского войска до 300 000 человек, между тем как в день перевода этой заметки (9 или
10 июня; см. первый лист сводки 16, л. 122) Разина уже не было в живых – его
казнь совершилась 6 июня (о чем автор корреспонденции, естественно, знать
не мог). Переводчик добавил от себя, что армия разинцев увеличивается «от
с т р а х у (и казни)»; в оригинале идет речь только о наказании (straf): «door de
straffe straf van den Muscovissen Veltheer» (фамилия не названа) ‘как следствие
сурового наказания со стороны московского воеводы’. Перевод данной заметки
через несколько дней после публичного четвертования главного бунтовщика
на Красной площади является еще одним показателем того, что в Посольском
приказе собирали все иностранные вести о бунте – даже те, которые к моменту
перевода уже оказались неверными.

267
Warschauw den 2 Mey. Daer is deser Dagen een Muscovitissen Courier aengekomen/
brengend[e] Tijdinge van de aenkomst van een groot Gesantschap. Den Grooten
Veltheer heeft nochmaels laeten weten van de groot[e] Armature der Turcken/ en dat
sy groote Preparatien tegens Poolen maeckten.
OHS 1671/20/2 (NA, SP 119/61/59, SP 119/74/54; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 16.122 об.
К о м м е н т а р и й . Как в оригинальной газете, так и в курантах варшавские вести следуют непосредственно после сообщения из Вильны (№ 266).
Краткая заметка по-русски передана практически без купюр. Первое (дейктическое) слово оригинальной статьи, daer (в данном случае со значением
‘сюда’), переводчик передал более точным эквивалентом – «к нам в Варшаву».
Он также от себя добавил, что великие послы приедут «с Москвы». (Голландский читатель сам об этом должен был догадаться, что, впрочем, не составляло труда, поскольку о приезде послов было объявлено московским гонцом.)
Великое т у р е ц ко е войско оригинала переводчик заменил великим войском
т ат а р с к и м.

268
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschauw den 9 Mey. Een Moldawer/ {onlanghs} hier aengekomen/ heeft Brieven
mede ghebracht van Wysocki/ waer in deselve de gantsse Republijck waerschouwt
559

Иностранные оригиналы к русским текстам

voor een Turckssen Krijgh; doch men hout desen Moldawer {self} voor een
{Turcksen} Spion/ {al-hoewel een ander pretext voorgeeft:} hy schijnt oock den
Turckssen Krijgh vast te stellen/ en dat het eerst Caminiec Podolski sal gelden;
weshalven sijn Coninglijcke Majesteyt {deser Dagen} ordre heeft gegeven aen den
Generalen Velt-tuygmeester {Koncki}/ deselve Plaets met Munitie ende Vivres te
voorsien.
OHS 1671/21/2 (NA, SP 119/61/62; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 17.131–
131 об.
К о м м е н т а р и й . Русское сообщение, якобы из Варшавы от 9 мая,
на самом деле скомпоновано из трех оригинальных корреспонденций – двух
под шапкой «Варшава 9 мая» и одной из Каменца Подольского от 24 апреля,
– причем даже из двух разных выпусков гарлемской газеты, напечатанных 23
и 26 мая 1671 г. соответственно (см. также оригиналы № 269 и 270). Первая
варшавская статья переведена с мелкими купюрами (например, пропущена
фамилия «оружейничего»), но – как это нередко бывает – переводчик также
добавил кое-какую информацию на основе своих собственных знаний, например, «Brieven [...] van Wysocki» → «листы ис Турские земли от нашего посла
Высоцкого»; «men hout desen Moldawer {self} voor een {Turcksen} Spion» →
«а м н о г и е у н а с в В а р ш а в е чают что он лазутчикъ». Фраза «и приѣхал
обнадеживать что с турскои стороны никакои воины не будет», не имеющая
соответствия в оригинале, должна, по-видимому, служить объяснением к слову
лазутчик (в оригинале – Spion).

269
Warschouw den 9 Mey. Des Croons Opper-Veltheer heeft {op heden} hier sijne
prachtige Intrede gedaen/ werdende van veele Grooten {met menighte van Carossen}
begeleydt/ hebbende by sig eenighe duysende te Paerdt ende te Voet/ {onder haere
Vaendelen in ordre}. De Coninglijcke Vrouw-Moeder/ den Primas Regni {en andere
Grooten} werden hier mede verwacht; {en met eene wat} nae de Hooghtijdt van den
Vorst Demetrii/ {die Overmorgen sal gehouden werden/ ghebeuren sal/ alsoo} men
dan den {Grooten} Krijgs-raedt sal aenvangen.
OHD 1671/21/2 (NA, SP 119/61/63, SP 119/74/56; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 17.131 об.
К о м м е н т а р и й . В русской версии второй варшавской корреспонденции от 9 мая сделаны довольно значительные купюры, а также допущен ряд
неточностей; например, в оригинале говорится о том, что мать короля, примас
государства и другие известные люди тоже о ж и д а ю т с я в Варшаве, а в куран­
тах мы читаем: «и королевская мать и примас корунныи в то время в Варшаве
ж б ы л и»; наверное, переводчик исходил из того, что ко времени перевода событие уже произошло. Кроме того, количество конных и пеших людей, упомя­нутых в оригинале, – несколько тысяч – в курантах указано более не­определен560

Нидерландские оригиналы

но – «гораздо много». Фамилия князя «(Дмитрея) Вишневетцкого» добавлена
по инициативе переводчика; в оригинале князь назван просто Vorst Demetrii.

270
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Caminiec Podolski den 24 April. De Oprijsken grasseeren seer omtrent Bar en
Mudzybas/ by haer hebbende de Bialogrodser en Budzausser Tartaren: sy doen
veele quaet/ hebben {verscheyde Dorpen uytgeplondert/ en} ’t Volck ten deele
neergemaeckt; {en onder andere oock het Stedeken Larawski/ mede-voerende de
Vrouw Dulska/ die ’t selve Stedeken toekomt.} Uyt Wallachyen komt veele Tijdinge
van het afkomen der Turcken nae dit Rijck.
OHD 1671/21/2 (NA, SP 119/61/63, SP 119/74/56; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 17.131 об.–132
К о м м е н т а р и й . Московский переводчик включил содержание корреспонденции из Каменца-Подольского – без нового заголовка в отдельной
строке – в свое длинное «варшавское» сообщение (см. также комментарий к
оригиналу № 268 выше). Последовательность подачи информации отличается
от оригинала (почему и не удается сколько-нибудь точно указать пропуски), но
нет сомнений в том, что именно данная газетная статья послужила оригиналом
для курантов. Очевидно, переводчик приблизительно понял значение слова
Oprijsken, не фигурирующего даже ни в одном из современных словарей, и
отождествил опришков с казаками: «помогаютъ к а з а к о м белогородцкие и
бучацкие татаровя». (Относительно опришков ср. также комментарий к оригиналу № 79 среди немецких оригиналов.) Искаженное в нидерландском оригинале географическое название Mudzybas (пол. Międzybóż) по-русски передано
правильно – Межибож. Фразу «het afkomen der Turcken nae dit Rijck» (‘приход турок в это государство’) переводчик передал гораздо более эксплицитно:
«турки хотят подлинно на Полшу воиною наступить».

271
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Caminiec Podolski den 6 Mey. Wy werden {noch immer} ghewaerschouwt van de
Wallachisse Heeren/ dat het de Turcken/ onder den Caimachan en 6 Bassaen/ op ons
meynen/ en daerom een Brugge over den Donauw hebben gheslagen.
OHD 1671/23/2 (NA, SP 119/61/69, SP 119/74/60; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 19.151–151 об.
К о м м е н т а р и й . Дата сообщения в курантах – 8 мая – не совпадает
с датой в гарлемской газете; вероятно, переводчик прочитал мелкую шестерку оригинала как восьмерку. В основном короткая газетная статья переведена
исключительно точно, причем переводчик сделал текст даже более понятным.
561

Иностранные оригиналы к русским текстам

Так, например, предложение «dat het de Turcken [...] op ons meynen» (‘что турки умышляют против нас’) передано более эксплицитной фразой «что турские
воиска [...] на нас воиною хотятъ итить», а при географическом названии Дунаи
добавлено слово реку.

272
Lemborgh den 15 Mey. Daer werdt bericht, dat in de Ukranie 8000 {versse} Tartaren
aengekomen waren, welcke sigh by d’andere souden voegen, en aldaer met de
Cosacken nae Poolen souden trecken. Van ’t Turckse Hof soude den Mustaffa Bassa
over de Ukranie tot Bassa zijn ghestelt, ’t welck den Krimsen Ham groote ombragie
maeckte. Op den Dagh St. Adolberti waren de Tartaren en Cosacken in Podolien
tot by Caminiec Podolski ingevallen; {dan alsoo doenmaels juyst een t’samenkomst
tot Caminiec was,} soo heeft den Succamerarius Podoliæ met ettelijcke honderden
haer naegeset, die oock eenige Gevangenen heeft mede ghebracht.
OHD 1671/23/2 (NA, SP 119/61/69; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 19.151 об.–
152
К о м м е н т а р и й . Львовское сообщение от 15 мая (в курантах – от
13 мая) в гарлемской газете напечатано непосредственно после корреспонденции из Каменца (см. оригинал № 271). И там, и здесь несовпадение дат можно
объяснить крайне мелкими цифрами в оригинале; маловероятно, что русская
версия основана на другой газете (например, амстердамской, не сохранившейся до наших дней). Начало русской версии является сравнительно точным
переводом нидерландской статьи, однако фразa «soo heeft den Succamerarius
Podoliæ [...]» в самом конце по-русски передана суммарно, без упомянутых в
оригинале деталей: «и ис Каменца нѣсколко члвкъ шляхты выбегали и татарских и казацких языков поимали».

273
Warschauw den 22 Mey. {Met ’t eyndigen van den Raedt is vast gestelt/ dat} den
Coningh den 20 Iuly na Ruslemburgh sal vertrecken; sonder dat men weet/ of de
Coninginne volgen sal; maer de Ridderschap sal {tegens die tijdt} daer omtrent
oock moeten vaerdigh wesen; waer op alle Grooten haer tot dese Expeditie vaerdigh
maecken/ alsoo men van alle kanten hoort van een Turcksse Krijgh.
OHD 1671/23/2 (NA, SP 119/61/69, SP 119/74/60; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 19.152
К о м м е н т а р и й . Как в оригинальной газете, так и в курантах данная варшавская корреспонденция следует непосредственно после львовской
(№ 272). В русской версии сделаны лишь мелкие купюры. Географическое
название Ruslemburgh ‘Львов’ не представляло проблемы («Корол [...] поидет
во Лвов»). Примечательно, что переводчик использовал термин посполитое
562

Нидерландские оригиналы

рушение (пол. pospolite ruszenie ‘всеобщее шляхетское ополчение’), которого
нет в оригинале; этот термин способствует экономии места в русской версии.
Вместо нидерландского дейктического выражения daer omtrent ‘в тех местах’ в
русской версии указано конкретное место, «подо Лвовымъ».

274
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschauw den 20 Mey. Het is by den Vorst Demetrius Byleger {alles} vredelijck
afgeloopen; maer men heeft/ vermits het by-zijn van den Heer Groot Marschalck
en Grooten Veltheer/ soo ’t een als ’t ander geobserveert: hy steeg by den Coning
niet af/ gelijck het de Veltheeren gewoonte zy/ om dat sijn Coninghlijcke Maesteyt
hem sijnen Intocht ten Hove met slaende Heerpaucken en Trommelen/ {mitsgaders
vliegende Vaendelen}/ niet vergonnen wilde/ alschoon ’t selve by de Voor-vaderen/
{nae men seght/} soo soude geobserveert zijn geweest: in des Conings Paleys is hy
{niet anders dan} als een Particulier verschenen: hy heeft oock noch particuliere noch
opentlijcke Audientie begeert/ en heeft sigh vernoeght met sijn Nichte de Princesse
van Ostrogod {alleen geluck te wenschen}; waer op bereytschap maeckt in ’t korte
te vertrecken.
OHS 1671/23/2 (NA, SP 119/61/68, SP 119/74/59; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 19.154
К о м м е н т а р и й . В русской версии варшавского сообщения имеется
ряд недоразумений; создается впечатление, что переводчик данной статьи не
обладал достаточными знаниями о политических деятелях. Речь идет о том,
что великий маршал и гетман – Ян Собеский (который несколько лет спустя,
в 1674 г., заменил Михаила Вишневецкого на польском престоле) – с самого начала находился в оппозиции к королю, о чем и свидетельствует данная
корреспонденция. Так, переводчик не понял, что «den Heer Groot Marschalck
en Grooten Veltheer» – один человек, а не два, как в русской версии: «а гетман и канцлѣръ, великие коронные, сопча все». Кроме того, он, очевидно, не
очень внимательно прочитал фразу «hy [...] heeft sigh vernoeght met sijn Nichte
de Princesse van Ostrogod alleen geluck te wenschen» (‘он [т. е. Ян Собеский]
ограничился тем, что поздравил свою племянницу, княгиню Острожскую’).
В русской версии написано, что гетман «увеселился молодою своею племянницею». Такое толкование исключено; согласно нашему пониманию, geluck te
wenschen ‘поздравить’ синтаксически зависит от heeft sigh vernoeght ‘ограничился’. По-видимому, переводчик ориентировался на сходно звучащий немецкий глагол sich vergnügen ‘веселиться’. Неизвестно также, понял ли он, что
князь Дмитрий (Dymitr Wiśniowiecki), принадлежавший к той же семье, что
и не любимый Собеским Михаил Вишневецкий, польский король с 1669 по
1673 г., женился именно на княгине Острожской (Teofila Ludwika Zasławska),
действительно племяннице Яна Собеского. (Читатели европейских газет зна563

Иностранные оригиналы к русским текстам

ли, что невеста князя Дмитрия – княгиня Острожская; это явствует, например,
из варшавской корреспонденции на немецком языке, приведенной выше под
№ 42.)

275
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Caminiec Podolsky den 14 Iuly. Men heeft uyt der Wallachey uyt Jas {seeckere}
naericht, dat den Tartarissen Ham met groote Macht in ’t korte sal opbreecken:
En op heden komt bericht, dat daer {tegens Siroka} onder Cykinowka over de 2000
Tartaren zijn gepasseert, {deselve hebben hare Marsch nae Braclaw genomen;}
doch een groote party is nae Siroka getogen, {zijnde dit seecker, dat wy met de volle
Maen noot sullen lyden, want de Wallachensers staen vaerdigh;} en met de nieuwe
Maen sal de gantse Tartarisse Macht marcheeren. {De Turcken sien vast hoe dit
afloopen sal.}
OHD 1671/33/2 (NA, SP 119/61/99, SP 119/74/90; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 21.6
К о м м е н т а р и й . Похожая корреспонденция напечатанa в берлинской
газете «Sonntagischer Mercurius» за 32-ю неделю 1671 г., но нет никакого сомнения, что в Москве для перевода было использовано гарлемское издание. (Впрочем, географические названия Siroka и Cykinowka в обеих газетах напечатаны
одинаково.) Переводчик в меру сил попытался идентифицировать топонимы,
которые в оригинале очевидно испорчены: в первом случае, Siroka, он написал
«к Широкому»; однако на полях дано уточнение – «к Сороке». Широкое и Сорока – это два разных села, хотя оба и находятся теперь в Винницкой области
Украины. Решить, кто прав, – переводчик или комментатор – позволяет третий
топоним, Cykinowka, который передан как Тихоновка; скорее всего, здесь переводчик не ошибся, и речь идет о селе, ныне находящемся в Черкасской области. Сорока существенно ближе к Тихоновке, чем Широкое, и, следовательно,
в данном случае прав комментатор.
В русской версии имеется ряд значительных купюр. С другой стороны, в
ней более эксплицитно, чем в голландской газете, говорится о том, что крымский хан «поидетъ на Коруну Полскую воиною» (ср. в оригинале: opbreecken –
‘выйти, пойти’). Переводчик также добавил, в дополнение к оригиналу, что
это новый крымский хан (Селим I Гирей был назначен ханом в 1671 г.); ср. в
оригинале: «den Tartarissen Ham».

276
Uyt het Poolsse Leger den 23 July. Dagelijckx komen slimmer Tydingen in: de
Tartaren zijn met de Cosacken voor by Bar gepasseert: en op heden komt Tydinge/
dat den Han self met den Dorosensko met groote Macht in aentocht is/ {’t selve
werdt van den 21 deser geschreven/ en souden op heden al by Bar moeten wesen.
564

Нидерландские оригиналы

Den Heer Polonososki is onverrichter saecke te rugge gekomen/ hebbende van de
geroofde Paerden geene weder bekomen/ zijnde een geluck/ dat des Vyandts Handen
is ontkomen.}
OHD 1671/33/2 (NA, SP 119/61/99, SP 119/74/90; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 21.6 об.
К о м м е н т а р и й . В гарлемской газете это сообщение следует непосредственно после корреспонденции из Каменца Подольского (№ 275). Даты
не совпадают: в русской версии указано 25 июля (при мелком кегле, использованном в газете, такая ошибка неудивительна). Кроме того, в курантах представлена только первая часть корреспонденции. Вместо нидерландского «den
Han self» (‘хан лично’) русский переводчик написал «татаровя».

277
Roma den 1 Augusti. Nae de Comeet, laetst over Engelenburgh gesien, heeft men
noch verscheyde Sterren met Staerten over dese Stadt geobserveert: en alsoo men
groot bedencken van de Turcken voor Italien heeft, {soo heeft den Paus belast het
Sacrament in de Kercken op te stellen.}
OHS 1671/34/1 (NA, SP 119/61/101, SP 119/74/91; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 22.27–27 об.
К о м м е н т а р и й . В курантах помещена сокращенная версия корреспонденции из гарлемской газеты. В частности, в русской версии не указано то
конкретное здание (Engelenburgh; итал. Castel Sant’ Angelo – замок Святого Ангела), над которым видели комету. Кроме того, в оригинале нет причинно-следственной связи между кометой и турецкой опасностью (ср. в курантах: «и для
того от турковъ здѣсь в великомъ опасении»).

278
V R A N C K R Y C K.
Marsielje den 4 Augusti. Het Schip {de St. Pieter, in Compagnie van noch een
ander, zijn} hier van Aleppo gearriveert, {mancqueren van daer 70 Dagen:} met
deselve heeft men Tydinge uyt Indien {over Bassora}, wegens de Stadt Suratte, dat
deselve door den Rebel met 15000 Paerden en eenigh Voetvolck is overvallen ende
uytgeplondert, hebben aldaer een grooten Roof gehaelt, en zijn doen weer deur
gegaen; {…}
OHS 1671/34/1 (NA, SP 119/61/101, SP 119/74/91; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 22.27 об.
К о м м е н т а р и й . Марсельская корреспонденция напечатана в том же
номере гарлемской газеты, что и римская от 1 августа (№ 277). В курантах
представлено чуть больше половины статьи; в конце пропущено строк шесть,
565

Иностранные оригиналы к русским текстам

в частности, об улучшившейся ситуации с моровой язвой в Каире. Содержание сообщения в общих чертах передано правильно. Переводчик говорит о р а н е е у п о м я н у т о м изменнике, т. е. либо он увидел также и другое сообщение
на эту тему, либо это его способ передачи определенного нидерландского ар­тикля (den Rebel). Кроме того, он уточнил, что Марсель находится во Франции.
О незаурядных географических познаниях переводчика свидетельствует и тот
факт, что место, из которого «приплыл» корабль, исправлено: вместо Алеппо,
расположенного в 150 км от моря, в русском тексте фигурирует Антиохия, которая лежит на реке Эль-Аси (Оронт) в 25 км от впадения ее в Средиземное
море. Наконец, об индийском городе Сурате переводчик от себя добавил, что
это «город великои».

279
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Danzigh den 12 Augusti. De Poolsse Veltheeren, haer niet bestant oordeelende
tegens d’aenkomende Cosacken en Tartaren, souden de Poolsse Armee in de stercke
Steden hebben gedeelt; doch hier op soude nu den Coningh geresolveert zijn
seeckerlijck den 6 Augusti nae Lublijn op te breecken, werwaerts de Ridderschap
met het laetste Universal tegens den 10 deser is beroepen. Den Muscovissen
Afgesant {Nazokin} hadde tot Warschouw aengehouden om de Ratificatie van de
voorgaende Tractaten; doch is daer mede afgevaerdight, dat alrede een Poolssen
Gesant nae Muscovien op wegh was, omme alles daer af te doen.
OHS 1671/34/2 (NA, SP 119/61/101, SP 119/74/91; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 22.28
К о м м е н т а р и й . Данцигская корреспонденция относится к тому же
выпуску гарлемской газеты, что и два предыдущих оригинала. Она переведена
сравнительно точно, практически без купюр. Первые слова русского микротекста, «Пишут ис Полши», – возможно, попытка передать географический заголовок, напечатанный в газете непосредственно перед сообщением из Данцига.

280
Hamburgh den 18 Augusti. [...] Over Berlijn is Tydinge {uyt Poolen, dat den Coningh
al te Veldewaert was vertrocken; en dat Cheur-Brandenborgh 6000 Man te samen
bracht in Pruyssen, omme op sijn Hoede te ziijn:} Tot Berlijn voorsz. verwachte men
een Turcksen Gesant. {De Princesse van Denemarcken werdt hier verwacht.}
OHS 1671/34/2 (NHA, OHC 0007; NA, SP 119/61/101, SP 119/74/91;) – рус. текст
см. 22.28
К о м м е н т а р и й . Гамбургское сообщение является четвертой представленной в курантах корреспонденцией из гарлемского выпуска. В данном
случае переводчик из статьи средней длины (в 10 строк) выбрал одну-един566

Нидерландские оригиналы

ственную строку; вся остальная информация, которую он включил в это сообщение (якобы из Гамбурга), почерпнута из других газетных статей, частично из
этого же выпуска (см. также комментарий к оригиналу № 281 ниже).
В лондонском экземпляре газеты указана дата 8 августа, и поэтому мы положили в основу нашей цитаты гарлемский экземпляр, в котором указана та же
дата, что и в русской версии. (Либо дата была исправлена, когда часть тиража
уже была напечатана, либо первая цифра, единица, просто не пропечаталась в
лондонском экземпляре.)

281
‚s Gravenhage den 20 Augusti. {…} Den Tartarissen Afgesant/ die na Sweden gaet/
is hier aengekomen.
OHS 1671/34/2 (NA, SP 119/61/101, SP 119/74/91; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 22.28–28 об.
К о м м е н т а р и й . Из довольно длинной газетной статьи (в 26 строк)
русский переводчик выбрал лишь самое последнее предложение и вставил его
в свое сообщение якобы из Гамбурга от 18 августа – указав, однако, что данная
информация пришла «из Галанскои земли».
Источника для второго предложения на л. 28 об., «а в полскихъ грамоткахъ
пишут [...]», в процитированной нами газете нет; вероятно, эта информация
почерпнута из амстердамского или гаагского выпуска, не сохранившегося до
наших дней, либо это своего рода резюме ситуации в Польше, как она описана
в разных источниках.

282
Venetien den 14 Augusti. {…} De Turckse Vloot lagh weder binnen Candia, hebbende
vergeefs gekruyst gehad op de Christen Corsairen. Den Grooten Heer was tot
Filippoli, van waer met de Sultana sijn Vrouw en Soon, nevens den Primo Visier, nae
Sofia soude gaen.
OHS 1671/35/1 (NA, SP 119/61/104, SP 119/74/94; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 23.135 об.
К о м м е н т а р и й . Из довольно длинной статьи (в 28 печатных строк,
почти исключительно об успешных экспедициях средиземноморских пиратов)
для курантов выбрано четыре строки в самом конце. Из русской версии не явствует, что турецкий военный караван ничего не смог сделать против христиан­
ских п и р а т о в (в русской версии – «над хрстиянскими караблями»). Собственно купюр в этом маленьком фрагменте нет, но переводчик сильно упростил текст, написав, что султан скоро поедет из Филиппополя (ныне Пловдив) в
Софию «со всѣм двором» (ср. в оригинале: «met de Sultana sijn Vrouw en Soon,
nevens den Primo Visier», т. е. члены семьи султана и представитель его двора –
великий визирь – упомянуты отдельно, не обобщенно).
567

Иностранные оригиналы к русским текстам

283
Dansich den 22 Augusti. De vaguerende Tartaren zijn weder geretireert over {de
Revier} de Niper; ende sijn Majesteyt van Poolen is mede te Velde/ so dat men hoopt
alles nu wel sal gaen.
OHD 1671/35/2 (NA, SP 119/61/105, SP 119/74/95; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 23.138
К о м м е н т а р и й . В сводке № 23 переводчиком не указано, где на­
чинаются переводы из голландских газет; на основе этой заметки в гарлемской газете мы предполагаем, что вести из нидерландских источников начинаются на л. 138. Переводчик уточнил, что под выражением De vaguerende
Tartaren (‘бродячие татары’) имеются в виду татары, «которые приходили в
Украину».

284
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschouw den 21 Augusti. Den Coningh is den 15 deser tot Janoweza aenghekomen;
{doch met geene resolutie, omme aldaer te verblijven; wesende de Bagagie den
volgenden Dagh al verder vertrocken,} en soude op den 17 self volgen, nemende
de wegh nae Lublijn. Den Groot Poolsen Adel vergadert onder Zwolin; en soude
de Heeren Cracouwsen Palatijn met d’andere Heeren Lubomirski den Coningh 1000
Man presenteeren, en soo oock andere. {Den nieuwen Pauselijcken Nuntius Ranucii,
by den Coningh tot Janowcza Audientie gehad hebbende, is hier te rugge gekomen.}
OHS 1671/36/2 (NA, SP 119/61/107, SP 119/74/97; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 24.16 об.–17
К о м м е н т а р и й . Небольшая статья вoшла в куранты с двумя значительными купюрами. Фраза «Den Groot Poolsen Adel» (‘великопольская шляхта’) по-русски передана в упрощенном виде – «великополяня». О сборе великопольской шляхты и о передаче войск королю в газете сообщается в настоящем
и будущем времени, а в русской версии все эти глаголы имеют форму прошедшего времени (стояли; дали; учинили).

285
Duytslandt en d’aengrensende Rijcken.
Stockholm den 21 Augusti. Den Saxisschen Afgesant heeft sijn Audientie van
afscheyt versocht/ om te vertrecken. Den Heer Everschild/ voor extraordinaris
Envoye nae Muscovien gaende/ {is mede genoegsam vaerdigh/ om in weynigh
Dagen te verreysen/} met hoope/ dat men van Muscovien de begeerde satisfactie
sal bekomen; doch gaen echter eenighe Troupen nae de Muscovissche Grenssen.
{Monsr. de Pompone is hier gekomen; doch om den Rouw over Duc d’Anjou hout
568

Нидерландские оригиналы

sigh noch incognito: ‘t en schijnt niet/ dat desselfs Reyse over Denemarcken hier
seer aengenaem is geweest.}
OHS 1671/36/2 (NA, SP 119/61/107, SP 119/74/97; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 24.16
К о м м е н т а р и й . Стокгольмская корреспонденция напечатана в том
же выпуске гарлемской газеты, что и предыдущий оригинал (№ 284), однако
последовательность подачи материала в курантах отличается от печатной версии: в газете сначала идет Варшава, потом Стокгольм и Гамбург (среди прочих
немецких городов), а в курантах – Стокгольм, Гамбург, Варшава. Русская версия
несколько сокращена и упрощена. Вместе с тем в одном случае русский переводчик дал больше информации, чем оригинал: он указал не только фамилию
шведского чрезвычайного посла, отправленного в Московское государство, но
также и его имя, написав – совершенно правильно – «Адолфъ Эберсъшилтъ»
(Адольф Эберс, после нобилитации Эбершильдт, нем. Eberschildt, шв. Eber­
sköld).

286
Hamburg den 1. September. Op Morgen {of Overmorgen} wert de Deensse Princesse
tot Altena verwacht; werdende in ’t Lunenburgsse Gebiedt groote preparatien
gemaeckt/ om haer te ontfangen/ {alsoo alleen een Nacht daer sal verblijven/ en
dan nae Harborgh gaen.} In Duytslandt bevint men het Gewas van de Graenen seer
slecht op sommige plaetsen door de Droogte/ in het dorssen niet uytleverende; en
op andere/ door te veel Regen/ meest bedorven {eer ’t in geoegst is. Gisteren zijn
weder 5 Walvisvangers/ wel gevangen hebbende/ binnen gekomen/ resteerende nu
noch 17.} Men geeft hier uyt/ dat in Sweden een Monsteringh van 76000 Man soude
geschiedt zijn.
OHS 1671/36/2 (NA, SP 119/61/107, SP 119/74/97; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 24.16–16 об.
К о м м е н т а р и й . В гарлемской газете эта статья напечатана в том же
выпуске, что и оригиналы № 284 и 285 выше. Как обычно, русская версия гораздо короче; синтаксис сильно переделан. Переводчик от себя добавил, что
город Альтона («Алтен») расположен «близ сего города», т. е. Гамбурга. Другим добавлением переводчика является фраза «и по тому чаютъ хлѣбу быти
дорогу».

287
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschouw den 6 September. {Den Primas Regni is hier incognito geweest, en heeft
met den Keyserlijcken Afgesant geconfereert.} Van Lublin is Tydinge, {dat beyde
569

Иностранные оригиналы к русским текстам

de Veltheeren geconjungeert waren, omme Bar, dat Dorosensko belegert hout, te
gaen ontsetten:} Den Hanenko hadde de Veltheeren sijn trouw verseeckert, en den
Tartarissen Cham daer op gesommeert, die oock de Poolsse syde wilde houden. De
Weywodschappen vergaderen vast onder Lublijn; doch met de Groot-Poolen kan
men soo wel niet te recht; ’t welck zijn Majesteyt verhindert eenige Resolutie te
nemen. Ondertusschen wil de Coninginne zijn Majest: overal volgen, schoon men
haer garen wilde bewegen omme herwaerts te keeren.
OHD 1671/38/2 (NA, SP 119/61/114; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 26.53 об.–
54
К о м м е н т а р и й . Русскаяверсия является скорее рефератом, нежели
сколько-нибудь точным переводом нидерландского текста. Местами она гораздо более эксплицитна, чем оригинал, например, «Ondertusschen wil de Coninginne zijn Majest: overal volgen» ‘между тем королева хочет за его величеством
повсюду следовать’ → «меж тѣм же королева короля хочет повсюду последавать, и с нимъ во всѣ походы итти». Создается впечатление, что переводчик
ошибочно понял нидерландское de Veltheeren ‘гетманам’ в первом переведенном предложении как форму единственного числа, так как он написал гетману
(см. также в пропущенном в курантах фрагменте: «beyde de Veltheeren» ‘оба
гетмана’); аналогичный случай отмечен в оригинале № 119.

288
T U R C K Y E N.
SMirna den 9 Augusti. Den Grooten Heer onthout hem {14 Dagen} van Adrianopel,
heeft aldaer sijn Moeder en Soonen by hem ontboden; maer men gelooft niet, dat
sy volgen sullen; {men sagh nochtans garen, dat het sel[v]e eens geschieden, om ’t
Rijck in rust te hebben, en de Negotie weder aen het floreeren.}
OHD 1671/40/1 (NA, SP 119/61/120; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 27.106 об.–
107
К о м м е н т а р и й . В русской версии представлено только первое предложение короткой смирненской корреспонденции. Согласно нашему пониманию оригинала, султан не «пребываетъ в Ондрианополе», как сказано в курантах, а находится в 14 днях пути от Адрианополя («onthout hem 14 Dagen van
Adrianopel»); наверное, он «пребывает» именно в Смирне, где сочинено письмо корреспондента. (Расстояние от Смирны до Адрианополя – примерно 800
км.) Русская фраза «не вѣря ему в животѣ своемъ», очевидно, является добавлением переводчика, пожелавшего объяснить, почему мать и сыновья султана
скорее всего не поедут к нему.

570

Нидерландские оригиналы

289
Venetien den 19 September. Den Ridder Molino heeft self den Oproer van de
Arabiers {aen de Regeeringe alhier} laeten weten, {invoegen dat men dese Revolte
in ’t gros t’eenemael voor waer hout.} {...}
OHD 1671/40/1 (NA, SP 119/61/120; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 27.107
К о м м е н т а р и й . Венецианская корреспонденция в гарлемской газете
напечатана в том же выпуске (и на той же странице), что и «турецкая» заметка
выше. Из довольно длинной корреспонденции (в 25 строк) для курантов выбрано лишь первое предложение, о подтверждении вестей относительно арабского
восстания. Русская фраза «которои от нас послом при дворѣ салтанове пребываят», не имеющая соответствия в оригинале, несомненно добавлена как объяснение для российского читателя: переводчик знал о рыцаре Молино (Alvise
Molin(o)), венецианском после в Константинополе, из других газетных статей
(см. также оригинал № 290). Впрочем, рыцаря Молино в момент написания
данного сообщения уже не было в живых (дата его смерти – 25 августа 1671 г.),
но об этом в середине сентября ни в Венеции, ни в Москве еще не могли знать.
(Ср. немецкий оригинал № 147, сообщение из Венеции от 9 октября, в котором
подтверждается новость о смерти посла Молина, «Bailo Molin».)

290
Venetien den 26 September. Volgens het schrijven {van den Capellaen van den
Bailo Molino}, was deselve buyten hoope van op te komen. ’t Тurcksse Hof, siende
sig overlast van werck met de Arabiers, hadde de Cosacksse saeck tegens Poolen
geabandonneert, en de Vrede met den Duytssen Keyser op nieuw beswooren: {…}
OHD 1671/41/1 (NA, SP 119/61/123; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 28.94 об.
К о м м е н т а р и й . Переводчик выбрал для курантов первые строки из
газетной статьи средней длины, всего в 21 печатную строку (пропущенный
фрагмент охватывает разные темы, не только турецкие дела). Начало корреспонденции имеет прямое отношение к ситуации на Украине. О том, что Молино в Константинополе, русский переводчик знал из других источников2: он
написал «пишут из Цряграда» в соответствии с нидерландским «het schrijven
van den Capellaen van den Bailo Molino» ‘письмо от капеллана [венецианского]
посла Молино’ (ср. предыдущий оригинал, № 289, а также добавление переводчика в русской версии оригинала № 288).
Из этого же выпуска газеты в курантах представлены оригиналы № 291–
292.

2
Сведения о том, что Молин(о) к этому времени уже умер, в Венецию пришли позднее; ср.
комментарий к оригиналу № 289.

571

Иностранные оригиналы к русским текстам

291
P O O L E N, P R U Y S S E N. &c.
Warschouw den 25 September. Den Veltheer heeft {onder andere} den Coningh
laten vragen, wanneer nae de Ukranie wilde komen, of sijn Majest: soude te gemoet
komen, of tot Bar verwachten; dat oock anders wenschte te weten waer de Armee
soude gewinterquartiert werden, {als hebbende hy Heer Sobieski dat aen den
Coningh overgegeven;} doch geeft daer by in bedencken, dat wanneer de Armee
in de Ukranie soude blijven, dat des Conings en Republijckx Goederen daer niet
genoeghsaem tot hare subsistentie waren, en dat den Adel sigh niet soude willen
laten beswaren, of ’t moeste wesen, dat van ’t gantse Rijck Commissarissen daer toe
wierden bestelt.
OHD 1671/41/1–2 (NA, SP 119/61/123; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
28.94 об.–95
К о м м е н т а р и й . Первая варшавская корреспонденция из данного
выпуска гарлемской газеты переведена почти целиком (с мелкими купюрами),
причем исключительно точно и понятно. Переводчик уточнил, что под словом
Armee имеются в виду войска Короны («гдѣ коруннымъ воискамъ зимовать»),
т. е. польские (а не литовские). Особенно следует подчеркнуть, что переводчику прекрасно удалось справиться с крайне сложными условными придаточными предложениями оригинала. (Данная корреспонденция – вместе со следующей, тоже варшавской – очевидно относится к сводке курантов, переведенной
Андреем Андреевичем Виниусом; см. информацию об этом на л. 28.96 русской
части издания.)

292
Warschouw den 25 September. Den Coning is van Samosch, daer de Coninginne is
gebleven, nae Lemborgh verreyst; van waer nae Sockal is vertrocken, omme eenige
1000 Littauwers aen zig te trecken, en als dan gesamentlijck met de Armee nae de
Ukranie te gaen {en met alle den uytschot van de Weywodschappen}.
OHD 1671/41/2 (NA, SP 119/61/123; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 28.95
К о м м е н т а р и й . Второе варшавское сообщение от 25 сентября в оригинале, как и в курантах, следует непосредственно после первого; по-видимому, оно тоже переведено А. А. Виниусом (см. наш комментарий к оригиналу
№ 291). Имеется одна мелкая купюра (последние слова в нашей цитате); каких-либо ошибок или недоразумений нами не обнаружено. Переводчик предпочел привести дату в виде «Из Варшавы того ж числа» (вместо того чтобы
повторять конкретную дату – 25 сентября), т. е. воспользовался традиционным
способом указания повторной даты из печатных газет, хотя именно в данном
случае в оригинале два раза фигурирует конкретная дата. Он уточнил, что
572

Нидерландские оригиналы

«eenige 1000 Littauwers» – это несколько тысяч человек «воискъ литовскихъ»,
а также что de Armee – «корунные войска».

293
P O O L E N en P R U Y S S E N .
Warschouw 9. Octob. {Volgens de jongste Avysen van’t Hof, souden haere Kon.
Majest. haeren geboorte dagh tot Samos houden, den Littauwsche Onder-Veltheer,}
Vorst {Michael} Radzewil heeft van sijne komste met een gedeelte van de Littausche
Armeé aen den Koningh notificatie gegeven, die {daerop sijne Reyse wat heeft
opgeschort, ende} hem sijnen Lijf-wagen teghen gesonden, {om met den eersten
audientie te geven,} waer na de Reyse na Lemburgh voortganck sal hebben, {alwaer
de Koningin sal verblyven, en den Koningh met de Armee na de Ukranie avanceren,}
als oock met {den uytschot van} de Weywodschappen conjungeeren. Het schynt dat
d’Armeé {wel licht} geen Winterquartier mochte nemen, maer ontrent d’Ukranie
{int Velt} verblyven, om geduyrig op ’s Vyants Desseynen te passen. {Den Rycxdagh
is op den 2. January vast gestelt.}
HDP 1671/30/1 (РГАДА 5, 10) – рус. текст см. 30.7–7 об.
К о м м е н т а р и й . Русская версия корреспонденции из Варшавы от
9 октября открывает нидерландскую часть сводки № 30 нашего издания, о которой сказано на последнем листе (л. 10), что ee «переводил Андрѣи Виниюсъ».
В русской версии данного сообщения сделано много купюр, так что московский читатель получил сжатую (но тем не менее правильную) информацию.
Помимо собственно купюр, переводчик также упростил отдельные обороты,
например, «heeft [...] aen den Koningh notificatie gegeven» ‘дал отчет королю’→
«писал х королю»; «op ’s Vyants Desseynen te passen» ‘чтобы следить за планами
неприятеля’ → «для осмотрения дѣл украинных».

294
DUYTSLANT, en d’aengrensende Rijcken.
Weenen 15. Octob. Sijne Keyserlijke Maj. heeft {[n]och 4. Regimenten} Curassieren
nade Wage gecommandeert, om de Turcken tegen te gaen, soo wanneer yets
tegens de Capitulatie van de Vrede {eenigen invalle} souden doen, {gelijck de selve
dreygen en sich op de Frontieren starck versaemelen, om {in cas van refus van de
gepretendeerte huldiginge} met Vier en Swaert te ageeren. {...} Het ge[ruc]ht van
’t optrecken van de grooten Sultan en van den grooten Visier continueert niet, en
gelooft men dat die Turcken dit Hof daermede hebben willen soecken te flatteeren,
{immers staen sy van haere pretensien noch niet af.}
HDP 1671/30/1–2 (РГАДА 5, 10–10 об.) – рус. текст см. 30.7–7 об.
573

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Московский газетный экземпляр (уникат) слегка поврежден. В курантах тем или иным образом отражены начало и конец газетной
статъи (в середине целиком пропущено строк 15). Поставить фигурные скобки
для обозначения отдельных пропусков здесь оказалось исключительно сложно,
так как переводчик (А. А. Виниус) употребил языковые средства, сильно отличающиеся от оригинала, – он явно не ставил себе целью передать каждое слово источника. Так, например, согласно оригиналу император отправил «noch
4. Regimenten Curassieren nade Wage» ‘еще четыре роты кирасир на [реку] Ваг’,
а в русской версии он послал «нѣкоихъ воинских людеи на рубеж». (Река Ваг –
ныне Váh в Словакии – левый приток Дуная.) Фразеологизм met Vier en Swaert
ageeren ‘действовать огнем и мечем’ передан прозаичным оборотом «оказывать противность», как и газетный штамп «het gerucht [...] continueert niet» ‘слухи [...] не подтвердились’ – «о походе [...] не слышить».

295
P O L E N , P R U Y S S E N , &c.
Warschauw den 9 Oktober. Van Lemburgh is Tydinge, dat den Coning {op den 2
deser} daer is gekomen, en van omtrent 10000 Man Militie treffelijck ingehaelt.
Ondertusschen beginnen sigh de saecken in de Ukranie treffelijck te schicken:
{Winnicki heeft den Ridder Lubomirski ingenomen,} en de meeste Steden beginnen
zigh tot de Kroon te neygen: Dorosensko, siende, dat het niet sal konnen houden,
leght de schult op andere, en schrijft om Vrede; en soude de vreese onder de
Cosacken alsints seer groot zijn.
OHS 1671/43/2 (NA, SP 119/61/128; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 30.8–8 об.
К о м м е н т а р и й . В данный русский микротекст вошла информация
из двух разных газетных статей, напечатанных в гарлемской и амстердамской
газетах, но восходящих, по всей вероятности, к одному и тому же вестовому
письму, т. е. перед нами, скорее всего, две нидерландские редакции одной и
той же оригинальной корреспонденции. (То, что взято из амстердамской газеты, приводится ниже, под № 297.) Содержание цитируемой статьи по-русски
передано правильно и понятно, причем сильно отличающимися от оригинала
синтаксическими средствами. О точном переводе, как почти всегда, не может
быть и речи. Например, оборот «de meeste Steden» ‘большинство городов’ переводчик, А. А. Виниус (см. в конце л. 30.10), передал словами «многие мѣста».
Пропущена информация о том, что Любомирский занял Винницу (в русской
версии другой корреспонденции, восходящей к амстердамской газете, об этом
упоминается; см. оригинал № 297). Для фразы «слыша королевскои поход» в
оригинале нет соответствия – это добавление переводчика.

574

Нидерландские оригиналы

296
P O L E N , P R U Y S S E N , &c.
Warschauw den 9 October. {Van Lembergh wert bericht, dat den Koningh op den
2 deses aldaer sijn intrée ghedaen, en met drie welgemonteerde Compagnien
Ruyters van de Stadt verwellekomt was. Daer en boven waren al de Gilden op de
been; en soude meer als 10000 menschen sijne Majesteyt tot in ’t Velt te gemoet
ghegaen zijn, terwijl met het grof Canon uyt de Stadt dapper salvo geschoten wiert.
Uyt het Leger onder Bar wert geadviseert, dat naer dat} de overige Cosacken in
Winnits sich aen den {Ridder} Lubomirski overgegeven hadden, den selven met
hun Hooftman en verscheyde ghevangen Officiers {in ’t Leger} ghearriveert was.
{By aldien de Poolsche Compagnien de dapperheyt van den Oversten Luytenant
Ahasuerus naghevolght hadden, sou de Vestingh Mohilouw sich buyten twijffel
mede overgegeven hebben. So de gevangens berichten, sou de Vesting Braclauw
sich mede ghesint zijn te submitteren. De Stadt Sciana, met hare Casteelen, als oock
Jampor, souden sich reets goet Pools verklaert hebben, en stonden die van Mohilow
de selve te volgen.} Den Hanenko is in aller haest van Saparon na Bialogrod gegaen,
om daer in te raken, {weshalven den Kroons groot Veltheer, den Heer Skrzetusky,
den selven op de hielen nageset heeft.}
ASC 1671/43/2 (РГАДА 4, 13 об.) – рус. текст см. 30.8 об.
К о м м е н т а р и й . Из данного амстердамского газетного выпуска для
курантов выбрано лишь несколько кратких предложений, объединенных с переводом оригинала № 295. При этом пропущены не только те новости, которые
уже были переведены из гарлемского издания, но и вся вторая часть газетной
статьи, с одним мелким исключением – сохранена информация о том, что Ханенко пошел из Запорожья в Белгород («Den Hanenko is in aller haest van Saparon na Bialogrod gegaen»; очевидно, имеется в виду Белгород-Днестровский,
или Аккерман). Переводчик (А. А. Виниус) не только прекрасно распознал –
что естественно – в искаженной форме Saparon центр запорожских козаков,
т. е. Запорожье, но и более эксплицитно, чем в оригинале («om daer in te raken»
буквально ‘чтобы войти туда’), сформулировал цель похода в Белгород – «для
збережения того мѣста». Возможно, Виниус располагал бóльшим объемом
информации, нежели голландская газета; однако в исторических источниках
сообщается только о том, что в начале осени 1671 г. «Михайло Ханенко съ запорожскими казаками ходили въ Крымъ и взяли два города крымскихъ, Дзанъ
Кремень, да Сламъ городы, а взявъ пошли въ Запороги»3. Поход М. Ханенко и
И. Серко в Белогородчину, т. е. в Аккерманскую орду, датируется ноябрем того
же года: «Сирко и Ханенко […] снявшись со своих мест, ударились в Белогородчину и в Волошскую землю»4 – но как связан этот набег с фигурирующим
в тексте «сбережением Белгорода», мы судить не решаемся. То, что Ханенко из
3
4

Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России. Т. 9. СПб., 1877. С. 448.
Эварницкий Д. И. История запорожских козаков. Т. 2. СПб., 1895. С. 433.

575

Иностранные оригиналы к русским текстам

Запорожья «не скоро побѣжал в Бѣлгород», – скорее всего, описка переписчика, так как нидерландское выражение in aller haest значит ‘спешно’; вероятно, в
черновике было наречие наскоро ‘спешно’ (СлРЯ XI–XVII, 10: 250), см. также
в настоящем томе 3.18 об.; 8.49; 16.124; 54.137.

297
P O L E N , P R U Y S S E N.
Warschauw den 9 October. Den Afgesant van Hanenko is {op den 24 van de voorleden
Maent} met goet contentement vertrocken. Naer dat den Dorozenko, de vestingh
Bialo-Cierkiew verlaten had, is aen den Heer Piwo, onder ghegheven deselve
plaets met eenige Compagnien {van de Grave van O[st]rou} besetten. {Uyt het Hof
heeft men, dat sijn Konincklijcke Majesteyt sijn gebooren-dag tot Samosch soude
vieren, ondertusschen heeft den Littauschen Onder-Veltheer sijn aentocht, met
een gedeelte van de Littausche Armee, alhier laten bekent maecken, waer op sijn
Majesteyt hem sijn Lijf-waghen te ghemoet gesonden heeft, en hier aengekomen
sijnde met des Croons en Littausche Armee, sal na de Ukraine marcheeren, waer
toe de Wywooden haren uytschot, met het begin van dese
Maent tot Gliniani, snlleu gereet hebben; waer de Armee na dese tocht
de Winter-quartieren sal neemen, is noch onseecker.} In ’t laetste Consilio is den
Rijcxdagh vast gestelt, om den 2 Ianuary 1672 alhier gehouden te werden, {waer toe
uytschryvinghe aen de Woywodschappen sijn afgesonden.}
ADC 1671/43/1 (РГАДА 4, 14) – рус. текст см. 30.8 об.–9
К о м м е н т а р и й . В курантах имеется сильно сокращенный вариант
еще одной варшавской корреспонденции от 9 октября, напечатанной в амстердамской газете. Переводчик выбрал из данного оригинала всего несколько
предложений; в середине корреспонденции пропущен довольно большой фрагмент (мы процитировали его в фигурных скобках). Впрочем, причина столь
большого пропуска понятна: почти вся эта информация в курантах уже нашла
отражение (см. л. 7–7 об. в этой же сводке и оригинал № 293). При передаче
оборота «met eenige Compagnien» ‘с несколькими ротами’ переводчик справился без военного термина, написав «нѣсколко тысячь члвкъ».
Для второй части л. 9, «А паша селитрискои [...]», мы не нашли иностранного оригинала; очевидно, этот фрагмент основан на другом печатном выпуске – или же на рукописной газете.

298
Augsburgh den 20 Decemb. De tydinghen vande Turcken varieeren wonderlijck,
die uyt Poolen komen, spreecken, al of in de Ukranie een Turcksse Krygh soude
te verwachten zijn: waer tegens uyt Ongarien tydinghe komt, dat den Grooten
Heer {aen zijne Bassaen} hadde bevoolen, geene Hostiliteyten tegens de Poolen
576

Нидерландские оригиналы

te plegen, noch de Cosacken eenigen hulp te doen; soo dat men daer veel meer
gedachten had, dat het Ongarien soude gelden, {te meer, omme de occasie van
malcontentie, die daer noch dagelijcks aengroeyden, om dat meest in alle Plaetsen
de Euangelisse uyt de Regeeringe wierden geset.}
OHD 1672/1/1 (NA, SP 119/62/2, SP 119/75/2; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
31.80–80 об.
К о м м е н т а р и й . Русское сообщение, якобы из Аугсбурга от 20 декабря, на самом деле скомпоновано из двух статей, напечатанных в одном и том
же выпуске гарлемской газеты (см. также оригинал № 299 ниже). Русская версия правильно передает основное содержание корреспонденции, хотя и иными
лингвистическими – в частности, синтаксическими – средствами. Характерно,
что голландская газета называет Венгрию («uyt Ongarien») как источник некоторых вестей, в то время как переводчик указал, что эти вести распространились «въ Вѣне» (т. е. для него менее важно, откуда пришла информация, а важнее то, кто ее получил). Во фразе «что турок намѣренъ на Венгерскую землю,
а не Полшу наступить» переводчик от себя добавил вторую часть («а [...]»): в
оригинале речь идет только о Венгрии («dat het Ongarien soude gelden»).

299
Regensburgh den 25 December. {Den Bisschop van Basel wil een Regiment aen den
Coning van Vranckrijck senden, omme die daer mede te bewegen, dat hem soude
willen begunstigen tegens die van Bern.} Men spreeckt hier van een Gesicht aen
den Hemel gesien te zijn, waer in sigh een Serpent, Draeck en Haen soude hebben
vertoont, omringt met veel Krijgs-volck; {maer wat van de waerheit is, kan men niet
seggen.}
OHD 1672/1/1–2 (NA, SP 119/62/2, SP 119/75/2; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 31.80 об.
К о м м е н т а р и й . Из данной статьи (в гарлемской газете напечатанной непосредственно под корреспонденцией из Аугсбурга, № 298) переводчик
почерпнул вторую часть своего сообщения, причем в русской версии совсем
исчезает информация о том, что «змию ползучую, да летучую, и петуха» видели в Р е г е н с б у р г е; российский переводчик переместил это событие в
окрестности Базеля. Базель в нидерландской статье, правда, упомянут, но
совершенно в другом контексте – базельский епископ собирается отправить
полк французскому королю.

300
’s Gravenhage den 10 Ianuary. {Gelijck by mijn voorgaende,} is de Intrede van den
Engelssen Ambassadeur Vrydagh geschiet, werdende den selven {door de Heeren
van Ommeren, wegens Gelderlandt, ende van Werckendam, wegens Hollandt,}
577

Иностранные оригиналы к русским текстам

met een Gevolgh van veertigh Carossen, {soo van ses, vier en twee Paerden, naer
gewoonte, buyten half wegen Delft, van de Hooren brug, afgehaelt, alwaer sijn
Excell: ten selven eynde omtrent drie uren van Rijswijck, daer getracteert was,
met sijn gantschen Treyn, door een anderen Wegh, heenen gegaen was, ende
hooghgemelte Heeren Gedeputeerden ontmoete, ende, naer de gewoonelijcke
Complimenten, weder in de Carosse getreden zijnde, quamen omtrent vier uren
hier binnen, geleidt werdende op’t Huys van Maes, alwaer des Avondts mede door
gemelte Gedeputeerden heerlijck getracteert wierdt:} den Treyn van sijn Excell:
bestont uyt 10 ordinaris Edel-lieden, {den Predicant en Hofmeester,} twee schoone
Carossen {yder van ses Paerden, waer voor reedt de Coets van haer Hoog Mog:, daer
sijn Excell: en de Heeren Gedeputeerden in waren; doch die van de Hof meester
Hessel ’t aldereerste, tusschen welcke beyde volghde 10 schoone Hant-Paerden,
doen den Stalmeester te Paerde, ende doen 4 Pagies mede te Paerde,} ende gingen
nevens de Carosse 14 Lacqueyen, dewelcke als de Pagies, en mede de Coetsiers
en Voor-ryders, alle seer kostelijcke Liveryen aen hadden, by nae Aurora Couleur,
{seer kostelijck geboort met verheve Fluweele Passement van diversse Couleuren:
hier op wierdt sijn Excell: op gisteren Middagh, door de Heeren van Odijck ende
Bootsma, den eersten wegens Zeelandt, en den lesten wegens Vrieslandt, met de
Carosse van Staet, gevolght van alle de voorgaende, van sijn Logement afgehaelt,
ende ten Hove gebracht aen de Trappen van de groote Zaele, waer over geleydt
wierdt, vergeselschapt van een stoet van 25 a 30 Edel-lieden en al ’t andere
Gevolgh, tot binnen de Vergaderingh van haer Hoog Mog:, alwaer, naer voorgaende
gewoonelijcke Complimenten, sijn Excell: geplaetst wierdt in een groen Fluweele
Arm-stoel, recht over den Baron van Gent, doen presideerende,} leverende sijn
Excell: aen den selven over eene Missive of Credentie vanden Coning sijn Meester
{aen haer Hoog Mog:} in de Fransse Tael, die aenstonts by den Heere Griffier {Fagel}
gelesen wiert, en bestont in een goede betuyginge van sijn Majesteyts inclinatie tot
de vruntschap ende goede correspondentie met desen Staet: {de Propositie van sijn
Excell: was in de Engelsse Tael, in gelijcker voegen, &c. welcke beleeft beantwoort
zijnde by den Heer President, is sijn Excellentie te rugge geconduiseert ghelijck als
ghekomen was.} {...}
OHD 1672/2/2 (NA, SP 119/62/5, SP 119/75/5; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
32.70
К о м м е н т а р и й . Русская версия является очень сильно сокращенным рефератом нидерландской газетной статьи; из-за этого частные сокращения удалось указать лишь приблизительно. В конце длинной газетной статьи в
нашей цитате пропущено 16 строк нидерландского текста, никак не представленных в курантах. В первом предложении синтаксис русской версии неудачен: «Аглинскои великои посол прошлог пятка учинилос» – вместо «П р и ш е с т в и е аглинског великог посла ... учинилос»? (В оригинале – de Intrede ‘приход, въезд’.) Примечательно, что переводчик использовал варваризм грифер
(в нидерландском оригинале – Griffier ‘секретарь’), однако не без объяснения
578

Нидерландские оригиналы

смысла этого непонятного обычному русскому читателю слова – он добавил:
«(грифер) ила дьякъ» (очевидно, переписчик неправильно прочитал синтагму или дьякъ, написав иладьякъ). В конце длинной статьи совсем пропущено
16 строк нидерландского текста.

301
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Danzigh den 2 Ianuary. De particuliere Intressen hebben de kleyne Landt-dagen op
verscheyde plaetsen meest al vruchteloos doen scheyden/ soo dat de preparatien
slecht zijn tot den Ryckxdag.
OHS 1672/3/2 (NA, SP 119/62/7, SP 119/75/7; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
32.71
К о м м е н т а р и й . Сверхкраткая корреспонденция в русской версии
передана сравнительно точно. Синтаксически аномальна форма именительного падежа в первом словосочетании: вместо «Особливые прибытки нѣкоторых
санолюбцов малые сеимики [...] перервалис» скорее ожидался бы творительный причины «Особливыми прибытки»; вероятно, при переписывании дву­
смысленная старая форма творительного «прибытки» была смешана с омонимичным номинативом, что повлекло за собой изменение адъективной формы
(при этом словосочетание «нѣкоторых санолюбцов» является добавлением переводчика). Переводчик нашел очень хороший русский эквивалент для термина Ryckxdag (ср. нем. Reichstag), написав «(о добром совершении) генералнаго
сеима», т. е. ввел понятие «генеральный сейм», в отличие от региональных сеймиков. Вместе с тем он, возможно, не понял заимствованного слова preparatien
‘приготовления’, так как написал о «совершении» сейма, а не о подготовке.

302
Duytslandt en d’ aengrensende Rijcken.
Stockholm den 26 December. {Den Heer Courtin heeft Gisteren/ doch sonder
Ceremonien/ sijne eerste Audientie gehad; doch sal nae de wederkomste van ’t Hof
treffelijcker ontfangen werden. Den Brandenburghssen Minister heeft sijne publijcke
Audientie gehad.} Den Turckssen Afgesant proponeert hier een handelinge van
Koper en Yser op Smirna: maer men inclineert hier tot sulckx niet.
OHS 1672/3/2 (NA, SP 119/62/7, SP 119/75/7; NHA, OHC 0007) – рус. текст см.
32.71
К о м м е н т а р и й . И в гарлемской газете, и в курантах стокгольмское
сообщение находится непосредственно после данцигского (см. № 301). В русской версии отражено только последнее предложение нидерландского текста.
Как в предыдущем микротексте, так и здесь переводчик дает объяснения,
579

Иностранные оригиналы к русским текстам

которых нет в оригинале, например, о том, что турецкий посланник живет в
Стокгольме («посланникъ издѣ живучи»; в оригинале лишь «Den Turckssen
Afgesant»); см. также развернутую передачу последней нидерландской фразы,
«maer men inclineert hier tot sulckx niet» (‘однако здесь к этому не склонны’), где
переводчик добавляет причину, почему из предложенного турецким послом
договора ничего не выйдет: «но чаят за далним розстояниемъ и за страховатым
путем в тот договор издѣ не вступят».

303
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschouw den 1 January. Den Landt-dagh tot Schroda, {die acht dagen geduurt
heeft,} is {eyndeling} geluckigh ten eynde gheloopen; insgelijckx heeft oock de
t’samenkomst van Sandomirsch tot Opataw sijn {gewenschten} eynde bekomen.
De Turckse {hier overgebrachte} Brieven hebben soo veel te wege gebracht, dat
den Adel {tot Wien, alwaer deselve in ’t begin seer on-eenigh was, namaels alle
andere interesse ter zyden gheset hebbende,} om van des Vaderlandts defentie
te tracteeren, gelijck stemmelijck heeft verwilligt, dat de Armee met 30000 teVoet en 40000 te Paerde sal versterckt werden. Den Heer Rozinsky, Pauselijcken
Ablegatus, die voor den Coning een gewijt Swaert, en voor de Coninginne een
Rose mede brenght, soude {bereyts} tot Crakouw aengelant zijn. {Ondertusschen}
wil men voor geloofbaer berichten, dat den gewesen Coning Iohannes Casimirus
aenstaende Lente nae Poolen sal komen, en tot Crakouw eenige tijdt verslyten; van
waer {vorder} nae syn Graefschap Zywiec sal vertrecken, {’t welck hem erffelijck toe
komt, om daer te verblyven; doch hier van verwacht men meerder gewisheyt.}
OHD 1672/3/1–2 (NHA, OHC 0007; NA, SP 119/62/8, SP 119/75/8) – рус. текст
см. 32.72–72 об.
К о м м е н т а р и й . Варшавская корреспонденция от 1 января переведена для курантов с некоторыми мелкими купюрами; русская версия очень
ясна и прозрачна. В двух случаях переводчик сделал свой текст даже более
эксплицитным, чем оригинал: он объяснил, что названием Sandomirsch обозначается Сандомирское в о е в о д с т в о, и добавил, что папский посланник
привез подарки «от папы». Не совсем понятна причина искажения («Живив»)
географического названия Zywiec (пол. Żywiec), бесспорно известного переводчику; представляется, что это ошибка переписчика, который мог неправильно
истолковать выносную букву в переводческом оригинале. О посланнике «Розинском» см. комментарий к оригиналу № 148.
Гарлемский и один из лондонских экземпляров отличаются в орфографических деталях (все гарлемские вторничные и субботние выпуски набирались
два раза и печатались на двух станках); наша цитата основана на гарлемском
экземпляре.
580

Нидерландские оригиналы

304
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Krakouw den 24. December. Daer zijn bereyts 14 Dagen voor by, dat de Tartaren, in
de 20000 sterck en de Cosacken 7000 sterck, met den Dorosensko by Cybalowka
hebben gestaen, en houden haer soo dicht by een, dat men geene Gevangenen
van haer bekomen kan, alsoo dat wy van haere Aenslagen oock geene kuntschap
hebben: het moet zijn gewichtige oorsaeck hebben, dat sy haer soo langh stil
houden, of dat sy noch eenigh Secours verwachten, of dat {sy te gemoet si[e]n,
dat} de Revier de Buck sal toevriesen. Voorledene Vrydagh zijn eenighe hondert
Tartaren en Cosacken {tot aen de Brugge} by Cadyszin geweest, alwaer sy een van
onse Partyen aentroffen, daer mede den gantssen dagh schermutseerden, blijvende
alsoo van de onse eenige, maer van de Tartaren seer veel. {Ons Leger legt onder
Cadyszin, nevens den Hanenko, met een deel van sijne Cosacken.}
OHD 1672/5/1 (NA, SP 119/62/14, SP 119/75/14; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 32.64–64 об.
К о м м е н т а р и й . Краковское сообщение от 24 декабря в курантах помещено среди переводов из немецких газет (вместе с двумя следующими за
ним сообщениями, из Хотина и Варшавы; см. оригиналы № 305–306 ниже),
однако похоже, что все эти три «польских» сообщения подряд восходят к одному и тому же выпуску гарлемской газеты. Если наша гипотеза о голландских
оригиналах правильна, то, вероятнее всего, черновые листы при списывании
были перепутаны.
Нидерландская корреспонденция большей частью очень хорошо совпадает
с русской версией. Кое-какие фразы перевода не имеют соответствий в оригинале, например, «(такъ крѣпко вмѣсте пребывают что) никаких загонов не чинят» – но это вполне нормальное объяснение того, что значит «крѣпко вмѣсте
пребывают». Нидерландское предложение «het moet zijn gewichtige oorsaeck
hebben, dat sy haer soo langh stil houden» (‘должно быть, есть важная причина,
почему они так долго остаются пассивными’) по-русски передано так, чтобы
российскому читателю было легче понять значение этой пассивности, – «аднако ж нам надобно быть опасным, что [...]». В последнем предложении переводчик изменил порядок слов: сначала он написал о том, что было побито
много татар, а только затем о том, что поляков побито мало, тогда как в гарлемской газете налицо обратный порядок. Непонятно, почему оборот ‘в прошлую
пятницу’ (Vrydagh) изменен на «прошлого четверга»; либо переводчик имел
также и другую информацию об этом событии, либо это просто ошибка из-за
невнимательности.
Что касается топонимов, то русский переводчик со знанием дела исправил
название города, по-нидерландски переданное в форме Cadyszin, на «Ладыжин» (ныне Винницкая область Украины); в то же время в искаженном написании Cybalowka переводчик не распознал названия села Цимбаловка (ныне
581

Иностранные оригиналы к русским текстам

в Хмельницкой области), не так далеко от Ладыжина; он написал «под Рыбо­
ловкою».

305
Chocim den 25 December. Uyt Wallachyen seght men hier, dat Tydinge is, dat de
Inwoonders niet langer hebbende konnen verdragen de Vexatien van den Hospodar,
daer over oproerig zijn geworden, en hem in sijn Slot hebben geblocqueert, hoe dit
afloopen sal moet den tijdt leeren: maer dit is seecker, dat sy den selven niet meer
begeeren te gehoorsamen, soo dat’er apparent een Turck sal ingevoert werden:
{hier by komt oock Tydinge, dat reets 30000 Turcken in’t marcheeren waeren, omme
nae Poolen te komen.}
OHD 1672/5/1 (NA, SP 119/62/14, SP 119/75/14; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 32.64 об.–65
К о м м е н т а р и й . Как в курантах, так и в гарлемской газете данная корреспонденция помещена непосредственно после краковской от 24 декабря (см.
№ 304). Две версии в первой части довольно хорошо соответствуют друг другу. Inwoonders ‘жители’ по-русски названы «волохи», а при упоминании замка
валашского (молдавского) господаря в русской версии (но не в нидерландской)
указано название города, Яссы. Такую информацию переводчик, обладающий
хорошими географическими познаниями, мог добавить по собственной инициативе, но нельзя исключить и того, что в его руках было другое издание, где
название города фигурировало. Это тем более вероятно, что начиная со слов
«при том случае пишет из Ондрианополя греченин к нашему торговому члвку
во Лвовъ» русская версия содержит гораздо больше деталей, чем наша нидерландская цитата; последние слова русской версии, «а ннешние зимы зимоват
имъ при рекѣ Дунае», также не имеют соответствия в гарлемской газете. Однако такую подробную информацию нам не удалось найти ни в других статьях
данного выпуска, ни в других гарлемских номерах.

306
Warschouw den 16 Ianuary. De 200 Man van des Coninghs Garde/ gedestineert nae de
Ukranie/ staen op heden derwaerts te vertrecken: en daer is aen de Weywodschappen
geschreven/ dat sy haere geworvene Volckeren mede derwaerts souden hebben te
schicken: ende wegens den Veltheer is aen alle Officiers Universalen afgesonden/
dat sy {sonder eenigh tijdt verlies} haer weder nae hare Regimenten en Compagnien
sullen hebben te begeven/ soo als die onder het Commando van den Heer Wyzycky
{op heden in de Ukranie} leggen: Ondertuschen zijn de Tydingen uyt de Ukranie vry
beter als voorheen; werdende {uyt Lemborg} geschreven/ {van den 7 deses/} dat
de laetste schade/ by d’onse tot Trostianec/ geleden/ vry wel was gerevengeert/ als
zijnde den Vyaandt voor’t Slot van den Heer Wyzycky {van drie kanten aengetast/
582

Нидерландские оригиналы

en met naelatinge van veel Dooden} t’eenemael verstroyt. Onse Ambassadeurs/ {die
nae Muscovien zijn gereyst/} zijn in de Stolite wel prachtigh ingehaelt; maer werden
niet getracteert na het ordinaris gebruyck/ moetende haer self accommodeeren.
Sijn Czaarsse Majesteyt soude oock de Pacta niet willen bezweren/ voor eenighe
saecken daer in verandert werden/ namentlijck/ van de Evacuatie van Kyow/ en de
veraccordeerde auxiliaire Volckeren.
OHD 1672/5/2 (NA, SP 119/62/14, SP 119/75/14; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 32.65–66
К о м м е н т а р и й . Нидерландская и русская версии большей частью
неплохо совпадают, причем имеются как пропущенные фрагменты (указанные
в фигурных скобках), так и добавления. Например, в оригинале нет соответствия для первого предложения русского текста, «Недавно обявлены королевскому величеству страшные вѣсти с Украины»; если цитируемая нами статья
является непосредственным источником русской версии, то переводчик счел
нужным добавить в самом начале эту информацию с тем, чтобы облегчить понимание корреспонденции русскому читателю. Кроме того, в нидерландской
версии нет прямого соответствия для оборота «чтоб тѣх ратных людеи по уневерсалом гетманским прокормить». Переводчик нашел хорошие русские соответствия для нидерландских понятий «(200 Man) van des Coninghs Garde» →
«С члвкъ ратных людеи своег надворног полку», «geworvene Volckeren» →
«ратных людеи которые приговорены на денги», а также для крайне сложного
оборота с двумя галлицизмами «de veraccordeerde auxiliaire Volckeren» → «по
союзу воиска на помочь».

307
P O O L E N, P R U Y S S E N, &c.
Warschauw den 6 February. Uyt de Ukranie {komen variable Tydingen, daer onder
voor meest} geloofwaerdigh werdt geschreven, dat den Dorosensko {gants bloot
en} alleenigh stont, zijnde de Voeragie {door de groote Koude} seer schaers, {en de
Paerden meest wegh,} waerom de Cosacken genootsaeckt waren hem te verlaten,
en haer nae den Hanenko te begeven, die deswegen by de 10000 Man effective
soude sterck zijn, {waer van men de confirmatie verwacht.}
OHD 1672/8/2 (NA, SP 119/62/23; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 35 (без
нумерации листов)
К о м м е н т а р и й . Небольшая варшавская корреспонденция представлена в курантах с несколькими сокращениями. Русский переводчик систематически (впрочем, как почти всегда) пропускал все указания на то, что
информация, которая приведена в письме, описывает только одно из возможных положений; ср. следующие фразы, которые либо опущены целиком, либо
переданы без присутствующего в оригинале дистанцирования: «variable Tydin583

Иностранные оригиналы к русским текстам

gen» (‘варьирующиеся вести’); «meest geloofwaerdigh» (‘наиболее вероятный
(вариант)’); «die [...] by de 10000 Man effective soude sterck zijn» (‘которые,
г о в о р я т, в целом составляют 1000 человек’), «waer van men de confirmatie
verwacht» (‘о чем ожидается подтверждение’).

308
Venetien den 4 Maert. {Over de Wegh van Cattaro} zijn {weder} Brieven van
Constantinopolen, {weynigh jonger als de voorgaende, waer by geadviseert
werdt, dat den Venetiaenssen Bailo nu, sijne Visite daer hebbende afgeleyt,
hem prepareerde tot de Reyse nae Adrianopoli:} dat de Marsch van de Troupen
continueerden nae Poolen; en dat {in’t korte} den Primo Visier soude volgen met
het Gros, terwijl den Grooten Heer sal verblijven tot Adrianopoli. {…}
OHS 1672/12/1 (NA, SP 119/62/34, SP 119/75/34; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 36.121
К о м м е н т а р и й . В курантах помещен реферат (причем сокращенный) лишь той части длинного венецианского сообщения, в которой речь идет
о турецкой угрозе Польше; последние 23 строки газетной статьи (в частности,
с новостями из Алеппо и других городов Османской империи) в русской версии совсем не отражены. Согласно оригиналу визирь скоро пойдет в Польшу
с главной частью войска («met het Gros»), в то время как в русской версии он
туда пойдет «с тѣми первыми людми». Последняя фраза русского микротекста,
«пока что у везиря учинится», является уточнением переводчика: в оригинале
для нее нет соответствия.

309
VRANCKRYCK.
Parijs den 15 Maert. d’Onkosten van onsen Coningh, tot onderhout van alle
sijne Troupen, bedraeght 13 Milioen 700 {en eenighe} duysenden Ponden alle 4
Maenden. Sijn Majesteyt maeckt staet, van dit Iaer in dienst te sullen hebben 90000
Voet-knechten en 30000 Ruyters, sonder daer onder te begrijpen de Guarnisoenen
van alle sijne Plaetsen; {…}.
OHD 1672/12/2 (NA, SP 119/62/35, SP 119/75/35; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 36.122 об.–123
К о м м е н т а р и й . В курантах представлены лишь первые шесть строк
газетной статьи, напечатанной крайне мелкими буквами; в конце совсем пропущено 40 строк нидерландского текста (о французском вооружении и на разные другие темы). Русская версия точно передает все числа – как сумму расходов, так и количество войск. Имеется ряд уточнений: «(издершки) [...] зѣло
велики»; «сказывают извѣстну быти»; «(фунтов) францужскихъ денег». Ни584

Нидерландские оригиналы

дерландской фразе «sonder daer onder te begrijpen de Guarnisoenen van alle sijne
Plaetsen» ‘не считая гарнизонов во всех его местах’ в курантах соответствует
«не считая тѣх людеи которые по залогамъ до времени розосланы».
Последнее русское предложение, «а королевскои подемъ […]», не восходит
к данному оригиналу; соответствия нет ни в остальных статьях этого гарлемского выпуска, ни в других изданиях, близких по дате. Не исключено, что эта
фраза почерпнута из несохранившегося амстердамского или гаагского номера.

310
Parijs den 8 April. Op gisteren is al hier ({men seyt} op de continueele instantien
van den Engelschen Ambassadeur) {solemnelijck} de publicatie van den Oorlogh
jegens de Staten van de Geunieerde Provintien gedaen/ werdende daer inne ten
principalen alleen tot een novement uyt gedruckt/ dat sich dien
Staet tot afneminge van de glorie van sijn Majesteyt te hooge in top verheven heeft/
waar door {niet meer} gedachten {scheen te hebben/ of reflexie te nemen/} op
de beneficien {soo die genoemt werden/} die hier vooren wegen hooch gemelde
Majesteyts Predecesseuren genoten heeft. Ende gaen alle Oorlochs preparatien nu
{veel publicker als vooren} voort/ en wil men versekeren dat de generalen optocht
{van de respective machten te Lande} van desen Koninck/ met ‘t begin van Mey
hare bewegingen sullen doen/ terwijlen intrum de twee Konincklijcke See-machten
sullen conjungeren {en aenvangen te ageren}.
ASC 1672/16/1 (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32 oder 15030:16412) – рус. текст
см. 38.53
К о м м е н т а р и й . Парижская корреспонденция о том, что Франция и
ее союзники объявили войну Соединенным Провинциям Нидерландов, в курантах переведена со многими мелкими купюрами и упрощениями (например,
«de Staten van de Geunieerde Provintien» → «галанцом»). Исключительно точно
передана причина войны, указанная французами: «dat sich dien Staet tot afneminge van de glorie van sijn Majesteyt te hooge in top verheven heeft» → «(причины,) что Галанские Статы ко умалению королевские чести высоко себя превозвысили». Вместе с тем последнее нидерландское предложение в курантах
воспроизведено в таком сжатом виде, что оказалось практически невозможным
точно указать слова и обороты, не имеющие лексического соответствия в русской версии. Впрочем, мы и не уверены, понял ли переводчик, что в оригинале
идет речь об объединении французского и английского флотов («terwijlen intrum de twee Konincklijcke See-machten sullen conjungeren» ‘пока две королевские морские державы объединятся’), так как он написал «по совокуплении
караблеи е в о воинских», т. е. скорее всего имел в виду корабли лишь одного
из королей – французского (ведь субъект предложения – «королевское величество» Французский).
585

Иностранные оригиналы к русским текстам

311
DUITSLANT en d’ aengrensende Rycken.
Stockholm den 29 Maert. {Men kan niet anders penetreren als dat} den Francen
Ambassadeur {Courtin} by dit Hof apparentie soude soecken/ of immers te obtineren
de nutraliteyt voor twee jaren/ ‘t welck hier niet toe gestaen sal werden. {De negotiatie
van den Heere Hairen Ambassadeur van Hollant sal men in korte tijt vernemen/
intrum continueert men in ’t besorgen van de Krijghs saken.}
ASC 1672/16/1 (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32) – рус. текст см. 38.53
К о м м е н т а р и й . В курантах отражено только первое предложение
стокгольмской корреспонденции (напечатанной в данном номере амстердамской газеты на той же странице, что и парижская, № 310). Нидерландское слово nutraliteyt (voor twee jaren) ‘нейтралитет (на два года)’ по-русски передано
длинной объясняющей фразой: «буде на его сторону не склонится хотя б В [2]
года ни ему ни неприятелем ево помочи никакие не чинил».
Последнее предложение русского сообщения, «однако ж издѣ не плошатся
[...]», не восходит к указанному оригиналу; к сожалению, нам вообще не удалось найти информацию об отправке 15 000 человек в Бремен. Правда, шведские войска, прибывающие в Бремен, упомянуты в самой последней корреспонденции из этого выпуска (из Амстердама от 15 апреля), непосредственно
перед коммерческими объявлениями, но и тут не фигурирует число 15 000.

312
Weenen den 30 Maert. {Monsieur Massijn, heeft een Regiment van 10000 Man
bekomen, dat nu geworven wert.} Uyt Caschauw is een Courier gekomen, {waer
op terstont geheymen Raet wert gehouden.} De Turcken toonen dagelijcks d’eene
Hostiliteyt na den ander. Tussen de Hussaren {van Vesprin} en de Turcken is een
{harde} rescontre voorgevallen, waer in veel Turcken sijn doot gebleven: {invoegen
dat men een aenval op de Erflanden soo dra het gras begint te wassen, te gemoet
siet:} waer om men {in ’t kort} een Leger van 20000 Mannen by Ungers Altenburgh
sal slaen: {om een force inval te beletten.}
ASC 1672/16/1 (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32) – рус. текст см. 38.54
К о м м е н т а р и й . Венская корреспонденция как в оригинальной газете, так и в курантах следует непосредственно после стокгольмской (см. оригинал № 311). В сильно сокращенной русской версии конкретные географические
названия оригинала заменены более общими: «Uyt Caschauw» → «С порубѣжных мѣстъ»; «by Ungers Altenburg» → «к границе» – либо вообще опущены: «de
Hussaren van Vesprin» → «гусары». Как обычно, синтаксические конструкции
и лексические средства русской версии сильно отличаются от оригинала; ср.,
например, «De Turcken toonen dagelijcks d’eene Hostiliteyt na den ander» ‘турки
586

Нидерландские оригиналы

ежедневно осуществляют одно враждебное действие за другим’ → «турки непрестанные задоры с нами чинят».

313
Coppenhage den 5 April. Op den 22, 23, 24, 26 en 27 passato ’s nachts heeft sich
hier als aen ’t Firmament een vreemde Comeet Sterre vertoont, daer op vele
uitleggingen gemaeckt werden. Men spargeert hier heel veele wegens de twisten
tusschen Vranckrijck, Engelant ende Hollant, daer van de sekerheyt vast af wachten.
{…}
ASC 1672/16/1[–2] (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32) – рус. текст см. 38.54
К о м м е н т а р и й . Копенгагенская корреспонденция от 5 апреля напечатана в том же выпуске амстердамской газеты, что и оригиналы № 310–312
выше (и 314–315 ниже). В русской редакции представлена лишь та часть газетной статьи, в которой речь идет о комете, т. е. только первое предложение;
14 строк пропущено (с разными подробностями о подготовке к войне). По-видимому, переводчик от себя добавил фрагмент, начинающийся словами «не
просто то обявилас», – о грехах и о кровопролитии; в оригинале нет ничего
подобного. Он также допустил ошибку в указании времени, когда была видна
комета, – с 22 по 27 число «сего месяца»; согласно оригиналу, это случилось
«den 22, 23, 24, 26 en 27 passato», т. е. прошлого месяца (а 25 марта либо комету не было видно, либо автор забыл упомянуть эту дату).

314
Brussel den 13 April. Den Heere de Groot Ambassadeur van hare Ho: Mo: komende
{te rugge} uyt Vranckrijck, quam {voorlede Donderdagh} al hier, {en heeft Saturdagh
nevens de hier aenwesende hare Hoogm: Gedeputeerde den Heer Grave van
Montray de visites gegeven, die eenige uren duerde, waer na dan is vertrocken,} en
nu bekomt men oock de volle sekerheyt dat tot Parijs op den 7 deser den Oorloch
jegens hare Ho: Mo: is geproclameert {dat hier de sorge verdubbelt}, en hebben
daer op de negen Natien oock hare consenten vergroot, {en hoe wel den Oorlogh
jegens Spanjen noch niet directe en is verklaert, soo wert hier niet te min alles
jegens een opentlijcke rupture aengestelt,} en sal {voor eerst} een geconfereerde
Armee {van 30000 Man} aen dese kant opgeslagen werden, om die {in korte} tot
40000 te vergaderen. {In Lutsenburgh is men in een versekerde gestalte.}
ASC 1672/16/2 (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32) – рус. текст см. 38.54
К о м м е н т а р и й . Русская версия брюссельской корреспонденции
сильно сокращена; сокращения указаны лишь приблизительно, так как синтаксические конструкции редко совпадают. В одном случае, как нам представляется, различие в синтаксисе может быть обусловлено тем, что переводчик не
понял смысл слова natien (в обороте de negen natien) – ‘гильдии, корпорации
587

Иностранные оригиналы к русским текстам

(в частности, в Брюсселе)’: «en hebben daer op de negen Natien oock hare con­
senten vergroot» ‘а после этого девять корпораций также повысили свои обещания [наверное, обещанные деньги]’, в курантах – «и издѣ для учиненнаго
крѣпкого союза с ними тож неоплошно радѣют».

315
S Gravenhage den 14 April. De Fransse declaratie van Oorloge de Engelsse na
gevolgt sijnde/ sijn de hooge regerende Collegien nu ernstigh besigh {om met sijn
Hoogheyt den Prince van Orangien/ en het sentiment der Heeren Velt-marschals}
twee machtige Legers in ’t Velt te brenghen {…} / Op toekomende Dinghsdagh
sal {den Heere Prince van Orangien en} de Opperhoofden van de Lant Millitie op
breken/ {en vast vertrecken naer den Ysselkant/ ende syn bereyts al eenige Heere van
hare Ho: Mo: voor af vertrocken naer Dousburgh/ de rest sullen in de naeste weeck
volgen.}
ASC 1672/16/2 (NA, SP 119/2/3; SAA, W 32) – рус. текст см. 38.55
К о м м е н т а р и й . Из длинной гаагской корреспонденции в куранты
взято лишь несколько строк, с начала и с конца оригинальной статьи; в середине пропущено 14 строк печатного текста, о вооружении Нидерландских Штатов против французской агрессии. Это последняя корреспонденция (из шести),
восходящая к данному номеру амстердамской газеты (см. также № 310–314).
Русский фрагмент, начинающийся словами «а воинские карабли», не относится к данной газетной статье; мы не смогли обнаружить соответствия и в
других гарлемских газетных выпусках того же времени.

316
Danzich den 18 Mey. Den voorgaenden Coningh Johan Casamier soude aen de
Poolsse Standen geschreven hebben/ als uyt liefde des Vaderlandts/ dat met 15000
Fransse dese Kroon tegens de Turcken te hulp wilde komen: maer men is door gants
Poolen soo jalours voor de Fransse/ dat het genoegh is/ om af te wijsen/ {als ’t maer
van daer komt}.
OHD 1672/22/1–2 (NA, SP 119/62/64; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 44.72
К о м м е н т а р и й . Русская версия совершенно правильно передает основное содержание корреспонденции из Данцига; правда, как обычно, русский
переводчик не старался передать модальность нидерландского текста, «soude
[...] geschreven hebben» (‘говорят, что [...] написал [...]’); в русской версии мы
читаем просто «писал». В оригинале не говорится прямо и о том, что бывшему
королю отказали в его предложении («однако ж в том ему отказали»), сказано
лишь, что ‘по всей Польше настолько не любят французов, что, раз [предложение] только идет оттуда, этого уже достаточно для отказа’.
588

Нидерландские оригиналы

317
Venetien den 4 Juny. Met een Schip, {gekomen van Ragousa,} verstaet men, dat de
Marsch van het Turcksche Leger uytgestelt is; en dat den Grooten Heer niet gerept
heeft van uyt Adrianopoli te vertrecken; {maer dat echter ’t geruchte, van naer
Belgraden te sullen vertrecken, continueerde:} men gelooft het toeven veroorsaeckt
te zijn, door dien den Moscoviter met de Polacken geaccordeert is, hebbende
met hun een Vrede getroffen; ende is aen het Hof mede Tydinge gekomen, dat,
terwijle het Leger besigh is met de Conquesten voort te setten in Europa, den
Persiaen ondertusschen Asien soude trachten te bemachtigen: hy hitst de Princen
middelerwijl tot oproer op, die alrede twee Bassaen omgebracht, {ende andere
Oversten, diese gehoorsamen, verkooren hebben:} {…}
OHS 1672/25/1 (NA, SP 119/62/71; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 47.86 об.–87
К о м м е н т а р и й . Содержание первой части венецианской корреспонденции в курантах передано совершенно правильно, хотя переводчик довольно
сильно переделал исходный текст. Например, нидерландской фразе «Met een
Schip, gekomen van Ragousa, verstaet men [...]» (буквально ‘через корабль, пришедший из Рагузы [ныне Дубровник], понимаем [...]’) в русской версии соответствует «Из Tурскои земли пишут к нам [...]». Естественно, вместо den Moscoviter (‘москвич; московит’) российский переводчик пишет «(меж) цсрскимъ
величеством». В то время как в оригинале упоминаются лишь части света (Европа, Азия), переводчик уточняет, о каких с т р а н а х конкретно идет речь: «на
Полшу» (вместо Europa), «на Турскую землю» (вместо Asien).
Из второй части ничего не переведено, т. е. пропущено 26 строк нидерландского текста, на самые разные темы (в частности о пиратах).

318
E N G E L A N D T , etc.
Londen den 10 Juny. Op den 7 deser is sijn Majesteyts Vloot {nevens die van
Vranckrijck} ge-engageert ende in Actie gekomen met de Duytsse Vloot, {ende is van
‚s Morgens ten 4 uren tot den laeten Avondt van beyde syden furieus gevochten:
het Schip de Coninglijcken Iacob, waer op commandeerde den Grave van Santwigh,
is het eerste geweest, dat geattacqueert wierdt, ende is verbrandt, gedachte Grave
van Santwigh meynt men, dat gesalveert is;} en zijn noch 4 a 5 Schepen van onse
Vloot verbrandt, ende verscheyde brave Cavalliers gebleven. Men heeft nu twee
dagen na den ander {veel} gesproocken van apparentie van Vrede, {sonder dat men
als noch weet op wat fondament.} Men spreeckt van eenighe jalousie, tusschen ons
ende Vranckrijck ontstaen.
OHS 1672/25/1 (NA, SP 119/62/71; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 47.87
К о м м е н т а р и й . Лондонское сообщение (в гарлемской газете напечатанное непосредственно после венецианского, № 317) в курантах гораздо ко589

Иностранные оригиналы к русским текстам

роче, чем в оригинале. В первом русском предложении нет упоминания о том,
что в сражении с Нидерландскими Штатами участвовали не только англичане,
но соединенный англо-французский флот. Однако потом, когда речь идет об
английских потерях, российский переводчик все-таки подчеркивает, что погибло пять а н г л и й с к и х кораблей: «нших Е караблеиизгибло кромѣ францужских». При этом в русской версии нет и следа неопределенности, присутствующей в оригинальном сообщении, – то ли четыре корабля, то ли пять, –
и выбрана бóльшая цифра. Из этого упрощения мы делаем вывод, что симпатии переводчика были на стороне Голландии.

319
Weenen den 4 Juny. Van den Turcksen Oorlogh, ofte haere Marsch, is voor als
noch weynigh te seggen, vermits men vertrouwt, dat deselve dit Jaer wel geene
voortgangh mochte hebben, om redenen, dat de Volckeren van hunne Krijgsmacht,
{welcke van Constantinopolen waren opgebroocken, ende reets nae om lage
gekomen,} zijn gecontramandeert, tot nader ordre, aen den Donauw-stroom te
blijven leggen, {om, soo het scheen, aldaer ge-inquartiert te werden; te meer,
vermits de Asiatische Volckeren oock niet waren opgetrocken. Uyt Ongaryen is niet
naders te adviseeren.}
OHS 1672/25/1 (NA, SP 119/62/71; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 47.87
К о м м е н т а р и й . Венская корреспонденция представлена в курантах
в сильно сокращенном виде, причем не только пропущены некоторые детали о
турецком войске, но и существенно переделаны синтаксические конструкции.
Так, в первом нидерландском предложении говорится, в нашем переводе: ‘О
турецкой войне, или об их походе, пока что еще мало можно сказать’, а по-русски – «О турскомъ походе нне не слышит»; ср. также «aen den Donauw-stroom
te blijven leggen» ‘остаться на реке Дунае’ → «(указ пришол) чрез Дуная не
преходит»; «tot nader ordre» ‘до дальнейшего указа’ → «впред указу ожидать».

320
Brugge den 15 Iuny. Soo aenstonts komt {hier seker} naerichtinge van het Gevecht
tusschen de Duytse en Engelsse Vlooten, en, soo men seght, soude {den Lord
Santwich, beneffens Cockx, Holmes, Hollis, Richley, Harman, Pers en Weert, zijn
doodt gebleven; den Admirael van de blaeuwe Vlagge verbrandt, en andere} Schepen
gesoncken zijn; doch men kan als noch de rechte seeckerheydt niet schrijven.
OHS 1672/25/2 (NA, SP 119/62/71; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 47.87–88
К о м м е н т а р и й . Небольшая корреспонденция из Брюгге о морском
сражении по-русски передана с существенными сокращениями; в частности,
в курантах не названы фамилии погибших английских моряков. Переводчик
от себя добавил, что ведомость пришла «с моря», а также что «нѣколиких а г 590

Нидерландские оригиналы

л и н с к и х караблеи потопили и с о ж г л и». Синтаксические средства в оригинале и в русской версии сильно различаются; ср. «naerichtinge van het Gevecht tusschen de Duytse en Engelsse Vlooten» ‘ведомость о сражении между
нидерландским и английским флотами’ → «нши карабли. паки сь аглинскими
билися» или «doch men kan als noch de rechte seeckerheydt niet schrijven» ‘но
пока что невозможно написать [это] с полной уверенностью’ → «но подлиные
вѣдомости о том ожидаем».

321
Venetien den 4 Iuny. {Niet-tegenstaende} de Geruchten {van alle kanten} loopen van
de Marsch van den Grooten Visier nae Poolen, {werdt sulckx echter niet gelooft,
alsoo men geen seeckere Tydingen daer van heeft: maer het is seecker, dat} den
Grooten Heer hem in dese Velt-tocht door {sijne groote Legers en machtig Geschut
ontsachelijck sal maecken;} mitsgaders door de nieuwe Inventien van Vier-wercken
van den Grooten Ingenieur, {die haer voor Candia gedient heeft, en onder andere}
zijnder Metale Bomben, die in duysent stucken bersten, sonder eenigh geraes te
maecken, alsoo ‘t Kruyt {op seeckere wijse} met Sout gemengt is, {het welck sulckx
belet, en de Slagen onvermijdelijck maeckt.} {…}
OHS 1672/26/1 (NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 49.100
К о м м е н т а р и й . В единице издания № 49 сначала идут переводы из
немецких газет, а в конце помещены две корреспонденции из голландских (см.
также № 322 ниже). Переводчик дал очень краткое резюме первой части венецианской корреспонденции, выпустив многие детали и значительно переделав
синтаксис оригинала, почему и оказалось крайне сложно пометить конкретные купюры. Очевидно, главный интерес переводчика вызвали гранаты нового типа, «многие новые хитрые мѣдные гранаты» (в соответствии с более
коротким оборотом в оригинале, «Metale Bomben» ‘металлические бомбы’),
действие которых он хорошо описывает. Последние слова русской версии, «для
разтворения в них пороха сь солю», правильно выражают причинную связь
оригинала (в оригинале «alsoo ‘t Kruyt [...] met Sout gemengt is» ‘так как порох
смешан с солью’).
В конце длинной корреспонденции в курантах целиком пропущены 30
строк, на разные темы, в частности, новости из Ксанти (ныне в Греции, греч.
Ξάνθη).

322
Amsterdam den 24 Juny. Alhier seght men sekere kennisse te wesen, hoe de Stadt
Deventer, van den Vyandt met kracht aengevallen zijnde, zigh soodanigh soude
hebben geweert, dat, sy geen kans siende omme deselve Stadt meester te worden,
die hebben verlaten, met verlies van 1800 Dooden, en {ongelooffelijck} veel
Gequetsten; {veroorsaeckt, alsoo, in ’t ee[r]ste aengrijpen al 1100 Man daer voor
591

Иностранные оригиналы к русским текстам

gesneuvelt zijnde, sy versochten omme de gemelde Dooden te mogen afvoeren, ’t
welck afgeslagen werdende, echte[r] by hun wierdt ondernomen, ende sulckx by die
van de Stadt gesien, zijn deselve met een groote couragie daer op aen gevallen,} doot
slaende noch wel 700 van des Vyandts Volck, behalven de Gequetsten, bekomende
{seer schoonen Buyt, beneffens} eenige Standaerden, Vaendels en Veltstucken: {…}.
OHS 1672/26/2 (NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 49.100
К о м м е н т а р и й . В данном выпуске гарлемской газеты (сохранившемся только в одном экземпляре, и именно в Гарлеме) напечатаны подряд три
корреспонденции из Амстердама от 24 июня, причем содержание первых двух
пересекается. Русский текст в принципе является очень сильно сокращенной
версией второй из них, хотя начальные слова, «Пишут из города Девентера»,
очевидно основаны на первой, «Van Deventer heeft men narichtinge». Скобки
для отдельных купюр могли быть использованы лишь приблизительно. О том,
кто «неприятель» голландцев, в газете была речь в первой амстердамской корреспонденции (из русской версии это не явствует): епископ Мюнстерский –
союзник Франции – с несколькими французскими отрядами; русский читатель
об этом не узнает. Переводчик сосредоточивает свое внимание на количестве
погибших со стороны анонимного неприятеля, причем, однако, он либо сознательно, либо по невнимательности сильно преувеличивает число противников,
убитых голландцами: в оригинале количество погибших – 1800 (в непереведенном фрагменте приводятся детали: сначало погибло 1100, а потом еще 700),
а переводчик прибавил 700 к с у м м е погибших, так что в его версии получилось 2500 убитых! Из последних 29 строк газетной статьи (также о войне французов и их союзников против Нидерландской республики) в курантах больше
ничего не представлено.

323
I T A L I E N.
Turin den 16 Iuly. Alhier werden door ordre van sijn Hoogheydt groote Krijgsrustingen gedaen, {werdende veele Patenten uytgegeven, om nieuwe Wervingen
te doen, soo dat,} indien geen Accoort met de Genouesen volgt, een grooten
Oorlog in Italien voorsien werdt, alsoo {sijn Hoogheydt geresolveert is,} ingevalle de
Genouesen hem de begeerde satisfactie niet en geven, 30000 Man {tegens deselve}
te Velde te brengen.
OHD 1672/32/1 (NA, SP 119/62/83; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 52.148 об.–
149
К о м м е н т а р и й . Краткий реферат туринской корреспонденции в курантах правильно передает основное содержание оригинала. Переводчик за­
менил титул «sijn Hoogheydt» ‘его высочество’ в первой строке нидерландского
оригинала более конкретным описанием, «(по указу) князя нашего».
592

Нидерландские оригиналы

324
Duytslandt en d‘aengrensende Rijcken.
Hamborgh den 2 Augusti. Gantsch Duytslandt deur werdt gesproocken van ’t
Secours, dat tot assistentie van de Hollanders gaet; {doch men heeft als noch niet
seecker, als dat} de Brandenburgse omtrent der Lipstad en in verscheyde andere
Quartieren na Westphalen seer sterck vergaderen, doch noch niet ondernomen
hebben. {Hier op de Elve k[o]men veel Kapers, en doen al veel quaet.}
OHD 1672/32/2 (NA, SP 119/62/83; NHA, OHC 0007) – рус. текст см. 52.149–
149 об.
К о м м е н т а р и й . Только начальные предложения могут восходить к
данному сообщению из гарлемской газеты, а начиная со слов «а францужские
воиска» русский текст бесспорно основан на другой корреспонденции, нами не
обнаруженной. Если наша цитата и легла в основу начала русского микротекста, то переводчик очень сильно сократил оригинал, упомянув лишь в общих
чертах о военных приготовлениях в помощь Голландии в немецких землях и не
называя конкретных регионов (ср. в нашей цитате: de Brandenburgse; omtrent
der Lipstad; na Westphalen).

325
Weenen den 31 Iuly. {… } Van Adrianopel schrijft onsen Resident, hoe dat den
Grooten Heer met 200000 man na Poolen opgebrocken was. {…}
ASC 1672/33/1 (SAA, W 32) – рус. текст см. 52.150
К о м м е н т а р и й . Из газетной статьи средней длины русский переводчик выбрал для перевода одно-единственное предложение (в середине), а
именно о походе турецкого султана в Польшу с 200-тысячной армией. В начале
корреспонденции пропущены девять, а в конце восемь строк печатного текста,
на разные темы, в частности о военных приготовлениях в Польше.

326
Berlijn den 1 Augusti. Sedert hier den Prince van Anhalt/ {op verleden Dingsdagh}
van ’t Keyserlijcke Hof gearriveert is/ {soo heeft men aenstonts alle resteerende
saecken verveerdight die den op toght van den Heer Ceur-vorst noch requireerde/ en
soo sal huyden en morghen de Bagagie wijder voor af vertrecken; ende staen de lijf
Trouppen al veerdigh}/ om met sijne Ceur-Vorstelijcke doorluchtigheyt binnen 3 a 4
dagen gewisselyck medeop te brecken; {en sal een Conincklijck ghevolgh hebben;
de wegh sal genomen werden op HalberStadt alwaer een considerable coniunctie
geschieden sal/ waer naer den marsch met een heerlijcke Artillerye voort sal gaen
naer de LipStadt.}
ASC 1672/33/1 (SAA, W 32) – рус. текст см. 52.150–150 об.
593

Иностранные оригиналы к русским текстам

К о м м е н т а р и й . Берлинская корреспонденция в амстердамской газете напечатана непосредственно под венской от 31 июля (см. № 325), и хотя
русский текст содержит пробелы, нет сомнения, что найден непосредственный
оригинал. Русская версия значительно сокращена; с одной стороны, кое-какие
фрагменты (взятые в фигурные скобки) целиком пропущены, с другой – сильно
упрощен синтаксис. Так, например, нидерландское придаточное предложение
«Sedert hier den Prince van Anhalt/ {op verleden Dingsdagh} van ’t Keyserlijcke
Hof gearriveert is» ‘с тех пор как князь Ангальтский приехал [...] от императорского двора’ в русской версии передано предложно-падежным оборотом «По
приѣзде князя Ангалтъского от цесаря».

327
Coppenhage den 2 Augusti. Daer wert nu seer groot reguart genomen op de
desseynen van Vranckrijck, {ende sijne directien, by alle hoven; ende wert hier daer
over nu oock ombragie geschept;} en is sulx by Sweeden soo mede gestelt, {des met
groote apparentie van gewisheyt gesproocken wert}, dat sich dese twee Croonen
sullen verbinden; {en dat Sweden daeromme een aensienelijcke Ambassade
herwaerts sal senden; en vorder wert gesproken van Ambassadeurs naer den
Keyser en Ceur Brandenburgh te schicken, gelijck mede een naer Hollant; en wijder
en wert met den Heer Hertogh van Richmont, Engelschen Ambassadeur, t’sedert
het Tractaet van Commercie, niet verder getracteert.}
ASC 1672/33/1–2 (SAA, W 32) – рус. текст см. 52.150 об.
К о м м е н т а р и й . В русской рукописи дата копенгагенского сообщения не читается, однако нет сомнения, что в основе русской версии лежит
именно процитированная нами корреспонденция от 2 августа. Вновь как в
амстердамской газете, так и в курантах данное сообщение следует непосредственно после берлинского (и венского) – таким образом, переводчик выбрал
из печатной газеты три корреспонденции подряд. Из небольшого сообщения
извлечены исключительно сведения о планах датчан и шведов помочь голландцам; они переданы ясно и понятно, все детали (в нашей цитате взятые в фигурные скобки) пропущены – информация сведена к минимуму: датчане и шведы
вместе собираются помочь Голландии в ее войне с Францией. Переводчик хорошо справился с заимствованным словом reguart ‘внимание, контроль’ (ср.
франц. regard) → опаство, но передача другого галлицизма в этом фрагменте,
desseynen ‘планы’ (ср. франц. dessin), менее удачна – преуспѣния (с семантикой
‘успеха’).

328
VRANCKRYCK.
Parijs den 5 Augusti. {Op den 1 deser} quam sijn Majesteyt tot St. Germain, alwaer
sedert van een ygelijck ghecongratuleert wierde over sijn ghedaene conquesten.
594

Нидерландские оригиналы

De Magistraet van dese Stadt hadde 6000 Rijxdaelders gheordonneert, om sijn Maj.
op ’t heerlijkste te recipieeren; doch den Coninck heeft sulcks geweygert, en gelast
daer voor Soldaten tot sijn dienst aen te nemen, {de Spaense vergaderen sterck in
Catalonien, soo dat men van dese kant alle voor-sorgen daer tegens begint [a]en te
stellen.}
ASC 1672/33/1–2 (SAA, W 32) – рус. текст см. 52.151 об.–152
К о м м е н т а р и й . Мы не вполне уверены, что процитированный текст
лег в основу русской редакции парижской корреспонденции от 5 августа (впрочем, уже второй с этой датой, см. также л. 149 об.–150 в данной сводке курантов). Правда, местами все хорошо совпадает, но имеются также неточности,
которые вызывают подозрение, что переводчик мог воспользоваться другим
изданием. Так, например, в нашей цитате после приезда короля в Сен-Жермен
жители ‘поздравили его величество с его завоеваниями’, а в курантах «Корол
нашъ с великою радостию зѣло изрядно приѣхал». (Сам факт, что Сен-Жермен не упомянут в русской версии, ни о чем не говорит, поскольку такие неизвестные в России топонимы очень часто пропускались.) Кроме того, согласно
нашей цитате ‘магистрат выделил 6000 ефимков для того, чтобы принять его
величество самым торжественным образом’, а в русской версии мы читаем, что
«жители города сего для радости поднесли ему ҂Ѯ [60000] ефимков», т. е. сумма
увеличена на порядок.

329
Danzigh den 13 Augusti. {’t Laet zigh} in Poolen {wonderlijck aen sien.} ’t Gevaer
schijnt groot, en nochtans komt den Adel traegh op. In teegendeel maecken die van
de Fransse Factie zig geheel sterck, om haere Partye noch te doen prevaleeren.
OHS 1672/35/1 (NA, SP 119/62/91) – рус. текст см. 54.141
К о м м е н т а р и й . Во введении к сводке № 54 сказано, что это «Перевод сь цесарскихъ печатных курантов», но похоже, что по крайней мере две
последние корреспонденции в этой единице издания восходят к выпуску гарлемской газеты, где данцигская корреспонденция и минденская (следующая в
курантах; см. № 330) напечатаны на одной и той же странице. Русская версия
является свободным парафразом оригинала. На основе русского предложения
«францужские вымышленики крѣпко вымышляют» можно сделать вывод, что
симпатии переводчика не на стороне «французской фракции» (в оригинале –
«de Fransse Factie»), т. е. той части польской шляхты, которая симпатизировала
Франции.
330
Minden den 15 Augusti. Het is geheel seecker, dat sijn Cheurvorstelijcke Doorl
den 22 deser van Berlijn sal opbreecken; {de Velt-tuyg-meester Golts is reets voor
af vertrocken met 6 a 7 Regimenten,} om 2 Mijlen van hier sigh te conjungeeren
595

Иностранные оригиналы к русским текстам

{met de Troupen van den Keyser}. Onsen Ceurvorst {heeft al sijn Volck uyt Pruyssen
op ontboden; en wert gesegt} sijn Armee effectief 32000 Man sal sterck zijn,
behalven die van den Keyser, Denemarcken, {Saxen,} Hessen en andere. Den
Franssen ambassadeur doet groote efforten, om onsen Cheurvorst om te setten,
presenteerende hooggedachten Cheurvorst te restitueren alle sijn Vestingen, en
daer-en-boven wel 10 Tonnen Gouts; maer hy vint geen credijt, {sigh houdende met
de Euangelisse Vorsten; alleen den Hartog van Hanover hout hem neutrael.}
OHS 1672/35/1 (NA, SP 119/62/91, SP 119/75/70; NHA, OHC 0007) – рус. текст
см. 54.141
К о м м е н т а р и й . Минденская корреспонденция в курантах представлена с купюрами, а также с дополнениями переводчика, но русский читатель
в общих чертах получает вполне корректную информацию. Правда, в русской
версии сначала не сказано эксплицитно, что речь идет о предстоящем соединении бранденбургских войск с императорскими (в помощь Голландии против
французской агрессии); читатель сам должен догадаться, о каком «случении»
говорится в сообщении («случение цесарских ратеи»); ср. в оригинале: «sijn
Cheurvorstelijcke Doorl [...] sal opbreecken [...] om [...] sigh te conjungeeren
met de Troupen van den Keyser» ‘объединиться с войсками императора’). Однако чуть позже, при перечислении всех войск, которые соединятся с бранденбургской армией, «цесарские» люди все же упоминаются, рядом с датскими,
гессенскими и люнебургскими (причем последние не упомянуты в газетной
статье; зато там названы войска Саксонии, которых нет в русской версии). При
передаче денежной суммы, обещанной французами курфюрсту Бранденбургскому, если он откажется от соединения своих войск с императорской армией, переводчик, по-видимому, использовал другую «валюту»: в оригинале «10
Tonnen Gouts» (‘10 бочек золота’), в переводе – 20 000 золотых червонных.
Предложение после нового абзаца в рукописи, «А о возвращении короля
Францускаго», не относится к данной корреспонденции, как она напечатана
в гарлемской газете. Мы не нашли для него соответствия ни в других статьях
того же номера, ни в близких по дате печати выпусках этой газеты.

596

Нидерландские оригиналы

ЛАТИНСКИЕ ОРИГИНАЛЫ
331
Perbrevis Samoisensium 2. Ian. litterarum tenor.
MErcatores Ostroysenses {è maritimis Russiæ finibus admeantes,} referunt
prosperrimum Vcrainæ statum {ampliori indies securitatis spe niti, omnesque
Tartarorum reliquias} in omnibus undique limitibus {strictis dudum ensibus sublatas
esse, ad quod accedit} duodecim facilè Tartarorum millia {intra exiguum temporis
spatium} in fugam acta victas dedisse manus: Polemarchus Hanencko
{cum Stioncko omnes suas} militares turmas colligens Crimmensem Tartariam
cogitant, {cujus generalis Belli Vicarius D Picco selectissimos e suis tria
scilicet millia ad sui Polemarchi Martem jungit jam jam in Hostem, cujus castra &
speluncas explorarunt, unâ irrupturus.} Poloni quoque eò magis suis armis fidunt;
quoniam Cosaccos in excutiendum Dorosenskii jugum inclinari animadvertunt, qui si
à Tartaris declinent, hi dubio procul Polonis terga vertent; plurimi passim ambigunt
de suppetiis Tartarorum Principi mittendis, Turcæ enim difficulter Polonicis armis
sua tela commiscebunt, nisi forsan à Dorosenskio magni plagarum recuperandarum
prœmia spondente in campum eliciantur.
OR 1672/10/1 (AFH, Fü 330 1a) – рус. текст см. 34.48
К о м м е н т а р и й . В начале сводки № 34 сказано, что это «Перевод с
латинского печатного листка марта въ ВI [12] днь». Оригиналы для русских
корреспонденций «Из Жмоиди», из Варшавы и из Вены обнаружились в латинской газете, издававшейся в Кёльне (нужный нам выпуск сохранился в частной
коллекции в Германии). Перевести эти корреспонденции с латыни без ежедневной практики чтения газет на латинском языке несомненно было очень трудно,
и неудивительно, что в русской версии имеются недоразумения. Они начинаются уже с передачи города в заглавии – в русской версии «Из Жмоиди», т. е.
переводчик решил, что корреспонденция пришла из Жемайтии (лит. Žemaitija),
которая по-русски раньше называлась Жмодь / Жмудь (ср. «епискупъ Жмодцкии» на л. 20.162 настоящего издания, в соответствии с оригиналом № 94 – «Bischoff von Samogitien»); на самом деле корреспонденция была из Замостья – но
латинское прилагательное Samoisensium так похоже на Samogitien! Возможно,
ложному отождествлению топонима с северо-западной, примыкающей к Балтийскому морю частью Литвы способствовал также оставшийся не переведенным оборот «è maritimis Russiæ finibus admeantes» (‘[купцов], приехавших с
приморских территорий России’). Примечательно, что для курантов было переведено – с немецкого языка – еще одно сообщение из Замостья, которое текстуально совпадает с рассматриваемой корреспонденцией; в немецком облике – «aus Samos» – данный топоним не вызвал трудностей (см. л. 32.66–66 об. в
русской рукописи и немецкий оригинал № 151).
597

Иностранные оригиналы к русским текстам

Русская версия настолько сокращена и синтаксические конструкции так
сильно отличаются от латинских, что нам не везде удалось пометить отдельные сокращения посредством фигурных скобок. Как уже было сказано, у московского переводчика с этим текстом – как и с двумя следующими оригиналами – возникли определенные проблемы, и местами русский читатель получил
не совсем правильное представление о содержании корреспонденции. Так, например, русская версия создает впечатление, будто около 12 000 татар были
убиты («побито»), в то время как в оригинале написано, что б о л е е 12 000
татар (duodecim f a c i l è Tartarorum millia) бежали («in fugam acta»; ср. с формулировкой в упомянутом выше переводе с немецкого: «болши ҂В҂I [12 000]
члвкъ татар розогнали», л. 32.66). В последнем русском предложении сказано,
что турки «Дорошенку против поляков помочи не хотят ж дат разве он им
поступитца нѣкоторою частью земли», в то время как в оригинале говорится
о больших территориальных обещаниях («magni»). Следует, впрочем, оговорить, что латинский текст тоже содержит ошибки. Так, например, полковники
Серко (Sierko) и Пиво (Piwo) в данном тексте названы Stionckus (cum Stioncko)
и Picco, так что русский переводчик не мог узнать, о ком именно идет речь.
Кроме того, уже цитировавшаяся фраза о купцах, ‘приехавших с приморских
территорий России’, скорее всего возникла вследствие какого-то недоразумения со стороны создателя латинской версии.

332
Varsaviâ, 8. Ianuarii.
NVntius Apostolicus {D. Korvylzincky} Cracoviam subiit, {qua ex urbe idem, quod
nuper,} cognovimus Ioannem Casimirum nostrum quondam Regem proximo vere
ex Galliis in suos Poloniæ Comitatus rediturum, {quod quamvis plurimi ob innumera
certissimi belli pericula anno proximo nostris cervicibus imminentia obstupescant?
nihilominus omne dubium evanescit dum hospitia eidem adornari percipimus.
Intimus Electoris Brandenburgensis Consiliarius D de Overbeck hesterna
trans fluvium Vistulam Weixell, morans Regni-Grammatejum sui adventus certiorem
fecit, quem hodiernâ publicè admittendum esse judicamus. Præteritâ Solis}
Orator Ottomannicus {ornatissimo syrmate decorus ad publicum Regis alloquium}
admittebatur, {cui advenienti generosum Equum Turcico Ephippio ornatissimis
phaleris, aliisque ornamentis superbientem Rex dono dedit; in alloquio autem}
ille Turca litteras sui Imperatoris extradidit, quæ {minîs & furore plenæ} cupiunt
Vcrainam reddi {urgentque absque mora dari responsum. Ex Vcrainâ ingratum quam
quod ingratissimum advolat, quod Dorosenskius non solum aliquot viros è Cosaccis
congesserit, & maximas à Tartaris suppetias acceperit, sed etiam in asperis hujus
hiemis tempestatibus castra nostris urbibus proxima metari statuerit:} Moldaviæ,
Daciæ, & Transylvaniæ Principes in mandatis acceperunt, ut eum, quem possunt,
belli nervum coacervent, {totque militum Phalanges in armis paratissimas alant,}
598

Латинские оригиналы

quot ad exscindendam Vcrainam, & Poloniam devastandam necessarias esse
noverint: {id quoque quibusdam dubium videbatur, ast, intellecto, Regis nostri
Oratorem à Tartarorum Gubernatore huc reditum parantem inopinatè à Tartaris
retractum & Crimmam captivum traductum esse, inveteratæ de adversis Turcarum
armis suspiciones ingravescere ceperunt. Militis nostri Duces ex Vcrainâ ad suos,
relictis labaris & armis, penates abire & aliquot ibidem gregarii manere dicuntur,
quod hostibus arridet eo quod, Polonis absentibus, sua machînamenta facilius
promoveri, & fines exscindi posse conspiciant.}
OR 1672/10/1 (AFH, Fü 330 1a) – рус. текст см. 34.48–49
К о м м е н т а р и й . Русская версия является крайне сжатым пересказом
нескольких новостей из длинной латинской статьи. По какой-то причине переводчик также изменил порядок вестей: о господарях Валахии, Молдовы и
Трансильвании в оригинале идет речь по сле информации о приеме турецкого
посла (в переводе – чауша), а в курантах наоборот. Несмотря на то, что русская
версия очень сильно сокращена, те (немногие) вести, которые выбраны для
перевода, в общих чертах переданы правильно и понятно. Правда, несколько
поражает последняя фраза русского микротекста о том, чтобы польский король
«впред в неѣ [Украину] не вступался», в сообщении о письме, переданном в
Варшаве турецким послом (в переводе: «турскои чаушъ в Варшаву приехал с
таким обявлением»); согласно оригиналу в письме султана («sui Imperatoris»)
выдвинуто требование, чтобы поляки «вернули» Украину («[litterae] cupiunt
Vcrainam reddi») и немедленно дали ответ по этому поводу («[litterae] urgentque
absque mora dari responsum»).

333
Vienna 21. Ianuarii.
{IN nuperis ab Imperatore nostro habitis Comitiorum propositionibus à Statibus
Austriæ præter ceteros census quot annis solvi solitos duodecim florenorum millia
exigabantur .} Internuntius Turcicus {è Iaurinio huc venturus}
indicabit nobis Ottomannicum Dominum in Transylvaniam abiturum, ut eo sit vicinior
suis exercitibus Poloniam oppugnaturis {ut majores iisdem, magnâ prœmiorum spe
propositâ, ad pugnandum stimulos addat; interea} Poloni ab omnibus undique petunt
auxilia: ab Electore Brandenburgensi quinque militum illis mittuntur millia, {sique
plura à pluribus quæsita advenerint, formidabilem Polonorum Rex Excercitum in
apertum coget campum. Archi-Grammateius Posoniensis sui delicti veniam obtinuit,
eiusdemque memoriam duo florenorum millia deleverunt. Princeps Wesselina
pristinam gratiam & immunitatem vitæ recuperavit hac super conditione ut suis,
quo ad vixerit, bonis quidem gaudeat, ast Germanos bonorum suorum Adminis­
tratores habebit, à quibus illa reditus suos & necessaria alimenta capiet,
post obitum verò Vngariæ Cameræ omnes illius facultates adscribentur. Comitis
Nadasti Secretarius Valentinus Sente suam immunitatem quinque florenorum
599

Иностранные оригиналы к русским текстам

millibus redemit.} Ex Superiori Vngariâ allabitur, quod {ingens ibidem} Cometa circa
undecimam nocturnam conspiciatur {ignes in Poloniam ejiciens,} quem {aliasque
cœlorum voces apertissimum} Turcarum cum Polonis bellum præsagire plurimi
volunt.
OR 1672/10/1–2 (AFH, Fü 330 1a) – рус. текст см. 34.49
К о м м е н т а р и й . Как и в случае с двумя предыдущими русскими микротекстами, московский читатель и здесь получает крайне сжатый пересказ
нескольких новостей из подробной латинской статьи. То, что было выбрано, в
общих чертах передано правильно, за исключением последнего русского предложения, о комете, которая была видна в Верхней Венгрии. В оригинале сказано, что она была видна «circa undecimam nocturnam» ‘около одиннадцати часов
ночи’, а в русской версии – 11 числа («в АI числѣ» – видимо, января). Даты в
оригинале нет; вероятнее всего, комета была доступна наблюдению несколько
ночей подряд.

600

1. Указатель апеллятивной лексики

УКАЗАТЕЛИ

601

Указатели

602

1. Указатель апеллятивной лексики

1. Указатель апеллятивной лексики

В указателе представлена вся апеллятивная лексика, включая nomina sacra,
воспроизводимые, в соответствии с требованиями современной орфографии, с
прописной буквы (Бог, Дева и т. п.), местоимения и служебные слова; за пределами индекса оставлена буквенная цифирь и сокращенное обозначение .
Значения слов и указания на часть речи приводятся в отдельных случаях в целях различения омонимов, а также для толкования некоторых слов, не зафиксированных словарями. Эмендации, оговоренные в подстрочных примечаниях,
учитываются в исправленной форме без указания на ошибку в тексте.
Указатель составлен с учетом правил, которые были приняты в предшествующих изданиях В-К и предполагают использование упрощенной орфографии
(в основном ориентированной на современную). Написания, отражающие аканье, нормализуются, за исключением случаев регулярного написания с а (галанец, салдат) или о (корета); образования с безударными приставками рази роз- (рас- и рос-) объединены под леммами с раз- (рас-). Сохраняются написания с регулярным выпадением согласных в заимствованиях (например, образования на ‑бурский, ‑лянский, галанский).
Здесь и в следующих указателях при каждом словоупотреблении приводится
номер соответствующего текста (полужирным) и листа; в тех случаях, когда
количество употреблений в пределах листа превышает 1, оно дается в скобках. Тексты, вошедшие в Приложение, помечены буквой П. Слова из помет,
представленных в примечаниях, сопровождаются пометой «пр.» после номера
листа (например, 10.61 об. пр.).

а 1.2 (2); 1.2 об. (2); 1.3 (2); 1.3 об. (2); 1.4;
1.4 об. (2); 1.5 (3); 1.5 об.; 1.6; 1.7; 2.8;
2.8 об.; 2.9 (2); 2.9 об.; 2.10 (3); 2.10 об.;
2.12 об. (2); 2.13 об.; 3.15 об.; 3.16 (2);
3.17 (3); 3.17 об. (4); 3.18; 3.18 об.; 4.20;
4.20 об.; 4.21 об.; 4.22; 4.22 об.; 4.23; 5.24;
5.24 об.; 5.25 (4); 5.25 об. (2); 5.26 (3);
5.26 об. (3); 5.27 (3); 5.27 об. (4); 5.28 (2);
5.28 об. (5); 5.29 (3); 5.29 об. (2); 5.30 (4);
6.32 (2); 6.32 об. (2); 6.33 об. (5); 6.34 (2);
6.34 об. (2); 7.35; 7.36 об. (2); 7.38 об.; 7.39
(2); 7.39 об. (4); 7.40 (2); 7.40 об. (2); 7.41;
7.41 об.; 8.43 (2); 8.43 об. (3); 8.44 об.; 8.45;
8.45 об. (3); 8.46 (2); 8.46 об.; 8.47 об. (2);
8.49 (4); 8.50 (2); 8.50 об.; 9.51; 9.51 об.;
9.52 (5); 9.52 об.; 10.55; 10.56; 10.56 об.
(2); 10.57; 10.57 об.; 10.58 (3); 10.58 об. (2);
10.59 (2); 10.60 (2); 10.60 об. (2); 11.68 (3);
11.68 об. (4); 11.69 (6); 11.69 об. (2); 11.70
(4); 11.70 об. (3); 11.71 (3); 11.72 об.; 11.75

(3); 12.63 (2); 12.63 об.; 12.64 об.; 12.65
(2); 12.65 об. (2); 12.66; 12.66 об. (5); 12.67
(2); 13.76 (4); 13.76 об. (2); 13.77 об. (2);
13.78 (3); 13.78 об. (4); 13.79; 13.79 об. (4);
13.80 (6); 13.80 об.; 13.81 (2); 13.81 об. (4);
13.82; 13.82 об. (7); 13.83 (2); 13.83 об. (7);
13.84; 13.84 об.; 13.85 об. (4); 13.86 (3);
13.86 об. (2); 13.87 (2); 13.87 об.; 13.88 (3);
13.88 об. (2); 13.89; 13.89 об. (4); 13.90;
13.90 об. (2); 13.91 (2); 13.91 об.; 13.92 об.;
13.93 об.; 13.94 об. (2); 14.98 (5); 14.98 об.;
14.99 (2); 14.99 об.; 14.100 об.; 14.101 (2);
14.102; 14.102 об. (2); 14.103; 14.103 об.
(3); 14.104 (4); 14.105; 14.105 об. (3); 14.106
(2); 14.106 об. (3); 14.107 (2); 14.107 об.
(3); 14.108 (3); 14.108 об.; 14.109 (3);
14.109 об.; 15.111 (2); 15.111 об. (4); 15.112
(4); 15.112 об. (2); 15.113 (4); 15.113 об.;
15.114; 15.114 об. (2); 15.115 (2); 15.116 (4);
15.116 об. (2); 15.117 (3); 15.118 (2); 15.119;

603

Указатели

15.119 об.; 15.120; 15.120 об.; 15.121
(3); 15.121 об. (7); 16.122 (2); 16.122 об.;
16.123; 16.123 об. (3); 16.124; 16.124 об.
(2); 16.125; 16.126 об. (2); 16.127 об. (3);
16.128 (2); 16.128 об.; 16.129 об. (3);
16.130 (3); 17.131 (2); 17.131 об. (4); 17.132
(3); 17.132 об. (3); 17.133 (4); 17.133 об.;
17.134 (2); 17.134 об. (3); 17.135 об.; 17.136
(4); 17.136 об. (3); 17.143 об.; 18.2; 18.4;
18.4 об.; 18.5 (2); 18.5 об.; 18.6 (2); 18.6 об.;
18.7 (2); 18.8 (2); 19.146 (4); 19.146 об.
(3); 19.147 (3); 19.147 об. (2); 19.148 (3);
19.148 об. (3); 19.149 (3); 19.149 об. (3);
19.150; 19.150 об. (2); 19.151 (2); 19.151 об.;
19.152 (4); 19.152 об. (3); 19.153; 19.153 об.
(4); 19.154 (2); 20.155; 20.155 об. (4); 20.156
(2); 20.156 об. (4); 20.157 (3); 20.157 об. (2);
20.158 об. (2); 20.159 (5); 20.159 об. (4);
20.160 (3); 20.161 (3); 20.161 об. (2); 20.162
(4); 20.162 об. (2); 20.163 (2); 20.163 об.
(2); 20.164 об.; 20.165 (2); 20.165 об. (2);
20.166 (2); 20.168 об.; 20.169 (3); 20.169 об.
(2); 20.170; 21.1; 21.1 об. (2); 21.2 об.; 21.3
(2); 21.3 об.; 21.4 об. (3); 21.5 об.; 21.6 (2);
21.6 об. (2); 21.7 (3); 21.7 об. (4); 21.8 об.;
21.9 (4); 21.9 об.; 21.10; 22.19 (2); 22.19 об.
(2); 22.20 (2); 22.20 об.; 22.21 (2); 22.21 об.;
22.22 (3); 22.22 об. (2); 22.23 (6); 22.23 об.
(2); 22.24; 22.24 об. (6); 22.25 (2); 22.26 об.
(2); 22.27 (3); 22.28 (2); 22.28 об. (4); 22.29
(3); 22.29 об. (2); 22.30 об. (2); 23.130 (3);
23.130 об. (4); 23.131; 23.131 об. (2); 23.132
(2); 23.132 об. (3); 23.133 (3); 23.133 об.
(2); 23.134 (2); 23.134 об. (2); 23.135 (4);
23.135 об.; 23.136 (2); 23.136 об.; 23.137
(4); 23.137 об. (4); 23.138 (2); 23.138 об.
(2); 23.139; 24.11; 24.11 об.; 24.12 (2);
24.13 (4); 24.14 (2); 24.14 об. (5); 24.15 (4);
24.16; 24.16 об. (6); 24.18; 24.18 об. (2);
25.108; 25.108 об. (2); 25.109 (5); 25.110
(3); 25.110 об. (6); 25.111 (2); 25.111 об. (2);
25.112; 25.113 (2); 25.113 об. (2); 25.114;
25.114 об.; 25.115 (2); 25.115 об. (2); 25.116
(2); 25.116 об. (3); 25.117 (2); 25.117 об.;
25.118; 26.43 (2); 26.43 об. (4); 26.44 (2);
26.44 об. (2); 26.45 (3); 26.45 об. (3); 26.46
(2); 26.46 об. (2); 26.47 (2); 26.47 об. (2);
26.48 (2); 26.48 об. (7); 26.49 (2); 26.49 об.;
26.50 (2); 26.50 об.; 26.52 об. (4); 26.53 (2);
26.53 об. (2); 26.54; 26.54 об. (3); 26.55 (2);
26.55 об. (2); 27.97; 27.97 об. (2); 27.98
(3); 27.98 об. (2); 27.99 (3); 27.99 об. (3);
27.100 (2); 27.100 об. (3); 27.101 (3); 27.102;

604

27.103; 27.103 об. (2); 27.104 (2); 27.104 об.
(3); 27.105 (3); 27.105 об. (2); 27.106 об. (2);
27.107 об.; 28.86 (3); 28.86 об. (2); 28.87 (4);
28.87 об.; 28.88 (3); 28.88 об. (3); 28.89 (4);
28.89 об.; 28.90; 28.90 об. (6); 28.91 (2); 28.92;
28.94; 28.95; 28.95 об. (3); 28.96; 28.96 об.;
29.31 об. (4); 29.32; 29.32 об. (4); 29.33 об.
(3); 29.34 (3); 29.34 об.; 29.35; 29.35 об.;
29.36 (4); 29.36 об. (2); 29.37 об. (3); 29.38;
29.39; 29.39 об. (2); 29.40 (3); 29.40 об. (2);
29.41; 29.42 (3); 30.1 об.; 30.2; 30.2 об. (2);
30.3 (2); 30.3 об. (5); 30.4; 30.7 об.; 30.8
(2); 30.8 об. (2); 30.9 (3); 30.9 об.; 30.10;
31.75 (2); 31.75 об. (3); 31.76 об.; 31.77
(2); 31.77 об.; 31.78; 31.78 об. (3); 31.79;
31.79 об. (2); 31.80 об. (3); 31.82; 31.82 об.
(3); 31.83 (2); 31.83 об. (2); 31.84 об.; 31.85
(2); 32.56; 32.56 об. (4); 32.57 (5); 32.57 об.
(2); 32.58 об.; 32.59; 32.59 об.; 32.61 об.;
32.62; 32.62 об. (3); 32.63 (5); 32.63 об. (3);
32.64 (3); 32.64 об. (2); 32.65 (4); 32.65 об.
(4); 32.66 (3); 32.66 об.; 32.67 (3); 32.67 об.;
32.68 (2); 32.69; 32.69 об. (4); 32.70 (3);
32.71 об.; 32.72; 32.72 об. (2); 32.73; 33.43;
33.44 (2); 33.47 (2); 34.49 (2); 35.1 (2); 35.2;
36.119; 36.119 об.; 36.120 (3); 36.120 об.;
36.121; 36.122 об. (3); 36.123 (2); 36.123 об.
(2); 36.124 об.; 36.125; 36.125 об. (2);
36.127 (2); 36.127 об. (2); 36.128 (2); 36.129
(3); 37.107 (3); 37.108 (4); 38.55; 39.56;
39.57 (6); 39.58 (4); 39.59; 40.60 (4); 40.60а
(6); 40.61 (4); 41.62 (2); 41.63 (4); 41.64 (3);
42.66 (3); 42.67 (4); 42.68 (2); 42.69; 43.70
(2); 43.71 (2); 44.72; 45.1; 45.1 об. (2); 45.2
(2); 45.2 об. (3); 45.3 (2); 46.82; 47.84 (2);
47.85 (3); 47.86 (3); 47.88; 48.89 (3); 48.90
(4); 48.91 (2); 48.93 (3); 48.94 (4); 49.96
(3); 49.99 (7); 50.111; 50.112 (2); 50.113 (6);
50.114 (5); 50.115 (8); 50.116 (5); 50.117;
50.118; 50.119; 50.120; 50.121 (3); 50.124;
50.125; 51.142 (4); 51.143 (2); 51.144 (5);
51.145 (6); 52.140 (3); 52.140 об. (3); 52.141;
52.141 об.; 52.142; 52.143; 52.143 об.; 52.144
(4); 52.144 об. (4); 52.145 (3); 52.145 об.
(2); 52.146 (7); 52.146 об. (5); 52.147 (3);
52.147 об. (3); 52.148; 52.149; 52.149 об.;
52.150 (2); 52.151 об.; 52.152 об.; 52.153
(3); 52.153 об. (2); 53.158 об.; 53.159 (5);
53.159 об. (2); 53.160 (3); 53.160 об. (3);
53.161 (3); 54.136 (4); 54.137 (3); 54.138 (4);
54.140 (5); 54.141 (6); 55.34 (2); 55.34 об.
(2); 55.35 (8); 55.36 (3); 55.36 об. (2);
55.37 (3); 56.163 (2); 56.163 об.; 56.165;

1. Указатель апеллятивной лексики

56.165 об.; 56.168; 56.168 об.; 56.169 об.;
56.171; П1.41 (4); П1.42 (6); П2.34; П2.35
(2); П2.36 (4); П2.37; П2.38 (2); П4.40 (5);
П5.74; П5.75 (4); П5.76; П6.101; П6.102
(3); П6.103 (6); П7.104 (6); П7.105; П8.77
(2); П8.78; П8.79; П8.80; П8.81 (2); П9.130;
П9.131; П9.132 (3); П9.133 (4); П9.134 (7);
П9.135 (4); П10.167 (3); П11.8; П13.6 (5);
П13.7 (9); П13.10 (3)
абдикация П3.39
август 21.2 об.; 21.3 об.; 21.4; 21.6 об.; 21.7;
21.9 об.; 21.10; 22.19; 22.20 (2); 22.21; 22.22;
22.22 об.; 22.24 об.; 22.25; 22.26; 22.26 об.;
22.27; 22.27 об. (2); 22.28 (2); 22.29 об. (2);
22.30 (2); 23.130 (2); 23.130 об.; 23.131;
23.131 об.; 23.132; 23.132 об.; 23.133;
23.133 об. (2); 23.134; 23.134 об. (2); 23.135
(2); 23.135 об. (2); 23.136; 23.136 об. (2);
23.137; 23.138 (2); 23.138 об.; 23.139;
24.11; 24.11 об.; 24.12; 24.12 об.; 24.13 об.;
24.14 об.; 24.15 об. (2); 24.16 об.; 24.17 (2);
24.17 об.; 24.18; 25.108; 25.109; 25.109 об.;
25.110; 25.111; 25.111 об. (2); 25.112; 25.113;
25.113 об.; 25.114; 25.114 об.; 25.116;
25.117 (2); 25.117 об.; 25.118; 26.43 об.;
26.45 об.; 26.46; 26.46 об.; 26.50 (2); 26.52;
27.106 об.; 28.95 об.; 50.112; 51.142 (3);
52.140; 52.140 об. (2); 52.141; 52.142 об. (2);
52.144; 52.145 (2); 52.145 об.; 52.146 об.;
52.147 об. (2); 52.148 об.; 52.149; 52.149 об.;
52.150; 52.150 об. (2); 52.151; 52.151 об.;
52.152; 52.153; 52.154; 53.157 об.; 53.158;
53.158 об.; 53.159 об.; 53.160 об.; 53.161;
54.138; 54.139; 54.140; 54.141 (2); П9.130;
П9.135
авдитор 13.90 об.
ага 12.66; 21.8 (2); 21.8 об. (2); 22.20;
23.132 об.; 23.135 об.; 52.146
аглинский 5.28; 6.34 об.; 7.41 об.; 8.45; 11.71;
13.78 об.; 13.86; 13.93; 14.99; 15.119 об.;
16.127; 17.142 об.; 18.4 об.; 18.7 (2); 19.151;
20.164 об.; 21.7; 22.25; 22.30 об.; 23.132 об.;
25.111; 25.113 об.; 25.117; 32.60 об.; 32.62;
32.68 об.; 32.70; 33.44; 33.45; 33.46 (3);
33.47; 35.2; 38.53; 39.58; 40.61; 41.63
(3); 41.64; 42.67; 43.71 (2); 44.73 (2);
45.2; 47.85; 47.87; 47.88 (2); 48.91; 49.98;
49.100; 50.117; 51.144; 52.141 об.; 52.147;
52.147 об.; 53.160 об.; 53.161; 54.138 (2);
55.36; П2.37 (2); П2.38; П5.74; П8.81;
П9.132; П9.134; П13.6
аглинцы 15.116 об.; 52.152; П13.10

агличанин 14.107 об.; 14.109 об.; 20.159;
20.164 об.; 23.134; 28.90 об.; 33.46; 35.2;
38.55; 41.64; 42.67; 42.68 (2); 43.71 (2);
44.73; 45.2 об. (2); 47.85; 49.96; 52.142 об.;
54.139; П4.40; П6.102; П13.9
адатист 20.170 об.
адва см. одва
адмирал 13.79; 13.80; 18.7; 19.150 об.;
25.113 об.; 33.45; 33.47; 35.3; 40.61; 42.68;
43.71 (2)
адмиральский 22.24
аз 53.155; 53.157 об.
азийский 27.101 об.
аки 50.120; П8.78
алгирский 21.7; 22.24; 22.24 об.; 25.113 об.
алкатив 20.172 об.
алмаз 15.116 об.; 20.172; 31.80 об.
алтабас П7.105
алтын 50.123
амбр 20.172 об. (2)
амбурский 6.33 об.; 52.143 об.;
аммарейский 27.100 об.
анбар 7.38
анбурский П7.104
апрель 2.8 об.; 4.21 об.; 5.30; 6.32; 7.35; 8.43;
8.45; 8.47; 9.51; 10.56; 11.70; 11.71; 11.75;
12.62; 12.63 (2); 12.64 об.; 12.65; 12.65 об.;
12.67; 13.76; 13.76 об.; 13.77; 13.77 об.;
13.80 об.; 13.83; 13.84 об.; 13.85; 13.85 об.;
13.86; 13.86 об.; 13.87; 13.87 об.; 13.88;
13.88 об. (2); 13.89 (2); 13.89 об.; 13.90
(2); 13.90 об.; 13.91; 13.91 об.; 13.92 (2);
13.92 об. (3); 13.93 (2); 13.93 об.; 13.94
(2); 13.94 об.; 13.95 (2); 13.95 об.; 14.98;
14.98 об. (2); 14.99; 14.99 об. (3); 14.100 (2);
14.100 об. (2); 14.101 об.; 14.102; 14.102 об.
(2); 14.103; 14.103 об.; 14.104; 14.104 об.;
14.105; 14.105 об. (2); 14.106; 14.106 об.;
14.107; 14.107 об.; 14.108 (2); 14.109;
14.109 об.; 14.110; 15.111; 15.111 об.;
15.112 об. (2); 15.113; 15.113 об.; 15.115 об.;
15.119; 15.119 об.; 15.120 об. (2); 15.121 (2);
15.121 об.; 16.122; 16.122 об.; 16.123 (2);
16.125; 16.126; 16.127 об.; 16.128; 16.129;
17.132; 17.133 об.; 17.142 об.; 36.119 (2);
36.120; 36.122; 36.123; 36.124; 37.107;
38.53; 38.54 (2); 38.55; 39.56; 39.58; 39.59;
53.159 об.; П1.42
арабский 20.170 об.; 29.38 (2)
арап 25.112 об. (2); 25.113; 25.113 об.;
26.45 об.; 26.47; 26.51 об.; 27.101 об.;
27.103; 27.103 об.; 28.89 об.; 28.90; 28.91

605

Указатели

(2); 28.92 об.; 28.94 (2); 28.94 об.; 29.40;
30.4 об.; 30.5; 30.5 об.; 30.6 об.; 31.78;
36.121 об.
арапский 27.107; 27.99; 28.89; 30.4; 31.77 об.
аргамак 21.8 об.
армяне 11.68 об.; 22.22
архиепископ 9.52 (2)
архиепискуп 16.126 об.
арцибископ П10.167; П10.168; П13.6; П13.7
(2)
арцибискуп 7.37; 13.88; 17.140; 20.161 об.;
55.37; 56.163 (2)
арцух 1.1 (2); 13.78 об.; 13.84 (4); 13.84 об. (2);
13.86 об.; 13.88 об.; 13.90; 13.90 об.; 13.91;
15.116; 16.130; 22.23 (2); 32.60 об.; 32.61;
32.61; 40.61; 45.2 об.; 54.140; 56.171 об. (2);
П2.36; П2.37 (2)
арцухов 13.84 об.
арцухство 2.9; 23.133 об.
аршин 13.83; 30.1 об.; 31.75 об.
асийский 26.51 об.; 28.92 об.; 28.93; 28.94
астараханский 25.117
атлас 26.54; 29.34
аще 16.129 (2); 30.4; 30.6; 32.56; 33.47;
36.125 об.; 50.119; 50.122; 53.155 об.;
55.35 об.; П8.79; П10.169
б см. бы
бакан П7.105
банит 13.84 об.; 14.98 об.
банкет 1.4 (2); 23.135
барабан 2.9 об.; 19.154; 36.129; 52.142
баракс 20.172 об.
барон 25.118
барский 26.46; 32.57
бархат П7.105
басацкий см. босацкий
басницкий см. босницкий
бафтас 20.170 об.
башня 14.106 об.; 52.143
бегать 29.32 об.
беглый 22.28 об.; 23.138 об.
беда 12.66; 12.66 об.; 14.103; 16.126; 25.114;
26.44; 27.104; 30.8; П4.40; П7.105
бедный 27.103; 47.85; П8.77
бежать 14.104 об.; 51.144; 52.152 об.
без (безо) 1.3 об.; 3.15 об.; 8.50; 10.55; 11.70;
11.71 об.; 12.62 об.; 12.63 об.; 13.77 об.;
14.101 об.; 15.112; 15.113 об.; 15.115;
15.115 об.; 15.119 (2); 17.140 об.; 17.144 об.
(2); 18.3; 19.149 об.; 22.21 об.; 24.12 об.;
27.104 об.; 28.95 об.; 29.38 об.; 32.69 об.;

606

36.129 (2); 41.64; 47.85; 49.100; 51.142;
52.148 об.; 55.34; П6.101; П7.104; П7.105;
П9.133; П10.168; П13.6; П13.7
безверный 25.118
безвестно 13.81 об.
безмолвный 13.92 об.
безопасный 8.50 об.; 17.143 об.; 52.145
безопасство 5.26 об.; 14.98 об.; 45.1 об.
безуй 20.172 об.
белавский 36.124
белогородский 12.67; 14.103 об.; 16.126;
16.126 об.; 17.132; 24.11 об.; 26.48 об.;
27.100; 29.31 об.; 29.35 об.; 30.4; 32.69;
50.113
белоградский 27.103
белогродский 27.105 об.
белый 20.171
бельский 56.164; 56.165
бенгальский 20.171 об.
бенъюн 20.171 об.
берег 17.141 об.; 41.64; 43.71; 45.2 об. (2)
бережение 21.2; 25.109 (?)
бережный 21.1 об.
беречь 6.33 об.; 29.39; 30.9
бесплодно 12.66; 14.102 об.; 32.71; 32.72;
47.85
беспокойство 10.60
беспрестанно 7.39 об.; 8.47 об.; 9.52 об.;
11.68 об.; 14.107; 16.125; 20.160; 24.14;
26.47 об.; 26.47 об.–48; 26.49 об.
беспрестанный 14.107; 17.132; 26.48 об.
бессильный 22.28; 52.153
бесспорно 22.27 об.
бесчастный 28.93 об.
бесчестный 20.160 об.
бесчестье 3.17 об.; 24.17 об.; 28.95 об.
бесшкодно 23.138
бетилис 20.170
бечь 13.78 об.; 52.146; 55.35
бискуп 1.2 об. (2); 1.3; 3.16; 3.16 об.; 3.17 об.;
6.32 об.; 6.33; 6.34; 6.34 об.; 7.40; 8.46 об.;
8.50; 13.82; 13.82 об.; 13.83; 13.91;
13.92; 13.94; 13.95 об.; 14.98; 15.112 об.;
15.121 об.; 23.130 об. (2); 25.109 (2); 25.116;
26.43; 28.92; 36.124; 36.127; 37.108; 40.60;
40.60а (3); 41.62; 45.3; 48.92 (2); 49.99;
52.144 об.; 52.149; 52.153; 53.157 об. (2);
53.158 об. (2); 53.160 об.; 53.161; 54.141;
П9.134
бискупство 3.16 об.; 3.17 об.; 20.162; 32.60 об.;
П13.9
битва 16.128; 36.122 (2); 41.63

1. Указатель апеллятивной лексики

бить 2.9; 2.10 об.; 8.47; 13.94 об.; 15.114 об.;
15.116 об.; 25.112; 25.117; 25.117 об.;
26.47 об.; 26.54; 36.125; 52.142; П9.133
биться 22.24 об.; 29.31 об.; 47.85; 47.87; 56.166
благо 52.154
благоволение 7.36
благовременный 10.55 об.
благодарение 56.167 об.
благодарительный 4.23 об.
благодарить 4.23 об.
благодарство 50.122
благодарствовать 50.122
благодеяние 4.23 об.; 38.53
благоизволить 31.81 об.
благой 16.127 об.; 36.119 об.; 36.120;
53.156 об.; П1.42
благонамеренный 7.42
благополучно 10.55; 13.81; 17.139
благополучный 7.35 об.; 44.73
благоприятный 17.140
благородный 52.152 об.; П5.75; П6.101
благословенство 4.23 об.; 7.42
благосостояние 12.65 об.; 31.81 об.
благосчастно П1.41
благоутишие 7.35 об.
благочестивый 33.44
ближний 1.2 об.; 17.132; 20.165 об.; 34.49
близ 10.60 об.; 11.75 об.; 13.83 об.; 13.84;
13.90; 13.90 об.; 13.93; 13.96; 17.141 об.;
24.16; 26.54 об.; 42.68; 43.71; 45.2 об.; 47.86;
49.99; 50.116; 52.149; 55.34; 56.171 об.
близкий 53.155
близко 1.3; 7.38; 8.45; 18.7 об.; 21.9; 25.110 об.;
26.43; 27.98; 28.88; 28.91 об.; 53.160 об.;
П10.167
близость 25.116
блюдо 13.91 об.
Бог 1.4; 4.23 об.; 7.42; 20.158; 21.7 об.;
24.15 об.; 25.109; 29.38 об.; 30.9 об.; 31.81;
31.81 об. (3); 32.58 об.; 36.120; 41.62; 49.96;
50.112 (2); 52.153; 52.153 об.; 55.35 об.;
55.36; П1.42 (2); П4.40; П5.75; П6.103 (2);
П7.105; П12.9 (3); П12.10 (3)
богат(е)ство 20.159; 22.27 об.; 29.31 об.;
37.108; 52.153 об.
богатый 25.118
богомолие 13.82
Божий 7.42; 11.70 об.; 17.142 об.; 32.57; 38.54;
41.62; 51.142; 55.35 об.; П10.170; П13.17
бой 4.20 об.; 8.50; 13.93; 13.79; 18.8; 19.153 об.
(2); 22.24 (2); 22.24 об.; 25.110 об.;
25.112 об.; 26.44 об. (3); 29.31 об. (3); 29.32;
29.39 об.; 32.64 об.; 38.54; 38.55; 39.58;

40.60а; 41.64 (4); 42.68; 43.71 (4); 44.73;
47.87; 49.97; 51.142; 52.144; 53.161; 55.36;
56.170; П5.74; П5.75 (2); П6.102; П9.131;
П13.6
болезнь 1.4; 13.82 об.; 13.83 об.; 14.98; 14.100;
14.101 об. (2); 25.116 об.; 26.54 об.; 45.3;
45.3 об.; 52.150 об.; 56.163
болеть 45.3
болото 24.15
больной 10.60; 13.84 об.; 13.86 об.; 14.98;
27.103; 31.83
больше (-ши) 1.1 об.; 1.3 об.; 5.24; 5.24 об.;
8.50; 10.58; 12.62; 12.65; 13.85 об.; 13.90;
13.93; 15.118 об.; 17.133; 18.8; 19.149 об.;
19.153 об.; 25.113; 25.114; 25.117;
27.106 об.; 27.107 об.; 29.35; 30.4 об.; 30.8;
30.9; 32.60; 32.64; 32.66 (2); 32.67 об.; 35.3;
36.123 об.; 36.127; 47.88; 49.95; 50.121;
51.144; 52.140 об.; 52.144 об.; 52.149 (2);
56.168; 56.169 об.; П6.102; П8.77; П9.130;
П9.132; П13.9
большой 1.2; 1.3 об.; 1.4; 3.17 об.; 5.25 об.;
5.27; 6.34 об.; 7.38 об.; 7.39 об.; 8.47 об.
(2); 8.49 об.; 8.50 об.; 13.91; 14.103;
14.107 об.; 15.112; 15.113 об.; 16.122 об.;
17.141; 17.143; 19.152 об.; 20.156; 21.1 об.;
24.16 об.; 25.113 об.; 27.98 об.; 30.6;
32.56 об.; 32.59; 32.62; 32.63 об.; 32.67 об.;
36.122 об.; 49.100; 52.144; 52.146; 55.35;
56.163 об.; 56.170; П8.78; П13.9
бородавка 36.129
борониться 50.114; 52.153; 52.153 об.; П9.134
борский см. барский
босацкий ‘францисканский’ 13.81 об.
босинский 4.22
боснийский 13.85 об.
босницкий 2.8 об.
бочечный 50.120
бочка 13.88 об.; 19.147 об.; 19.149 об.; 19.151;
52.151 об.; 52.153 об.; П7.104
боязнь 24.12 об.
боярин 13.89; 28.96; 36.128; П12.17 об. пр.
боярыня 54.136
бояться 27.100 об.; П7.105
брак 3.18 об.; 5.28; 5.28 об.; 5.30; 7.41 (2); 8.46;
12.66 об.; 13.77; 13.93; 13.94 об.; 14.100 об.;
14.106; 15.112; 15.114 об.; 15.115 (2);
16.126 об.; 16.128 об.; 17.131 об.; 19.154
(2); 31.79 об.; П1.41 (3)
брамберский 36.124
брандебурский 20.159; 26.55 об.; П10.168;
П13.6
брандебурщики 56.171

607

Указатели

бранденбурский 12.63 об.; 52.142 об.–143;
52.150; 53.161; 54.140; 55.37; 56.166
брань 17.143
брат 6.34; 8.49; 13.84 об.; 13.85; 13.94;
13.94 об. (3); 14.103 об.; 14.105 об.; 16.123;
16.125; 18.7; 22.21 об.; 24.11 об.; 26.44 об.;
26.52 об. (2); 27.105 об.; 28.87; 30.9 об.;
32.61 об.; 34.50; 36.122 об.; 40.61 (2);
45.2 об.; 47.88; 52.144; 53.157; 54.138 (2);
54.139
братия 7.36 об.
братский 21.8
братство 36.128 об.
брать 16.126
брашно П10.169; П11.8
бросать 7.38 об.
брунсвикский 20.159 об.
брунсвицкий 19.152 об.; 20.159 об.
бряславский 28.92
брясловский 36.124 об.; 36.125; 36.126
буде 1.6; 5.24 об.; 7.39 об.; 9.51 об.; 10.56 об.;
11.70; 13.89; 14.101 об.; 14.109 об.;
20.155 об. (2); 23.130 об.; 23.131; 24.17;
26.50 об.; 27.105 об.; 28.95; 29.37 об.;
30.10; 31.84; 32.70; 35.1 (3); 36.119 об.;
38.53; 48.93; 49.96; 49.100; 51.144; 52.147;
52.148 об.; 55.36; 55.37; П5.76 (2); П13.7
будет ‘если’ 6.34 об.; 19.153; 27.98; 27.100;
будто 1.3 об.; 1.4 об.; 1.7 (3); 2.14; 4.21;
6.33; 10.56; 10.56 об.; 10.59 об.; 11.68 об.;
11.70 об.; 11.75 об.; 13.78 об.; 13.79 об.;
13.85 об.; 13.88; 13.88 об.; 13.91 об.;
13.95 об.; 14.102 об. (2); 15.114 об.
(2); 15.118; 16.122 об.; 16.127; 16.128;
16.128 об.; 16.130 (2); 22.26; 22.29 об.;
22.30; 23.131; 23.131 об. (2); 23.138 об.;
24.11 об.; 25.108 об.; 25.111 об.; 25.116 об.;
26.51 об.; 26.52; 27.105; 28.92 об.; 28.93 об.;
28.96 об.; 31.80; 32.57 об.; 32.59 (2);
32.63; 32.66 об.; 36.120 об. (2); 39.57;
42.66; 42.67; 42.68; 42.69; 45.2 об.; 47.85;
47.86; 47.87 (3); 47.87 об.–88; 48.91; 53.155;
54.136; 54.138; 56.163 об.; 56.164 об.;
П4.40; П6.103
будучий см. быти
будущий 4.21 (2); 7.36 об.; 7.41; 12.62 об.;
13.86; 13.88 об.; 21.3; 21.4 об.; 22.26 об.
(2); 26.49; 28.86 об.; 29.35; 29.39 об.; 30.4;
30.4 об.; 31.78; 33.43; 36.120; 38.55; 51.142;
П13.6
булава 12.62 об.; 18.2; 56.170; П10.169
бумага 20.170 об.

608

бунт 4.21; 5.24 об.; 5.27; 7.38 об.; 7.39; 11.70;
16.128; 16.129 об.; 28.89; 28.89 об.; 30.4;
39.56; 46.82; 56.162 об.; 56.164 об.
бунтовный 17.142 об.
бунтовщик 2.9 об.; 2.10 об. (2); 4.20 об.; 4.21;
8.50; 10.56 об. (3); 11.70; 11.70 об. (3); 11.71;
11.71 об.; 13.80 об.; 14.98 об.; 15.113 об. (2);
16.123; 16.127 об. (2); 16.128 (2); 16.129 об.;
16.130; 18.7 об.; 19.148 об.; 19.149; 20.166;
27.101; 28.89; 31.77 об.; 56.167 об.; П1.42
бурмистр 19.147 об.; 48.92
буря 1.2 (2); 13.81 об. (3); 13.82; 14.109;
15.113 об. (2); 27.106 об.; 28.91; 28.91 об.;
50.113; 52.141 об.; П9.130
бусарманы 26.47
бусурманский 5.28; 55.36
бусурманы 8.46; 30.9 об.
бучацкий 16.126; 16.126 об.; 17.132; 23.133
бы 1.6; 2.10 об.; 5.28; 5.30; 6.33 об.; 6.34 об.;
7.41 об.; 7.42; 10.55 об. (2); 10.56 (2); 11.70;
11.73; 12.65 об. (2); 12.66; 13.77 об.; 13.89;
14.100 (3); 14.100 об.; 14.101 об. (2); 14.103;
14.103 об.; 15.111 об.; 15.116; 15.116 об.;
17.139 об.; 17.144 об.; 18.6 об.; 19.148;
20.168; 21.3; 22.22; 22.22 об.; 23.131 об.;
23.138 об.; 24.13; 24.17; 24.17 об. (3);
25.115 об.; 25.116; 25.117; 25.118 об.;
26.43; 26.45 об.; 26.54 об.; 27.97 об.;
27.98; 27.98 об.; 28.89; 28.93; 28.94; 29.33;
29.38; 29.39 (2); 29.39 об.; 30.6; 30.7 об.;
31.81; 32.70 об.; 32.72 об.; 36.119 об.;
36.120; 36.122 об.; 36.127; 38.53; 41.62;
41.63; 41.64; 42.66 (3); 42.68; 42.69; 43.70;
47.84; 49.95; 50.119; 50.121 (2); 50.122 (3);
52.140; 52.145; 52.148; 52.149 об.; 53.156;
53.156 об. (3); 53.157; 54.140; 54.141; 55.34;
55.34 об.; 55.36 (3); 55.37; П1.42; П6.103;
П8.79; П9.13; П10.167 (2); П13.9
бывать 1.5; 7.35; 7.37 об.; 8.50; 13.81 об.;
13.97; 19.146 об.; 26.44 об.; 29.36; 30.4 об.;
36.128 об.; 39.57; 40.61; 43.71; 54.136;
54.138; 55.34; 55.36; П5.75; П10.167 (2)
бык 16.127 об.
было част. 5.25 об.; 13.77; 18.4 об.; 18.5;
19.151 (2); 22.25; 27.105; 31.75 об.; 32.62;
39.58; 41.62; 42.68; 51.145; 56.171 об.
было нар. 13.77
быть 1.1; 1.1 об.; 1.3 об.; 1.4 (2); 1.4 об.; 1.5;
1.5 об.; 1.6; 1.6 об. (2); 2.10; 2.11 (3); 2.12;
2.12 об. (2); 2.13; 2.13 об. (3); 3.15 (2);
3.15 об. (3); 3.16 (3); 3.16 об.; 3.17 (2); 3.18
(3); 3.18 об. (4); 4.20 об. (2); 4.21; 4.21 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

4.22; 4.22 об.; 4.23; 5.24 об.; 5.25 об.; 5.26;
5.27 об.; 5.28; 5.28 об.; 5.29; 5.29 об.; 5.30
(2); 6.32; 6.32 об.; 6.33 об.; 6.34 об.; 7.35;
7.35 об. (2); 7.36 об. (3); 7.37; 7.37 об.; 7.38
(3); 7.40; 7.40 об.; 7.41 (2); 7.41 об.; 7.42;
8.44; 8.44 об. (2); 8.45; 8.45 об. (2); 8.46
(2); 8.47; 8.49; 8.50 об. (2); 9.51 об. (2);
9.52 (3); 9.52 об.; 10.54 (2); 10.54 об. (2);
10.55 (2); 10.55 об.; 10.56 об. (3); 10.57;
10.57 об. (2); 10.58; 10.58 об. (3); 10.59
(4); 10.59 об.; 10.60 об.; 11.69; 11.69 об.;
11.71 об.; 11.72 об.; 11.73; 11.73 об.; 11.75
(2); 11.75 об.; 12.62; 12.62 об. (2); 12.63;
12.63 об. (3); 12.64 об.; 12.65 (2); 12.65 об.;
12.66; 12.66 об. (3); 12.67; 13.76 об. (3);
13.77; 13.78; 13.80; 13.81; 13.82 (2); 13.83
(3); 13.83 об.; 13.84; 13.85; 13.85 об. (2);
13.86; 13.86 об. (3); 13.87 (3); 13.87 об.;
13.88 об.; 13.89 (3); 13.89 об.; 13.90;
13.90 об. (3); 13.91; 13.92 об.; 13.93;
13.93 об.; 13.94 об. (2); 13.95 (3); 13.95 об.;
13.96; 13.96 об.; 14.98 (2); 14.99; 14.100 об.
(2); 14.101 (3); 14.101 об.; 14.102 об. (4);
14.103 (2); 14.103 об.; 14.104; 14.105 (2);
14.107; 14.108 об.; 14.109 об.; 14.110 (2);
15.111 об.; 15.114 (2); 15.114 об. (3); ; 15.115
(3); 15.115 об. (3); 15.116; 15.116 об.; 15.117
(2); 15.118 об. (2); 15.119; 15.120 об.; 15.121;
15.121 об. (2); 16.122 об.; 16.123 об.; 16.124
(2); 16.124 об.; 16.125; 16.126; 16.126 об.;
16.127; 16.127 об. (2); 16.128; 16.128 об.;
16.129 (3); 16.129 об. (2); 17.131; 17.131 об.
(2); 17.132 об.; 17.133; 17.134; 17.135 об.;
17.138 об. (2); 17.139; 17.139 об. (4);
17.140; 17.140 об. (2); 17.141; 17.142 (5);
17.143 об.; 17.144 (2); 17.144 об.; 17.145;
18.1 (2); 18.1 об.; 18.2; 18.2 об.; 18.3 об.;
18.4; 18.7 об. (3); 19.146; 19.147 (2);
19.147 об.; 19.148 (2); 19.151 об. (2); 19.152;
19.153; 19.153 об.; 20.155 (2); 20.155 об.
(2); 20.156; 20.158 (3); 20.159 (2); 20.159 об.
(2); 20.161; 20.161 об. (2); 20.162 (2); 20.163
(2); 20.164 об.; 20.166; 20.167 об. (3);
20.168 об.; 20.169; 20.169 об. (5); 21.1 об.
(2); 21.1 об. пр.; 21.3 (3); 21.4; 21.5; 21.6 об.;
21.7; 21.7 об. (2). 21.8 (3); 21.8 об.; 21.9 об.
(4); 21.10; 22.20 об.; 22.21 об.; 22.22 об.
(3); 22.23 об. (2); 22.24 (2); 22.24 об. (2);
22.27; 22.27 об.; 22.28 об.; 22.29; 22.29 об.
(2); 23.130 об. (2); 23.131 (2); 23.131 об.
(3); 23.132 (2); 23.132 об. (2); 23.133 (2);
23.134 (2); ; 23.135 (2); 23.136 об.; 23.137
(3); 23.137 об. (2); 23.138 об. (2); 23.139;

24.13 (2); 24.14; 24.16 (3); 24.16 об. (2);
24.17; 24.18 (3); 24.18 об. (2); 25.108 (3);
25.109 об. (2); 25.110 об. (3); 25.111 (2);
25.112; 25.112 об.; 25.113 об.; 25.114; 25.115
(2); 25.116; 25.116 об. (3); 25.118 об.; 26.43;
26.45 об.; 26.47 (2); 26.48 (3); 26.48 об.;
26.49; 26.49 об.; 26.50 (3); ; 26.50 об.;
26.51 (3); 26.51 об. (2); 26.52 об.; 26.53
(3); 26.54; 27.97; 27.98; 27.98 об.; 27.103;
27.104 об.; 27.106 (2); 27.106 об.; 27.107;
28.86; 28.86 об. (3); 28.87; 28.87 об.; 28.89;
28.90; 28.91 (2); 28.93; 28.93 об.; 28.94;
28.94 об.; 28.95 (2); 29.32; 29.32 об. (2);
29.33 об.; 29.34 (4); 29.34 об. (2); 29.35 об.;
29.36; 29.36 об.; 29.37 (3); 29.37 об.; 29.38;
29.38 об. (2); 29.39; 29.39 об.; 29.40 (2);
29.40 об. (3); 29.41 (3); 29.41 об.; 29.42 (2);
30.1 об.; 30.2; 30.2 об.. 30.3 об. (2); 30.4 (3);
30.4 об.; 30.5 (2); 30.6 об.; 30.8; 30.8 об.;
30.9; 31.74; 31.74 об.; 31.75; 31.75 об.;
31.76; 31.76 об.; 31.77; 31.77 об. (2);
31.78; 31.78 об. (2); 31.79 (2); 31.80; 31.81;
31.81 об.. 31.84; 32.56; 32.57; 32.57 об.;
32.58; 32.58 об.; 32.59; 32.59 об.; 32.61;
32.61 об.; 32.62 об. (2); 32.63 об.; 32.64;
32.64 об. (2); 32.65; 32.66 (2); 32.66 об.;
32.67 (2); 32.67 об.; 32.68; 32.68 об.; 32.70
(4); 32.71 об.; 32.72 об. (5); 33.43 (3); 33.44
(5); 33.45 (3); 34.49 (3); 34.52 (5); 35.1;
35.2 (4); 36.119; 36.119 об. (2); 36.120;
36.120 об.; 36.121 (2); 36.121 об. (3); 36.122
(3); 36.122 об. (2); 36.123 (4); 36.123 об. (1);
36.124 (2); 36.124 об.; 36.125 об.; 36.127;
36.128; 36.128 об.; 37.108; 38.53; 38.54;
39.58 (2); 40.60 (3); 40.60а; 40.61; 40.64;
41.62 (4); 41.63; 42.66 (4); 42.65; 42.67; (2);
42.69 (3); 43.70; 43.71 (2); 44.72 (5); 44.73;
45.1; 45.2 (4); 46.82; 47.84; 47.86 (2); 47.87
(3); 48.89 (2); 48.91 (2); 48.92; 48.93; 49.95
(2); 49.97; 49.100; 50.113 (2); 50.114; 50.115
(2); 50.116 (2); 50.118; 50.119 (2); 50.120
(7); 50.121 (8); 50.122 (3); 50.123; 50.125
(2); 51.142 (2); 51.143; 51.144 (3); 51.146;
52.140; 52.140 об. (2); 52.141 об.; 52.142;
52.144; 52.144 об.; 52.145 (3); 52.145 об.
(3); 52.146; 52.146 об.; 52.147; 52.147 об.;
52.148; 52.149; 52.151; 52.153; 53.154;
53.155 (2); 53.156; 53.156 об.; 53.157 (2);
53.157 об. (2); 53.158; 53.159; 53.159 об.
(2); 53.160; 53.160 об.; 54.136 (2); 54.137;
54.138; 54.141 (3); 55.34 (2); 55.35; 55.35 об.
(3); 55.37 (2); 56.162 об. (2); 56.163 об.;
56.164; 56.164 об. (2); 56.165 об.; 56.166;

609

Указатели

56.166 об. (2); 56.167 об. (2); 56.168; 56.169
(3); 56.169 об. (3); 56.170; 56.170 об. (2);
56.171 об.; 56.172; П1.41 (6) П1.42 (2);
П2.34 (2); П2.35; П2.36 (4); П2.37; П2.38;
П3.39; П4.40 (4); П5.74 (5); П5.75; П5.76
(2); П6.101; П6.102; П6.103; П7.104; П8.77;
П8.78 (3); П8.79 (4); П8.80 (3); П8.81;
П9.132 (2); П9.133 (2); П9.134; П9.135 (3);
П10.167; П10.168 (3); П10.169 (4); П11.8;
П13.6 (2); П13.7 (6); П13.9; П13.10 (5). См.
также несть
в (во) 1.1 (2); 1.1 об. (4); 1.2 (4); 1.2 об. (2); 1.3;
1.3 об. (2); 1.4 (3); 1.4 об. (3); 1.5 (3); 1.5 об.
(2); 1.6; 1.6 об. (4); 1.7; 2.8 (5); 2.8 об. (3);
2.9 (3); 2.9 об.; 2.10; 2.10 об.; 2.11 (3);
2.12 об. (2); 2.13 (3); 2.13 об.; 3.15 об. (2);
3.16 (6); 3.16об. (4); 3.17 (5); 3.17 об. (5);
3.18 об. (5); 3.19; 4.20 (5); 4.21 (2); 4.21 об.
(3); 4.22 (2); 4.22 об.; 4.23; 4.23 об. (4); 5.24
(4); 5.24 об.; 5.25; 5.25 об. (2); 5.26 (2);
5.26 об. (4); 5.27 (4); 5.27 об. (3); 5.28 (3);
5.28 об. (5); 5.29 (2); 5.29 об. (2); 5.30 (6);
5.31 (6); 6.32 (6); 6.32 об. (4); 6.33 (2);
6.33 об.; 6.34; 6.34 об.; 7.35 (8); 7.35 об. (4);
7.36 (3); 7.36 об. (2); 7.37 (4); 7.37 об. (5);
7.38 (3); 7.38 об. (3); 7.39 (3); 7.39 об. (3);
7.40 (2); 7.40 об. (4); 7.41 (7); 7.41 об. (7);
7.42 (4); 8.43 (3); 8.43 об.; 8.44; 8.44 об. (5);
8.45 (2); 8.46 (2); 8.47 (3); 8.47 об. (5); 8.49
(3); 8.49 об. (6); 8.50; 8.50 об. (3); 8а.48 (2);
9.51 (3); 9.51 об. (2); 9.52 (2); 9.52 об.; 9.53;
10.54 (9); 10.54 об. (2); 10.55 (4); 10.55 об.
(3); 10.56 (3); 10.56 об. (2); 10.57 (2);
10.57 об. (4); 10.58 (3); 10.58 об. (2); 10.59
(3); 10.59 об.; 10.60 (4); 10.60 об. (5); 10.61
об. пр.; 11.68 (3); 11.68 об.; 11.69 (3);
11.69 об. (4); 11.70 (6); 11.70 об. (2); 11.71
(2); 11.71 об. (3); 11.72 (5); 11.72 об. (3);
11.73; 11.73 об. (2); 11.75 (4); 11.75 об.;
11а.74 (3); 12.62 (2); 12.63 (4); 12.63 об. (6);
12.64 (2); 12.64 об. (3); 12.65 (4); 12.65 об.
(3); 12.66 (3); 12.66 об. (6); 12.67 (4); 13.76
(4); 13.76 об. (4); 13.77 (4); 13.77 об. (3);
13.78 (4); 13.78 об. (2); 13.79 (4); 13.79 об.;
13.80; 13.80 об. (3); 13.81 (5); 13.81 об. (5);
13.82 (3); 13.82 об. (2); 13.83 (4); 13.83 об.
(4); 13.84; 13.84 об. (3); 13.85 (2); 13.85 об.
(3); 13.86 (4); 13.86 об. (2); 13.87 (4);
13.87 об. (5); 13.88 (5); 13.88 об. (5); 13.89
(3); 13.89 об. (2); 13.90 (4); 13.90 об. (5);
13.91 (3); 13.91 об. (2); 13.92 (7); 13.92 об.
(5); 13.93 (3); 13.93 об. (4); 13.94 (4);

610

13.94 об. (4); 13.95 (3); 13.95 об. (3); 13.96
(6); 13.96 об. (5); 13.97; 14.98 (7); 14.98 об.
(3); 14.99 (4); 14.99 об. 95); 14.100 (4);
14.100 об. (4); 14.101 (3); 14.101 об. (4);
14.102 (4); 14.102 об. (6); 14.103 (2);
14.103 об. (2); 14.104 (3); 14.104 об. (3);
14.105 (5); 14.105 об. (5); 14.106 (6);
14.106 об. (5); 14.107 (2); 14.107 об. (2);
14.108 (6); 14.108 об. (4); 14.109 (3);
14.109 об.; 14.110 (5); 15.111 (4); 15.111 об.
(4); 15.112 (6); 15.112 об. (2); 15.113 (6);
15.113 об. (5); 15.114 (2); 15.114 об. (4);
15.115 (2); 15.115 об. (4); 15.116 (7);
15.116 об.; 15.117 (5); 15.118 (2); 15.118 об.
(3); 15.119 (2); 15.119 об. (3); 15.120;
15.120 об.; 15.121; 15.121 об. (2); 16.122
(6); 16.122 об. (4); 16.123 (3); 16.123 об. (4);
16.124 (4); 16.124 об. (4); 16.125; 16.126 (8);
16.126 об. (3); 16.127 (2); 16.127 об. (5);
16.128 (7); 16.128 об. (4); 16.129 (2);
16.129 об. (4); 16.130 (6); 16.130 об.; 17.131
(4); 17.131 об. (3); 17.132 (5); 17.132 об. (3);
17.133 (3); 17.133 об. (3); 17.134 (4);
17.134 об. (4); 17.135 (3); 17.135 об. (3);
17.136 (2); 17.136 об. (3); 17.138 (5);
17.138 об.; 17.139 (2); 17.139 об. (2); 17.140
(2); 17.140 об.; 17.141 (2); 17.141 об. (3);
17.142 (3); 17.142 об. (5); 17.143 (2);
17.143 об.; 17.144 об.; 18.1 (4); 18.1 об.;
18.2 (2); 18.3; 18.3 об.; 18.4 (5); 18.4 об. (2);
18.5 (3); 18.5 об. (2); 18.6; 18.6 об. (3); 18.7;
18.7 об. (5); 18.8 (3); 19.146 (5); 19.146 об.
(4); 19.147 (2); 19.147 об. (5); 19.148 (2);
19.148 об. (4); 19.149 (3); 19.149 об. (2);
19.150 (4); 19.150 об. (4); 19.151 (3);
19.151 об. (3); 19.152 (6); 19.152 об. (3);
19.153 (4); 19.153 об. (5); 19.154 (3); 20.155
(5); 20.155 об. (2); 20.156 (4); 20.156 об. (2);
20.157 (5); 20.157 об.; 20.158 (2); 20.158 об.
(3); 20.159 (5); 20.159 об. (2); 20.160 (3);
20.160 об.; 20.161 (2); 20.161 об. (2); 20.162
(3); 20.162 об.; 20.163 (2); 20.164 (2);
20.164 об. (2); 20.165 (4); 20.165 об. (3);
20.166 (2); 20.167 (3); 20.167 об. (3);
20.168 об.; 20.169 (3); 20.169 об. (4); 20.170;
20.172; 20.172 об. (2); 21.1 (2); 21.1 об.; 21.2
(5); 21.2 об. (2); 21.3 (3); 21.3 об.; 21.4 (3);
21.4 об. (2); 21.5 (3); 21.5 об. (2); 21.6 (2);
21.6 об. (3); 21.7 (7); 21.7 об. (2); 21.8 (4);
21.8 об.; 21.9 (5); 21.9 об. (3); 21.10 (3);
22.19 (6); 22.19 об. (2); 22.20 (4); 22.20 об.
(2); 22.21 (5); 22.21 об. (3); 22.22; 22.22 об.
(4); 22.23 (2); 22.23 об. (3); 22.24; 22.24 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

(3); 22.25; 22.26; 22.26 об. (2); 22.27;
22.27 об. (3); 22.28 (3); 22.28 об. (5); 22.29
(6); 22.29 об. (4); 22.30 (2); 22.30 об.; 23.130
(6); 23.130 об. (4); 23.131 (5); 23.131 об.;
23.132 (4); 23.132 об. (4); 23.133 (3);
23.133 об. (5); 23.134 (4); 23.134 об. (3);
23.135 (6); 23.135 об. (4); 23.136 (3);
23.136 об. (8); 23.137 (3); 23.138 (6);
23.138 об. (4); 23.139 (4); 24.11 (5); 24.11 об.
(2); 24.12; 24.12 об. (3); 24.13 (5); 24.13 об.
(2); 24.14 (3); 24.14 об. (4); 24.15 (3);
24.15 об. (4); 24.16 (4); 24.16 об. (7); 24.17
(4); 24.17 об. (3); 24.18 (6); 24.18 об. (3);
25.108 (9); 25.108 об.; 25.109 (4); 25.109 об.
(4); 25.110 (6); 25.110 об.; 25.111 (2);
25.111 об. (3); 25.112 (2); 25.112 об. (3);
25.113 (6); 25.113 об. (5); 25.114 (3);
25.114 об. (4); 25.115 (6); 25.115 об. (3);
25.116 (4); 25.116 об. (2); 25.117 (4);
25.117 об. (3); 25.118 (5); 25.118 об.; 26.43
(5); 26.43 об.; 26.44; 26.44 об. (2); 26.45 (2);
26.45 об. (3); 26.46 (2); 26.46 об. (2); 26.47
(2); 26.47 об. (3); 26.48 (4); 26.48 об. (2);
26.49 (4); 26.49 об. (4); 26.50 (4); 26.51 (4);
26.51 об. (6); 26.52 (5); 26.52 об. (2); 26.53
(3); 26.53 об. (2); 26.54 (4); 26.54 об. (5);
26.55; 26.55 об. (5); 27.97 (6); 27.97 об. (2);
27.98 (2); 27.98 об.; 27.99 (3); 27.99 об. (3);
27.100 (2); 27.100 об. (2); 27.101 (4);
27.101 об.; 27.102; 27.103 (3); 27.103 об.
(2); 27.104 (5); 27.104 об. (5); 27.105 (2);
27.105 об. (3); 27.106 (3); 27.106 об. (5);
27.107 (3); 27.107 об.; 28.86 (7); 28.86 об.
(5); 28.87; 28.87 об. (3); 28.88 (4); 28.88 об.
(3); 28.89 (3); 28.89 об. (2); 28.90 (3);
28.90 об. (2); 28.91 (2); 28.91 об. (2); 28.92
(3); 28.92 об.; 28.93 (4); 28.93 об. (2); 28.94;
28.94 об. (5); 28.95 (3); 28.95 об. (5); 28.96
(4); 28.96 об. (4); 29.31 (4); 29.32 (3);
29.32 об. (3); 29.33 (4); 29.33 об. (3); 29.34
(5); 29.34 об. (3); 29.35 (8); 29.36 (5); 29.37
(5); 29.37 об.; 29.38 (2); 29.38 об. (2); 29.39
(2); 29.39 об. (4); 29.40 (3); 29.40 об. (6);
29.41; 29.41 об. (3); 29.42 (8); 30.1 (4);
30.1 об. (3); 30.2 об. (3); 30.3 (3); 30.3 об.
(2); 30.4 (4); 30.4 об.; 30.5 (3); 30.5 об. (3);
30.6 (4); 30.6 об.; 30.7 (3); 30.7 об. (2); 30.8
(4); 30.8 об. (3); 30.9 (4); 30.9 об. (2); 31.74
(5); 31.74 об. (2); 31.75 (3); 31.75 об. (3);
31.76 (2); 31.76 об. (2); 31.77 (5); 31.77 об.
(3); 31.78; 31.78 об.; 31.79 (3); 31.80 (5);
31.80 об. (3); 31.81 (2); 31.81 об. (4); 31.82
(2); 31.82 об. (2); 31.83 (3); 31.83 об. (3);

31.84; 31.84 об. (3); 31.85 (2); 32.56 (6);
32.56 об. (6); 32.57 (5); 32.57 об. (3); 32.58
(5); 32.58 об. (2); 32.59 (4); 32.59 об. (9);
32.60 (2); 32.60 об. (5); 32.61 (4); 32.61 об.
(7); 32.62 (6); 32.62 об. (2); 32.63 об. (6);
32.64 (3); 32.64 об.; 32.65 (5); 32.65 об.;
32.66 (5); 32.66 об.; 32.67 (4); 32.67 об. (5);
32.68 (5); 32.68 об. (2); 32.69 (3); 32.69 об.
(2); 32.70 (4); 32.70 об. (6); 32.71 (9);
32.71 об. (3); 32.72 (6); 32.72 об. (7); 32.73;
33.43 (4); 33.44 (3); 33.45 (2); 33.46 (3);
33.47 (3); 34.48 (5); 34.49 (7); 34.50; 34.52
(3); 35.1 (4); 35.1 пр.; 35.2 (3); 35.3; 36.119
(5); 36.119 об. (3); 36.120 (3); 36.120 об. (3);
36.121 (3); 36.121 об. (6); 36.122 (4);
36.122 об. (4); 36.123 (4); 36.123 об. (5);
36.124 (5); 36.124 об. (4); 36.125 об.; 36.126
(3); 36.126 об. (2); 36.127 (4); 36.127 об.;
36.128 (3); 36.128 об. (4); 36.129 (4);
36.129 об.; 37.107 (7); 37.108 (3); 38.53 (8);
38.54 (7); 38.55 (3); 39.56 (5); 39.57; 39.58
(5); 39.59 (2); 40.60 (7); 40.60а (7); 40.61 (5);
41.62 (12); 41.63 (6); 41.64 (5); 42.65 (6);
42.66 (2); 42.67 (6); 42.68 (4); 42.69 (4);
43.70 (14); 43.71 (5); 44.72 (9); 44.73 (4);
45.1 (2); 45.1 об. (2); 45.2 (2); 45.2 об.; 45.3;
46.82 (2); 46.83; 47.84 (9); 47.85 (4); 47.86
(8); 47.87 (7); 47.88 (5); 48.89 (8); 48.90 (6);
48.91 (3); 48.92 (8); 48.93 (4); 48.94 (3);
49.95 (6); 49.96 (3); 49.97; 49.98 (4); 49.99
(7); 49.100 (5); 50.111 (6); 50.112 (2); 50.113
(4); 50.114 (4); 50.115 (2); 50.116 (6); 50.119
(2); 50.120 (2); 50.121 (4); 50.122 (2); 50.123
(5); 50.124 (2); 50.125 (2); 51.142 (11);
51.143 (2); 51.144; 51.145 (12); 52.140 (5);
52.140 об. (6); 52.141; 52.141 об. (2); 52.142
(3); 52.142 об.; 52.143 (3); 52.143 об. (2);
52.144 (3); 52.144 об.; 52.145 (3); 52.145 об.
(5); 52.146 (4); 52.146 об.; 52.147 об. (2);
52.148; 52.148 об. (4); 52.149 (4); 52.149 об.
(2); 52.150 (2); 52.150 об.; 52.151 (6);
52.151 об.; 52.152 (2); 52.152 об. (4); 52.153
(2); 52.153 об. (2); 52.154 (2); 53.155 (4);
53.155 об. (2); 53.156 (2); 53.156 об. (3);
53.157 (3); 53.157 об. (2); 53.158 (3);
53.158 об. (5); 53.159 (3); 53.159 об. (3);
53.160; 53.160 об. (2); 53.161 (7); 54.136 (6);
54.137 (2); 54.138 (8); 54.139 (3); 54.140 (6);
54.141 (6); 55.34 (4); 55.34 об. (6); 55.35 (4);
55.35 об. (3); 55.36 (3); 55.36 об.; 55.37 (3);
56.162 (5); 56.162 об.; 56.163 (3); 56.163 об.;
56.164; 56.164 об. (3); 56.165 об. (2); 56.166;
56.166 об. (3); 56.167; 56.168 (2); 56.169 об.

611

Указатели

(2); 56.170 (2); 56.170 об. (3); 56.171 (4);
56.171 об. (6); П1.41 (8); П1.42 (6); П2.34
(7); П2.35 (3); П2.37 (5); П2.38 (3); П3.39
(5); П4.40 (4); П5.74 (8); П5.75 (3); П5.76
(3); П6.101 93); П6.102 (4); П6.103 (11);
П7.104 (6); П7.105 (2); П8.77 (4); П8.78 (3);
П8.79 (4); П8.80 (3); П8.81 (2); П9.130 (6);
П9.132 (5); П9.133 (2); П9.134 (3); П10.167
(6); П10.168 (14); П10.169 (12); П10.170
(3); П11.8 (7); П13.6 (4); П13.7 (19); П13.9
(7); П13.10 (8)
вавилонский 18.8
вал 19.149 об. (2); 52.143
варандинский (!) 1.5 об.
варварский 5.27; 14.108 об.; 17.133 об.; 20.157
варвары 20.168 об.
варшавский 12.65 об.; 22.19
ваш 52.154 (2); 53.156 об.; 55.35 об.; 55.36 об.;
П6.101; П6.103 (2); П9.132 (3); П9.133 (2)
ввести (-ть) 18.2; 30.9 об.
вготове П13.9
вдаль 52.140; 52.143 об.; 56.169; П10.167
вдова 25.115 об. (2)
вдруг 52.147
вдругоряд 25.109 об.
ведать 10.55; 12.62 об.; 23.137; 28.95; 45.1 об.;
47.86; 53.161; 54.141; 55.34 об. (2);
56.165 об.; П13.9
ведомо пр. предик. 1.2 об.; 2.8 об.; 2.9 об.;
5.24 об.; 5.26 (2); 6.32 об.; 7.37; 12.65 (2);
13.88; 14.106; 14.107 (2); 17.136; 17.140 об.;
17.143 об.; 18.1; 18.6; 19.146 об.; 19.151 об.;
20.158; 20.161; 21.1; 22.19; 22.19 об.;
23.130 об.; 23.133; 25.110 об.; 25.111 об.;
29.31; 29.40 об.; 30.1; 30.3 об. (2); 30.5;
31.76 об.; 31.78; 32.57; 32.57 об.; 32.58;
32.58 об.; 32.59; 32.59 об.; 32.60 об.; 32.61;
32.62; 32.63; 39.56; 39.57; 52.144 об.;
52.146 об.; 52.147 об.; 53.159; 53.159 об.;
56.169 об.; П1.42
ведомо с. 12.62 об.; П13.6
ведомость 1.5 об. (2); 1.6 об. (2); 2.9 об.; 4.22
(2); 5.25; 5.29; 7.35; 8.43; 8.45 об.; 9.51 (2);
9.52; 9.52 об.; 11.73 об.; 11.75 об.; 12.63 (2);
12.66; 13.77 об.; 13.82; 13.82 об.; 13.83 об.;
13.85 об.; 13.89 об.; 13.93 об. (2); 13.94;
13.95 об.; 14.99; 14.99 об.; 14.102 об.;
14.103 об. (2); 14.104 об.; 14.107; 14.107 об.;
14.109 об.; 15.114 об.; 15.115; 15.118;
15.118 об.; 15.119 об. (2); 15.120; 17.134;
17.143; 18.8; 20.155 об. (2); 20.156; 20.157
(2); 20.158 об.; 20.165; 20.168 об.; 21.6 (2);
21.6 об. (2); 22.19 об.; 22.23; 22.27 об.;

612

23.131; 23.134 об.; 23.137; 25.108 об. (2);
25.109 об.; 25.110 об.; 25.114; 26.43 об.;
26.44 об.; 26.45; 26.47 об.; 26.50; 27.97;
27.100; 28.88; 28.89 об.; 28.91 (2); 28.91 об.;
28.92; 29.35 об.; 29.36; 29.42; 30.3; 30.3 об.;
30.5 об.; 30.6; 31.75; 31.82 об.; 32.56 об.;
32.57 об.; 32.58; 32.58 об.; 32.59; 32.61 об.;
32.64 об.; 32.70 об.; 32.72 об.; 33.43 (2);
33.44; 33.46; 34.49; 35.1; 36.127 об.; 38.54;
39.57 (2); 40.61; 42.66; 45.2 об.; 47.87 (2);
47.88 (2); 48.89; 48.94; 49.95; 53.160 об.;
56.163 об.; 56.165 об.; П1.42; П2.36; П5.76;
П10.168
ведомство 14.103
ведущий ‘сведущий’ 13.86 об.
везде 5.29 об.; 6.32; 8.45 об.; 8.47 об.; 14.98;
14.106; 18.5 об.; 19.146 об.; 21.3; 21.4;
22.22 об.; 22.24; 22.26; 25.112; 30.1;
52.140 об.; 53.159; 55.35; 56.166 об.; 56.168;
П1.42; П8.80
везирев 2.10; 5.31; 14.99; 27.103 об.
везирь 2.10 (2); 4.22 об.; 5.27; 7.36 об.; 7.39 об.;
8.44 об.; 9.53; 13.80 об.; 13.83; 13.86 об.;
14.103 об.; 14.104; 15.116 (2); 15.121 об.;
16.126; 16.129; 16.130; 17.136; 17.141 об.;
17.144; 18.2; 20.165; 24.17; 24.18; 25.113
(2); 25.114 об.; 26.50; 27.101 об.; 27.104;
28.89 об.; 28.92 об.; 28.95 об.; 29.42; 30.5;
30.7 об.; 31.77 об.; 31.78 (2); 31.78 об.;
36.121 (2); 42.69 (2); 45.1 об.; 48.89; 48.93;
52.146; 53.159; 55.34; 56.167; П2.36
везти 13.95 об.; 16.127 об.; 16.130; 26.52 об.;
32.59 об.
век 20.158
вековечный 32.69
велеможный 52.152 об.; 55.36 об.; П6.101
веление 13.77 об.
велеть 2.8 об.; 2.12; 4.23 об.; 5.25; 5.25 об.;
5.26; 5.29; 5.29 об.; 6.34 об. (2); 7.38 об.;
8.44; 8.46; 8.49; 8.49 об.; 8.50 об.; 10.57;
10.58 об.; 11.68; 11.68 об.; 11.71; 12.62 об.;
12.64 об.; 13.77 об.; 13.79; 13.79 об. (2);
13.83 об.; 13.84 об.; 13.86 об.; 13.88 об.;
13.91 об.; 14.101 об.; 14.102; 14.104 об.;
14.108; 15.116; 15.119; 17.134 об.; 18.6 об.;
19.146; 19.151 об.; 19.152; 20.156 об.;
20.161 об.; 21.10; 22.24; 22.25; 22.26;
22.30; 23.131; 23.132; 23.134; 23.134 об.;
24.15 об.; 24.17; 25.111; 25.112; 25.115 об.;
26.46; 26.50; 26.54; 27.100 об. (2); 27.103;
28.87 об.; 28.91; 28.92 об.; 28.94 об.; 28.96;
29.34 об. (2); 29.35 об.; 29.38 об.; 29.40;
30.2; 31.80; 32.66 об.; 32.67; 32.67 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

32.68 (2); 32.71; 32.71 об.; 34.49 (2); 35.1;
36.121; 36.125; 37.107; 37.108; 44.72; 49.95
(2); 49.99; 52.145 об.; 52.151 об.; 53.158;
55.36 об.; 56.166 об.; П1.41; П1.42; П5.75;
П9.132 (2); П13.7
великий 1.2 (3); 1.4 (2); 1.6 об.; 2.9; 2.11;
2.12 об.; 2.13; 3.17 об.; 4.21; 4.21 об. (2);
4.22 об.; 5.24 об.; 5.25 об. (2); 5.26 об.;
5.27 об.; 5.30; 7.35 об.; 7.36 об.; 7.37 (3);
7.38 об. (2); 7.39 (2); 7.40 об.; 7.41 (2);
8.47; 10.54 (2); 10.55 (3); 10.55 об.; 10.56;
10.56 об.; 10.57 об.; 10.58; 10.59 (2); 10.60
(2); 10.60 об.; 11.68 об.; 11.69 (4); 11.69 об.
(2); 11.70 об.; 11.72 об.; 11.75 (2); 11а.74;
12.62; 12.62 об.; 12.63 об.; 12.64 об. (2);
12.65; 12.66 об.; 13.76; 13.81 об. (3); 13.82;
13.83 об. (2); 13.84; 13.84 об.; 13.85 (2);
13.87; 13.87 об.; 13.89 об.; 13.90; 13.90 об.;
13.91; 13.92; 13.94 об.; 14.98; 14.99 об.;
14.103; 14.104; 14.104 об.; 14.107; 14.107 об.
(2); 14.109; 15.113 об.; 15.114 об. (2);
15.115 об. (2); 15.116 (2); 15.116 об.; 15.117;
15.118 об. (2); 15.121 (2); 16.122 об. (3);
16.123; 16.123 об.; 16.126; 16.126 об. (4);
16.127; 16.127 об.–128; 16.128 об.; 16.129;
16.130; 17.131 об.; 17.132; 17.132 об. (3);
17.133 (2); 17.133 об. (2); 17.136; 17.138
(2); 17.140 (2); 17.140 об.; 17.141 об.;
17.143 об.; 18.3; 18.4; 18.5 об.; 18.6 об.;
18.8 (2); 19.148; 19.153; 19.154; 20.157 об.;
20.159; 20.160 об.; 20.164; 20.164 об.;
20.165; 20.168 об.; 20.169; 21.2; 21.4;
21.4 об.; 21.6; 21.6 об.; 21.7; 21.7 об. (2);
21.8 об.; 21.9 об.; 21.10; 22.19 об.; 22.20 об.;
22.21; 22.21 об.; 22.23 об.; 22.26 об.; 22.27;
22.27 об. (2); 22.28 об.; 22.29; 22.29 об.;
23.131; 23.135 (3); 23.135 об.; 23.137;
23.138; 23.139 (2); 24.11; 24.12; 24.12 об.;
24.13 (2); 24.14; 24.14 об.; 24.15; 24.16 об.;
25.108 об.; 25.110 об.; 25.111 об.; 25.112;
25.113; 25.114; 25.115 об. (2); 25.116 об. (2);
25.117; 26.44; 26.45 об.; 26.46; 26.49; 26.50;
26.51 об.; 26.53 (2); 27.97; 27.98 об.; 27.100;
27.101; 27.101 об.; 27.103 об.; 27.104
(2); 27.105 об.; 27.106; 27.106 об.; 28.86
(2); 28.87; 28.88 об.; 28.90 об.; 28.91 (2);
28.91 об. (2); 28.93 (2); 28.95 об.; 29.31 об.;
29.32 об. (2); 29.33 об.; 29.36 (2); 29.37;
29.39 об.; 29.40; 29.40 об.. 29.42 (2); 30.1;
30.3; 30.5 (2); 30.6 (2); 30.6 об.; 30.8 об.;
30.9 об. (2); 31.74 об.; 31.76; 31.77 об.;
31.78 (2); 31.78 об.; 31.82; 31.83; 31.84 об.;
31.85; 32.60 об. (3); 32.62 (2); 32.67; 32.69;

32.70; 32.70 об. (3); 32.71 об.; 32.72 (3);
32.73; 33.45; 33.46; 35.2; 36.119 об.; 36.120
(2); 36.120 об.; 36.122; 36.122 об.; 36.123;
36.125 об.; 36.126; 36.126 об. (2); 36.127 об.;
36.128 об.; 36.129; 36.129 об.; 37.107; 38.53;
38.54 (2); 38.55; 40.60; 40.60 об. пр.; 40.60а
(3); 40.61 (4); 41.63; 41.64; 42.67 (2); 43.70;
43.71; 47.85; 47.86; 47.87 (2); 48.92; 49.95
(2); 49.96; 49.99; 49.100; 50.111 (2); 50.114;
50.115; 51.143; 51.144 (4); 51.145; 52.140;
52.140 об.; 52.141; 52.141 об.; 52.144 об.
(2); 52.145 об. (2); 52.147; 52.148 об. (2);
52.149; 52.149 об.; 52.150 об.; 52.151;
52.151 об.; 52.153 об.; 54.138; 54.139;
55.34 об.; 55.35 (2); 55.35 об. (2); 55.36 об.;
56.163; 56.163 об.; 56.164; 56.164 об.;
56.167 об. (2); 56.168; 56.170; 56.171 об.;
П1.41; П2.36 (2); П2.37; П2.38; П4.40 (2);
П5.75 (2); П6.101; П6.102 (2); П6.103 (2);
П7.104 (2); П8.78; П8.80; П8.81; П9.130
(2); П9.133; П10.170; П11.8; П12.17 об.
пр.; П13.6 (3); П13.7; П13.9 (4); П13.10 (4)
великополяне 19.147; 21.9 об.; 22.19; 23.132;
23.137 об.; 24.13; 24.16 об.; 25.116; 26.45;
26.45 об.; 26.47 об.; 26.53 об.; П10.167
величание 31.82
величаться 13.82 об.
величество 1.3 об.; 1.4 (4); 1.4 об. (3); 1.5 об.
(2); 1.6; 2.9; 2.12 об.; 2.13 (2); 3.15; 3.16 (2);
3.16 об. (3); 3.17 (2); 3.17 об.; 3.18 (2); 3.19;
4.20; 4.20 об.; 5.24 об.; 5.25; 5.27; 5.28 об.;
5.29; 5.29 об.; 5.30 (3); 6.32; 6.32 об.; 7.35 (2);
7.35 об. (2); 7.36; 7.36 об.; 7.40 об. (3); 7.41
(2); 7.41 об.; 8.43 об. (2); 8.46 (2); 8.49; 9.51;
9.51 об. (2); 10.54 об.; 10.55 (6); 10.55 об.
(2); 10.56 об. (4); 10.58; 11.69 об. (3); 11.70;
11.71 об. (2); 11.72; 11.72 об.; 11.73; 12.62 об.
(3); 12.63 (3); 12.65 об.; 12.66 (2); 12.66 об.;
13.76 об.; 13.77; 13.77 об.; 13.78; 13.78 об.;
13.80; 13.87 (2); 13.88; 13.88 об.; 13.89
(2); 13.90; 13.91; 13.92 об. (2); 13.94 об.
(2); 13.95; 14.98 об.; 14.99 об.; 14.100 об.;
14.102; 14.103; 14.103 об. (2); 14.105;
15.112 (2); 15.114 об.; 15.115; 15.116 об.
(2); 15.117; 15.119 об.; 15.120; 15.121;
16.126 об.; 16.127; 16.127 об.; 16.127 об.16.128; 16.128 об.; 16.129 об.; 17.131 об.;
17.132 об. (2); 17.134; 17.137 (2); 17.138;
17.138 об.; 17.139 (2); 17.140; 17.140 об.;
17.144 об. (2); 17.145; 18.3; 18.6 об.; 19.147;
19.148 (2); 19.148 об. (2); 19.149 (2); 20.156
(2); 20.156 об. (2); 20.157; 20.158 (3);
20.160 об. (3); 20.161; 20.161 об.; 20.162

613

Указатели

(2); 20.165 об.; 20.168 об.; 20.169; 21.3
(2); 21.3 об.; 21.5; 21.8 (3); 21.8 об.; 22.19;
22.19 об.; 22.21 об.; 22.23; 22.25; 22.29 об.;
22.30; 23.130; 23.130 об. (6); 23.131; 23.132;
23.133; 23.135 об.; 23.136 об.; 23.137;
23.137 об.; 23.138 об. (2); 24.17; 24.17 об.;
25.108 (2); 25.109 об. (2); 25.117; 26.43 (2);
26.45 (2); 26.46 об.; 26.48 (2); 26.49 (2);
26.49 об.; 26.51; 26.52 об.; 26.53 об.; 26.55;
27.97 (2); 27.97 об. (3); 27.98; 27.98 об.;
27.99 об.; 27.104 об.; 27.107 об.; 28.86;
28.87; 28.88 (2); 28.96 (2); 29.33 об.; 29.34
(2); 29.34 об. (2); 29.35 об. (2); 29.37;
29.39 об.; 29.41 (2); 29.41 об. (2); 29.42 (2);
30.2; 30.4 об.; 30.7 об.; 30.8; 31.74 (3); 31.82;
31.83; 31.83 об.; 31.84 (2); 31.85; 32.58;
32.59 об.; 32.61 об. (2); 32.63 об.; 32.65
(2); 32.66 об. (2); 32.67 об. (2); 32.69 об.;
32.71 об.; 32.72 об.; 32.73; 33.47 (2); 36.121;
36.121 об.; 36.122; 36.123; 36.124; 36.129 об.
(2); 38.53 (2); 38.54; 39.56 (2); 39.57; 40.60;
40.60а; 41.62; 41.63 (2); 41.64; 43.70 (2);
43.71; 45.1; 45.2; 47.84; 47.85; 47.87; 48.89;
48.90; 48.93 (3); 49.95 (2); 49.99; 50.112;
50.113; 51.142; 52.140 об.; 52.144 об. (2);
52.147; 52.149 об.; 52.152 об.; 53.160
(3); 54.137 (4); 55.35 об. (2); 55.36; 55.37;
56.162 об.; 56.163; 56.163 об. (2); 56.166
(2); 56.166 об. (2); 56.167; 56.168; П1.41
(4); П1.42 (4); П2.34 (4); П2.35; П2.36 (2);
П5.74 (3); П5.75 (2); П5.76 (3); П9.132 (4);
П9.133 (2); П10.170; П13.10 (2); П12.17
вельми 3.17 об.; 5.24; 5.25 об.; 5.27 об.;
6.33 об.; 6.34 об.; 8.47; 13.78 об.; 13.82 об.;
13.89; 14.107 об.; 14.109 об.; 15.112 об.;
16.124 об. (2)
вельможа 20.160 об.; 33.46
венгерский 2.10 об.; 2.14; 8.45; 15.116 об.;
17.144 об.; 21.4; 28.89; 28.94 об.; 29.39;
45.1 об.; 56.162 об.; 56.164 об.; 56.168 об.
венгрин (венгры) 1.6 об.; 2.10; 13.86; 13.87
(2); 13.95; 14.104 об.; 15.117; 15.119 (2);
16.129 об.; 21.4; 23.135; 23.138 об.; 26.55;
28.89; 29.42; 32.69; 45.1 об.; 56.168 об.;
П2.35
венеты 16.128
венец 13.88 об.; 18.4 об.; 25.117 об.
венецеяне 7.36
венециане 7.36; 14.99; 21.9 об.; 28.92 об.;
56.171 об. (2); П13.9 (2)
веницеане 14.99; П13.9
веницейский П7.105
веницияне 56.171 об. (2); П13.9

614

венчать 13.88 об.
вера 5.28; 13.93 об.; 14.100 об.; 19.151; 20.161;
20.161 об.; 20.163 об.; 22.22 (2); 33.44;
36.125 об.; 50.112; 50.121 (3); П8.78
веревка 13.78
верить 3.17 об. (2); 9.52 об.; 27.106 об.;
28.93 об.; 29.42; 30.1; 30.1 об.; 31.78;
32.56 об.; 39.57; 45.1 об.; 53.157 об.; П6.103
верно 52.154; П2.34; П8.78
верность 25.116 об.; 26.53 об.; 29.33 об.;
П9.132
верный 3.16 об.; 15.114 об.; 22.25; 23.138 об.;
28.94; 29.39 об.; 29.42; 30.9; 53.156 об.;
П9.133
верста 2.9 об.; 24.14; 36.125 об.; 41.64; 44.73;
47.88; 56.168
вертоград 13.96
верховность 50.121
вершение 32.62
вершить 13.77; 30.4 об.; 41.64
вершиться 16.123; П10.167
верющий 23.132; 32.70
вес 20.171 об.; 20.172 об.; 25.117; 50.122
веселиться 13.77; 19.148 об.; П1.41
веселый 56.166; П10.169; П11.8
весилица 54.139
весна 1.1 об.; 4.21; 4.21 об.; 5.29 об.; 5.30;
11.68 об.; 27.103 об.; 28.93; 29.40 об.;
29.42; 30.4 об.; 31.76 об.; 31.78; 32.59 об.;
32.68 об.; 32.69; 32.72 об.; 34.49 (2)
вести 12.65; 21.5; 52.145;
вестить 1.2 об.; 1.3 об.; 27.99
вестник 8.43
вестный 5.28; 7.40; 19.147 об.; 32.64
вестовой 7.37; 27.99; 35.1; 42.69; 49.95
весть 1.1 об.; 2.8; 2.14; 3.18 об.; 4.20; 4.20 об.;
5.26; 7.35; 7.36; 7.38; 7.39; 8.47 об.;
10.54 об.; 10.55 об.; 10.56; 10.59 об.
(2); 11.68; 11.75 об.; 12.62; 12.63 об.;
12.64 об.; 13.88 об.; 13.90 об.; 13.91 об.;
13.92 об.; 14.99 об.; 14.102 об.; 15.113;
50.115; 15.115 об.; 16.122 об.; 16.124;
16.125; 16.127 об.; 16.130; 17.132; 17.136;
17.142 об.; 18.6 об.; 19.146; 19.148;
19.148 об.; 19.151 об.; 20.158 об.; 21.2;
21.6 об.; 21.7 об.; 22.26; 22.26 об.; 22.30;
23.133 об.; 23.136; 23.136 об.; 23.138 об.;
24.11 об. (2); 24.13; 24.14 об.; 25.112 об.;
27.97 об.; 27.99; 27.99 об.; 27.105; 28.89;
28.90; 28.90 об.; 28.92 об.; 29.34 об.;
29.38; 30.7 об.; 31.74 об.; 31.76 об.; 31.80
(2); 31.80 об.; 32.58; 32.62 об. (2); 32.65;
32.65 об. (2); 32.66 об.; 32.67 об.; 32.69 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

32.70; 32.72; 33.43 (2); 36.120 об. (2);
36.122 об.; 36.126; 37.107; 39.57; 40.60;
40.61; 41.63 (2); 41.64; 42.67; 42.68; 42.69
(3); 47.85; 49.100; 50.111; 51.142; 52.140;
52.145 об.; 52.152 об.; 53.157 об.; 53.158;
53.159 (2); 54.136; 55.34; 55.36 об. (2);
56.169; 56.170; П1.41; П2.34; П3.39; П4.40;
П6.101; П6.103; П7.105; П10.167; П11.8;
П13.6; П13.7
весь мест. 1.2 (2); 2.8 об.; 2.9; 2.10 об.;
2.13 об.; 3.16; 3.18 об.; 4.22; 4.23 об. (2);
5.24 об.; 5.25 (2); 5.27 (2); 5.27 об. (2);
5.29 (2); 5.29 об.; 5.31; 6.33; 6.33 об.;
6.34 об.; 7.35 об.; 7.36; 7.37 (2); 7.37 об.;
7.38 (2); 7.38 об. (3); 7.40 об.; 7.42; 8.43;
8.43 об.; 8.49 об.; 8.50; 8.50 об. (2); 9.52;
10.55; 10.55 об.; 10.56 об.; 10.57; 10.58 об.;
10.59 об.; 10.60 об. (2); 11.69; 11.71 об.;
11.73; 12.62 об.; 12.63 об.; 12.64 (2); 12.64 об.
(2); 13.77 об.; 13.79 об.; 13.80; 13.80 об.;
13.81 об.; 13.82; 13.88; 13.89 (2); 13.90 об.;
13.91 об.; 13.92 об.; 13.93 об.; 13.94 об.
(2); 13.95 об.; 14.100; 14.100 об.; 14.101;
14.105; 14.107; 14.107 об.; 14.108 об.;
14.109 об.; 15.112; 15.113 об.; 15.114;
15.115 (5); 15.115 об.; 15.119 об.; 16.126
(2); 16.126 об.; 16.127 об. (2); 17.132 об. (2);
17.133 (2); 17.134; 17.134 об. (2); 17.135 об.
(2); 17.139 об.; 17.140; 17.140 об.; 17.141;
17.143 об.; 17.144; 18.5; 18.6; 18.6 об. (2);
18.7; 19.146; 19.147; 19.147 об. (2); 19.148;
19.150; 19.152; 19.153; 19.154 (2); 20.155;
20.156 об.; 20.159 об.; 20.160 об.; 20.161 об.;
20.163 об.; 20.165 об. (2); 20.168; 20.169 об.
(2); 21.2; 21.4 об.; 21.5; 21.6; 21.8 (2);
21.10; 22.20 об.; 22.21; 22.22 об.; 22.26 об.;
22.27 об.; 22.29; 22.30 об.; 23.132 об. (3);
23.133 об.; 23.135; 23.135 об.; 23.136;
23.136 об.; 23.137 об.; 23.138; 23.138 об.;
24.12; 24.14 об.; 25.111; 25.112; 25.112 об.
(2); 25.113; 25.113 об.; 25.113 об.; 25.114;
25.114 об.; 26.46; ё 26.47 об. (2); 26.48 об.
(2); 26.49 об.; 26.52; 26.52 об.; 26.53 об.;
26.54 (2); 27.98 об.; 27.100; 27.100 об.;
27.102; 27.103; 27.105 об.; 28.86; 28.86 об.;
28.89; 28.90 об. (3); 28.95; 28.96; 28.96 об.
(2); 29.35 об.; 29.39 (2); 29.40; 29.41 об.;
29.42; 30.2 (2); 30.3 об.; 30.4 (2); 30.4 об.;
30.6; 31.76; 31.81 об. (2); 32.56; 32.56 об.;
32.57; 32.58; 32.58 об. (2); 32.61 (2);
32.61 об.; 32.62 об. (3); 32.63; 32.65 об.;
32.66 об. (2); 32.67 об.; 32.70; 32.70 об.
(2); 32.72 об.; 33.44; 33.47 (3); 34.50 (2);

35.1 (2); 35.2; 35.3; 36.119 об.; 36.120 (4);
36.120 об.; 36.122 об.; 36.123 об.; 36.124;
36.125 об.; 36.128 об.; 36.129 (2); 38.53;
39.56; 39.59; 40.60а; 40.61; 42.67; 43.70
(3); 45.1 (2); 47.86; 48.91; 48.94; 49.95 (3);
49.96; 50.111; 50.112; 50.113 (2); 50.114;
50.115 (2); 50.116; 50.118; 50.119; 50.120;
50.121; 50.122; 50.123; 50.124; 50.125;
51.144; 51.145 (2); 52.140 об. (3); 52.141;
52.143 (2); 52.143 об. (2); 52.145; 52.154
(2); 53.156 об. (3); 53.157 (2); 53.158 об.;
53.159 (2); 54.139; 55.34 об. (3); 55.35 (2);
55.35 об. (2); 55.36; 55.36 об. (3); 55.37;
56.165; 56.166; 56.168; 56.169; 56.170 об.;
56.171 (2); П1.41 (2); П1.42; П2.34; П2.35
(2); П2.37; П2.38; П3.39; П4.40 (3); П5.75;
П6.102; П7.104; П7.105; П8.78 (2); П8.79
(3); П8.80; П9.131; П9.132; П9.133 (2);
П9.134; П10.168; П10.169; П11.8; П13.6
(2); П13.7 (3); П13.9 (2); П13.10 (4)
весь с. 10.54 об.; 11.69
ветр 13.81; 44.73; 45.2 об.
ветреный 1.2
вечер 25.117 об.
вечно 54.138
вечный 2.14; 6.34; 10.55; 10.58 об.; 14.101
вешать 13.79
вещать 56.171
вещь 14.103 об.
взаймы 13.77; 13.77 об.
взачаться 23.134
взбунтовать 27.101
взбунтоваться 19.147 об.; 19.153; 27.103 об.
взирание 8.46
взыскание 45.2 об.
взятие 7.40; 8.43; 30.1; 56.167
взять 1.7; 3.18 (2); 5.25 об.; 6.33 об. (3); 6.34;
7.39; 7.40 об. (2); 7.41; 11.68; 11.68 об.;
11.71; 12.63 пр.; 12.64 об.; 12.65; 12.65 об.;
13.78; 13.80 об.; 13.84; 13.93; 13.94;
14.98 об.; 14.103; 14.104; 16.130 об.; 17.135;
17.135 об.; 17.142; 17.143; 18.2 об.; 18.5 об.;
20.157 об.; 20.159; 21.1; 21.2; 21.3 об.; 21.4;
21.6 об.; 22.21; 22.24 (2); 22.27; 22.27 об.;
23.131; 24.14; 24.17 об.; 25.112 об.; 26.46;
26.47 об.; 27.100; 27.101; 27.102; 27.105 об.
(2); 28.87; 28.88 об.; 29.31 об.; 29.32;
29.32 об.; 29.33 об.; 29.40 об.; 30.2 об.; 30.9;
31.84 об.; 32.56 об.; 32.59 (2); 32.62 об.;
32.66; 32.68; 41.64; 42.67; 42.68; 43.71 (2);
47.85 (2); 47.88; 49.99; 49.100 (2); 50.114;
50.116; 50.125 (2); 52.143; 52.146 об.;
52.153; 54.140; 55.34 об. (2); 55.35;

615

Указатели

55.35 об.; 55.36; 55.36 об. (2); 56.168 (2);
56.170; П6.102; П7.104; П8.77 (3); П8.78;
П8.79; П10.167; П10.169; П11.8; П13.7 (2)
видать 15.115; 24.12 об.; 26.53
видение 25.117 об.
видеть 1.6; 3.17 об. (2); 7.38 об.; 12.66 об.;
13.85; 14.101 об.; 14.102 об.; 14.106 об. (3);
15.115; 15.119 об.; 22.20; 22.27 (2); 22.28;
23.132; 24.15; 25.117 об.; 26.55; 27.103;
28.90 об.; 28.91; 28.94 об.; 29.41 об.; 30.8;
31.80 об.; 31.81; 31.83 об.; 32.62 об.; 34.49;
38.54; 38.55; 39.58; 41.63; 43.70; 43.71 (2);
44.73; 45.1 об.; 45.2 об.; 47.85; 48.92 (2);
49.100; 50.117; 52.140; 52.141 об.; 52.153;
П2.34; П9.132; П9.134
видеться 2.10; 22.20; 39.57; 56.163
видный П2.35
виленский (-лин-) 4.20; 5.24; 7.35; 8.43; 8.47;
10.54; 10.58; 11.68; 11.70; 11.72 об.; 12.62;
13.76; 13.84; 14.98; 14.105; 15.111; 15.118;
16.122; 16.126; 17.131; 17.138; 18.1; 18.3;
19.146; 19.151; 20.155; 20.162 (2); 20.167;
21.1; 21.6; 22.19; 22.26; 23.130; 24.11;
24.15 об.; 25.108; 25.114; 26.43; 26.51;
27.97; 27.103; 28.86; 28.92; 29.31; 29.37;
30.1; 30.7; 31.74; 31.80; 32.56; 32.69; 36.119;
36.124; 37.107; 41.62; 45.1; 46.82; 48.89;
52.140; 52.148; 52.152 об.; 56.162; 56.164;
П3.39; П5.74; П6.101
вина 8.43 об. (2); 8.47; 11.73; 14.101 (2);
19.147 об.; 22.25; 25.117; 26.47 об.; 26.52 об.
(2); 28.96; 30.8 об.; 43.70; 56.170 об.
виниться 13.92
виницейский 22.24
виницеяне 21.9 об.; 28.92 об.
винный 13.84; 13.95; 22.30; 30.9 об.; 30.10
вино 19.149 об.; 24.18 об.; 26.55 об. (2);
30.5 об.; 31.76; 52.146; П10.169; П11.8
виноватый 14.110
висеть 12.66; 36.129
вишницкий 8.47
вкратце П1.41
вкруг 22.29; 47.88
вкупе 20.156 об.; 27.99; 30.3 об.; 32.57 об.;
56.166; П8.79
владение 2.10 (2); 2.10 об.; 3.16; 5.26; 10.59;
13.80 об.; 18.7 об.; 20.166; 22.19; 24.13 об.;
27.101; 31.76 об.; 32.58 об.; 32.65; 56.165;
56.165 об.; П2.34; П8.79
владетель 32.56 об.; 32.57; 33.45; 33.47;
52.142 об.; П2.34; П8.78; П8.80; П10.169
владетельство 2.9 об.; 56.170 об.; 56.171 об.

616

владеть 2.9; 3.16 об.; 7.38 об.; 21.5; 23.133 об.;
27.102; 29.35; 50.118 (2)
власть 53.156; 53.157
влечь 12.66 об.; 20.167; 53.156
вменить П10.169
вменять 55.34
вместе 5.25 об.; 5.27; 13.76 (2); 18.6; 19.153;
24.12; 24.12 об.; 24.13; 26.47; 26.48 об.;
29.32 об.; 31.78; 32.63; 32.64; 32.64 об.;
33.46; П2.36
вместо 1.1 об.; 7.39; 7.39 об.; 20.163 об.;
25.116 об.; 54.138
вне 5.31
внезапу 18.4; 22.27; 42.69
вновь 12.67; 13.96 об.; 17.134 об.; 21.1 об.;
22.28 об.; 23.137; 28.90; 28.90 об.; 29.33;
32.58 об.; 32.68 об. (2); 32.72; 33.47; 51.144;
52.150; П10.169; П11.8
внутренный 56.162 об.
вобще 50.121
вовсе 2.10 об.; 7.37; 7.40 об.; 56.172
вовсее П8.77; П8.81
вода 1.2; 10.57 об.; 13.83 (2); 14.100; 15.113 об.;
21.8 об.; 22.29 об.; 28.91 об.; 28.93;
29.32 об.; 32.71 об.; 42.67 (2); 47.88; 49.96;
51.145; 56.163 об.; П6.102 (2); П7.104
водяной 22.21 об.
воевать 5.25; 7.39; 11.68 об.; 13.83; 19.153;
19.153 об.; 26.45 об.; 26.50 об.; 32.68 об.;
51.144; 51.146
воевода 4.23; 7.35 об.; 7.40 об. (2); 12.64 об.;
13.77 об. (2); 13.84; 13.85 об.; 13.86 об.;
13.90 об.; 14.108; 23.130; 24.12 об.;
24.13 об.; 24.16 об.; 25.109; 25.116 (2);
27.97 об.; 29.33; 29.35; 30.2 об. (2);
32.62 об.; 32.63; 38.55; 41.64 (2); 50.114;
52.151; 54.139; 55.37; 56.164 (2); П9.134
воеводство 3.16; 7.35 об.; 9.51 об. (3);
13.77 об.; 14.105 об.; 17.132 об.; 18.6 об.;
20.155 об. (2); 20.156 об. (3); 20.161 об.;
22.19; 22.19 об.; 24.14 об.; 26.53; 26.53 об.;
27.97; 27.99 об.; 27.105; 28.87 об.; 28.89;
29.34 об.; 30.7; 32.58 об.; 32.62 об.; 32.64;
32.65 об.; 32.7; 52.144; 54.136 (3); 55.37;
56.165; 56.165 об.; 56.166 об.; 56.168;
56.170; П2.34; П6.102
вождь 34.52
воз 32.57 об.
возбранить 20.163 об.; 50.112
возбранять 17.141 об.; 52.141
возбуждать П13.10
возбуждение 21.5

1. Указатель апеллятивной лексики

возвести 2.10; 28.90
возвестить П9.133
возвеститься 53.155
возвещать 21.7 об.; 31.80; 34.48; 53.158 об.;
П5.76; П9.130
возврат 7.35
возвратить 13.84; 13.94 об.; 26.46; 29.40;
32.67; 54.137; 56.166 об.
возвратиться 1.1; 1.6 об.; 2.9; 3.16 (2); 3.18 об.;
5.25 об.; 5.28 об.; 6.32; 6.32 об.; 7.37; 8.47;
8.47 об.; 10.55; 13.77; 13.86 об.; 13.90 об.;
13.95; 15.120; 19.148 об.; 20.164 об.;
21.2; 21.3 об.; 21.4 об.; 21.7 об.; 22.27;
22.27 об.; 23.132; 23.138 (2); 24.11 об.;
25.108; 25.109 об.; 25.110; 26.43; 26.45
(2); 26.46 (2); 26.49; 27.102; 28.91; 29.31;
29.34 об.; 30.6; 30.8 об.; 30.9; 30.10; 32.68;
33.44; 39.58; 44.73; 49.96; 49.98; 51.145
(2); 52.153 об.; 53.158 об.; 55.34; 55.34 об.;
56.162 (?); 56.165; 56.169 об. (2); П6.102;
П9.133; П10.168
возвращать 52.141
возвращаться 5.26; 27.99 об.; 27.105; П1.42
возвращение 1.5 об.; 2.9; 10.60; 12.67; 49.95;
54.141; 55.36
возгореться 52.153 об.
воздать (воздаять?) 20.158
воздаяние 13.91 об.
воздвигнуть 7.36; 10.57; 13.82 об.; 18.7 об.
воздвизаться 7.35 об.
воздержать 30.6
воздержаться 30.6
воздух 13.92 об.; 25.114 об.; 25.117 об.; 26.55;
45.2 об.
возка 19.147
возле 16.129; 32.60
возможный 7.38; 7.42; 18.7 об.; 48.90; П1.42
возмочь 7.35 об.; 29.41; 35.1; 41.64; 52.147;
53.157; П10.167
возмужать 35.1
возмутиться П4.40
возмущение 21.8
возновиться 17.140 об.
возносить 52.144
возрадоваться 21.5
возраст 14.108 об.; П9.135 (2)
возрастать 11.71 об.
возрасти 13.84; 25.108 об.
возсмущать (!) 41.63
возъяриться 55.34 об.
воинский (войн-) 1.1 об.; 1.2; 1.2 об. (2); 1.3;
1.4; 2.8 об. (2); 2.13; 3.17; 4.21 об.; 4.22 (2);
4.22 об.; 4.23 (2); 5.29 об.; 5.30 (3); 5.31;

6.33; 6.33 об.; 7.36 об.; 7.37 об.; 7.38; 7.38;
7.39; 7.40; 7.41 об.; 7.42; 8.44 об.; 8.46;
8.49 об.; 8.50 об.; 9.52; 10.57; 10.58 об.;
10.59; 11.70 об.; 11.71; 11.71 об.; 11.72 об.;
11.75 об.; 12.64; 12.65; 13.76 об.; 13.80 (2);
13.83; 13.85; 13.85 об.; 13.86 об.; 13.87 (2);
13.88; 13.89; 13.90 об.; 13.93; 13.95 об.;
13.96 об. (3); 14.98 (2); 14.98 об.; 14.99;
14.99 об.; 14.100 об.; 14.102; 14.103 (2);
14.104; 14.106 об. (3); 14.107; 14.107 об.;
14.109 об. (2); 15.115 (2); 15.115 об.; 15.116
(2); 15.119; 15.120; 15.120 об.; 15.121 (2);
15.121 об.; 16.124 об.; 16.128; 16.130 об.;
17.131 об. (2); 17.136; 17.138 об.; 17.140 об.;
17.143; 17.144 об.; 18.1; 18.1 об. (2); 18.3;
18.6 об.; 18.7 (4); 19.147; 19.148; 19.150
(2); 19.150 об.; 19.152 об.; 20.158 об.;
20.162 об.; 20.163 об.; 20.166; 20.168 об.
(2); 21.4; 21.4 об. (2); 21.5 об. (2); 21.10
(2); 22.20 об.; 22.22 об. 22.23; 22.24 об.
(2); 22.26; 22.29 об.; 22.30 (3); 23.132 об.;
23.134 об. (2); 23.135 об.; 23.136; 23.136 об.
(2); 23.137; 23.139; 24.16 об.; 24.18; 25.110;
25.110 об.; 25.111; 25.112 об.; 25.113;
25.113 об.; 25.115 (2); 25.118; 26.50; 26.52;
26.53; 27.98; 27.98 об.; 27.99 об.; 27.103 об.;
27.106; 28.88 об.; 28.94 об.; 28.95 об.; 29.38;
29.42; 30.6; 30.7 об.; 30.8; 31.75; 31.76;
31.76 об.; 31.77 (2); 31.78 об. (2); 31.82 (2);
31.82 об. (2); 31.83; 31.83 об. (2); 31.85;
32.57 об.; 32.62; 32.67; 32.68 об.; 32.69 об.;
32.70 об. (2); 32.71 об.; 32.73; 33.45 (2);
33.46; 34.50 (2); 34.52; 35.3; 36.119; 36.120
(2); 36.120 об.; 36.121; 36.122; 36.122 об.;
36.123 об. (2); 37.107; 37.108 (3); 38.53
(2); 38.55 (3); 40.60 (2); 40.60а (2); 40.61
(3); 41.63; 41.64 (3); 42.67 (3); 42.68; 42.69;
43.71; 44.73 (2); 45.1 (2); 45.1 об.; 45.3 (2);
47.86 (3); 48.90; 48.91 (2); 49.96; 49.98;
49.99; 50.111; 50.114; 50.115 (2); 50.116;
50.122; 50.125 (2); 51.142; 51.143; 52.144;
52.148 об.; 52.149 об.; 52.150; 53.160 (2);
53.161; 54.137; 54.138; 54.140; 55.35 об.;
56.171 об.; П1.41; П4.40; П5.76 (2); П6.103;
П9.131 (3); П13.9
воинство 14.100; 15.115 об.
война 1.1 об.; 2.10 об. (2); 2.11; 2.12 об.;
2.14; 3.17; 3.18; 4.23; 5.26; 5.29; 7.36; 7.37;
7.39 об.; 8.45; 10.59; 11.68; 11.68 об.; 11.71;
12.64; 12.66 об.; 13.76; 13.77 об.; 13.80;
14.103 об.; 14.106 об.; 14.106 об.; 16.124;
16.125; 16.128; 16.130 об. (2); 17.131 (2);
17.131 об.; 17.132; 18.1; 18.4 об.; 18.5;

617

Указатели

19.148; 19.151 об.; 19.152; 20.167 об.;
21.6; 22.22 об.; 22.26; 22.28 об.; 23.132 об.;
23.133; 23.134; 23.138 об.; 24.17 об. (2);
24.18; 25.110 об.; 25.114; 25.118; 26.45 об.
(2); 27.99; 28.91; 28.91 об.; 28.93; 29.33 об.;
29.42 (2); 31.76; 31.80; 31.84; 32.60; 32.62;
32.66; 32.69; 32.70; 34.49; 36.119 об.;
36.120 об.; 36.121 об.; 36.123; 36.123 об.;
38.53; 38.54; 39.58 (2); 40.60а; 45.1; 45.1 об.;
47.87; 47.86; 48.91 (3); 49.97; 49.100;
50.113; 51.144; 51.146; 52.143 об.; 52.145;
52.147; 52.148 об.; 52.153 об.; 53.160;
54.137; 54.139; 55.35 об.; 56.164 об.; П2.37;
П4.40; П5.75; П5.76 (2); П7.104; П10.167;
П10.169; П10.170; П12.17; П13.6 (2);
П13.10 (3)
войско 1.1 об. (2); 1.2 об. (4); 1.3 (4); 1.5;
3.19; 4.21; 5.27 об. (2); 5.28; 6.32; 6.32 об.;
6.34; 6.34 об. (2); 7.37 об.; 7.39; 8.45 об.
(2); 8.46 об.; 8.47; 8.47 об. (3); 8.49;
8.49 об. (2); 8.50 (2); 8.50 об.; 9.52; 10.54
(2); 10.54 об. (3); 10.55 об. (2); 10.56 (2);
10.56 об.; 10.57; 10.60 об.; 11.68 об.; 11.69;
11.70; 11.72 (2); 11.75; 12.63; 12.64; 12.65;
12.65 об.; 13.77 об.; 13.79 об.; 13.83 об. (2);
13.90 (2); 13.90 об.; 13.92 об.; 13.91; 13.95;
14.103; 14.105 об. (3); 14.107 (2); 14.107 об.
(3); 14.109 (2); 15.111; 15.112; 15.113;
15.113 об.; 15.115 об. (2); 15.120 об.; 15.121;
15.121 об.; 16.122 об.; 16.123 (2); 16.123 об.
(3); 16.124 (3); 16.124 об. (2); 16.125 (3);
16.126 об.; 16.127 об.; 16.129 об.; 17.132 об.
(3); 17.133 (2); 17.134; 17.134 об. (2); 17.136;
17.139 об.; 17.140 об.; 17.141; 17.141 об.;
17.144 об. (3); 17.145; 18.1; 18.2 (2); 18.3;
18.3 об.; 18.7 об.; 18.8; 19.147; 19.151 об.;
19.152 об.; 19.153 об.; 20.155 об.; 20.156 об.;
20.158; 20.158 об.; 20.165; 20.165 об. (5);
20.166 (2); 21.1 об.; 21.2 об.; 21.3; 21.3 об.;
21.9; 22.23; 22.23 об. (2); 22.27; 22.28; 22.29;
23.136; 23.137; 23.138; 24.12 (2); 25.111 об.
(2); 25.116; 26.43 об.; 26.45 об. (2); 26.46;
26.46 об.; 26.47 об.; 26.48 об. (2); 26.50;
26.50 об.; 26.54 об.; 27.97 (2); 27.97 об.
(4); 27.98 (4); 27.98 об.; 27.99 об.; 27.102;
27.104 (2); 27.105; 27.107 об.; 28.86; 28.87
(2); 28.87 об.; 28.88; 28.88 об. (3); 28.89 об.;
28.90 об. (3); 28.91 (2); 28.95 (4); 29.32;
29.33 (2); 29.33 об.; 29.34 (2); 29.34 об. (2);
29.35 (3); 29.36 (3); 29.36 об.; 29.37 об.;
29.39; 29.39 об.; 29.40 (2); 29.40 об.;
29.41 об.; 29.42; 30.1 об.; 30.2 (2); 30.2 об.;

618

30.3 об.; 30.7; 30.7 об.; 30.10; 31.76 об.;
31.77 об.; 31.83; 31.84 об.; 31.85; 32.56 об.;
32.57; 32.60 об.; 32.61 (3); 32.61 об. (2);
32.62 об.; 32.63 об. (2); 32.65 об. (2); 32.66;
32.66 об.; 32.67; 32.67 об.; 32.70; 32.71 об.
(2); 33.43; 33.44; 34.48; 34.49; 34.50; 34.52;
35.1; 36.119; 36.120; 36.125 (2); 36.127 (2);
36.127 об.; 36.128 (2); 36.129 (2); 36.129 об.;
39.56; 39.57; 41.62; 43.70 (2); 47.87; 48.89
(2); 48.92; 49.96; 49.99 (3); 50.113; 50.116
(2); 50.124; 51.145 (2); 52.140 об.; 52.144
(2); 52.145; 52.146 (7); 52.147 об. (3);
52.148 об.; 52.149; 52.151; 53.160 об.;
53.161; 54.137; 54.139; 54.141; 55.35 (3);
55.35 об. (2); 56.165 об.; 56.169 об.; 56.170
(2); 56.170 об. (3); 56.171 (2); П1.41; П1.42;
П2.34; П2.35; П2.37; П4.40; П5.75; П6.103;
П8.79 (3); П10.167 (5); П10.168; П11.8;
П13.6 (2); П13.9 (3)
войсковой 3.16; 15.111 об.; 16.124 об.; 16.128;
17.139; 26.48; 31.82 об.; 32.63 об.
войти 6.33 об.; 13.84 об.; 19.152; 19.154;
25.116; 26.47; 30.7 об.; 32.70
вол 19.149 об.
волохи 11.68; 12.66 об.; 21.7 об.; 24.13 об.;
32.64 об.; 36.127 об.; 50.113; 52.140
волочить 54.139
волошенин 9.52; 36.124 об.; 36.125 (2);
36.125 об.
волошский 1.5 об.; 11.68; ; 11.68 об.; 12.66;
18.4 об.; 20.166; 29.40; 31.74 об.; 34.49;
44.72
вольность 22.22; 31.82; П6.102
вольный 6.34 об.; 17.136 об.; 17.143 об.;
19.148 об.; 25.112; 25.112 об.; 33.44; 35.1;
45.3; 48.94; 50.119; 50.121; 52.142 об.;
56.171 об.; П2.38; П9.133; П13.9
воля 13.91; 26.52 об.; 27.98; 40.61; 56.169 об.
вон 13.86 об.; 20.158; 36.122 об.
вооружаться 15.118 об.; 33.46
вооружение 2.8; 32.60; 36.128; П2.36
вооружить 17.139 об.; 33.46
вооружиться 36.127 об.
вопрос 50.121; 52.152; П8.81
вор 6.33 об.; 7.40 об. (3); 10.58; 13.88; 14.99;
14.101 об.; 15.118; 17.134; 22.25; 22.27 об.;
26.52; 28.87; 31.85 (2)
воровской 6.33; 6.33 об.; 13.92 (2); 13.94;
15.120; 16.126; 20.159; 20.167; 20.168 об.;
21.7; 22.24 об.; 25.110 об.
воровство 19.151
ворота 19.149 об.; 54.139; П6.103

1. Указатель апеллятивной лексики

воружаться 7.36 об.
воскресение (-нье) 16.127 об.; 32.56 об.;
53.159; 56.163 об.
восмь 18.3 об.; 32.59; 50.113
воспоминать 15.111
восприимать 20.168
воспринять 56.163 об.
восприятие 27.97
восприять 7.36 об.; 10.56 об.; 12.62 об.;
13.76 об.; 14.102 об.; 18.2 об.; 18.4; 22.24;
22.27; 23.132; 31.74 об.; 31.79 об.; 32.59 об.;
36.119 об.; 37.108; 53.156; 53.157 об.;
56.170 об.
восставать 27.104
восстать 1.2; 10.56; 11.72; 14.109; 15.113 об.;
28.93; 47.87
восстаять 27.104
восток 19.146; 31.78 об.; 32.61 об.; 37.107
восточный 50.120
восхотеть 13.84 об.
вотчина 12.64 об.; 13.91 об.; 22.23 об. (2);
27.98; 29.34
впадывать 30.4
впасть 1.4; 21.7 об.; 23.136 об.; 26.44; 39.58
впредь 4.23 об.; 5.26; 6.32 об.; 7.35; 9.52;
10.56 об.; 11.71 об.; 12.62; 12.62 об.; 12.65;
12.65 об.; 14.105; 17.138 об.; 17.140 об.;
17.144; 19.146; 20.155 об.; 20.158; ; 20.161;
20.162 об.; 21.7; 23.130 об.; 23.132 об.;
23.133; 23.137 об.; 24.18; 25.111; 25.115;
25.116 об.; 27.107; 28.93 об.; 29.38; 30.3 об.;
31.76 об.; 31.79; 32.56 об.; 32.66 об.; 32.70;
32.73; 33.44; 34.49; 36.128; 37.108 (2);
40.61; 47.87; 52.147 об.; 53.156; 56.169 об.
(2); П9.135; П13.9
враг 8.44
вражда 7.42
вранцуз см. француз
врата П8.77
вред 13.81 об.
вредить 13.81 об.
вредный 17.144
временно 10.59
время 1.5 об.; 2.8 об. (2); 2.12; 3.18 об.; 7.35;
7.37 об. (3); 7.38; 7.39; 8.44 об.; 8.46;
9.52; 9.52 об.; 10.60 об.; 11.69; 11.70 об.;
12.63 об.; 12.64; 12.66; 12.66 об.; 12.67;
13.78; 13.83 об.; 13.93 об.; 14.98 об.;
14.101 об.; 14.105; 14.109 об.; 14.110 об.;
15.112; 15.114 (2); 15.115; 16.130 об.;
17.131 об.; 17.139 об.; 18.4; 19.146; 19.147
(2); 19.150 об.; 20.155 об. (2); 20.157;
20.162 об.; 21.3; 21.7; 22.19 об.; 23.134 об.;

23.135; 23.138 об.; 24.11 об.; 24.14;
25.110 об.; 25.112 об.; 25.114 об.; 25.116;
26.46 об.; 26.47; 26.51 об.; 28.90; 29.33 об.;
29.34 (2); 29.34 об.; 29.35; 29.35 об.; 29.41;
30.3 об.; 30.6; 30.9 об.; 31.78 об. (2); 31.79;
31.81; 32.57 об.; 32.61 об.; 32.65; 32.66 об.;
32.70; 32.70 об.; 32.73; 33.43; 33.44; 33.46;
35.1; 36.120 об.; 36.123; 36.123 об.; 36.126;
36.128 (2); 37.108; 39.58; 40.60а; 41.62;
41.64; 47.84; 47.86; 48.89; 49.98; 50.111;
50.116; 50.120; 50.121; 51.143; 51.144;
53.156; 53.156 об.; 53.158 об.; 56.171;
П1.42; П2.36; П5.74; П5.75; П6.102; П8.77;
П8.78; П9.132; П9.133; П10.167 (2); П13.7
врознь 55.35
вручать 52.154
вручить 13.90; 15.116 об.; 29.34
всегда 18.4 об.; 20.158 об.; 20.163; 22.24 об.;
36.126 об.; 37.107; 50.119; 50.122; 53.155 об.
(2); 53.157 об. (2); П6.103 (2)
всегубительный 48.91
вседневно 2.12 об.; 10.60; 12.66 об.; 13.89 об.;
14.99 об.; 14.104; 21.6 об.; 21.7; 21.7 об.;
23.135; 23.135 об.; 23.136; 29.39; 31.80 об.;
47.85; 49.97; 50.116; 53.158; 55.34
вседневный 22.26; 28.88
вселенная 53.157
всемирно 31.81; 31.81 об.
всемирный 12.64; 13.96 об.; 18.7
всемогущий 20.158; 31.81 об.; 52.154
всенародный 21.5; 22.20 об.
всенедельно П3.39
всесильный 29.38 об.
всечасно 13.89; 55.34
вскоре 1.3; 1.3 об.; 1.4 (2); 2.13 об.; 3.18;
4.20; 5.30; 6.32 об.; 7.37; 8.44 об.; 8.45 об.;
10.57 об.; 10.58; 10.58 об.; 11.71; 12.62;
12.63 об.; 13.82 об.; 13.83 об. (2); 13.86;
13.86 об.; 13.89; 13.89 об. (2); 13.91;
13.91 об.; 13.94 об.; 13.95; 14.99; 14.99 об.;
14.102; 14.103 об.; 14.106; 14.107; 15.115
(2); 15.117; 16.126 об.; 16.127; 16.128 об.;
16.130 об.; 17.133; 17.135 об.; 17.141 об.;
17.145; 18.7; 19.149; 20.156 об.; 20.157 об.;
20.159 об.; 20.163; 20.164; 20.168; 21.1 об.
(2); 21.6 (2); 21.7 об.; 21.8 об.; 22.21 об.;
22.23; 22.25; 23.130; 23.135; 23.135 об.;
23.137; 23.138 об.; 24.16; 24.18 об.; 25.109;
25.111 об.; 25.116; 27.104 об.; 27.106 об.;
28.88 об.; 28.96; 29.39; 30.7; 31.76 об.;
32.58; 32.63 об.; 32.68; 32.70; 32.73; 36.120;
38.54; 38.55; 39.56 (2); 40.60; 43.71; 45.2;
47.86; 48.89; 48.91; 49.96; 51.143; 51.145;

619

Указатели

52.144; 52.153 об. (2); 53.160 об.; 55.36;
56.168 об.; П2.36; П6.102; П7.104; П9.132;
П9.133; П9.134; П10.167
вскрыте 49.99
вслед 53.158 об.
всполох 11.69 об.; 17.132 об.; 36.126
вспомогательство П13.7
вспоможение 9.51 об. (2); 15.119 об.; 25.118;
27.101 об.; 27.106; 41.63; 50.114; 50.116;
52.144; 52.149
вспоможенный 52.153 об.
вспомянуть 50.122
встать 13.83; 47.84; 49.95
встретить 19.154; 28.94 об.; 32.64 об.
встретиться 26.44 об.
встреча 20.163; 21.5; 25.113 об.; 28.88;
29.32 об.; 54.140
встречать 2.9; 15.116; 17.138; 18.1; 27.97 об.;
30.8; 47.84; П6.103
встречный 32.70
вступать 45.3; 55.36; П13.7
вступаться 34.49
вступить 7.37; 9.52; 12.66 об.; 14.108 об.;
16.126 об.; 29.40 об.; 32.63 об.; 32.71; 33.47;
42.67; 53.157 об.; 55.37
вступление 30.9 об.
всчать 12.66 об.; 16.128; 24.17 об.; 31.76;
П9.134
всчаться 18.4 об.
всчинание 2.11
всчинать 2.14; 52.150; П13.6
всякий 1.2; 1.3; 1.3 об.; 2.10; 4.23 об. (2);
5.27 об.; 5.31; 7.36 об.; 7.37; 7.39 об.;
7.41 об.; 7.42 (3); 8.46; 8.49 об.; 10.56; 10.57
(2); 10.57 об. (2); 10.58; 10.59 об.; 11.72;
11.73; 11.75; 12.67; 13.76 об.; 13.77; 13.83;
13.86; 13.86 об.; 13.91 об.; 13.96; 13.96 об.;
13.97; 14.99; 14.101 об.; 14.102; 14.103 об.;
14.106; 14.106 об.; 14.109 об.; 15.113;
15.113 об.; 15.116; 15.119 об.; 16.124 об.;
17.131 об.; 17.133 об. (2); 17.140 об.;
17.144 об.; 18.1 об.; 18.3; 18.4 об.;
18.7 об.; 19.147; 19.148; 19.148 об.; 19.149;
19.149 об.; 20.157; 20.160 об.; 20.164 об.;
20.166; 20.169 об.; 21.3; 21.4; 22.24 об.;
22.26; 23.134 об.; 23.138 об.; 24.14 об.;
25.114 об.; 25.115 об.; 26.52; 26.53 об.;
27.104 об.; 27.106; 28.95 об.; 29.38 об.;
31.75; 31.81 об.; 31.82; 35.1; 35.2; 33.44;
36.122 об.; 36.123; 37.107; 37.108; 38.55;
39.59; 40.61; 42.67 (2); 44.72; 45.1; 47.85
(2); 48.91; 49.96; 49.100; 50.111; 50.112;
50.121; 51.142; 52.144 (2); 53.159 об.;

620

54.139; 54.140; 54.141; 55.34; 55.36 об.;
55.37 (2); 56.162; 56.171; П1.42; П2.36;
П5.75; П6.101; П6.103 (2); П8.78 (2);
П8.80; П10.168; П10.169; П10.170; П11.8
(2); П13.6; П13.7 (2)
всяко 52.148
втаи 19.146
вторник 10.55; 22.29 об.; 38.55
второй 10.59 об.; 13.82 об.; 13.90; 13.93;
13.94 об.; 20.161; 21.9; 32.62; 34.52
второк 42.65; 43.70
входить 33.44
вчать 54.137
вчера П8.77
вчерась 15.114 об.; 20.160; 20.160 об.; 50.115
вчерашний 8.43 об.; 8.46 об.; 11.68; 13.82;
15.113 об.; 15.118 об.; 17.138; 20.170; 21.8;
29.34 (2); 32.60; 36.119; 38.53; 40.60; 41.62;
48.90; 49.99; 50.113; 54.136; 54.137; П2.38
вчинить 40.60а
въезд 32.72 об.
въехать 26.48; 32.70
вы 55.35; 55.35 об. (4); 55.36 (5)
выбегать 19.152
выбирание 2.8
выбирать 7.37; 17.136; 37.108
выбойка 20.171
выборный 27.97; 49.99
выбрать 14.108; 15.111 об.; 22.21; 33.43
вывезти 8.43; 20.156
вывести (-ть) 14.107; 48.91; 54.139
выгнать 2.10 об.; 54.138
выговариваться 56.163
выговор 7.36 об.; 23.132; 36.126 об.; 56.162 об.
выгореть 24.15 об.; 24.16 об.; 25.111
выграбить 24.18; 30.5 об.
выдавать 17.134 об. (2); 19.149; 20.161
выдать 10.57; 13.77; 13.80 об.; 13.96 об.;
16.130; 20.160 об.; 20.161 об.; 20.162 об.;
27.103; 28.90 об.; 30.4 об.; 50.124; П1.42;
П10.169
выдаять 19.149
выезд 56.168
выезжать 32.58 об.
выжечь 10.54 об.; 25.114
вызнать 33.44
выйти (вытти; вытить) 1.3; 5.30; 10.58 об.;
10.59; 11.71 (2); 13.89 об.; 14.100;
14.100 об.; 14.102; 15.120 об.; 15.121;
17.142 об.; 18.4; 18.7; 19.150 об.; 20.158;
23.137 (2); 25.117 об.; 26.53 об.; 27.101;
27.104; 29.40 об.; 30.2; 31.76 об.; 31.79 об.;
32.62 об.; 36.122 об. (2); 38.55; 40.60а; 40.61;

1. Указатель апеллятивной лексики

41.63; 47.86 (2); 52.141 об.; 52.143 об.;
52.153 об.; 53.158; 54.138 (2); П6.102
выкупить 36.128 об.
вылазка 15.114; 16.122; П9.131
выломать 17.135 об.
выломить 5.28 об.
вымереть 11а.74
вымокнуть 24.16 об.
вымысел 28.91 об.; 36.119 об.
вымыслить 49.100
вымыть 1.2
вымышленик 54.141
вымышлять 54.141
выписать 13.96; 46.82; П5.74; П7.104
выписка П4.40
выпускать 31.76; П9.133
выпустить 26.47; 49.99
выпустошить 30.4
выразуметь 55.35 об.; 56.164 об.; П9.132
вырубить 26.47 об.; 26.51 об.
выручать 17.141 об.; 22.27; 26.43 об.
выручить 26.46 об.; 51.142
выручка 21.2 об.; 26.52 об.
высадить 36.128
выславлять 43.70
выслать 7.38; 56.169
выслушание 41.62
выслушать 21.3 об.
высокий 12.64 об.; 17.144; 47.85; 48.90;
52.149 об.; 53.156
высоко 38.53
высокомочный 13.86; 29.42
высокородный 55.35
высокославный П5.75
высость 53.156
высочество 10.57 об.; 13.90 об.
выступить 10.59; 32.63 об.; 34.49
высылать 15.112; 32.65 об.; 32.71 об.; 35.3;
40.61; 56.165 об.
вытрубление 36.128
выходец 1.5 об.
выходить 15.120; 44.73
вычерпать 36.128
вычинить 19.149 об.
выше 13.88 об.; 50.122
вышеименованный 4.20 об.; 36.124 об.; 36.125
(2)
вышеписанный 21.9 об.
вышепомянутый 10.58 об.; 21.1 об.; 32.65;
П5.75; П10.168
вышереченный П5.76
вышина 13.83
вышный 13.95

вьюк 45.1 об.
вязение 23.139; 32.71
вязень 14.98 об.; 50.125; 53.157 об.; 55.34 об.
вящий 7.37 об.; 8.45 об.; 11.71 об.; 12.65 об.;
13.92; 17.140 об.; 21.6 об.; 24.17; 31.83 об.;
32.69 об.; 32.71; 38.53; 42.66; 50.111
гадательство 38.54
гайдук 19.148 об.; 19.149
галанец 2.13; 6.34 об.; 7.37 об.; 8.50 об.;
10.59; 11.71 (2); 13.80; 14.107 об.; 14.108;
14.109 об.; 25.112; 26.55 об.; 28.90 об.;
28.91; 31.76 об.; 31.77; 31.84; 32.60 об.;
32.68 об.; 32.69; 32.69 об.; 33.47; 35.2 (2);
35.3; 36.119 об. (2); 36.123; 38.53; 38.54;
39.58; 40.60а (2); 40.61 (2); 41.64; 42.67;
42.68 (2); 43.71; 44.73; 45.2; 47.86 (4); 47.87;
48.91; 48.92 (2); 49.98 (2); 50.114; 50.119;
50.122; 51.144; 51.146; 52.142; 52.143;
52.146 об. (2); 52.147; 52.148 (2); 52.149 об.
(2); 52.150 об.; 52.152; 53.159 об.; 53.160;
54.140; 54.141; 55.37; 56.171; П2.37; П2.38
(2); П4.40 (3); П5.75 (3); П5.76 (2); П6.102
(2); П7.105 (2); П8.77; П8.78 (2); П9.134
(4); П10.170; П13.6; П13.9; П13.10 (2);
П12.17
галанский 1.1; 1.5; 2.8; 2.11; 4.20; 5.24;
6.34 об. (2); 7.37 об.; 7.40 об.; 7.41 об.;
8.43; 8.49 об.; 9.51; 10.58; 11.72 об.; 12.62;
13.84; 13.87 об.; 13.96 об.; 14.98; 14.104;
14.109; 15.115; 15.118; 16.122; 16.127 (2);
16.129 об.; 17.131; 18.8; 19.150 об. (2);
19.151; 20.167; 21.4 об.; 21.6; 22.26; 23.130;
23.132 об.; 24.15 об.; 25.111; 25.114; 25.117;
26.51; 27.103; 28.87 об.; 28.88; 28.92; 29.37;
29.42; 30.7; 31.77; 31.80; 31.80 об.; 32.60 об.;
32.61 об.; 32.69; 32.70; 32.71; 33.46; 35.1;
36.119; 36.121; 36.123 об.; 38.53; 38.54;
38.55; 40.60а; 40.61; 41.63; 41.64 (3); 42.67;
42.68 (3); 42.69; 43.71; 44.72; 44.73 (3);
45.1; 45.1 об.; 45.2; 45.2 об.; 47.85; 47.86
(5); 47.87; 47.88; 48.90; 48.92 (3); 48.93;
48.94; 49.97; 49.99 (7); 49.100; 50.114 (2);
50.115 (2); 50.116 (2); 50.118; 50.119; 50.120
(2); 51.143; 51.145 (2); 51.146; 52.141 об.;
52.142 (2); 52.142 об.; 52.143 (4); 52.143 об.;
52.146 об.; 52.147; 52.147 об. (2); 52.148
(2); 52.149 (2); 52.149 об.; 52.151 об.;
52.153 об.; 53.157 об.; 53.158 (2); 53.158 об.;
53.159 об.; 53.160 об. (3); 53.161 (2); 54.141;
56.170 об. (2); П5.74; П6.103 (2); П7.104;
П8.78; П8.79; П9.132; П9.134; П13.10

621

Указатели

галер 19.150; 21.5 об.; 22.24; 25.110 об.;
31.78 об.
гарас 20.170 об.
гвардия 22.26 об.
гвинейский 20.170
гвоздика 20.172
где 6.34; 7.37; 7.41 об.; 8.50; 10.55; 10.55 об.;
10.56; 12.64 об.; 13.76; 13.91 об.; 14.101 об.;
17.135; 17.139; 17.140 об.; 18.1 об.;
20.165 об.; 20.166; 22.20; 25.110; 26.46;
27.98; 27.105; 28.95; 50.121 (2); 51.145;
55.35
генварь 1.1 об.; 1.2; 1.5; 1.5 об. (2); 1.6; 1.6 об.;
2.12 об.; 5.26; 5.30; 7.40 об.; 10.60; 26.45;
26.48; 27.104 об.; 28.86 об.; 28.89; 29.42;
30.1 об.; 30.9; 31.74 (2); 31.80; 31.80 об.;
31.81; 31.81 об.; 31.82; 32.58; 32.59 (2);
32.59 об.; 32.60; 32.60 об. (2); 32.61 об.
(2); 32.65; 32.66; 32.66 об.; 32.67; 32.68 (2);
32.68 об.; 32.69 об. (2); 32.70; 32.70 об.;
32.71 (2); 32.71 об.; 32.72 (2); 32.72 об. (2);
33.46; 33.47; 34.48 (2); 34.49; П2.34; П2.35;
П2.37; П2.38 (2); П13.7
генерал 1.4 об.; 13.84; 14.99 об.; 15.111 об.;
15.120 об.; 15.121 об. (2); 17.136 об.; 17.143;
18.2 об.; 19.153 об.; 25.110; 26.43 об.;
28.96 об. (2); 34.50 (3); 34.51; 34.52; 39.58;
48.91 (2); 48.93; 50.115 (2); 50.116; 52.142;
53.158; 56.168 (2); 56.168 об.; П8.79
генералисимус 34.50; 39.56
генерал-лейтенамт 34.50
генеральный 2.10 об.; 15.115 об.; 20.155;
20.155 об.; 25.116; 32.61; 32.71
геновезы 52.148 об.
гесский 54.141
гетман 1.3 об. (2); 1.5 об.; 3.16; 3.16 об.;
3.18; 4.21; 5.25 об.; 5.28 об. (2); 7.36; 7.37;
8.46 об.; 8.47 (3); 8.49 (2); 8.50 об.; 9.52;
10.54; 10.56; 10.60 (2); 11.69; 11.75; 12.62;
12.64; 13.76; 13.76 об.; 13.79 об.; 13.80 об.;
14.106; 15.112; 15.114 об. (2); 15.115;
16.122 об.; 16.123 об.; 16.126 об.; 16.128;
16.128 об.; 17.131 об.; 17.132 об.; 17.133;
17.138; 17.140; 17.140 об.; 19.154 (3);
20.157; 20.157 об. (4); 20.161; 20.161 об.;
21.2 об.; 21.3; 21.8 об.; 21.9; 22.26 об.;
22.28; 22.29 (2); 23.131; 23.138; 24.11 об.;
24.12; 24.14 об.; 25.108 об.; 25.109 об.;
26.43 об.; 26.44 (2); 26.44 об. (2); 26.46 об.
(3); 26.47 об. (2); 26.48 об.; 26.52 об.;
26.53 об.; 27.97 об.; 28.86; 28.87; 28.88;
28.94 об.; 29.41 об.; 29.41 об. (2); 26.52 об.;
27.105 об.; 28.93; 29.32; 29.33 об.; 29.34 об.;

622

29.36; 29.41 об.; 29.42; 30.2 (2); 30.2 об.
(2); 30.8 об.; 30.9; 30.9 об.; 31.82 об.;
32.58; 32.58 об.; 32.63 об. (2); 33.43; 34.48;
36.125 об.; 36.127 об.; 47.84 (2); 48.89;
50.113; 52.146; 54.136–137; 55.35 (2); 55.36;
55.37; 56.162 об.; 56.164; 56.167 об. (2);
56.169 об.; 56.170 (2); 56.170 об.; 56.171
(2); П2.34; П6.103
гетманов 13.93; 29.41 об.
гетманский 13.93; 29.33 об.; 32.59; 32.65 об.
гетманство 12.62 об.; 56.170
гингас 20.170
гиль 18.6
гишпан П13.6
гишпанин П13.10
гишпанский 5.24 об.; 8.50; 13.79 об. (2);
13.86 об.; 14.98; 14.99 об.; 14.109;
15.116; 15.120; 17.135; 17.143 об.; 23.132;
23.133 об.; 23.134 (2); 24.18 об.; 25.111;
26.53; 32.68 об.; 32.69; 32.69 об.; 35.1;
36.123; 36.123 об.; 40.61; 41.64; 42.68;
47.86; 48.91; 48.93; 49.98; 50.116 (2); 50.119;
51.145; 52.148 (2); 52.150 об.; 54.139 (2);
56.171; П1.42; П4.40 (2)
гишпанцы 45.3; 48.91; П13.9
глава 7.37; 9.51; 11.73; 14.101; 25.108 об.; 45.3
главный 11.72 об.; 13.87; 14.101; 19.148 об.;
40.61; П13.9
глад 2.11; 25.114
глаз 36.129
глас 42.65; П9.135
гласить 30.4 об.
глубина 31.81 об.
глядеть 31.79
гнать 53.158 об.
гнаться 17.142 об.; 17.143
гнев 31.81; 31.81 об.; 31.82
гневный 27.100 об.
гнезднинский 22.19 об.; 23.137 об.
говорить 3.15 об.; 3.16; 3.16 об.; 7.41; 8.50;
10.60 об. (2); 11.73 об.; 12.62 об.; 12.65 об.;
13.78; 13.78 об.; 13.79 об. (2); 13.80 об.;
13.89 (2); 14.108; 15.112 об.; 16.127;
18.4 об. (2); 19.152 об.; 20.161 об.; 20.169;
22.20 об.; 22.21 об.; 22.22; 22.28; 24.17;
24.17 об.; 25.112 об.; 28.87 об.; 28.88 об.;
28.91; 28.91 об.; 31.74 об.; 31.80 об.; 32.57;
32.57 об.; 32.60; 32.61; 32.65; 32.68; 34.48;
34.49; 36.120 об.; 37.107; 39.57; 41.62 (2);
41.64; 45.1 об.; 47.87; 49.95; 52.142 об.;
52.151 об.; 52.152; 53.159; П8.77; П8.79;
П8.80; П10.167

1. Указатель апеллятивной лексики

год 1.1; 1.6; 2.8; 3.15; 3.18; 4.20; 5.24; 6.32;
7.35; 8.43; 9.51; 10.54; 10.61 об. пр.; 12.62;
13.80; 14.105; 15.111; 16.122; 16.126;
16.127; 17.138; 18.1; 18.3 об.; 18.7 об.;
19.146; 20.155; 20.155 об.; 20.158; 21.1;
22.19; 22.22 об.; 23.130; 23.133; 23.134 об.;
23.135; 24.11; 25.108; 26.43; 26.49 об.;
27.97; 28.89; 28.96; 29.31; 29.40 об.; 30.1;
30.5 об.; 31.74; 32.56; 35.1; 36.119; 36.123;
36.124; 38.53 (2); 39.56; 40.60; 41.62; 42.65;
43.70; 44.72; 47.84; 48.89; 49.95; 50.111;
50.117; 50.118; 50.120; 50.122; 51.142;
52.140; 52.147; 52.152 об.; 52.154; 53.155;
53.160; 54.136; 55.34; 56.162; П1.41; П2.34;
П2.37; П3.39; П5.74; П7.104; П9.130;
П9.135; П10.169; П13.7 (3)
годный 13.76; 27.106; П8.78
годовой 18.3 об.
голанцы см. галанец
голова 4.20 об.; 5.27 об.; 10.59 об.; 14.104 об.;
15.116 об.; 20.163 об.; 32.64; 35.3
головной 11.70 об.
голод 32.63 об.; П8.79; П8.80
гонение 14.100 об.
гонец 1.1; 1.6 об.; 2.8 об.; 2.11; 4.20 об.;
5.28 об.; 7.36; 11.71; 14.105 об.; 15.114 об.;
16.122 об.; 16.127 об.; 16.129; 17.133 об.;
19.148 об.; 20.158 об.; 21.8 об.; 23.134 об.;
23.136 об.; 26.44 об.; 28.87 об.; 28.92; 32.62;
32.69 об.; 38.54; 49.95; 50.114 (2); 51.143;
52.144 об.; 52.145 об.; 54.137; П4.40
гора 14.98 об.; 29.40 об.
горазд 13.86 об.
гораздо 12.67; 17.131 об. (2); 24.15
горе 49.95
горло 17.135
город 1.2; 1.2 об.; 1.3 (2); 1.5 об.; 1.6; 2.9 (3);
2.9 об.; 4.20; 5.27; 5.27 об.; 6.32 об. (2); 6.33
(3); 6.34 об. (3); 7.38 об.; 7.39 (4); 7.40 об.
(2); 8.45; 8.47; 8.47 об.; 8.49; 8.49 об. (2);
8.50; 8.50 об.; 10.54 об.; 10.56; 10.58 об. (2);
10.59; 10.59 об.; 11.69; 11.71 об.; 12.62 об.;
12.64 об.; 12.66 об.; 13.77 об.; 13.78;
13.78 об.; 13.79 (4); 13.79 об. (5); 13.80;
13.80 об. (2); 13.81; 13.81 об.; 13.83; 13.83 об.
(2); 13.84; 13.86 об.; 13.88 об. (2); 13.90;
13.90 об.; 13.92 (3); 13.93; 13.93 об.; 13.95;
13.95 об. (2); 13.96; 13.96 об. (2); 14.98 об.;
14.99 об.; 14.103; 14.105 об.; 14.106 (2);
14.106 об. (2); 14.107 (3); 14.107 об. (5);
14.108 (2); 14.108 об.; 14.109 (2); 14.109 об.;
14.110; 15.114; 15.115 (2); 15.115 об. (2);
15.116 (4); 15.117 (2); 15.118 об. (2); 15.119

(3); 15.120; 15.121; 16.122 (3); 16.123 об.;
16.127; 16.127 об. (2); 16.129 об. (3); 16.130
(2); 17.132; 17.133 (2); 17.134; 17.134 об.
(2); 17.135; 17.136; 17.136 об. (3); 18.1 об.;
18.2; 18.4 (2); 18.7 (2); 19.147 об. (4);
19.148 об.; 19.149 (2); 19.149 об. (2); 19.150;
19.150 об.; 19.152 об. (3); 19.153; 19.153 об.
(2); 20.158 об.; 20.159 (3); 20.159 об. (3);
20.160 (4); 20.162; 20.162 об.; 20.167 об.;
21.1 (2); 21.1 об.; 21.2; 21.2 об.; 21.3 об. (3);
21.6; 21.9; 22.20 (2); 22.21; 22.22; 22.22 об.
(2); 22.23; 22.24; 22.25; 22.27; 22.27 об.
(3); 22.28; 22.29; 23.132 об.; 23.133 об.;
23.136; 23.136 об. (2); 23.137; 24.14 об.;
24.16; 24.18; 25.110; 25.110 об.; 25.111 об.
(3); 25.112 (2); 25.112 об. (3); 25.113;
25.113 об. (2); 25.116 об.; 25.117 об.; 26.46;
26.47 об.; 26.50; 26.51 об.; 26.53; 26.54 об.;
26.55; 26.55 об.; 27.99 об.; 27.100 об.
(2); 27.101 об.; 27.104 (3); 27.104 об.;
27.106 об.; 27.107 об.; 28.87 об.; 28.90;
28.93 об.; 28.96; 29.31; 29.32; 29.34 об.;
29.35 (3); 29.37 об.; 29.39; 29.40; 29.40 об.;
29.42; 30.2; 30.2 об.; 30.3 (2); 30.5 об. (2);
30.8 об.; 30.9 об.; 31.76 об.; 31.77 (3); 31.79;
31.80; 31.80 об. (3); 31.81 об.; 31.83 об.;
31.84; 31.85; 32.56 об. (2); 32.57 (2);
32.57 об.; 32.58; 32.59; 32.59 об.; 32.60 об.;
32.61; 32.61 об. (2); 32.62 об.; 32.63 (5);
32.63 об.; 32.64; 32.65 об.; 32.67 об.;
32.68 об.; 32.69 об.; 32.70 об.; 32.71; 32.72;
32.73; 33.47; 34.49; 35.1; 36.120; 36.120 об.;
36.121 об.; 36.122 об.; 36.123 об. (2);
36.124 об.; 36.129 об.; 37.107 (4); 38.53;
38.54; 40.60 (3); 40.60а (2); 40.61 (3); 41.63;
42.66 (2); 42.67 (4); 43.71; 45.1 об. (3);
45.3 (2); 47.85; 47.86 (3); 47.87; 47.88 (3);
48.90 (5); 48.91 (4); 48.92 (2); 48.94 (2);
49.96 (2); 49.98 (2); 49.99 (6); 49.100 (4);
50.114 (6); 50.115; 50.116 (4); 50.118 (5);
50.119; 50.121; 50.123; 51.142; 51.145 (3);
52.141; 52.142 (3); 52.142 об. (3); 52.143
(3); 52.146; 52.149; 52.149 об.; 52.151;
52.151 об.; 52.153; 52.153 об. (3); 53.157 об.
(2); 53.158 (4); 53.160 об. (4); 53.161; 54.140
(2); 54.141 (3); 55.34 об. (2); 55.36; 55.36 об.
(2); 56.166; 56.167; 56.167 об.; 56.168 (2);
56.170 об.; 56.171 (2); 56.171 об. (2); П1.42;
П2.38 (2); П4.40; П5.74; П5.75; П6.101
(2); П6.102; П6.103 (2); П7.104; П8.77 (4);
П8.79 (4); П8.80 (6); П9.134 (3); П10.168;
П13.9; П13.10
городовой 17.134 об.; 19.152 об.; 49.96; 50.121

623

Указатели

городок 11.69; 13.84 об.; 14.98; 15.118 об.;
15.119 об.; 16.123; 16.125; 19.146 об.;
19.152 об.; 21.2; 21.3; 21.9; 28.87; 28.96;
42.68; 44.73; 47.86 (2); 48.90; 48.92 (3);
48.93; 50.125 (2); 51.142; 51.144; 52.145;
55.35; П8.80; П9.130; П9.131 (2)
господарь 11.68 об.; 25.116 об. (2); 28.87;
31.74 об.; 32.57; 32.64 об.; 32.65 (2); 32.67
34.49; 36.127 об.; 44.72 (2); 56.167 об.
господин 1.3; 1.4; 1.4 об.; 1.5 об.; 2.9; 2.13 об.;
3.17; 5.27; 7.35 об.; 7.36; 7.37; 7.37 об.;
7.40 об.; 8.44; 8.47; 8.47 об.; 8.49; 10.54 об.;
10.55 об.; 10.57 об.; 10.60; 11.70 об.;
11.72 об.; 12.63 об.; 13.76; 13.77 об.; 13.78;
13.82 об.; 13.84; 13.86; 13.87 об.; 13.89 об.;
13.94 об.; 13.96; 14.99 об.; 14.110 (4);
15.111 об. (3); 15.113; 15.117; 15.121 об.;
16.126 об. (5); 16.127; 16.129; 17.140 (3);
17.140 об.; 18.2 об.; 18.4; 18.4 об.; 18.7;
20.157 об.; 20.163; 21.3; 21.4 об.; 21.5;
21.7 об.; 22.19; 22.23; 22.23 об.; 22.25;
23.130 (2); 23.136; 23.137; 23.137 об. (2);
24.13; 24.14 об.; 24.16; 24.17; 25.113 об.;
25.115 об.; 25.118; 26.45; 26.51; 27.97 об.;
27.98 (2); 27.98 об.; 27.104 об.; 27.106 об.;
28.86; 28.86 об.; 28.87 об.; 28.95 об.; 29.31;
29.33; 29.33 об.; 29.34 (2); 29.34 об. (2);
29.36 (2); 29.42; 30.2 (2); 30.2 об. (3); 30.3;
30.9; 32.56 об.; 32.57; 32.57 об.; 32.58;
32.58 об. (2); 32.59 об.; 32.60; 32.60 об.;
32.63; 32.65 об. (2); 32.66; 32.67; 32.71 об.;
33.43; 34.50 (2); 34.51 (3); 36.126 об. (2);
36.127; 36.127 об.; 36.128; 37.108; 38.54;
40.60 (2); 41.62 (2); 42.65; 42.66 (2); 47.84
(5); 48.89; 49.95 (2); 50.113; 51.143; 51.145;
52.144; 53.155 (2); 53.161 (2); 54.137; 56.162;
56.162 об.; 56.163 об.; 56.164 (3); 56.165;
56.165 об.; 56.169; 56.170; 56.170 об.;
56.171; 56.171 об.; П1.42; П2.35; П2.37 (2);
П3.39; П5.74; П5.75 (3); П7.104; П8.81 (2);
П9.132; П9.133 (2); П10.168 (5); П11.8
Господень 32.57; П7.105
Господь 4.23 об.; 7.42; 20.158; 20.159 об.;
22.26; 24.15 об.; 29.38 об.; 31.81; 31.81 об.;
31.81 об. (2); 36.120; 41.62; 50.112; П4.40;
П5.75; П7.105; П12.10;
госпожа 16.128 об.; 17.138; 17.140 об.
гость 11.71; П7.104
государственный 4.23; 8.44 об.; 8.45 об.
13.89 об.; 15.113 об.; 17.140; 20.160 об.;
22.30 об.; 27.99; 27.104; 27.105 об.; 30.2;
32.64; 32.69 об.; 49.95; П10.169

624

государство 1.4 об.; 2.10 об.; 5.24; 5.24 об.
(2); 7.37 об.; 7.40; 7.41; 7.42 (2); 8.43 об.
(2); 8.44; 10.60 об. (2); 12.64 (2); 12.64 об.;
12.66; 13.83 об.; 13.89 об.; 14.98 об.;
14.99 об.; 14.100; 14.106; 14.106 об.; 15.112;
16.130; 20.160 об.; 20.163 об.; 20.164;
20.166; 22.22; 22.23; 22.26; 22.30; 23.136;
24.16; 25.110 об.; 25.111; 25.112; 25.113 об.;
27.101 об.; 27.103 об.; 27.104 об.;
27.105 об.; 28.93; 28.93 об.; 28.95; 29.38;
31.76; 31.83 об.; 32.68 об.; 32.73; 36.119 об.;
36.129 об.; 38.54; 41.62; 43.70; 45.1 (2);
47.85 (2); 48.93; 49.95; 49.98; 49.100;
50.111; 51.145; 52.140; 52.149 об.; 56.163;
П9.133; П13.9 (2); П13.6; П13.7; П13.10 (2)
государь 2.13 об.; 4.21 об.; 4.23; 5.24 об.;
7.41; 10.55; 10.56 об.; 11.73; 13.83 об.;
14.98 об.; 18.2 об.; 20.163 об.; 20.164; 21.8
(3); 22.20 об.; 22.21 об.; 23.138 об.; 24.17;
24.18 об.; 26.55; 27.100 об.; 27.101 об.;
28.92 об.; 29.41 (2); 31.76; 31.79; 31.84;
32.70; 32.70 об.; 33.44 (2); 33.47; 34.49;
35.1; 36.123 об.; 38.53; 38.55; 40.60 об. пр.;
50.117; 51.144; 52.152 об.; 54.141; 55.36 об.;
П5.74; П6.101; П9.135; П12.17 об. пр.;
П13.7 (2); П13.10
готовить 1.3 об.; 4.21 об.; 7.37 об.; 10.57;
10.59; 13.76 об.; 13.84 об.; 13.89; 13.93 об.;
14.100; 14.106 об.; 15.113; 15.115 об.;
15.121; 16.130 об.; 22.24 об.; 22.26 об.;
22.30; 23.136; 24.18; 28.90 об.; 32.62;
32.67; 36.121; 39.59; 40.61; 48.94; 49.100;
53.159 об.; П13.10; П13.9
готовиться 5.28 об.; 13.76 об.; 15.115 об.;
16.125; 16.129; 18.1; 18.6 об.; 18.7; 19.148;
38.53; 38.55; 52.140 об.; 52.150; 53.161;
54.136
готовление 13.89; 28.93; 36.119 об.
готовость 11.71; 11.72; 19.149 об.; П13.9 (3)
готовый 2.13; 4.21 об.; 7.36 об.; 8.47 об.;
10.58 об.; 13.76 об.; 13.90 об.; 14.100 об.;
14.103; 14.103 об.; 14.105; 17.138 об.;
17.139 об.; 19.153 об.; 20.162 об.; 20.163;
20.164; 21.4 об.; 21.9 об.; 22.22 об.;
22.24 об.; 23.137; 26.48 об.; 31.74 об.;
32.72 об.; 34.49; 38.55; 39.58; 50.113 (2);
50.116; 52.154; П1.42; П5.76; П6.103
грабеж 14.99; 16.129; 19.150; 27.101 об.; 29.31;
39.58; 52.143 об.
грабить 19.146 об.; 52.148 об.; 56.172; П7.104
грав 56.171
гравство 50.118 (2)

1. Указатель апеллятивной лексики

град 5.31 (2); 11.68 об.; 13.81 об.; 14.110;
17.136 об.; 17.141 (3); 17.142 (2); 17.142 об.;
17.143; 17.143 об.;19.148 об.; 20.165 об.;
20.166; 22.21 об.; 23.135 об.; 55.35 об.;
П1.42
градодержавец 53.157
градский 8.45 об.
грамота 2.8 об. (2); 3.15 (2); 4.22 об.; 5.26 об.;
5.29 об.; 7.36; 8.43 об.; 9.51 об.; 10.54;
10.55 (2); 11.69 об. (2); 11.71; 12.63; 13.90
(2); 14.102 об.; 17.137; 17.139 об.; 19.150;
27.106; 29.33; 31.74; 31.78 об.; 32.58 об.;
32.62; 32.66 об.; 32.70; 32.71 об. (4); 48.89;
53.155; 56.167 об.; П5.74; П5.76 (2)
грамотка 1.5; 1.6 об.; 2.9 об.; 5.25; 5.26 об.;
7.40 об.; 8.43; 8.46; 10.59 об.; 12.65 об.;
13.85; 13.86 об.; 13.88; 15.118; 15.120 об.;
16.126; 19.150 об.; 22.28 об.; 25.113; 25.117;
26.44 об.; 26.46; 26.52; 26.55 об.; 27.103;
29.37; 29.38; 31.77 об.; 31.84 об.; 32.57;
36.119; 36.119 об.; 42.67; 44.72; 48.91;
50.116; 52.152 об.; 53.161; 55.36 об.; П3.39;
П4.40; П5.74; П6.101; П7.104 (2); П7.105;
П8.77; П9.130
граната 20.160; 49.100
гранатный 15.119 об.
грандука 5.28
граница 1.4 об.; 5.30; 6.34; 19.150; 22.22;
22.23; 24.11; 25.113; 28.91 об.; 36.119;
38.54; 47.86; 48.89; П13.6
граничный 56.171 об.
граф 1.1; 2.9; 7.37 об.; 13.84 (4); 13.84 об.;
13.85 об.; 13.91 об.; 14.98; 14.99 об.; 14.101
(3); 15.116 об. (4); 15.117; 16.129 об.;
17.142; 22.29 об.; 23.133 об. (3); 23.136;
32.61; 32.68 об.; 34.50; 34.51 (3); 52.147
(2); 53.160 об.; 56.168 об.; П1.42; П13.6;
П9.132; П9.133
графов 13.84 об.
графство 6.32 об.; 32.59 об.
греки 24.12 об.; 36.122
грех 31.81 об. (2); 31.82; 38.54; 49.95
гречанин 13.93 об.; 32.65
греческий 22.21; 36.122; 50.112
гриз 20.172 об.
грифер 32.70
гроб 9.51; 12.64 об.; 12.65; 14.106 об.;
25.112 об.; 26.46
гроза 29.39; 32.56; 32.69
грозить 19.152 об.; 27.100; 52.141
грозиться 14.99 об.; 14.107 об.
грозный 13.95
грозьба 8.46; 29.41; 35.1

гром 1.2; 13.81; 15.113 об. (2)
грош 7.37
грудь 36.129
грядущий 31.81; 31.81 об.
губернатор 22.19; 46.82
губернаторов 10.57 об.
гулять 19.148
гулящий 16.126
гусар 13.80 об.; 21.4; 25.115; 38.54; 51.142
гусарский 36.127
да 1.7; 8.45; 9.51 об.; 12.66 об.; 13.77 об.;
13.80 об.; 13.82 об.; 13.89 об.; 13.96 об. (3);
14.98 об.; 14.100 об.; 14.103; 14.103 об.;
14.106 об.; 14.108; 14.109; 14.110; 15.113;
15.118 об. (2); 15.119 об.; 15.120; 16.126 об.;
16.127; 18.7; 19.149 об.; 19.150; 19.153;
19.153 об.; 20.155; 20.157; 20.157 об. (2);
20.158; 20.159 (2); 20.159 об.; 20.166;
20.170; 21.8; 21.8 об.; 21.10; 22.24 об.;
22.26; 22.27 об.; 22.28 об.; 22.29 об.;
22.30 об.; 23.133 (2); 23.136 об.; 24.11 об.;
24.14; 24.18 об.; 25.108 об.; 25.111; 25.116;
25.116 об. (2); 25.117 (2); 25.118 об.;
26.45 об.; 26.53 об.; 26.55 об.; 27.101 об.;
27.105; 28.86; 28.87 об.; 29.34 (2); 29.34 об.;
30.2 об.; 30.3; 30.3 об.; 31.78 об.; 31.79;
31.80 об.; 31.82 об.; 31.83; 32.56 об.; 32.63;
32.67; 32.72; 32.72 об.; 33.46 (2); 34.50;
34.52 (2); 36.120; 36.123 (2); 36.124 об.;
36.125; 36.127; 40.61 (3); 41.63; 42.67; 49.96;
49.99 (3); 49.100 (2); 50.112 (2); 50.116;
50.117; 50.125 (4); 51.142; 51.143; 51.145;
52.143 об.; 52.154; 53.155 об.; 53.158;
53.161; 55.35; 55.36; 56.168; 56.168 об. (2);
П1.42 (2); П2.34; П2.38; П4.40 (4); П5.74;
П6.103; П7.104; П7.105; П8.81; П9.133;
П13.6 (2); П13.7; П13.9 (2); П13.10
дабы 4.21; 4.21 об.; 7.35 об.; 7.42; 10.56; 11.72;
11.73; 11.73 об.; 17.139 об.; 17.141 об.;
22.27; 31.81 об.; 32.58; 48.89; 48.93; 49.96;
49.97; 53.155; 53.157; П10.169; П13.10
давать 5.25; 5.29; 9.52; 10.57; 13.78; 13.81;
14.103; 15.116; 19.148; 19.153; 20.157;
29.35; 32.58 об.; 32.62 об.; 32.66; 50.114;
52.147; 53.160; 55.35 об.; 55.37; 56.169 об.;
П8.80; П13.7 (2)
давний 10.54 об.
давно 21.1 об.
даже 17.138 об.; П8.78
дале 6.32 об.; 20.155 об.; 27.103 об.; 29.38;
30.9 об.; 52.145 об.; 52.151; П8.79

625

Указатели

далее (-ей) 26.43; 26.43 об.; 26.49; 27.99 об.;
27.102; 28.88 об.; 43.71; П13.10
далеко 30.3; 56.165
далече (?) 56.169
дальний 1.2 об.; 32.71
дань 7.37; 8.43 об.; 10.57; 11.71 об.; 13.87
(2); 17.136; 17.139; 17.144 об.; 19.148;
22.21; 24.17 об.; 27.104; 55.34 об.; 55.37;
56.169 об.; П10.168
дар 5.29 об.; 8.43 об.; 12.64 об.; 20.169;
27.107 об.; 28.87 об.; 55.34 об.
дарить 23.133; 31.77 об.
даром 26.44
датский 1.1 об.; 1.5; 5.26 (2); 13.86; 13.96 об.;
14.99 об.; 15.113 (2); 22.30 об.; 23.133 об.;
23.137; 26.49 об.; 42.68; 52.146 об.;
52.150 об.; 54.141; П5.75; П7.104; П9.134;
П13.9 (2)
датчанин 31.79
дать 1.6; 2.8; 2.9; 3.17; 3.18; 5.27 об.; 7.36 об.;
8.43 об.; 10.55; 10.56 об.; 11.73 об.; 12.63
(2); 13.78 (2); 13.82 об.; 13.85 об.; 13.87 (2);
13.90 (2); 13.92 об.; 13.94 об.; 14.104 об.;
16.127; 16.127 об.; 17.137; 17.138 об.;
17.141 об. (2); 17.144 об.; 17.145;
19.147 об.; 20.155; 20.156 об.; 20.157;
20.165 об.; 20.166; 22.23; 23.130 об.;
23.132; 23.133 об.; 24.16 об.; 24.18; 25.109
(2); 25.117; 25.118; 26.48; 27.98; 28.94;
28.95; 29.34 (4); 29.34 об.; 29.35 (2); 29.41;
30.2; 30.5; 31.75 об. (2); 31.76; 31.77; 31.79;
31.82 об.; 32.62 об. (2); 32.64 об.; 32.70 об.;
33.43; 34.48 (2); 34.49; 35.1; 35.2; 36.120;
36.120 об.; 36.123; 36.127; 43.71; 49.96;
49.99; 51.144 (2); 52.144 об.; 52.146 об. (3);
52.147 (2); 52.148; 53.159 об.; 53.160 (2);
56.162 об.; 56.170; П2.36; П4.40; П5.75;
П5.76 (2); П10.168; П13.7; П13.9
дача 11.70
даять 1.3 об.; 6.34; 13.77; 28.95 об.; 43.71;
46.83; 52.146 об. (2); 55.35; П13.9
два 1.5; 1.6; 2.10 об.; 2.12; 3.18; 6.33 об.; 7.36;
13.81; 14.108; 15.112; 16.126 об.; 16.127;
19.149; 19.150; 20.158; 20.159; 20.161;
20.162; 20.162 об.; 20.163; 20.168 об.;
20.171 об.; 21.8; 21.9; 22.23 об.; 23.133;
23.133 об.; 24.13 об.; 26.47 об.; 27.103 об.;
30.2 об.; 30.5 об.; 32.64; 38.55; 47.84;
50.114; 52.144 об.; 52.147; 53.160; 53.161;
56.171 об.; П2.37; П8.80; П10.169; П13.7;
П13.9; П13.10
двадцать 21.9; 50.118; 50.122; П8.77
дважды 54.138

626

дверь 17.135; П8.77
двесте 53.160
двигнуться 10.54 об.; 31.82; П5.76
двизаться 7.36; 7.38
двое (двои) 10.59 об.; 17.132 об.; 20.162; П5.76
двоеглавыи 25.117 об.
двожды 10.57 об.; 12.63 об.; 26.44
двор 1.3 об.; 1.5 об.; 2.12; 2.13 об.; 3.17 об.;
4.22; 5.27; 6.32 об.; 8.44; 9.52 об.; 10.54 об.;
10.56; 10.60 об.; 11.72 об.; 11.75 об.;
12.63 об.; 13.78; 13.78 об.; 13.86; 13.86 об.;
13.89 об.; 13.91 об.; 13.92 об.; 14.98; 14.99;
14.110; 15.117; 17.132 об.; 19.151 об.;
20.155; 20.156 об.; 20.163; 20.169; 23.131;
23.135 об.; 24.17; 25.116 об.; 27.107; 28.90;
28.92; 28.92 об.; 28.95 об.; 31.74; 31.78;
31.80; 32.60; 32.66 об.; 35.1; 37.107; 37.108;
45.1; 50.112; 50.116; 51.143–144; 53.158 об.;
54.136; 54.139; 56.172; П2.36 (2); П3.39;
П9.133; П10.168; П13.10
дворовый 20.164 об.; 21.3; 28.87 об.; 29.36–
36 об.; 43.70
дворяне 13.91 об.; 31.74; 32.67; 32.70
де 1.5 об.; 1.7; 10.60; 11.69 об.; 12.66; 12.66 об.;
12.67; 13.80 об.; 13.83 об. (3); 13.88 (2);
13.93; 14.109; 15.113 об. (2); 15.121 об.;
19.148 об.; 19.153 (2); 19.153 об. (2); 20.157;
23.132 об.; 25.108 об.; 25.116 об.; 26.43 об.;
26.47 об.; 26.52; 28.91; 29.34 об.; 30.9 об.;
37.107 (2); 53.159 (3); 55.35; 55.37; П9.133
Дева 13.88
девица 31.79 об.
действо 20.160 об.; 31.75
действовать П6.103
декабрь 2.9 об.; 14.104; 31.75 об. (2); 31.76;
31.76 об.; 31.77; 31.77 об.; 31.79; 31.80;
31.82; 31.82 об.; 31.83; 31.83 об.; 31.84;
31.84 об.; 32.56; 32.56 об.; 32.61; 32.61 об.;
32.62 (3); 32.63 об.; 32.64; 32.64 об.;
32.67 об.; 32.69; 32.70 об.; 32.71; П13.7 (2)
делать 11.68 об.; 13.79 об. (2); 13.84 об.;
13.86 об.; 13.88 об.; 14.103 об.; 17.134 об.;
18.5; 30.2 (2); 56.163; П2.35 (2)
делаться 26.44 об.; 32.58 об.; 39.58; 40.60
дело 1.1 (2); 2.10; 2.14; 3.15 об. (2); 3.16 об.;
3.17; 3.17 об.; 4.23; 7.35; 7.42; 8.44 (2);
8.44 об.; 8.45; 8.46 об.; 9.51 об.; 13.77;
13.80; 13.80 об.; 13.83 об.; 13.87; 13.89 об.;
13.91 об.; 13.94 об.; 14.100 об.; 14.104;
14.109; 15.111; 15.112 (2); 15.113 об.; 15.115;
16.126 об.; 16.127 (3); 16.127 об.; 16.129;
17.140; 17.142 об.; 19.147 (4); 20.160 об.;
20.168; 21.4 об.; 21.5 об.; 21.7 об.; 21.9 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

22.19; 22.27 об. (2); 22.28; 22.29 об.; 22.30;
22.30 об. (2); 23.132 об.; 23.134; 23.134 об.;
25.116; 26.48 об.; 26.51 об. (2); 27.99;
27.104 об.; 27.105 об.; 28.86 об.; 28.88 об.;
28.93 об.; 28.95 об.; 29.37; 29.37 об.; 29.38;
30.2; 30.4; 30.7 об.; 30.9 об.; 31.75; 31.81;
31.82; 32.56; 32.66 об.; 32.69; 32.69 об.;
32.71 об.; 36.119 об.; 36.123; 36.123 об.;
36.124; 36.124 об.; 36.126 об.; 36.128 об. (2);
38.54; 40.61; 43.70; 45.2 об.; 49.95; 50.114;
50.115; 53.155 об.; 53.157 (2); 54.138; 55.36;
56.163; П1.42; П2.35 (2); П2.36; П3.39 (2);
П5.75; П6.103; П8.81; П9.132 (2); П10.167;
П10.168; П13.10
денежный 7.38 об.; 13.92; 14.108; 15.114;
16.129; 29.39 об.; 30.2; П10.168
день 1.1 (2); 1.1 об. (2); 1.2; 1.2 об.; 1.3; 1.3 об.;
1.4 об.; 1.5; 1.5 об. (2); 1.6; 1.6 об. (2); 2.8;
2.11; 2.12 об. (2); 2.13 (2); 2.13 об.; 2.14;
3.15 об.; 3.16; 3.17; 4.20; 4.23 об.; 5.24;
5.25 об.; 5.26 (2); 5.26 об.; 5.27 (3); 5.28 (3);
5.29 (2); 5.29 об. (2); 5.30 (2); 5.31; 6.32; 7.35
(2); 7.36; 7.37; 7.37 об. (3); 7.38 об.; 7.39;
7.39 об.; 7.40; 7.40 об.; 7.41 (4); 7.41 об. (2);
8.43 об.; 8.46 об.; 8.47 (2); 8.47 об.; 8.49 об.;
8.50; 9.51; 10.54 (2); 10.58; 10.61 об. пр.;
11.68 (2); 11.69 об.; 11.72 об.; 11.73 об.;
11.75; 11.75 об.; 11а.74; 12.62 (2); 12.63 (2);
12.63 об.; 12.64; 12.64 об.; 12.65 об.; 12.66;
12.66 об.; 12.67; 13.76 (2); 13.76 об.; 13.77
(4); 13.77 об. (2); 13.78 (2); 13.78 об.; 13.79
(2); 13.79 об.; 13.80; 13.80 об. (2); 13.81
(2); 13.81 об.; 13.82 (2); 13.83 (2); 13.84;
13.84 об.; 13.85; 13.85 об.; 13.86; 13.86 об.;
13.87; 13.87 об. (2); 13.88; 13.88 об. (2);
13.89 (2); 13.89 об.; 13.90 (2); 13.90 об.;
13.91; 13.91 об. (2); 13.92 (3); 13.92 об.
(3); 13.93; 13.93 об. (2); 13.94 (2); 13.94;
13.94 об.; 13.95 (2); 13.95 об.; 13.96; 14.98
(2); 14.98 об.; 14.99 (2); 14.99 об. (4); 14.100
(3); 14.100 об. (2); 14.101; 14.101 об.;
14.102 (3); 14.102 об. (4); 14.103 об.; 14.104
(2); 14.104 об.; 14.105 (2); 14.105 об. (2);
14.106 (2); 14.106 об.; 14.107; 14.107 об.;
14.108 (4); 14.108 об.; 14.109; 14.109 об.;
14.110 (2); 15.111 (2); 15.111 об. (2); 15.112
(2); 15.113; 15.113 об.; 15.118 (3); 15.118 об.
(2); 15.119 (2); 15.119 об.; 15.120 (2);
15.120 об. (2); 15.121; 15.121 об.; 16.122
(2); 16.122 об. (3); 16.123 (3); 16.123 об.;
16.124 (2); 16.124 об.; 16.125; 16.126 (4);
16.126 об.; 16.127; 16.127 об.; 16.128;
16.129; 16.129 об. (3); 16.130; 17.131 (2);

17.132 (2); 17.133 об.; 17.134; 17.134 об.;
17.135; 17.135 об. (2); 17.136; 17.136 об.
(2); 17.138 (3); 17.140; 17.141; 17.142;
17.142 об. (2); 17.143; 17.144 об.; 18.1 (2);
18.3 об.; 18.4 об.; 18.5; 18.5 об.; 18.6; 18.7;
18.7 об.; 18.8 (2); 19.146 (2); 19.146 об.;
19.147 об. (2); 19.148 (4); 19.148 (2);
19.148 об. (2); 19.149; 19.149 об.; 19.150;
19.150 об. (2); 19.151 (2); 19.151 об.; 19.152
(4); 19.152 об.; 19.153 (2); 19.154; 20.155 (3);
20.157 (3); 20.158 (3); 20.158 об. (2); 20.159;
20.159 об.; 20.160 об.; 20.161; 20.161 об.
(3); 20.162 об.; 20.163; 20.164 об.; 20.165;
20.167 (2); 20.167 об.; 20.169 (3); 20.170 (2);
21.1 (2); 21.2 об. (2); 21.3 об.; 21.4; 21.4 об.;
21.6 (2); 21.6 об. (2); 21.7; 21.8 (2); 21.8 об.
(2); 21.9 об. (2); 21.10; 22.19 (2); 22.20
(2); 22.21; 22.21 об.; 22.22 (2); 22.22 об.;
22.24; 22.24 об.; 22.25; 22.26 (2); 22.26 об.
(2); 22.27; 22.27 об.; 22.28 (3); 22.28 об.;
22.29 (2); 22.29 об. (2); 22.30; 22.30 об.;
23.130 (3); 23.130 об.; 23.131 об.; 23.132
(2); 23.132 об. (2); 23.133 (2); 23.133 об. (3);
23.134; 23.134 об. (2); 23.135 (2); 23.135 об.;
23.136; 23.136 об. (3); 23.137 (2); 23.138
(2); 23.138 об.; 23.139; 24.11 (2); 24.12;
24.12 об.; 24.13 об.; 24.14 об.; 24.15 об. (3);
24.16; 24.16 об. (3); 24.17 (2); 24.17 об.; 24.18
(2); 24.18 об.; 25.108 (2); 25.108 об.; 25.109;
25.109 об.; 25.110 (2); 25.111; 25.111 об. (2);
25.112; 25.112 об.; 25.113 (2); 25.113 об.
(2); 25.114 (2); 25.114 об. (2); 25.115;
25.115 об.; 25.116; 25.117 (2); 25.117 об.; ;
25.117 об. (2); 25.118; 26.43 (2); 26.44 об.;
26.45; 26.45 об. (2); 26.46; 26.46 об.; 26.47;
26.47 об.; 26.49; 26.49 об. (2); 26.50 (2);
26.51 (3); 26.51 об.; 26.52; 26.52 об.; 26.53;
26.53 об.; 26.54 (2); 26.54 об. (2); 26.55;
26.55 об. (2); 27.97 (2); 27.98 об.; 27.99
(2); 27.99 об.; 27.100; 27.101 об.; 27.103
(3); 27.103 об.; 27.104 (2); 27.104 об. (4);
27.105; 27.105 об.; 27.106; 27.106 об. (2);
27.107 (2); 27.107 об.; 28.86 (2); 28.86 об.
(2); 28.87 об.; 28.88; 28.89 (2); 28.89 об.;
28.90; 28.90 об.; 28.91 (2); 28.91 об.; 28.92
(2); 28.93 (2); 28.93 об.; 28.94; 28.94 об. (2);
28.95 об. (2); 28.96; 29.31 (2); 29.31 об.; 29.32
(2); 29.33; 29.33 об.; 29.34 (2); 29.37 (2);
29.38; 29.39; 29.39 об.; 29.40 (2); 29.40 об.;
29.41 об.; 29.42 (5); 30.1 (2); 30.1 об.;
30.3 (3); 30.4; 30.5; 30.5 об. (2); 30.7 (2);
30.7 об.; 30.8; 30.9; 31.74 (3); 31.75 об. (2);
31.76; 31.76 об.; 31.77; 31.77 об.; 31.79 (2);

627

Указатели

31.80 (2); 31.80 об.; 31.81 (2); 31.81 об. (3);
31.82 (2); 31.82 об.; 31.83; 31.83 об.; 31.84;
31.84 об.; 32.56 (3); 32.56 об.; 32.58; 32.59
(2); 32.59 об. (2); 32.60 (2); 33.46; 32.60 об.
(3); 32.61; 32.61 об. (2); 32.62 (2); 32.63 об.;
32.64; 32.64 об.; 32.65; 32.66; 32.66 об.;
32.67; 32.67 об.; 32.68 (2); 32.68 об.; 32.69
(2); 32.69 об. (2); 32.70; 32.70 об. (2); 32.71
(3); 32.71 об.; 32.72 (2); 32.72 об. (2); 33.43
(2); 33.44; 33.45; 33.47; 34.48 (3); 34.49;
34.50; 35.1 (2); 35.2 (2); 36.119 (2); 36.120;
36.120 об.; 36.121 (2); 36.121 об. (2); 36.122
(2); 36.122 об. (2); 36.123 (3); 36.123 об.;
36.124 (3); 36.124 об.; 36.126; 36.126 об.
(2); 36.127; 36.128; 36.128 об.; 36.129 (2);
37.107 (3); 37.108; 38.53 (4); 38.54 (4); 38.55;
39.56 (3); 39.58; 39.59; 40.60 (4); 40.60а (4);
40.61 (2); 41.62 (3); 41.63 (3); 41.64; 42.65
(2); 42.66; 42.67; 42.68 (2); 42.69; 43.70 (4);
43.71 (4); 44.72 (4); 44.73 (2); 45.1; 45.1 об.;
45.2 (2); 45.2 об.; 47.84 (3); 47.85; 47.86 (2);
47.87 (4); 47.88; 48.89 (5); 48.90 (6); 48.91;
48.92 (3); 48.93 (3); 48.94; 49.95 (3); 49.96;
49.97; 49.98 (2); 49.99 (3); 49.100 (2); 50.111
(2); 50.113 (3); 50.114; 50.115 (2); 50.116
(2); 51.142 (3); 51.143; 51.145 (2); 52.140
(2); 52.140 об. (2); 52.141; 52.142 об. (2);
52.144; 52.145 об.; 52.148; 52.148 об. (2);
52.149; 52.149 об.; 52.150 (2); 52.150 об. (2);
52.151; 52.151 об.; 52.152; 52.152 об. (2);
52.153; 52.154; 53.155; 53.157 об.; 53.158
(2); 53.158 об. (2); 53.159 об.; 53.160 об.;
53.161; 54.136 (4); 54.137 (3); 54.138
(2); 54.139; 54.140; 54.141 (3); 55.34 (3);
55.34 об. (3); 55.35; 55.36; 55.36 об.; 56.162
(3); 56.164 об.; 56.166 об. (2); 56.170 об.;
56.171 (2); 56.171 об.; П1.41 (4); П2.34 (3);
П2.35 (2); П2.37; П2.38 (3); П3.39; П4.40;
П5.74 (3); П6.101; П6.103; П7.104; П7.105;
П8.77 (2); П8.79; П8.80; П8.81; П9.130 (2);
П9.133; П9.135; П10.167 (2); П10.169 (2);
П10.170; П11.8; П13.7 (3); П13.10
деньги (деньга) 1.3 об. (2); 1.4 об.; 1.6; 3.18;
5.27 об.; 6.33 об.; 7.36 об. (3); 7.38 об.; 7.39;
7.39 об.; 7.41 об. (2); 7.42; 8.49 об.; 9.52
(2); 10.59; 10.60; 11.70; 12.65 об. (2); 13.77;
13.77 об. (2); 13.81; 13.86; 13.87; 13.91;
13.92; 13.92 об.; 14.98 об.; 14.102; 14.103;
14.108 об.; 16.127; 17.138 об.; 20.155 об.;
20.157; 20.167 об.; 20.169 об. (2); 21.3 об.;
22.20 об.; 24.14 об.; 25.108 об.; 25.118;
26.49; 27.100; 27.101 об.; 28.92; 29.42;
30.2 (2); 30.4 об.; 30.5; 31.83; 31.84 об.;

628

32.62 об.; 32.65 об.; 32.69; 33.43; 33.46 (2);
36.123; 36.128 об.; 39.59; 40.60а; 42.68;
43.71; 50.114; 50.120; 50.122; 50.123;
51.144; 51.145; 52.141; 52.146 об.; 52.147;
53.159 об.; 53.160; 54.141; 56.164 об.;
56.170; П1.42; П2.34; П8.78 (2); П8.80;
П9.134; П13.7
депутат 20.161 об.; 31.82 об.; 32.63 об.;
36.127 об.; 49.97; П10.167 (2)
деревенский 15.118
деревня 12.67; 15.113 об.; 16.126; 18.5 (2);
19.147 об.; 30.9; 50.121
дерево 20.172 (2); 48.92
держава 2.14; 5.31; 30.4; 32.71 об.
державец 46.83; 52.142
державство П6.101
держание 13.87
держать 3.16 об.; 5.28; 6.32; 11.68 об.; 12.64;
12.64 об.; 12.66 об.; 12.67; 13.84 об.; 14.103;
17.135; 18.5 об.; 18.7 об.; 20.162 об.; 21.4;
23.130 об.; 24.13; 25.109; 25.116 об.; 26.44;
26.49 об.; 26.53 об.; 26.54 об.; 28.87 об.;
31.84; 31.85; 32.66; 32.69; 33.44; 40.61;
49.99; 52.145 об.; 56.166; П3.39; П6.103 (2);
П13.7; П13.9
держаться 11.72; 26.52 об.; 32.57; 32.57 об.;
48.90
дерзать 25.115 об.
дерзнуть 25.115 об.
десятина 14.98 об.
десятый 39.58; 14.103
десять 7.36; 10.57; 16.127 об.; 17.141;
17.143 об.; 20.159; 24.11 об.; 32.61 об.;
52.149 об.
дети 13.87; 15.116 об.; 28.88; 52.142 об.
детище 36.128 об.; 36.129
деяться 29.36
дивиться П8.78
дивный 13.95; 25.117 об.; 31.80; П6.103 (2)
дивоваться 4.21
для 1.1; 1.3 об.; 1.4; 1.4 об.; 1.7; 2.8; 2.9 (2);
2.9 об.; 2.11; 2.12 об.; 2.13 об.; 3.15 об.;
3.16; 3.16 об.; 3.17 (2); 3.18 об. (2); 4.21;
5.24; 5.26; 5.27 (2); 5.27 об. (2); 5.31 (2);
6.34 об.; 7.36 об.; 7.38 (2); 7.38 об.; 7.40 (2);
8.43 (2); 8.45; 8.45 об.; 8.46 (2); 8.46 об.;
8.47; 8.50 об.; 8а.48; 9.51; 9.51 об. (2); 10.56;
10.56 об.; 10.57; 10.58; 10.60 об.; 11.68 об.;
11.70 об.; 11.71 (2); 11.71 об.; 11.75 об.; 12.63;
12.63 об.; 12.64 (2); 12.64 об.; 12.65 об.;
12.66 (2); 12.66 об.; 13.76 об.; 13.78 об. (2);
13.79; 13.79 об.; 13.84; 13.85 об. (3); 13.86;
13.86 об.; 13.87 об.; 13.88; 13.89; 13.90;

1. Указатель апеллятивной лексики

13.90 об.; 13.91; 13.91 об. (2); 13.92 об.
(2); 13.94; 13.94 об.; 13.95 об.; 14.99 (3);
14.99 об.; 14.100; 14.100 об.; 14.101;
14.101 об.; 14.102 (2); 14.102 об.; 14.103;
14.103 об.; 14.105; 14.105 об.; 14.106;
14.106 об.; 14.107 об.; 14.109; 15.113;
15.115; 15.115 об. (2); 15.116 (2); 15.120;
15.121 об. (2); 16.122; 16.124; 16.124 об. (3);
16.125; 16.127; 16.127 об.; 16.128; 16.129;
17.131 об.; 17.132 об.; 17.134; 17.135 об.;
17.141 об.; 17.143 об.; 17.145; 18.5; 19.147
(2); 19.148; 19.148 об.; 19.149 (3); 20.156;
20.156 об. (2); 20.160; 20.163; 20.164;
20.167; 20.167 об.; 20.169; 21.2; 21.2 об.;
21.5; 21.5 об.; 21.9; 22.19; 22.19 об.; 22.20;
22.22 об.; 22.23 (3); 22.23 об. (2); 22.24;
22.26; 22.26 об. (3); 22.27; 22.27 об.;
22.29 об.; 23.130; 23.131 об.; 23.132
(2); 23.135; 23.136 об.; 24.11 об.; 24.12;
24.13 об.; 24.14; 24.14 об.; 24.15; 24.18 об.
(2); 25.108 об.; 25.109; 25.110; 25.111
(2); 25.112; 25.113 об.; 25.114; 25.116;
25.116 об. (2); 25.117; 25.118; 25.118 об.;
26.45; 26.45 об.; 26.46 об.; 26.47 об.; 26.49
(2); 26.51 об.; 26.52 (2); 26.52 об. (2); 26.53
(2); 26.53 об.; 26.54 об.; 26.55; 27.97 (2);
27.98 об. (2); 27.99; 27.99 об.; 27.100 об.;
27.101 (2); 27.103; 27.104; 27.104 об.; 27.106
(3); 27.106 об.; 27.107 об. (2); 28.87; 28.90;
28.95; 29.32 об.; 29.34 об.; 29.35; 29.39 об.;
29.40; 29.40 об.; 29.42 (2); 30.1 об.; 30.4;
30.4 об.; 30.5; 30.5 об.; 30.7 об. (2); 30.8;
30.8 об.; 30.9 об.; 31.79 об.; 31.83; 32.58;
32.59; 32.62; 32.62 об.; 32.63 (2); 32.67;
32.67 об.; 32.68 об. (2); 32.70 об.; 32.71;
32.71 об. (2); 33.44; 33.46; 33.47; 35.1;
35.2; 36.121 об.; 36.126; 36.127; 36.128;
36.129 об. (2); 37.107; 38.53; 38.54 (2);
38.55; 39.56; 39.57; 39.58 (2); 40.60; 41.63
(2); 42.65; 42.67; 42.68; 45.2 об. (2); 47.85
(3); 48.91; 48.93; 49.95; 49.96; 49.97;
49.100; 50.113; 50.122; 50.123 (2); 51.145;
52.141; 52.141 об.; 52.142 об.; 52.143 об.;
52.144; 52.144 об.; 52.147 об.; 52.150 об.;
52.151 об.; 53.158; 54.136 (2); 54.138 (2);
54.140; 55.34 об.; 55.35 об.; 56.162 об.;
56.163 об.; 56.164 об.; 56.165 об.; 56.167 (2);
56.169 об.; 56.170 об.; П1.41; П4.40; П5.75;
П6.102; П8.79; П8.80; П8.81; П9.132 (2);
П9.133; П9.134; П10.168; П10.169; П13.7;
П13.10 (2)
для-ради 56.162 об.; 56.164 об.
днище 1.5

до 1.5 об.; 4.20 об.; 4.22 об.; 4.23; 7.37 об.;
10.56; 12.64 об.; 13.83 об.; 13.93 об.;
14.110 об.; 15.112; 16.123; 16.129 об.;
17.138 об.; 17.140; 17.142; 18.4; 18.5;
19.147; 20.155 об.; 20.156; 20.157; 20.161;
20.162; 20.168; 21.3; 21.3 об. (2); 21.9;
22.25; 22.26 об. (2); 22.27; 24.13; 24.15;
25.116; 26.51; 28.86 об. (2); 28.89 об.; 29.32;
29.32 об.; 31.74; 31.78; 31.78 об.; 31.85;
32.57; 32.62 об.; 32.64; 32.65 об.; 32.73;
35.1; 36.120; 36.122; 36.123; 36.126 об.;
38.54; 40.61; 41.64; 45.1 об.; 46.82; 46.83;
47.86; 48.89; 52.145 об.; 53.159 об.; 54.136;
54.139; П1.41; П6.102; П8.78; П9.130;
П9.132
доблественный П2.36
добре 2.13 об.; 20.156 об.; 24.17 об.
добро 8.47; 9.52; 14.105 об.; 19.154; 32.64;
36.128 об.; 48.89; 56.163; П8.78; П10.167;
П10.168
добровольно 28.87
добродетель 53.155 об.
доброродный П5.74
доброхотно 36.123
добрый 3.18 об.; 5.27 об.; 5.28; 7.37 об.; 7.40;
10.54; 10.55 об.; 10.60 об.; 12.62; 12.63 об.;
13.78;
13.87 об.;
14.99;
14.100 об.;
14.102 об.; 15.114 об.; 15.115; 15.116;
16.127; 16.130 (2); 18.1 об.; 19.148 об.;
20.157 об.; 20.159 об.; 20.168; 20.172 об.;
21.3 об.; 21.4; 21.5; 21.5 об.; 22.22; 22.27;
22.27 об.; 22.29 об.; 23.135; 26.50 об.;
26.52 об.; 27.105 об.; 28.86 об.; 28.90 об.;
29.34; 29.35; 30.1 об.; 30.3 об. (2); 31.75 об.;
31.78; 31.83; 32.62; 32.66 об.; 32.71; 33.44;
34.48; 36.128 об.; 42.66; 45.2 об.; 48.89;
49.95 (2); 50.113; 50.115; 52.152; 53.158 об.;
54.138 (2); 54.140 (2); 55.34 об.; 55.35 об.;
56.170; П5.75; П7.105; П9.132 (2); П9.133
(2); П13.9 (2); П13.10
добыточный 52.148 об.
добыть П13.7
добыча 7.40; 11.69; 12.67; 18.4; 20.156; 27.100;
32.67 об.; 53.158; 54.138
добычник 43.71; 54.138
доведаться 5.25 об.; 19.151; 27.101; 29.31 об.;
53.159
доверивать П1.41
довестись 13.92 об.; 31.84 об.; 52.146 об.
довод 51.146
довольно 17.138 об.
довольный 28.95; 29.34; 56.171 об.

629

Указатели

довольство 5.24; 5.24 об.; 7.39 об.; 14.109 об.;
15.112 об.; 18.3 об.; 19.150; 44.72
договаривание 10.55 об.
договариваться 22.29 об.; П7.105; П8.81
договор 1.7; 4.20; 4.21; 4.22 об.; 7.40; 7.42;
8.44; 10.57 об.; 10.60 об.; 11.70; 12.64 об.;
13.92; 13.92 об.; 13.95 об. (2); 15.115 об.;
17.133 об.; 17.144; 17.145; 18.1 об.; 19.146;
19.147; 19.153 (2); 19.153 об. (2); 21.1 об.
(2); 22.19; 22.20 об.; 22.28; 22.28 об. (2);
22.29; 23.134 об.; 23.138 об.; 25.114 об.;
26.49 об.; 26.55 об.; 27.103 об.; 27.104 об.;
27.106 об.; 28.87 об.; 29.33 об.; 29.41 об.;
30.7 об.; 31.83; 31.84 об.; 32.64; 32.65 об.;
32.70; 32.70 об.; 32.71 (2); 35.1 (2);
36.121; 36.127; 48.89; 49.96; 49.97; 50.120;
51.144; 52.146 об. (2); 53.155 об.; 53.156;
53.157; 53.159 об.; 55.34; 55.34 об.; 55.37;
56.171 об.; П2.37 (2); П5.76 (3); П8.81;
П9.134; П10.168; П10.169 (2); П13.7 (3)
договорить 20.155
договориться 18.6 об.; 21.2; 22.20 об.; 28.92;
30.5; 41.63; П5.76
договорный 3.18
додать 2.10 об.; 6.34 об.
доехать 1.5 об.; 17.142; П5.75; П9.130
дождаться 12.67; 20.158; 44.73; 48.92;
53.158 об.
дождь 1.2; 13.81; 22.29 об.; 24.15 об.; 24.16 об.;
25.110 об.; 51.145; П9.130
дожидать 5.28 об.
дожидаться 3.17; 18.3; 23.131; 27.98; 29.31 об.;
53.160
дозирать 28.96 об.
дойти (доитить) 1.5 об.; 11.73 об.; 14.103 об.;
15.120; 20.168; 29.32 об.; 30.3; 40.61; 41.63;
П9.134; П10.168
докамест 4.20 об.
докладывать 19.150 об.
доктур 5.28; 13.95 об.; 14.100
докука 13.86; 27.98 об.
долг 41.62
долгий 13.83 об.; 20.158; 22.20 об.; 25.117 об.;
29.41; 31.81; 43.70; П8.78
долго 1.6 об.; 7.41 об.; 18.7 об.
долговой 53.159 об.
долгожелаемый 10.55 об.
должность 53.155 об.
должный 1.3 об.; 17.139; 17.139 об.; 27.100 об.;
50.120; 50.122; П5.76; П10.168
долинский 56.169
долматский 1.5
доложить П1.42

630

доль 20.171 об.
доля 13.87; 14.103; 32.57 об.
дом 7.41 об.; 13.81 об.; 13.84 об. (2); 13.91 об.;
13.96; 14.98 об.; 15.118 об. (2); 17.135;
20.168 об.; 31.75; 32.67; 47.86; 48.92;
56.166; П13.7
домовый 1.2
домовь 21.4 об.; 24.17 об.
домогаться 20.162
домой 24.16
дон 13.84; 13.84 об.; 13.85; 54.139
донгрис 20.170 об.
дондеже П9.135
донести (-ть) 4.20 об.; П9.132
донестись 41.63
доносить 3.16; 3.16 об.; 3.17 об.; 31.78; 43.70;
48.93
доношение 19.148; 20.159; 20.162; 20.169 об.;
21.3 об.; 22.22; 24.18 об.; 26.51; 43.70; 45.2
донской 14.103; 24.14; 28.94; 54.137
дополнить 2.12
допрашивать 56.170 об.
допускать 28.89 об.; 53.155 об.
допустить 21.3 об.; 31.81; 42.67; П4.40
дорога 2.9; 3.18 об.; 8.49; 13.78; 17.138 об.;
19.154; 20.156; 20.157 об.; 20.161; 21.7;
22.22 об.; 24.12 об.; 24.13 об.; 24.16 об.;
26.48 об.; 27.99; 27.105; 28.91; 31.75; П8.79
(3); П10.167
дороговль 1.6 об.
дороговля 8.49 об.; 8.50; П10.170; П11.8
дорогой 31.77 об.; 50.123; П8.79; П8.80
дородство 21.4 об.
дорожать 25.114
досада 20.160
досадить 13.77
дослужиться П9.131
досматривать 13.80; 14.99; 17.134 об.;
28.96 об.; 31.79
досмотр 13.86 об.
доставать 29.42; 42.67; 53.160 об.; 54.140
достальной 25.113 об.; 27.100 об.; 29.38;
31.84 об.; 32.57; 32.58 об.; 36.119;
36.125 об.; 52.150 об.; 53.158 об.; 56.163 об.;
56.164 об.; П2.34; П2.38; П8.78 (2)
достаточно 31.76
достать 27.100; 32.64 об.; П8.80
достаться 20.162 об.
достигнуть 15.112 об.
достичь 47.85
достоинство 53.156 об.
достойный 10.55; 17.138; 31.79; 31.82; 39.57;
52.148 об.; 53.158 об.; 56.163 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

достоять 55.36; П3.39
доступать 7.38
доход 18.3 об.; 50.121; П2.37; П9.134
доходить 14.98 об.; 20.158 об.
дочь 22.23; 23.133 об.
драгой 13.84 об.; 17.135 об.; 22.24
драгокупленный 31.82
драгун 1.3; 28.93 об.; 30.2 об.; 32.56 об.;
51.142; 52.144 об.
драгунский 18.5; 32.59; 32.67 об.; 49.99;
50.124; 50.125; П2.35
древний 12.66 об.; 13.89; 13.96
друг 29.39 об.; 53.157
друг друга 22.27; 53.160; 54.139
другой 3.17; 5.27; 10.54 об.; 11.70; 14.98;
18.1 об.; 20.155; 20.162; 23.133 об.;
25.108 об.; 36.124 об.; 42.65; 50.122; 52.151;
П2.38; П8.77; П8.78; П8.79; П8.81
дружба 1.6; 3.18 об.; 10.57 об.; 10.58; 13.80;
13.80 об.; 21.8; 24.18 об.; 25.116 об.; 48.93;
53.156 об.; 56.167 об.; П9.133; П13.10
дружелюбный П5.75
дружелюбство 4.21 об.
дук 33.45; 56.170 об. (2)
дука 13.84 об.; 13.85
дума 3.17; 3.17 об. (2); 13.77 об.; 14.108 об.;
15.115; 17.131 об.; 19.152 об.; 22.30 об.;
36.120; 36.127; 49.95
думать 5.30; 8.47 об.; 30.4; 36.128; 43.70;
49.95; 53.159
думный 13.87 об.; 14.99 об.; 20.160 об.;
21.4 об.; 22.30 об.; 23.135; 23.136; 25.110;
27.99; 53.160 об.
дух 13.81 об.
духовенство 20.157; 36.120
духовник 14.110
духовный 13.88; 20.161; 20.167 об.; 27.98;
36.121 об.; ; 36.127; 36.128 об.; 50.121
душа 23.138
дьяк 32.70
дядя 53.157 об.
европский 26.51 об.; 26.54
егда 17.139 об.; 53.155; 53.156 об. (2); 53.157
египетский 2.10; 4.23; 7.38; 7.39
едва 7.40 об.; 49.100; 56.170
единогласно 53.160 об.
единогласный 32.72
единодушно 31.81 об.
единомысленник П11.8
единомысленный 8.44
единомышленник П10.168
единосогласие 7.41 об.

единый 8.46; 22.27; 22.28 об.; 27.106 об.;
28.95 об.; П5.75; П8.78; П10.168
едисанский 54.137
ежегод 10.57
ежеден 2.9 об.; 25.111
ежеденно 17.134 об.
ежедневно 56.165
ежедней 16.124
езда 26.48 об.
ездить 13.78 об.; 14.98; 20.159; 20.169; 22.24;
56.165; П9.132
езувит 19.150 об.; 19.151
елико 7.42
епанча 17.135 (2)
епископ 24.12 об.
епискуп 20.162; 21.5
епискупство 20.162 об.
ества 13.91 об.
естество 34.49
естьли 5.26 об.; 10.56; 13.78; 13.83; 15.114;
17.139; 18.1; 20.164; 25.108 об.; 26.47;
27.97 об.; 27.98; 29.39; 29.39 об.; 42.66;
44.73; 47.84; 48.89; 48.91; 53.160 (2);
54.136; 55.34; П4.40
еуропский 4.23
ефимки 6.33 об.; 13.81 об.; 13.92; 20.172 об.
(2); 26.49 об.; 26.53 об.; 28.95 об. (2);
52.147; 52.151 об. (2); 53.160; П2.37; П2.38;
П5.75; П5.76; П7.105
ехать 1.4; 2.9; 3.16 об.; 3.18 об.; 5.25 об.;
5.27; 5.27 об.; 5.28 об.; 6.32 об.; 9.51; 3.17;
10.60; 12.64 об.; 13.76 об.; 13.78; 13.86 об.;
13.94 (2); 14.110 об.; 15.115 (2); 17.138 об.;
19.149 об.; 19.154; 20.156 об.; 20.157;
22.19; 22.20; 22.20 об.; 22.26 об.; 23.130 об.
(2); 23.131; 23.132 об.; 24.12 об.; 24.14 об.
(2); 24.16; 25.108; 25.109 об.; 31.74; 31.75;
32.57; 32.58 об. (2); 32.60; 32.61; 56.168 об.;
П2.38; П13.7
еще 1.4 об.; 1.5 (2); 1.7; 2.8 об.; 2.10 об.;
2.14; 5.29; 5.29 об.; 5.30; 7.35; 7.36 об.
(2); 7.37 (2); 7.37 об.; 8.44 об.; 8.45 об.;
10.56 (2); 10.57 об.; 10.58 об.; 11.69 об.;
11.70; 11.70 об.; 12.63 об.; 12.65; 12.65 об.;
12.66 об.; 12.67; 13.83; 13.84 об.; 13.85;
13.86 об.; 13.87; 13.88 об.; 13.89 об.;
13.90; 13.92 об.; 13.93; 14.99; 14.100;
14.104; 14.109 об.; 15.113; 15.114; 15.117;
15.118; 15.120 об.; 16.123 об.; 16.127 об.;
16.128 об.; 16.130; 16.130 об.; 17.141 об.;
17.143 об.; 17.144; 18.7 об.; 18.8; 19.146 об.;
19.149; 19.150 об.; 19.152 об.; 20.164 об.;
20.165; 20.168; 20.168 об. (2); 21.8 об.;

631

Указатели

21.9; 22.22 об.; 22.23; 22.23 об.; 22.24 об.;
23.132 об.; 23.135 об.; 23.136; 24.11 об.;
25.110 об. (2); 25.114 (3); 25.115; 26.43;
26.43 об. (2); 26.44 об.; 26.47; 26.47 об.;
26.48; 26.48 об.; 26.49; 26.52 об.; 26.53;
26.53 об.; 26.54 об. (2); 27.99; 27.102;
27.103 об.; 28.90; 28.90 об.; 28.91; 28.92;
28.94 об.; 29.34; 29.36; 29.39; 29.42; 30.1;
30.5; 31.76; 31.77; 31.78; 32.57; 32.57 об.;
32.71 об.; 34.52; 35.2; 36.121 об. (3); 36.126;
36.126 об.; 36.127 об.; 36.129 об.; 38.54;
40.61; 41.63 (3); 42.67 (2); 43.70; 43.71 (2);
45.2 об.; 47.84; 47.85; 47.86; 47.88; 48.89
(2); 48.90; 49.95 (2); 49.99 (2); 50.112;
50.118; 50.124; 51.144; 51.145; 52.146 об.;
52.149 об.; 52.151; 52.153 об.; 53.155 об.;
53.157; 53.157 об.; 53.160 об.; 54.138 (3);
55.37; 56.165 об.; 56.167; 56.169; 56.169 об.;
П1.42; П5.74; П5.75; П5.76; П7.105; П8.79;
П9.134; П13.7
жалоба 3.16 (2); 3.16 об.; 13.88 об.; 27.105 об.;
30.9; 31.78; 43.70; 53.156
жалобный 49.96
жалованье 7.42; 9.52; 11.70; 14.105 об.;
20.162 об.; 29.33; 29.34 об.
жаловать П2.37
жаловаться 3.17 об.; 22.19 об.
жалостный 20.156; 23.137 об.; 49.95
жар 24.16 об.; 25.114
ждать 13.93 об.; 50.113; 55.34
же 1.2 (3); 1.3; 1.4; 1.6; 2.10 об.; 2.12; 3.15;
3.15 об. (4); 3.16 (2); 3.17 об.; 3.18; 3.18 об.
(2); 4.20 об.; 5.27; 5.28; 5.30; 5.31; 6.33 об.;
6.34 об.; 7.35 (2); 7.36 (3); 7.36 об. (3); 7.37;
7.37 об.; 7.38; 7.38 об.; 7.39; 7.40; 7.40 об.;
7.41; 7.41 об.; 7.42; 8.45; 8.45 об. (2); 8.47;
9.51 (2); 10.54 об.; 10.55; 10.55 об.; 10.56;
10.57 об. (2); 10.58; 10.59; 10.59 об.; 10.60;
11.69 (2); 11.69 об.; 11.70 об.; 11.71 об.;
11.72 об. (2); 11.73 об. (2); 12.62 об.;
12.65 об.; 12.66 об.; 13.76; 13.77 (2);
13.77 об. (3); 13.81 об.; 13.84; 13.86;
13.86 об.; 13.87; 13.89 об.; 13.90 об.; 13.91
(2); 13.92 об.; 13.93 об.; 13.95; 13.96 об.;
14.98 (2); 14.101; 14.101 об.; 14.102;
14.104 об.; 14.107; 14.107 об.; 14.109 (2);
14.110; 15.111 об.; 15.112; 15.115 об.;
15.116; 15.117; 15.118; 15.118 об. (2); 15.120;
16.126 об.; 16.127; 16.128 об.; 16.129;
16.130; 17.131; 17.131 об.; 17.134 об.;
17.135 об. (2); 17.138 об.; 17.139; 17.142;

632

17.144; 17.144 об. (2); 18.2; 18.4; 18.4 об.;
18.5 об.; 18.6 об.; 18.7; 18.8 (2); 19.149 об.;
19.151 (2); 19.152; 19.153; 19.153 об. (2);
20.155; 20.155 об.; 20.156 (2); 20.157 об.
(3); 20.159; 20.161 (2); 20.161 об.; 20.164;
20.165 об.; 20.166; 20.167 (3); 20.167 об.;
20.168; 20.168 об.; 20.170; 20.170 об.;
20.171; 21.1 об.; 21.3; 21.6; 21.7 об. (2);
21.8; 21.10 (2); 22.22 об.; 22.26 (3); 22.27;
22.28 об. (2); 22.29; 22.30 об.; 23.130 об.;
23.131 (2); 23.131 об. (2); 23.132 об.; 23.133
(3); 23.133 об.; 23.135 об.; 23.136; 23.136 об.;
23.137 (2); 24.15 об.; 24.16; 24.16 об.; 24.17;
24.18 об.; 25.108; 25.108 об. (2); 25.109 (3);
25.111 (2); 25.114 (2); 25.114 об.; 25.115
(2); 25.116 (3); 25.117; 25.117 об. (2);
25.118 об.; 26.45 об.; 26.48; 26.51 (4); 26.52;
26.53 об.; 26.54; 26.54 об.; 27.97 об.; 27.98
(2); 27.99 об.; 27.101 об. (2); 27.103 (2);
27.104; 27.104 об.; 27.105 (2); 27.106 (2);
28.86; 28.87; 28.90; 28.92; 28.92 об.; 28.94;
28.95; 29.32 (4); 29.32 об.; 29.33 (2); 29.34;
29.35 об. (2); 29.37; 29.38 об.; 29.39 (2);
29.39 об.; 29.42; 30.3 об.; 30.7; 30.8; 30.8 об.
(2); 31.75; 31.77 (2); 31.78 об.; 31.79; 31.80
(3); 31.81 (2); 31.83; 31.84; 32.59; 32.59 об.;
32.60; 32.61; 32.63; 32.63 об.; 32.64 об.;
32.65; 32.65 об.; 32.67 (3); 32.67 об.; 32.69
(3); 32.70; 32.72 об.; 32.73; 33.43; 34.48 (4);
35.1 (2); 35.2; 36.119; 36.119 об.; 36.121
(2); 36.121 об.; 36.123; 36.125; 36.126 об.;
36.128; 38.53; 38.54; 38.55; 39.57; 40.60
(2); 41.62 (2); 41.63; 42.68 (3); 42.69; 43.70;
43.71; 44.72; 45.1; 45.1 об.; 45.2 об. (2); 45.3;
46.82; 46.83; 47.84; 47.85 (5); 47.87; 47.88;
48.89; 48.91; 49.95 (3); 49.96 (2); 49.97;
49.98; 49.99; 49.100; 50.111; 50.112; 50.113
(2); 50.114; 50.115; 50.116; 50.117; 50.120;
50.125; 50.125 (2); 51.142 (2); 52.140 об.;
52.145; 52.145 об.; 52.148; 52.149 об.;
52.152 об. (3); 52.153 (3); 52.153 об. (3);
52.154; 53.155 (2); 53.155 об.; 53.156 (5);
53.156 об.; 53.157; 53.157 об.; 53.158 об.
(2); 53.160; 54.138; 54.140; 54.141 (2); 55.34;
55.34 об. (2); 55.35; 55.35 об. (2); 55.36;
55.36 об. (3); 56.168 об.; 56.169; 56.169 об.;
56.171 об. (2); П1.41 (3); П1.42 (2); П2.34;
П2.35; П4.40 (2); П5.75 (3); П5.76; П6.102
(2); П6.103 (3); П7.105; П9.132 (3); П9.133
(2); П9.134 (2); П10.167 (2); П10.168;
П10.169; П10.170; П11.8 (2); П13.6 (2);
П13.7 (3); П13.9 (5); П13.10 (7)

1. Указатель апеллятивной лексики

желание 7.36 об.; 15.111; 31.81; 39.56; 42.69;
49.97; 52.142 об. 54.141; 52.154; 53.155 об.;
56.162; 56.171 об.
желать 3.15; 6.34 об.; 10.55 об.; 14.100;
17.144 об.; 28.95; 30.9; 32.59 об.; 36.119 об.;
53.161; П13.9; П10.168; П13.10
железный 21.7
железо 32.71
жена 13.85; 13.94 об.; 14.101; 23.132; 52.146
женский П8.80
жестокий 11.71; 11.71 об.; 20.161 об.
жестоко 21.9
жечь 20.160 об.; 20.161; 55.35
живность 20.155 об.; 39.59; 50.121; П8.80
живой 7.40 об.; 13.84 об.; 20.157 об.; 29.35 об.
живот 14.98; 20.167 об.; 23.138 об.; 27.106 об.;
29.34; 36.123; 46.83; 55.36 об.
живьем 26.46
жид 4.22; 5.28; 13.92; 22.22
жидкий П5.74
жидовский П2.34
жилище 5.31; 20.167
житель 1.2; 7.38 об.; 8.45 об.; 8.50; 11.71 об.;
17.131; 17.136 об.; 18.4; 19.147 об.;
19.152 об.; 22.27 об.; 27.100 об. (2); 27.101;
28.87; 28.89; 28.89 об.; 29.39; 31.81 об.;
32.56; 36.123; 36.123 об.; 37.107 (2);
50.115; 50.121; 52.141 об. (2); 52.142;
52.143; 52.143 об.; 52.151 об.; 53.156 об.
(2); П6.101; П8.78; П8.79; П8.80; П10.169;
П11.8
житие 17.139
житница 7.38
жить 1.3 об.; 3.17 об.; 4.21 об.; 5.26 об.; 5.27;
11.70 об.; 15.116; 16.130; 18.2; 20.158;
20.167 об.; 22.20; 22.23 об.; 23.130 об.;
24.11; 27.103 об.; 28.92 об.; 32.56 об.;
32.59 об.; 32.71; 36.129 об.; 45.1; 56.171
жмодский 20.162
з см. с
за 2.9 об.; 2.10; 3.18; 4.23 об.; 5.24; 5.24 об.;
5.25 (2); 5.27 об.; 5.28; 6.34; 7.40; 7.40 об.;
7.41; 10.59; 11.69; 11.70; 12.62; 13.81 об.;
13.94 об.; 13.95 об.; 13.96 об.; 14.101;
14.101 об.; 14.102; 14.103; 14.105 об.;
14.109; 15.112; 15.114; 16.125; 16.128 об.;
17.135 об.; 17.142; 17.142 об.; 17.143;
18.3 об.; 18.4 об.; 18.6; 19.147 об.; 19.151
(3); 19.153 об.; 20.157 об. (2); 20.161 об.;
20.163 об.; 20.169 об.; 21.4; 21.6; 21.6 об.;
21.7; 21.7 об.; 22.23 об. (2); 23.131;
23.131 об.; 25.110; 26.46 об.; 26.49 об.;

27.100; 27.100 об.; 27.101 об.; 27.104 об.;
27.105 об. (2); 29.32 об.; 29.35; 29.40 об.;
30.2; 30.3; 31.75 об.; 31.78 об.; 31.79;
31.79 об.; 31.81 об.; 32.60; 32.64; 32.66;
32.71 (2); 33.45; 33.47 (3); 38.54; 39.59 (2);
41.62 (4); 41.64; 42.68 (2); 44.73; 46.83;
48.90; 49.95 (2); 50.114; 51.142; 51.143;
52.144 об.; 52.145 об.; 52.146 (2); 52.146 об.;
52.147; 53.157; 53.158 об.; 53.160 (2);
54.136; 54.139; 54.140; 55.35 об.; 55.36;
56.163; 56.167 об.; 56.170 об. (2); П1.42;
П3.39; П5.74 (2); П5.75; П5.76 (2); П6.102;
П8.78; П8.80; П9.134; П10.167; П10.168;
П10.170; П13.7 (5); П12.17
забирать 16.127 об.
заболеть 5.31
забыть 38.53; 53.155 об.
завезти 31.75
завес 20.170 об.
завести 13.96 об.
завладеть 13.84
завод 13.96 об. (2)
заводить 28.89 об.
завтра (-ро) 1.5; 3.16 об.; 13.86 об.; 22.26 об.;
24.16; 26.48 об.; 41.63; 44.73; 54.136
загон 14.106; 18.4; 22.28 об.; 26.48 об.; 32.64;
55.36 об.
загонный 19.146 об.; 20.161 об.; 21.2; 21.4;
24.14; 28.93 об.; 29.32 об.; 55.34 об.
загонщик 13.76
заградить 17.143 об.
задержание 3.15 об.; 10.55; 13.77 об.
задержать 1.4 об.; 1.5; 5.26 об.; 8.50 об. 15.114;
19.147; 20.163; 24.14; 25.112; 26.47; 31.78;
32.63 об.
задирать 12.66 об.
задор 11.68; 31.80; 38.54; 40.60а; 41.64
зажечь 20.159; 43.71
заживать П10.169; П11.8
зажигальный 36.123 об.; П4.40; П13.9
зажигательный 18.7; 19.150
зайти 41.62
заказ 14.103 об.; 26.55 об.; 30.5 об.
заказать 2.12; 24.18 об.; 25.115 об.; 26.55 об.
(2); П4.40; П10.169; П11.8
заклад 10.59
заключение 43.70
законный 7.41; 31.79 об.
закрепить 3.17 об.; 49.95
залога 15.113; 19.147 об.; 20.157 об.; 26.45 об.;
29.34; 32.62 об.; 36.123
заложить 19.147
замедление 11.71 об.

633

Указатели

замедлиться 1.4
замерзнуть 32.64 об.
замерить 40.60а
замешкать 29.33
замок ‘зáмок’ 3.18 об.; 21.2; 22.20; 22.29;
25.109 об.; 32.65; 32.65 об.; 55.35;
замок ‘замóк’ 55.35 об.
замысел 13.89; 13.90 об.; 13.93; 20.166; 20.167;
22.23; 25.110 об.; 25.113 об.; 26.45 об.;
27.103 об.; 27.106; 29.37 об. (2); 42.68;
50.111; 50.112; 52.150; 53.156
замышление 31.83
замышленник 42.65–66; 53.156; 53.157
зане 12.65 об.; 14.101 об.; 14.102 об.; 29.39;
29.41; 53.155; 55.34 об.; П6.103
занеже 1.1; 1.3 об.; 7.37; 7.37 об.; 10.55 об.;
11.72 об.; 13.87; 14.105 об.; 16.129; 18.3;
48.93; 55.35 об.; 55.36; П1.41; П5.74
занемочь 28.91
запад 13.81; 36.123 об.
западный 36.123
запас 1.2 об.; 1.6 об.; 2.8 об.; 4.22; 7.36 об.;
7.37 об.; 7.38; 8.49 об.; 10.57; 13.76 об.;
13.79 об.; 13.83; 13.93 об.; 14.109 об.;
15.115 об.; 16.124 об.; 16.130 об.; 17.131 об.;
17.143 об.; 17.144 об.; 18.1 об.; 19.147;
20.166; 24.13; 24.14 об.; 24.18; 25.114;
25.116 об.; 26.52; 31.75; 32.57 об.; 32.67;
32.72; 35.2; 39.59; 45.1; 48.91; 53.159 об.;
П10.170; П11.8
запасный 36.123 об.; П4.40
запереть 13.83
записать 30.5 об.
заплата 5.27 об.; 12.65 об.; 18.3 об.; 29.39 об.;
31.82 об.; 40.60а; 41.62
заплатить 13.77 об.; 13.89; 50.118; П5.75
заповедь 25.115 об. (2)
запорожский 11.70 об.; 24.12; 29.33 об.; 41.62;
43.70; 54.137; 55.36
запрос 5.26 об.; 22.22; 35.1 (2)
запросто 19.154
запуст 1.3 об.
заране 51.145
заранее П10.167
зарезать 31.79
засадить 27.105 об.; 32.71; 47.85
заскорбеть 53.159
заслужить 10.56; 13.92 об.; 14.103; 18.3 об.;
31.82 об.
застава 15.115
заставать 29.42; 33.44
заставить 26.52
заступление 17.140 об.

634

затворить 27.107
затем П13.7
зачатие 20.156 об.
зачать 32.66; П13.10
зачаться 12.63 об.; 14.108; 32.62; 53.161;
52.148 об.
защититель 53.157
защищение 17.142 об.; 20.162 об.
заявить 47.84; 47.85; 49.95
заявление 48.89
звать П9.132
звезда 22.20; 22.27
звон 50.112
здание 26.54
зде 2.9 об.; 2.13; 2.13 об. (2); 5.29; 7.35 об.;
7.36; 7.37; 7.37 об.; 7.40 об.; 7.41 об.
(3); 8.45; 8.45 об. (2); 8.46; 10.55; 11.71;
11.75 об.; 12.67; 13.84 об. (2); 13.85 об.
(2); 13.86 (2); 13.87 об.; 13.88 об. (2);
13.89; 13.90 об.; 13.91; 13.92 об.; 13.93 об.;
14.98 об.; 14.100 об.; 14.101; 14.102 об.;
15.111; 15.119 об.; 17.143 об.; 23.136; 24.16;
31.76; 32.60 об. (2); 44.72; 52.150 об.; 56.171
здесь 4.20; 4.20 об. (2); 4.21 (2); 4.21 об.;
5.24 об. (2); 5.30; 8.47; 8.47 об.; 9.52 об.;
11.75 об.; 12.64; 12.65; 13.81 об.; 13.83;
14.103; 14.103 об. (2); 15.114; 15.114 об.;
15.118 об.; 16.126; 16.126 об.; 17.143; 18.6;
19.146 об.; 20.155; 20.159; 20.161; 20.163
(2); 21.2; 21.7 об.; 22.19; 22.20; 22.20 об.;
22.26; 22.27; 22.30; 22.30 об.; 23.131 (2);
23.131 об.; 23.136 об.; 24.12 об. (2); 24.14;
24.18; 26.47 об.; 26.48 об.; 27.97; 27.106;
29.35 об.; 30.4; 31.78 об.; 31.82; 31.83;
33.46; 36.123 об.; 50.111; 50.112; 53.160;
56.164 об. (2); П2.35; П8.79
здешний 4.21; 10.56; 10.57 об.; 15.111; 15.112;
15.113; 15.115 об.; 16.126; 17.144; 21.4 об.;
22.26; 24.15; 25.112; 28.88; 28.96; 30.4 об.;
52.141
здоровый 39.58
здоровье 22.24
здравие 13.89
здравый 13.92 об.
зело 1.4 об.; 2.9 об.; 2.10; 2.12; 4.21 об.;
5.24 об.; 5.28 об.; 6.33; 6.33 об.; 7.35 об.;
7.36 об.; 7.37; 7.37 об.; 7.38; 7.38 об.; 7.40;
8.46 об.; 10.60; 11.69; 11.71; 11.71 об.;
12.62 об.; 12.64; 12.65; 12.65 об.; 13.77 (2);
13.80; 13.81 об.; 13.82; 13.84 об.; 13.85 (2);
13.85 об.; 13.89; 13.89 об. (2); 13.92 об.;
13.94 об.; 13.95; 14.98; 14.100; 14.105 об.;
14.106 об.; 14.107 об.; 14.108 (2); 14.109 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

15.114 (2); 15.114 об. (2); 16.125; 16.129;
17.131; 17.131 об.; 17.134 об.; 17.136 об.;
17.144; 18.4 (2); 18.5 об.; 18.6; 18.6 об.;
18.8; 19.147; 19.148 об.; 19.149; 19.152 об.
(2); 20.162; 20.163 об.; 20.168; 21.4; 21.4 об.
(2); 21.5; 22.21 об.; 22.26 об.; 22.29 об.;
22.30; 23.132 об. (2); 23.133; 23.134 об.
(2); 23.136 об. (2); 23.137 об.; 24.13;
24.14; 24.16 об.; 25.110 об.; 25.116 об.
(2); 25.118 об.; 26.44; 26.54 об.; 26.55;
27.100; 27.100 об.; 27.103 (2); 27.104 об.;
27.105 об.; 27.106; 28.89; 28.90; 28.93;
28.95 об.; 29.38; 29.39; 29.42; 30.8 об.;
30.9; 31.75; 31.76; 31.81 об.; 32.58; 32.62;
32.65 об.; 32.68; 32.69 об. (3); 32.70; 32.71;
32.73; 33.47; 35.2; 36.119; 36.121; 36.122;
36.122 об.; 36.128 (3); 41.64; 43.71; 45.3;
47.85; 48.89; 48.91; 49.96; 49.97; 50.111;
52.140 (2); 52.151; 52.151 об.; 52.152 об.;
53.155; 53.158; 53.161; 54.138; 54.141 (2);
55.34 об.; 56.162; 56.166; 56.167 об.; П2.36;
П2.37; П2.38; П4.40; П6.103; П7.105;
П9.130; П9.134; П9.135; П10.167
зелье 39.57
зельно 52.153
зельный 11.71 об.; 13.87 об.; 13.89 об.; 17.143;
56.170
земля 1.2; 1.2 об.; 1.4; 1.6; 1.6 об.; 2.8 об.;
2.11 (2); 2.12; 3.15; 4.22; 4.23; 4.23 об. (3);
5.26 об.; 5.29 об.; 5.30; 6.32 об. (2); 6.33 об.;
7.36 (2); 7.36 об.; 7.37 об.; 7.39 (2); 7.39 об.;
7.41; 8.45 (2); 8.47 об.; 8.49 об. (3); 8.50 об.;
9.52 об.; 10.57 об.; 10.58 об.; 10.59 (4);
10.59 об.; 10.60 (2); 10.60 об. (2); 11.68 об.;
11.69 (2); 11.71; 11.73 об.; 11а.74; 12.63 (2);
12.63 об.; 12.64 об.; 12.65; 12.66; 12.66 об.;
13.76; 13.78 об.; 13.79 (2); 13.79 об.; 13.80;
13.80 об.; 13.81; 13.81 об. (2); 13.82 об.;
13.83; 13.83 об.; 13.84; 13.85 об. (2); 13.87;
13.87 об. (3); 13.88; 13.90 об.; 13.91; 13.92
(2); 13.93 об. (3); 13.94; 13.94 об. (2); 13.95
(2); 14.98 об. (2); 14.99; 14.102 об.; 14.103;
14.104 об. (2); 14.106; 14.106 об. (3); 14.107
(2); 14.107 об.; 14.109; 14.109 об.; 14.110;
15.112 об.; 15.113 (2); 15.117; 15.118 об.;
15.119 (2); 15.119 об. (2); 15.120 об.;
15.121 об.; 16.126; 16.127 об. (2); 16.128;
16.129 об. (2); 16.130 (3); 17.131 (2);
17.132; 17.133 об. (2); 17.134 (2); 17.135;
17.136; 17.136 об.; 17.140; 17.142 (2);
18.3 об.; 18.4; 18.7 (2); 18.7 об.; 19.147 об.
(2); 19.148 (2); 19.148 об. (5); 19.149 (2);
19.149 об. (2); 19.150; 19.150 об. (2);

19.151 об. (2); 19.152; 19.153; 19.153 об.
(2); 20.156; 20.158 об.; 20.159; 20.159 об.;
20.163; 20.164 об. (2); 20.165 (2); 20.168;
20.169 об.; 21.4; 21.4 об.; 21.6; 21.9 (2);
21.9 об.; 22.20; 22.21; 22.22 (2); 22.22 об.
(2); 22.23 (2); 22.23 об.; 22.27 об.; 22.28;
22.29 об. (2); 22.30; 23.132 об. (2); 23.133
(2); 23.133 об. (2); 23.134 (3); 23.134 об.;
23.135; 23.136; 23.136 об. (3); 23.137;
23.138 об. (2); 24.12 об.; 24.16; 24.16 об.
(2); 24.17 (2); 24.18 (2); 24.18 об.; 25.110;
25.111 об.; 25.112; 25.113; 25.113 об.;
25.114 об.; 25.115 (3); 25.115 об.; 25.117;
25.117 об.; 26.45 об.; 26.47 об.; 26.50 об.;
26.52 (2); 26.54; 26.54 об.; 26.55 (2); 27.99;
27.101; 27.101 об. (2); 27.103 об.; 27.104;
27.106 (2); 27.106 об.; 27.107; 27.107 об.;
28.87 об. (2); 28.88; 28.89 об. (2); 28.90 об.;
28.91 (2); 28.91 об.; 28.96; 28.96 об. (2);
29.32; 29.40; 29.40 об. (3); 29.41; 29.42;
30.3; 30.5; 30.5 об.; 31.75; 31.76 об. (2);
31.77 (2); 31.77 об.; 31.79; 31.80; 31.80 об.
(2); 31.81 об. (2); 31.82; 31.83 об. (3); 31.84;
32.60; 32.60 об. (2); 32.61; 32.64 об.; 32.68;
32.68 об.; 32.69 об.; 32.70 об.; 32.71 об.;
32.73; 33.45; 33.47 (3); 34.48; 34.49 (5); 35.1
(3); 36.119; 36.119 об. (3); 36.120; 36.120 об.
(2); 36.121 об.; 36.122 об.; 36.123 об. (2);
36.124 об.; 36.125; 36.126 (2); 36.128 об.
(2); 36.129 об.; 37.108; 38.53; 38.54; 39.57;
39.58 (2); 39.59; 40.60 (2); 40.60а; 40.61
(2); 41.64 (2); 42.67; 42.68; 42.69; 43.70 (2);
44.72; 44.73 (2); 45.1 об. (4); 45.2; 45.2 об.
(2); 45.3 (2); 46.83; 47.85 (2); 47.86; 47.87;
47.88; 48.90 (2); 48.91; 49.96; 49.98; 50.115;
50.116; 50.119 (2); 50.120 (2); 50.121;
50.122; 50.123 (2); 50.124; 50.125; 51.144;
51.145 (5); 52.141 об.; 52.143 об.; 52.145 (3);
52.146; 52.147 об. (2); 52.148 об.; 52.149 (2);
52.149 об. (2); 52.151 (4); 52.152; 52.153;
52.153 об. (2); 53.157; 53.160 об.; 54.137;
54.138; 54.139 (3); 54.140 (2); 54.141; 55.37
(2); 56.165; 56.167 об.; 56.171 об.; П1.42;
П2.37 (2); П2.38; П4.40; П5.74 (3); П6.101;
П6.102; П6.103; П7.104 (2); П7.105 (3);
П8.77; П8.78; П8.79 (3); П9.132; П9.133;
П13.9; П10.168 (2); П13.6; П13.7; П13.10
земляной П9.130
земной 12.66 об.; 13.81 об.; 13.82
земский 5.29 об.; 29.34 об.; 32.72; 36.124;
40.60; 41.62; 43.70; 49.95
зепь 31.79
зерцало 13.96

635

Указатели

зима 10.56; 28.91; 29.34; 31.74 об.; 32.65;
32.66 об.
зимний 5.27; 11.75; 18.3; 26.45 об.; 27.98;
28.88 об.; 28.90 об.
зимовать 27.98; 24.18; 28.95 (2); 29.39 об.;
32.65; 52.145
зимовый П10.169
зимовье 29.40 об.; 30.7 об.
злато 29.31 об.
златой 15.116 об.
зло сущ. 14.101; П6.103; П10.167
зло нар. 28.93
злоба 4.21
злой 20.160; 20.160 об. (2); 21.6 об.; 22.26 об.;
27.100 об.; 30.9 об.; 36.120 об.; 39.57;
52.152 об.; 55.34; 55.36 об.; 56.162; П13.7
зломнительство 11.72
злополучный 53.155
злочинец 8.47 об.
змий 25.108 об.
змия 31.80 об.
знак 18.2; 29.33 об.
знамя 16.127 об.; 29.32; 31.75 (2); 32.67; 46.82;
49.100
знатно 28.91 об.
знатный 3.16; 5.25 об. (2); 16.130; 17.139 об.;
17.144 об.; 18.7 об.; 19.147; 19.153 об.;
22.21; 23.134 об.; 24.17 об.; 26.55; 27.104;
30.5 об.; 52.147 об.
знать 52.146
знаться П9.133
золотить 13.97
золотник 20.172 об.
золото 10.56 об.; 13.88 об.; 19.147 об.; 50.122;
52.151 об.; 52.153 об. (2)
золотой 6.34; 7.36 об.; 11.71; 13.77; 13.77 об.
(2); 13.78 (3); 13.81; 13.85 об.; 13.89;
13.91 об.; 17.138 об.; 18.2 об.; 20.155;
20.159; 20.161; 20.169 об.; 22.23 об.; 22.27;
26.54; 27.101 об.; 27.103; 28.94 об.; 29.33;
29.34 (3); 36.127; 36.128 об. (2); 50.122;
52.142; 52.146 об.; 52.147; 52.148; 53.160;
54.139; 54.141; 55.37; 56.170; П2.34;
П7.105; П8.80; П10.168
зреться 36.121 об.; 36.123
зук 49.100
зять 44.72
и 1.1 (3); 1.1 об. (3); 1.2 (10); 1.2 об. (4); 1.3 (3);
1.3 об. (2); 1.4 (3); 1.4 об. (5); 1.5 об. (3); 1.6
(4); 1.6 об. (3); 1.7 (3); 2.8 (4); 2.8 об. (4); 2.9
(3); 2.9 об. (3); 2.10 (4); 2.10 об.; 2.11 (3);
2.12; 2.12 об. (2); 2.13; 2.14 (2); 3.15 (7);

636

3.15 об. (7); 3.16 (2); 3.16 об. (8); 3.17 (6);
3.17 об. (6); 3.18 (9); 3.18 об. (5); 4.20 (4);
4.20 об.; 4.21 (3); 4.21 об.; 4.22 (2); 4.22 об.
(2); 4.23 (4); 4.23 об. (5); 5.24 (8); 5.24 об.;
5.25; 5.25 об. (6); 5.26 (2); 5.26 об. (5); 5.27
(5); 5.27 об. (4); 5.28 об. (4); 5.29 (3);
5.29 об. (5); 5.30 (5); 5.31 (4); 6.32; 6.32 об.
(4); 6.33; 6.33 об. (3); 6.34 (3); 6.34 об. (6);
7.35 об. (2); 7.36 (2); 7.36 об. (5); 7.37 (3);
7.37 об. (2); 7.38 (2); 7.38 об. (7); 7.39 (3);
7.39 об.; 7.40 (2); 7.40 об. (9); 7.41 (4);
7.41 об. (2); 7.42 (8); 8.43 об. (4); 8.44 (4);
8.44 об.; 8.45; 8.45 об. (2); 8.46 (6); 8.46 об.
(3); 8.47 (4); 8.47 об. (2); 8.49 (2); 8.49 об.
(3); 8.50 (7); 8.50 об. (2); 8а.48; 9.51; 9.51 об.
(4); 9.52 (4); 9.52 об.; 9.53; 10.54 (3);
10.54 об. (5); 10.55 (3); 10.55 об. (4); 10.56
(2); 10.56 об.; 10.57 (4); 10.57 об. (2); 10.58;
10.58 об. (2); 10.59 (5); 10.59 об. (2); 10.60;
10.60 об. (3); 11.68 (3); 11.68 об. (2); 11.69
(7); 11.69 об. (7); 11.70 (8); 11.70 об. (3);
11.71; 11.71 об. (8); 11.72; 11.72 об. (2);
11.73 (3); 11.73 об. (3); 11.75 (4); 11.75 об.
(2); 11а.74 (2); 12.62 (6); 12.62 об. (6); 12.63
(4); 12.63 об. (5); 12.64 (4); 12.64 об. (7);
12.65 (4); 12.65 об. (4); 12.66 (2); 12.66 об.
(3); 12.67 (6); 13.76 (5); 13.76 об. (3); 13.77
(4); 13.77 об. (3); 13.78 (9); 13.78 об. (5);
13.79 (5); 13.79 об. (2); 13.80; 13.80 об. (5);
13.81 (10); 13.81 об. (11); 13.82 (6); 13.82 об.
(2); 13.83 (3); 13.83 об. (4); 13.84 (3);
13.84 об. (10); 13.85 (5); 13.85 об. (4); 13.86
(2); 13.86 об.; 13.87 (4); 13.87 об. (5); 13.88
(2); 13.88 об.; 13.89 (3); 13.89 об. (6); 13.90
(6); 13.90 об.; 13.91; 13.91 об. (5); 13.92 (3);
13.93 (4); 13.93 об. (3); 13.94 (4); 13.94 об.
(6); 13.95 (4); 13.95 об. (6); 13.96 (2); 14.98
(3); 14.98 об. (4); 14.99 (3); 14.99 об. (3);
14.100 (6); 14.100 об. (2); 14.101 (5);
14.101 об. (5); 14.102 (5); 14.102 об. (5);
14.103 (6); 14.103 об. (4); 14.104 (4);
14.104 об. (3); 14.105 (3); 14.105 об. (2);
14.106; 14.106 об. (2); 14.107 (7); 14.107 об.
(7); 14.108; 14.108 об. (3); 14.109 об. (7);
14.110 (5); 14.110 об.; 15.111 (3); 15.111 об.
(2); 15.112 (6); 15.112 об. (2); 15.113 (2);
15.113 об. (10); 15.114 (9); 15.114 об. (6);
15.115 (9); 15.115 об. (7); 15.116 (10);
15.116 об. (8); 15.117 (4); 15.118 (2);
15.118 об. (6); 15.119 (3); 15.119 об. (3);
15.120 (2); 15.120 об. (4); 15.121 (3);
15.121 об. (2); 16.122 (4); 16.122 об. (6);
16.123 (2); 16.123 об. (2); 16.124 (3);

1. Указатель апеллятивной лексики

16.124 об. (5); 16.125 (2); 16.126 (12);
16.126 об. (8); 16.127 (6); 16.127 об. (3);
16.128 (4); 16.128 об. (2); 16.129 (4);
16.129 об.; 16.130 (2); 16.130 об. (2); 17.131
(3); 17.131 об. (6); 17.132 (4); 17.132 об. (4);
17.133 (9); 17.133 об. (4); 17.134 (3);
17.134 об.; 17.135 (5); 17.135 об. (7); 17.136;
17.136 об. (3); 17.137 (2); 17.138 (2);
17.138 об.; 17.139; 17.139 об. (4); 17.140
(3); 17.140 об. (2); 17.141 (6); 17.141 об. (5);
17.142; 17.142 об. (3); 17.143; 17.143 об.
(7); 17.144 (3); 17.144 об. (4); 17.145 (2);
18.1 (2); 18.1 об. (3); 18.2 (4); 18.2 об.; 18.3;
18.4 (4); 18.4 об. (6); 18.5 (7); 18.5 об. (6);
18.6 (6); 18.6 об. (4); 18.7; 18.7 об. (2); 18.8
(2); 19.146 (3); 19.146 об. (7); 19.147 (7);
19.147 об. (5); 19.148 (4); 19.148 об. (5);
19.149 (3); 19.149 об. (2); 19.150 (4); 19.151
(4); 19.151 об. (4); 19.152 (4); 19.152 об. (4);
19.153 (10); 19.153 об. (2); 19.154 (7);
20.155; 20.155 об. (5); 20.156 (7); 20.156 об.
(3); 20.157 (3); 20.157 об. (6); 20.158 (5);
20.158 об. (3); 20.159 (3); 20.159 об. (8);
20.160 (6); 20.160 об. (9); 20.161 (8);
20.161 об. (7); 20.162 (3); 20.162 об. (5);
20.163 (3); 20.163 об. (3); 20.164 (4);
20.164 об. (5); 20.165 об. (3); 20.166 (6);
20.167 (4); 20.167 об. (2); 20.168; 20.168 об.;
20.169 (5); 20.169 об. (3); 20.170; 20.171 об.;
20.172 об.; 21.1; 21.1 об. (4); 21.2 (3);
21.2 об. (4); 21.3 (4); 21.3 об. (3); 21.4 (5);
21.4 об. (2); 21.5 (3); 21.5 об. (2); 21.6 (2);
21.6 об. (2); 21.7 (6); 21.8 (5); 21.8 об. (4);
21.9 (2); 21.9 об. (2); 21.10; 22.19 (2);
22.19 об. (4); 22.20 (3); 22.20 об. (9); 22.21
(5); 22.21 об. (7); 22.22 (6); 22.22 об. (2);
22.23 (2); 22.23 об. (2); 22.24 (3); 22.24 об.
(4); 22.25 (3); 22.26; 22.27 (3); 22.27 об. (6);
22.28 (3); 22.28 об. (7); 22.29 (5); 22.29 об.
(4); 22.30 (4); 23.130 (5); 23.130 об. (4);
23.131 (4); 23.131 об. (3); 23.132 (2);
23.132 об. (5); 23.133 (3); 23.133 об. (2);
23.134 (6); 23.134 об. (3); 23.135; 23.135 об.
(3); 23.136 (4); 23.136 об.; 23.137 (4);
23.137 об. (6); 23.138 (2); 23.138 об. (2);
23.139 (2); 24.11 (2); 24.12 (5); 24.12 об.
(11); 24.13 (4); 24.13 об. (4); 24.14 (5);
24.14 об. (2); 24.15 (6); 24.15 об. (3); 24.16
(2); 24.16 об. (3); 24.17 (2); 24.17 об. (6);
24.18 (3); 24.18 об. (5); 25.108 (3); 25.108 об.
(4); 25.109 (3); 25.109 об. (3); 25.110 (2);
25.110 об. (3); 25.111 (6); 25.111 об.; 25.112
(3); 25.112 об. (8); 25.113 (4); 25.113 об. (2);

25.114 (4); 25.114 об. (2); 25.115 (3);
25.115 об. (2); 25.116 (5); 25.116 об. (6);
25.117; 25.117 об. (5); 25.118 (4); 25.118 об.;
26.43 (2); 26.43 об. (4); 26.44 (7); 26.44 об.
(6); 26.45 (2); 26.45 об. (4); 26.46 (7);
26.46 об. (8); 26.47 (5); 26.47 об. (3); 26.48
(7); 26.48 об. (4); 26.49 (3); 26.49 об.; 26.50
(3); 26.50 об. (2); 26.51; 26.51 об. (5); 26.52
(3); 26.52 об. (2); 26.53 (3); 26.53 об. (3);
26.54 (7); 26.54 об.; 26.55 (5); 26.55 об. (2);
27.97 (3); 27.97 об. (4); 27.98 (7); 27.98 об.
(6); 27.99 (4); 27.99 об. (6); 27.100 (6);
27.100 об. (3); 27.101 (6); 27.101 об. (5);
27.102 (3); 27.103 (2); 27.103 об. (6); 27.104
(3); 27.104 об. (2); 27.105 (5); 27.105 об. (8);
27.106 (2); 27.106 об. (2); 27.107 (2);
27.107 об. (2); 28.86; 28.86 об. (4); 28.87 (2);
28.87 об.; 28.88 (2); 28.88 об. (5); 28.89 (5);
28.89 об. (5); 28.90 (6); 28.90 об. (4); 28.91
(5); 28.91 об. (4); 28.92 (2); 28.92 об. (5);
28.93; 28.93 об. (7); 28.94 (6); 28.94 об. (4);
28.95 (4); 28.95 об. (4); 28.96 (2); 28.96 об.
(2); 29.31 (4); 29.31 об. (12); 29.32 (6);
29.32 об. (3); 29.33; 29.33 об. (3); 29.34 (4);
29.34 об. (6); 29.35 (8); 29.35 об. (2); 29.36
(4); 29.37; 29.37 об. (2); 29.38 (4); 29.38 об.
(5); 29.39 (4); 29.39 об. (2); 29.40 (4);
29.40 об. (5); 29.41; 29.41 об. (6); 29.42 (2);
30.1 (2); 30.1 об. (3); 30.2 (5); 30.2 об.; 30.3
(2); 30.3 об. (2); 30.4 (2); 30.4 об. (4); 30.5
(3); 30.5 об. (3); 30.6 (5); 30.7 (3); 30.8;
30.8 об. (3); 30.9 (6); 30.9 об. (3); 30.10 (3);
31.74 (2); 31.74 об. (4); 31.75 (7); 31.76;
31.76 об. (3); 31.77 (2); 31.77 об. (5); 31.78
(4); 31.78 об. (2); 31.79 (4); 31.80; 31.80 об.
(3); 31.81 (4); 31.81 об. (7); 31.82 (5);
31.82 об.; 31.83 (4); 31.83 об. (2); 31.84 (2);
31.84 об. (2); 31.85; 32.56 (5); 32.56 об. (2);
32.57; 32.57 об. (5); 32.58 (3); 32.58 об. (5);
32.59 (7); 32.59 об. (3); 32.60 (4); 32.60 об.
(4); 32.61 (6); 32.61 об. (3); 32.62 (4);
32.62 об. (5); 32.63 (7); 32.63 об. (2); 32.64
(3); 32.64 об. (5); 32.65 (3); 32.65 об. (3);
32.66 (7); 32.66 об. (8); 32.67 (5); 32.67 об.
(4); 32.68 (3); 32.68 об. (3); 32.69 (5);
32.69 об. (3); 32.70 (7); 32.70 об. (5); 32.71
(4); 32.71 об. (6); 32.72 (3); 32.72 об. (2);
32.73 (2); 33.43 (4); 33.44 (4); 33.45; 33.46
(3); 33.47 (6); 34.48 (4); 34.49 (4); 34.50;
34.51 (3); 35.1 (5); 35.2 (5); 36.119 (2);
36.119 об. (4); 36.120 (6); 36.120 об. (3);
36.121 (4); 36.121 об.; 36.122 (6); 36.122 об.
(3); 36.123 (6); 36.123 об. (4); 36.124 (4);

637

Указатели

36.124 об. (4); 36.125 (5); 36.125 об. (4);
36.126 (4); 36.126 об. (3); 36.127; 36.127 об.;
36.128 (2); 36.128 об. (3); 36.129 (4);
36.129 об. (5); 37.107 (8); 37.108 (4); 38.53
(2); 38.54 (5); 38.55 (3); 39.56 (3); 39.58 (7);
39.59 (2); 40.60 (4); 40.60а (3); 40.61 (3);
41.62 (12); 41.63 (5); 41.64 (7); 42.65 (2);
42.66 (5); 42.67 (7); 42.68 (7); 42.69 (4);
43.70 (14); 43.71 (7); 44.72 (3); 44.73 (8);
45.1 (5); 45.1 об. (5); 45.2 (3); 45.2 об. (2);
45.3 (4); 45.3 об.; 46.82 (5); 46.83 (2); 47.84
(8); 47.85 (8); 47.86 (9); 47.87 (6); 47.88 (7);
48.89 (6); 48.90 (3); 48.91 (10); 48.92 (9);
48.93 (5); 48.94 (2); 49.95 (5); 49.96 (6);
49.97; 49.98 (3); 49.99 (4); 49.100 (7); 50.111
(3); 50.112 (9); 50.113 (8); 50.114; 50.115 (3);
50.116 (2); 50.118 (6); 50.119 (5); 50.120 (2);
50.121 (5); 50.122 (6); 50.124; 50.125 (2);
51.142 (6); 51.143; 51.144 (5); 51.145 (2);
51.146 (2); 52.140 (4); 52.140 об. (2); 52.141
(5); 52.141 об. (5); 52.142 (5); 52.142 об. (2);
52.143 (7); 52.143 об. (3); 52.144 (4); 52.145
(3); 52.145 об. (4); 52.146 (8); 52.146 об. (3);
52.147 (5); 52.148; 52.148 об. (5); 52.149 (2);
52.149 об. (3); 52.150 об. (2); 52.151 (3);
52.151 об. (2); 52.152; 52.152 об. (2); 52.153
(3); 52.153 об. (4); 52.154 (2); 53.155 (4);
53.155 об. (3); 53.156 (5); 53.156 об. (6);
53.157 (6); 53.157 об. (2); 53.158 (6);
53.158 об. (6); 53.159 (11); 53.159 об. (5);
53.160 (5); 53.160 об. (3); 53.161 (2); 54.136
(6); 54.137 (6); 54.138 (6); 54.139 (17);
54.140 (4); 54.141 (4); 55.34 (8); 55.34 об.
(5); 55.35 (11); 55.35 об. (13); 55.36 (13);
55.36 об. (6); 55.37 (5); 56.162; 56.162 об.;
56.163; 56.163 об. (2); 56.164 (2); 56.164 об.
(2); 56.165 (7); 56.165 об.; 56.166 (3);
56.166 об. (4); 56.167 (3); 56.167 об. (3);
56.168 (6); 56.168 об. (3); 56.169 (3);
56.169 об. (4); 56.170 (5); 56.170 об. (3);
56.171 (2); 56.171 об. (5); 56.172; П1.41 (4);
П1.42 (9); П2.34; П2.35 (5); П2.36 (6);
П2.37 (8); П2.38 (7); П3.39 (9); П4.40 (5);
П5.74 (8); П5.75 (10); П5.76 (5); П6.101;
П6.102 (15); П6.103 (8); П7.104 (6); П7.105;
П8.77 (5); П8.78 (12); П8.79 (9); П8.80 (10);
П8.81; П9.130 (5); П9.131 (6); П9.132 (10);
П9.133 (9); П9.134 (6); П9.135; П10.167
(11); П10.168 (4); П10.169 (10); П11.8 (5);
П12.17 об. пр.; П13.6 (12); П13.7 (23);
П13.9 (12); П13.10 (8)
ибо 3.17 об.
иго 34.48

638

игрище 1.3 об.
идти (ити; итить; итти; иттить) 1.1 об.;
1.2 об.; 1.4 об.; 2.12; 3.17 (3); 3.18; 3.18 об.;
3.19; 4.21; 5.26; 5.30; 6.34; 7.35; 7.35 об.;
7.36; 7.38; 7.40; 8.44 (2); 8.47 об.; 8а.48;
9.53; 10.59; 11.68; 11.68 об.; 11.70 об.;
11.70 об.; 11.71; 11.72; 11.73 об.; 11.75;
12.63; 12.66 об.; 13.76 об.; 13.78 об.; 13.79;
13.81; 13.83 об.; 13.85 об.; 13.87 об.; 13.90;
13.90 об.; 14.101 об.; 14.106; 14.107 об.;
14.108; 14.108 об.; 14.109; 15.112; 15.114 (2);
15.115 об.; 15.120 об. (2); 15.121 об.; 16.123;
16.123 об.; 16.124 об.; 16.125; 17.132 об.;
17.134; 17.134 об.; 17.136 (3); 17.141 об.;
17.143 об.; 18.1; 18.3; 18.5; 18.6; 18.6 об.;
19.146 (2); 19.148; 19.150; 19.151 об. (2);
20.155 об.; 20.156 (2); 20.158; 20.162;
20.163; 20.165 об.; 20.169; 21.3 (2); 21.6 об.;
22.21 об.; 22.22 об.; 22.23 (2); 22.23 об.;
22.24 об.; 22.28; 22.28 об. (2); 22.29; 22.30
(2); 23.130 (2); 23.131 об.; 23.133; 23.136;
23.136 об.; 23.137 об.; 23.138; 24.11 об.
(2); 24.13 об.; 24.15 (3); 25.109; 25.113
(2); 26.43 (2); 26.43 об.; 26.44 об.; 26.45;
26.45 об.; 26.46 об. (2); 26.47; 26.48 об. (2);
26.49; 26.51 об.; 26.52; 26.52 об.; 26.54;
27.97 (2); 27.97 об.; 27.98; 27.99 об.; 27.100;
27.101 об.; 28.86; 28.88 об.; 28.89 об.;
28.91; 28.95; 29.31 об.; 29.34 об.; 29.35;
29.36 (2); 29.38 об.; 29.40; 29.42; 30.1 об.
(2); 30.3; 30.3 об. (2); 30.4; 30.4 об.; 30.7 (2);
31.76 об.; 31.77 (2); 31.83; 32.58; 32.60 об.;
32.61 (2); 32.61 об.; 32.65; 32.66; 32.69;
32.69 об.; 32.70; 33.46; 33.47; 34.48 (2);
36.121; 36.124 об.; 36.125 об.; 37.107; 39.56;
39.59; 42.68; 42.69; 47.86; 48.94; 49.99
(2); 50.113; 50.115; 50.125; 51.142; 51.143;
52.144; 52.144 об.; 52.145 об.; 52.146 (3);
52.147 об. (2); 52.149; 52.149 об.; 52.151 об.
(2); 53.160 об.; 54.136 (3); 54.137; 54.138;
54.141; 55.34; 55.35 (2); 56.164 об.; 56.167;
56.168 об.; 56.169; П2.37; П2.38; П5.74;
П9.132; П10.167; П10.168; П13.10
иждивение 17.145
иже 4.22; 7.42; 21.8 об.; 22.27 об.; 23.134;
25.116; 25.117 об.; 25.118 об.; 44.72; 53.155;
53.155 об.; 53.156; 53.156 об.; 55.37; П6.101
из (изо) 1.1; 1.1 об. (2); 1.2; 1.2 об. (2); 1.3
(2); 1.3 об.; 1.4 об. (2); 1.5 (2); 1.5 об. (2);
1.6; 1.6 об. (5); 2.8 (3); 2.8 об. (3); 2.9 (2);
2.9 об. (3); 2.10 об.; 2.11 (2); 2.12; 2.12 об.
(2); 2.13 (3); 2.13 об.; 2.14; 3.15; 3.15 об.;
3.16; 3.16 об. (2); 3.18 об.; 4.20; 4.20 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

4.21; 4.21 об. (2); 4.22 (3); 4.22 об. (3);
4.23 (2); 5.24; 5.24 об. (3); 5.25 (2); 5.25 об.
(2); 5.26 (3); 5.26 об. (3); 5.27 (2); 5.28 (3);
5.28 об. (3); 5.29 (3); 5.29 об. (2); 5.30 (2);
5.31 (2); 6.32; 6.32 об. (2); 6.33 (3); 6.33 об.;
6.34; 6.34 об.; 7.35 (2); 7.36 (3); 7.36 об. (2);
7.37; 7.37 об. (3); 7.38; 7.38 об. (2); 7.39 (3);
7.39 об. (2); 7.40 (2); 7.40 об. (3); 7.41 (2);
7.41 об. (2); 8.43 (4); 8.43 об.; 8.44; 8.44 об.
(3); 8.45 (4); 8.45 об.; 8.46; 8.46 об.; 8.47;
8.47 об. (3); 8.49 (3); 8.49 об. (2); 8.50; 8а.48
(2); 9.51 (2); 9.51 об.; 9.52; 9.52 об. (3); 10.54;
10.54 об. (2); 10.55 об.; 10.56 (3); 10.56 об.;
10.57 (2); 10.58; 10.58 об. (2); 10.59 (2);
10.59 об. (4); 10.60 (3); 10.60 об.; 11.68
(2); 11.68 об. (2); 11.69 (3); 11.69 об. (4);
11.70; 11.70 об.; 11.71 (3); 11.72; 11.72 об.;
11.73 об. (2); 11.75; 11.75 об. (2); 11а.74 (2);
12.62; 12.62 об.; 12.63; 12.63 об. (2); 12.64
(2); 12.64 об. (2); 12.65; 12.66 (3); 12.67 (2);
13.76 (3); 13.76 об.; 13.77 (3); 13.77 об. (2);
13.78; 13.78 об. (2); 13.79 (3); 13.79 об. (2);
13.80 (3); 13.81 (3); 13.81 об. (2); 13.82 (3);
13.82 об.; 13.83 (4); 13.83 об.; 13.84 (2);
13.84 об.; 13.85 (2); 13.85 об. (2); 13.86;
13.86 об. (4); 13.87; 13.87 об. (2); 13.88 (3);
13.88 об. (2); 13.89 (3); 13.89 об.; 13.90 (5);
13.90 об. (2); 13.91 (2); 13.91 об.; 13.92 (4);
13.92 об. (4); 13.93 (2); 13.93 об. (6); 13.94
(5); 13.94 об.; 13.95 (3); 13.95 об.; 13.96;
14.98 (2); 14.98 об. (4); 14.99 (2); 14.99 об.
(5); 14.100 (2); 14.100 об. (3); 14.101 (2);
14.101 об.; 14.102; 14.102 об. (4); 14.103
(2); 14.103 об. (2); 14.104 (3); 14.104 об. (2);
14.105; 14.105 об. (3); 14.106 (3); 14.106 об.
(2); 14.107 (5); 14.107 об. (2); 14.108 (2);
14.108 об. (3); 14.109 (2); 14.109 об. (2);
14.110 (2); 14.110 об.; 15.111; 15.111 об.
(2); 15.112; 15.112 об. (2); 15.113; 15.113 об.
(2); 15.114 (2); 15.114 об. (3); 15.115 (2);
15.115 об. (2); 15.116 (3); 15.116 об.; 15.117;
15.118; 15.118 об. (2); 15.119 (3); 15.119 об.
(2); 15.120 (2); 15.120 об. (4); 15.121 (2);
15.121 об.; 16.122 (2); 16.122 об. (2); 16.123
(2); 16.123 об.; 16.124 (3); 16.124 об.; 16.125
(2); 16.126 (2); 16.126 об.; 16.127; 16.127 об.
(4); 16.128 (3); 16.129 (2); 16.129 об. (4);
16.130 (6); 16.130 об.; 17.131 (2); 17.131 об.;
17.132 (2); 17.133 (3); 17.133 об. (2); 17.134
(3); 17.134 об.; 17.135 (2); 17.135 об. (3);
17.136 (2); 17.136 об. (3); 17.138; 17.138 об.;
17.140 (2); 17.141 (2); 17.141 об.; 17.142
(2); 17.142 об. (3); 17.143 (2); 17.144 об. (2);

18.1; 18.2 об. (2); 18.3 об. (2); 18.4; 18.4 об.;
18.5; 18.5 об.; 18.6; 18.6 об. (2); 18.7 (2);
18.7 об. (3); 18.8 (2); 19.146; 19.146 об.;
19.147 об. (2); 19.148 (2); 19.148 об. (5);
19.149 (2); 19.149 об. (3); 19.150 (3);
19.150 об. (4); 19.151; 19.151 об. (4); 19.152
(4); 19.152 об. (2); 19.153 (3); 19.153 об.;
19.154 (2); 20.155; 20.155 об. (3); 20.156
(2); 20.157; 20.158; 20.158 об. (4); 20.159
(2); 20.159 об. (6); 20.160 об.; 20.161 об. (3);
20.162 (2); 20.162 об.; 20.163; 20.164 об.;
20.165 (3); 20.166 (2); 20.167 (3); 20.168 (3);
20.168 об. (2); 20.169 (2); 20.169 об.; 20.170
(2); 21.1 (2); 21.2; 21.2 об.; 21.3 об.; 21.4 (3);
21.4 об.; 21.5; 21.6 (3); 21.6 об. (2); 21.7;
21.7 об.; 21.8; 21.8 об.; 21.9 об.; 21.10 (2);
22.19; 22.20 (4); 22.21; 22.21 об. (2); 22.22
(3); 22.22 об. (2); 22.23; 22.23 об.; 22.24 (3);
22.24 об.; 22.25 (4); 22.26; 22.26 об. (2);
22.27; 22.27 об. (4); 22.28 (5); 22.28 об. (2);
22.29 об. (5); 22.30 (3); 23.130 (4); 23.131;
23.131 об.; 23.132; 23.132 об. (3); 23.133
(2); 23.133 об. (2); 23.134 (3); 23.134 об.
(3); 23.135 (3); 23.135 об. (2); 23.136 (3);
23.136 об. (5); 23.137 (2); 23.137 об.; 23.138
(2); 23.138 об.; 23.139 (2); 24.11 (2); 24.11 об.
(2); 24.12; 24.12 об. (2); 24.13; 24.13 об.;
24.14 об. (2); 24.15 об. (2); 24.16; 24.16 об.
(2); 24.17 (2); 24.17 об.; 24.18 (3); 24.18 об.;
25.108; 25.109; 25.109 об. (2); 25.110 (2);
25.110 об. (2); 25.111; 25.111 об. (2); 25.112
(3); 25.112 об.; 25.113; 25.113 об. (3);
25.114; 25.114 об. (2); 25.115 (2); 25.115 об.;
25.116 (3); 25.117 (2); 25.117 об. (4); 25.118;
25.118 об.; 26.43; 26.44 об.; 26.45 об.; 26.46;
26.46 об.; 26.47 (2); 26.47 об. (3); 26.48 об.;
26.49; 26.49 об.; 26.50 (4); 26.51; 26.51 об.
(2); 26.52; 26.52 об. (2); 26.53 (2); 26.53 об.
(2); 26.54; 26.54 об. (3); 26.55 (3); 26.55 об.
(4); 27.97 (3); 27.97 об.; 27.98 об.; 27.99
(3); 27.99 об.; 27.100 (2); 27.100 об. (2);
27.101 об. (3); 27.103 (2); 27.103 об.; 27.104
(3); 27.104 об. (2); 27.105; 27.105 об.;
27.106; 27.106 об. (3); 27.107 (2); 27.107 об.
(2); 28.86 (2); 28.87 об. (3); 28.88; 28.88 об.;
28.89; 28.89 об.; 28.90; 28.90 об.; 28.91 (3);
28.91 об. (2); 28.92; 28.92 об.; 28.93 (3);
28.93 об. (2); 28.94 (2); 28.94 об. (3); 28.95
(2); 28.95 об. (3); 28.96 (2); 29.31; 29.32(2);
29.33 (3); 29.33 об.; 29.34 (3); 29.34 об. (3);
29.35 об. (3); 29.36; 29.37 (2); 29.37 об.; 29.38
(2); 29.39 (3); 29.39 об.; 29.40 (2); 29.41 об.;
29.42 (3); 30.1; 30.2 (3); 30.3 (4); 30.3 об.

639

Указатели

(2); 30.4; 30.5; 30.5 об. (2); 30.7; 30.7 об.;
30.8 (2); 30.8 об. (2); 30.9; 31.74; 31.74 об.;
31.75; 31.75 об.; 31.76 (2); 31.76 об. (2);
31.77; 31.77 об.; 31.78 об.; 31.79; 31.80
(3); 31.80 об. (2); 31.82 (2); 31.82 об.; 31.83
(2); 31.83 об. (2); 31.84 (2); 31.84 об. (2);
31.85; 32.56; 32.57; 32.58 (3); 32.58 об.;
32.59 (2); 32.59 об.; 32.60 (2); 32.60 об. (2);
32.61; 32.61 об.; 32.62; 32.62 об. (2); 32.63;
32.63 об. (2); 32.64 (3); 32.64 об. (2); 32.65
(4); 32.66; 32.66 об. (2); 32.67; 32.67 об. (3);
32.68 (4); 32.68 об. (3); 32.69 (2); 32.69 об.
(4); 32.70; 32.70 об. (3); 32.71 (3); 32.71 об.
(2); 32.72 (3); 32.72 об. (2); 33.43 (3); 33.44;
33.45 (2); 33.46; 33.47 (2); 34.48 (3); 34.49
(5); 34.50; 35.1 (2); 35.2 (3); 36.119 (2);
36.119 об.; 36.120 (3); 36.120 об. (3); 36.121
(3); 36.121 об. (3); 36.122 (3); 36.122 об. (4);
36.123; 36.123 об. (2); 36.124; 36.124 об. (3);
36.126; 36.126 об.; 36.127; 36.128; 36.128 об.
(2); 36.129 (2); 37.107 (2); 37.108 (3); 38.53
(2); 38.54 (5); 38.55; 39.56; 39.57 (3); 39.58
(2); 39.59; 40.60 (4); 40.60а (5); 40.61; 41.62;
41.63 (3); 41.64 (2); 42.65; 42.66 (2); 42.67
(5); 42.68 (2); 42.69 (2); 43.70; 43.71 (3);
44.72 (4); 44.73 (3); 45.1 (2); 45.1 об. (4);
45.2 (3); 45.2 об. (4); 45.3 (2); 46.82 (3);
46.83; 47.84 (3); 47.85 (2); 47.86 (7); 47.87
(4); 47.88 (2); 48.89 (2); 48.90 (5); 48.91 (2);
48.92 (5); 48.93 (5); 48.94 (2); 49.95; 49.96
(2); 49.97; 49.98 (6); 49.99 (3); 49.100 (3);
50.111; 50.112; 50.113; 50.114; 50.115 (2);
50.116 (2); 50.118; 50.121; 50.123; 51.142 (3);
51.143 (2); 51.145 (4); 52.140 (2); 52.140 об.;
52.141; 52.141 об.; 52.142; 52.142 об.;
52.144 (4); 52.145; 52.146 (3); 52.146 об.;
52.147; 52.147 об. (4); 52.148; 52.148 об.
(2); 52.149 (2); 52.149 об. 92); 52.150 (4);
52.150 об. (2); 52.151; 52.151 об. (2); 52.152
(2); 52.152 об. (3); 52.153; 52.153 об. (2);
53.157 об.; 53.158 (2); 53.158 об. (3); 53.159;
53.159 об.; 53.160 об. (5); 53.161 (3); 54.136
(3); 54.137 (2); 54.138 (3); 54.139 (3); 54.140
(2); 54.141 (4); 55.34 (2); 55.34 об. (3);
55.35 об.; 55.36; 55.36 об. (2); 55.37; 56.162
(2); 56.163 об.; 56.164; 56.164 об.; 56.165;
56.166; 56.166 об.; 56.167 об. (2); 56.169 (2);
56.169 об.; 56.170 об.; 56.171 (2); 56.171 об.
(3); П1.41; П1.42 (3); П2.34; П2.35 (2);
П2.37 (3); П2.38; П4.40 (2); П5.74 (7);
П6.101; П6.102; П6.103; П7.104 (3);
П7.105 (2); П8.77 (2); П8.79; П8.80; П9.130
(2); П9.132; П9.133; П9.135; П10.167 (3);

640

П10.168; П10.170; П11.8; П13.6; П13.7;
П13.9; П13.10 (2); П12.17
избавить П7.105
избавление 23.139; П7.105
избегать 5.31
избрание П3.39
избрать П10.168; П11.8
извергнуть 10.60
извествовать 2.11; П6.101
извести 7.37; 27.101; 51.144
известить 7.39 об.; 28.92
известность 12.65 об.; 29.37 об.
известный 2.12 об.; 5.30; 13.95 об.; 31.80 об.;
36.122 об.; 42.68; 48.94; 55.35 об.
извещать 12.67; 28.94; 50.112
извозчик 19.147
изволить 3.15 об.; 4.23 об.; 5.24 об.; 7.41;
11.73; 12.66; 13.95; 14.98 об.; 14.100;
15.115; 21.3 об.; 25.109 об.; 27.97 об. (2);
27.98; 30.2 об.; 36.122 об.; 47.84; 53.155;
П1.42 (2); П2.35; П3.39; П5.74; П9.132;
П13.10
извычай 19.154
извычайный 2.12 об.; 5.29 об. (2); 13.86 об.;
27.104; 27.104 об.; 27.107 об.
изгибнуть 47.87
изгнание 14.101 об.
изготовить 5.29 об.; 5.30; 14.100; 16.129;
17.143 об.; 19.154; 20.155 об.; 20.168;
21.10; 27.103 об.; 29.36; 31.76 об.; 32.71 об.;
40.60а; 54.137
изготовиться 14.102; 15.120; 19.147; 24.14
изготовление 22.20 об.; 32.69 об.; 36.122
изготовливать 36.123 об.
издалека 15.114
издали 14.101 об.
издать 13.89; 18.1; 49.95
издаяться 13.96
изде 2.12 об.; 8.46; 14.100 (2); 14.100 об.;
14.101 об.; 14.102; 20.167 об. (2);
20.168 об.; 23.135 об.; 25.114 об.; 25.115;
25.115 об.; 25.117; 25.118; 26.53 (2); 26.54;
26.55; 26.55 об.; 28.95 об.; 29.37 об.; 29.42
(2); 30.9; 32.69; 32.69 об. (2); 32.70 об. (2);
32.71 (2); 32.71 об.; 32.72 об. (2); 32.73;
35.1; 36.122; 38.53 (2); 38.54 (3); 38.55;
40.60; 40.60а; 41.63 (2); 42.66; 42.67; 43.71;
44.72 (2); 45.1; 45.1 об.; 45.2; 47.85 (2);
47.86; 47.88; 48.94; 49.96; 49.99 (2); 51.144
(2); П3.39; П5.76 (3); П13.6
издержка 36.122 об. (2); 42.67
издесь 25.114; 25.117; 25.118 об.; 27.103 об.;
47.86; 47.87; 48.89; 48.90; 48.93 (2); 49.100;

1. Указатель апеллятивной лексики

51.143; 51.145 (2); 52.148 об.; 53.158;
55.34 об. (2); 55.37; П9.130 (2); П9.132;
П9.133; П9.134 (2)
издешний 35.1
измена 8.50 об.; 14.101; 15.116 об.; 25.116 об.;
29.42; 47.85; 51.144; П6.101
изменник 1.6 об.; 2.14; 5.30; 9.51; 9.51 об.;
10.55 об.; 10.56; 10.57 об.; 13.86; 13.87 (2);
13.91 об.; 14.101; 14.101 об.; 14.102 об.;
14.104 об. (2); 15.116 об.; 15.117; 16.122 об.
(2); 16.128 об.; 17.133 (3); 17.133 об.; 17.134;
17.134 об. (2); 17.142 (2); 20.158 об.; 20.160;
20.165; 22.27 об.; 23.135; 23.138 об.; 25.113
(2); 25.117; 26.55; 27.105 об.; 28.92 об. (2);
28.94 об.; 31.77 об.; 32.72; 41.63; 45.1 об.;
47.85; 50.114 (2); 50.116; 51.145; 52.142;
52.153; П9.134
изменный 54.138
измыслить 53.157 об.
изобильность 16.127 об.
изобразить 50.119
изобразовать 11.71
изобрать 7.35 об.
изобрести 12.65 об.; 29.39 об.; 42.66; 47.84
изобретение 54.140
из-под 14.108 об.; 15.114; 19.147 об.; 24.11;
24.13 об.; 29.31; 29.34 об.; 30.2; 30.9; 31.75;
55.34 об.; 56.164 об.; 56.167 об.
изразуметь 10.55
израсти 14.103
изрядно 13.78 об.; 52.151; 52.151 об.
изрядный 13.95 об.; 15.115 об.; 20.161; 21.8;
28.87 об.; 32.70; 47.85; 56.170 об.; П9.135
изуст 31.74 об.
изымание 15.121 об.
изымать 14.101; 25.116 об.; 56.170
изъявить 14.101 об.
изъявлять 10.55 об.; 18.7 об.; 43.70
изъявляться 7.35; 7.36; 10.56; 56.170 об.
изъяснить 17.144
изъяснять 18.4
изящество 52.152 об.; 52.154 (2); 55.36 об.;
П6.103
изящный 10.56; 17.140
или 1.5; 4.22 об.; 5.25; 7.35; 7.38; 7.40; 7.42
(2); 8.50; 10.56 об.; 12.65; 13.83; 13.96;
13.96 об.; 14.100 об.; 15.115; 16.128;
16.128 об.; 18.2; 18.3; 19.146 об.; 21.8 об.;
23.137 об.; 23.138 об.; 23.139; 25.114; 26.43;
26.43 об.; 26.48; 26.48 об. (2); 27.97 об.;
27.103 об. (2); 27.105 об.; 28.88 об.;
28.91 об.; 28.94 об.; 29.35 об.; 29.38 об.;
29.39 об.; 30.6; 31.76; 31.76 об.; 31.80 об.;

32.64 об.; 32.70; 36.120 об.; 36.128 об.;
43.71; 48.89; 50.119; 52.141 об.; 52.150 об.;
53.161; 55.35; 56.170; П1.42; П2.38; П7.104
(4); П8.78; П10.169; П13.7 (2)
имать (наст. вр. емлю и имаю) 5.29 об.;
6.34 об.; 7.38 об.; 8.50 об.; 13.76; 19.148;
26.49 об.; 28.89; 31.77; 36.120 об.; 52.146;
55.34 об.
имение 11.71 об.; 29.34; 51.144; 52.140 об.;
П8.78; П11.8
именинник 20.158
именинница 13.77
именины 28.88
именно 18.2; 19.149 об.; 23.130
именовать 1.7; 10.56 об.; 30.1; 36.127 об.
иметь (наст. вр. имамь и имею) 1.3; 1.4;
2.8 об. (2); 2.9; 2.12; 4.20; 4.22 об.; 4.23 об.;
5.24; 5.29 об.; 7.35 об.; 7.37; 7.38 (2);
7.39 об. (2); 7.41; 7.42; 8.49 об.; 10.54 об.;
10.55 об.; 10.57 об.; 10.58 об.; 10.59;
11.73; 12.66; 13.87 об. 13.95; 14.99; 14.106;
14.107; 15.118; 15.119 об.; 15.120; 16.123;
16.126 об.; 16.128 об.; 17.137; 17.139 об.
(2); 17.142 об.; 17.143; 17.143 об. (2);
17.144; 18.1; 19.154; 20.160 об.; 20.163 об.;
20.165; 20.165 об.; 20.169; 21.3; 21.4; 21.7;
23.136; 24.11 об.; 24.13 об.; 24.18 об.;
25.116 об. (2); 27.98 об.; 27.106; 28.91 об.;
28.92 об.; 28.93 об.; 29.35; 29.37; 30.1 об.;
30.5; 31.76 об.; 31.77; 31.83 об.; 32.56;
32.57 об.; 32.58; 32.61; 32.64 об.; 32.66 об.
(2); 32.67; 32.70 об.; 32.71; 32.72; 35.1; 35.3;
36.123; 36.126; 39.56; 42.67; 43.70; 48.89
(2); 48.93; 49.95; 50.112; 50.118; 50.119;
50.120 (4); 50.121 (4); 50.122; 52.140;
52.140 об.; 52.142; 52.142 об.; 52.143 об.
(2); 52.151 об.; 53.155 (2); 53.155 об.; 53.156
(3); 53.157; 53.157 об. (2); 53.160; 56.163;
56.167; 56.170; 56.170 об. (2); 56.171 об.;
П1.41; П2.34; П2.36; П5.74; П8.79; П8.80;
П9.135; П10.167; П10.168; П10.169 (2);
П11.8; П13.9 (6); П13.10 (2)
имя 4.20 об.; 5.24 об.; 11.73; 14.98 об.; 14.99;
16.129; 17.141 об.; 17.142; 20.170; 21.8;
22.20; 22.27 об.; 26.44; 26.52; 27.107 об.;
31.82; 31.82 об.; 32.57; 36.124 об.; 37.107;
49.96; 51.143; 51.145; 56.168 об.; П6.101;
П9.133
имян- см. именинако 14.105
инде 14.98 об.; 19.146; 30.6
индейский 20.170; 26.54; 54.140
индийский 54.138

641

Указатели

инженер 20.167
инжениор 49.100
иноземец 2.8; 4.20; 6.32; 55.36 об.; П1.41 (2);
П5.74; П6.101
иноземский 18.3 об.; 36.129
иной 1.1 об.; 1.4 (2); 1.6; 1.7; 3.15 об.; 3.17;
3.18 об.; 4.21 об.; 5.27; 5.30 (2); 6.33 об.;
7.37; 7.41; 7.42; 8.44 об.; 8.47; 8.47 об.;
10.54; 10.54 об.; 10.55 об.; 10.56; 10.58 об.;
10.60 об.; 11.68 об.; 11.70 (2); 11.73; 11а.74;
12.65; 13.76 об.; 13.78 об.; 13.79 об.;
13.83 об.; 13.85; 13.93; 13.94; 14.102 об.;
14.103 об.; 14.104; 14.106 об.; 14.108 об.;
14.110; 15.112 об. (3); 15.114; 15.116 (2);
15.117; 15.119; 16.122 об.; 16.124 об.;
16.126 об.; 16.129 об.; 16.130; 17.136;
17.136 об.; 17.138; 17.140 (2); 17.141 (2);
18.2 (2); 18.3 (2); 18.4 об.; 18.5 об. (2); 18.6;
19.146 (3); 19.147; 19.152 об.; 19.153 об.;
20.155 об.; 20.157 об.; 20.161; 20.161 об.;
20.164; 20.165 об.; 20.171 (3); 21.1 об.; 21.5;
21.6; 21.8 об.; 22.19 (2); 22.20; 22.20 об.;
22.21 (2); 22.22; 22.24; 22.27; 23.130;
23.131 об.; 23.134 об.; 23.135; 23.135 об.;
24.16 об. (3); 24.17; 24.17 об.; 25.108 об.;
25.113 об.; 25.115; 25.117 (2); 25.118;
26.43 об.; 26.50; 26.52; 26.52 об.; 27.97 об.;
27.98 об.; 27.101; 27.101 об.; 27.102; 27.106;
28.86 об.; 28.87; 28.88; 28.88 об.; 28.89 об.;
28.90 об.; 28.91; 28.92 об.; 28.95 об.;
28.96 об.; 29.31 об.; 29.36; 29.38 об.;
29.41 об.; 30.5 об.; 30.8 об.; 31.76 об.;
31.77 об.; 31.79 об.; 31.83 об.; 32.57; 32.59;
32.61; 32.62 об.; 32.67; 32.70 об.; 32.73;
33.47; 34.51; 36.120 об.; 36.123; 36.124;
36.125; 36.126 об.; 36.127 (2); 37.107 (2);
39.59; 41.62; 41.64 (2); 42.67; 45.2 об. (2);
47.84 (2); 47.88; 48.89; 48.91; 48.92; 50.111;
51.144; 52.140; 52.143; 52.146; 52.146 об.;
52.149 об.; 52.151 об.; 52.153 (2); 53.159;
54.137; 55.37; 56.165 об.; 56.170; 56.171;
56.171 об.; П2.38; П5.75; П6.102; П6.103
(3); П8.78; П8.79; П9.134 (2); П10.167;
П10.169 (4); П11.8 (3); П13.6 (2); П13.7 (2);
П13.9; П13.10
инок 13.81 об.
иностранный 50.113
иноческий 13.82
иск 29.37 об.
искать 5.24; 5.26 об.; 7.38 об.; 7.42; 10.55 об.;
10.56; 11.68; 12.66 об.; 13.91; 14.100 об.;
21.8; 22.22 об.; 24.17 об.; 27.103 об.;
29.41 об.; 32.71 об.; 36.119 об.; 36.128;

642

37.108; 38.53; 41.64; 42.67; 45.1; 45.2; 47.85
(2); 51.142; 52.143 об.; 54.141; 56.162 об.;
56.171; П13.7
искаться 48.89
искоренять П10.168; П11.8
искусный 18.1 об.; 21.5 об.; 50.111
исповедание 31.81 об.
исполнение 2.9 об.; 11.70; 15.116; 22.22 об.;
25.114 об.
исполнить 29.37 об.; 29.42; 47.85; 50.120;
54.141
исполниться 20.158; 38.54; П9.135
исполнять 13.81; 13.89 об.
испортиться 3.18 об.
исправить 25.116; 27.107 об.; 51.145; 52.154
исправление 13.89 об.; 14.98; 14.100 об.;
14.109; 24.17 об.; 25.115; 37.107; 50.111
испродать 13.96
испрошение 2.12 об.
испужаться 21.2; 24.15
испускать 25.114
исстяжать 7.36 об.
истечение 27.107
истинно 14.102 об.; 27.107; 35.2
истинный 12.66 об.; 15.118; 27.107; 30.1;
48.90; 48.91; 48.93
исходить 14.98 об.; 38.54; 47.86; 48.92
исхудать 26.48 об.
исцелиться 14.98
иcчезать 29.39
иcчезнуть 4.23; 25.117 об. (2)
италианский 13.85; 14.101 об.; 15.115 об.;
15.116
италиянцы П13.9
ишпанский 13.96 об.; 17.143
июль 17.139 об.; 18.6 об.; 20.155; 20.157;
20.167; 20.169; 21.1; 21.2; 21.4; 21.4 об.;
21.5; 21.6; 21.6 об.; 21.8; 21.8 об.; 22.21 об.;
22.24; 22.24 об.; 22.28 об.; 28.95 об.; 46.82
(3); 47.84; 48.89; 49.95 (2); 50.111 (2); 50.113;
50.114; 50.115; 50.116 (2); 50.123; 50.125;
51.142; 51.143; 51.145 (2); 52.144 об.;
52.147; 52.148; 52.148 об.; 52.150; П6.101;
П6.103; П7.104; П8.77; П8.81
июнь 15.111; 15.118; 16.122; 16.126; 17.131;
17.138; 17.139; 18.1; 18.8; 19.146; 19.146 об.
(2); 19.148; 19.148 об.; 19.151; 19.152 (2);
20.155; 20.157; 20.158 (2); 20.158 об.;
20.160 об.; 20.161; 20.161 об.; 20.162 об.;
20.164 об.; 20.168 об.; 20.169 об.; 20.170;
40.60; 41.62; 42.65; 42.69; 43.70 (3); 44.72;
45.2; 45.2 об.; 47.84 (2); 47.85; 47.86 (2);
47.87 (3); 47.88; 48.89 (2); 48.90 (3); 48.91;

1. Указатель апеллятивной лексики

48.92 (2); 48.93 (3); 48.94; 49.96; 49.97;
49.98 (2); 49.99 (2); 49.100 (2); П1.41 (2);
П5.74 (2); П7.105; П8.77
к (ко) 1.1; 1.1 об.; 1.2 об.; 1.3; 1.3 об. (5); 1.4
(2); 1.5; 1.5 об. (2); 1.6; 1.7; 2.8; 2.8 об. (2);
3.15 об. (2); 3.16 об.; 3.16; 3.17; 3.17 об.;
3.18 об.; 4.20; 4.21 (3); 4.21 об.; 4.22 об.;
5.24; 5.24 об. (2); 5.25; 5.25 об.; 5.26 (2);
5.26 об. (2); 5.27 об.; 5.28; 5.28 об.; 5.29;
5.29 об.; 5.30 (3); 6.32; 6.34 (2); 7.35 об.;
7.36 (3); 7.36 об. (3); 7.37; 7.37 об.; 7.38;
7.38 об. (2); 7.39 об.; 7.40; 7.40 об.; 7.41;
7.41 об.; 7.42; 8.43; 8.43 об. (3); 8.44 (3);
8.44 об.; 8.45; 8.45 об.; 8.47 (3); 8.47 об.;
8.49 (3); 8.50; 9.51 (2); 9.51 об. (2); 9.52 об.
(2); 10.54; 10.54 об. (4); 10.55 (3); 10.55 об.;
10.56; 10.56 об. (2); 10.57; 10.59 об.; 10.60
(2); 10.60 об. (2); 11.68 (3); 11.68 об.;
11.69 (2); 11.69 об. (3); 11.70; 11.70 об.
(3); 11.72; 11.72 об.; 11.73; 11.73 об.; 11.75
(4); 11а.74; 12.62; 12.62 об. (2); 12.63 (2);
12.65; 12.65 об.; 12.66 (2); 12.66 об.; 12.67
(2); 13.77 об.; 13.78 об. (2); 13.79 об.; 13.80
(2); 13.80 об.; 13.81; 13.82; 13.82 об.; 13.83
(3); 13.83 об.; 13.84; 13.84 об.; 13.85 (2);
13.85 об.; 13.86 об.; 13.87 (3); 13.90 об.;
13.91; 13.92; 13.95; 13.95 об.; 14.98 об.;
14.99; 14.100; 14.101 об.; 14.102; 14.102 об.;
14.103; 14.104; 14.104 об. (2); 14.107;
14.107 об.; 14.108 об. (2); 14.110; 15.113;
15.113 об.; 15.114; 15.114 об.; 15.115 об.;
15.116; 15.116 об.; 15.117 (3); 15.118 об.;
15.119 об.; 15.120 об.; 15.121 об. (2);
16.122; 16.122 об. (2); 16.124 (3); 16.124 об.
(2); 16.127 об.; 16.129; 16.130 (3); 17.131;
17.131 об.; 17.132 (2); 17.132 об.; 17.133
(2); 17.133 об. (2); 17.134 (2); 17.135;
17.135 об.; 17.136 (2); 17.136 об. (3);
17.137; 17.138; 17.138 об.; 17.139 (2);
17.139 об. (4); 17.140; 17.140 об.; 17.141 (2);
17.141 об.; 17.142 об.; 17.143; 17.143 об.
(3); 18.1; 18.1 об.; 18.2 (6); 18.2 об. (4); 18.3;
18.4 об.; 18.5; 18.5 об.; 18.6; 18.8; 19.146;
19.147 об. (2); 19.148 (2); 19.148 об. (2);
19.149; 19.149 об. (2); 19.150; 19.150 об.
(2); 19.151 об. (2); 19.152 об.; 20.155 об.
(5); 20.156 (2); 20.156 об. (2); 20.157 об.
(2); 20.159 об.; 20.160 (2); 20.160 об.;
20.161 об.; 20.163; 20.164 об.; 20.165;
20.166; 20.167; 20.169; 20.169 об. (2); 21.1;
21.1 об. (2); 21.2; 21.2 об.; 21.5; 21.5 об.;
21.6 (3); 21.8; 21.8 об.; 21.9 (4); 21.9 об.

(3); 21.10 (4); 22.19 (2); 22.19 об.; 22.20;
22.22; 22.22 об.; 22.23 (2); 22.24 об.; 22.25;
22.26 (3); 22.26 об.; 22.28 (4); 22.28 об.
(3); 22.29 об. (2); 22.30; 23.130; 23.130 об.
(2); 23.131; 23.131 об.; 23.132 (2); 23.133;
23.134 об. (3); 23.135 об.; 23.137; 23.137 об.
(3); 23.138 об.; 24.11 об.; 24.12; 24.12 об.;
24.13 (2); 24.13 об. (2); 24.14 об. (2); 24.15;
24.16; 24.16 об.; 24.17 (2); 24.17 об.; 24.18;
24.18 об.; 25.108; 25.108 об. (3); 25.109 об.
(3); 25.110 об. (4); 25.111 (3); 25.112 (3);
25.112 об.; 25.113; 25.113 об. (2); 25.115;
25.115 об.; 25.116 (2); 25.116 об. (3);
25.117; 25.118; 26.43; 26.43 об. (2); 26.44
(2); 26.44 об. (2); 26.45 (3); 26.45 об. (2);
26.46 (3); 26.46 об. (2); 26.47 об.; 26.48 об.;
26.49; 26.50 (2); 26.50 об.; 26.51 об.;
26.52 об.; 26.53 об.; 26.54; 26.54 об.; 26.55
(2); 26.55 об.; 27.97 об.; 27.100; 27.100 об.;
27.101; 27.101 об. (3); 27.103 об.; 27.105;
27.105 об.; 27.106; 27.106 об.; 27.107 об.;
28.86 об.; 28.87; 28.87 об. (2); 28.88 (3);
28.89; 28.89 об. (4); 28.90 (2); 28.90 об.;
28.91 (3); 28.92; 28.92 об. (2); 28.93 (2);
28.93 об.; 28.94 (2); 28.95; 28.95 об.; 29.31
(2); 29.32 (2); 29.32 об. (2); 29.33 (2);
29.33 об.; 29.34; 29.34 об.; 29.35; 29.35 об.;
29.36 (2); 29.37 об.; 29.38; 29.38 об. (2); 29.39
(2); 29.39 об.; 29.40; 29.40 об. (2); 29.41;
29.41 об. (3); 29.42 (2); 30.1; 30.1 об. (3); 30.2
(2); 30.2 об. (2); 30.3; 30.3 об.; 30.4; 30.4 об.;
30.5; 30.7; 30.7 об.; 30.8 об.; 30.9; 30.9 об.
(2); 31.74 об.; 31.75; 31.75 об.; 31.77 об. (3);
31.78; 31.78 об.; 31.80 (2); 31.80 об.; 31.81
(3); 31.82 (3); 31.83 (3); 31.85; 32.56; 32.57
(2); 32.57 об.; 32.58 об.; 32.59; 32.59 об.;
32.60 об. (2); 32.61; 32.61 об.; 32.62 (3);
32.62 об.; 32.63 об. (2); 32.64 об.; 32.65;
32.65 об. (3); 32.66; 32.66 об.; 32.67 об.;
32.68; 32.69 (4); 32.69 об. (2); 32.70 (3);
32.70 об.; 32.71 (2); 32.71 об. (4); 32.72 (4);
32.72 об. (2); 32.73 (2); 33.43 (3); 33.44 (2);
33.47; 34.48; 34.49 (3); 35.2 (2); 36.119 об.;
36.120 (2); 36.120 об.; 36.121 (3); 36.122 (2);
36.122 об.; 36.123; 36.123 об.; 36.124 об.
(2); 36.125; 36.125 об. (5); 36.129 об.;
37.107 (2); 38.53; 38.54 (4); 38.55; 39.56;
39.57 (2); 40.60; 41.62; 41.63; 42.66 (3);
42.67 (4); 42.68 (2); 42.69; 43.71 (3); 44.72
(2); 44.73; 45.1; 45.1 об.; 45.2 (2); 45.2 об.;
45.3 (4); 47.85; 47.86 (2); 47.87; 47.88 (4);
48.89 (4); 48.90; 48.91; 48.92 (2); 48.93 (5);
48.94 (2); 49.96 (5); 49.97 (4); 49.98; 49.99

643

Указатели

(2); 49.100 (2); 50.111; 50.112 (3); 50.113
(4); 50.114 (4); 50.115; 50.116 (2); 50.117
(2); 50.121; 50.124; 50.125 (2); 51.142 (3);
51.143; 51.144; 51.145 (2); 51.146; 52.144;
52.147 (2); 52.147 об.; 52.149 (2); 52.149 об.;
52.150; 52.151; 52.152; 52.152 об. (4);
52.153 (3); 52.153 об.; 52.154; 53.155 (2);
53.155 об.; 53.156 (2); 53.157; 53.157 об. (2);
53.158; 53.158 об.; 53.160 об. (2); 53.161;
54.136 (5); 54.137 (4); 54.138 (3); 54.139 (3);
54.140 (2); 54.141; 55.34; 55.35; 55.35 об.
(2); 55.36; 55.36 об. (3); 55.37; 56.162;
56.163; 56.167; 56.167 об. (2); 56.169 об.;
56.170; 56.170 об.; 56.171 об. (2); П1.41
(3); П1.42 (5); П2.34; П2.37; П2.38; П3.39;
П4.40 (2); П5.74 (5); П5.75 (5); П6.101 (2);
П6.102 (3); П6.103; П7.104 (4); П7.105 (2);
П8.78; П8.79; П8.80; П9.130 (2); П9.132
(7); П9.133 (4); П10.167; П13.6 (3); П13.7
(3); П13.9; П13.10 (3)
кавалер 12.64 об.; 13.84; 21.5 об.; 32.66 об.;
34.50
кажнен см. казнить
казак 1.5 об.; 1.6; 2.8; 2.13 об.; 5.29; 8.43 об.;
9.52 (2); 10.54 об.; 11.68 об.; 11.69 (2);
11.69 об. (2); 11.70 об.; 11.73 об.; 11.75;
12.62; 12.63 об.; 12.64; 12.65 об. (2);
12.66 об.; 12.67 (3); 13.89 об. (2); 13.90;
14.103; 14.105; 15.112 (2); 15.113 об.;
15.120 об.; 16.122; 16.123 об.; 16.126;
17.132 (2); 17.139; 17.141 об.; 18.2; 18.4;
18.5 (2); 18.6 (2); 19.148; 19.151 об.; 19.152;
19.152 об.; 19.153; 20.155 об.; 20.165 об.;
21.6 об.; 21.7; 21.9; 22.28; 22.28 об. (2);
22.29; 23.137 об.; 23.138; 24.11; 24.11 об.;
24.12 (2); 24.14; 24.15; 25.108 об.; 25.109;
25.116 об.; 25.118; 26.43 об.; 26.45; 26.46;
26.46 об.; 26.49; 26.52 об.; 27.99 об. (2);
27.105 (2); 28.92 об.; 28.94; 29.31 об.
(3); 29.31 об.–32; 29.32 об. (2); 29.33;
29.40; 30.1 об. (2); 30.2; 30.3; 30.3 об. (3);
30.5; 30.8 об.; 30.9; 31.74 об.; 31.75 об.;
31.78 об.; 31.80; 32.56 об.; 32.63 (3); 32.64
(2); 32.64 об.; 32.66 (2); 32.67; 32.69 об.;
32.72 (2); 33.43; 34.48; 35.2 (3); 36.124 об.;
36.125; 36.126; 36.127; 37.107; 39.56; 39.57
(2); 52.145; 54.137; 56.165 об.; П1.42; П2.34
казать 27.107
казацкий 7.36; 8.47; 9.53; 10.54 об.; 13.77 об.;
13.89 об.; 15.114 об.; 16.127; 18.6 об.;
19.152; 21.1 об.; 21.2; 28.94 об.; 29.37;
29.37 об.; 30.8 об.; 31.78; 52.145 об.; 52.146;
55.35 об.; 56.169 об.; П2.34

644

казна 5.26; 5.27 об.; 5.29; 12.65 (2); 13.77;
15.111; 15.111 об.; 16.129; 17.139; 17.145;
18.2 об.; 20.157; 25.112 об.; 26.52 об.; 26.53;
29.34; 36.123 об.; 36.128; 52.145; 56.169 об.;
П10.168; П13.6
казначей 16.129; 29.33 об.
казнить 8.49; 10.60; 13.78; 14.110 (2); 15.117
(2); 16.129 об.; 19.151 (2); 21.8; 23.135;
27.100 об.; 30.6 об.; 33.45; 50.114; 50.116;
52.142 об.; 52.153; П1.42; П10.168; П10.169
казнодея 8.49
казнь 8.47; 11.71 об.; ; 13.87; 14.101; 15.116 об.
(2); 16.122 об.; 16.127 об.; 41.63; П9.134
каймакам 13.83; 16.126; 16.126 об.; 18.4 об.;
20.166
каймаков 19.151 об.
как(о) 2.12 об.; 3.16 об.; 3.17; 3.17 об.; 3.18 (2);
3.18 об.; 4.23; 5.25 об.; 5.30; 7.39; 7.40 об.;
7.41 об.; 8.47; 10.55; 10.55 об.; 10.59; 10.60;
11.71 об.; 11.75; 12.62 об.; 12.65 об. (2);
13.81; 14.101; 14.101 об.; 14.104; 14.109 об.
(2); 14.110; 15.111 об.; 15.112; 15.115;
17.135; 19.147; 19.154; 20.155; 20.155 об.;
20.161; 20.168; 21.3; 22.27; 23.136; 23.137;
24.11; 24.17 об.; 25.114 об.; 25.117 об.;
26.43 об. (2); 26.45 об.; 26.46 об.; 26.47 об.;
26.48 (2); 26.54; 27.105 об.; 28.88; 29.31 об.;
29.34; 29.34 об. (3); 29.38 об.; 30.4; 31.79;
31.84; 32.57 об.; 32.58; 32.61 об.; 32.62;
32.62 об.; 32.63 (2); 32.64; 32.69 (2);
32.72 об. (2); 33.47; 35.1; 36.120; 36.125;
36.128 об.; 37.108; 41.64; 42.66; 43.70;
44.73; 46.82; 48.92 (2); 49.95; 49.99; 50.119;
50.120; 50.121; 50.122; 51.144; 52.140;
52.148; 52.149 об.; 53.155 об.; 53.156;
53.157; 53.157 об. (2); 54.138; 54.141; 55.35;
55.35 об.; 56.164; 56.167 об.; 56.169 об.;
П1.41; П2.36 (2); П5.74; П5.75 (4); П8.78;
П9.132; П9.133 (2); П9.134 (2); П10.167;
П10.168; П13.9
каковой 1.1; 2.8; 5.24; 6.32; 7.35; 8.43; 12.62;
13.97; 14.100 об.; 14.105; 15.111; 15.118;
16.122; 17.131; 17.138; 18.1; 18.6 об. (2);
18.8; 19.146; 19.146 об.; 19.151; 20.155;
20.167; 21.1; 21.6; 22.19; 22.23; 22.26;
22.30 об.; 23.130; 24.11; 24.15 об.; 25.108;
25.114; 26.43; 26.51; 27.97; 27.103; 28.86;
28.92; 28.96 об.; 29.31; 29.37; 30.1; 30.7;
31.74; 31.80; 32.56; 32.57; 32.69; 33.43;
35.1; 36.119; 36.124; 38.53; 39.56; 39.58;
40.60; 41.62; 42.65; 43.70; 44.72; 45.1; 47.84
(2); 48.89; 49.95; 50.111; 50.124; 52.140;
52.148; 52.152 об.; 53.155 (2); 53.158 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

54.136; 55.35; 56.162; П1.41; П2.34; П2.36;
П4.40; П5.74; П6.101; П9.130; П10.169
какой 5.28 об.; 5.29 об.; 7.37; 8.49; 10.56 об.;
11.71 об.; 12.63; 14.101; 14.104; 15.116 об.;
16.129 об.; 17.143 об.; 18.1; 18.1 об.;
18.3 об.; 21.8; 22.30 об.; 23.132 об.; 25.114;
26.46 об.; 27.105 об.; 29.37 об.; 29.38 об.;
29.39 об.; 30.7 об.; 32.70 об.; 32.71 об.;
33.44; 35.1; 47.87; 48.90; 51.145; 52.144 об.;
53.157 (2); 53.158; П1.42; П7.105; П10.167
какой-нибудь П10.167
калвинский 52.141 об.
калвины 14.100 об.
калга 29.32 об.
калгин 5.29 об.
календарь 30.1 об.; 31.81 об.
калер 21.5 об.
калижнский (?) 25.116
калмыки 24.11 об.; 24.13 об.; 25.116 об.; 28.94;
29.32 об.
калмыцкий 29.34 об.; 54.137
камендант см. комендант
каменный 13.81 об. (2); 31.79
камень 20.172 об.
каменье 13.82; 17.135 об.
камисар см. комисар
канат 15.116
кангас 20.171 об.
кандийский 17.144
каневский 15.111 об.
канекинец 20.171
каноник 22.19 об.; 23.137 об.
канцелярия 26.47 об.
канцлер 5.25 об.; 5.28 об.; 8.46 об.; 13.89;
13.90; 15.114 об. (2); 16.128 об.; 19.154;
25.109 об.; 29.36; 29.37 об.; 32.64; 36.121;
41.62; 49.96; 52.144 об.; 54.138; П9.132 (2);
П9.133 (2); П10.167
капитан 13.85; 13.86 об.; 22.21; 30.6; 34.50;
50.125; П8.78
каплан 37.107
капля 31.85; 40.61
капрал П9.131
капучей П2.35; П2.36
капуче-паша П2.36
капучей-паша П2.35
капучи-паша 32.60
караб- см. корабкараван 2.13; 4.21 об. (2); 5.30; 6.33 об.; 7.40;
11.71 (2); 12.65 (3); 13.79; 14.106 об.; 14.107
(2); 14.107 об.; 14.108; 14.109 об.; 16.127
(2); 18.7 (2); 19.150 об. (2); 23.132 об.;
23.134 об.; 23.135 об.; 25.110; 25.110 об.;

26.53; 27.100; 28.90 об.; 32.62; 32.71 об.;
33.45; 33.46 (2); 36.122; 36.122 об.; 40.60;
40.60а; 41.63; 42.67 (2); 44.73 (4); 45.2 об.;
47.85 (2); 48.91; 49.96; 51.143; 51.144;
52.141; 52.141 об. (2); 52.147 об.; 52.151 об.;
53.161; 54.138; 55.36; П1.42; П2.38; П5.74;
П6.103 (2)
караул 17.135 об. (2); 17.141; 17.142; 18.4 об.;
49.96; 51.143; 52.143 об.
кардамон 20.172 об.
кардинал 11.72 об.; 13.81; 13.82 об. (4); 13.94;
14.98 об.; 25.118 (2); 28.92
кардинальский 13.82 об.
катарга см. каторга
каторга 5.29 об.; 13.85; 14.99; 15.121; 17.141;
17.142 об.; 17.143 об. (2); 19.153 об.; 20.167;
20.168; 22.24; 22.26; 25.117 об.; 32.67 об.;
32.68; 37.107
каты 20.171 об. (2)
кафтолический 13.96
каштелян 1.4 об.; 15.120 об.; 20.162; 24.12 об.;
25.116; 39.56; 51.142 (2); 55.35
квартемийстер 15.111 об.
квартирмейстр 15.121 об.
келейный 13.81 об.
кесарский 55.35 об.
киевский 30.2 об.
кизылбаш 27.103 об. (2); 27.106; 28.89 об.;
28.92 об.; 30.6; 31.78; 47.87
кизылбашский 31.78
киндяк 20.171
кинжал 13.78; 31.79 (2)
кирасир (?) 56.169
кирка 14.108 об.
кирминитаны П10.169
кирха 31.81 об.
класть 26.47 об.
кликать 20.161
клич 20.161
кляштор П10.169
книга 13.95 об.; 13.96; 13.96 об. (3); 15.117 (2)
книгопродавец 13.96 об.
книжка 31.79
княгиня 5.28 об.; 13.76 об.; 13.84 об.; 13.86 об.;
13.90; 19.154; П1.41
княжий 19.147 об.
княжство 1.2; 1.2 об.; 10.55; 18.2 об.; 20.155;
23.131; 25.108 об. (2); 32.72 об.
князь 1.2; 2.12; 3.17; 3.17 об. (2); 3.18 об.;
5.26; 5.28; 5.28 об.; 6.32 об.; 6.34; 7.39; 7.40;
7.40 об.; 8.43 об. (2); 8.44; 8.47; 8.49; 8.50;
10.57; 11.72; 12.66 об.; 13.76 об.; 13.77;
13.80; 13.81; 13.82 (2); 13.83 (2); 13.85;

645

Указатели

13.87 об.; 13.88; 13.89 об.; 13.91; 13.94 об.
(2); 13.95 об.; 14.100 об.; 14.101 об.;
14.104 об.; 15.112; 15.116; 16.126 об.;
17.131 об.; 17.134; 17.142 об.; 18.7;
19.147 об. (4); 19.152 об.; 19.154; 20.159 об.
(2); 20.160; 20.168 об.; 21.8 об.; 23.133 об.;
24.15 об.; 25.115; 28.86 об.; 28.88; 30.7;
31.75 об.; 31.77; 32.61; 32.68; 32.71; 34.50;
34.52; 35.2; 36.120; 36.120 об.; 36.129 об.;
41.63; 45.2 об.; 45.3; 46.82; 46.83; 47.88;
48.90; 48.91; 48.92; 48.93; 49.99; 50.115
(3); 50.116; 50.118; 50.125; 51.144; 51.145;
52.142 об.; 52.148 об. (2); 52.150; 52.150 об.;
52.152; 53.155; 54.137 (2); 55.36; 55.37 (2);
56.170 об.; 56.171; П1.41; П2.36; П4.40;
П5.75; П8.78; П8.79 (3); П9.134; П13.6;
П13.7; П13.9
ковчег 27.107
когда 17.144 об.; 18.1; 18.7 об.; 22.21; 22.23;
27.101; 28.86 об.; 28.94 об.; 29.31 об.;
29.33 об.; 30.7 об.; 53.159 об.; 56.169; П3.39
кожа 13.97
кожаный 12.64
кождо 25.118
кождый 45.2; 48.91; П10.169; П11.8
кожевный 13.96 об.
козак см. казак
козацкий см. казацкий
кой 4.20 об.; 13.86 об.; 18.1; 20.162; 50.121
колинский 17.136 об.
коло 56.170
колокольный 50.112
комалдунский 20.156 об.
комедия 20.158
комендант 14.104 об.; 16.126; 17.142 (2);
18.1 об.; 19.147 об.; 26.46; 32.57; 36.125 (2);
36.125 об. (2); П13.7 (2)
комендат 32.57 об.; 36.124 об.
комета 22.20; 22.27; 34.49; 38.54
комидия 20.158 (2)
комисар 7.35 об.; 11.70 (2); 14.99 (2); 15.116 об.;
15.117; 19.147; 19.149; 23.137 об.;
25.109 об.; 26.51; 27.98 об.; 28.95; 29.33;
29.34; 29.41; 32.60; 36.121; 36.124 об.; 55.34
(2); 56.167 об.; 56.170; П2.37
комисия 1.4 об.; 5.27 об.; 7.35; 7.35 об.;
8.46 об.; 8.47 об.; 8.49; 10.56 (2); 11.70;
11.71 об.; 12.62; 12.63 об.; 12.65; 14.105 об.
(2); 15.111; 15.111 об.; 15.114 (2); 15.121;
16.123 (2); 16.123 об. (3); 17.144 об.; 19.149
конвокация 14.102 об.; 18.3; П3.39
конец 5.31; 7.40; 18.5; П6.102

646

конечно 1.6; 2.12 об.; 5.29; 7.36; 10.59;
12.66 об.; 13.87; 13.90 об. (2); 13.95 об.;
14.101 об.; 17.140; 19.148; 21.5; 21.9 об.;
22.28 об.; 26.55; 29.40 об.; 32.70; 36.119;
36.121 об.; 36.123; 41.63; 45.1; П13.7
конечный 14.103 об.; 20.164; 29.42; 31.80;
55.35 об.
конница 1.3 (2); 8.45; 8.50 об.; 13.84; 13.95 об.;
14.98; 14.103; 15.113; 15.120; 20.162 об.;
21.2; 22.27 об.; 26.48; 26.55 об.; 28.90 об.;
28.93; 29.34 об.; 29.39; 30.2; 32.62 об.;
32.63; 32.72; 33.46; 34.52; 36.123; 41.63;
49.99 (2); 52.144 об.
конный 1.4 об.; 17.131 об.; 17.141; 20.166;
26.44; 28.90; 31.77; 32.61 (3); 36.129;
52.143 об.; 56.165 об.; 56.171 об.; П2.38 (2)
конский 10.56 об.; 11.71 об.; 53.159 об.
конфедерат 33.43
конфедерация 12.62 об.; 12.63 об.; 12.65 об.;
32.63 об.; 33.43; 36.127 об.; П11.8
конфедорат П10.169
конфедорация 33.43; П10.168
кончае 44.73; 52.150 об.
кончее 21.2 об.
кончиться 1.5
конь 13.76 об.; 13.77 об.; 16.128; 20.156 об.;
21.9 об.; 25.109; 26.48 об.; 31.74; 32.59 об.;
32.66 об.; 42.67; 51.143; 56.169
копейка 50.120
корабельный 4.21 об.; 5.30; 14.106 об.; 15.116;
16.127; 17.143; 19.150 об.; 42.67; 53.160 об.;
П1.42
корабельщик 10.58 об.; 14.108
кораблик 32.70 об.; 44.72; 45.1 об.; 47.88
корабль 1.3; 2.13; 5.29 об.; 6.33 (3); 6.33 об.
(3); 8.46 об.; 8.50 об. (2); 10.58 об. (3); 10.59
(3); 13.78 об.; 13.79 (3); 13.79 об.; 13.80;
13.81 об.; 13.82; 13.83 об.; 13.87 об. (2);
13.89; 13.89 об.; 13.93; 13.93 об.; 13.94 (2);
14.99; 14.100; 14.102; 14.102 об. (2); 14.104;
14.106 об.; 14.108 об. (3); 15.115 об. (2);
15.116 (6); 15.119 об.; 15.120 (2); 15.120 об.;
15.121 (2); 17.141; 17.142 об. (2); 17.143
(3); 18.7 (2); 19.150 (2); 19.150 об.; 20.159
(2); 20.163 об.; 20.165; 20.167 (2); 20.168;
20.168 об. (2); 20.170 (2); 21.4; 21.4 об. (3);
21.5; 21.6 об.; 21.7 (2); 21.10 (3); 22.20;
22.21 (3); 22.24 (2); 22.24 об. (5); 22.27 об.;
22.30; 23.135 об.; 23.136; 23.137 (2); 25.110
(2); 25.110 об. (2); 25.113 об.; 26.53 (3);
26.53 об.; 26.54; 27.98 об.; 27.100; 28.90 об.;
28.96; 29.37 об.; 30.6; 31.76 об.; 31.78 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

(2); 31.82 об.; 32.61 об.; 32.62; 32.68 об.
32.69 об.; 33.45 (2); 33.46 (2); 33.47 (2); 35.3;
36.122 об.; 36.123 об.; 37.107; 38.53; 38.55
(2); 39.58; 40.60; 40.60а; 40.61 (7); 41.63
(6); 41.64 (4); 42.67 (3); 42.68; 43.71 (4);
44.73 (4); 45.1 об. (3); 45.2 об.; 47.85; 47.86;
47.87 (3); 47.88; 48.91; 49.96; 52.141 об.;
52.143 об.; 52.148 об. (2); 52.153 об. (2);
54.138 (4); 54.140 (2); П4.40 (2); П5.74;
П5.75; П6.102 (2); П6.103 (3); П7.104 (6);
П9.130; П9.131 (2); П13.7 (3); П13.9 (2)
корень 20.172 об.
корета 5.28 об.; 11.72 об.; 13.84 об.; 24.14 об.;
25.113 об.; 26.50; 28.88 об.; 30.7; 32.67 (2);
32.70 (2)
корица 20.172
корм 7.39 об.; 11.71 об.; 28.95 об.; 29.34 (2);
42.67; 53.159 об.; П13.7
кормить 13.81; 19.149 об.
корован см. караван
королева 1.4 (2); 3.15; 3.15 об. (2); 3.17 (2); 5.27;
5.28 об.; 8.47 об.; 11.72; 13.77; 13.82 об.;
14.98; 14.107 об.; 14.110; 14.110 об.; 15.115;
15.116; 17.135 об.; 19.152; 20.156 (2);
20.157; 20.169 об.; 21.3 об.; 22.26 об.; 22.27;
23.131 (2); 23.135; 24.12 об.; 24.14 об. (2);
25.116; 26.53 об.; 27.103; 28.86; 28.88 об.
(2); 28.95; 29.36; 31.84 об.; 32.59 об.;
32.72 об.; 35.1; 41.63; 49.98; 52.148; 54.136;
П1.41; П9.135
королевин 1.4; 3.17; 14.110; 41.64
королевич 26.54; 31.76; П2.38; П5.74
королевский 1.3 об.; 1.4 (4); 1.4 об. (2); 1.5 об.
(2); 1.6; 2.9 (2); 2.12 об. (2); 2.13 (2); 3.15;
3.16 (3); 3.16 об. (5); 3.17; 3.17 об. (2); 3.18
(2); 3.18 об.; 3.19; 4.20 об.; 5.24 об. (2);
5.27; 5.28 об.; 5.29; 5.29 об.; 5.30; 6.32;
6.32 об.; 7.35; 7.35 об.; 7.36; 7.36 об.; 7.41;
7.41 об.; 8.49; 9.51 об.; 10.54 об.; 10.55 (3);
10.56; 10.57; 11.69 об. (2); 11.70; 11.72;
12.62 об.; 12.63 (3); 12.65 об.; 12.66 (2);
12.66 об.; 13.76 об. (2); 13.77; 13.77 об.;
13.78; 13.78 об.; 13.88 об.; 13.89 (4); 13.90;
13.91 (2); 13.91 об.; 13.92 об. (2); 13.94;
13.94 об. (4); 13.95; 14.99 об.; 14.100 об. (2);
14.102 (2); 14.103; 14.103 об. (2); 14.105;
14.110 (2); 15.112; 15.112 об.; 15.114 об.
(2); 15.115; 15.120; 15.121; 16.126 об.;
16.127 (2); 16.128 об.; 16.129 об.; 17.131 об.
(2); 17.132 об. (2); 17.134; 17.135; 17.138;
17.138 об. (2); 17.139 (3); 17.140; 17.140 об.
(3); 17.144 об.; 18.2 об.; 18.3; 18.4 об.;
18.6 об.; 19.147; 19.148 (2); 19.151;

19.154; 20.156 (2); 20.156 об. (2); 20.157;
20.160 об. (3); 20.161; 20.161 об.; 20.162
(2); 20.165 об.; 20.168 об.; 20.169; 21.2 об.
(2); 21.3; 21.3 об.; 21.4 об.; 21.5; 21.8 об.;
21.9 об. (2); 22.19; 22.19 об.; 22.23 (2);
22.23 об.; 22.24; 22.26 об. (2); 22.29 об.;
22.30; 23.130; 23.130 об. (3); 23.131; 23.132;
23.135 об.; 23.136 об.; 23.137; 23.137 об.;
23.138; 23.138 об.; 24.17 об.; 25.108 (3);
25.109 об. (2); 26.43 (2); 26.45 (2); 26.46 об.;
26.47 об.; 26.48 (2); 26.49 (2); 26.50; 26.51
(2); 26.53 об.; 26.54 (2); 27.97 (2); 27.97 об.
(3); 27.98 (2); 27.98 об.; 27.99 об.; 27.104 об.
(2); 28.86; 28.87; 28.88 (2); 28.95; 29.33;
29.33 об.; 29.34 (4); 29.34 об. (2); 29.35 об.
(2); 29.36; 29.37; 29.39 об.; 29.41 об. (2);
29.42; 30.1 об.; 30.2; 30.4 об.; 30.8 (2);
30.9 об.; 31.74 (4); 31.76 об.; 31.77; 31.82;
31.83; 31.83 об.; 32.58; 32.59 об.; 32.61 об.
(2); 32.63 об.; 32.65 (2); 32.66 об. (2); 32.67;
32.67 об. (2); 32.69; 32.69 об.; 32.71 об. (2);
32.72 об. (3); 32.73; 33.47 (2); 34.50; 34.52;
35.1; 36.120; 36.121; 36.122 об. (2); 36.123
(2); 36.124; 36.124 об.; 36.126 об.; 38.53
(4); 39.57; 40.60; 40.60а (3); 40.61 (2); 41.62
(2); 41.62–63; 41.63 (2); 42.67 (2); 42.68;
43.70 (2); 43.71; 45.2; 45.2 об.; 47.84; 47.85;
47.88; 48.89; 48.90; 49.95 (3); 49.96; 49.100;
50.112 (2); 50.113; 51.142 (2); 52.140 об. (2);
52.144 об.; 52.145 (2); 52.145 об.; 52.147;
52.149 об.; 52.152 об.; 54.136; 54.137
(3); 55.37; 56.162; 56.162 об.; 56.163 (2);
56.163 об. (2); 56.164; 56.164 об.; 56.166
(2); 56.166 об. (2); 56.167; 56.168; П1.41 (3);
П2.34 (4); П2.38; П3.39; П5.74 (2); П5.75
(3); П5.76 (2); П9.130; П9.132; П9.133 (2);
П10.167; П10.168 (2); П10.169; П10.170;
П11.8 (2); П12.17; П13.7; П13.10
королевство 5.30; 15.113; 15.115 об.; 17.141;
19.150; 22.25; 25.118; 32.68; 39.58; 47.84
король 1.1 (2); 1.1 об. (2); 1.2 об.; 1.3 об.; 1.5;
1.6 об.; 2.9 (2); 3.15 об. (7); 3.16; 3.16 об.
(4); 3.17 (4); 3.17 об.; 3.18 об. (4); 4.21;
4.21 об.; 5.24; 5.24 об.; 5.25; 5.25 об. (3);
5.26 (2); 5.26 об.; 5.27 об.; 5.28 об.; 6.34 об.;
7.39; 7.39 об.; 7.41 об. (2); 8.44 (2); 8.45 (2);
8.47 об.; 8.49 об.; 8.50; 8.50 об. (2); 9.51;
9.51 об.; 10.57 (2); 10.58 об.; 10.59; 10.59 об.;
10.60; 11.69 об.; 11.71 (2); 11.73 об.;
13.76 об.; 13.77; 13.78 об. (3); 13.79;
13.79 об. (3); 13.82 об.; 13.83; 13.83 об.;
13.85 об.; 13.87 об.; 13.88 об.; 13.91 (2);
13.93 об.; 14.98; 14.100 (2); 14.106 об.;

647

Указатели

14.107; 14.107 об. (3); 14.108; 14.109 (2);
14.110 об.; 15.113 (2); 15.115; 15.119; 15.120
(2); 16.122 об.; 16.123 об.; 16.124 об.; 16.125;
16.127 (3); 17.131; 17.131 об.; 17.133 об.;
17.134 об. (3); 17.135; 17.137; 17.143 об.;
18.2 об.; 18.3 об.; 18.4 об.; 18.7; 19.146 об.;
19.147; 19.148 об.; 19.149 об.; 19.151;
19.152; 19.153; 19.154 (3); 20.157 об.;
20.159; 20.161 об.; 20.162 об.; 20.164 об.;
20.165 об.; 20.167 об.; 20.169 (2); 20.169 об.;
21.4; 21.5 (2); 21.9 об.; 22.20 об.; 22.23 (2);
22.23 об. (3); 22.25; 22.26 об.; 22.27; 22.28;
22.29 об.; 23.131 (3); 23.131 об.; 23.132 (3);
23.133; 23.133 об.; 23.134 (2); 23.137 (2);
23.137 об.; 24.11 об.; 24.12; 24.12 об.; 24.13
(3); 24.14 об. (2); 24.15; 24.16; 24.16 об.
(2); 24.18 об.; 25.108; 25.108 об.; 25.109
(2); 25.111 об.; 25.112; 25.114 об.; 25.115;
25.116 (4); 25.118 (2); 26.43 об.; 26.45 об.
(2); 26.48; 26.49; 26.49 об. (2); 26.50;
26.53 (2); 26.53 об.; 26.54 (2); 26.54 об.
(2); 26.55 об. (2); 27.98; 27.98 об.; 27.105;
28.86 (2); 28.87 об. (2); 28.88 об. (2); 28.90;
28.90 об.; 28.93; 28.94; 28.94 об.; 28.95;
29.35 об.; 29.36; 29.36 об.; 29.39; 29.41;
29.42; 30.3 (2); 30.5 об.; 30.7 (2); 31.75 об.;
31.76 (2); 31.77; 31.77 об.; 31.78 об.;
31.80 об.; 31.81 (2); 31.83; 31.84 (2); 31.85;
32.59 об.; 32.61; 32.62 (4); 32.66 об.; 32.67;
32.67 об.; 32.68 об. (2); 32.69; 32.69 об. (3);
32.70; 32.70 об. (2); 32.71 об. (2); 32.72 об.
(2); 33.44 (2); 33.46; 34.49 (2); 34.50; 34.52;
35.1 (4); 35.2 (2); 36.119 об. (2); 36.120 об.
(2); 36.122 об.; 36.123 об. (2); 36.128;
37.108; 38.53; 38.54; 38.55; 39.58 (2);
41.63; 41.64 (2); 42.67; 42.68; 43.71; 44.72;
45.1 об.; 45.2 (2); 45.3; 46.82; 47.86; 47.88;
48.90 (2); 48.91 (2); 48.92; 48.93; 49.96;
49.97 (3); 49.98 (3); 49.99 (2); 49.100 (3);
50.112; 50.113; 50.114 (4); 50.115; 50.116
(2); 50.117 (2); 50.118 (2); 50.119; 50.120;
50.121 (2); 50.122 (5); 51.144 (4); 51.145 (2);
51.146 (2); 52.140 об.; 52.144 (2); 52.144 об.
(2); 52.145; 52.145 об. (2); 52.146 об. (6);
52.147 (3); 52.148 (2); 52.149 об.; 52.150 об.
(2); 52.151; 52.151 об. (2); 52.153; 53.155;
53.155 об.; 53.156 (3); 53.156 об.; 53.157;
53.157 об.; 53.159; 53.159 об.; 53.160 об.;
54.136 (3); 54.137; 54.138; 54.139; 54.140
(2); 54.141; 55.35 об. (3); 55.36; 55.37 (2);
56.165 об.; 56.170 об. (2); П1.42 (2); П2.36
(2); П4.40 (2); П5.76 (2); П6.101; П6.102
(4); П6.103 (3); П7.105; П8.81; П9.132 (2);

648

П9.133; П9.134 (4); П9.135; П10.167 (3);
П10.168; П11.8; П12.17; П13.6 (2); П13.7
(3); П13.9 (2)
корона 21.4 об.; 53.156 об.; П1.42
коронный 15.111 об.; 16.125; 16.126 об.; 17.138;
17.140; 17.140 об.; 19.154; 20.168 об. (2);
21.3; 29.36; П10.167; П10.169 (4)
коронование 15.113
коруна ‘корона; правительство’ 4.20 об.; 4.21;
5.24 об.; 5.25; 7.41 об.; 7.42; 10.57 об.; 10.58;
10.58 об.; 11.70 об.; 13.88 об.; 15.112; 17.135
(2); 17.135 об. (3); 19.146; 20.156; 22.25 (2);
24.15; 25.108 об.; 26.51; 27.104 об.; 27.106;
28.87 об.; 28.94; 29.37 об.; 32.69 об. (2);
32.70 об.; 33.46; 35.1 (2); 36.121; 39.56;
47.87; 49.98; П2.37; П13.9
корунный 1.5 об.; 3.15 об.; 3.16; 3.18; 5.25 об.;
5.28 об. (2); 9.52; 10.56; 10.60; 11.69 (2);
11.75 (2); 12.64; 13.76; 13.76 об.; 14.105;
15.114 об. (3); 15.120 об.; 15.121 об.;
16.123 об.; 16.124; 16.128 об. (3); 17.131 об.
(2); 17.132 об.; 20.157 об.; 20.161; 21.9;
22.29 (2); 23.131; 23.136; 24.11 об.;
24.14 об.; 25.108 об.; 25.109 об.; 26.43 об.;
26.44; 26.44 об.; 26.46 об.; 26.47 об.;
27.97; 27.97 об. (4); 27.98 (2); 28.86; 28.87;
28.87 об.; 28.88 об. (2); 28.93 (2); 28.94 об.;
28.95 (2); 29.33 об.; 29.34 об.; 29.35; 29.36
(2); 29.36 об.; 29.37 об.; 29.39 об.; 29.41 об.
(2); 29.42; 30.2 (2); 30.2 об.; 30.3 об.; 30.8;
30.9; 31.82 об.; 32.63 об. (2); 33.43; 33.44;
36.127 об. (2); 41.62; 42.66; 47.84; 48.89;
49.96; 50.113; 52.146; 53.158 об.; 55.35;
55.37; 56.162 об.; 56.167 об. (2); 56.170;
П6.103; П10.167; П10.168; П10.169; П11.8
корунование 36.120; П9.135
корысть 14.104 об.; 21.4 об.; 51.146; 53.157 об.
костел 13.81; 13.82; 20.160 об.; 22.20 об.;
33.44; 52.141 об.; 52.142; П10.168; П13.9
косяк 20.170 (3); 20.170 об.
который 1.1; 1.2 об. (2); 1.4 (2); 1.4 об.; 1.5;
1.5 об. (2); 1.6 (2); 1.6 об.; 2.8 об.; 2.9;
2.13 (2); 2.14; 3.15; 3.15 об.; 3.16 (3);
3.16 об.; 3.17 (2); 3.17 об.; 3.18 об. (2);
4.20 (2); 4.20 об.; 4.21 об.; 4.22 об. (2);
4.23; 4.23 об.; 5.24 (2); 5.25; 5.25 об.; 5.26
(2); 5.26 об.; 5.27; 5.28 (2); 5.29 об.; 5.30;
6.32 об.; 6.33; 6.33 об. (2); 6.34; 7.35 (2);
7.35 об.; 7.36 об.; 7.40 об. (2); 7.41 об. (2);
8.47; 8.49 (3); 8.49 об. (2); 8.50 об. (2); 9.52;
9.53; 10.54 (2); 10.54 об. 10.55; 10.55 об.;
10.56 об.; 10.57; 10.58 об.; 10.59 об.;
11.68 об. (2); 11.71; 12.63 об.; 12.65; 12.66;

1. Указатель апеллятивной лексики

13.76; 13.77 (3); 13.78 об.; 13.79; 13.79 об.;
13.80; 13.81 об.; 13.82 (2); 13.83; 13.83 об.;
13.86; 13.88 об. (2); 13.89 об.; 13.90 об.
(2); ; 13.93 об.; 13.97; 14.98 об.; 14.99 (2);
14.99 об.; 14.102 об.; 14.104 об.; 14.105 (2);
14.107 об.; 14.108; 14.108 об. (2); 14.110
(4); 15.112 об.; 15.113 об.; 15.114; 15.115;
15.115 об.; 15.116; 15.117 (2); 15.118 об.;
15.120 об.; 16.123; 16.123 об.; 16.125;
16.126 (2); 16.127; 16.127 об.; 16.129 об.;
17.131 (2); 17.134 об.; 17.135 (2); 17.136;
17.138; 17.138 об.; 17.139; 17.139 об.;
17.141 об.; 17.142 (2); 17.143; 18.2; 18.2 об.;
18.5 об.; 18.7 об.; 18.8; 19.146; 19.148;
19.148 об.; 19.149; 19.150 об.; 19.152 об.;
19.153 об.; 20.156; 20.156 об.; 20.158;
20.160 об.; 20.161; 20.161 об.; 20.163 об.
(2); 20.164 об.; 20.167 (2); 20.167 об.; 21.2;
21.2 об.; 21.3 об.; 21.4; 21.5; 21.7 об. (2);
21.8; 21.9; 21.9 об. (2); 21.10; 22.20; 22.21;
22.21 об.; 22.24 (2); 22.25; 22.26 об.; 22.27;
22.27 об.; 22.30; 23.130 об.; 23.131 об.;
23.132; 23.132 об.; 23.134; 23.135; 23.136;
23.138; 23.138 об.; 24.11 (2); 24.11 об.
(3); 24.13; 24.13 об.; 24.14 (3); 24.14 об.;
24.16 об.; 24.17 об. (2); 24.18; 25.108 об.;
25.109 об.; 25.110; 25.112; 25.112 об.; 25.113;
25.115; 25.115 об. (2); 25.117; 25.117 об. (4);
25.118; 26.44; 26.45; 26.45 об.; 26.47 об.
(2); 26.48 об. (2); 26.49; 26.51 об.; 26.52 об.
(2); 26.55; 27.97; 27.98 об.; 27.100 об.;
27.101; 27.104; 27.105; 27.107; 28.86 об.
(3); 28.87 (2); 28.89; 28.89 об.; 28.90 об.;
28.91; 28.96; 29.31 об.; 29.33 (2); 29.34 (2);
29.35; 29.35 об.; 29.37; 29.40 (2); 29.40 об.;
29.41; 29.41 об.; 30.1; 30.1 об.; 30.2 об.;
30.5 (2); 30.8 об.; 30.10; 31.75 об.; 31.76;
31.77; 31.77 об. (2); 31.78; 31.78 об.; 31.80;
31.81; 31.83 об.; 31.84 об.; 31.85; 32.57;
32.57 об. (2); 32.59 об.; 32.60 об.; 32.64;
32.65 об.; 32.66 (2); 32.67; 32.67 об. (2);
32.68 об.; 32.70; 32.72; 33.45; 34.49; 34.52
(2); 35.1 (2); 35.2; 35.3; 36.120 об.; 36.121;
36.121 об.; 36.123; 36.123 об.; 36.124 об.;
36.125 (2); 36.125 об.; 36.126 об.; 36.127;
36.127 об. (2); 36.128; 37.107 (2); 37.108
(2); 38.53; 38.54 (3); 39.59; 40.60а; 40.61 (2);
41.62; 41.63; 42.66 (2); 42.68; 43.70; 43.71;
44.72; 45.2; 45.3 (2); 47.85; 47.86 (2); 47.87
(2); 47.88 (4); 48.89 (4); 48.90; 48.91; 48.92;
49.95 (2); 49.100 (2); 50.111; 50.114; 50.117;
50.118; 50.122 (4); 51.143 (3); 51.142;
51.144; 52.142; 52.144; 52.144 об.; 52.145;

52.145 об.; 52.147 об.; 52.148; 52.151 об.;
52.152 об.; 52.153; 52.153 об.; 53.155 об.;
53.156 (3); 53.156 об.; 53.159 об. (2); 54.137;
54.140; 54.141 (2); 55.34 (2); 55.34 об.;
55.35 об. (2); 55.36 об.; 55.37 (2); 56.166 об.
(2); 56.167; 56.168; 56.168 об.; 56.169 (2);
56.169 об.; 56.170; П1.42; П4.40; П5.74;
П5.75; П5.76 (2); П6.101; П6.102; П8.78;
П8.80; П9.132 (4); П10.167 (2); П10.168
(2); П11.8; П13.7; П13.9; П13.10 (2)
кош 11.69
край 7.37 об.; 10.54; 14.106; 23.135; 28.88 об.;
31.80 об.
крайний 8.46
краковский 20.156 об.; 23.130; 24.16 об.; 25.109
(3); 31.75 об.; 55.37; 56.165; 56.166 об.
краска 20.171 об.
красный 10.55; 10.57; 20.170 об.; 25.117 об.;
П9.135
красть 23.139
краткий 32.70 об.
краф см. граф
крашеный 20.165; 20.170 об.; 20.171 (2)
крепить 8.49 об.; 13.79 об.; 14.107 об.;
14.109 об.; 22.24; 32.68
крепиться 25.110 об.
крепкий 3.16; 8.44; 8.46; 11.73 об.; 13.80;
15.115 об.; 16.130; 18.4 об.; 18.7 об.; 20.164
(2); 21.2; 21.8; 22.28; 22.29; 25.115 об.;
26.51; 26.55 об.; 27.103 об.; 30.6; 32.58;
32.69 об. (2); 32.70 об.; 38.54; 38.55; 48.92;
49.100; 52.143 об.; 53.155 об.; 54.137;
П4.40; П8.80 (3)
крепко 2.9 об. (2); 2.10 об.; 5.28; 10.56; 10.60;
13.88; 15.118 об.; 19.152; 22.30; 23.132;
24.13; 26.44; 26.51 об.; 26.52 (2); 27.103 об.;
31.78; 31.85; 32.57 об.; 32.61; 32.64; 42.67;
50.114; 52.143; 52.144; 52.146 об.; 52.153;
52.153 об.; 53.158; 53.160 об.; 54.136;
54.138; 54.141; П8.78 (2); П8.79; П9.134
крепость 3.18; 13.79 об.; 14.109 об.; 15.119;
17.134 об.; 17.141; 18.1 об.; 21.4; 22.22 об.;
23.138; 26.46 об.; 27.100 об.; 28.86 об.;
28.96 об. (2); 32.57; 32.59; 32.63; 32.68 об.;
50.119; 52.140; 55.34 (2); 56.168; П6.101;
П8.78; П10.169; П11.8
крепь 11.68 об.; 15.117; 48.90
крест П13.10 (2)
крестьяне 15.113 об.
крестьянка 36.128 об.
крестьянский 56.170
крик 7.38 об.
кричать 54.139

649

Указатели

кровавый 25.116 об.; 40.61; 45.2 об.; 49.97;
50.112
кроваты 21.9 об.
кроволитие 7.42; 38.54
кроворазлитие 14.109 об.
кровь 22.22; 22.26; 25.114 (2); 27.107; 30.9 об.
(2); 31.81; 31.85; 40.61; 48.90; 48.92 (2);
53.155 об.; П8.78
кролева 22.20 об. (2); 23.131; 23.131 об.;
25.110; 27.97 об.
кролевна 24.16
кролевство 22.20 об. (2); 22.23 об.; 23.132 об.
кроме 7.35; 8.47 об.; 14.103; 15.121; 25.113;
25.113 об.; 25.115 об.; 29.34 об.; 32.62 об.;
32.66; 32.69 об.; 42.65; 47.87; 51.146;
52.144 об.; 52.149; 53.158 об.; 54.141;
П5.75; П5.76
круг предлог 32.61 об.; П6.102 (2)
крутик 20.171 об.
крымский 1.5 об. (2); 2.12 об.; 5.29; 5.29 об.;
6.34; 15.114 об.; 18.6; 18.6 об.; 19.146 (2);
19.152; 21.2 об.; 21.6; 21.7 об.; 22.19 об.;
24.12; 24.13 об.; 24.14; 24.15; 25.114 об.;
25.116 об.; 26.45; 26.46; 26.47; 27.105;
29.32 об.; 31.75; 34.48; 52.146; 52.146 об.;
54.137; 55.34; 55.35 (2)
ксенз 1.6; 4.22 об.
кто 2.10 об.; 13.82 об.; 14.109 об. (2); 17.135;
18.2; 20.160; 20.162; 22.30; 23.132 об.;
24.17 об.; 25.110 об. (2); 31.76 (2); 31.84;
41.62; 53.160; П2.38; П5.75 (3); П9.133
кубок 23.133 (2)
куда 18.8
куды 8.47 об.; 10.58 об.; 14.106; 16.123; 17.136;
19.146; 20.158 об.; 25.111 об.; 27.102;
30.4 об.; 32.56 об.; 37.108; П2.38
купец 34.48
купецкий 1.3 об.; 4.22; 8.44; 24.17 об.;
27.104 об.; 29.37 об.; 42.67; 54.138;
55.34 об.; П9.134
купечество 7.41
купить 7.36 об. (2); 13.91 об.; 32.61; 54.139
купно 7.35 об.; 7.36; 17.142; 30.10; 32.59 (2);
36.124 об.; 49.95; 50.118; 55.35
куранты (курант) 1.1; 2.8; 2.11; 4.20; 5.24; 6.32;
7.35; 7.40 об.; 8.43; 8.47; 9.51; 10.54; 10.58;
11.68; 11.72 об.; 12.62; 13.76; 13.84; 14.98;
14.105; 15.111; 15.118; 16.122; 16.126;
17.131; 17.138; 18.1; 18.8; 19.146; 19.151;
20.155; 20.167; 21.1; 21.6; 22.19; 22.26;
23.130; 24.11; 24.15 об.; 25.108; 25.114;
26.43; 26.51; 27.97; 27.103; 28.86; 28.92;
29.31; 29.37; 30.1; 30.7; 31.74; 31.80; 32.56;

650

32.69; 35.1 пр.; 36.119; 36.124; 37.107; 38.53;
39.56; 40.60; 41.62; 42.65; 43.70; 44.72; 45.1;
46.82; 47.84; 48.89; 49.95; 50.111; 51.142;
52.140; 52.148; 53.155; 53.158 об.; 54.136;
55.34; 56.162
курлянский 3.17 об.; П13.7
курфирст 12.63 об.; 18.2 об.; 22.19; 23.133 об.;
23.136; 23.137 об.; 54.140; П4.40
курфирстр 14.102 об.; 25.114 об.
курфирстрский 50.116
курфист 34.49
курфистр 3.18 об.; 5.27; 5.28 об.; 6.33; 8.50 об.;
10.59 (2); 13.87 об.; 13.89 об.; 15.121 об.;
20.156 об.; 20.162 об.; 22.19 об.; 25.114 об.;
25.115 (2); 25.117; 26.55; 27.106 (2); 32.67;
32.68 об.; 36.124; 36.129 об.; 37.108; 45.2
(2); 48.92; 48.94; 49.99; 50.114 (2); 50.116;
50.118; 50.124; 50.125; 52.150; 52.150 об.;
53.161; 54.140; 54.141; 56.170 об.; П5.75;
П5.76; П13.9
курфистров 49.99; 54.141
курфистрский 22.30; 23.136 об.; 31.85; 54.141
ладан 20.172 об.
лазоревый 20.171
лазутчик 17.131; 26.55; 56.169
лантграф 14.98 об.
лапа 25.117 об.
латинский 34.48
латы 28.87 об. (2)
лев 25.117 об. (2)
левый 24.13
легкий 19.150; 22.28 об.; 31.75; П1.42
легко 14.101 об.
лед 36.126
лежать 17.135; 17.144; 18.6; 20.158 об.;
22.20 об.; 24.18; 36.127 об.; 37.107;
52.143 об.; П9.130
лейтенамт см. генерал-лейтенамт
лекарство 13.83; 14.101 об.
лекарь 4.22
лениво 25.109
лес 24.11; 24.15
лестный 45.1 об.
лесть 1.3 об.; 8.50 об.; 29.37 об.
лето 4.20 (2); 5.29 (2); 12.64; 13.96; 13.96 об.;
14.108 об.; 15.119; 16.122 об.; 16.130 об.;
17.135; 20.165 об.; 22.26 об.; 23.130 об.;
23.135 об.; 25.110 об.; 32.71 об.; 36.120;
47.87; 52.149 об.; 53.157; П5.75; П9.135 (2)
летучий 31.80 об.
летущий 25.108 об.
лживый 23.138 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

ли (ль) 1.4; 5.25; 7.40; 10.56 об.; 12.65;
14.109 об.; 16.123; 16.124 об.; 18.1 об.; 18.2
(4); 18.2 об. (2); 18.3; 19.146 об.; 19.150 об.;
19.152; 23.131 об.; 23.132 об.; 23.137 об.;
24.13; 25.109; 26.43; 26.43 об. (2); 26.48 об.;
27.97 об.; 28.94 об.; 30.4; 30.6; 31.76;
31.76 об.; 31.78об. (2); 32.56; 33.43; 33.47;
36.125 об.; 40.60а; 47.86; 49.96; 50.119;
50.122; 52.141 об.; 53.161 (2); 55.37; П1.42;
П2.38; П5.76; П8.79; П10.169
линенбурский 15.112 об.; 19.147 об. (2);
20.159 об.; 54.141
лист 1.6; 17.131 (2); 23.132; 25.115; 27.99;
28.86 об.; 28.87; 32.68; 35.1; 42.69; 50.124;
50.125; 55.35; 55.35 об.; П1.41
листок 33.43; 34.48; П2.34; П13.6
литаврщик П9.133
литавры 19.148 об.; 19.154
литер П10.167
литовский 3.15 об.; 3.17 об.; 10.55 об. (2);
14.105; 15.114 об. (2); 16.128 об.; 20.161 об.;
25.116; 26.43 об.; 26.44; 26.48 об.(2);
26.54 об.; 27.97; 28.86; 28.88 (2); 28.88 об.;
28.95; 29.33; 29.34; 29.37 об.(2); 29.39 об.
(2); 30.1 об.; 30.3 об.; 30.7; 49.96; 52.144 об.;
54.137; 56.164; 56.165 об.; П10.167; П2.35
литье 28.95 об.
лифлянский 23.136
лицо 13.96; 53.156 об.; 53.157
лишек 7.41 об.; 50.122; 52.143 об.
лишение 11.71 об.
лоб 36.129 (2)
ловля 13.78 об.; 13.84 об.; 13.85 об.; 13.86 об.;
13.90 об..; 22.23 об.; 25.110; 25.117
ловчий 56.170; П10.169
ломать 13.81 об.
лонгис 20.171
лондонский 40.60; 44.73; 45.2 об.
лоторинский 1.1 об.; 17.136 об.; 23.133 об.
лоторинчики 17.136 об.
лотринский 1.3; 13.91
лошадь 14.100 об.; 19.152 об.; 19.154;
24.14 об.; 27.100
лук 48.89
лукавство 29.37 об.
лукавый 29.38 об.
лучшейший (лутч-) 50.120
лучший (лутч-) 4.22 об.; 7.39 об.; 14.104; 21.2;
21.4; 24.14; 26.43; 36.122; 42.66; 48.94;
51.142; 52.152; 52.154; 55.34; 56.167; П8.79;
львовский 8.43; 9.52; 26.44 об.
льгота 16.127
любезно П6.103

люблинский 7.35 об.; 13.76 об.; 28.86 об.
любо союз 28.91 об.
любовь 11.73; 21.8; 24.18 об.; 44.72
любский 52.143 об.; 52.148 об.; П7.104
люди 1.1 об.; 1.2; 1.2 об.; 1.3 об.; 1.4; 1.4 об.(3);
2.8 об. (4); 2.9 (2); 2.9 об.(2); 2.10; 2.12 (3);
3.17; 3.17 об.; 4.22 (2); 4.23; 5.26 об.; 5.27;
5.27 об.; 5.29 (2); 5.30 (2); 6.32; 6.33 об.
(3); 7.36 об.; 7.37 (2); 7.38 (2); 7.39 об.;
7.40; 7.40 об. (3); 7.42 (2); 8.44 об.; 8.49 об.
(4); 8.50; 9.51; 10.57 об.; 10.58 (2); 10.59;
10.60 об.; 11.69 об.; 11.70 об. (2); 11.71 об.;
11.73 об.; 12.62; 12.62 об.; 12.64; 12.64 об.
(2); 12.65 об. (2); 13.78 (2); 13.78 об. (2);
13.79 (4); 13.79 об.; 13.80 (2); 13.80 об. (2);
13.81 об. (2); 13.82 (2); 13.83; 13.83 об. (3);
13.84; 13.85 об.; 13.86; 13.86 об.(2); 13.87
(3); 13.87 об.; 13.88 (3); 13.88 об.; 13.90 об.;
13.91 об.; 13.93 об.; 13.95 об.; 13.96 об.;
14.98; 14.98 об.; 14.99 об. (2); 14.102 (2);
14.103; 14.104; 14.106; 14.106 об. (3);
14.108 об.; 14.109 об.; 15.111; 15.111 об.;
15.112 об. (2); 15.114 (2); 15.114 об.; 15.115;
15.115 об.; 15.116; 15.117; 15.118; 15.119 об.;
15.120; 15.121 об.; 16.122; 16.122 об.
(2); 16.123 об.; 16.124 об. (2); 16.126 (2);
16.128 об.; 16.129; 16.130; 17.131 об.;
17.132; 17.133; 17.133 об. (2); 17.134;
17.136 (3); 17.137; 17.138; 17.138 об.;
17.141; 18.1 об.; 18.2; 18.3; 18.4 об.;
18.6; 19.146; 19.146 об. (2); 19.147 об.;
19.149 (3); 19.153 об.; 20.155 об.; 20.156;
20.156 об.; 20.157 (2); 20.157 об.; 20.158 об.
(2); 20.159; 20.159 об.; 20.160; 20.160 об.
(2); 20.161; 20.161 об.; 20.162 об. (2);
20.164 об.; 20.165 об.; 20.166; 20.168 об.;
20.169; 21.1; 21.2; 21.3; 21.4 (5); 21.4 об. (2);
21.5; 21.5 об.; 21.10 (2); 22.19 об. (2); 22.22;
22.22 об.; 22.23; 22.24 об.; 22.25; 22.26;
22.29 (2); 22.29 об.; 22.30 (2); 22.30 об.;
23.130 об. (2); 23.131; 23.132; 23.132 об. (2);
23.134 (2); 23.135 (2); 23.136; 23.136 об.;
23.137 (2); 23.137 об. (3); 23.139; 24.13 (2);
24.14; 24.16; 24.16 об.; 24.17; 24.18; 25.109
(2); 25.110; 25.111; 25.112 (3); 25.113;
25.114 об.; 25.115; 25.116 об.; 25.117 об.;
25.118; 26.43; 26.44 об.; 26.45 об. (2);
26.47; 26.47 об.; 26.48 об.; 26.49 об. (2);
26.50; 26.52; 26.54 об.; 26.55; 26.55 об.;
27.97 (2); 27.99; 27.100 (2); 27.100 об.
(2); 27.101 (2); 27.102; 27.103; 27.103 об.;
27.104; 27.104 об.; 27.105 об.; 27.106 (2);
28.90 (2); 28.90 об.; 28.91; 28.93 об. (2);

651

Указатели

28.94; 28.94 об.; 29.32; 29.32 об. (2); 29.33;
29.34 об. (2); 29.38; 29.39 об.; 29.35; 29.40;
29.42 (2); 30.4 об.; 30.5; 30.6; 30.6 об.;
30.7 об.; 30.8; 30.8 об.; 31.74 об.; 31.76
(2); 31.77 (2); 31.82; 31.82 об. (2); 31.83;
31.83 об. (2); 31.85 (2); 32.56 об.; 32.57 (2);
32.58 об. (2); 32.62 об.; 32.63 (2); 32.65 (2);
32.65 об. (4); 32.66 (2); 32.67 (2); 32.67 об.
(3); 32.68 об.; 32.69; 32.70; 32.70 об.; 33.44;
33.47; 34.48; 34.50 (2); 34.52; 35.1; 36.119;
36.120 (3); 36.120 об.; 36.121 (2); 36.121 об.;
36.122 об.; 36.123 (2); 36.123 об.; 36.125 об.
(2); 36.127 об.; 36.129; 37.108 (2); 38.53 (2);
38.54 (2); 40.60 (2); 40.60а (2); 40.61 (2);
41.62; 41.64 (2); 42.66 (2); 42.67 (2); 42.68
(4); 42.69 (2); 43.70 (2); 45.3 (4); 45.3 об.;
47.84; 47.85 (2); 47.86 (3); 47.87 (2); 47.88
(2); 48.90 (4); 48.91; 48.92; 48.93 (3); 48.94
(2); 49.96; 49.98; 49.99 (5); 49.100 (2);
50.111; 50.112; 50.115 (2); 50.116; 50.124;
50.125 (2); 51.142 (5); 51.144; 51.145;
52.140; 52.141; 52.143 (3); 52.144; 52.146;
52.146 об.; 52.147 об.; 52.148; 52.149;
52.149 об.; 52.150; 52.150 об.; 52.151 об.;
52.152; 52.152 об.; 53.157 об.; 53.158;
53.159 (2); 53.159 об.; 53.160 (3); 53.160 об.
(2); 54.139; 54.140; 55.34 об. (4); 55.36;
56.162 об.; 56.163 об.; 56.164; 56.164 об.;
56.165; 56.165 об.; 56.166; 56.166 об.;
56.168; 56.168 об. (2); 56.169 (2); 56.171;
56.171 об.; П1.42; П1.42; П5.76 (2); П6.103;
П6.101; П6.102; П6.103; П8.78; П8.79;
П9.133; П9.134 (3); П13.9
людской 1.2 об.
люторы 14.100 об.
ляонский 13.82 об.
магометанский 26.47
магометский 22.22
магул 7.39
маеор 16.128; 19.149; 20.159; 20.164 об.;
П13.10
маетность 7.36 об. (2); 13.76 об.; 27.98; 28.95;
П10.167; П10.168; П11.8; П13.7
май 3.18 об.; 4.20 об.; 5.28; 10.54; 10.58;
10.59; 11.68; 11.69 об.; 11.72; 11.72 об.;
12.62; 12.63 об.; 12.66 об.; 13.76; 13.77;
13.84; 13.86; 13.94; 13.96; 14.98; 14.102;
14.102 об.; 14.103; 14.105; 14.106;
15.112; 15.114; 15.114 об. (2); 15.115;
15.116 об.; 15.118; 15.118 об.; 15.119;
15.120; 16.122 об.; 16.124 (2); 16.124 об.;
16.126 об.; 16.127; 16.129 об. (2); 16.130;

652

17.131; 17.132; 17.134; 17.134 об. (2);
17.135; 17.135 об.; 17.136; 17.136 об. (2);
17.138; 17.140; 17.141; 17.142; 17.143;
17.144 об.; 18.1; 18.3 об.; 18.4 об.; 18.5;
18.5 об.; 18.6; 18.7; 18.7 об.; 18.8; 19.146;
19.146 об.; 19.147 об.; 19.148; 19.149;
19.149 об.; 19.150; 19.150 об. (2); 19.151;
19.151 об.; 19.152; 19.152 об.; 19.153;
19.154; 20.158 об.; 20.159; 20.159 об.;
20.163; 20.165; 20.167; 20.168; 20.168 об.;
20.169; 36.120; 38.53 (2); 39.56; 40.60 (2);
40.60а (4); 40.61; 41.62; 41.63 (3); 41.64;
42.65; 42.66; 42.67 (3); 42.68; 43.71 (3);
44.72 (2); 44.73; 45.1; 45.1 об.; 45.2; П1.41
(2); П5.74
майдан 56.165
майстер П9.133
малакский 20.165; 20.171 об.
малгравий 1.1 об.
мало 3.16; 3.17 об. (2); 5.26; 5.30; 7.39 об.;
13.86; 14.102 об.; 15.111 (2); 15.114 об.;
16.130 об.; 20.168 об.; 25.114 об.; 26.48;
26.54; 30.1 об.; 31.79; 32.64; 36.122; 36.127;
48.89; 53.158 об.; 56.163
малолюдство 29.35
малтезы 22.24 об.
малтейский 14.101 об.; 16.129 (3); 20.164;
21.6 об.; 22.24 (2); 22.24 об.
малтийский 12.64 об.
малый 5.27 об.; 7.37; 7.40 об.; 12.66 об.;
13.87 об.; 14.98; 15.112 об.; 16.123 об.;
17.133 (2); 18.7 об.; 25.108 об.; 26.51 об.;
28.96; 29.42; 30.3; 32.71; 32.72; 42.65;
42.69; 48.89; 50.111; 51.142; 54.139; 55.35
(2); П4.40; П9.134; П13.9
маморис 20.170 об.
марграф 7.39 об.; П8.80
маркиз 2.9; 13.82 об.; 34.50
март 1.1; 2.8; 3.15; 3.16; 4.20; 4.22 об.; 4.23;
5.24; 5.25; 5.25 об.; 5.26; 5.27; 5.28; 6.32;
6.32 об.; 6.34; 7.35; 7.39; 7.40; 7.41 об.;
8.43 об.; 8.44 об. (2); 8.45 (3); 8.45 об.; 8.46
(2); 8.46 об.; 8.47; 8.47 об.; 8.49; 8.49 об.
(2); 8.50; 8а.48; 9.51 (2); 9.51 об.; 9.52 об.
(2); 10.54 (2); 10.54 об. (2); 10.56; 10.57 (2);
10.58; 10.58 об.; 10.59; 10.59 об. (2); 10.60
(3); 10.60 об.; 11.68 (2); 11.69 (2); 11.69 об.;
11.70 об.; 11.71; 11.72 об.; 11.73 об.;
11.75 об.; 11а.74; 12.64; 12.66; 13.78;
13.78 об.; 13.79 (2); 13.79 об.; 13.80; 13.81
(2); 13.81 об.; 13.82; 13.83; 13.84; 13.88;
13.93 об.; 14.101; 14.108; 14.108 об.; 15.118;
16.123 об.; 19.153; 33.43; 34.48; 34.50; 35.1;

1. Указатель апеллятивной лексики

36.120 об.; 36.121 (2); 36.121 об.; 36.122 (2);
36.122 об. (2); 36.123; 36.123 об.; 36.124
(2); 36.126; 36.126 об.; 36.127; 36.128 об.;
36.129 (2); 37.108; 38.53; 38.54; П10.169
маршал 43.70
маршалок 7.35 об.; 11.69; 11.75; 14.99 об.;
14.108; 27.98; 28.86; 28.87 об.; 29.35;
29.34 об.; 29.36 об.; 31.76 об.; 31.77; 32.61;
33.43; 34.50; 34.51 (3); 34.52; 36.126 об.;
42.66; 42.68; 48.91; 56.162 об.; 55.35;
П10.168; П10.169; П11.8
мастер 13.92
математицкий 25.118 об.
матопс 20.171
мать 1.4; 1.5; 2.9 об.; 3.17 (2); 3.18 об.; 7.38 об.;
10.59 об. (2); 12.64 об.; 12.65; 13.84 об.;
13.85; 14.99; 14.104; 15.114 об.; 15.115 об.;
15.120 об.; 16.126 об.; 16.128 об.; 17.131 об.;
17.138; 17.140 об.; 19.148; 22.21 об. (2);
22.23 об.; 26.49; 27.98 об.; 27.97; 27.100 об.;
27.106 об.; 28.90; 28.90 об.; 28.93; 29.38 об.;
30.6; 32.61 об.
маятность см. маетность
мгла 14.98 об.
мед 52.146
медленно 52.153; 54.141
медный 48.90; 49.100; П9.133
медь 20.173; 32.71
меж 1.3 об. (2); 2.12 об.; 3.15; 3.17; 5.25 об.;
8.44 об.; 8.50; 13.76 об.; 13.84; 13.85 (2);
13.90; 13.93; 13.94 об.; 13.95; 13.95 об.;
14.99; 14.104; 15.112; 15.113; 15.114 об.
(2); 15.115; 15.120 об.; 15.121 об.; 16.127;
18.6; 21.1 об.; 21.4; 25.116; 26.51; 26.53 об.;
26.54; 28.95 об.; 29.37 об.; 29.38 об.; 30.8;
33.47; 36.120; 36.122; 36.128; 38.54 (2);
41.64; 43.71; 44.73; 47.85 (3); 47.86; 47.87
(4); 48.89; 48.91; 49.100; 50.112; 50.113
(2); 50.122; 51.145; 52.153 об. (2); 53.161;
55.35 об. (2); П5.74 (2); П5.75; П5.76;
П6.102; П8.79; П8.80; П8.81; П10.169;
П13.6; П13.9 (3); П13.10
междо 1.2; 7.40; 11.69 об.; 11.70 об.; 11.71 об.;
12.62 об.; 14.107; 14.110; 15.115 об.;
16.128 об.; 17.140 об.; 18.8; 21.4 об.;
22.24 об.; 24.11; 24.14; 24.15; 24.18 об.;
26.47; 28.87; 28.90 об.; 28.91; 31.83 об.;
36.126 об. (2); 50.119; 52.141 об.; 53.159 об.;
53.161; 56.171 об.; П2.37
междоусобие П6.103
между П13.10
межды 52.147
межевой 20.168; 21.9 об.; 22.27 об. (2)

мелкий 11.71
мельница 35.3
меньшеть 23.137 об.
меньши 4.20 об.
меньший 14.105 об.; 16.123; 26.47 об.; 28.90;
40.61
мера 2.10; 8.46; 11.73; 14.106 об.; 14.107; 18.1;
18.1 об.; 26.53 об.; 29.39 об.; 54.141; П13.6
мереть 5.31
мертвый 29.35 об.
месия 4.22 об.
месияш 5.28
местечко 5.27 об.; 17.133 (2); 18.5 об.; 18.6;
21.2; 25.108; 32.56 об.; 32.57 об.; 32.59 об.;
39.57
место 1.1 об.; 1.2; 1.2 об.; 1.3 об.; 1.7; 5.26 об.;
4.22; 5.30; 5.31; 7.40 об. (2); 8.49; 9.53;
10.54 об.; 10.55 об.; 10.59 об.; 11.70; 11а.74
(2); 11.75 об.; 12.62; 12.63 об.; 13.77; 13.78;
13.86; 13.86 об.; 13.88; 13.89 об.; 13.90 об.;
13.94; 14.98; 14.99 (2); 14.100 об. (4);
14.101; 14.101 об.; 14.102 (2); 14.103 об.;
14.104 об.; 15.111 об. (2); 15.112; 15.113;
15.114; 15.115 об. (2); 15.120 об.; 16.123 об.;
16.129 об.; 17.132 об.; 17.139 об.; 17.144
(2); 18.1 об.; 18.3 (3); 18.5 об.; 18.7 об.;
19.146; 19.147; 19.150; 19.153 об. (2);
20.155 об. (2); 20.157 об.; 20.161; 20.162;
20.165 об. (2); 20.166; 20.167; 20.167 об.;
21.3; 21.3 об.; 21.9 об.; 21.10; 22.19 об. (2);
22.22 об.; 22.23; 22.24 (2); 22.27; 22.28;
23.131 об.; 23.134; 23.135 об.; 23.136 об.
(2); 24.13; 24.15; 24.15 об.; 24.16 об.; 24.15;
25.114; 25.115 об.; 25.116; 25.116 об.;
26.48 об. (2); 26.52 (2); 29.36 об.; 29.41 об.;
26.55 об.; 27.104; 28.86 об.; 28.88 об.;
28.93 об.; 28.96 об.; 29.34; 29.36; 29.37;
29.39; 29.40; 30.3; 30.4; 30.6 (2); 30.8 (2);
30.8 об.; 30.9; 31.75; 31.78; 31.78 об.;
31.81 об.; 32.59; 32.64; 32.64 об.; 32.65;
32.65 об.; 32.68; 32.70 об.; 32.71; 32.72;
34.48; 34.50; 36.124 об.; 36.125; 37.107;
38.54 (2); 39.59; 40.60; 40.60а; 41.64; 47.87;
42.69; 45.2 об.; 45.3; 47.85; 48.89; 48.92;
49.99; 50.115; 51.145; 52.140; 52.141;
52.144; 52.145; 52.146; 52.149 (2); 52.151;
53.158; 53.159 об.; 55.34 об.; 55.35; 56.163;
56.165 об.; 56.169 (2); 56.169 об.; П2.35;
П7.104; П8.80; П9.130; П10.169; П11.8;
П13.7 (2)
месяц 2.8 об.; 4.21 об.; 7.36; 7.40 об.; 7.41; 8.45;
8.46 об.; 10.56; 10.59; 10.60; 13.81; 13.84 об.;
13.86; 13.94; 14.99 об.; 14.108; 15.111 об.;

653

Указатели

16.126 об.; 17.139; 17.140; 17.144 об.;
20.156; 20.161; 20.162; 20.168 об.; 21.2;
21.2 об.; 22.19; 22.24 об.; 22.28 (2); 22.29
(2); 22.30; 23.134 об.; 23.136 об.; 23.137;
24.11 об.; 24.14 об.; 24.16 об.; 26.48; 26.51;
26.54; 28.86 об.; 28.90 об.; 29.34 об.; 29.36;
31.79; 31.81; 32.61 об.; 32.62; 32.71 об.;
36.120; 36.122 об.; 36.123; 38.53; 38.54
(2); 43.71; 50.116; 52.143 об.; 52.152 об.;
53.159 об.; 53.160; 53.161; 54.138; 54.141;
55.34 об.; 56.166 об.; П1.41 (2); П5.74;
П9.130; П10.169; П13.7 (2)
метать П10.169
меч 13.76; 15.117; 17.135 (2); 17.135 об.;
32.59 об.; 32.72 об.; 56.168; П1.42
мешать 18.3; 33.46
мешкать 17.132 об.; 17.140 об.; 29.34 об.;
54.136; 55.37
мешкота 54.136
мешкотно 27.99
мешок 28.95 об. (2)
мещане 11.68; 20.159; 56.172
милион 1.3 об.; 5.26; 10.56 об.; 12.65; 12.65 об.;
13.90; 13.92 об.; 20.171 об.; 26.53 об. (2);
27.106 об.; 33.46; 36.123; 36.123 об. (2);
50.122 (2); 51.145; 52.151 об.
милосердие 31.82; 41.62
милосердый 31.81; П6.103
милостивейший П5.74
милостивно 31.82
милостивый 52.152 об.; 55.36 об.; П6.101
милостина 13.81; 30.2
милостыня 13.81
милость 2.12 об.; 11.70 об.; 13.76; 13.81;
15.119 об.; 17.140 об.; 52.142 об.; 55.36;
56.162 об.; П2.34; П7.105; П9.130; П9.132
(3); П9.133 (3)
милый 8.50; 14.105 об.; 32.66; 45.2 об.; 53.159
миля 12.63 об.; 16.122; 16.125; 20.156 об.;
21.2 об.; 21.9 (3); 23.138; 24.11 об.; 25.117;
26.53; 31.75 об.; 32.64; 52.146; 54.141;
56.167; П13.7
мимо 11.69; 15.114; 16.122; 17.136 об.;
20.155 об.; 21.2; 22.29; 52.141; 55.35
миноваться 48.94
минстерский 53.160 об.
минтский 10.59
мир 2.11; 2.14; 4.23 об.; 6.34; 8.46; 10.55 об.;
10.58 об.; 13.80 об.; 17.140 об.; 19.152 об.;
20.160; 21.2; 21.7 об.; 21.8 (2); 24.17; 26.49
(2); 26.53 об.; 27.103; 28.92 об.; 29.38 об.;
30.8 об.; 30.9; 31.76; 31.81; 32.69; 35.2;
47.86; 47.87; 47.88; 48.90; 49.100; 50.117

654

(2); 51.144; 52.147; 52.154; 54.140; 55.36;
П5.74; П13.9
мирно 8.45; 22.27 об.
мирный 4.20 (2); 5.29 об.; 13.95 об.; 17.144;
17.145; 19.153 об.; 29.33 об.; 30.7 об.;
32.65 об.; 45.1; 48.89; 55.34 об.; 55.35 об.;
55.36; 55.36 об.; 56.171 об.; П5.76
мироболань 20.172 об.
мирожелательный 7.42
мирской 54.139; 55.36
младенец 10.60
младой П10.169
мнение 41.62
мнительство 53.155
мнить 10.55; 12.62 об.; 15.113; 17.139 об.;
17.143 об.; 20.165 об.; 32.70 об.; 36.122 об.;
42.69 ; 52.146 об.
мниться 48.89
многажды 21.1 об.; 29.41; 56.163; 56.165 об.;
П9.132
многий 1.1 об.; 1.3; 1.3 об.; 1.6; 3.16; 3.16 об.
(2); 3.17 об.; 4.23 об.; 5.28 об.; 6.33; 6.34;
7.40 об.; 7.41; 7.41 об. (2); 8.43 об.; 8.47;
8.47 об.; 8.49 об.; 8.50 об. (2); 10.54 об.;
10.59; 11.69 об.; 11.70; 11.70 об. (2); 11.73;
11.73 об.; 12.66 об.; 12.67; 13.78; 13.79 (3);
13.80 об.; 13.81; 13.81 об.; 13.82; 13.82 об.;
13.83; 13.83 об.; 13.87 об. (2); 13.90 об.;
13.91 об.; 13.93 об.; 13.94; 13.94 об.;
13.95 об.; 13.96; 13.96 об.; 14.98 об.;
14.99 об.; 14.101 об.; 14.102; 14.102 об.;
14.104 (2); 14.105; 14.106 об. (2); 14.108;
14.108 об.; 15.113 об. (2); 15.114; 15.120;
16.122; 16.122 об.; 16.124 об.; 16.126 (3);
16.126 об. (3); 16.127; 16.127 об.; 16.128;
17.131; 17.132; 17.133 (3); 17.135 об.;
17.136; 17.136 об.; 17.137; 17.139 об.;
17.140; 17.141; 18.5 об. (2); 19.147;
19.150; 19.153 об.; 20.160 об. (2); 20.167
(2); 20.168 об.; 20.169 об.; 21.3; 21.7 (2);
22.20; 22.20 об.; 22.21; 22.21 об.; 22.22
(2); 22.29; 22.29 об.; 22.30; 23.131 об.;
23.134; 23.136 об. (3); 23.139; 24.12 об. (2);
24.15; 24.16 об.; 24.18; 25.111 об.; 25.112;
25.114; 25.117; 25.117 об.; 25.118 (2);
26.47; 26.54 об.; 26.55; 27.98 об.; 27.101;
27.104 (2); 27.104 об.; 27.106 об.; 28.90
(2); 28.90 об. (2); 28.93 об. (2); 28.95 об.;
29.31 об. (2); 29.32 (2); 29.32 об.; 29.35 (2);
29.35 об. (2); 29.38 об.; 29.40 об.; 29.42; 30.8;
30.8 об.; 30.9; 31.75; 31.83 об.; 32.58 об. (2);
32.60 об.; 32.61; 32.64;32.64 об.; 32.66;
32.70; 32.71; 32.72; 32.72 об.; 32.73; 34.48

1. Указатель апеллятивной лексики

(2); 34.49; 35.1; 36.119 об.; 36.120 (2);
36.122 об.; 36.124 об.; 36.127 об.; 37.107;
38.53; 38.54 (3); 40.60; 40.61; 41.62 (3);
42.65; 42.66 (3); 42.67; 42.68 (3); 42.69 (4);
43.70; 45.1 об.; 45.3 об.; 47.84; 47.85; 47.86;
47.87; 47.88; 48.90; 48.91; 48.92; 48.89;
48.90 (2); 48.91; 48.92 (2); 49.95 (2); 49.100
(3); 50.111; 50.112; 50.114; 50.117; 51.143;
52.144; 52.146 (4); 52.147 об.; 52.148 об.
(2); 52.149; 52.149 об.; 52.152 об.; 52.153;
53.155 об.; 53.156; 53.156 об.; 53.157;
53.157 об.; 53.159 об.; 55.35; 55.35 об.;
55.36; 55.37 (3); 56.163; 56.170; 56.171;
П2.38; П6.101; П6.103 (2); П7.104; П8.80;
П9.134 (3); П13.7; П13.9
много 2.9 об.; 3.17 об. (2); 4.20 об.; 6.33 об.
(2); 7.37; 8.50 (2); 12.65; 13.82 (2); 13.83 об.;
13.87 об.; 15.112; 15.118; 17.131 об.; 17.136;
20.156; 20.157; 20.157 об.; 20.158 об.;
28.91 об.; 28.95; 31.76; 31.83; 32.57; 32.65 об.;
34.51; 36.128 об.; 52.145 об.; 52.147 об.;
53.158 об.; 54.138; 55.35 об.; П8.80
многоглавный 25.108 об.
многожды см. многажды
многолюдство 22.21 об.; 29.35
многочисленный 17.144 об.
множественный 16.130
множество 10.57 об.; 11.69; 15.118; 16.122;
17.133; 22.19 об.; 22.24; 25.118; 26.51 об.;
31.81 об.; 32.72; 45.1; 48.92; 49.99; 49.100;
50.111; 52.153; 54.140
множиться 2.9 об.; 11.71 об.; 22.26 об.;
31.84 об.
мовриз 20.170
моврицкий 20.172 об.
могоцийский 25.118 об.
мой 32.57; 53.155; 53.155 об. (2); 53.156 об.;
53.157; П1.42 (2); П3.39; П5.74 (2); П7.104
молва 55.36
молвить 20.160
молдавский 20.166; 25.116 об.; 31.74 об.; 34.49
молебен 14.108 об.; П13.9
молебствовать 22.20 об.
молебщик 26.51 об. (2); 27.107 об.
моление 13.84 об.; 14.101 об.; 39.57; 55.36 об.
молитвенный 31.81; 31.81 об.
молительный 4.23 об.
молить 24.15 об.; 30.2; 31.81; 31.81 об.; 53.155;
53.155 об.; 55.36
молиться 1.4
молния 1.2; 15.113 об.
молодой 2.10; 5.28; 19.154

молтейский см. малтейский
молчать П9.134
монарх 10.59 об.; 55.35 об.
монастырь 13.81 об. (2); 13.82; 13.87; 13.88;
20.157; П13.7
мор 25.114 (2)
море 1.3; 1.7; 5.29 об.; 6.33 об.; 10.58 об.; 10.59
(2); 11.70 об.; 11.71; 13.81 об. (2); 13.82;
13.83 об. (2); 13.89 об.; 13.90 об.; 13.94;
14.99 (3); 14.100; 14.102; 14.107; 14.107 об.;
14.109; 14.109 об.; 15.115 об. (2); 15.116;
15.120; 15.120 об.; 15.121; 16.129; 17.136
(2); 17.141; 18.7 (2); 19.150 об. (2); 19.153;
20.163 об.; 20.167 (2); 20.167 об.; 20.168;
21.5 об.; 22.24; 22.24 об.; 23.134 об.;
23.137; 25.110; 25.110 об.; 28.91; 31.76 об.;
31.78 об.; 31.83 об.; 32.67 об. (3); 32.68;
32.68 об.; 32.71 об.; 33.45; 33.46; 33.47;
35.3; 36.122 об.; 37.107 (2); 38.55; 39.58;
40.60; 40.60а; 40.61 (2); 41.63; 41.64; 42.67;
43.71 (3); 44.73; 47.85; 47.86; 47.87; 48.91–
92; 49.96; 49.97; 51.144; 52.141 об. (2);
54.138 (2); 55.36; П4.40; П5.74; П5.75 (2);
П6.102 (3); П6.103; П13.9
морейский 15.116
моровой 2.11; 5.26 об.; 5.31; 6.33 об.; 8а.48;
11а.74
мороз 1.1 об.; 10.56; 12.66 об.; 32.63 об.
морской 5.26 об.; 8.50 об.; 11.71; 13.78 об.;
13.80; 13.96 об.; 14.107 (3); 14.107 об.;
14.108; 14.109 об.; 15.113; 15.115 об.;
15.116; 16.129 (2); 17.141; 17.143 об.;
17.143 об.; 18.8; 19.150 (2); 19.150 об.;
19.153 об.; 21.4; 21.4 об.; 21.5 об.; 22.21;
22.24 об.; 23.132 об.; 25.110; 25.110 об.;
25.113 об.; 27.100; 27.100 об.; 32.62; 33.44;
33.45; 33.46 (2); 33.47; 37.107; 37.108;
41.64; 49.96; П2.38
моршалок см. маршалок
москвич 8.43
московский 1.4 об.; 2.8 об.; 3.18 об.; 5.26;
5.28 об.; 6.32; 8.44 об.; 8.45 об. (2); 9.51;
9.52 об.; 8.50; 10.57 об.; 10.58; 10.58 об.;
11.69 об.; 11.70 об.; 12.63; 13.88; 13.89 об.;
15.112; 15.113 об.; 15.114 об.; 15.118 (2);
16.122 об.; 16.123; 16.128; 17.132; 18.7 об.
(2); 21.3 об.; 21.7 об.; 22.27; 22.28; 24.16;
25.113; 25.117; 32.65 об.; 36.128; 48.93;
52.140 об.; 51.143; 52.144 об. (2); 52.145 об.;
54.137
мост 10.57; 11.68 об.; 12.64 (2); 13.86 об.;
13.79 об. (2); 13.80 об.; 13.91 об.; 14.99 об.;

655

Указатели

18.5; 19.151 об.; 22.22; 24.15; 24.17;
26.48 об.; 32.60; 42.68; 56.166 об.; П2.35
мочно 1.6; 14.101 об.; 19.149 об.; 19.153;
21.3; 25.116; 26.47; 29.39; 32.65; 50.117;
55.34 об.; П10.167
мочь гл. 2.10; 2.10 об. (2); 7.38; 13.81; 13.90;
14.103; 16.123 об.; 16.127; 17.139 об.;
20.158 об.; 20.160; 20.165 об.; 23.136 об.;
26.48 об.; 26.53 об.; 28.92 об.; 29.32 об.;
30.5 (2); 31.75; 31.83 об.; 31.84; 32.63 об.;
32.64 об.; 32.67; 36.119 об.; 36.126; 43.71;
47.85; 47.88; 49.100; 51.145; 52.142 об.;
52.151; 53.157 об.; 54.141; 56.163 об.;
П1.42; П3.39; П4.40; П9.132; П7.105;
П13.7; П13.9 (2)
мочь сущ. 13.81 об. (2); 15.116; 23.135; 25.111;
26.48 об.; 27.98 об.; 32.62 об.
мощи 15.116 об.
мощно 10.57; 15.111
мраморовый 32.67 об.
мстить 13.84 об.; 47.84
мудрейший 25.118 об.
муж 25.118 об.
мужественно 52.153 об.;
мужественный 7.40 об.; П2.36
мужик 11.70; 15.118; 18.5; 19.152 об.; 24.15;
24.17 об.; 53.158; 55.34 об.; 56.169;
56.169 об.
мужской 10.60 об.
музыка 19.148 об.
мултянский 24.13 об.
мултяны 24.13 об.
мурза 11.68; 12.66
мутьяны 52.140
мученик 19.151 (2)
мучительный 29.38 об.
мушкатер П2.38
мушкатный 20.172 (3)
мы 1.1 об.; 1.2 об. (2); 1.3 об. (2); 1.4; 1.6 об.
(2); 5.26 (2); 2.12; 2.12 об.; 5.24 об.; 5.26 об.
(4); 5.28 (2); 6.32; 6.32 об.; 6.33; 6.33 об.;
7.38 об. (2); 7.39 об.; 7.40; 8.44 об.; 8.45;
8.47; 8.47 об.; 8.49; 8.49 об.; 9.51; 9.52 об.;
10.57 об.; 11.68; 11.69 (2); 11.69 об. (2);
11.70; 11.70 об.; 11.71; 11а.74; 12.62; 12.63;
12.66 об. (5); 12.67 (2); 13.76; 13.77 об.;
13.78 об.; 13.79; 13.80 (3); 13.82; 13.83;
13.85 об.; 13.88; 13.90 об.; 14.101 об.;
14.102 об.; 14.103; 14.104; 14.105 об. (2);
14.106; 14.107; 14.108 об. (2); 14.109;
14.100 об.; 14.106 об.; 14.107; 14.108;
14.109 об.; 15.114; 15.114 об.; 15.115 (2);
15.118 об.; 15.119; 16.122 об. (2); 16.124;

656

16.125; 17.131 (2); 17.131 об.; 17.132 (2);
17.132 об.; 17.133; 17.134 (2); 17.136 (2);
17.136 об. (2); 18.4 об. (2); 18.5; 18.7 об.;
18.8; 19.147 об.; 19.148; 19.148 об.;
19.150 об.; 19.151 об. (4); 19.153 об.; 20.155;
20.155 об.; 20.156; 20.158 об. (2); 20.160;
20.163; 20.163 об.; 20.165; 20.168 об.;
21.1 об. (2); 21.6; 22.20; 22.22; 22.22 об.;
22.26; 22.29 об.; 23.130; 23.130 об.;
23.131; 23.131 об.; 23.132; 23.132 об. (3);
23.133 (3); 23.133 об.; 23.134; 23.134 об.
(3); 23.135 об.; 23.136; 23.136 об. (2);
23.138 об.; 24.11 об.; 24.12 об.; 24.14 (2);
24.14 об.; 24.17; 24.17 об.; 24.18; 24.18 об.
(3); 25.108; 25.108 об.; 25.109; 25.109 об.
(3); 25.110 об. (4); 25.111 (3); 25.111 об. (4);
25.112; 25.113 об.; 25.115 об.; 25.116 об.;
25.117; 26.44 об.; 26.45; 26.45 об. (2);
26.46 (2); 26.47; 26.47 об. (2); 26.48; 26.49
(2); 26.50; 26.52 об.; 26.55 об.; 27.99 (2);
27.100; 27.105 об. (2); 27.107; 28.87 об.;
28.88; 28.88 об. (2); 28.89; 28.89 об.; 28.90;
28.91; 28.91 об. (2); 28.93; 29.31 (3); 29.32
(2); 29.34 об.; 29.35 об.; 29.42; 30.1 об.
(4); 30.3 об.; 30.10; 31.74 об.; 31.77 об.;
31.80 (2); 31.80 об. (2); 31.81 об.; 31.83;
32.57 об.; 32.59 (2); 32.62; 32.62 об.; 32.63;
32.64 (2); 32.64 об. (3); 32.65 об.; 32.66 (3);
32.66 об. (3); 32.67 (2); 32.68 (2); 32.68 об.
(3); 32.69 об.; 32.72 (2); 33.43 (3); 33.46;
34.48; 34.49; 36.120 (2); 36.120 об.; 36.121;
36.121 об.; 36.123; 36.123 об.; 38.54 (3);
38.55; 39.56; 39.57; 41.63 (2); 42.66; 42.67
(2); 42.68 (2); 42.69; 43.71; 44.73; 45.2; 45.3
(2); 46.82; 47.86 (2); 48.89; 48.92; 48.93 (2);
48.94 (2); 49.95; 49.96 (4); 49.97 (2); 49.98;
50.112; 50.115; 51.142; 51.143 (2); 51.144;
52.140; 52.144; 51.145 (4); 52.145 об.;
52.146; 52.146 об.; 52.147 об. (2); 52.148 об.
(3); 52.149; 52.152 об.; 52.153 (2); 52.154;
53.155; 53.155 об.; 53.156; 53.157 об.;
53.158 (2); 53.160 об.; 53.161; 54.136 (2);
54.137; 54.138; 54.139; 54.140; 54.141;
55.34; 55.34 об. (3); 55.35; 55.35 об. (6);
55.36; 55.37; 56.162; П1.41; П2.37 (2);
П4.40 (2); П5.76; П6.102; П7.104; П7.105;
П9.133; П13.9
мыслить 3.17; 7.41 об.; 14.106; 27.100 об.;
34.48; 55.36
мысль 3.16 об.; 8.46; 20.160; 25.117; 28.91 об.;
28.95; 37.108
мышца 25.114
мя см. аз

1. Указатель апеллятивной лексики

мятеж 12.63 об.; 27.102
мятежный 7.37 об.; 10.55 об.; 11.71 об.
мятежщик 11.71 об.
на 1.1 об.; 1.3; 1.3 об.; 1.4 (2); 1.4 об. (2); 1.5;
1.5 об.; 1.6 (3); 2.9 об.; 2.10 (2); 2.10 об.
(2); 2.12 (2); 2.12 об.; 2.13 (2); 3.15;
3.15 об.; 3.16; 3.17; 3.18 (3); 3.18 об.; 4.20
(2); 4.20 об.; 4.21; 4.23 (2); 5.24; 5.26 (2);
5.26 об.; 5.27; 5.27 об.; 5.29; 5.29 об. (2);
5.30 (3); 6.32 об.; 6.33 об. (2); 6.34; 7.35 об.
(2); 7.36; 7.36 об.; 7.37; 7.38; 7.38 об. (2);
7.39; 7.39 об.; 7.41; 7.42 (3); 8.45; 8.45 об.
(2); 8.46 об.; 8.47 об. (2); 8.49 (2); 8.49 об.
(2); 8.50 (3); 9.51 об. (5); 9.52 (2); 9.52 об.;
10.54; 10.55; 10.56 об. (2); 10.57; 10.58 об.;
10.59 (3); 10.59 об.; 10.60 (2); 11.68;
11.68 об. (2); 11.69; 11.69 об. (4); 11.70 об.
(2); 11.71 (3); 11.71 об. (2); 11.72; 11.72 об.;
11.73 об. (2); 11.75 (2); 12.62 об.; 12.63;
12.64 (3); 12.65 об. (2); 12.66 об.; 12.67;
13.76; 13.77; 13.77 об. (4); 13.78 (4); 13.79
(3); 13.79 об.; 13.81 об.; 13.82; 13.82 об.;
13.83 (3); 13.83 об. (3); 13.84; 13.84 об.;
13.88; 13.88 об.; 13.89; 13.89 об.; 13.90;
13.91; 13.91 об.; 13.93; 13.94; 13.94 об. (2);
13.95; 13.96; 13.96 об. (2); 14.99 (2); 14.100;
14.100 об.; 14.101; 14.101 об.; 14.102;
14.103 об.; 14.105 (2); 14.106 об. (3); 14.107
(2); 14.107 об. (2); 14.108 (2); 14.108 об.
(2); 14.109; 14.109 об.; 14.110; 14.110 об.;
15.111 об. (3); 15.114 (2); 15.114 об.; 15.115
(2); 15.115 об. (5); 15.116 (4); 15.118 об.;
15.119; 15.120; 15.120 об.; 15.121 (2);
16.122 об. (2); 16.123 об. (5); 16.125; 16.126;
16.126 об.; 16.127; 16.128; 16.128 об.; 16.129
(2); 17.131 об.; 17.132; 17.132 об.; 17.133;
17.133 об. (2); 17.135; 17.135 об.; 17.136
(2); 17.138 об.; 17.139; 17.142; 17.143 об.;
17.144 об. (3); 18.1; 18.1 об.; 18.2; 18.3; 18.4;
18.5 (2); 18.6 (3); 18.6 об.; 18.7 (2); 18.7 об.;
18.8 (2); 19.146; 19.146 об.; 19.147 об. (2);
19.148; 19.148 об.; 19.150; 19.150 об. (3);
19.151 об.; 19.152 об. (2); 19.153; 19.153 об.
(2); 19.154 (2); 20.155; 20.155 об.; 20.156;
20.156 об. (2); 20.157; 20.158 (2); 20.161
(2); 20.161 об.; 20.162 об.; 20.163; 20.167;
20.167 об.; 20.168; 20.169 (2); 20.170;
21.1 об.; 21.2 об.; 21.3; 21.4 об. (3); 21.5 об.;
21.6; 21.6 об.; 21.7 об.; 21.8 (2); 21.9;
21.9 об.; 21.10; 22.19 об.; 22.20; 22.20 об.
(2); 22.21 (2); 22.22 об.; 22.23; 22.24 (3);
22.24 об. (6); 22.26 (2); 22.27; 22.28; 22.29;

22.29 об. (2); 22.30; 23.130 об.; 23.131 (2);
23.131 об. (2); 23.132; 23.133; 23.133 об.;
23.134; 23.134 об.; 23.135; 23.136 (2); 23.137
(2); 23.137 об. (2); 23.138 об. (2); 23.139;
24.11 об.; 24.12; 24.12 об.; 24.13 об. (2);
24.14 об. (2); 24.15 об. (2); 24.16; 24.17 об.
(3); 24.18; 24.18 об.; 25.108; 25.108 об. (3);
25.109 (2); 25.109 об.; 25.110; 25.110 об.;
25.113 об. (2); 25.114 об. (2); 25.115;
25.115 об. (5); 25.116 (2); 25.116 об.; 25.117
(3); 25.117 об. (5); 25.118; 26.43 (2); 26.44
(2); 26.44 об.; 26.45; 26.45 об. (5); 26.46 об.;
26.47 (2); 26.47 об.; 26.48 об. (3); 26.49 об.;
26.50; 26.50 об.; 26.51; 26.51 об.; 26.53;
26.53 об. (3); 26.54; 26.55 (4); 26.55 об.;
27.97; 27.98; 27.98 об. (5); 27.99; 27.100 об.
(2); 27.101 об.; 27.103; 27.103 об. (4);
27.104 (3); 27.105 (2); 27.105 об. (3); 27.106;
28.86 об.; 28.87; 28.87 об.; 28.88; 28.88 об.
(2); 28.89; 28.89 об.; 28.90; 28.90 об.; 28.91
(2); 28.91 об. (4); 28.92; 28.92 об. (3);
28.93 (3); 28.94 (3); 28.94 об.; 28.95 об.;
28.96; 28.96 об.; 29.31; 29.31 об. (4); 29.32;
29.32 об. (3); 29.33 об.; 29.34 (3); 29.34 об.;
29.35 (2); 29.35 об.; 29.36 об.; 29.37;
29.37 об.; 29.38; 29.39 об. (3); 29.40 об.
(2); 29.41; 29.41 об.; 30.2 об.; 30.4 об.;
30.5 об.; 30.6; 30.7 об.; 30.8; 30.8 об.; 30.10;
31.74 (2); 31.74 об.; 31.75 (2); 31.75 об. (2);
31.76 об. (5); 31.77; 31.77 об.; 31.78 об.;
31.79; 31.80 об. (5); 31.82; 31.82 об. (2);
31.83 об. (2); 31.84; 31.85; 32.56; 32.57;
32.58; 32.58 об. (2); 32.59 (2); 32.59 об.;
32.60 (5); 32.61 об. (3); 32.62 об.; 32.63 (3);
32.63 об. (2); 32.65; 32.65 об. (2); 32.66 (2);
32.66 об. (4); 32.67; 32.67 об.; 32.68 (3);
32.68 об. (3); 32.69 об.; 32.70 (3); 32.70 об.;
32.71 об. (3); 33.44; 33.45 (3); 33.46; 33.47;
34.48 (2); 34.49 (3); 34.50; 34.52; 35.1 (4);
35.3; 36.119 (3); 36.119 об.; 36.120 об.;
36.121; 36.121 об. (2); 36.122 об. (2); 36.123
(2); 36.123 об. (3); 36.125 (2); 36.125 об.
(2); 36.126; 36.129 (2); 36.129 об.; 37.107
(2); 37.108; 38.53 (2); 38.54 (2); 38.55;
39.56 (2); 39.57; 39.58 (2); 39.59; 40.60 (3);
40.60а (3); 40.61 (5); 41.63 (3); 41.64 (3);
42.65 (2); 42.66 (2); 42.67; 42.68 (4); 42.69
(3); 43.70; 43.71 (2); 44.72 (3); 44.73; 45.1
(2); 45.1 об. (3); 45.2 (2); 45.2 об.; 45.3 (2);
46.82; 46.83; 47.84; 47.86 (6); 47.87 (2);
47.88; 48.89 (2); 48.90 (2); 48.91 (3); 48.92
(2); 48.93 (2); 48.94; 49.96 (3); 49.97; 49.98;
49.99; 49.100 (3); 50.113; 50.115 (2); 50.116;

657

Указатели

50.117; 50.119 (2); 50.122; 51.142; 51.143;
51.144; 51.145; 52.140 об. (2); 52.141 об.
(2); 52.142; 52.142 об.; 52.143 (3); 52.144;
52.144 об. (2); 52.146; 52.146 об. (3);
52.147; 52.148 (3); 52.149 об. (2); 52.150;
52.151 об. (3); 52.153 об.; 53.155 об.;
53.156 (3); 53.156 об.; 53.158 об.; 53.159;
53.160 (4); 54.137 (2); 54.138 (2); 54.139 (2);
54.140; 55.36; 55.36 об.; 55.37; 56.162 об.
(2); 56.163 об. (4); 56.164 об.; 56.165;
56.166 об.; 56.167 об.; 56.169 (2); 56.169 об.;
56.170 об.; 56.171; П1.41 (2); П2.34; П2.35
(2); П2.37 (2); П2.38 (4); П4.40; П5.74 (2);
П5.75 (6); П5.76 (2); П6.102 (2); П6.103;
П7.104 (3); П7.105; П8.78 (2); П8.80 (2);
П9.130 (3); П9.131 (3); П9.132 (2); П9.133
(3); П10.167; П10.169 (2); П11.8; П13.6 (3);
П13.7 (7); П13.9; П13.10 (5)
набег 11.68 об.
набоженство П10.169
набольший 38.55
навести 23.138 об.; 26.44; 27.105 об.
навестить 19.152 об.; 22.20 об.
навещать 29.32 об.
навозить 26.52
навычный 13.80
навышший 15.112
нагайский 2.12 об.; 16.126 об.; 24.14; 29.32 об.;
54.137
нагой 26.54
наговаривать 27.101 об.
наговор 10.54
наговорить 27.101; 27.101 об.; 31.83 об.
наголову 7.40 об.
наготове 1.2; 1.3; 4.22; 4.23; 10.59; 13.76;
16.123 об.; 16.127; 19.153 об.; 20.158 об.;
21.7 об.; 21.10; 25.113; 26.49 об.; 27.100;
28.90 об.; 32.61; 54.136; 54.139; П1.42 (2);
П13.9; П13.10
нагружение 14.102 об.
над (-до) 4.23 об.; 7.39 об. (2); 8.47 об.; 10.54;
10.54 об.; 10.55 об.; 12.66 об.; 14.101;
15.115; 15.116 об. (2); 17.133 об.; 17.136;
17.136 об.; 18.4; 18.6; 18.6 об.; 18.7 об.;
20.157 об.; 20.164 об. (3); 22.20; 22.27;
23.133 об.; 23.135 об.; 25.108; 25.111 об.;
25.117 об.; 27.100; 28.87 об.; 28.88;
29.33 об.; 29.36; 30.1; 37.108; 39.56; 39.58;
41.63; 46.82; 47.84; 50.112; 50.116; 50.118;
52.143; 52.145 об.; 55.34 об.; 56.164; 56.170;
П8.78; П9.134
надворный 20.157 об.; 29.33 об.; 32.58; 32.65;
32.67 об.; 36.126 об.; П2.38

658

надежда 10.60 об.; 17.140; 21.1 об.; 24.16;
28.90; 49.95; 53.156; П13.10; П8.80; П2.34;
надежный 21.8; 23.136; 28.94 об.; 36.125;
П9.132; П10.170; П13.9; П12.17
надеяться 8.43 об.; 10.58; 14.104 об.; 49.100;
55.36;
надобный 1.4; 3.17 об.; 12.62 об.; 12.63 пр.;
13.76 об.; 18.2; 18.3; 18.3 об.; 20.155 об.;
20.163 об.; 22.23; 23.133; 24.14; 30.1 об.;
31.78 об. (3); 32.58; 32.60 (2); 32.63 об.;
32.64 об.; 36.125 об.
надолго П9.133
надходить 20.166
наездник 31.76
наезжать 31.76
наем 53.160; 53.160 об.
наемный 19.149; 37.108
наехать 13.78; 20.157 об.
назавтрее 43.70
назад 1.1; 3.16; 3.18 об.; 5.25 об.; 5.26;
5.28 об.; 6.32 об.; 7.37; 8.47; 8.47 об.; 18.4;
20.164 об.; 21.3 об.; 22.29; 23.132; 23.138;
24.12; 24.14; 26.43; 26.45 (2); 26.45 об.;
26.46 (2); 26.49; 27.102; 28.91 (2); 28.93 об.;
28.96; 29.31 об.; 31.75; 32.63; 32.67; 33.44;
39.56; 39.58; 53.160 об.; 54.141; 56.166 об.;
56.169 об.; П8.80
назадь 56.165
назвать 10.54 об.; 20.165 об.; 20.166
назначать 10.55 об.
назначение 14.100; 31.81
назначить 7.35 об.; 8.44; 15.111; 15.120 об.;
17.139 об.; 18.3 (2); 19.147; 19.148; 20.157;
25.109 об.; 26.45; 26.48; 26.49; (2); 26.55;
28.86 об.; 31.81; 31.81 об.; 33.46; 36.121;
36.124 об.; 47.84; 50.121
называть 5.28; 13.82; 19.150 об.; 20.160;
П10.169
называться 4.22 об.
наибольший 14.102 об.
наивышше 41.62
наимовать 22.30; 25.112 об.
наимывать П7.104
наипаче 5.31; 7.41 об.; 16.126; 16.126 об.;
18.2; 22.29 об.; 27.99; 27.103 об.; 27.104;
27.104 об.; 49.95; 53.155 об.; П10.168;
П11.8
наихристияннейший 53.155 об.; 53.156
найти 12.65; 14.110; 27.105 об.; 31.79
наказ 22.23; 28.86 об.
наказание 11.70; 11.71 об.; 13.78 об.; 22.30
наказать 30.10
наказнить 33.47

1. Указатель апеллятивной лексики

накинуть 13.78; 17.135
накладывать 24.17 об.
накрепко 20.159 об.
налагать 30.8 об.
належать 1.3 об.; 20.155; 30.4 об.; 36.124;
50.118; 55.36
налицо 23.132 об.
налог 27.103 об.
налога 7.38 об.; 15.114; 27.101; 28.89 об.;
37.107; 53.157
наложить 8.45 об.; 52.142
намерение 1.2 об.; 2.10 об.; 2.13 об.; 3.18;
4.20; 5.24; 5.28 об.; 5.29 об.; 7.35 об.; 7.37;
7.42; 10.56; 10.56 об.; 10.58 об. (2); 12.63;
12.66 (2); 13.86; 13.86 об.; 13.94 об.; 14.104;
14.106 об.; 15.115; 15.116; 16.130; 17.143 об.;
19.147; 20.168; 21.3; 21.5; 21.6 об.; 21.7;
22.23; 23.131; 23.132; 25.113 об.; 27.98;
27.105; 28.89; 28.90; 28.93 об.; 29.36; 29.38;
29.38 об.; 29.41 об.; 30.4 об. (2); 31.74 об.;
31.84; 32.58; 32.61 об.; 32.64 об.; 32.71 об.;
32.72 об.; 32.73; 37.108; 39.56–57; 39.57;
49.96; 52.142 об.; 53.156–156 об.; 56.167;
56.167 об.; П1.41; П1.42 (3); П5.74; П5.76;
П13.9; П13.10
намеренный ‘намеревающийся’ 2.11; 4.21;
4.21 об.; 7.42; 8.44 об.; 12.64 об.; 13.87;
13.90 об.; 13.95 об.; 14.101 об.; 14.105;
20.166; 20.169; 21.3; 21.5; 21.8; 22.23 об.;
22.26; 22.28; 23.138; 24.11 об.; 24.13 об.;
24.15; 26.51 об. (2); 26.53; 26.55; 27.97;
27.99 об.; 27.107 об.; 28.86; 28.87 об.; 28.92;
28.95; 29.32 об.; 31.78; 31.80 об.; 31.82;
31.83; 31.85; 32.57 об.; 32.65; 32.70 об.;
32.71 об.; 42.67; 42.68; 42.69; 43.71; 44.72
(2); 47.86; 47.87; 48.90; 48.93; 51.145;
52.144; 52.149 об.; 54.136 (2); П1.42;
П9.134
намеривать 1.5 об.; 8.50; 8.50 об.
намерить 7.36; 8.45; 11.72; 14.100; 14.102;
15.115; 17.139; 17.139 об.; 17.141 об.; 18.8;
20.165 об.; 20.167 об.; 23.130; 29.39 об.
(2); 29.42; 31.83 об.; 32.69 об.; 32.70 об.;
32.71; 32.72; 36.119; 39.58; 42.68; 52.145;
53.159 об.; П6.102; П10.167
наместник 22.24
нанимать 19.149; 22.30; 25.112; 25.112 об.;
П13.10
нанять 12.64; 13.80; 14.98 об.; 17.145; 21.5 об.;
25.115 об.; 29.33; П7.104; П8.78; П13.7 (2)
наодине 20.169
напад 36.121 об.
нападение 13.93; 29.35 об.

нападок 27.105 об.
напасть гл. 14.108 об.; 20.157 об.; 22.24 об.;
22.29; 25.113 об.; 29.31 об.; 32.58; 41.64;
42.69; П8.80
напасть сущ. П7.105
наперед 2.9; 11.70 об.; 13.76 об.; 20.163 об.;
28.88 об.; 29.40 об.; 36.119
напереди 55.35
напечатать 2.11; 13.95 об.; 13.96; 13.96 об. (3);
37.107; 41.62; 42.69; 50.118
написать 1.5; 7.36 об.; 7.40 об.; 10.55; 10.57;
14.110; 17.139 об.; 19.151; 27.106; 31.75 об.;
31.81; 31.82 об.; 32.70; 32.71 об. (2); 41.64;
50.122; 53.155 об.; П1.42; П9.132; П13.7
наподобие 36.129
наполнить 1.1 об.; 5.27 об.; 5.29; 7.38;
17.131 об.; 18.1 об.; 28.96 об.
наполнять 13.79 об.; 14.109 об.
напольный 15.111 об.
напоследок 17.144 об.
направление 2.9
напред 52.146
напустить 47.88; 49.96; 51.145; П6.102;
П7.104
народ 4.23 об.; 7.42; 8.46; 13.92; 16.127;
19.146 об.; 21.2; 24.13 об.; 24.17 об.;
28.89 об.; 38.53; 41.63; 44.72; 45.3; 48.92;
50.112; 51.145 (2); 54.138
нарочито 32.58 об.; 47.85
нарочитый 13.84; 26.55; 32.72 об.; 33.45;
36.119; 42.66; 47.87; 49.99; 49.100
нарочно 25.113 об.; 27.107; 30.7 об.; 50.114
нарочный 2.11; 23.134 об.; 28.87 об.; 32.69 об.;
47.85; 50.111; 50.113; 50.114; 50.122;
П9.130; П13.9
наругательство 53.156
нарушать 26.51 об.
нарушение 11.70; 17.144 об.
нарушить 2.14; 19.153 об.; 32.69
наряд 1.1 об.; 5.25 об.; 17.141; 19.152 об.;
20.159 об.; 21.9 об.; 25.113 об.; 26.54; 28.86;
32.66 об
нарядить 11.72; 17.136–136 об.; 31.74
нарядный 29.35 об.; П2.38
наряжаться 13.78 об.; 22.30; 31.78 об.
насилу 7.39; 29.32; 29.32 об.
насильство 5.26 об.; 5.27; 12.64; 32.56;
36.129 об.; 56.169
наскоре 5.30; 48.89
наскоро 3.18 об.; 8.49; 16.124; 30.8 об.; 54.137
наследительный 13.88 об.
наследник 10.60 об.
наследствовать 36.127; 49.95

659

Указатели

настать 10.56
настоять 1.7; 2.12 об.; 2.11; 5.31; 8а.48;
10.60 об.; 11а.74; 12.66; 13.84; 13.85; 13.87;
14.98 об.; 20.169; 24.15 об.; 25.116 об.;
31.81; 31.83; 32.71 об.; 32.72; 36.120; 41.63;
47.85; 47.86; 51.145; 54.141; П7.105; П8.80
наступать 1.5 об.; 7.42; 10.56 об.; 11.72;
12.65 об.; 12.67; 13.79; 13.90; 16.122 об.;
16.123 об.; 17.133 об.; 20.157; 23.134;
25.117; 53.160; П5.76
наступить 1.6; 2.10; 2.10 об. (2); 2.12 об.; 2.13;
3.18; 4.23; 5.26; 7.38 об.; 8.45; 10.59 об.;
11.75; 13.76 (2); 13.79; 13.80 об.; 14.101 об.;
16.124; 17.131 об.; 17.132; 17.132 об.;
21.2 об.; 21.6 об.; 22.26; 24.18; 25.114 об.;
25.118 об.; 26.46; 26.47; 26.53; 26.55;
28.91 об.; 28.94; 29.32 об.; 29.39 об.; 29.41;
30.10; 31.80 об.; 31.82 об.; 31.84; 32.66 об.;
32.67; 32.7032.68; 32.68 об.; 35.136.120 об.;
36.123 об.; 36.125; 42.68; 44.72; 45.1;
45.1 об.; 47.87; 52.142 об.; П5.76; П13.6
наступление 1.6; 2.12 об.; 4.23 об.; 7.38;
9.52 об.; 13.76; 13.77 об.; 13.79 об.;
17.139 об.; 17.144 об.; 23.136; 23.138 об.;
24.12; 27.103; 27.106; 36.120 об.; 38.53;
38.55; 54.137; П5.74; П5.76; П13.6
натольский 15.116
натура 53.155 об.
наука 25.118 об.; П9.130
наустить 23.138 об.
наутре 17.134 об.
научатель 3.16 об.
научать 4.21
наученье 33.43
наход 13.85
находка 31.77 об.
нахождение 5.30; 7.41 об.; 25.114
начал 18.7 (2); 19.147 об.; 19.151 об.; 29.33;
29.35; 32.65 об.; 32.66; П8.79
начало 38.53; 39.58; П2.35
начальник 7.36; 10.54 об.; 17.135; 21.5 об.;
22.23 об.; 25.112; 28.87 об.; 28.88; 31.77 об.;
34.50 (2); 36.126 об.; 37.108; 39.56; 56.164;
56.170 об.; 56.171 об.; П8.78; П8.79
начальнический 17.144
начальный 2.12; 5.27; 7.38 об.; 8.49 об.;
12.64 об.; 15.111; 16.124 об.; 17.133; 17.137;
18.2; 19.148 об.; 20.160; 20.164 об.; 21.2;
28.92; 30.8 об.; 32.58 об.; 32.65 об.; 42.68;
45.2 об.; 47.87; 47.88; 48.90 (3); 48.92; 55.36
начальственный 37.107
начальство 18.4 об.; 27.104; П10.169
начальствовать 10.54

660

начать 29.35; 32.65 об.; 45.2
начаться 8.46 об.; 11.71 об.; 27.104 об.; 40.60;
П9.132; П9.134
начертание 25.118 об. (2)
начинать 14.104; 48.94
начинаться 5.29 об.; 8.46 об.; 25.114 об.;
П10.169; П11.8
наш 1.1 об. (4); 1.2; 1.3 об. (2); 1.4 об.; 1.6;
1.6 об.; 3.16; 3.17 об. 3.18 об.; 5.24; 5.31;
6.34; 7.42 (2); 8.44 об.; 9.52; 11.68 об. (2);
11.69; 11.71; 12.66 об.; 13.79; 13.80; 13.84;
13.86 об.; 13.88; 13.89 об.; 13.90 об.; 13.91;
14.99; 14.99 об.; 14.100; 14.102 об.; 14.106;
14.107 об.; 14.108; 14.108 об.; 15.121;
16.124 (2); 16.126; 16.126 об.; 17.131;
17.132 об.; 17.133 об.; 17.143 об.; 18.7;
19.150; 19.152 об.; 19.153 об.; 20.159 об.;
20.160; 20.168; 20.168 об. (2); 20.170;
21.1; 21.1 об.; 21.7; 21.7 об.; 21.9 об.; 21.2;
22.19 об.; 22.27; 22.27 об.; 22.28 об. (2);
22.29; 23.133; 23.134 об. (2); 23.138 (2);
23.138 об.; 23.139 (2); 24.17; 25.109; 25.110;
25.111; 25.111 об.; 25.113 об.; 25.115;
26.44 (2); 26.44 об.; 26.45 об.(2); 26.46;
26.46 об.; 26.47 об. (2); 26.49; 26.52 об. (2);
26.53; 26.54; 26.54 об.; 26.55; 27.99 об. (2);
27.100 (2); 27.105 (2); 28.87 (2); 28.87 об.;
28.90 об.; 28.92 об.; 28.93 об.; 28.96 об.;
29.32; 29.32 об.; 29.33; 29.33 об. (2); 29.39;
29.39 об.; 29.40; 30.4 (2); 30.4 об.; 30.9
(2); 30.10; 31.74 об.; 31.80 об.; 31.81 об.;
31.82 (3); 31.83; 31.83 об.; 32.56 об. (2);
32.57 (2); 32.58 об. (3); 32.59 (2); 32.60 (2);
32.63; 32.63 об.; 32.64; 32.64 об. (2); 32.65;
32.65 об. (4); 32.66 (2); 32.67(2); 32.68 об.;
32.71 об.; 32.72; 35.1; 36.119; 36.119 об.;
36.123; 36.123 об.; 36.128; 38.53; 38.54
(2); 38.55; 39.56 (2); 40.60 (4); 40.60а (3);
40.61; 41.63 (4); 42.67 (3); 43.71 (3); 44.73;
45.1 об.; 45.2; 45.2 об. (2); 45.3 (2); 47.84;
47.85 (6); 47.86 (4); 47.87 (4); 48.89 (5);
48.91 (3); 48.93; 48.94; 49.95 (2); 49.96 (2);
49.97; 49.98 (3); 49.100 (2); 50.112; 50.115;
50.116; 51.142 (3); 51.145; 52.140 об.;
52.141; 52.141 об.; 52.144 (3); 52.147 об.;
52.148; 52.148 об. (2); 52.150 (2); 52.150 об.;
52.151; 52.151 об.; 53.158 (4); 54.138 (3);
54.140; 55.34 (4); 55.34 об. (3); 55.35 об. (2);
55.36 (2); 56.164; 56.164 об.; 56.167; 56.169
(2); 56.170; П5.76
нашествие 11.73 об.; 14.100 об.; 31.77 об.;
36.126; 55.35 об.
наяснейший 55.35

1. Указатель апеллятивной лексики

не 1.1; 1.4; 1.3 об. (2); 1.4 об.; 1.5 (2); 1.6 (3);
1.6 об. (3); 2.9; 2.10; 2.10 об. (2); 2.11 (2);
2.12 (2); 2.13 об.; 2.14 (3); 3.16; 3.16 об. (3);
3.17 об.; 3.18 об. (3); 4.20 об.; 4.21; 4.21 об.;
4.22 об.; 5.24 (2); 5.25; 5.26 об.; 5.28; 5.28 об.;
5.29; 6.32 об.; 6.33 об. (2); 7.35 (2); 7.36 об.;
7.37 об.; 7.39 об.; 7.40; 8.43 об.; 8.45 об.;
8.47; 8.49 (2); 8.50; 9.51 об. (2); 9.52 об. (2);
10.54 об.; 10.55; 10.55 об.; 10.56; 10.56 об.;
10.57; 10.58 об.; 10.59; 10.59 об. (2);
11.68; 11.70 (2); 11.70 об.; 11.71 об.; 11.72;
12.62 об. (2); 12.63 (3); 12.63 об.; 12.64 об.;
12.65; 12.65 об.; 12.66 об.; 13.76 об. (3);
13.78; 13.78 об. (2); 13.80; 13.81; 13.82;
13.82 об.; 13.83 (2); 13.83 об. (3); 13.85 об.;
13.89 об. (2); 13.90 (2); 13.91 (2); 13.92 об.;
13.93; 13.94 об.; 13.97; 14.98 (2); 14.98 об.;
14.99 (2); 14.100 об.; 14.101 (2); 14.101 об.
(5); 14.103 (2); 14.103 об. (2); 14.104 об. (2);
14.105 об. (2); 14.109 об. (2); 14.110; 15.112;
15.113 об. (2); 15.114; 15.114 об.; 15.115
(3); 15.115 об.; 15.116 об. (2); 15.117 об.;
15.118; 15.118 об.; 15.119 (2); 15.120 об.;
15.121 об.; 16.122; 16.123; 16.123 об.
(2); 16.124 об.; 16.129 об.; 16.130 (2);
16.130 об.; 17.131; 17.132 об.; 17.133 об.;
17.134 об. (2); 17.140 об.; 17.142; 17.144;
18.1 об.; 18.3 (2); 18.5 (2); 18.6 об. (2);
19.146 об. (3); 19.147; 19.148; 19.148 об.;
19.151; 19.153; 19.153 об.; 19.154 (3);
20.155 об. (2); 20.156; 20.157 (2); 20.158;
20.158 об.; 20.160; 20.160 об.; 20.164;
20.164 об.; 20.165 об.; 20.167; 20.168 об.
(2); 21.1 об.; 21.1 об. пр.; 21.3; 21.3 об.;
21.7; 21.7 об.; 21.8; 22.19 об.; 22.20 об.;
22.22 об.; 22.26; 22.26 об.; 22.27 (2); 22.29;
22.30 об.; 23.131; 23.131 об. (2); 23.132
(2); 23.132 об.; 23.133; 23.134 об.; 23.135;
23.135 об.; 23.136 об.; 23.138 об.; 24.11 (2);
24.11 об.; 24.12; 24.12 об.; 24.13 (4); 24.14;
24.15 (4); 24.17 об.; 25.108; 25.110 об. (3);
25.111 об.; 25.112; 25.112 об.; 25.114; ;
25.115 об.; 25.116 (2); 25.116 об.; 25.118;
25.118 об.; 26.44 (2); 26.44 об.; 26.45 об.;
26.47; 26.48 об. (2); 26.49; 26.51 об.;
26.53; 26.53 об. (2); 26.54; 26.54 об.;
26.55 об.; 27.98 (2); 27.99 (2); 27.100 об.;
27.102; 27.104; 27.106; 27.106 об. (2);
27.107; 27.107 об.; 28.87; 28.89; 28.89 об.;
28.90 об.; 28.92 об.; 28.93; 28.93 об.; 28.95
(2); 28.96; 28.96 об.; 29.32 об.; 29.33; 29.34;
29.34 об.; 29.35 (3); 29.36; 29.37; 29.37 об.;

29.38; 29.38 об.; 29.39; 29.41; 29.41 об.;
29.42; 30.1 об.; 30.3; 30.4 (2); 30.5 (3);
30.6 об. (2); 30.7 об. (2); 30.9 об.; 31.74 об.
(2); 31.75 об.; 31.79; 31.79 об.; 31.80 (3);
31.80 об.; 31.81 (3); 31.82 об.; 31.83 об.;
31.84; 32.56; 32.56 об.; 32.58 об.; 32.60;
32.61 об.; 32.62 об. (2); 32.63; 32.63 об.
(3); 32.64; 32.64 об. (3); 32.65; 32.65 об.
(2); 32.66; 32.66 об.; 32.68 об.; 32.69
(2); 32.69 об.; 32.70; 32.71; 32.71 об. (2);
32.72 об.; 33.44 (3); 33.45; 33.47 (3); 34.48
(2); 34.49; 35.1 (2); 35.2 (2); 35.3; 36.119 об.;
36.120; 36.121 об. (2); 36.123; 36.126;
36.127; 36.127 об. (2); 36.128; 37.107; 38.53
(3); 38.54; 39.57 (2); 40.60; 40.60а (2); 40.61;
41.62 (2); 41.63; 41.64 (2); 42.66; 42.67 (3);
42.68 (2); 43.71 (3); 44.72; 44.73; 45.1 (2);
45.1 об. (2); 45.2; 47.84 (4); 47.85; 47.86
(3); 47.87 (3); 47.88; 48.89 (4); 48.92; 48.93
(2); 49.95; 49.96 (2); 49.97; 49.98 (2); 49.99;
50.112; 50.114; 50.119 (2); 50.120; 51.144
(2); 51.145; 51.146; 52.140 (2); 52.140 об.;
52.141 об.; 52.142; 52.142 об.; 52.144;
52.144 об.; 52.145; 52.145 об. (3); 52.147;
52.148 (2); 52.148 об.; 52.151; 52.151 об.;
52.152; 52.153; 53.155 (3); 53.155 об. (2);
53.156; 53.157; 53.159; 54.136 (3); 54.138
(2); 54.141 (2); 55.34; 55.34 об. (3); 55.35
(2); 55.35 об. (2); 55.36 (4); 55.36 об. (3);
55.37; 56.163 об.; 56.165; 56.165 об. (2);
56.169 (2); 56.169 об. (2); 56.170 об.; 56.171;
56.171 об.; П1.41; П1.42; П2.35; П2.36;
П2.38; П3.39; П4.40 (2); П5.75 (3); П5.76
(3); П6.103 (3); П7.104 (4); П7.105 (2);
П8.77; П8.78 (3); П8.79 (3); П8.80; П8.81;
П9.132 (2); П9.133 (2); П9.135; П10.167
(7); П13.6; П13.7 (7); П13.9; П13.10
неаполитанский 17.141
небо 14.106 об. (2); 22.20; 25.117 об.; 31.80 об.;
34.49; 38.54
небольшой 26.44 об.; 40.60а; П9.131
небрежение 42.67
невдавне 3.16 об.; 6.32; 13.89 об.; 20.159;
20.169
неведомый 1.4 об.; 2.8 об.; 5.27 об.; 5.28 об.;
5.29 об.; 7.36 об.; 7.40; 8.43; 8.47 об.;
8.49; 10.56 об.; 10.57 об.; 13.80; 14.104;
14.106 об.; 15.112; 15.113; 16.123; 17.136;
19.146; 19.146 об.; 19.150 об.; 19.152;
20.162; 20.165 об.; 21.2; 21.8 об.; 21.9;
22.23; 22.29; 23.131 об. (2); 25.109; 25.110;
25.110 об.; 25.111; 26.43 об.; 26.44 об.;

661

Указатели

26.47; 26.48 об.; 27.102; 29.34; 30.3 об.;
32.57 об.; 37.108; 40.60а; 47.87; 51.145;
52.141 об.; П8.79; П8.81
неверность 11.71 об.; 42.66
неверный 25.118
невинно 13.89
невинный 13.95 (2); 15.116 об.; 22.22; 23.138;
30.9 об. (2) ; 48.90
невозможный 12.62 об.; 13.81 об.; 13.82;
13.90; 14.107; 15.112; 22.21 об.; 27.103 об.;
32.57 об.; 32.73; 47.84; 53.159; 53.160; 55.37
(2); 56.162 об.; П5.74; П8.80
невольник 6.33 об.; 14.104; 15.121 об.;
29.40 об.; 36.128 об.; 37.107 (2)
неволя 20.157; 20.167; 23.138; 29.40 об.
невредный 13.89
невыделанный 20.171
негде 27.98
негодование 47.87
негодовать 18.4; 31.82 об.
недавно 7.38; 12.63; 14.110; 15.115 об.;
20.161 об.; 20.163; 22.20; 23.132 об.; 26.45;
30.4; 32.65; 32.65 об.; 32.66; 36.127 об.
недалеко 12.65; 13.76; 15.115 об.; 16.122;
18.5 об.; 19.152 об.; 20.156; 20.163 об.;
21.1; 25.111 об.; 26.50; 27.97 об.; 27.99 об.;
27.105; 28.88 об.; 40.60; 41.64; 45.2 об.;
48.92; 56.167 об.
недалече 5.26 об.; 5.27 об.; 16.123; 17.139;
32.63; 56.169 (?)
недаром 15.115 об.
неделаный 20.172
недельный 7.41
неделя 5.31; 9.52; 12.62 об.; 13.80; 13.81;
13.85 об.; 13.86; 13.88 об.; 14.99; 19.150 об.;
20.162; 20.163; 20.169 об.; 21.3; 22.19 об.;
22.23 об.; 22.26 об.; 23.131; 23.131 об.;
25.108 (2); 25.108 об.; 25.109 об.; 25.111;
25.114; 26.48; 27.98 об.; 28.91 об.; 29.31;
29.38 об.; 32.64; 39.57; 41.62; 42.65; 47.84;
48.91; 49.96; 50.112; 52.145 об.; 56.169 ;
П1.41; П9.130
недерлянский 8.45; 35.1; 36.123
недивный 32.70 об.
недобрерадетельный 17.144
недобро 17.133; 22.23
недобрый 3.16; 13.89 об.; 19.148 об.; 28.95 об.;
П4.40
недород 23.135; 23.136 об.
недостаток 29.42
недостоверный 32.66
недостойный 31.75 об.; П8.81
недружный П10.169

662

неединогласный 1.3
нежели 5.24 об.; 9.52; 15.118 об.; 32.58; 32.60;
36.122; 50.121; 52.152; П8.80
незапно 22.29; 32.73; 45.1 об.; 49.100
незапный 14.100 об.; 36.121 об.; 50.112
нездравый 45.2 об.
неизвестный 25.118 об.; 42.65
неизвычайный 22.20 об.; 32.62; 50.111
неизреченный 31.81 об.–82
неистинный 48.91
неисчисленный 55.35 об.
нейбурский 36.120 об.
некакий 15.121; 16.128 об. (2); 17.144 об.;
20.158; 22.23; 23.134 об.
некий 4.22 (2); 7.36 об. (2); 7.41; 8.43; 11.75 об.;
13.84 об.; 13.86 об.; 13.87; 13.89 об.;
13.91 об.; 13.93 об.; 13.94 об.; 14.100;
17.141 об.; 26.51 (2); 26.55; 27.106 об.;
28.93 об.; 28.95; 29.40; 30.7; 30.7 об.;
30.8 об.; 47.84; 48.89; 48.92 (2); 53.156;
54.136; 56.170 об.
неколикий (-ко) 11.75; 13.85; 14.100;
15.114 об.; 22.27 об.; 25.115; 26.55;
27.104 об.; 29.40 об.; 47.84; 47.88; 48.90;
54.136; 54.138; П5.74; П5.75
неколько 9.52 об.; 20.167
некоторый 1.4 об.; 1.5 об.; 1.6 об.; 1.7; 4.23;
5.28; 7.40 (2); 8.43 об.; 8.45 об.; 8.46 об.;
10.55; 10.56; 10.58 об.; 10.59; 11.72; 11а.74;
12.66 об.; 12.67; 13.84 (2); 13.88 (2);
13.90 об.; 13.93 об.; 14.100 об.; 14.101 об.;
14.102; 14.103 об.; 14.104 об.; 14.105 об.;
14.106; 15.111; 15.112; 15.113; 15.113 об.
(2); 15.114 об.; 15.115; 15.115 об.; 15.118;
15.119 об. (2); 16.127 об.; 16.128; 16.129;
17.135 об.; 17.143; 17.143 об.; 17.142 об.;
17.144; 18.2; 18.4; 18.4 об. (2); 18.5 (2);
18.5 об.; 19.146 об.; 19.147 (2); 19.148;
20.160 об. (2); 20.162; 20.163; 20.167 об.;
21.2; 21.3 об.; 21.4 (2); 21.5 об.; 21.6 об.;
21.7; 22.19; 22.20; 22.23; 22.27 об.; 23.132;
23.134; 23.139; 24.13; 25.118; 25.118 об.;
26.46; 26.49; 27.97; 27.98 об.; 27.99;
27.99 об.; 27.100; 27.100 об.; 27.105; 28.92;
28.93 об. (3); 29.31 об.; 29.37 об.; 29.40 об.;
29.41 об.; 31.74; 31.74 об.; 31.75 об.; 31.79;
31.79 об.; 31.82 об.; 32.64; 32.65 об.;
32.66 об. (2); 32.71; 34.48; 36.121 об.;
36.127; 38.54 (2); 40.60; 42.68; 42.69 (2);
43.70; 45.3; 44.73; 45.2 об.; 45.3; 47.85 (3);
47.86 (3); 47.87; 47.88; 48.91 (2); 48.92 (2);
48.93 (2); 49.99; 49.100; 50.112; 50.115;
50.116; 51.145; 52.141; 52.145; 53.157 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

54.140; 55.37; 56.171; П2.34; П6.102;
П8.79; П13.7
некрепко 31.78; 36.126 об.
некто 2.13; 14.101; 27.107 об.; 32.65; 51.145;
54.139
нельзе 3.15 об.
нельзя 20.159 об.; 30.1; 32.62 об.; 32.66; 39.57;
П8.79; П13.6; П13.7
немало 13.81 об.
немалый 4.21; 7.41 об.; 13.81; 13.81 об.; 14.98;
15.114; 18.4; 20.160; 20.166; 20.167; 20.169;
21.10; 22.29 об.; 35.1; 42.68; 51.142 (2);
52.144; П4.40; П5.76
немедленно 41.64
немерно 5.30; П8.78
немецкий 2.8; 3.15; 5.24; 6.32; 8.46; 14.103;
17.144 об.; 15.112; 15.121; 16.125; 22.19;
22.22; 23.135; 33.43; 56.168 об.; П1.41;
П2.34; П8.77
немирный 16.130 об.
немногий 22.19 об.; 27.98; 29.32 об.; 29.35 об.;
32.57; 32.63; 32.64 об.; 36.126; 47.84; П8.80
немочный 56.166 об.
немочь 13.80
немощь 24.13
немцы 13.90; 13.92 об.; 27.103 об.
ненавидеть 44.72
ненадежный 3.18
ненарушимо 32.70 об.
ненастный 28.88 об.
неначаемо 13.78; 20.157 об.; 29.31 об.; 32.59
необходный 30.8
необычайный 40.60а
необычный 49.100
неопасение 42.69
неоплошно 38.54
неополитане П13.9
неоскудно 40.60а
неослушный 15.116 об.
неоткуды 16.130 об.
неотменный 29.41 об.
непобедимый 55.35
непогода 20.164 об.; 28.90 об.; 28.91
неподалеку 1.3; 53.161; П5.74
неподобный 24.17 об.
непозволение 47.85
непокой 14.106; 56.162 об.
непослушание 24.14
непослушенство П10.169
непослушный 13.87; 13.95; 20.160; 42.66
непостоянный 53.159
непостоянство 1.6; 31.78; 32.70 об.
неправый 10.59 об.

непрестанно 12.66 об.; 21.3; 29.42; 45.1 об.;
49.96; 55.36 об.; П9.130; П10.167; П13.7
непрестанный 13.86; 11.73; 24.15 об.; 29.37;
36.121 об.; 38.54; 51.145
неприбыточный 29.38
неприятель 10.54 об.; 10.55 об.; 11.72; 11.73;
12.65 об.; 14.101; 14.102 об.; 15.116; 16.129;
17.133 об.; 18.1; 19.148; 20.157 об.; 20.163;
21.2 об.; 21.5; 22.20 об.; 22.25; 22.27 (2);
23.131 об.; 23.132; 23.138; 24.13; 24.15;
25.109; 25.116 об.; 25.118 (3); 27.101 об.;
27.104 об.; 28.93 об.; 31.75; 31.82 об.
(2); 31.84 об.; 32.56 об. (2); 32.57 об.;
32.58 об.; 32.59; 32.62; 32.62 об.; 32.65 об.
(2); 36.119 об.; 36.126; 38.53; 42.68; 47.84;
47.85; 49.96 (2); 49.98; 49.100; 50.112;
51.142; 52.141 об.; 52.153; 53.159; 53.161;
55.34 (2); 55.36 об.; 56.164; 56.165 (2);
56.169 об.; 56.170; П8.79; П8.80; П10.168;
П11.8; П13.10 (6)
неприятельный 53.156 об.
неприятельский 11.73; 19.146 об.; 20.167;
20.168; 21.3 (2); 21.3 об.; 22.26 об.; 24.14;
28.88 об.; 28.88 об.–89; 28.93 об. (2);
36.120 об.; 36.121 об.; 45.1; 49.96; 51.142;
54.138; 56.165; 56.165 об.; П6.102
неприятельство 2.12; 14.103 об.; 21.8; 25.115;
29.37 об.; 55.35 об.
неприятие 1.3 об.
неприятность 14.101 об.
неприятный 11.72; 21.7 об.
неприятство 3.15; 3.18 об.; 13.84; 16.129 об.;
30.5; 30.7 об.
непроходный 13.86 об.
неразорванный 28.92 об.
нерастворный 25.114
нерушимо 17.144
несколько 1.2 об.; 3.16 об.; 4.20; 7.37;
10.60 об.; 11.68; 12.62; 12.64; 13.92;
15.115 об.; 17.134; 18.5 об.; 19.150; 19.152;
20.157 об. (2); 20.159; 20.161 об.; 20.169;
21.1; 21.1 об.; 21.2 об.; 21.3 об.; 21.8 об.;
22.19 об.; 22.20; 22.23 об.; 22.27; 22.28 об.
(2); 23.130 об.; 24.16; 24.18 об.; 25.114 об.;
26.45; 27.97; 27.100 об.; 28.86 об.; 28.87 об.;
28.88; 28.89; 28.91 об.; 29.33; 29.34 об.;
30.1 об.; 30.9; 31.78 об. (2); 32.56 об.;
32.63; 32.64 об.; 36.122; 36.125; 39.56;
43.71; 49.100; 50.112; 50.113; 52.143 об. (2);
52.153; 53.158; 56.163 об.; 56.165; 56.169;
П6.103; П10.168; П13.6
неслыханый 45.1
несмело 13.79

663

Указатели

несмотря 5.27
несовершенный 13.85 об.
несогласие 1.3 об.; 1.5; 7.42; 8.46 об.; 11.70;
14.99; 26.47 об.; 29.38 об.; 43.70; 47.84 (2)
несоюз 11.70 об.
несоюзник 56.163 (4); П10.167
несоюзно 11.70 об.
нестерпимый 53.156
нести 24.14 об.
нестойный 11.71 об.
нестройство 21.2
несть ‘нет’ 7.37; 17.143 об.; 56.168 (?)
несумненно 53.156 об.
несчастие 32.72; 32.58; 36.129 об.; 52.146
несчастливый 49.95
несчетный 28.91 об.
нет 1.1 об.; 1.3 об.; 4.20; 4.21 об.; 5.26; 8.45 об.;
12.63; 12.65; 14.101 об.; 15.115; 18.8;
20.158 об.; 24.17 об.; 25.110 об.; 25.111 об.;
26.43 об.; 26.45 об.; 28.91; 29.34 об.; 31.76;
31.76 об.; 32.65 об.; 52.141 об.; 53.159;
53.161; 56.169
неудобный 52.153 об.
неудобство 17.140
неудоволеный 1.4
неудовольный 28.92; 54.139
неудовольственный 51.142
неудовольство 47.85
неудовольствованный 41.63; 47.85; 49.95;
52.140 об. (2); 52.144; 56.170
неуспокойство 13.85; 15.120 об.
нехристиянский 1.3
нечаянно 23.137; 41.62
нечего 8.47 об.; 12.65; 25.113
нечестный П8.78
нечто 40.60а; 42.68; П9.134
ни 18.5; 26.51 об.; 38.53 (2); 54.139; 56.164 об.
(2); П2.35; П8.78; П8.79; П10.169
нибудь см. какой-нибудь
нигде 14.98; 15.119; 25.118 об.; 56.166 об.
ниже 50.117
ниженазначенный П10.169
нижний 1.2; 7.37; 12.64 об.; 14.107 об.
низ 11.70 об.
низложить 53.156
никако 2.13 об.; 51.144; 53.155 об.; 54.141;
55.34 об.; 55.37
никаков 2.9; 2.10 об.; 2.11; 15.119; 23.132;
24.12 об.; 27.106; 28.96; 31.84; 35.1; 43.71;
45.1; 47.86; 48.93; 55.35 об.; 55.36
никакой 1.3 об.; 1.6 об.; 2.12; 7.35 (2); 7.39 об.;
14.101; 14.104 об.; 14.107; 15.119; 16.129 об.;
16.130 об.; 17.131; 20.159 об.; 20.160;

664

20.165 об.; 21.8; 22.26 об.; 24.15; 26.55 об.;
29.34 об.; 31.80; 32.57 об.; 32.64 об.;
32.62 об.; 32.64; 39.57; 38.53; 47.84; 50.119;
51.146; 56.169; П9.132; П9.133
никогда 12.64 об.; 13.97; 19.146 об.; 33.44;
35.3; 40.61; 47.86; 50.119; П10.167
никоторый 10.55 об.; 10.59 об.; 54.136
никто 7.39 об.; 11.68; 13.78 об.; 14.101 об.;
19.146 об. (2); 19.153; 20.158 об.; 24.17 об.;
25.115 об.; 27.107; 32.64 об.; 33.44; 53.159;
55.36 об.; 56.165; 56.169; 56.171 об. (2);
П5.75 (2); П5.76; П10.167
ничто 2.10; 2.12; 4.20; 4.21 об.; 9.51 об.;
15.113 об.; 15.114; 16.123 об.; 16.129 об.;
18.5; 21.7 об.; 23.135 об.; 24.14; 25.110 об.;
25.111 об. (2); 27.99; 31.75 об.; 31.80; 31.83;
32.70 об.; 33.47 (2); 35.1; 36.128; 41.62;
41.64; 48.89; 54.141; 56.165 об.; П1.41;
П2.35; П2.36; П7.105; П8.78; П10.169
ничтоже П1.41
но 1.3 об.; 1.4; 1.6; 2.9; 2.10; 2.10 об.; 2.11;
2.13 об.; 3.16 об.; 4.20; 5.24; 5.25 об.;
5.28; 5.28 об.; 6.33 об.; 7.37; 7.40 об.; 7.41;
8.43 об.; 8.47; 9.52 об.; 10.56 об.; 10.57 об.;
10.60; 11.71 об.; 12.66 об.; 13.76 об.; 13.82;
13.83; 13.87; 13.89 об.; 13.90; 13.90 об.;
13.91; 13.93; 14.101; 14.101 об.; 14.105 об.;
14.109 об.; 15.115 об.; 16.128 об. (2);
16.130; 17.142; 17.142 об.; 18.4; 18.5;
19.147; 20.160 об.; 20.162; 20.167; 21.2;
21.3 об.; 21.7; 21.9; 22.26; 22.26 об. (2);
22.28; 22.29 (2); 23.131 об.; 23.135; 24.11;
24.13; 25.111 об.; 25.112 об.; 25.114 об.;
25.115 об.; 25.116; 25.118 (2); 25.118 об.;
26.47; 26.49; 26.53; 26.54 об.; 27.102;
27.106 об.; 28.88 об.; 28.93 об.; 28.96 об.;
29.32 об. (2); 29.34; 29.37 об.; 29.41;
29.41 об.; 29.42 (2); 30.1 (2); 30.4 об.;
30.5; 30.6; 30.7 об.; 31.74 об.; 31.75; 31.76;
31.76 об.; 31.78; 32.57 об.; 32.58 об.; 32.59
(2); 32.61; 32.62 об.; 32.68 об.; 32.71; 33.44;
35.1; 36.127; 36.127 об.; 36.128; 37.107;
38.54; 39.57; 40.61; 41.62 (2); 42.65; 42.68;
42.69; 43.71; 44.72 (2); 44.73; 47.84; 47.86
(2); 47.87; 47.88; 48.92; 48.93; 49.95 (2);
49.96; 49.98; 50.112; 50.114; 50.119; 51.145;
52.140 об.; 52.142; 52.145; 52.145 об.;
52.148; 52.151 об.; 52.152; 52.153 об. (2);
53.155; 54.136 (2); 54.138 (2); 54.141;
55.34; 55.34 об.; 55.36; 55.36 об.; 56.163;
56.164 об.; 56.165 об.; 56.167; 56.170;
П1.42; П2.35; П3.39 (3); П5.76 (2); П8.79;
П8.81; П9.132; П10.168; П13.7

1. Указатель апеллятивной лексики

новина 15.114 об.
новодворский П10.168
новопоятый 13.85
новорожденный 17.141 об.; 31.76
новый 2.9 об.; 2.13; 5.26; 4.20; 8.49; 8.47 об.;
10.57; 12.62 об.; 13.78 об.; 13.97; 14.101 об.;
14.104; 15.113 об.; 17.145; 20.156 об.;
20.158 об. (2); 20.169 об.; 21.6; 22.22 об.;
23.131 об.; 23.134 об. (2); 24.13 об.;
25.111 об.; 25.116 об.; 26.44; 29.42; 30.1 об.;
30.2; 31.76; 31.81 об.; 32.64 об.; 33.43;
36.120 об.; 48.93; 49.100; 56.168 об.; П1.41;
П1.42.
нога 8.43 об.; 13.81; П5.74
ножной 54.139
нос 13.84 об.; 36.129; 54.139
носить 14.103 об. (2); 27.103 об.; 36.122 об.
носиться 9.51; 13.92 об.; 14.107 об.; 16.127;
23.131; П1.42
ночной 13.91 об.; 36.126
ночь 1.2; 13.81; 13.84 об.; 14.98 об.; 20.160;
22.20; 26.55; 52.143 об.; 55.34 об. (2);
56.164 об.; 56.165
нощь 32.59; П1.41
ноябрь 28.86; 28.92; 29.31; 29.34 об.; 29.37;
30.1; 30.7; 31.84 об.; 56.162; П10.167
(2); П10.169; П10.170; П11.8; П13.7 (3);
П13.10; П12.17
нужда 9.52; 10.57; 16.129; 24.13; 25.116 об.;
32.63 об. (2); 36.123 об.; 36.128 об.
нужный 7.35 об.; 7.37 об.; 21.4; 25.112 об.;
25.116; 44.72
нурадын-салтан 55.34
нурадын-султан 50.113
нурадынов 5.29 об.; 36.127 об.
ныне 1.5 об.; 2.8; 2.13 (2); 4.20; 4.20 об. (2);
4.22 об.; 5.24; 5.26 об.; 5.28; 5.30; 6.32 об.;
7.35 об.; 7.38; 8.44; 8.45; 8.45 об.; 8.50;
10.60 об.; 11.68; 11.73 об.; 11.75 об.;
12.63 об.; 12.64 об.; 12.66; 12.67; 13.77 об.
(2); 13.82 об.; 13.88 об.; 13.89 об.; 13.90;
14.102 об.; 14.105; 14.105 об.; 15.112;
15.114; 15.115 об. (2); 15.116 об.; 15.117;
15.119 (2); 15.120; 16.122 об.; 16.127 (2);
16.130; 16.130 об.; 17.132 об. (2); 17.133
(2); 17.135; 17.135 об.; 17.136 об.; 18.1;
18.5; 18.6; 18.7; 19.146 об. (2); 19.148;
19.148 об. (2); 20.156; 20.157; 20.163 об.;
20.165 об.; 20.167 (2); 21.1; 21.1 об. (2);
21.2 об.; 21.3; 21.4; 21.4 об.; 21.6; 21.6 об.;
21.7 об.; 22.19; 22.19 об.; 22.22 об.; 22.24;
22.26 об.; 22.28 об.; 22.29; 23.138; 24.12;
24.14; 24.15 (2); 24.17; 24.17 об.; 25.110

(2); 25.110 об.; 25.111; 25.112; 25.112 об.;
25.113; 25.113 об.; 25.118 (2); 26.43;
26.44 об.; 26.46 об.; 26.47; 26.49 об.;
26.52 об.; 27.97 об.; 27.99 (2); 27.99 об. (3);
27.100 об.; 27.105 об.; 27.107 об.; 28.86;
28.88 об. (2); 28.89 (2); 28.90; 28.90 об.;
28.94 (2); 28.95 об. (2); 29.31; 29.32 об.;
29.33 об.; 29.34; 29.36 (2); 29.37 об.; 29.39;
29.39 об.; 29.40 (2); 30.5; 30.9 об.; 31.74 об.;
31.77; 31.78; 31.82 об.; 31.83; 31.84 об.;
31.85 (2); 32.58 об.; 32.60; 32.62; 32.63 об.;
32.65 об.; 35.1; 35.2; 36.119; 36.120;
36.121; 36.123 об. (3); 36.125; 36.126 (2);
36.127 об.; 37.108; 38.53; 38.54; 40.60; 42.66
(3); 45.1; 45.1 об. (2); 45.2; 47.84; 47.86;
47.87 (3); 48.90; 48.92; 48.93; 48.94; 49.99;
50.113 (2); 50.115; 50.116; 50.118; 50.123;
51.143; 51.145; 52.140 об.; 52.144; 52.145;
52.146 об.; 52.147; 52.150; 52.150 об.;
52.152 об.; 53.156 об.; 53.158; 53.158 об.;
53.159 об. (2); 53.160; 54.137; 54.140; 55.34
(2); 55.34 об.; 55.36 об.; 56.169; 56.170 об.
(2); П1.41 (2); П1.42; П2.37; П5.74; П5.75
(2); П6.103; П7.105; П9.130; П9.131;
П9.132; П9.134; П9.135; П10.167; П10.168;
П13.10
нынешний 1.1; 2.8; 2.10; 2.11; 3.15; 4.20 (2);
5.24; 5.29; 6.32; 7.35; 8.43; 9.51; 10.54;
10.56; 10.60 об.; 12.62; 13.80; 14.98 об.;
14.105; 14.106; 15.111; 15.111 об.; 15.118;
16.122; 16.126 (2); 16.126 об. (2); 16.128;
16.128 об.; 16.130 об.; 17.138; 18.1; 18.7 об.;
19.146; 20.155; 21.1; 22.19; 22.19 об.;
22.22 об.; 23.130; 23.135; 24.11; 25.108;
25.110 об.; 26.43; 27.97; 28.86; 28.89;
28.96; 29.31; 29.34; 30.1; 31.74; 31.74 об.;
31.77 об.; 32.56 (2); 32.59; 32.65; 32.66 об.;
35.1; 35.2; 36.119; 36.119 об.; 36.123;
36.124; 36.126 об.; 36.127; 38.53; 39.56;
39.5740.60; 41.62; 42.65; 43.70; 44.72;
47.84; 48.89; 48.93; 49.95; 49.96; 50.111;
51.142; 52.140; 52.152 об.; 53.159; 53.155;
53.155 об.; 53.161; 54.136; 56.162; П1.41
(2); П2.34; П3.39; П4.40; П5.74; П6.101 (2);
П7.104; П9.130; П10.168; П13.7 (2)
нынешный 48.92; 55.34; 55.36 об.; П3.39
о 1.3; 1.3 об.; 1.7; 2.9; 2.10; 2.10 об. (2); 2.11;
2.12 об.; 2.13; 3.15 об.; 3.16; 3.17 об.;
5.29 об. (2); 5.30; 6.32 об.; 7.35; 7.38;
7.41; 8.43 об. (3); 8.44; 8.44 об.; 8.45 об.
(3); 8.46 об. (2); 8.47 (3); 9.51; 9.52; 10.56;
10.59 об.; 10.60; 10.60 об.; 11.68 об.; 11.69;

665

Указатели

11.72 об. (2); 11.73 (2); 11.73 об.; 11.75 об.;
12.62 (3); 12.62 об. (3); 12.63; 12.64 об.;
12.65; 12.65 об. (2); 13.76; 13.77 об.; 13.80;
13.82 (2); 13.82 об. (2); 13.83 об.; 13.87;
13.88; 13.89; 13.90; 13.93; 13.94; 13.94 об.
(2); 13.95; 14.98; 14.99; 14.100 об.; 14.101
(2); 14.104; 14.105; 14.105 об.; 14.106
(2); 14.110; 15.111; 15.113; 15.113 об. (3);
15.114 (4); 15.114 об. (2); 15.115; 15.118;
15.118 об.; 16.123 об.; 16.126 (2); 16.127;
16.128 об.; 16.129 об. (2); 17.132 об.;
17.133 об.; 17.136; 17.138 об.; 17.139 об.;
17.140 об.; 17.144 (2); 18.2 об.; 18.6;
18.6 об.; 19.146 об.; 19.147 (2); 19.150 об.;
19.151 об.; 19.152 об.; 19.153 (2); 20.155
(2); 20.156; 20.159; 20.160; 20.160 об.;
20.161 (2); 20.162; 21.2; 21.4; 21.4 об.; 21.5;
21.7 об.; 21.8; 21.9; 22.19 об.; 22.20 об.
(3); 22.21 об.; 22.22 (2); 22.25; 22.26;
22.27; 22.30; 22.30 об.; 23.130 об.; 23.131;
23.132 об.; 23.134; 23.136 (2); 23.137 об.;
24.15 об.; 24.17; 24.18; 25.111; 25.111 об.;
25.112; 25.113; 25.114; 25.114 об.; 25.115
(2); 25.116; 25.117; 25.118 об.; 26.43 об.
(2); 26.44; 26.45; 26.47 об.; 26.48; 26.49 об.;
26.53; 26.53 об. (2); 26.54 (2); 26.54 об.;
27.97 об. (2); 27.98 (2); 27.98 об. (2);
27.99 (2); 27.103 (2); 27.103 об.; 27.104;
27.104 об. (2); 27.106; 28.88 об. (2); 28.89
(2); 28.89 об.; 28.90; 28.93; 28.93 об.; 28.95;
29.31; 29.34 об.; 29.36; 29.38; 29.41 об.;
29.42 (2); 30.1 (2); 30.1 об. (3); 30.2 (3);
30.4 об.; 30.5 об.; 30.7 об.; 30.8 об.; 30.9 об.;
31.76; 31.76 об. (2); 31.78; 31.80 об.; 31.81;
31.82 об. (2); 31.83; 32.58 (2); 32.60; 32.69;
32.69 об. (2); 32.70 об.; 32.71 (2); 32.71 об.;
32.73 (2); 33.43 (2); 34.48; 35.2 (2);
36.120 об. (2); 36.125; 36.127 (3); 36.128;
36.128 об.; 39.58; 40.61 (3); 41.62; 41.63
(2); 42.65; 42.66; 42.68; 42.69 (2); 43.70 (4);
43.71; 44.73; 45.2; 47.85 (2); 47.86; 47.87
(2); 47.88; 48.89 (2); 48.91; 48.93 (2); 49.95
(2); 49.96 (2); 49.100; 50.115; 50.117; 50.121;
51.144 (3); 52.142; 52.150 об.; 53.155 (6);
53.157 (2); 53.158; 53.159 (3); 53.159 об.;
53.161; 54.138; 54.141; 55.34 об.; 55.35;
55.35 об.; 55.36 (3); 55.36 об. (2); 56.162;
56.170; П1.41; П1.42 (4); П2.36 (3); П2.37
(2); П4.40 (2); П5.75; П6.101 (2); П6.102;
П6.103; П8.78 (2); П8.79 (2); П8.81 (2);
П9.133 (2); П9.134; П9.135; П10.168;
П13.6; П13.7 (2); П13.9 (2)
об 29.31 об.; 48.93; П5.75

666

оба (обои, -оя) 4.20 об.; 7.41 об.; 10.55 об. (2);
15.116; 15.116 об.; 15.120 об.; 16.123 об.;
16.127; 18.8; 19.153 об.; 22.25; 24.11;
26.48 об.; 26.52 об.; 27.105 об.; 28.93;
29.34 об.; 33.46; 36.122; 36.124 об.; 48.89;
49.96; 53.155 об.; 54.139; 55.34; П2.37;
П6.102; П10.169
обаче 30.1 об.; 53.156 об.
обвестить 8.47 об.; 32.58 об.; П5.74
обвинить 17.142; 56.170 об.
обдарить 56.162 об.
обед 20.158; 25.115 об. (2)
обедня 20.161
обеднять 7.39 об.
оберегание 5.27; 13.78 об.; 13.79 об.; 15.113;
15.116; 16.122; 20.164; 27.101; 29.34 об.;
46.83
оберегатель 4.22 об.
оберегательный 21.2 об.; 29.36 об.
оберегательство 22.19 об.
оберегать 11.69; 15.115 об.; 45.1 об.
обережение 14.100; П8.79
обессилеть 24.13
обессильный 25.116 об.
обещание 10.55; 12.64 об.; 20.156 об. (2);
23.132; 25.109; 31.82 об.; П10.167
обещать 1.6; 3.17; 5.24; 12.65; 13.86; 17.138 об.;
23.130 об.; 25.118; 26.53 об.; 27.104;
27.107 об.; 29.34 об.; 30.5; 30.10; 32.70;
33.46; 36.120; 36.127; 39.56; 52.143 об.;
53.156 об.; 54.141; П1.42; П5.74; П13.6
обещаться 5.27 об.; 15.115; 15.116 (2);
17.144 об.; 19.148; 20.164; 23.132; 26.48;
29.35; 29.35 об.; 34.49; 36.120; 36.125;
36.125 об.; 36.129 об.; 53.159 об.; 53.160 об.;
П8.78; П9.133
обида 47.84; 53.156 (2); 53.157
обинить 28.86 об.
обитие 13.91 об.
обиход 23.130
облак 25.117 об.
область 27.106 об.; 28.92; 37.108 (2); П6.102
(3)
облеглый 13.88; 14.101
облегчение 13.83
облегчить 14.101
облежать 24.15 об.; 26.55 об.; 31.80 об.;
55.34 об.
облежение 52.140
облечь 20.159 об.
обман П8.77
обманство 14.105; 56.163
обмануть 32.62 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

обманывать 56.163.
обнадежа П8.79
обнадеживание 1.6; 7.42; 8.46; 26.50 об.;
28.86 об.; 31.78
обнадеживать 2.12; 5.24 об.; 5.25; 13.80;
15.115; 17.131; 21.5; 21.7; 28.94; 29.35;
32.62; 52.144 об.; 53.157 об.
обнадежить 5.29 об.; 9.52 об.; 10.57 об.;
16.129; 22.28 об.; 26.45; 28.92 об.; 32.69;
45.1 об.; 53.155; 53.156
обнадежность 4.21; 7.41 об.; 8.44 об.; 10.58;
25.112; 54.137
обнадежный 29.38 об.
обнажить 15.119 об.
обновить 8.44; 36.124
обновление 21.7 об.; 28.94 об.
обогатиться П8.78
обоз 13.79 об.; 17.132 об.; 20.159 об.; 21.1;
29.31; 29.32; 29.33; 30.1 об.; 30.2; 30.2 об.
(2); 30.6; 31.77; 47.86; 49.100; 52.142;
52.142 об.; 52.143 об.; 52.147 об.; 55.34;
56.162; 56.163 об. (2); 56.164; 56.164 об. (3);
56.165 об.; 56.166 (2); 56.166 об.; 56.167;
56.167 об.
обозничий 15.111 об.
обозный 30.2 об.; П10.168; П11.8
оборона 2.12 об.; 7.37; 7.42; 13.87 об.; 15.117;
20.162 об.; 22.25; 25.118 (2); 27.101;
27.104 об.; 30.4; 32.72; 36.122; 39.58. 41.62;
41.63; 42.65; 43.70; 52.154; П4.40; П6.103
оборонение 36.127
оборонитель 25.118
оборонить 52.141 об.
оборониться П8.81
оборонный 11.73 об.; 48.93
оборонять 53.157
образ 10.57; 13.88; 24.15 об.. 54.139; П6.103;
П9.135
образец 3.16 об.; 3.18; 8.47; 10.57; 13.97;
26.49 об.; 29.42; 30.2
обратиться 13.81; П13.10
обрать 5.28; 6.34; 7.39; 14.103 об.; 46.82;
46.83; 53.156 об.; 53.157
обращаться 25.117 об.; 56.170 (?)
обрезание 14.100; 17.141 об.
обрезать 14.100; 54.139 (2)
обрести 8.45; 13.88; 31.81 об.; 40.60; 56.169
обрестись 14.110 об.; 32.70; 50.114
обретать П9.133
обретаться 1.3 об.; 7.35; 7.37; 7.37 об.; 10.54;
13.90; 13.94; 17.140; 25.118 об.; 36.126 об.;
36.129; 48.91; 50.111; 50.116; 54.140;
П10.167; П9.132; П9.133; П6.103

обругать 54.139
обсечь П1.42 (2)
обстояние 47.85
обстоятельство 54.139
обстоять 36.123
обтирать 48.92
обусурманиться 13.93 об.
обучать П9.132
обще 7.42; П4.40; П13.10
общежительство 36.128 об.
общий 7.41; 7.42 (2); 8.44; 8.46; 11.73; 16.129;
22.19 об.; 25.118 (2); 36.119 об.; 38.54;
41.63; 41.62; 42.65; 48.89; 50.115; П3.39;
П4.40 (2)
объезжать 17.141 об.
обыклый 40.60
обыкновение 32.65 об.; П2.34
обыкновенный 21.8
обычай 4.20 об.; 12.63; 13.81; 13.85 об.;
14.109 об.; 17.133 об.; 17.139 (2); 17.142 об.;
18.1; 19.154; 25.113; 40.60; П9.131
обычный 31.77 об.
объявить 1.1; 2.10; 3.15; 3.15 об.; 3.16; 3.16 об.;
3.17; 3.18 об.; 5.29 об.; 6.33; 6.34 об.;
11.71 (2); 12.66; 13.76; 13.80; 13.82 об.;
14.105; 14.105 об.; 15.113 об.; 16.122 об.
(2); 16.123 об.; 17.132; 17.132 об.; 17.134;
17.138 об.; 19.147; 19.153 об.; 21.9 об.;
20.164 об.; 23.130; 23.131 об.; 23.132 об.;
23.134; 23.136; 24.11 об.; 25.117; 26.53 об.;
27.97 об.; 29.34 об.; 31.84; 32.58; 32.62;
32.62 об.; 32.63 об.; 32.64; 32.65; 32.66 об.;
32.67 об.; 32.68; 32.69 об.; 32.70; 32.70 об.;
32.71; 32.71 об. (2); 33.44; 33.47; 37.107;
38.53; 38.54; 46.82; 48.91; 49.100; 51.144;
52.144 об.; 52.145 об.; 54.136; 56.167 об.;
П2.38; П10.169 (2)
объявиться 10.59 об.; 11.71 об.; 13.82 об.;
13.89; 14.104; 16.122 об.; 16.130; 17.140 об.;
17.144; 20.155 об.; 20.167; 22.30; 24.18;
22.24 об.; 23.132 об.; 24.16 об.; 25.109;
25.111 об.; 27.107; 29.37; 29.37 об.; 29.42;
31.76 об.; 31.79; 36.127 об.; 38.54; 45.3;
48.91; 48.93; 50.113; 50.114; 52.153; П1.41;
П1.42
объявлевать 16.125; 17.142 об.; 25.113
объявление 13.80 об.; 22.29 об.; 29.38 об.;
34.49; 38.53; П6.101
объявлять 2.14; 2.13 об.; 3.16 об.; 5.25; 5.26 об.;
6.33 об.; 7.37; 7.38 об.; 8.49; 10.56; 10.57 об.;
10.58; 11.68 об. (2); 11.70; 13.78 об.; 13.79;
13.80; 13.87; 13.91; 14.105 об.; 14.106;
14.109; 16.128 об.; 17.143; 18.4; 18.8; 21.8;

667

Указатели

23.132; 23.133; 23.133 об.; 23.134; 25.118
(2); 26.49; 27.101; 27.103 об.; 32.63 об.;
32.64; 32.64 об.; 32.66; 32.68 (2); 32.68 об.
(3); 32.71; 36.121; 43.70 (2); 47.84; 51.146;
52.144 об.; 52.146; 55.35 об.; 55.36 об.;
56.167 об.; 56.169 об. (2); 56.171; П1.41;
П2.36; П5.74; П13.10
объявляться 14.106; 17.141 об.; 20.161 об.;
22.20 об.; 51.144
овес 19.149 об.
овладение 2.8; 18.6 об.
овладеть 23.134
овощ 20.172 об.; 23.134 об.; 25.111
овца 16.127 об.
огласить 30.4
огненный 20.160; 50.111; 54.140
огнь 13.76; 14.98 об.; 20.160; 48.91; 56.168;
П6.102
оговариваться 25.115
огорчиться 47.85
оградить 13.95
одарить 7.42; 29.34
одва 7.38 об.; 16.123; 16.124 об.; П5.76
одежда 14.103 об.; 20.170 об.; 26.54 (2); 32.70;
36.122 об.; 53.159
одержание 4.20 об.
одержать 4.21 об.; 4.23 об.; 5.29; 7.38;
23.133 об.; 26.43 об.; 32.60 об.; 32.62 об.;
33.44; 56.170; П6.102
одеяло 20.170 об.
один 5.26 об.; 10.54 об.; 12.66 об.; 16.129 об.;
18.4; 18.5; 20.162; 20.157; 21.8 об.;
22.24 об.; 23.133; 23.133 об.; 25.108 об.;
26.52; 30.3 об.; 36.128 об.; 41.64; 42.67;
50.121 (4); 50.123; 54.139; 56.165 об.;
56.171 об.; П2.34; П2.38 (2); П8.77; П8.78;
П8.79 (2); П8.81
одмирал см. адмирал
однако 2.10 об.; 2.12; 4.20 об.; 5.27; 6.33 об.;
7.36 об.; 7.40; 8.45 об. (2); 8.47; 10.55;
10.55 об.; 10.57 об.; 10.59 об.; 11.70 об.;
11.71 об.; 12.65 об.; 13.95; 14.101 об.;
14.107; 15.115 об.; 17.134 об.; 17.135 об.;
17.138 об.; 17.139; 17.144; 17.144 об. (2);
18.4; 18.4 об.; 21.3; 21.7 об.; 21.10; 22.21 об.;
22.22 об.; 22.27; 23.131 об.; 24.16; 25.115;
26.51; 26.52; 27.106; 29.35 об.; 29.39; 29.42;
31.80; 31.81; 32.60; 32.61; 32.64 об.; 32.65;
32.72 об.; 32.73; 36.119 об.; 36.126 об.;
36.128; 37.108; 38.53; 42.69; 44.72; 45.1 об.;
47.85 (2); 48.89; 49.95; 50.114; 50.117;
52.145 об.; 52.149 об.; 52.153; 53.160;
54.141; 55.34 об.; 55.36 об.; П1.42; П4.40;

668

П5.75; П6.102 (2); П7.105; П9.133; П9.134;
П10.167
однакож П13.7
однолично 56.170
одоление 32.63
одолеть 17.143; 24.12; 25.110 об.
ожидать 1.2 об.; 1.4; 1.6 об.; 2.12 об.; 2.13 об.;
4.20; 4.23; 5.25 (2); 6.32; 7.35; 7.35 об.;
7.37; 7.41 об.; 8.44 об.; 8.45 об. (2); 8.47;
8.49; 8.49 об.; 11.75; 12.62 об.; 12.63 об.;
13.79 об.; 13.83 об.; 13.84 об.; 13.86;
13.90 об.; 14.100; 14.109 об.; 15.111; 15.113;
15.114; 16.124 об.; 16.126 об.; 16.127;
17.135 об.; 18.7; 19.149 об.; 20.158 об.;
20.163; 21.7 об.; 20.164; 20.165; 21.7 об.;
21.9; 22.21; 22.28; 22.30 об.; 23.132 об. (2);
23.135 об.; 24.14; 25.108; 25.111; 25.117;
26.53; 27.104 об.; 28.86; 28.88; 28.94 об.;
29.38; 29.36 (2); 30.10; 31.78 об.; 32.64 об.;
32.56 об.; 36.119; 36.121; 40.61; 45.2 об.;
45.3; 47.87; 47.88; 48.94; 50.113; 51.143;
51.145; 52.142 об.; 52.144 об.; 52.145 об.;
52.152; 53.158 (2); 54.136; 54.137; 54.139;
54.140; П2.36; П2.38; П5.75; П10.167;
П13.7; П13.9
оздороветь 13.80
озимый 1.2
оказать 4.23 об.; 19.146; 20.155 об.; 20.162 об.;
29.35 об.; 29.39 об.; 31.78 об.; 31.79;
32.66 об.; 33.43; 33.44; 36.128; 37.108;
39.58; 40.60а; П1.42; П2.36; П6.102
оказаться 4.21; 48.89
оказовать 45.1
оказывать 10.58 об.; 26.52; 30.7 об.; 51.146
оказываться 45.2 об
окиян 15.115 об.
оклад 21.4
окно 7.38 об.
око 2.12; П1.41
около 3.18 (2); 9.52; 16.126; 17.132; 18.5;
19.149 об.; 21.2; 22.21; 24.14; 28.88 об.;
31.85; 36.125; 36.127 об.; 53.160 об.;
55.36 об.; П1.41
окольничий 52.152 об.; 55.36 об.; П6.101;
П9.130
окоп 16.124; 16.124 об.; 17.132 об.
окопаться 20.159 об.
окрасть 17.138 об.
окрестный 7.41; 26.55; П13.6; П13.10
окроме 1.1 об.; 4.20; 4.21 об.; 5.24; 21.5;
32.62 об.; 36.127
округ 32.72; 42.67; 49.96; П7.104
окружить 42.67

1. Указатель апеллятивной лексики

октябрь 7.40 об.; 10.61 об. пр.; 23.134 об.;
25.108; 25.114; 26.43; 26.51; 27.97; 27.103;
27.106 об.; 28.86; 28.87 об.; 28.88; 28.89;
28.91 об.; 28.93; 28.94; 29.31; 29.32; 29.33;
29.33 об.; 29.35 об.; 29.36; 29.37; 29.38;
29.39; 29.39 об.; 29.40 (2); 29.41 об.; 29.42
(3); 30.1; 30.2; 30.3 (2); 30.4; 30.5; 30.5 об.
(2); 30.7; 30.7 об.; 30.8; 55.34; 55.36 об.;
56.162 (2); 56.164 об.; 56.166 об.; 56.167 об.;
56.169; 56.169 об.; 56.170 об.; 56.171 (2);
56.171 об.; П10.169
окуп 21.4; П8.80
олень 25.117
олово 20.165; 20.171 об.
омывать 13.81
он 1.2; 1.2 об.; 1.3 об. (5); 1.4 (3); 1.4 об.; 1.5
(2); 1.5 об. (2); 1.6 (3); 1.7 (2); 2.10 об.;
2.11; 2.12; 2.12 об.; 2.9 (3); 2.9 об.; 2.10 об.;
2.13 об.; 2.14; 3.15 об.; 3.16 (3); 3.16 об.;
3.15; 3.15 об.; 3.16; 3.16 об.; 3.17 (4); 3.17 об.
(4); 3.18 (3); 3.18 об.; 4.20; 4.20 об. (2); 4.21;
4.22; 4.22 об. (2); 4.23 (2); 4.23 об. (2); 5.24
(2); 5.24 об. (3); 5.25 (8); 5.25 об. (3); 5.26;
5.26 об.; 5.27; 5.27 об.; 5.28 (2); 5.28 об.
(2); 5.29; 5.30 (2); 6.33 (2); 6.33 об. (3); 6.34
(4); 6.34 об.; 7.35 (2); 7.35 об.; 7.36 об. (5);
7.37 (2); 7.38; 7.38 об. (8); 7.39 (4); 7.39 об.
(6); 7.40; 7.40 об. (4); 7.41; 8.43 об.(4); 8.44
(2); 8.44 об.; 8.45 об. (2); 8.46 (3); 8.47 (2);
8.47 об. (2); 8.49; 8.50 об.; 9.51 (3); 9.52 об.
(7); 9.52 (4); 9.52 об. (3); 10.54 об. (2); 10.55
(4); 10.55 об. (2); 10.56 об. (4); 10.57 (3);
10.57 об. (3); 10.58 (3); 10.58 об. (4); 10.59
(4); 10.59 об. (4); 10.60 об.; 11.68 (3); 11.69
(2); 11.70 (2); 11.71 (3); 11.71 об. (3); 11.72;
11.72 об. (3); 11.73 (2); 11.75 (5); 10.58;
10.59; 10.60 (3); 11.68 об.; 11.73; 12.62;
12.62 об.(4); 12.63 (2); 12.64 (2); 12.64 об.
(2); 12.66; 12.66 об.; 12.67 (6); 13.76 (3);
13.76 об. (2); 13.77; 13.77 об. (4); 13.78 (10);
13.79; 13.79 об.; 13.80 (4); 13.80 об. (3);
13.81 (3); 13.82 об. (2); 13.83 (3); 13.83 об.
(5); 13.84; 13.84 об. (6); 13.85 (2); 13.85 об.
(2); 13.86; 13.86 об.; 13.87 (5); 13.87 об.;
13.88; 13.88 об.; 13.89 (7); 13.89 об. (2);
13.90; 13.90 об. (2); 13.91 (2); 13.92; 13.93;
13.93 об. (2); 13.94; 13.94 об. (5); 13.95;
13.95 об. (3); 14.98 (2); 14.98 об.; 14.99;
14.99 об.; 14.100 (3); 14.100 об.; 14.101 (8);
14.101 об. (4); 14.102 (5); 14.102 об.; 14.103
(4); 14.103 об. (4); 14.104 (3); 14.104 об. (3);
14.105 (4); 14.105 об.; 14.106; 14.107 об.
(5); 14.108; 14.108 об. (2); 14.109 (2); 14.110

(4); 15.111 об.; 15.112 (2); 15.112 об. (2);
15.113; 15.113 об.(6); 15.114 (2); 15.114 об.
(6); 15.115 (7); 15.115 об. (2); 15.116 (3);
15.116 об. (8); 15.117 (5); 15.118; 15.118 об.;
15.119; 15.120; 15.120 об. (2); 15.121;
15.121 об. (2); 16.122 об.; 16.123; 16.124
(3); 16.124 об. (2); 16.125; 16.126;16.126 об.
(2); 16.127; 16.127 об.; 16.128 (2);
16.128 об. (2); 16.129; 16.129 об.; 16.130
(2); 16.130 об. (4); 17.131 (2); 17.131 об. (3);
17.133 об. (4); 17.134; 17.134 об. (2); 17.135
(8); 17.135 об. (3); 17.136 (3); 17.136 об.
(3); 17.137; 17.138; 17.138 об. (2); 17.139
(2); 17.140; 17.140 об.; 17.141 об. (4);
17.142; 17.142 об.; 17.143 (2); 17.144 об.
(3); 17.145; 18.2; 18.2 об. (3); 18.4 об. (2);
18.5 (3); 18.6 об. (3); 18.7; 18.7 об. (2); 18.8
(2); 19.146 (5); 19.146 об. (2); 19.147 (4);
19.147 об. (4); 19.148 6); 19.148 об.; 19.149;
19.149 об. (3); 19.150 (3); 19.150 об. (2);
19.151 (8); 19.151 об. (2); 19.152; 19.152 об.
(2); 19.153 (3); 19.154; 20.155; 20.155 об.
(3); 20.156 об.; 20.157; 20.157 об. (9);
20.158 (2); 20.159 (3); 20.159 об. (2); 20.160
(7); 20.160 об. (3); 20.161 (5); 20.161 об.
(4); 20.162 (2); 20.163 (3); 20.163 об. (2);
20.164; 20.165; 20.165 об. (2); 20.166 (2);
20.167; 20.167 об.; 20.168 (2); 20.169 (2);
20.169 об. (4); 21.1 об. (2); 21.2 об.; 21.3 об.
(5); 21.4; 21.4 об. (2); 21.5; 21.5 об.; 21.6;
21.6 об. (2); 21.7; 21.7 об.; 21.8 (3); 21.8 об.
(3); 21.9; 21.10; 22.19; 22.19 об.; 22.20
(4); 22.20 об. (2); 22.21 (3); 22.21 об. (5);
22.22; 22.22 об. (3); 22.23 (3); 22.23 об. (4);
22.24 (3); 22.24 об. (4); 22.25 (3); 22.26;
22.27 (2); 22.27 об.; 22.28 об. (3); 22.29;
22.29 об.; 23.130 (2); 23.130 об. (2); 23.131
(4); 23.131 об. (2); 23.132 (4); 23.132 об. (3);
23.133 (2); 23.134 (2); 23.134 об. (2); 23.135;
23.135 об.; 23.137 (2); 23.137 об. (4); 24.11;
24.11 об. (2); 24.12; 24.12 об.; 24.13 (5);
24.13 об. (2); 24.14 (3); 24.14 об. (2); 24.15
(5); 24.17 (5); 24.17 об. (4); 24.18 (3);
24.18 об. (4); 25.108; 25.108 об. (3); 25.109;
25.109 об. (2); 25.110; 25.110 об. (2); 25.111
(3); 25.112 (2); 25.112 об.; 25.113 об. (2);
25.116 (3); 25.116 об. (3); 25.117; 25.118;
25.118 об.; 26.43 (3); 26.43 об. (3); 26.44 (4);
26.44 об.(4); 26.45 об. (2); 26.46; 26.46 об.
(2); 26.47 (2); 26.47 об.; 26.48 (6); 26.48 об.
(3); 26.49; 26.50 (4); 26.50 об. (3); 26.51;
26.52 об. (4); 26.53 (2); 26.53 об. (2); 26.54
(4); 26.55 об.; 27.97; 27.97 об. (6); 27.98 (2);

669

Указатели

27.99; 27.99 об.; 27.100 (3); 27.100 об. (4);
27.101 (5); 27.101 об. (2); 27.101 об.; 27.102
(2); 27.103 об.; 27.104 об.; 27.105 (3);
27.105 об. (3); 27.106; 27.106 об.; 27.107 об.;
28.86 об. (3); 28.87; 28.87 об. (3); 28.88 (3);
28.88 об. (3); 28.89 (2); 28.89 об. (4); 28.90
(3); 28.90 об. (2); 28.91 (2); 28.91 об. (3);
28.92; 28.92 об. (5); 28.93 (2); 28.93 об. (2);
28.94 (5); 28.95 (2); 28.95 об. (2); 28.96 (3);
28.96 об.; 29.31 (4); 29.31 об. (6); 29.32 (6);
29.32 об. (5); 29.33 (2); 29.33 об. (3); 29.34
(2); 29.34 об. (4); 29.35 (3); 29.35 об. (2);
29.36 (4); 29.36 об.; 29.38 (2); 29.38 об.
(4); 29.39 об. (2); 29.40; 29.40 об.; 29.41
(3); 29.41 об. (5); 29.42; 30.1 об. (3); 30.2;
30.2 об. (4); 30.3 об. (4); 30.4; 30.4 об. (2);
30.5 (3); 30.5 об.; 30.6 (2); 30.7 (2); 30.8;
30.8 об.; 30.9 об. (5); 30.10; 31.74; 31.75;
31.75 об. (3); 31.76 (2); 31.76 об. (2); 31.77
(2); 31.77 об. (2); 31.78 (4); 31.78об.;
31.79 (6); 31.79 об.; 31.80; 31.80 об. (3);
31.81 (3); 31.81 об.; 31.82 об. (2); 31.83
(2); 31.83 об.; 31.84 (2); 31.85; 32.56 (5);
32.57 (2); 32.57 об.; 32.58 (2); 32.58 об. (2);
32.59; 32.60 об. (2); 32.61; 32.61 об. (2);
32.62 (3); 32.62 об. (3); 32.63 (5); 32.63 об.
(7); 32.64 об. (5); 32.65 (6); 32.65 об.;
32.66; 32.66 об. (4); 32.67 (5); 32.67 об.;
32.68 (2); 32.68 об.; 32.69; 32.69 об.; 32.70
(7); 32.70 об. (2); 32.71 (2); 32.71 об. (7);
32.72; 32.72 об.; 33.43 (3); 33.44 (6); 33.45
(2); 33.47 (6); 34.48 (5); 34.49 (2); 35.1 (9);
35.2 (7); 35.3; 36.119 об. (2); 36.121 (2);
36.121 об. (2); 36.122 (4); 36.123 об.; 36.124;
36.124 об. (2); 36.125 (3); 36.125 об. (8);
36.126 (2); 36.127 (2); 36.128 (2); 36.129 об.;
37.107; 37.108 (6); 38.53 (6); 38.54 (2);
39.56 (2); 39.57; 39.58; 40.60 (3); 40.60а (5);
40.61 (3); 41.62 (4); 41.64 (4); 42.66; 42.68
(4); 43.70 (4); 43.71 (5); 44.72 (5); 44.73
(8); 45.1 (2); 45.1 об. (3); 45.2 (4); 45.2 об.;
46.82 (2); 46.83; 47.84 (5);47.85 (3); 47.86;
47.87; 47.88; 48.89 (2); 48.90 (3); 48.91;
48.92 (4); 48.93 (3); 48.94 (2); 49.97; 49.98
(2); 49.99 (6); 49.100; 50.111; 50.112 (3);
50.113 (2); 50.114; 50.115; 50.116; 50.117;
50.118 (2); 50.119 (2); 50.120 (2); 50.122
(2); 51.142 (2); 51.143; 51.144 (5); 51.145;
51.146 (2); 52.140 об.; 52.141 (3); 52.142 (4);
52.142 об. (2); 52.143; 52.143 об.; 52.144 об.
(3); 52.145 (3); 52.145 об. (3); 52.146 (2);
52.146 об. (5); 52.147 (2); 52.147 об.; 52.148;
52.150; 52.151 (2); 52.151 об.; 52.153 (5);

670

52.153 об. (3); 52.154; 53.155 об.; 53.156;
53.157; 53.158 (3); 53.158 об. (2); 53.156 (3);
53.159;53.159 об. (3); 53.160 (5); 53.160 об.;
53.157 (2); 53.158 об.; 53.161; 54.136 (4);
54.137 (2); 54.138 (3); 54.139 (5); 54.140 (3);
54.141 (6); 55.34 (3); 55.34 об. (2); 55.35 (3);
55.36 (2); 55.36 об. (3); 55.37; 56.162 об.;
56.163; 56.165; 56.166 об.; 56.167 об.
(2); 56.168 (3); 56.168 об.; 56.169 об. (2);
56.170; 56.171 об. (2); 56.172; 56.171 об.;
56.172; П1.41; П1.42 (5); П2.34 (4); П2.35
(5); П2.36 (4); П2.37 (2); П2.38 (2); П3.39;
П4.40 (3); П5.74 (2); П5.75 (10); П5.76 (5);
П6.103 (4); П7.104 (2); П7.105 (2); П8.77
(2); П8.78 (3); П8.79; П8.80 (3); П8.81;
П9.131 (2); П9.132 (4); П9.133 (2); П9.134
(3); П9.135; П10.167 (2); П10.168 (5);
П11.8 (2); П13.6 (3); П13.7 (20); П13.9 (2);
П13.10 (3)
оный 1.3; 7.35; 7.35 об.; 7.36; 7.38; 7.41 об.;
7.42; 10.55; 10.55 об.; 11.72; 11.73;
11.73 об.; 17.138 об.; 17.143; 18.3; 18.7 об.;
23.136; 26.47; 29.34; 53.156; 53.156 об. (2);
53.157 об.; П10.167; П10.169 (2); П13.6;
П13.9
опала 13.95
опасаться 2.10 об.; 2.12; 3.15; 3.18; 3.18 об.;
5.27; 6.33; 7.37 об.; 11.69; 11.72; 12.63 об.;
13.85; 14.109 об.; 15.115 об.; 15.116 об.;
17.131; 18.6 об.; 19.147; 22.20 об.; 22.21;
22.21 об.; 22.22 об.; 23.133; 24.14; 28.89;
28.93; 30.1 об.; 30.3; 32.60; 32.63 об.;
32.68 об.; 36.126; 36.129 об.; 52.149 об.;
56.169; П1.42; П10.167
опасение 2.12 об.; 7.41 об.; 8.50 об.; 10.60 об.;
13.86; 13.87; 14.98; 14.101 об.; 15.121 об.;
17.143 об.; 20.167 об.; 21.9 об.; 21.10; 22.26;
22.27; 23.137; 23.139; 25.114 об.; 25.115
(2); 25.116 об.; 27.107 об.; 28.96; 28.96 об.;
29.38 об.; 31.83 об.; 32.71 об.; 32.67 об.;
32.72; 33.44; 36.119; 36.120; 36.121 об.;
43.70; 52.141; 52.147 об.; 55.34 об.; 56.170;
56.170 об.; П5.76
опасно 54.141
опасный 10.56; 10.60 об.; 13.76 об.; 13.85;
13.92 об.; 13.95; 14.99 об.; 15.118 об. (2);
17.136 об.; 17.139 об.; 22.26; 23.136 об. (2);
25.114; 26.44; 28.93; 30.4; 32.58; 32.64 об.;
35.2; 50.111; 51.145; 52.140; 54.136;
П10.167
опасство 10.54; 17.144 об.; 52.150 об.
оплошка 31.84 об.
оплошно 32.60

1. Указатель апеллятивной лексики

опоздать П9.134
оправить 26.48; П6.102
оправиться 53.159 об.
оправливаться П9.134
опричь 15.111; 36.124; 50.118; 50.120; П13.9
(2)
опришленики 18.5
опровергнуть 13.81 об.; 13.87 об.
опять 20.158 об.
орабский см. арабский
орапский см. арапский
орачевский 31.75 об.
орда 13.76; 14.106; 16.123; 19.146 (2);
20.157 об.; 25.114 об.; 26.45; 27.105; 28.87;
32.69; 50.112; 54.137 (2); 55.35 (2); 55.35 об.
орел 25.117 об. (3)
орех 20.172
орешек 20.172
оркан 13.82
ормяня см. армяне
орудие 40.60а
оружейничий 17.131 об.; П10.169
оружейный 20.156 об.; 26.44; 52.142 (2)
оружие 2.8 об.; 2.10 (2); 4.20 об.; 20.160;
20.164; 22.21; 27.100 об.; 29.42; 31.78;
52.143; 53.159; 55.35 об.; 55.36
осада 17.141; 20.159; 26.54 об.; 30.2; 32.56 об.;
32.59; 32.63; 43.71; 49.99; 51.142
осадить 3.18; 6.34 об.; 13.88 об.; 15.120; 21.7;
21.9; 22.27; 24.13; 25.116 об.; 26.43 об.;
27.100; 31.85; 32.56 об.; 32.65; 40.60;
40.61; 42.67; 45.3; 48.90; 51.142; 52.144 об.;
52.152 об.; 52.153 об.; 53.160 об.; 54.138;
56.168; 56.169; П4.40; П8.79; П8.80
осадный 7.40 об.; 15.115; 24.13; 25.116 об.;
29.34 об.; 55.34 об.; П1.42
осаждать 52.143
осаживать 13.95 об.; 14.109 об.
освободить 6.33 об.; 6.34; 12.64 об.; 14.104 об.;
48.93
освятить 32.59 об.; 32.72 об.
осилить 37.107
ослушание 14.103
осмой 11.68; 19.151; 22.19; 23.137; 32.59
осматривать 15.119; 50.119
осматриваться 20.167
осмотр 31.77
осмотрение 14.102; 26.54; 30.7 об.
осмотреть 4.23; 9.53
основание 8.44; 17.140
основательный 51.146; 53.155
особа 11.72; 13.76 об.; 17.139; 18.3; 20.166;
52.146

особливо 41.62 (2)
особливый 10.59 об.; 16.127; 32.71; П3.39
особно 36.127; 40.60
особный 17.139 об.; 18.2 об.; 21.5 об.; 27.98 об.
особый 21.3; 29.34
оспорить 17.144
оставаться 52.140
оставить 8а.48; 11.72; 13.84 об.; 14.101 об.;
16.129 об.; 17.144; 22.22; 24.12; 25.115 об.;
26.43 об.; 27.100; 28.86; 28.95; 29.34 об.;
29.35; 31.75; 32.63; 35.2 (2); 36.122 об.;
47.85; 48.92; 49.98; 49.100; 50.113; 51.146;
52.144; 52.151; 54.139; 55.34 об.; 55.35;
55.35 об.; П9.134
оставлять 5.31; 32.57 об.; 32.67
осталый 38.53; 47.86
остальной 30.9
остановить 2.12 об.; 11.73 об.; 19.146; 27.105;
29.38 об.; 49.96; 51.143; 54.141
остановиться 8.45; 27.103 об.; П10.168; П13.7
останочный 47.84; П9.134
остатний 18.1
остаток 36.125 об.; П10.168
остаточный 20.167 об.
остаться 11а.74; 27.97 об.; 28.88 об.; 29.32 об.;
48.89; 50.119; 52.140 об.; 56.171
остерегание 14.102; 22.23
остерегательство 15.115 об.
остерегать 11.73; 18.4 об.; 19.151 об.; 21.1 об.;
28.88 об.; 28.89
осторожливый П1.41
осторожность 14.103
осторожный 2.12
остояться 32.66
острастить 53.159
острегание 48.89; 54.138
острегать 55.35 об.
остров 7.40 (2); 11а.74; 12.65; 14.104;
15.115 об.; 15.121 об.; 16.129; 17.136;
17.142 об.; 20.163 об.; 20.167 об.; 21.6 об.;
22.21; 23.134; 25.110; 27.100; 27.98 об.;
28.89 об.; 31.78 об.
острожский 19.146 об.
оступить 31.85
осудить 14.101; 54.138
от (ото) 1.1; 1.3 (2); 1.3 об.; 1.4; 1.5; 1.5 об.
(2); 1.6; 2.8; 2.8 об.; 2.10; 2.10 об.; 2.12 об.
(2); 3.15 (2); 3.15 об.; 3.17 об. (2); 3.18
(2); 4.20; 4.20 об.; 4.22; 4.22 об.; 4.23 об.;
5.24 об. (2); 5.26 об.; 5.27; 5.27 об. (2);
5.28; 5.29 (3); 5.31; 6.33; 6.33 об. (3); 6.34;
7.35; 7.35 об.; 7.36 (2); 7.37 (2); 7.37 об.;
7.38 об.; 7.39; 7.39 об.; 7.40 об. (2); 7.41;

671

Указатели

7.41 об.; 8.45 об.; 8.46 (2); 8.47 (3); 8.49;
8.50; 9.51 об.; 9.52 об.; 10.55 (2); 10.58;
10.58 об.; 10.60; 11.69 об. (2); 11.70;
11.71 об.; 11.72; 12.63 (3); 12.63 об. (3);
12.65; 13.76; 13.76 об. (2); 13.78; 13.79 об.;
13.80; 13.80 об.; 13.81 об.; 13.82; 13.83;
13.84 (2); 13.85; 13.86; 13.87 об.; 13.89 об.;
13.90 об.; 13.93 об.; 13.95; 14.98; 14.98 об.;
14.99; 14.101 об. (2); 14.102 об.; 14.103 (2);
14.105 об.; 14.108 об.; 14.109 об.; 15.111;
15.112 (3); 15.112 об.; 15.113 (2); 15.113 об.;
15.115 об.; 15.116 об. (3); 15.117 (2);
15.118 об.; 15.119; 16.122 (2); 16.122 об.;
16.123; 16.125; 16.126 об. (2); 16.129;
16.129 об. (2); 17.131; 17.131 об.; 17.133;
17.137 (2); 17.142 об.; 17.144 об. (2); 18.6;
18.7 об.; 19.146 об.; 19.147 (2); 19.147 об.;
19.148; 19.151 об.; 19.152 об.; 19.153;
20.156; 20.157 (2); 20.157 об.; 20.160 (3);
20.160 об.; 20.161 (2); 20.163; 20.163 об.;
20.164; 20.164 об. (2); 20.165 об.; 20.167 об.;
20.169; 21.1; 21.1 об.; 21.2; 21.2 об.; 21.3;
21.3 об. (2); 21.4; 21.7 об.; 21.8; 21.8 об.
(3); 21.9 (3); 21.9 об.; 22.20; 22.20 об.; 22.21
(2); 22.22 об.; 22.25; 22.27 (4); 22.27 об.;
22.29; 22.29 об.; 23.131; 23.131 об.; 23.132;
23.133; 23.133 об.; 23.135; 23.136 об.;
23.137 (2); 23.138; 23.138 об.; 24.11 (3);
24.11 об.; 24.12 об. (2); 24.13 (3); 24.13 об.
(2); 24.14 (3); 24.15; 24.15 об.; 24.16 об.
(2); 24.17; 24.18 (2); 24.18 об.; 25.108 об.;
25.109; 25.110; 25.111 об.; 25.112 об.;
25.113; 25.113 об.; 25.114; 25.114 об.;
25.115; 25.115 об.; 25.117; 25.118; 26.43 об.;
26.44; 26.45 об.; 26.46; 26.48 об.; 26.49 об.;
26.50; 26.50 об.; 26.52; 26.53; 26.55; 27.97;
27.97 об. (3); 27.98 об. (2); 27.99; 27.99 об.
(2); 27.101 об.; 27.105 (3); 27.105 об.;
27.106 (2); 27.107 (2); 27.107 об.; 28.86 об.;
28.88 об.; 28.89; 28.90 об.; 28.91 (2);
28.91 об. (2); 28.92 об.; 28.94 об. (2);
28.95 об. (2); 29.31; 29.32; 29.32 об. (2);
29.33 об.; 29.37 об. (2); 29.41 (3); 29.41 об.
(2); 30.2; 30.3 об.; 30.5; 30.5 об.; 30.6; 30.8;
30.9 об.; 30.10; 31.74; 31.74 об. (2); 31.75;
31.75 об. (2); 31.78 об.; 31.80; 31.81 об.;
31.83 об.; 31.84 об.; 32.56; 32.57 об. (2);
32.58 об.; 32.59; 32.60; 32.61 об.; 32.62;
32.63 (2); 32.63 об. (3); 32.64; 32.64 об. (3);
32.66 об.; 32.67 (3); 32.67 об.; 32.70 об.;
32.72 (4); 32.72 об. (2); 33.44; 34.48; 35.2
(2); 35.3; 36.119 об.; 36.121 об.; 36.122;
36.123; 36.124 об.; 36.125 об.; 36.127 об.;

672

36.128; 36.128 об.; 37.107; 38.53; 38.55;
39.56; 39.57 (2); 40.60; 41.62 (3); 41.63;
41.64 (3); 42.67 (2); 42.69 (2); 43.71 (3);
44.72; 44.73 (2); 45.2 об. (2); 47.84; 47.85
(2); 47.87; 47.88; 48.89 (4); 48.92; 48.93 (2);
49.95; 49.96; 49.97; 49.100; 50.111; 50.113;
50.114; 50.116; 50.117; 50.118; 50.120;
51.143; 51.144; 51.145; 51.146; 52.140;
52.140 об.; 52.141 (2); 52.141 об. (2);
52.142 об. (2); 52.143; 52.144; 52.146 (2);
52.147 об.; 52.149 об.; 52.152; 52.152 об.;
52.153; 52.153 об. (2); 53.155; 53.155 об.;
53.156 (2); 53.157; 53.157 об.; 53.158 (3);
53.158 об.; 53.159; 53.160; 53.160 об. (2);
53.161; 54.136; 54.140; 54.141 (2); 55.34 об.;
55.35; 55.37; 56.162; 56.163 об.; 56.164;
56.166; 56.166 об.; 56.167; 56.167 об.;
56.169 об. (2); П1.41 (2); П2.34; П5.74;
П5.75 (4); П5.76 (2); П6.103; П7.104;
П7.105; П8.80; П9.130; П9.131; П9.132;
П9.133; П9.134 (2); П9.135; П10.167 (3);
П13.7 (5); П13.9
отбивать 52.141
отбить 2.10; 7.40 об.; 12.67; 13.78; 26.44 об.;
36.126; 48.92
отбор 23.137 об.
отведывать 31.78
отвезти 32.57
отвержение 53.156 об.
отверстый 30.4 об.
отвесть 2.8 об.; 25.113 об.
ответ 1.6; 2.9; 3.15 об. (2); 3.16 об.; 3.17; 7.41;
10.55; 10.57 об.; 11.71 об.; 13.94 об.; 14.99;
16.127 об.; 16.128; 17.134; 20.161 об.;
25.109 об.; 29.41 (2); 31.76; 31.78 об.; 31.84;
32.67 об.; 32.70 об.; 32.71 об.; 33.44 (2);
36.121; 47.86; 56.164; 56.167 об.; П2.36 (2)
ответный 7.35 об.
отвлекать 28.92 об.
отвод 26.46; 29.32
отводный 15.114
отворить П8.77
отвратить 31.82; 36.125; 39.57; 49.96; 55.37;
П6.103
отвратный 42.67
отвращение 31.81
отвсюду 15.119 об.
отгнать 36.122
отговаривать 26.54; 54.136
отговариваться 26.45 об.
отгонять 16.126
отдавать 17.134; 17.139

1. Указатель апеллятивной лексики

отдать 1.6; 5.25 (2); 11.71 об.; 13.77 об.;
13.82; 14.101; 14.99; 15.117; 15.121 об.;
17.138 об.; 18.4 об.; 22.25; 24.13 об.;
24.14 об.; 26.52 об.; 28.96; 29.32; 29.36;
30.2 об.; 32.56; 32.69 об.; 36.122; 38.53 об.
пр.; 48.91; 50.119 (2); 50.121; 50.122 (3);
55.34 об.; 56.170 об.; 52.142; 54.141; П4.40;
П8.77; П10.167
отдача 13.81; 19.153 об.; 25.117; 32.65 об.;
55.36
отец 9.51; 13.88 об.; 43.70; 53.155 об.; П5.75;
П8.78
отеческий 11.73 (2); 31.82
отзываться 9.52
отказать 11.70; 13.91; 14.103; 15.115; 19.151;
19.153; 22.22 об.; 26.48; 27.98; 27.100 об.;
29.41 об.; 37.107; 44.72; 49.98
отказный П3.39
отказывать П13.7
отколе 22.24
откуда 18.2 об.
откуды 12.65 об.
откуп 13.84
отлас см. атлас
отложение 13.88 об.
отложить 4.22 об.; 8.46 об.; 10.56; 17.140;
20.165 об.; 29.36; 36.126 об.; 50.120
отлучение 5.31; 13.92 об.
отнюдь П2.38
отнять 1.5 об.; 7.39; 16.126 об.; 52.141 об.;
54.140 (2); 54.141
отобрать 23.134; 27.100 об.
отогнать 11.75; 16.122; 18.5 об. (2)
отойти 29.32; 47.88; 49.100
отомстить 32.65 об.
оторваться 36.128
отослать 15.117
отписать 24.17; 30.9 об.
отписка 21.8 об.; П13.6; П13.7
отплыть 13.85 об.
отповедь 3.17 об.; 5.27 об.; 23.131; П5.76;
П5.75; П9.132; П9.133 (2); П13.7
отпор 5.25 об.; 11.73 об.; 12.65 об.; 18.5;
32.58 об.; 32.62 об.; 32.72; 36.119 об.;
36.120; 38.54; 38.55; 42.69; 47.84; 47.85;
48.94; 49.100; П4.40 (2); П6.102; П8.80 (3)
отправить 11.73 об.; 13.95; 45.2 об.; П2.34
отправиться 36.127
отправлять 50.112
отпуск 1.3 об.; 7.37 об.; 12.63; 20.164 об.;
22.27; 23.130 об.; 23.133; 24.16; 50.116;
52.140 об.; П1.41
отпускать 15.112 об.; 17.133; 23.135; 51.145

отпустить 3.15 об. (2); 3.18 об.; 4.20 об.;
4.22 об.; 5.25 (2); 5.28; 5.29; 6.33 об.; 10.55;
11.70; 12.66; 13.82 об.; 13.83 об.; 13.89 об.;
16.128; 19.150 об.; 19.153; 20.163; 20.167;
20.168; 21.3 об. (2); 21.5 об.; 21.8 об.; 22.28;
23.131; 23.132 об.; 24.17; 26.43; 26.50 об.;
28.86 об.; 28.87; 28.95 об.; 29.34; 31.74 об.;
32.66 об.; 32.67; 32.69 об.; 44.72; 48.89
(2); 51.143; 52.144 об.; 56.162 об.; П5.75;
П9.133; П13.7
отрава 56.170 об.
отравить 14.101; 14.110; 23.131 об.; 25.108 об.
(2); 39.57
отрезать 13.84 об. (2)
отсадный 7.40 об.
отселе (-ль; -ля) 20.156 об.; 20.161; 21.2 об.;
21.4 об.; 22.19; 22.20; 24.16; 29.32; 38.55;
41.63; 52.144 об.; П7.104
отсечь 9.51; 14.101; 15.116 об.; 20.163 об.;
32.64
отсидеться 24.13
отсрочный 13.92
отставить 5.24 (2); 7.38 об.; 10.57 об.; 13.80 об.;
19.146; 20.161; 21.3; 24.13 об.; 25.116 об.;
26.51 об.; 28.94 об.; 32.73; 33.43–44; 35.1
(2); 47.86; 47.87; 55.36; П13.7
отставиться 22.26 об.
отстать 20.160; 20.161; 32.56; 43.71; 55.34 об.;
56.171
отстояться 5.24; 32.63 об.
отступать 50.115
отступить 22.27 об.; 23.138 об.; 28.86 об.;
29.41 об.; 30.9; 30.9 об.; 32.57 об.; 32.63
(2); 35.3; 43.71; 44.73 (2); 50.116; 50.122;
52.153 об.; 53.160 об.; 54.141; 53.161;
54.138; П9.134; П9.134; П9.135
отступиться 2.13 об.; 30.3; 50.118 (2); 55.36
отступление 32.70 об.; 53.158
отступный 11.71
отсюду 12.63 об.; 21.3 об.; П9.132
отсюды 13.86 об.; 13.88 об.; 14.99; 20.169;
22.29 об.; 23.135; 23.137; 27.106 об.;
32.57 об.
оттворить 14.106 об., 17.135
оттворять 39.57
оттоле 2.9; 6.32 об.; 7.38; 13.76; 21.3 об. (2);
22.20; 22.23 об.; 25.109 об.; 26.44 об.; 26.49;
27.97; 56.163 об.; П10.167; П13.7; П13.10
отторгнуть 36.119 об.
оттуду 13.81 об.
оттуды 10.54 об.; 22.28 об.; 23.137 об.;
26.51 об.; 28.95; 40.60; 56.162
отход 29.42

673

Указатели

отходить 30.3 об.
отчасти 56.170; 56.170 об.
отчаяние 26.44
отчего П13.10
отчесть 33.46
отчет П10.169
отчизна 21.1 об.; 31.81 об.; 32.72; 36.127;
41.62; 43.70; 44.72; 46.83 (2); 56.166
отчина 13.94
отчинный 15.119
отъезд П8.80
отъезжать 32.67
отъехать 5.28 об.; 47.84; 47.85; 48.89; 50.114
отъять 13.84; 13.84 об.; 13.94 об.; 52.143
отяготить 28.95
отягчение 3.17 об.; 28.94 об.
отягчить 7.37 об.
офенский (-фи-) 25.114 об.; 48.93
охота 7.35 об.; 26.45 об.
охотно 12.62 об.
охочий 34.48
очи 39.57
очистить 17.143 об.; 29.35; 50.119
очистка 14.110
очищение 14.99; 21.5 об.
пагуба 55.35 об.
паки 2.8; 2.10; 4.22 об.; 6.32; 7.35; 7.36; 7.37
(2); 7.37 об.; 7.40 об.; 7.41; 10.55; 10.60;
13.86; 13.86 об.; 13.87; 13.90; 13.94;
14.98 об.; 14.99 об.; 14.102 об.; 15.118 об.;
15.119 об.; 16.123 об.; 17.139 об.;
17.140 об.; 18.4; 18.6; 18.7 об.; 21.3 об.;
22.22 об.; 22.25; 22.27; 23.131; 23.135 об.;
25.108; 25.109 об.; 25.110 об.; 26.49;
27.104 об.; 27.105; 28.89; 28.91; 28.93 об.;
28.96; 29.37 об.; 29.42; 30.6; 31.78; 32.63;
32.65 об.; 32.68; 32.68 об.; 32.70; 36.128;
37.108; 43.70 (2); 47.85; 47.86; 47.87; 48.92;
50.122; 52.141 об.; 52.153 об. (2); 53.161;
56.170 об. (2); П1.42 (2); П4.40; П6.102 (2);
П6.103; П10.168
пакт 45.1
палач 20.160 об.; 20.161; 20.161 об.
память 53.155 об.; П5.75
пан 26.43 об.; 29.41 об.
панство 3.16
пансерный 30.2 об.
пансырный 52.140 об.
папа 3.15 (4); 7.35 об.; 8.44; 8.46; 12.65; 13.81;
13.82 об. (2); 13.84 об.; 13.85 (2); 13.87 об.
(2); 14.101 об.; 14.98 об. (2); 15.116; 16.129
(3); 17.135 об.; 19.150 об.; 19.151 (3);

674

20.164; 20.167 (2); 21.3; 21.5 (2); 22.20;
22.20 об. (2); 22.26; 23.130 об.; 25.118 (2);
27.101; 27.103; 28.92 (2); 31.82; 32.72 об.;
36.128 (2); П13.6; П13.9
папежский 3.17 об.; 7.41; 8.46; 11.72 об. (3);
11.73 об.; 13.82 об.; 21.5 об.; 22.26 об.;
23.131; 25.108; 25.109 об.; 32.59 об.;
32.72 об.; 34.48; 36.128; 50.121 (4)
пара 28.87 об.
парламент 13.89 об.
парламентов 7.41 об.
парусный 20.170 об.
пас 15.119; 17.137
пасловица см. пословица
пасти 16.127 об.
пастор 13.96 об.
пасть 51.142
патока 20.172; 20.172 об.
патриарх 10.56 об.
паче 53.155; П10.168; П11.8; П13.9
паша 1.5 об.; 2.8 об.; 2.10; 2.12; 4.22; 4.23;
5.27; 7.38; 7.38 об. (2); 7.39 (2); 10.54; 11.68;
11.68 об.; 12.66; 13.79; 13.83 об.; 13.85;
13.85 об.; 14.104 об.; 15.117; 16.129 об.;
17.136; 17.141 об.; 17.143 об.; 18.2;
18.4; 18.4 об.; 18.6; 18.6 об.; 19.146 об.;
19.151 об. (2); 21.2 об. 21.6 об.; 22.21;
22.29; 23.133; 25.114 об.; 26.47 об.; 27.100;
27.100 об.; 27.101 об.; 27.104; 27.105 об.;
28.87; 28.89 об.; 29.31 об.; 29.38 об.; 30.1;
30.5; 30.6; 30.9; 31.77 об. (2); 31.83; 32.56;
32.68; 32.69; 36.122 об.; 37.107 (3); 37.108;
39.59; 42.69; 47.87; 52.146 (2). См. также
капуче-паша; капучей-паша; капучи-паша
пашенный 21.2; 56.169 об.
пашин 7.38 об.
пенционар 54.138
пенька П7.104
пеня 13.89
пепел 14.98 об.; 36.127 об.
перво 25.117 об.; 45.3
первоначальствующий 8.43 об.
первоседатель 13.88 об.
первый 10.56; 10.58 об.; 10.59 об.; 11.73;
12.63 об.; 13.82 об.; 13.90; 14.99; 14.100 об.;
15.113; 17.144; 21.4 об.; 21.9; 21.9 об.; 21.10;
22.27 об.; 26.51; 26.52 (2); 29.34; 32.56 об.;
34.52; 36.121; 41.62; П2.37; П6.101; П8.77
перебежчик 15.117 (2); 17.134; 26.55
перебечь 15.117; 29.32
перевезти (-ть) 15.116
перевезтись 9.52; 12.66; 23.138; 40.60а; 49.99
перевести ‘сделать перевод’ 18.8

1. Указатель апеллятивной лексики

перевешать 15.113 об.; 17.133
перевод 1.1; 2.8; 3.15; 4.20; 5.24; 6.32; 7.35;
7.40 об.; 8.43; 8.47; 9.51; 10.54; 10.58; 11.68;
11.72 об.; 12.62; 13.76; 13.84; 14.98; 14.105;
15.111; 15.118; 16.122; 16.126; 17.131;
17.138; 18.1; 19.146; 19.151; 20.155; 20.167;
21.1; 21.6; 22.19; 22.26; 23.130; 24.11;
24.15 об.; 25.108; 25.114; 26.43; 26.51;
27.97; 27.103; 28.86; 28.92; 29.31; 29.37;
30.1; 30.7; 31.74; 31.80; 32.56; 32.69; 33.43;
34.48; 35.1; 36.119; 36.124; 38.53; 39.56;
40.60; 42.65; 43.70; 44.72; 45.1; 46.82; 47.84;
48.89; 49.95; 50.111; 51.142; 52.140; 52.148;
52.152 об.; 53.155; 53.158 об.; 54.136; 55.34;
55.36 об.; 56.162; П1.41; П2.34; П6.101;
П9.130; П9.132; П12.17
‘делать
перевод’ 27.102;
переводить1
27.107 об.; 28.91 об.; 28.96; 30.6 об.; 30.10;
П8.81 пр.
переводить2 ‘переправлять’ 18.3
переводчик 18.8; П13.7; П13.10
перевоз 21.10
перевозить 8.50 об.; 15.113; 23.130
перевозиться 21.3; 54.136
перед 2.9; 8.43 об.; 14.106 об.; 15.116 об.
(2); 26.54; 28.88 об.; 32.66; 36.126 об.;
52.143 об.; 52.148 об.
передаяться 5.26; 19.146 об.
передний 44.73
переезжать 31.76 об.
переимать 17.135 об.
перейти 12.66; 13.91; 17.132 об.; 21.6 об.;
32.56; 32.56 об.; 36.126; 54.136; 56.163 об.;
56.166 об.
переменить 3.17 об.; 32.65 об.; 32.68; П2.36
(2)
перемирье 6.34; 8.45 об.; 11.70; 13.82;
23.131 об.; 25.108 об.; 25.109 об.; 48.90;
48.91; 49.96
перемирный 17.135
перенимать П2.38
перенять 3.15 об.; 20.157 об.; 24.13 об.;
П10.167; П13.7
переправа 5.27 об.; 5.29; 11.68; 12.66; 29.31 об.
(2); 56.169 (2)
переправливаться 56.16
перепускать 28.89
перерваться 32.71
перерезать 17.135–135 об.
пересылка 21.4; 24.13 об.; 25.116 об.
пересыльный 36.128
переходить 10.57; 27.105; 39.57
перец 20.165; 20.173

перешкода П5.75
перо П6.103
персидский 7.39 (2); 9.53; 11.68 об.; 13.80 об.;
19.153 об.; 20.171 об.; 26.45 об.; 26.51 об.;
42.69 (2); 47.87
персиды 7.37 об.
персона 19.151; 53.155 об.; 53.156
перст 54.139
перстень 31.79 об.
персы 18.8; 25.112 об.; 25.113
персяне 26.47
петух 31.80 об.
петь 14.108 об.
пехота 1.1 об.; 8.45; 13.93; 14.103; 15.113;
15.120; 20.162 об.; 22.26 об.; 26.43 об.;
26.55; 26.55 об.; 28.90 об.; 28.93 об.;
29.34 об.; 30.1 об. (2); 30.2; 32.56 об.; 32.71;
32.72; 33.46; 34.52; 36.120 об.; 36.123;
36.129; 41.63; 49.99; 49.100; 50.124 (2);
53.158; 56.165 об.; П2.38
пехотный 19.149; 36.129
печалиться 13.78 об.; 13.82 об.; 2.10; 8.47;
15.114
печаль 10.60 об.; 30.1 об.; 32.60 об.
печальный 13.94 об.; 16.124 об.; 22.27;
29.37 об.; 36.120 об.; 36.128; 52.152 об.;
П8.77
печатарь П10.169
печатать 15.117; 18.8
печатный 1.1; 2.8; 4.20; 5.24; 6.32; 7.35; 8.43;
8.47; 9.51; 10.54; 10.58; 11.68; 11.72 об.;
12.62; 13.76; 14.98; 14.105; 15.111; 15.118;
16.122; 16.126; 17.131; 17.138; 18.1; 18.8;
19.146; 19.151; 20.155; 20.167; 21.1; 21.6;
22.19; 22.26; 23.130; 24.11; 24.15 об.;
25.108; 25.114; 26.43; 26.51; 27.97; 27.103;
28.86; 28.92; 29.31; 29.37; 30.1; 30.7; 31.74;
31.80; 32.56; 32.69; 33.43; 34.48; 35.1;
36.119; 36.124; 37.107; 38.53; 39.56; 42.69;
45.1; 47.84; 48.89; 49.95; 50.111; 52.140;
52.148; 53.155; 53.158 об.; 54.136; 55.34;
56.162; П2.34
печать 3.17 об.; 14.101 об.; 31.79 об.; 49.95;
49.96 (2)
пеший 1.4 об.; 17.131 об.; 18.1 об.; 20.160 об.;
28.90; 31.77; 32.61 (2); 32.62 об.; 32.65;
32.67 об.; 36.129; 52.143 об.; 52.144 об.;
П2.38
пиво 52.146; П10.169; П11.8
пикол 20.172 об. (2)
писание 24.18; П9.132
писарь 15.121 об.; 15.111 об.; 31.75 об.;
П10.169

675

Указатели

писать 1.5 об.; 1.6 об.; 2.8 об.; 3.17 об.; 3.18;
4.21 об.; 5.25; 5.26 об.; 5.28; 5.29; 5.31;
7.38 об.; 7.39; 7.39 об.; 8.43; 8.44 об.; 8.45;
8а.48; 9.52; 10.55; 10.59 об.; 10.60; 11.68 об.;
11.69; 11.69 об. (2); 11.72; 11.75; 11а.74;
12.64; 12.65; 12.65 об.; 12.67; 13.76; 13.82
(2); 13.82 об.; 13.83; 13.86 об.; 13.87 об.;
13.88 (3); 13.89; 13.90 (2); 13.90 об.; 14.99;
14.104; 14.104 об.; 15.112 об.; 15.114 об.;
15.116 об.; 15.117; 15.120 об. (2); 16.126
(2); 16.128 (3); 16.128 об.; 16.130 (4);
16.130 об.; 17.131; 17.131 об.; 17.133;
17.136; 17.136 об. (2); 17.138 об.; 17.140;
17.141; 17.141 об.; 17.142; 17.144 об.;
18.3 об.; 18.4 об.; 18.5; 18.8; 18.7; 19.150 об.;
20.159; 20.168; 20.169; 20.170 об.; 21.4;
21.10; 22.22 об.; 22.24; 22.25 (2); 22.28 (2);
22.28 об. (3); 22.29; 22.29 об.; 23.135 об. (2);
23.136 об.; 23.137; 23.137 об.; 23.139; 24.11
(2); 24.11 об. (2); 24.13; 24.14 об.; 24.16 об.;
24.17; 24.18; 25.110 об.; 25.112; 25.113;
25.113 об. (2); 25.115 (2); 25.116; 25.116 об.;
25.117; 26.44 (2); 26.45 об.; 26.46; 26.46 об.;
26.51 об.; 26.52 (2); 26.52 об.; 26.53 об.;
26.54 об.; 26.55; 26.55 об. (2); 27.101 об.;
27.103 об.; 27.105; 27.107; 27.107 об.;
28.87; 28.92 об.; 28.93; 28.94 (2); 28.94 об.;
29.34 об.; 29.35 об.; 29.39 об.; 30.7; 30.8;
30.8 об.; 30.9; 30.9 об.; 31.77 об.; 31.80 об.;
31.82; 31.84 об. (2); 31.85; 32.57; 32.58 об.
(2); 32.60; 32.62; 32.65; 32.69; 32.71 об.;
32.72; 33.45; 35.2 (2); 36.119; 36.119 об.;
36.120; 36.120 об. (3); 36.121; 36.122;
36.124 об.; 36.128 об.; 39.58; 41.64; 42.66;
42.67 (2); 42.68; 42.69; 43.71; 44.72 (2);
44.73; 45.1 (2); 45.2; 45.2 об. (2); 45.3; 46.83;
47.86 (4); 48.89 (2); 48.91 (2); 48.92 (2);
48.93 (2); 49.96; 49.98; 49.100 (2); 50.111;
50.112; 50.114; 50.116; 51.142; 51.145
(3); 52.144; 52.150; 52.152 об. (2); 52.153;
53.155; 53.160 об. (2); 53.161; 54.136 (2);
54.137; 54.139; 54.140; 54.141; 55.35;
55.36 об. (2); 56.162; 56.167 об. (2); 56.171;
56.171 об.; П1.41 (2); П1.42; П2.34; П2.37;
П3.39; П5.74 (4); П5.75; П6.101; П6.102
(2); П6.103 (3); П7.104; П7.105; П8.77 (2);
П9.130; П9.135; П10.167; П13.6; П13.7
писаться 1.6 об.
писевский 19.146 об.
писменно 26.45
писменный 5.24; 7.36
пистоль 28.87 об.

676

письмо 1.6; 3.15; 3.16 об.; 7.36 об.; 7.37;
10.56 об.; 11.71; 13.86; 13.94 об.; 14.101 об.;
14.110 (3); 18.7 об.; 20.160 об. (3); 20.161
(2); 20.161 об.; 26.44; 26.47; 27.101 (2);
29.41; 36.124 об.; 36.128; 47.85; 50.111;
52.144 об.; П2.35; П2.37; П8.77; П9.132;
П9.133; П10.167 (4); П12.17; П13.7
питье 10.57
пища 20.155 об.
пищаль 29.35
плавать 25.110
плавильщик П9.133
платеж 6.34 об.; 8.45 об.; 11.70; 11.71 об.;
12.65 об.; 13.85 об.; 13.87; 15.114; 15.121;
16.123 об.; 16.124 об. (2); 16.125; 31.78 об.;
41.62; 52.148; П6.103
платить 18.2 об.; 21.4; 27.104; 29.33; 33.47 (2);
39.59; 50.119; 52.142; 53.160 (2)
платно 26.54
платье 29.34; 29.35 об.; 31.77 об.
племянник 19.154; 53.155
пленить 55.35
пленник 56.170
плод 24.15 об.; 24.16 об.
плохой 10.56
плоцкий 13.77 об.
плошиться 14.98; 38.53
площадь 20.161; 20.161 об.
по 1.4 об. (2); 1.6 об.; 2.8 об. (2); 2.9; 3.16;
3.17 об.; 3.18 об.; 4.23 об.; 5.24; 5.24 об.;
5.25 об. (2); 5.26 (2); 5.27; 5.27 об.;
5.29; 5.31; 6.32 об.; 6.34 об.; 7.35; 7.37
(2); 7.37 об. (2); 7.38 об.; 7.40; 7.40 об.;
7.41 об.; 8.43 об.; 8.49 (2); 10.54; 10.54 об.
(3); 10.56; 10.56 об.; 10.57 об. (2); 10.58;
11.68; 11.70 об.; 11.71 об.; 11.72; 12.63 об.;
12.64 об.; 12.65 об.; 12.66 об. (2); 12.67
(3); 13.76 об.; 13.77 об.; 13.78; 13.78 об.;
13.80 об.; 13.81; 13.82; 13.85 об.; 13.87 (2);
13.87 об.; 13.88 об.; 13.90 об.; 13.91 об.;
13.93 об.; 13.94 об.; 14.98; 14.100; 14.100 об.
(2); 14.101 об.; 14.102; 14.103; 14.103 об.;
14.104 об.; 14.106 об.; 14.108 об.; 14.109 об.
(2); 14.110 (2); 15.112 об.; 15.113 об.; 15.114;
15.115; 15.116; 15.117; 15.120; 15.121;
16.123; 16.124 об.; 16.126; 16.126 об.;
16.127; 16.129 об.; 16.130; 16.130 об.;
17.133 об.; 17.135; 17.135 об.; 17.139;
17.140; 17.140 об.; 18.3 об.; 19.147 об.
(2); 19.148; 19.149; 19.149 об.; 19.150 об.;
19.153 об.; 19.154; 20.156 об. (2); 20.157 (2);
20.157 об.; 20.160; 20.160 об.; 20.161 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

20.162; 20.164 об.; 20.167; 20.168 об. (2);
20.169 об.; 21.1; 21.3; 21.4; 21.4 об.; 21.7;
21.9 об. (2); 22.19 об.; 22.20 об.; 22.23;
22.24 об. (2); 22.26; 22.26 об.; 22.28; 22.30
(2); 22.30 об.; 23.130 об.; 23.132 об.; 23.134;
23.134 об. (3); 23.138 об.; 24.11; 24.11 об.;
24.13 об.; 24.14; 24.16 об.; 24.17; 24.17 об.;
24.18; 25.109 (2); 25.109 об.; 25.110 об.;
25.112; 25.114; 25.114 об.; 25.115 об. (3);
25.118; 26.45; 26.47; 26.47 об.; 26.48;
26.48 об.; 26.49 об. (2); 26.54; 26.55 (2);
27.97; 27.98; 27.101 об.; 27.104; 27.107;
28.92 об.; 28.95 об. (2); 29.32; 29.33 об.;
29.34 (2); 29.34 об.; 29.35; 29.38; 29.38 об.
(3); 30.1 об.; 31.75; 31.75 об.; 31.77; 31.78;
31.80 об.; 31.81; 31.81 об.; 31.82; 31.82 об.;
31.84 об.; 31.85; 32.56 об.; 32.61 об.;
32.65 об.; 32.66 (2); 32.67; 32.67 об.; 32.70;
32.70 об.; 32.72; 33.43; 36.122 об.; 36.123
(3); 36.126; 36.128; 36.128 об.; 36.129;
37.107; 37.108 (2); 38.53 (2); 39.56; 40.60;
40.61 (5); 41.62 (2); 41.64 (3); 42.65; 42.67
(2); 42.69; 44.72; 44.73; 45.1; 45.1 об.; 45.3;
47.84; 47.85; 47.87; 48.89; 48.91; 49.95;
49.96 (2); 49.97 (2); 49.98; 50.111 (2); 50.112;
50.113; 50.114 (2); 50.115 (2); 50.120;
50.122; 50.125; 51.144; 52.143 об. (3);
52.145 об.; 52.146 об.; 52.147; 52.148 об.;
52.150 об.; 53.155 об.; 53.157 об.; 53.159;
53.160; 53.160 об. (2); 54.138; 54.139 (2);
55.34; 55.36; 55.36 об.; 55.37; 56.162;
56.166; 56.167 об.; 56.169 об.; 56.170 об.;
П1.41; П1.42; П2.34 (2); П2.35 (2); П2.37
(2); П5.74; П5.75; П6.101; П6.103; П7.104;
П9.131; П10.167; П10.168; П13.7 (4);
П13.9; П13.10
победа 4.21 об.; 10.55 об.; 30.1; 48.92; 56.170
победитель 2.9 об.
победить 32.63
побежать 22.29; 24.15; 29.31 об.; 29.40;
30.8 об.; 54.139
побивать 20.160
побить 1.5 об.; 7.40 об. (2); 8.50; 10.56 об.;
10.57 об.; 10.58; 11.70 об.; 12.67; 13.79;
13.81 об.; 13.87 об.; 13.93; 15.113 об.;
15.114; 15.118 (2); 16.122; 18.4; 20.157 об.;
20.168 об.; 21.4; 21.7; 24.15; 25.113; 25.115;
26.44 об.; 26.46; 26.51 об.; 26.52 об.;
27.99 об.; 27.105; 27.105 об.; 27.107 об.;
28.93 об. (2); 29.32 об.; 29.31 об.; 29.35 об.;
29.40; 29.42; 32.57; 32.58 об. (2); 32.59
(2); 32.64 об.; 32.65 об.; 32.66; 34.48;
36.127 об.; 38.54; 42.68 (2); 47.85; 47.86;

47.87; 48.92 (2); 49.100; 50.115; 50.125;
51.142; 52.140 об. (2); 52.144 (2); 52.145 об.
(2); 53.158 об. (2); 56.170
побой 16.128
поболение 11.73; 31.81 об.
побор 8.45 об.; 14.108; 15.114; 16.124 об.;
16.127; 20.157; 32.62 об.; 52.146
побрать 5.25; 14.108 об.; 23.138; 25.113;
32.67 об.; 54.138; П9.134
побыть 9.52 об.; 32.72 об.
поведать 6.33
поведение 29.35; 54.139
повезти 18.4; 48.93
повеление 7.38; 13.84; 15.112; 15.119 об.;
29.36; П10.169
повелеть 11.69; 13.79 об.; 17.143
повесить 10.57 об.; 10.58; 20.161 об.; 54.139
повестить 20.156 об.
повесть гл. 23.137 об.
повет 17.132 об.; 20.156 об.; 29.35; 32.62 об.
(2); 52.146
поветовый 47.84 (2); 48.89; 49.95
поветрие 5.26 об.; 6.33 об.; 8а.48
повиниться 13.92
повинный 11.71 об.; П8.78
поволить 3.15 об.; 3.17 об.; 4.20 об.; 8.43 об.;
8.49; 10.56 об.; 17.144 об.; 19.154; 19.148;
21.5 об.; 29.35; 32.62 об. (2); 50.120; 52.146
повольность 20.155; 24.18
поворотить 32.67 об.
поворотиться 48.92
повратить П1.42
повратиться 16.126
повседневно 5.27; 31.84 об.
повстать 13.81; 13.81 об.
повсюду 14.100; 14.100 об.; 26.53 об.; 32.73;
42.66; 47.85; П9.130; П9.133
повысить 6.34 об.
погасить 48.91
погибнуть 13.82; 15.118 об.; 20.168 об.;
П6.102 (2)
погнать 28.93 об.
погнить 23.135
поговаривать 19.150; 22.26; 37.108
погода 13.87 об.; 22.24 об.; 24.15 об.; 28.88 об.;
51.145; П5.74;
погодно П3.39
погодный 13.87
поголовный 32.62 об.; П2.34
поголовщина 2.8; 5.27 об.; 5.29
погоня 2.9 об.; 21.7
погореть 47.86
пограбить 22.27 об.; П10.168

677

Указатели

пограничный 12.62; 14.99; 18.2 об.; 47.87
погребать 14.99 об.
погрести 13.94 об.
погубить 14.101 об.; 43.71; 47.88; 49.99
под (подо) 1.2 об.; 2.10 об.; 2.12 об.; 5.26;
6.32 об.; 6.33; 6.33 об.; 7.39; 7.40 об.; 9.52;
10.54 об.; 10.56; 11.71 об.; 13.78; 13.79 (2);
13.79 об. (3); 13.80 об. (2); 13.83 об.; 13.93;
14.105 об.; 14.107; 14.107 об. (3); 14.109
(2); 14.110; 15.112; 15.114; 15.114 об.;
15.115 об.; 15.117; 16.122; 16.123;
16.124 об.; 16.125; 16.127 об. (2); 16.128;
16.129 об.; 17.132; 17.136 об.; 17.138 об.;
17.143 об.; 17.144; 17.144 об.; 18.4 об.;
18.5 об. (3); 18.6 об.; 18.7 (3); 19.147 об.;
19.151; 19.151 об.; 19.152 (2); 19.152 об.;
19.153; 19.153 об. (2); 20.157 об.; 20.158;
20.159; 20.159 об.; 20.161 об. (2); 20.162;
20.162 об.; 20.163 об.; 20.166; 21.1; 21.2 об.;
21.6; 21.6 об.; 21.9 (2); 22.22 об. (2); 22.23;
22.28 об. (2); 23.130; 23.138 об.; 24.11 об.;
24.14 об.; 24.16 об.; 25.110 об.; 25.115 об.;
26.43 об.; 26.44 об.; 26.45; 26.46; 26.46 об.;
26.48 об.; 26.52 об. (3); 27.97 об.; 27.99 об.;
27.100 (2); 27.101; 27.105; 28.87 (2);
28.87 об.; 28.89; 28.93 об.; 28.94 об.; 29.32;
29.33; 29.33 об.; 29.35; 29.40; 30.9; 30.10;
31.76 об.; 32.58 об. (2); 32.59; 32.61 (2);
32.62 об.; 32.63 (3); 32.64; 32.64 об.; 32.65;
32.65 об. (3); 32.66; 32.67 об.; 32.71 об.;
33.43; 36.122 (2); 36.123; 36.127 об.; 37.107;
44.73 (3); 48.90; 48.91; 48.92 (2); 49.99 (3);
50.112; 50.116; 50.125; 51.142 (2); 52.145;
52.147 об.; 52.149; 52.149 об.; 53.158;
53.159; 53.161; 55.34 об.; 55.35 (4); 56.165;
56.165 об. (2); 56.167 (2); 56.171 об.; П2.34;
П6.101; П6.103 (2); П8.79; П8.80; П9.131;
П9.134
подавать 15.116; 17.144; 20.164; 29.41
подать гл. 2.8; 3.15; 5.29 об.; 6.32; 7.35; 7.42;
11.69 об.; 13.86; 17.137; 26.44; 31.74;
32.66 об.; 32.70; 36.120; 52.154; 55.35 об.;
П2.34; П2.35; П13.9
подать сущ. 7.38 об.
податься 52.147 об.
подарить 16.128; 20.161
подарок 2.12 об.; 14.104; 50.122
подбегать 22.28 об.
подвести 21.8 об.
подвигнуть 2.10; 52.149
подворье 31.74 об.
поддаваться 2.14; 17.144

678

подданный 2.10 об.; 13.82 об.; 13.93; 26.54;
26.55 об.; 27.105 об.; 53.157; 56.169 об.
подданственный 16.130
подданство 1.5 об.; 1.6 об.; 20.167
поддаться 2.13 об.; 5.27 об.; 7.37; 9.53;
13.91; 14.101; 18.6; 19.152 об.; 27.100 об.;
27.101 об.; 29.31; 30.2; 30.3; 46.82; 52.145;
П2.34
поддаяться 30.1 об.
подивленье 16.127 об.
подканцлер 1.4 об.; 3.15 об.; 3.16; 3.16 об.;
5.25 об.; 12.63; 15.114 об. (2); 16.128 об.;
20.161 об.; 26.48; 29.34 (2); 29.35; 29.37 об.
подканцлерий 53.158 об.
подкатить 19.151
подкоморий 22.19; 56.164; П2.35 (2)
подкоп 19.151
подкрепить 17.141; 24.17
подкреплять 7.37
подле 6.33
подлинник 6.34
подлинно 1.1; 1.2 об. (2); 4.21; 5.24 об.;
5.29; 5.29 об.; 7.40; 8.47 об.; 8.49; 8.50;
10.55; 10.56; 10.59 об.; 11.68 об. (2); 11.71
(2); 12.62 об.; 12.65; 12.66; 13.82; 14.105
(2); 14.107; 14.107 об.; 14.109; 15.113;
16.128; 17.132; 17.136; 17.142; 17.144;
18.1; 19.146 об. (2); 19.148; 19.151; 19.152
(2); 20.161; 20.162; 22.19 об.; 23.130;
23.130 об.; 23.131 об. (2); 23.132 об.;
23.133; 24.12; 24.18; 25.108 об.; 25.110 об.;
25.112 об.; 25.113; 26.43 об.; 27.101 об.;
30.1; 30.1 об.; 30.4; 31.76; 31.81; 32.59 об.;
32.60; 32.62 (2); 32.63 об.; 32.65; 33.46;
39.57 (3); 51.142; 52.144; 52.145; 52.146;
52.146 об.; 52.152 об.; 53.159; 53.159 об.;
55.35; 56.164 об.; П2.36; П2.38; П8.81
подлинный 1.6; 2.9; 2.10; 5.29; 7.39; 11.68;
12.63; 12.66; 13.82 об.; 13.88; 15.115; 17.139;
18.3; 18.8; 19.151 об.; 20.157; 23.131; 24.18;
26.47; 28.91; 30.1; 30.2; 36.126; 39.57;
52.141; 50.118; 24.18; 30.5 об.; 39.57; 47.85;
47.88; 50.118; 52.141; 56.162 об.; 56.169
подляшский 26.48 об.; 39.56; 51.142
подметывать 27.101
подможный 33.43
поднести 3.15; 10.55; 13.77; 19.151; 20.159;
20.169 об.; 52.151 об.; П5.76; П9.132
поднесь 7.36 об.
поднять 55.37
подняться 13.90; 16.129 об.; 23.137 об.; 28.87;
55.35 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

подобать 3.15
подобие 50.121; 54.139
подобный 25.108 об.; 25.118 об.; 36.121
подождать 31.78 об.; 52.146 об.; 52.147
подольский 8.47; 10.60; 56.165
подписать 35.1
подручный 7.36; 17.141 об.; 56.171
подсада 14.110 об.
подсадить 14.110
подскарбий 20.169; 29.42; 30.2; П10.167;
П10.169
подстерегание 26.53
подстеречь 29.31 об.
подступить 32.63; 32.67 об.
подтвердить 11.71; 13.95 об.; П13.7
подтвердиться 33.43
подтвержать 8.47 об.; 10.59 об.; 13.76;
25.112 об.; 26.47; 27.105; 28.89; 47.85;
48.91; П13.7
подтвержаться 13.91 об.; 13.93; 27.99 об.;
29.40
подчивать см. потчивать
подъезд 30.6; 32.64 об.; 52.141; 56.163 об.;
56.165 (2)
подъем 15.115 (2); 18.7; 19.148; 20.157;
26.48 об.; 29.32; 36.123; 37.108; 52.146 об.;
П1.41
подъехать 32.59; П8.80
подыматься 25.116; 29.40 об.
подымный 32.62 об.
подьячий П13.10
поехать 1.4; 2.9; 3.16 об.; 3.18 об.; 5.25 об.;
5.27; 7.37 об.; 12.63 об.; 12.66 об.;
13.76; 13.80; 14.99; 14.99 об.; 15.113 об.;
16.124 об.; 20.156; 20.161; 22.20; 22.21 об.;
23.133 об.; 25.110; 27.97; 33.47; 45.2 об.;
47.84; П10.167
пожаловать 7.40 об.; 21.8 об.; 29.35 об.;
31.75 об.; 32.69 об.; 44.72; П1.42; П2.37;
П5.75
пожар 11.69; 12.66 об.; 15.118 об. (3); 47.86
пожелать 53.157 об.
пожечь 11.69; 13.79
пожиток 32.64; 37.108
пожиточный 40.61
позади 52.146
позвать 22.28
позволение 8.45 об.; 13.96; 28.95 об.; 48.89;
55.35 об.
позволить 1.6; 2.8; 6.32 об.; 9.51 об.; 9.52;
13.92; 15.114 об.; 20.169 об.; 26.45 об.;
29.34; 36.123; 41.62; 50.111; 52.142; 54.138;
П8.79

позволять 32.63; 47.84; 50.119; П13.7
поздно 52.140; 52.151 об.
поздравить 3.18
поздравление 20.159
поздравлять 41.62
поздравствование П2.34
поздравствовать 14.109 об.
познанский 1.4 об.; 25.116; 56.170
познать П2.36
позовный П3.39
поймать 11.69 об.; 11.70 об.; 11.73 об.; 13.78;
13.84; 15.113 об.; 15.114; 15.117; 16.122;
16.127 об.; 16.128; 17.132; 17.142; 18.4 об.;
19.152; 20.157 об.; 20.158 об.; 21.7;
22.19 об.; 22.24; 23.134; 30.8 об.; 31.75;
32.57; 32.57 об.; 48.93; 51.144; 53.158 об.;
П8.80
пойти 1.2 об.; 2.9; 4.22; 4.23; 5.28 об.; 5.30;
6.32 об.; 7.39; 7.40; 10.54; 10.54 об.; 10.56;
11.69; 11.69 об.; 12.63 об.; 13.81; 13.88 об.
(2); 13.89; 13.89 об.; 13.92 об.; 13.93 об.;
14.107 об.; 14.109; 14.100; 14.102; 15.112;
15.113; 15.115 об.; 17.140 об.; 18.4;
18.7; 19.146 об.; 19.148; 19.148 об. (2);
19.152 (2); 20.155 об.; 20.156; 20.157 об.;
20.165 об. (2); 20.166 (2); 21.2 об.; 21.6; 21.9
(2); 21.9 об.; 22.19 (2); 22.19 об.; 22.23 об.;
22.25; 22.26 об. (2); 23.135 об.; 23.136;
23.137; 23.137 об.; 24.12; 24.13; 24.14;
24.16; 24.16 об.; 24.18; 24.18 об.; 25.111 об.;
25.114 об.; 25.116; 26.43 об. (2); 26.44 об.;
26.45; 26.46 (2); 26.46 об. (2); 26.47 об.;
26.49; 26.54 об.; 26.55 об.; 27.97 об.;
27.98 об.; 27.102 (2); 27.104; 27.105 (2);
27.106 об. (2); 28.88 об.; 28.90 (2); 28.95
(2); 29.31; 29.31 об.; 29.32; 29.32 об. (2);
29.33; 29.33 об.; 29.34; 29.34 об.; 29.35;
29.42; 30.2 (2); 30.3; 32.56 об.; 32.57 об.;
32.65 об.; 32.72 об.; 32.73; 36.122 об.;
36.125 об.; 38.55; 39.56; 39.57; 40.60; 41.62;
41.63; 41.64; 42.66; 42.68; 43.71; 44.73;
47.86; 47.88; 49.99; 50.112; 50.113; 50.116;
50.124; 52.140; 52.140 об.; 52.145 об. (2);
52.150 (2); 52.150 об.; 52.153; 53.161;
54.136; 54.139; 54.141; 55.34 об.; 55.36 об.;
56.170; 56.170 об.; 56.171; П2.37; П7.104
(2); П8.79; П13.7
пока 8.44 об.; 12.67; 13.84 об.; 29.37 об.;
36.121; 40.60; 48.89
показание 25.118 об.
показать 17.135; 30.3 об. (2); 32.65
показаться 17.142; 25.117 об. (4)

679

Указатели

покаместа (-т) 3.16; 6.32; 14.110 об.;
16.129 об.; 20.155 об.; 22.24 об.; 23.130 об.;
24.13; 24.15 (2); 28.86 об.; 30.2; 31.78;
32.64; 32.64 об.; 32.65 об.; 53.159 об.; П8.79
покаяние 15.116 об.
покидать 30.3 об.; 55.35
покинуть 29.31 об.; 30.6 об.; 32.56; 32.58;
33.47; П8.79
поклонение 9.51; 36.121 об.
поклониться 19.154
покоевый 20.169 об.; 39.56; 49.95; 49.96
покой 2.13 об. (2); 4.23 об.; 7.39 об.; 7.42 (3);
10.55; 13.76 об.; 27.99; 28.94 об.; 41.63;
55.35 об.; 56.165 об.; П8.81; П10.169;
П13.10
покойный 17.139
покорение 24.15
покорить 22.21 об.
покориться 28.87
покорно 15.116 об.; 20.162
покорность 24.12 об.; 43.70
покорство 25.113 об.
покоряться 21.4
покрасть 22.27
покров 24.14 об. (2)
покупать 7.39 об.; 10.57; 26.55 об.
пол ‘sexus’ 10.60 об.; П8.80
пол ‘половина’ 32.63 (полторы?)
поларшина 31.79
полата 7.38 об.; 14.110; 14.110 об.; 17.138 об.;
19.151; 19.154; 26.54; 32.67 об.
полатный 8.43 об.
полач см. палач
поле 1.2; 3.19; 5.28; 7.37; 13.76 об.; 13.88;
15.112; 15.113 об.; 17.134; 20.155 об.;
23.132; 24.15 об.; 27.101; 27.104; 30.4 об.;
31.74 об.; 32.62 об.; 52.143 об.; 52.145 об.;
П6.103; П9.130
полевой П9.131
полезный 17.140 об.
полечь 23.135
ползучий 31.80 об.
полк 2.12; 2.9 об.; 4.23; 7.40 об.; 10.56 об.;
13.77 об.; 13.88 об.; 14.103; 15.121; 17.134;
18.2; 18.5; 18.5 об. (2); 19.149 (2); 19.150
(2); 20.169 об. (2); 21.2 об.; 21.6 об.; 21.7;
21.7 об.; 22.23 (3); 22.23 об.; 22.28 об.
(2); 22.29; 24.16; 25.114 об.; 25.117 об.
(2); 26.43 об.; 26.53; 27.97; 27.103 об.;
28.86 об.; 28.87; 28.88; 28.89; 28.93; 29.32;
29.34 об.; 30.2 об.; 30.3; 30.9; 32.56 об. (2);
32.58; 32.58 об.; 32.59; 32.65; 32.65 об.;
32.71; 34.52 (5); 36.120 об.; 36.129 (3);

680

38.55; 39.56; 40.60а (2); 48.91; 48.92 (3);
52.140 об.; 52.145 об.; 53.160 об.; П2.35;
П2.37; П2.38 (2); П9.131; П9.134
полковник 1.4 об.; 5.24; 10.55 об.; 10.57 об.;
10.58; 11.69; 11.75; 13.88 об.; 15.120 об.;
17.136 об.; 20.159; 26.44; 26.46 об.;
28.86 об.; 30.3 (2); 42.68 (2); 48.89; П2.35;
П9.130; П9.131; П10.168
полководец 18.4
полковой 15.119 об.; 49.100; 55.35
полмили 13.76 об.
полномочный 10.55 об.; 13.87; 37.108; 51.143
полный 25.111; 32.62 об.
половина 11.70; 11.70 об.; 31.81; 46.83; П9.131
(2)
половинка 23.133 (2); 29.36
положить 3.18; 4.20 об.; 8.44; 25.112 об.; П1.41
полон 11.68; 11.69; 11.69 об.; 11.73 об.; 12.67;
13.76; 13.93; 15.113 об.; 15.114; 16.122;
16.126; 17.132; 18.5 об. (2); 21.1; 21.2; 21.4;
21.7; 22.19 об.; 22.21; 32.56; 32.68; 42.68;
49.100; 53.158 об.
полоненик 22.29
полонить 22.28 об.
полосатый 20.171
полотно 20.165; 20.170 (4); 20.170 об. (4);
20.171 (2)
полтораста 17.138 об.
полторы 32.63 (2)
полтретьи 52.145 об.
полудень 15.113 об.; 16.126 об.; 31.79; 53.161
полузолотой 5.27 об.
полуполковник 50.125
получать 37.108
получение 10.60 об.; 52.154
получить 13.84 об.; 13.94 об.; 14.99; 14.104 об.;
16.126; 21.4 об.; 29.31 об.; 29.37 об.; 29.41;
31.84; 38.53; 42.69; 47.85; 48.94; 51.145;
53.155 об.; 53.158; 55.34 об.; 55.36; П1.41;
П4.40; П9.132; П9.133
получше (-лутчи) 31.75 об.
полчаса 13.81
польза 18.3; 23.131 об.; 30.4
польный 4.23; 4.99 об.; 5.28 об.; 8.47; 8.49 (2);
10.60; 13.76 об.; 14.99 об.; 14.106; 15.115
(2); 16.128 об.; 20.157; 20.161 об.; 21.2 об.;
21.8 об.; 26.44 об.; 26.46 об.; 27.105 об.;
28.88; 28.93; 29.32; 30.8 об.; 31.78 об.;
34.50; 36.125 об.; 54.136; 55.37; 56.162 об.;
П10.169 (2)
польский 1.3 об.; 1.4 об.; 2.10 об. (2); 2.13 об.;
3.18; 4.22 об.; 5.25; 5.26; 5.27 об.; 7.36 об.
(2); 8.44 об.; 10.55; 11.70 об.; 11.73 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

13.77; 13.77 об. (2); 14.102 об.; 14.103;
14.105; 15.112; 15.119 об.; 15.121; 16.124;
17.132; 17.132 об. (2); 17.138 об. (2); 18.4;
18.7; 19.146; 19.146 об.; 20.155; 20.165 об.;
20.167 об.; 21.6 об.; 21.7 об.; 22.27; 22.28;
22.28 об.; 23.132 об.; 24.11 об.; 24.12;
24.13 об.; 24.15; 25.111; 28.87; 28.87 об.;
28.92; 29.31; 29.33 (2); 29.36; 30.1 об.;
31.75; 31.78; 31.78 об.; 31.84 об. (2); 31.85;
32.59; 32.59 об.; 32.64; 32.68 об.; 32.72;
32.72 об.; 34.49; 36.121; 36.122 об.; 36.125;
36.127; 36.127 об.; 36.128; 29.32 об.; ; 39.56;
44.72; 47.87; 50.113; 52.145; 52.145 об.;
52.146 об.; 53.158 об.; 54.138; 55.34 об.;
56.170; П10.168
поляк 1.6; 2.10; 2.10 об.; 2.13 об. (2); 5.25;
5.25 об.; 5.26 об.; 5.28; 8.45; 9.52 (2);
9.52 об.; 11.68 (2); 11.68 об. (2); 12.63 об.;
12.67; 17.136; 19.148; 23.137; 24.13 об.
(2); 24.15 об.; 25.116 об.; 25.117; 26.44 об.;
26.45 об.; 26.47; 26.53 об.; 27.99; 27.100;
27.101 об.; 28.91 об.; 28.92; 28.92 об.;
28.94 об.; 31.74 об.; 31.75 (2); 31.78; 31.80;
32.66; 32.69; 32.72; 33.43; 34.48 (3); 34.49
(3); 55.37 (3); П5.74; П9.130; П10.167;
П13.7 (3); П13.9
помазать 13.93 об.
помалу 25.117 об.
помедлить 7.37
помереть 45.3 об.
помесячно 52.146 об.–147
помеха 15.116 об.; 29.38 об.
помешание 30.3
помешать 5.26 об.; 6.33 об.; 27.105; 30.4 об.;
56.166; П10.167
помешка 16.129; 19.149 об.; 24.12; 24.13 об.;
24.15; 26.46 об.; 31.77 об.; 36.126 об.; П2.38
поминать 28.89 об.
поминки 20.159
помирать 26.54 об.
помирить 3.15 об.; 3.16 об.; 6.33; 32.68 об.;
50.121; 52.149 об.
помириться 3.16 об.; 3.17; 17.140; 26.47;
36.126 об.; 50.113; 50.121
помогать 17.132; 22.29; 31.80; 32.69 (2); 47.86;
52.150 об.; 53.159 об.; 53.160; 55.37; П9.134
помолиться 12.64 об.
поморский 6.34 об.
помочь сущ. 2.10 об.; 5.24 (3); 5.24 об.;
5.25 (2); 5.26; 6.34 об.; 11.68; 11.68 об.;
11.69 об.; 11.70 об.; 11.72; 13.80 об.; 13.83;
15.116 (2); 17.136; 17.145; 18.2 об. (2);

19.148; 19.148 об.; 19.153; 20.156 об.;
20.164 (3); 20.165 об.; 21.1 об.; 22.28 об.;
23.131; 23.132; 23.137 об.; 25.108 об.;
25.109; 25.112 об.; 25.114 об.; 26.44 (2);
26.45; 26.45 об.; 26.47 об.; 26.50 об.; 26.55;
27.97; 27.101 об.; 27.105; 28.86 об.; 28.94;
29.32 об.; 29.36; 30.5; 31.76 об.; 31.77 об.;
31.78; 31.83; 31.85; 32.57; 32.57 об.; 32.59;
32.62 об.; 32.63 об.; 32.64 об.; 32.66;
34.48 (2); 34.49 (2); 36.125 (2); 36.125 об.;
36.127 об.; 36.128; 36.129 об.; 37.108;
38.53; 39.56; 44.72 (2); 45.3 (2); 47.85;
47.86 (2); 48.90; 48.94; 49.98; 49.99; 50.115;
52.140; 52.141; 52.143; 52.146 об.; 52.148;
52.149 об.; 52.151 об.; 53.160; 54.137; 55.36;
55.37; 56.162 об.; 56.164 об.; 56.167 об.;
П2.36; П5.75; П13.7; П13.9
помощь 4.20 об.; 6.34 об.; 7.42; 10.56 об.;
16.129 (2); 17.141 об.; 20.166; 31.74 об.;
32.57; 51.142; 52.144 об. (2); 52.146 об.;
55.35 об.; П8.78; П10.170; П12.17; П13.6;
П13.10 (2)
помстить 15.116 об.
помышлять 18.1 об.; 27.100 об.; 47.85; 47.86
помянуть 7.35 об.; 7.36 об.; 13.77; 13.84; 13.84
об.; 17.141; 18.1 об.; 13.84 об.; 22.27 об.;
53.156 об.; 56.169
понахида 15.117
понеделок 47.84; 48.89
понедельник 20.156; 25.118
понеже 2.10; 2.12; 3.18 об.; 7.35 об.; 11.71 об.;
13.87; 15.115; 16.130 об.; 17.144; 18.4;
22.26 об.; 23.132; 23.137; 28.92; 30.4; 30.5;
31.75 об.; 31.81 об.; 32.56 об.; 32.58 об.
(2); 32.60 об.; 32.65 об.; 42.65; 42.66;
42.67; 49.96; 49.97; 50.112; 52.144; 56.167;
56.170 об.; 56.171; П1.41; П2.34; П9.134;
П10.167 (2); П10.169; П11.8
понос 25.116 об.
поношение 43.71
понуждать 45.1 об.
понять 7.41; 23.133 об.
поотсечь 14.104 об.
поотступить 43.71
поп 17.135; 20.157
попасться 6.33 об.
попечение 11.73; 14.101 об.; 53.155; 53.157
попещися 11.73; 42.66
поплыть 52.146
попортить 22.24; 28.90 об.
попущение 38.54
порог 30.8 об.

681

Указатели

порода 28.88; 32.65
порох 12.65; 14.110; 19.151; 42.67; 43.71;
49.100
пороховой 14.110 об.
португальский 14.98
португальчик П13.9
пора 29.32 об.
порубежный 5.24; 11.75 об.; 13.86; 13.89 об.;
14.100 об.; 14.102; 14.104 об. (2); 14.108;
18.7 об.; 20.168; 21.9 об.; 21.10; 22.29;
23.135–135 об.; 26.52; 31.80 об.; 38.54;
40.60 (2); 40.60а; 41.63; 45.3; 48.89; П1.42
порубить 7.37; 7.40 об.; 10.57 об.; 10.58; 21.2;
22.29; 25.115; 29.33 об.; 30.9; 55.34 об.
поруха 21.1 об.
поручик 13.84; 34.50; 50.125; 56.168 об.
посад 24.11
посадить 16.129 об.; 32.68 об.; 48.90; 51.143;
52.143; П1.42; П9.131
посельский 13.93 об.
посетить 15.115
посечь 2.9 об.; 11.69 об.
поскорее 24.15
посланец 2.10 об.; 9.52 об.; 12.62 об.; 21.9 об.;
26.50 об.; 29.35 об.; 29.41 об. (2); 30.8 об.;
30.9; 31.78; 31.83; 33.43; 36.125 об.; 47.84;
48.89; 49.95
послание П10.168
посланник 1.3 об.; 1.5; 1.7; 3.15 об.; 3.16 (2);
3.17 (3); 3.18; 3.18 об. (2); 5.25; 5.28 об.;
6.32; 7.35; 8.45 об.; 8.49; 9.52 об.; 10.57 об.;
10.58; 10.58 об.; 10.60; 11.69 об.; 11.70;
12.63; 12.63 об.; 13.86; 13.89 об. (2); 13.90;
15.112; 15.112 об.; 16.128 об.; 17.132;
17.134; 20.159; 20.159 об.; 21.3 об.; 22.22
(2); 22.28 об.; 22.29 об. (2); 23.130 об.;
23.131; 23.132; 23.133; 23.134; 23.134 об.;
23.135; 24.11 об.; 24.16; 24.17 об.; 24.18 об.
(2); 25.111; 31.75; 32.67; 32.71; 32.72 об.;
44.72; 45.2; 54.138; 55.34 (2); 55.35 об.;
П9.132 (2)
посланников 10.57 об.
послать 1.1; 1.1 об.; 1.5; 1.5 об.; 2.8 об.; 2.9 (2);
2.13 об.; 4.20; 5.26; 5.26 об.; 7.36; 7.36 об.;
7.38; 8.43 об. (2); 8.45 об.; 8.50 об.; 10.54;
10.55 об.; 10.56 об.; 10.60 об.; 11.68 об.;
11.70 об.; 11.73; 11.75; 12.62; 12.64; 12.65;
12.66; 13.79; 13.82 об.; 13.83; 13.84; 13.87
(2); 13.88 (2); 13.91 (2); 13.91 об.; 14.98 (2);
14.100; 14.102; 14.103; 14.110; 15.111 об.;
15.116 (3); 15.121 об.; 16.124 об.; 16.127;
16.128; 17.132 об. (2); 17.133 об.; 17.134;
17.142; 18.1 об.; 18.2 (2); 18.2 об.; 18.3 об.;

682

19.146 об.; 19.149 (2); 19.150 (2); 20.156 об.;
20.157 об.; 20.158 об.; 20.160; 20.164 об.;
20.167; 20.169 об.; 21.2 об.; 21.9 об.; 22.23
(2); 22.24 об.; 22.25; 22.27 об.; 22.29 об.;
22.30; 23.131 об.; 23.132; 23.134 об.;
23.137 об.; 24.14 об.; 24.11 об.; 24.13 об.;
24.16 (2); 24.17 об.; 25.108 об. (2); 25.112;
25.112 об.; 25.114 об.; 26.44; 26.45 об.;
26.46 об.; 26.48 об.; 26.50; 26.55; 27.97 об.;
27.98; 27.100 об. (2); 27.101; 27.101 об. (2);
27.104; 27.107 об.; 28.86 об.(2); 28.87 об.;
28.88; 28.89 (2); 28.91; 28.92; 28.92 об.;
28.94; 28.95 об.; 29.32 об.; 29.33 (2);
29.33 об. (2); 29.34 (2); 29.34 об.; 29.35; 29.38
(2); 29.38 об.; 29.40; 29.40 об.; 29.41 об.;
29.42; 30.1 об.; 30.2; 30.2 об. (2); 30.6; 30.7;
30.7 об.; 31.83; 31.83 об.; 31.85; 32.58; 32.60;
32.61 об.; 32.63; 32.63 об.; 32.65; 32.65 об.;
32.66 об.; 32.67 об.; 32.69 об.; 32.71; 35.1;
36.119; 36.125; 36.125 об.; 36.129 об.;
37.108; 38.53; 38.54; 39.56; 41.63; 47.85;
47.86; 47.88; 48.90; 48.93 (2); 49.96 (2);
49.97; 49.98; 49.99; 50.113; 50.114; 52.141;
52.146; 52.147; 52.148; 52.151; 53.158;
54.137 (2); 54.140; 56.163 об.; 56.164; 56.165
(2); 56.167; 56.169; П1.42; П2.34; П4.40;
П5.74; П5.75; П6.102; П7.105 (2); П9.132
(3); П9.133; П9.134 (2); П10.167; П10.168;
П13.6; П13.7 (2); П13.9; П13.10 (3)
после 3.15; 3.17; 3.18; 7.40 об.; 10.55; 11.69 об.;
13.78; 13.80 об.; 13.81 (2); 13.93 об.; 14.101;
15.115 (2); 16.122; 16.126 об.; 16.127 об.;
17.131 об.; 17.133; 19.149; 19.151; 20.158;
20.159 об.; 20.160 об.; 22.20; 22.27;
26.44 об.; 26.47 об.; 27.98; 27.99 об.; 29.31;
29.31 об.; 29.32; 31.74 об.; 32.58; 32.59 об.;
32.63; 32.66 об.; 45.2; 47.84; 52.147; 52.153;
53.160; 53.161; 55.36 об.; П1.42; П10.169
(2)
последний 1.5; 2.14; 4.20 об. (2); 5.25;
13.86 об.; 13.94; 14.105 об.; 15.120 об.;
15.114 об.; 16.127 об.; 16.128; 17.139; 22.28;
25.117 об.; 26.43; 28.89; 29.37; 30.9; 31.85;
32.70; 40.61; 52.147; 53.161; П8.78
последовать 13.89 (2); 13.91; 15.121; 26.53 об.
последствовать 10.54 об.; 10.57 об.; 16.128 об.;
21.6; 21.6 об.
послезавтрея 1.5
пословица 12.66 об.
послуживец 21.3 об.
послушание 15.121; 16.130; 17.139 об.;
27.104 об.; 19.147; 27.100 об.; 28.96; 43.70
(2)

1. Указатель апеллятивной лексики

послушать 3.16 об.; 17.134 об.; 31.78 об.; 49.96
послушенство 26.53 об.; 42.66; 42.67
послушный 26.48
послышать 3.18 об.; 10.59; 21.9 об.; 22.28;
23.137; 27.103 об.; 36.122; 47.86 (2); 48.92
пособствовать П13.10
посоветовать 28.88 об.
посол 1.1 об.; 1.5; 1.5 об.; 1.6; 2.9; 2.11; 2.12 об.;
2.13 об. (2); 3.15 (2); 3.15 об.; 3.16; 3.17 об.
(2); 4.20; 4.20 об.; 4.22 об.; 5.24 об. (3); 5.25;
5.28 об.; 5.29; 5.31; 6.33; 6.34; 6.34 об.;
7.35 об.; 7.37 об.; 7.41; 7.41 об.; 8.44 (2);
8.44 об.; 8.45; 8.45 об.; 8.46; 8.47; 10.55
(2); 10.55 об.; 10.57 об.; 10.58; 11.68 об.;
11.70 об.; 11.72 об.; 11.73 (2); 11.73 об.;
12.62 об.; 12.63 пр.; 12.63 об.; 12.66;
12.66 об.; 13.82 об. (2); 13.83; 13.83 об.;
13.84 об.; 13.86; 13.87; 13.94 (2); 14.98;
14.99; 14.102; 14.104 (2); 14.109; 15.113;
16.122 об.; 17.131; 17.132 об.; 17.133 об.;
17.134 об.; 17.135 об.; 17.138 об.; 17.144;
18.2; 18.2 об.; 19.147 (2); 19.148; 19.153
(3); 19.153 об.; 20.159; 20.163; 20.169; 21.3;
21.3 об.; 21.4 об.; 21.5; 21.7 об.; 22.20;
22.20 об.; 22.23; 22.25; 22.26 об.; 22.27;
22.27 об. (2); 22.28 (3); 22.30 об.; 23.130 об.;
23.131; 23.132 (3); 23.132 об.; 23.134 об.;
23.135 об.; 24.14 об.; 24.16; 24.17; 24.17 об.;
24.17 об.; 25.108; 25.109 об. (2); 25.111
(2); 25.112; 25.112 об.; 25.113 об.; 25.117
(2); 26.50; 26.51; 27.98 об.; 27.104 об.;
27.106 об.; 27.107; 28.92; 28.92 об.;
29.32 (2); 29.34 об.; 29.41; 30.5; 31.76
(2); 31.78 об. (2); 31.83; 31.84; 31.84 об.;
32.59 об.; 32.60 об.; 32.61 об.; 32.62 об.;
32.64; 32.65 об. (2); 32.67; 32.68 об.; 32.70;
32.70 об. (2); 32.71; 32.71 об.; 33.44; 33.47;
34.48; 35.1; 36.121 (2); 36.121; 36.124;
36.128; 38.53 (2); 38.54; 40.60; 40.61; 41.62
(2); 43.70; 45.2 (2); 47.84; 47.86; 48.89;
48.90; 49.96 (2); 49.98; 50.113; 50.115;
50.116; 50.117 (2); 50.122; 51.143; 51.145;
52.140 об.; 52.144 об.; 52.145 об.; 52.147;
52.148; 52.152; 52.153 об.; 53.161; 54.137;
54.140; 54.141; 55.36; 56.167; П1.42; П2.35
(2); П2.37; П6.102 (2); П8.81; П9.132 (2);
П9.133 (3); П10.168; П13.6 (2); П13.10 (2)
посольский 26.51
посольство 1.5; 4.20 об.; 5.27 об.; 8.44 об.;
11.72 об.; 11.73 об.; 12.62 об.; 13.94 об.;
21.3 об.; 23.136; 29.34 об.; 49.96; П10.168
поспеть 14.102
поспешение 7.42; 37.107

поспешить 50.113
посполитый 9.52; 13.76 об.; 14.100 об.;
14.103; 14.105 (2); 15.114; 15.115; 16.124;
16.124 об.; 17.132 об.; 18.1 об.; 18.3;
19.146 об.; 19.147; 19.148; 19.152; 20.162;
22.29; 23.130; 23.132; 26.49; 32.62 об.; 47.84;
52.140; 52.141; 52.144; 52.145 об.; 53.159;
54.136 (2); 54.137; 54.138; 56.162 об.;
56.163; 56.163 об.; 56.164; 56.165; 56.166;
56.166 об.; П10.168; П13.7. См. также
речь посполитая
поспольство 14.105
посредник 6.34; 52.147
посредственный 48.89
посредство 14.99; 31.83 об.; 35.1; 50.117;
51.145; 52.149 об.; 55.36 (2); 56.167 об.;
П10.170; П12.17; П13.6 (2); П13.10 (2)
посрочить 20.157
поставить 5.26 об.; 5.27 об.; 13.96 об.; 15.113;
18.6; 18.6 об.; 19.146; 20.161; 24.15 об.;
25.115; 26.45 об.; 26.53 об.; 27.98 (2); 28.88;
28.88 об.; 28.90 об.; 31.77; 32.60; 32.65;
32.68; 36.119 об.; 36.127; 53.159; 53.160 об.;
П9.131; П13.9
постановить 4.20; 9.51 об.; 13.83; 17.139;
18.4; 21.1; 26.43 об.; 28.95 об.; 29.33;
33.46; 50.120; 36.124; 36.124 об.; 50.120;
53.155 об.; 55.34; П2.37; П3.39; П5.76;
П8.78; П10.169
постановление 4.20; 5.29 об.; 10.55; 10.55 об.;
18.3 об.; 21.4 об.; 27.97; 27.98 об.;
27.104 об.; 31.83; 33.45; 50.115; 50.117;
54.140; 55.35 об.; 55.36; 55.36 об.
постный 4.23 об.; 31.81 (2); 31.81 об.
посторонний 12.64; 32.62 об.
постоянный 1.6; 4.21; 26.50 об.; 28.92 об.
постоянство 30.1 об.
построить 31.78 об.; 53.159 (2); 53.160 об.
поступаться 15.112 об.; 19.147 об.
поступиться 5.28; 19.148; 34.48; 54.140;
55.36 об.; П4.40; П7.104
поступок 56.162
посылать 4.22 об.; 6.34; 9.52 об.; 12.62;
12.62 об.; 13.78; 13.79; 13.90 об.; 14.106 об.;
15.116; 17.133; 18.2; 19.153 об.; 20.155 об.;
20.156 об.; 20.157 об.; 20.158 об.; 22.21;
24.14 об.; 25.109 об.; 25.116 об.; 26.45;
26.48; 26.53; 28.94 об.; 36.125 об.;
40.60а; 40.61; 41.64; 43.70; 49.95; 50.122;
52.149 об.; 56.168 об.; П9.132 (2)
посылка 10.60 об.; 12.62; 24.16; 24.18; П13.7
посяместа (-т) 32.57 об.; П10.167
потаить 25.113 об.

683

Указатели

поташ П7.104
потентат 7.42; 8.46; 11.73 (2); 13.85; 21.5;
31.83 об.; 32.69 об.; 41.63; 48.91; 52.146 об.;
П9.134; П13.9; П13.10 (2)
потерять 26.44; 47.86; 48.90; 52.148;
53.157 об.; П8.80; П9.134
потеснить 56.168
потеха 1.3 об.; 13.77; 13.85 об.; 13.90 об.;
13.91 об.; 22.23 об.; 27.98 об.; 28.90 об.
потешный 5.27
потом 4.22 об.; 10.59 об.; 13.81; 13.91 об.;
13.93 об.; 14.101; 20.169; 21.9; 22.27;
25.117 об. (3); 26.45; 26.50; 27.100; 27.105;
28.93 об.; 28.94; 29.40 об.; 31.74 об.;
32.69 об.; 32.70; 36.120; 40.60; 41.62; 41.63;
43.70 (2); 43.71; 44.73 (2); 45.2; 45.3; 49.95;
П2.36; П2.37; П6.102; П9.132; П13.7
потому 1.3 об. (2); 1.4 об.; 1.6; 2.12 об.;
2.13 об.; 3.16; 3.18; 4.23; 5.28 об.; 5.29;
7.37; 7.39; 9.52 об.; 10.55 об.; 10.60;
10.60 об.; 11.70 об.; 11.75 об.; 12.62 об.;
12.65; 12.65 об.; 13.76 об.; 13.80 об.;
13.86 об.; 13.87; 13.88; 13.88 об.; 13.90;
13.91; 13.92 об.; 14.101 (2); 14.101 об.
(2); 14.102 об.; 14.103; 14.105; 14.109;
15.111; 15.112; 15.113; 15.114; 15.114 об.;
15.117; 15.118; 16.123 об.; 17.132 об.;
17.142; 19.146 об.; 19.152 об.; 19.154;
22.21; 22.21 об.; 22.22 об.; 23.131 об. (2);
24.12; 24.14; 24.15; 24.16 об.; 24.17 об.;
25.108 об.; 25.114; 25.118; 26.43 об.;
26.44 об.; 26.46; 26.47 об.; 26.48 об.; 26.53;
27.102; 27.104; 27.105; 27.105 об.; 27.107;
28.92 об.; 28.93; 28.94; 28.94 об.; 28.95 об.;
28.96 (2); 28.96 об.; 29.32 об.; 29.35; 29.37;
29.37 об.; 29.38 об.; 29.42 (2); 30.3; 30.6 об.;
31.78; 31.79; 32.63 об.; 32.64 об.; 32.68 об.;
32.69 об.; 32.70 об.; 32.71; 32.71 об.; 32.72;
32.73; 33.46; 34.48; 35.2; 36.122; 42.66;
42.67; 43.71 (2); 45.1 об.; 47.84 (3); 47.85;
47.87; 48.90 (2); 48.91; 49.95 (2); 50.111;
50.113; 50.117; 51.144 (2); 52.140 об.;
52.141; 52.149; 52.151; 52.151 об.; 52.153;
55.35; 56.163; 56.163 об.; 56.169; П5.75;
П5.76; П6.103; П7.104 (2); П8.79; П8.80;
П8.81
потонуть 10.58; 13.83 об.; 22.24 об.; 28.90 об.;
41.64; 48.90 (2)
потопить 1.2; 13.82; 10.57 об.; 15.113 об.;
28.91 об.; 42.68; 47.88; 51.145
потреба 1.3 об.; 15.116; 21.4; 28.95
потребный 7.37; 17.139 об.; 18.1 об.; 31.81 об.;
56.169 об.

684

по-турски 24.17 об.
потурчиться 4.22 об.
потчивать 8.46; 13.91 об.
поутру 13.81
поучительный 13.96
похвальный П9.133
поход 2.13; 7.41 об.; 9.53; 11.69; 13.78 об.;
13.79; 13.86 об.; 14.100 об.; 14.102; 14.109;
15.121; 15.121 об.; 20.165 об.; 21.3 (2);
21.7 об. (2); 22.26 об. (2); 22.29 об.; 23.137;
23.138; 26.53 об.; 26.54; 27.98 об.; 27.99 об.;
27.103 об.; 27.105; 27.105 об.; 29.31; 29.34;
29.38; 29.39 об.; 30.7 об.; 30.8; 30.9 об.;
31.80 об.; 32.72 об.; 35.2; 36.119; 36.121;
38.53; 45.1; 45.1 об.; 45.2; 47.85; 47.86;
47.87 (4); 48.89; 49.96; 49.100 (2); 50.113;
50.116; 51.142; 52.145; 52.145 об.; 52.150;
54.141
похотеть 3.16 об.; 13.91; 14.101; 14.103;
15.117 об.; 26.47; 52.142; 55.37 ; П5.76 (2)
похотеться 1.3 об.
почасту 4.21 об.; 16.129; 26.45; 29.32 об.
почесть сущ. П1.42
починать 28.89 об.; 56.167; П9.134
починивать 37.107
починить 1.2; 11.69 об.; 11.75; 13.82; 13.87 об.;
13.89 об.; 13.92; 23.137 об.; 24.14; 25.118;
42.69
починка 22.24
почитать 13.89 об.; 50.120
почта 1.1; 3.15; 4.20 (2); 5.24; 6.32; 7.35; 8.43;
8.47; 9.51; 10.54; 10.58; 11.68; 11.72 об.;
12.62; 13.76 (2); 13.84; 14.98; 14.105;
14.106; 15.111; 15.118; 16.122; 16.126;
17.131; 17.138; 18.1; 19.146; 19.151; 20.155;
20.167; 21.1; 21.6; 22.19; 22.26; 23.130;
23.131 об.; 24.11; 24.15 об.; 25.108; 25.114;
26.43; 26.51; 27.97; 27.99; 27.103; 28.86;
28.92; 29.31; 29.37; 30.1; 30.7; 31.74; 31.80;
32.56; 32.69; 33.43 (2); 35.1; 36.119; 36.124;
37.107; 38.53; 39.56; 39.57; 40.60; 41.62;
42.65; 43.70; 44.72; 45.1; 46.82; 47.84;
48.89; 48.91; 49.95; 50.111; 52.140; 52.148;
52.152 об.; 53.155; 53.158 об.; 54.136;
54.137; 55.34; 56.162; П1.41; П5.74 (2);
П6.101; П9.130
почтарь П3.39
почтение 4.22 об.; 56.163 об.
почтовый П1.42
пошкодить 18.5 об.
пошлина 6.34 об.; 19.153 (2); 36.128 об.; 50.119
пощада 20.163 об.; 55.36
появиться 25.117 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

поясной 20.171
правда 32.66
правдивый 29.41; П5.75
праведный 31.81; 38.54
править 25.115 об. (2); 28.88
правление 53.156; 53.157; П8.78; П9.135
право 13.95 об.; 13.96 об. (2)
правый П4.40
праздновать 14.100; 20.160 об.
пребывание 12.65 об.; 16.126; 22.29 об.;
24.18 об. 27.97 об.; 29.34 об.
пребывать 2.10 об.; 6.32 об.; 7.35 об.; 7.36;
8.44; 8.44 об. (2); 8.46; 10.55 об.; 10.56;
12.63 об.; 13.87; 13.90 об.; 14.99; 14.104;
17.143 об.; 19.146 об.; 19.147 об.; 20.162;
20.164; 20.165 об.; 21.1 об.; 21.4 об.; 21.8;
22.22 об.; 22.30 об.; 23.132; 23.134 об.;
23.135 об.; 24.12 об. (2); 25.109 об.; 25.110;
25.113; 26.43; 26.45; 26.47 об.; 26.49;
26.54 об.; 27.98 об.; 27.99; 27.106 об.;
27.107; 28.86 (2); 28.88; 28.90; 28.92;
28.94 об.; 29.32 об.; 29.33 об. (2); 29.36;
29.42; 31.74 об.; 31.84; 31.85 (2); 32.60 (2);
32.63 об.; 32.64; 32.70 об.; 32.72; 36.122 об.;
45.1 об.; 55.34 об.; 56.163; 56.170; П2.34;
П5.75; П8.77; П8.79; П9.130; П13.7
пребыть 11.72; 20.167 об.; 30.7 об.; 53.156 об.;
П4.40; П8.79
превеликий 41.62
превести 10.55; 13.96 об.
превзити 13.88 об.
превозвысить 38.53
превысочайший 50.112
преграда 21.7
прегрешать 8.43 об.
прегрешение 10.60; 53.156 об.
пред 9.52; 29.35 об.; 30.6; 31.79; 32.56; П8.77
предаваться 13.91
предать 22.22; 28.96; 31.79 об.
предаться 2.12 об.; 8.50; 13.87; 27.104 об.;
30.8 об.
предаять 55.36; П6.103
предаяться 11.70
предвестие 14.103 об.
предвоитин 5.25 об.
предивный 13.83
предлагать 1.6; 9.52; 29.37 об.; 29.41 об.; 43.70
(2); 47.84; 50.117; 52.149 об.; 52.153 об.
предлог 13.96
предложение 7.35; 7.41; 10.57 об.; 17.138 об.;
33.44 (2); 35.1; 41.62 (3); 42.65; 47.84 (2);
48.90; 51.145

предложить 4.21; 8.45 об.; 9.51 об.; 16.127;
18.1; 19.147 об.; 22.22; 25.115; 26.49; 27.98;
27.104 об.; 29.34 об.; 32.60 об.; 33.47 (2);
35.2; 36.123 об.; 38.53; 42.65; 48.89; 49.97;
50.117; П13.6
преднейший 16.130
предок 35.2; 37.108; 38.53; 53.156 об.
председатель 16.128
представить 31.81 об.
представлять 30.8
предстоять П5.75
преж(е) 3.16; 4.22 об. (2); 5.28; 5.29 об.; 7.37;
8.50; 12.64 об.; 13.97; 14.98 об.; 16.126;
22.19 об.; 24.11; 32.58 (2); 36.128 об.; 40.61;
50.123; П10.167
прежде 9.53; 10.54 об.; 11.68 об.; 14.109 об.;
17.131 об.; 22.27 об.; 26.48; 48.92;
52.152 об.; 53.155; 53.156 об.; 54.140;
П5.74; П9.132
прежний 4.22 об.; 8.43 об.; 10.56 об.; 13.80 об.;
14.106 об.; 15.115 об.; 17.139 об.; 18.6;
19.147 об.; 19.150; 19.151 об.; 19.154;
20.161; 20.169 об.; 21.10; 22.22; 22.24;
22.26; 22.28; 23.137; 24.13 об.; 24.18;
25.112; 25.113 об.; 25.116 об.; 27.101 об.;
28.89 об.; 32.72; 36.126; 36.129 об. (2);
44.72; 48.91; 50.120; 50.122; 52.143 об.;
52.153; 53.160 об.; П1.42; П10.169; П11.8
президент 25.115
презрить 55.36 об.
преизвычайный 8.44; 11.72 об.; 13.86;
23.135 об.; 24.16; 50.115
преизящество П6.101
прейти 48.89; 50.111; 56.169
преклониться 29.35
преклоняться 25.113
прелестный 50.114
премеж 25.112 об.
пременение 18.6 об.; 32.70 об.; 48.91; 50.112;
П6.101
пременить П10.169
премениться 10.55 об.
пременяться 53.159
премилосердый 49.96
прение 13.95 об.
преодолеть 28.93 об.
препочтенный П5.74
преправа 29.35
прерывать 7.42
прерываться 32.72
пресбурский 11.71 об.; 17.142
пресветлейшество 22.30; 23.136 об.

685

Указатели

пресветлейший 53.156об.
пресветлость 31.85; 50.116
пресекаться 10.60 об.
преслушать 55.35 об.
преспеяние 43.71
преставиться 30.5
преставление 1.2
престать 8.50; 27.102
престаять 20.168 об.; 25.114; 29.39
престол 13.82 об.; 22.26; 28.90; 36.126 об.
престрещи П1.41
преступать 25.115 об.
преступить 20.163 об.
преступление 15.119 об.
преуспеть 41.64; 54.141
преуспеяние 52.150 об.; П6.103
преуспеять 55.35 об.
преходить 47.87
пречистый 22.26
пречудно 52.153 об.
прешкодить 7.42
при 1.2 (3); 1.2 об.; 1.3 об.; 1.5; 1.5 об.; 2.11;
2.13 об.; 3.16 об.; 3.17; 4.20; 4.20 об. (2);
4.22 (2); 7.38 об.; 8.44; 8.50 об.; 10.60 об.;
11.70 об.; 11.75 об.; 13.86; 13.87 об.;
13.89 об.; 13.92 об.; 14.99; 14.100; 14.106;
14.106 об. (2); 15.113; 15.119 об.; 15.120 (2);
15.121 об.; 16.123; 16.128 об.; 17.131 об.;
19.151 об.; 20.158; 20.158 об.; 20.159;
20.167 об.; 21.8 об.; 22.27 об.; 23.130 об.;
24.11 об.; 25.109; 25.116 (2); 26.50 об.;
27.107; 28.86; 28.87; 28.92; 28.92 об.;
28.93; 29.33; 30.5 об.; 30.7 об.; 32.56; 32.57;
32.59 об.; 32.65 (2); 32.66 об. (2); 32.70 об.;
33.44; 35.1; 36.125 об.; 36.126; 37.107;
39.57; 40.60; 40.60а; 41.63; 42.66 (2); 42.69;
45.1; 45.1 об.; 45.2; 47.84; 49.96; 50.112;
50.113; 50.115 (2); 50.121; 50.122 (2);
51.143; 52.142 об.; 52.146; 52.149; 52.154;
53.160; 54.136; 55.35; 55.37; 56.166; 56.171;
П1.41 (2); П2.34; П3.39; П6.101; П6.103;
П8.77; П8.78; П8.79; П9.130; П9.133;
П10.167; П10.168; П11.8
прибавить 13.86; 18.2; 22.23 об.; 26.48;
29.36 об.; 43.71; 52.143 об.; П2.35
прибавка 19.149; 20.164; 21.10; 29.42;
53.160 об.
прибавление 27.104 об.
прибавливать 15.115; 19.149; 32.68 об.; П1.42
прибавочный 13.86 об.; 17.141; 28.87 об.
прибежать 21.8 об.; 55.37
прибежище 28.87

686

приближаться 1.2; 5.29; 7.41 об.; 16.124 (2);
23.133; 29.41; 31.80 об.; 32.60 об.; 32.70;
40.60; 45.3; 49.96; 49.97; 50.116; 52.153 об.
приближиться 15.114; 16.122; 32.63
прибор 20.169 об.
прибрать 1.1 об.
прибывать 27.103; 29.39 (2); 50.116; 52.144
прибылый 9.51 об.; 27.102
прибыльный 39.58; 56.171 об.
прибытие 23.135 об.
прибыток 31.84 об.; 32.71; 32.71 об.; 51.145;
53.155 об.
прибыточный 28.93 об.; 29.39; 49.97
прибыть 4.20 об.; 7.35; 7.36 об.; 10.55 об.;
10.56 об.; 13.83; 17.138; 17.139; 17.141 об.;
18.7 об.; 24.15 об.; 25.108 об.; 56.167 об.;
П10.167; П13.10
привезти 2.9 об.; 16.129 об.; 17.131; 17.141;
19.148 об.; 19.152 об.; 24.12 об.; 25.115;
32.57 об.; 32.58 об.; 32.72 об.; 50.122;
56.165; 56.165 об.
привести (-ть) 2.10 об.; 7.40; 8.46; 10.60 об.;
13.85; 14.99; 15.112; 17.140 об.; 21.8;
21.10; 24.13 об.; 25.118; 26.54; 27.107 об.;
28.92 об.; 29.39; 29.42; 32.66; 32.72; 38.53;
41.64; 42.66; 42.69; 43.70; 44.72; 45.2; 47.84;
47.86; 48.93; 53.155; 55.34 об.; П6.101;
П9.132 (2)
привестись 53.157
приветство 20.169 об.
привилие 3.17 об. (2)
привлекать 42.69
привлечь 10.59 об.
приводить 20.166
привоз 24.18 об.; 32.71
привозить 26.55 об.; 48.91; 53.159 об.
привратить 17.139 об.; 20.159 об.
привязаться 53.156
пригнать 4.20 об.; 11.71; 16.122 об.; 19.149 об.
приговаривать 8.49 об.; 12.66; 14.103 об.;
23.131; 25.108–108 об.; П7.104
приговор 13.89; 14.101 (2); 47.84; 50.119;
50.120; 54.139 (2); П9.134
приговорить 3.17 об.; 7.38 об.; 13.87; 13.92;
20.157; 21.3; 28.88; 28.89; 29.37 об.;
29.41 об.; 29.42; 30.5 об.; 30.9; 32.65 об.;
36.119; 41.62; 43.70; П7.104; П13.7
приговорный 13.95 об.
пригодный 13.96 об.
приготовить 4.22; 10.57; 13.77 об.; 15.116;
19.149 об. (2); 20.163 об.; 37.107
приготовление 1.4; 5.30; 13.85; 14.106;
16.124 об.; 18.6 об.; 24.14 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

приданое 3.17; 22.23 об.
придать 17.141 об.; 31.84 об.; 36.129 об.
придаться 35.2
придаять 28.95
придумать 24.13
приезд 1.4; 3.15; 3.18; 5.28 об.; 5.29 об.;
11.69 об.; 13.80; 13.83; 13.83 об.; 13.84 об.;
16.126 об.; 17.135 об.; 19.154; 20.169; 21.5;
21.8; 22.20 об.; 22.29 об.; 23.130 об.; 23.131;
23.132 об.; 24.18 об.; 25.108; 25.116; 26.50;
26.51; 26.53; 29.35 об.; 31.74; 32.61 об.;
32.63 об.; 32.66 об.; 32.67; 32.70; 36.121;
45.2; 48.93; 50.115; 50.122; 52.140 об.;
52.145 об. (2); 52.148; 52.150; 54.137;
56.167; П9.133; П13.10
приезжать 1.4 об.; 11.72 об.; 14.99; 20.168 об.;
20.169; 30.6; 50.119; 52.141; П2.38
приезжий 2.8 об.; 27.100 об.; 28.91; 29.40;
40.60
прием 1.4 об.; 16.128; 19.149; 19.149 об.;
27.97; 28.95; 32.72 об.; 54.138
приехать 1.6; 1.7; 2.8 об.; 2.11; 2.13; 3.16;
4.23; 5.27 об.; 5.28; 5.28 об.; 6.32; 6.34;
7.36; 7.41 об.; 8.45; 8.45 об. (2); 8.47;
8.49; 8.49 об.; 9.52; 9.52 об.; 10.57 об.;
10.58; 10.60; 11.68 об.; 11.72 об.; 13.80 (2);
13.80 об.; 13.85 об.; 14.99 об.; 15.111 об.;
15.112; 15.114; 16.128 об. (2); 17.131 (2);
17.131 об.; 17.132; 17.134; 17.137; 22.21;
22.22; 22.28 об.; 22.29 об.; 23.130 об.;
23.134 об.–135; 24.12 об.; 24.18 об.; 25.111;
26.54; 27.97 об.; 28.91; 30.2 об.; 30.5;
32.59 об. (2); 32.60; 32.62; 32.64; 32.67 об.;
32.72 об.; 33.47; 34.48; 34.49 (2); 36.127 об.;
38.54; 39.56; 44.72; 48.89 (2); 52.151 об. (2);
55.34; П8.81; П13.7 (3)
призвание 11.72
призвать 7.42; 10.55; 28.93 об.; 32.67; 33.44;
45.1 об.
признавать 32.72 об.; 41.64; 45.2 об.; 55.37
признать 33.47
призов 45.1 об.
призрить 31.82
призывать 12.64 об.; 27.106 об.; 31.81; 36.128;
56.163
приимать 20.169 об.; 36.121 об.
прийти (приитти; притти; приттить) 1.3;
3.18 об.; 4.20; 5.24; 7.38; 7.40 об.; 7.41 об.;
8.43; 8.43 об.; 9.51 об.; 10.54 об.; 11.68;
11.68 об.; 11.69 об.; 11.72; 11.75; 11.75 об.;
12.67; 13.77 об.; 13.82; 13.83 об.; 13.84 об.
(2); 13.90; 13.93 об. (2); 13.94; 13.94 об.;
15.114 об. (2); 15.115 об. (2); 15.119 (2);

16.130; 16.130 об.; 17.135; 17.138 об.;
17.141; 17.143; 18.6; 19.151 об.; 20.155 об.
(2); 20.157; 20.159 об.; 20.161 об.; 20.170;
21.6 (2); 21.6 об.; 21.7; 21.7 об.; 22.19 об.;
22.20; 22.26 об.; 22.28 об.; 22.29 об.; 23.130;
23.137 об.; 24.11 об.; 24.13; 24.14 об.;
24.16 об.; 25.108 об.; 25.110; 25.115 об.;
26.44 об.; 26.45; 26.45 об.; 26.47 об. (2);
26.50; 26.51 об.; 26.54; 26.55; 27.97; 27.100;
28.90 об.; 28.93 об.; 28.94; 28.95 об.; 29.32;
29.34; 29.37 об.; 29.38; 29.38 об. (2); 30.8;
30.9 об.; 31.78; 32.59; 32.63 об.; 32.65 об.;
32.67 об. (2); 34.49; 35.1; 37.107 (2); 40.60а;
41.63; 42.67; 42.69; 43.70 (3); 44.72; 44.73;
45.2; 47.87 (3); 48.90 (2); 48.94; 49.99 (2);
50.111; 50.112; 50.115 (2); 50.116; 51.142;
52.149 об.; 52.153; 52.153 об.; 53.158;
53.159; 53.161; 54.138; 54.140; 55.35 об.;
56.163 об.; 56.169 об.; 56.171 об.; П1.42;
П5.76; П6.103
приказать 2.9; 3.15 об.; 3.16 об.; 8.43 об.;
11.68 об. (2); 15.117; 15.120 об.; 17.131 об.;
17.134 об.; 17.135; 17.136; 19.146; 19.154;
20.166 (2); 22.19 (2); 23.130 (2); 23.133 об.;
23.134 об.; 23.137; 24.15 об.; 27.101; 27.102;
28.89; 30.9; 31.74 об.; 31.76; 33.43; 33.47;
П5.75
приказный 43.70
приказывать 17.133 об.
приклонити 22.25
приклониться 7.36 об.; 17.139; 31.77 об.;
П1.42
прилежание 2.13; 13.90; 17.143; 36.122
прилежать 15.116
прилежно 7.38; 12.64; 17.141; 20.167; 20.168;
22.21 об.; 22.25; 26.55; 29.32; 47.85;
52.149 об.
прилежность 10.58 об.
прилежный 7.41 об.; 13.87 об.; 29.41; 48.93;
50.120
прилучаться 55.36 об.; П6.101
прилучить 17.143 об.
прилучиться 23.135
примас 1.4 (2); 1.4 об.; 3.15 об. (2); 3.16 об.;
5.28 об.; 17.131 об.; 20.168 об.; 40.60;
52.144; П10.167
примасов 13.77 об.
примечать 19.154
примешаться 36.119 об.
примешиваться 1.7
приморный 10.58 об.; 14.100 об.; 14.103;
14.108; 15.119; 20.167; 40.60
приморский 20.171

687

Указатели

приналежать 41.62
принести 4.20; 14.101; 26.52 об.; 56.170
принимание 3.17; 17.134; 28.90
принимать 1.6 об.; 2.14; 14.101 об.; 23.137 об.;
28.90; 42.66
приниматься 2.10
приносить 3.17 об.; 8.47; 30.9; 54.137
приношение 8.45 об.; 14.101
принудить 5.24 (2); 11.73; 19.150; 28.92 об.;
29.41 об.; 50.120; 53.156; 56.171 об.; П8.79;
П13.10
принуждать 32.56; 56.169 об.
принуждение П9.133
принятие 15.114 об.; 27.101; 32.59
принять 6.34 об.; 10.55; 13.85; 13.85 об.;
13.90; 13.93 об.; 15.114 об.; 15.117 об.;
16.126 об.; 17.131 об.; 17.133 об.; 19.147;
19.148; 19.149 об.; 20.162 об.; 20.163 об.;
20.169 об.; 21.5 об.; 22.19 об.; 22.22;
22.26 об.; 23.137 об.; 24.12 об.; 24.14 об.;
25.113 об.; 25.117; 27.106; 28.94 об.;
28.95 об.; 29.41 об.; 32.60; 32.65 об.;
32.66 об.; 32.67 (2); 32.71 об.; 36.125 об.;
40.61; 45.2; 51.145; 52.151; 52.151 об.;
52.152 (2); 54.138; 55.36; П2.36; П6.103;
П8.77; П13.6 (3)
припадать 15.119 об.
припамятовать П1.42
припасть 8.43 об.
припасы 10.57; 12.65; 13.95 об.; 15.113;
22.26 об.; 28.95 об.; 38.54; 54.140
приписовать 41.63
приписывать 43.70
приплыть 6.33; 13.79 об.; 13.93 об.; 14.99;
14.102 об.; 14.108 об.; 17.142 об.; 22.24;
22.27 об.; 26.54; 44.72; 45.1 об.; 47.88;
52.147 об.
припомнить 20.160 об.
припомянуть 48.93
припорный 14.98
припустить 10.55; 50.121
природный 19.147 об.
приселок 18.6
прислать 1.1; 1.3 (2); 2.8 (2); 2.11; 3.15; 3.15 об.;
3.16 об.; 5.24 (2); 6.32; 7.35; 7.35 об.; 8.43;
8.47 (2); 8.49; 9.51 (2); 9.51 об.; 10.54; 10.55;
10.58; 11.68; 11.71 об.; 11.72; 11.72 об.;
12.62; 13.76; 13.82 об.; 13.84; 14.98;
14.105; 15.111; 15.114; 15.118; 16.122;
16.126; 16.129; 17.131; 17.138; 17.138 об.;
18.1; 19.146; 19.151; 20.155; 20.157 об.;
20.167; 21.1; 21.6; 22.19; 22.19 об.; 22.26;
23.130; 23.132; 24.11; 24.15 об.; 24.18 об.;

688

25.108; 25.111; 25.114; 25.118 об.; 26.43;
26.44; 26.51; 27.97; 27.103; 27.106; 28.86;
28.87 об.; 28.92; 28.94; 29.31; 29.37; 30.1;
30.7; 31.74; 31.75 об.; 31.80; 32.56; 32.69;
32.71; 33.43 (2); 35.1; 36.119; 36.124; 38.53;
39.56 (2); 40.60; 41.62; 42.65; 43.70; 44.72;
45.1; 46.82; 47.84; 48.89; 48.93; 49.95;
50.111; 50.117; 51.142; 52.140; 52.148;
52.152 об.; 53.155; 53.158 об.; 54.136; 55.34;
55.36; 56.162; П3.39 (2); П5.74; П5.76;
П9.130; П10.167; П10.168; П13.6 (2)
присматриваться 39.58
присрочить 25.112 об.
приставать 18.5 об.
пристанище 15.115 об. (2); 15.116; 19.150;
21.4; 21.4 об.; 22.21; 22.24 об.; 25.113 об.;
27.100 об.; 48.92
пристань 13.78 об.; 13.80; 14.107 (2); 14.109 об.
пристать 15.113 об.; 17.133; 18.6; 19.150 об.;
21.1 об.; 27.101; 28.89 об.; 28.90; 30.5;
31.77 об.; 32.69; 34.48; 55.35 об.; П5.75;
П13.6 (2)
пристойный 41.63
приступ 7.40 об. (2); 22.27; 26.44; 28.87;
32.56 об.; 47.88; 49.99; 53.157 об.; П8.80
(3); П9.131
приступать 11.69; 21.9; 26.43 об.; 26.46 об.;
49.100; 50.114; 54.138
приступить 10.56
присылать 11.73; 25.116; 29.41 об.; 37.107;
45.3; П3.39
присылка 56.170 об.
присяга 28.94 об.; 29.34; 32.65 об.; 36.124 об.;
40.60; П8.78
присягать 16.127 об.; 56.168
присяженный 24.17 об.
приточный 4.2
приход 11.68 об.; 15.114 об.; 16.128 об.;
17.141 об.; 21.9 об. (2); 22.22 об.; 22.24;
25.108; 26.53; 28.86; 28.89 об.; 48.92; 49.96;
П1.42
приходить 3.16 об.; 4.20; 4.20 об.; 7.40 об.;
11.68; 12.62; 12.63; 12.63 об. (2); 12.66 об.;
13.90 об.; 13.95; 14.99; 14.99 об.; 15.111;
15.115 об.; 16.122 об.; 16.124; 16.125;
16.127 об.; 17.132; 17.136; 17.142 об.;
17.143; 18.6 об.; 18.7 об. (2); 19.146; 19.148;
19.151 об.; 20.165; 21.1 об.; 21.2; 21.6 об.;
21.7 об.; 22.19 об.; 22.30; 23.136; 23.138;
24.12; 24.13; 25.108 об.; 25.117; 27.97;
27.99 (2); 28.88 (2); 28.89 об.; 29.35 об.;
31.74 об.; 31.80; 32.66 об.; 32.69 об.; 33.43;
39.57; 40.60; 42.67; 45.2 об.; 47.85; 49.100;

1. Указатель апеллятивной лексики

50.122; 52.152 об.; 53.159; 53.160 об.; 55.34;
55.36 об.; 56.171 об.; П7.105
причастный 47.85; 53.155 об.
причина 8.49; 10.59; 11.68; 11.73; 12.66 об.;
13.83 об.; 18.7 об.; 24.17 об.; 27.98 об.;
36.123 об.; 38.53; 42.69; 47.87; 51.145;
52.144 об.; 54.136
причинный 1.1; 10.59 об.; 13.86; 16.129 об.;
20.160 об. (2); 20.161 об.; 22.24; 32.69 об.;
П13.7
пришелец 15.118
пришествие 1.4; 16.126 об.; 39.58; 48.92
пришлый 13.85 об.
приятель 15.115; 29.36; 50.120
приятно 10.55; 19.147; 36.125 об.
приятный 22.22; 31.74 об.
приятственно 36.125
приятство 3.18; 10.57 об.; 16.127; 17.140 об.;
53.156; П1.42
приять 13.91 об.; 28.95 об.; 41.62; 55.36
про 1.4 об.; 3.17; 8.50; 10.56 об.; 12.65 (2);
12.65 об.; 13.80; 14.110; 15.121 об.; 16.125;
18.8; 19.152; 20.162; 21.3 об.; 24.12; 24.14;
24.15 (2); 25.111 об.; 27.99; 31.78 об.; 31.79;
32.64 об.; 37.108; 52.145 об.
пробить 31.79
пробыть 22.21 об.; П7.104
проведать 1.1; 6.34; 8.50; 14.106 об.; 14.107;
20.158 об.; 23.131 об.; 32.62; 32.63 (2);
32.68; П1.42; П13.7
проведывание 24.11 об.; 24.14–14 об.
провенция 46.82
провинция 50.118; П6.102
проводить 17.138 об.; 21.3 об.; 22.19 об.;
22.27; 30.6 об.; 52.141 об.
провожатый 4.22; П13.7
провожать 17.136 об.; 45.1 об.
проглядатель 16.128 об.
продавать 25.112; 26.55 об.; 54.139; 56.171 об.
продажа 23.139
продлиться 13.92; 22.26 об.
продолжить 4.20; 19.147; 47.84 (2); 52.143 об.
продолжиться П10.167
проезд 16.129
проезжий 13.78; 15.113 об.; 15.119
проехать 13.87 об.
производить П10.169; П11.8
произойти 29.37 об.
пройти (проитить) 11.69; 13.80 об.; 16.122;
17.136 об.; 21.2; 21.6 (2); 21.7; 22.29; 30.4;
52.140 об.; 52.141; 55.34; 55.35; 56.166 об.;
П2.38; П8.79; П13.10
проколоть 13.78

прокормить 32.65 об.; 36.123 об.
прокормление 20.169 об.; 22.20 об.; 32.66;
36.122 об.
прокормляться 32.65 об.
прокуратор 14.99; 22.27 об.
пролгаться 13.88 об.
пролива 6.33; 6.33 об.; 8.50 об.; 13.93; 14.107
(2); 14.109 об.; 15.115 об.; 15.116; 22.21
пролитие 30.9 об.
пролиться 22.22
промеж 20.162; 24.12; 30.5
промысл 6.33 об.; 8.47 об.; 15.119; 18.3 об.;
24.18; 26.46 об. (2); 26.47; 26.54; 37.108;
43.70; 48.93; 56.163; П4.40; П9.134
промышление 15.118
промышлять 14.106 об.; 16.124 об.; 20.168;
23.134 об.; 32.62
пропасть гл. 13.81 об.
пропитание 25.115 об.
пропитать 22.25
пропуск 41.64
пропускать 12.62 об.
пропустить 2.12; 52.151; П13.7 (2)
пропущать 15.119
просить 1.3 об.; 1.6; 2.12 об.; 3.15 об.;
4.20 об.; 4.21; 5.24; 5.25; 5.29 об.; 8.43 об.;
9.51 об.; 10.60; 11.73; 13.82 об.; 13.86;
13.95; 14.98 об.; 15.116; 15.119 об.; 16.129;
17.134 об.; 17.135; 18.2 об.; 19.148 об.;
19.153 об.; 20.162; 21.4; 22.22 об.; 22.25;
24.17 об. (2); 25.115; 25.116; 25.118; 26.48;
26.55 (2); 27.97 об.; 27.98 об.; 29.32; 29.34;
29.41 об.; 31.78; 31.78 об.; 31.81 об.;
31.84 об.; 32.57 об.; 32.69 об.; 33.43; 34.49;
35.2; 35.3; 36.122; 36.129 об.; 37.107;
41.62 (2); 41.63; 41.64; 47.88; 49.95; 49.98;
50.114; 51.146; 52.141; 52.142 об.; 52.151;
53.160; 54.137; 55.35 об.; 55.36 об.; П1.42;
П2.36; П6.103; П8.78; П8.81; П13.6; П13.7;
П13.10
проситься 2.12
простерти 4.23 об.
простирать 7.42; 53.156
простираться 7.41; 32.72 об.; 53.155 об.
простить 28.86 об.; 56.162 об.; П2.35
просто 38.54
простой 2.9 об.; 19.154; 20.157; 20.157 об.
пространно 43.70
протазанщик 14.110
против 2.9 об.; 2.10; 3.15; 3.16 об.; 4.20 об.;
4.21; 5.24; 5.24 об.; 5.25; 5.26 об.;
5.28; 5.30; 6.33; 6.34 об.; 7.36; 7.39 (2);
8.44; 8.46; 9.53; 11.68 об.; 11.73; 12.62;

689

Указатели

12.63; 13.77 об.; 13.80 об.; 13.86; 13.87;
14.101 об.; 14.105; 15.115 об.; 15.118 об.;
16.123 об.; 16.129; 17.133; 17.133 об.;
17.136; 19.148; 19.148 об.; 19.153; 19.154;
20.161 об. (3); 20.163 об.; 20.165 об.; 21.5;
21.8 об.; 22.20 об.; 22.21 об.; 22.28; 25.113;
25.113 об.; 25.116 об.; 26.46; 26.55 об.;
27.97 об.; 27.99; 27.99 об.; 28.89; 28.89 об.;
29.37; 29.40; 30.4; 30.7; 30.9 об.; 31.74 об.;
31.75; 31.76 (2); 31.78 (2); 31.78 об.; 31.79;
32.62 об.; 32.65 об.; 32.67; 32.70; 32.71 об.;
33.44; 34.48; 34.49; 36.120 (2); 36.121 об.;
36.125 (2); 36.127 об.; 36.128; 37.107; 39.56;
40.60; 46.82; 47.86; 51.142; 52.145 (2);
52.146 об.; 52.153 (2); 53.156 об.; 53.159;
56.163; 56.165; 56.167 об.; П2.37; П5.76;
П10.168; П10.169; П11.8 (2); П13.6; П13.7.
Ср. противо, противу
противиться 5.24; 5.30; 8.46 об.; 19.146 об.;
20.160; 22.21 об.; 31.77 об.; 42.65; 42.66;
47.84; 49.95; 52.141; П13.7
противление 55.34
противник 22.21 об.
противно 49.95
противность 1.2 об.; 15.113; 20.158; 21.3;
27.99; 29.39 об.; 30.7 об.
противный 1.4 об.; 2.12; 5.25 об.; 13.80 об.;
13.95 об.–96; 25.113 об.; 28.93; 41.62
противо 7.41; 7.41 об.; 7.42; 8.46; 11.72 об.;
15.120 об.; 27.104; 28.92 об.; 29.39; 29.42;
44.72; 47.84; 48.93; 49.100; 54.137 (2);
55.37; П4.40; П5.76 (2). Ср. против
противостояние 30.6
противу 27.104 об.; 50.114; П10.169. Ср. против
протори 3.17 об.; 25.115 об.; 28.88; 32.65 об.
прохлад 12.63 об.
проход 14.99 об.; 35.1; 41.64
проходить 33.43; 55.35; П9.131
прочесть 32.70; П10.167; П13.7
прочий 8.43 об.; 8.44; 8.46; 9.51 об.; 11.73;
13.91 об.; 20.156 об.; 23.136; 32.70;
32.71 об.; 38.53; 42.66; 44.73; 48.90; 50.113;
52.153 об.; 55.37; П6.102
прочь 30.3 об.
прошать 30.2 об.
прошение 4.22 об.; 13.89 об.; 14.102;
15.116 об.; 17.135; 20.164 об.; 20.169 об.;
29.41; 31.85; 36.125; 38.53; 39.56; 50.118;
П9.134
прошлый 1.2; 3.15 об.; 3.17; 5.27; 5.29; 6.32;
7.35 об.; 10.54 об.; 10.56; 11.72 об.; 12.63;
13.77; 13.78; 13.80; 13.80 об.; 13.81; 13.84;

690

13.84 об.; 13.85 об.; 14.98 об.; 14.105 об.;
15.113 об.; 16.122; 16.127 об.; 17.135 об.;
19.150; 19.150 об.; 22.19; 22.20 об.;
22.23 об.; 22.29 об.; 23.131 об.; 25.118;
26.51; 27.98; 28.86 об.; 28.91 об.; 30.5;
31.74; 32.62; 32.64 об.; 32.70; 32.71 об.;
36.124; 40.60; 41.62; 42.65; 43.70 (2); 47.84;
48.89; 49.95; 52.141 об.; 53.159; 53.159 об.;
53.161; 55.36 об.; 56.163 об.; 56.164; 56.169;
П3.39
прощальный 8.43 об.
прощение 8.43 об.; 8.47; 10.60
прусский 26.55 об.; 36.120
прямо 20.166; 23.130; 23.136; 28.89 об.; 32.58;
50.113
прямой 36.127
прясть 20.170 об.
пуд 25.117; П7.104
пускать 20.160; 31.81
пустить 14.104 об.; 19.147 об.; 42.67
пустой 11а.74
пустошение 51.144
пустошить 13.76; 19.146 об.; 55.35 об.
пустынник 20.156 об.
путь 5.26 об.; 5.27 (2); 6.33 об.; 13.89;
14.107 об.; 16.122 об.; 17.142; 17.143 об.;
18.8; 19.153; 19.153 об.; 22.21 об.; 22.28;
32.57 об.; 32.65; 32.71; 39.59; П2.38;
П10.167; П13.9
пушечный 5.25 об.; 17.141; 20.159 об.;
21.9 об.; 28.86; 41.63; 41.64
пушка 1.2; 5.27 об.; 8.43; 14.107 об.; 15.119 об.
(2); 19.147; 19.152 об.; 20.158 об.; 21.5;
21.10; 22.24 об. (2); 26.44 об.; 28.95 об.;
32.56 об.; 32.61; 33.45; 40.61 (2); 49.96;
49.100; 50.111; 52.143 об.; 53.158;
53.158 об.; 53.160 об.; 54.140; 55.35; 56.165
(2); П9.131
пущать 13.78 об.; 56.169 об.
пчела 13.96
пшеница 19.149 об.
пытка 13.92
пьяный 19.147 об.
пятеро 52.142 об.
пятка 13.84; 32.70
пятнадцать 7.37; 16.127 об.; 16.130
пятница 19.150; 22.20 об.; 53.161
пятодесятый 50.120
пятый 32.57 об.
пять 13.88 об.; 15.120; 16.125; 19.149 об.;
20.155; 24.14; 36.123; 36.125 об.; 41.64;
56.165
пятьсот 13.81 об.; 16.128

1. Указатель апеллятивной лексики

работа 56.169 об. (3)
работать 36.122; 55.34
равский П2.35
рад 13.89; 19.147; П1.42; П7.104; П7.105
рада 4.22 об.; 13.89; 14.103; 23.135 об.; 24.13;
25.115; 26.43 (2); 28.89; 29.41 об.; 30.9
радение 7.35 об.; 7.40 об.; 10.59; 10.59 об.;
13.87 об.; 16.123 об.; 17.143; 38.53; П8.79
радеть 14.107; 16.124 об.; 16.125; 18.4 об.;
19.147; 22.21 об.; 22.25; 24.15; 26.55; 28.92;
38.54; 52.149 об.; 53.159 об.; П5.75
ради 1.7; 2.8; 2.10; 2.12 (2); 2.14; 3.15; 3.16 об.;
3.17 об. (2); 5.24; 6.32; 6.33; 6.34 (2); 6.34 об.;
7.37 об.; 7.38; 7.38 об.; 7.40; 7.41 об.; 7.42;
8.47 об.; 8.49 об.; 8.50; 8.50 об.; 10.54;
10.59 об.; 10.60 об.; 11.72; 11.73 (2); 12.64;
13.78 об.; 13.80 об.; 13.81; 13.85; 14.98 (2);
14.98 об.; 14.100 (2); 14.100 об.; 14.108 об.;
14.109 об.; 14.110 об.; 15.119; 16.124;
16.124 об.; 17.133 об.; 17.136 об.; 17.140;
17.141; 17.143 об.; 18.7 об.; 19.146 об.;
19.147; 19.151 об.; 20.160 об.; 20.164;
20.165 об.; 20.166; 20.167; 21.3; 21.4 об.;
21.7 об.; 21.9 об.; 21.10; 22.20 об.; 22.21 об.;
22.26; 22.26 об.; 23.139 (2); 24.13 об.;
24.15 об. (2); 25.112; 25.112 об.; 25.114;
25.114 об.; 25.115; 25.115 об.; 25.116 об.
(2); 26.48; 26.54; 27.99; 27.102; 27.103;
27.106; 28.90 об.; 29.32; 30.1 об.; 30.4 об.;
30.6; 31.81 об.; 32.58 (2); 32.61; 32.62 об.;
32.64 об.; 32.65; 32.67 об.; 32.72; 33.44;
36.119; 36.120; 36.123 об.; 44.72; 47.87
(2); 50.122; 51.145 (2); 52.140; 52.140 об.;
52.141; 52.150 об.; 52.152; 52.153;
53.155 об. (2); 53.156; 53.157 об.; 53.160;
54.136; 55.34 об.; 56.164 об.; 56.167; 56.168
(2); 56.169 об.; 56.171 об.; П1.41; П2.35;
П4.40; П8.79 (2); П10.167; П10.168; П13.10
радоваться 21.4 об.; 22.30; 27.103; 28.89;
28.90; 34.48
радомльский 14.105 об.; 18.3 об.
радомский 7.35; 10.56; 12.62; 15.121
радостный 32.65 об.
радость 5.30; 26.53; 31.76; 52.151 об. (2);
П5.76; П9.132
разбежаться 17.133; 26.52 об.; 52.153; 53.159;
55.34 об.; П13.7
разбить 13.81 об.; 13.82
разбой 15.120; 22.24; 25.111 об.
разбойник 13.78 (3); 13.79; 15.116; 19.150;
19.150 об.; 21.5 об.; 21.7; 24.11; 25.111 об.;
25.113 об.; 28.87
разбойнический 17.143

разбойничий 20.159; П13.9
разбор 52.148 об.
разве 2.12 об.; 2.13 об.; 28.95; 29.35 об.;
29.38 об.; 31.77 об.; 32.66; 34.48; П5.76;
П7.104; П7.105
развести 5.26 об.
разволокать 48.89
развязать 14.105 об.
разговаривать 47.86; П9.132
разговор 1.5 об.; 17.135 об.; 19.154; 20.160 об.;
20.169; 23.132; 24.18 об.; 26.51; 27.99;
41.62; 52.142
разголошать 1.3
разголошаться 1.4 об.
раздавать 27.98
раздать 1.4 об.; 13.81
разделить 21.3; 21.10; 22.27; 22.28; 23.133 об.;
34.52; 42.68; 52.146
разделиться 21.9; П9.131
раздор 1.6 об.
разлитие 30.9 об.; 31.81; 48.90
разлиться 28.91 об.
различный 1.5 об. (2); 12.65 об.; 13.87 об.;
13.94; 13.95 об.; 13.96 об.; 14.100 об.;
15.121; 20.168; 22.27; 22.30 об.; 25.116 (2);
29.39 об.; 29.41; 32.70 об.; 32.71; 40.60а;
41.62; 41.64; 50.115; 52.149; 53.157 об.;
54.140; П6.102
разломать 42.68; 54.139
размежевание 14.99; 22.22
размышление 7.41 об.; 25.118; 29.37
разнести 1.2; 22.24 об.
разно 13.89
разность 26.49; 32.60 об.
разнствие 13.84; 23.136; 24.16
разнство 1.7
разный 30.4 об.
разогнать 11.70 об.; 27.99 об.; 27.105 об.;
32.58 об.; 32.66
разойтись 8.50; 13.89 об.; 21.9 об.
разорвание 49.95; П2.36
разорвать 52.148
разорваться 10.59 об.; 11.70 (2); 12.66 (2); 18.3;
26.49; 31.75 об.; 32.64; 42.67; 47.85; П6.102
разорение 11.69 об.; 11.75; 13.76; 13.80 об.;
13.89 об.; 14.107 об.; 16.122 об.; 17.132;
19.146 об.; 19.153; 20.156; 20.164; 20.169;
21.1 об.; 27.106 об.; 30.9 об.; 32.72;
36.126 об.; 42.69; 51.144; 51.146; 52.147 об.;
П13.7; П9.134
разорить 5.24; 13.79; 15.119 об.; 17.133; 18.5;
21.7; 22.22 об.; 25.113 об.; 26.46; 26.47;
27.100; 27.100 об.; 27.107 об.; 28.89 об.;

691

Указатели

28.94; 32.67; 41.62; 50.119; 52.141 об.;
56.166 об.; 56.172; П8.79
разориться П8.81
разорять 11.68 об.; 13.93; 16.126; 33.46; 55.35;
П2.38
разоряться 21.3; 47.85
разослать 3.16; 4.21; 7.36; 11.69; 11.75; 16.124;
17.139; 29.33; 36.123; 50.112; 55.35 об.
разрушать 4.22 об.
разрушение 30.7 об.
разрушить 12.63 об.
разрывание 43.70
разрывать 49.100
разум 15.117; 53.157 об.
разъезжать 49.96
разъезжаться 18.7
разъехаться 31.75; 32.62; 32.63; 36.120; П13.7
разъяриться 16.129
разыщик 14.98 об.
рана 53.158
ранить 7.40 об.; 48.91; 49.100; 50.125; 53.158;
П8.80
рано 17.135
раскол П7.104
распечатать П10.167 (2)
расплата 15.111
расположение 28.88 об.
расправа П9.132
распрос 21.2; 21.6 об.; 56.165 об.
распространяться П13.10
распустить 32.56 об.
распутица 14.101 об.
распущение 8.46 об.
расславить 10.55 об.; 25.113 об.; 30.8
рассмотрение 22.30; 27.98; 26.48
расставить 37.108
расставливать 29.34
расстояние 15.118 об.; 32.71
рассудительный 16.127
рассудить 15.115; 53.156 об.
рассуждение 1.4 об.; 13.95; 30.4 об.; 39.57;
43.70
рассылать 14.105 об.
растворение 49.100
растворить П6.103
расход 1.4
расчитаться 15.111
расширение 32.71 об.
ратман 19.147 об.; 24.14 об.
ратный 1.1 об.; 1.4 об. (2); 2.8 об.; 2.9 (2); 2.12
(2); 5.26 об.; 5.27 об.; 7.38; 7.40 об.; 7.42;
8.49 об.; 10.59; 10.60 об.; 12.62; 12.62 об.;
12.64 об.; 12.65 об.; 13.78; 13.78 об. (2);

692

13.79 (2); 13.80; 13.80 об.; 13.82; 13.83 об.
(2); 13.87; 13.88; 13.88 об.; 14.99 об.; 14.102
(2); 14.106; 14.106 об.; 15.111 об.; 15.112 об.
(2); 15.119 об.; 16.123 об.; 16.127 об.;
16.130; 17.134; 17.136; 17.136 об.; 19.146;
19.147 об.; 19.149 (2); 19.153 об.; 20.155 об.;
20.158 об.; 20.159 об.; 20.162 об.; 20.166;
21.4; 21.5; 21.5 об.; 21.10; 22.19 об.;
22.22; 22.22 об.; 22.24 об.; 23.130 об. (2);
23.131; 23.132; 23.132 об. (2); 23.134 (2);
23.135; 23.136; 23.137; 23.137 об.; 24.16;
24.17; 25.109; 25.114 об.; 25.117 об.;
26.43; 26.45 об. (2); 26.48 об.; 26.49 об.
(2); 26.55 об.; 27.97; 27.100 (2); 27.100 об.;
27.101 (2); 27.104; 27.104 об.; 27.106;
28.90 (2); 28.94; 29.33; 29.34 об.; 29.39 об.;
31.82 об.; 32.57; 32.58 об.; 32.62 об.; 32.65
(2); 32.65 об. (2); 32.67; 32.67 об.; 32.68 об.;
33.44; 33.47; 35.1; 36.122 об.; 38.53; 38.54
(2); 39.56; 40.60; 40.60а; 41.64 (2); 42.66;
42.68; 42.69; 43.70; 47.86; 48.91; 48.93 (2);
48.94; 49.99; 51.145; 52.143; 52.144 об.;
52.147 об.; 52.148; 52.149; 52.150 об.;
52.151 об.; 53.159; 53.160 об.; 54.140;
56.162 об.; 56.163 об.; 56.164; 56.166;
56.168 об. (2); П1.42; П6.101; П6.103;
П9.130; П9.132; П9.134; П13.9
ратуша 46.82
рать 4.23; 8.45; 10.60; 25.118; 26.55 об.;
27.103 об.; 29.42; 31.83 об.; 32.73; 40.60а;
48.91; 48.92; 50.115; 50.116; 52.144 об.;
52.153 об. (2); 54.141; 55.37; П10.168;
П13.10
ревновать 20.162
ревность 25.112
региментарь 50.113
резидент 1.4; 13.86; 16.130 об.; 20.158; 22.20;
24.18 об.; 25.109 об.; 32.60; 32.68 об.; 33.46;
45.1; 48.93; 52.150; П2.36
рейтар 2.13; 13.80 об.; 20.155; 36.126; 50.124;
50.125; 52.144 об.; 53.158 (2); 56.169
рейтарский 19.149; 28.89
река 1.2; 1.2 об.; 6.33 (2); 8.47 об.; 8.50 об.;
10.57; 10.58; 11.68 об.; 12.63; 12.64;
13.79 об. (2); 13.83; 13.86 об.; 13.87 об.;
14.99 об.; 15.112 об.; 15.115; 16.122 об.;
16.123 об.; 17.132 об.; 17.136 об.; 18.5;
18.7 об.; 19.151 об.; 20.164 об.; 21.3; 22.19;
22.22 об.; 22.25; 22.29 об.; 23.133 об.;
23.137 об.; 24.17 об.; 25.108; 25.110;
25.111 об.; 25.113; 26.48 об.; 26.49 об.;
28.89; 29.35; 29.41; 31.76 об. (2); 32.56;
32.56 об.; 32.60; 32.61 об. (2); 32.64 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

32.65; 37.108; 40.60; 40.60а; 43.71; 44.73;
45.2 об.; 45.3; 48.93; 49.99 (2); 49.100;
50.111; 50.119; 52.143; 52.145 об.; 52.146;
52.147 об.; 52.148 об.; 53.160 об.; 54.136;
56.163 об. (2); 56.166 об.; 56.167; 56.171;
П2.35
ренский 15.115; 25.112
референдарев 13.77
референдарь 29.36 об.
рефермация 14.100 об.
речь 1.3; 3.18; 4.23; 11.69 об.; 11.72; 13.94 об.;
16.127; 17.144; 23.131; 26.55; 31.74 об.;
31.79; 36.121 (2)
речь посполитая ‘республика’ 16.127; 17.144;
45.3; 52.148 об.; 56.171 об.
рещи П4.40
рижанин 5.24
рижский 1.1; 3.15; 6.32; 9.51; 13.76; 13.84;
14.98; 14.105; 15.111; 15.118; 16.122;
16.126; 17.131; 17.138; 18.1; 35.1; 38.53;
39.56; 40.60; 42.65; 43.70; 44.72; 47.84;
49.95; 50.111; 51.142; 53.155; 53.158 об.;
54.136; 55.34; П9.130
римский 7.35 об.; 13.82 об.; 13.96 (3); 16.129
(2); 25.115; 33.44
рицерство см. рыцарство
робята 23.139
рогатый 29.31 об.
ров 10.57
род 2.13; 5.24; 7.41; 10.57 об.; 20.163; 31.79
родить 36.128 об.
родиться 23.134 об.
родной 14.103 об.; 54.138
рожаный 32.72 об.
рождение П5.74
рожь 1.2
розный 8.49; 8.50; 13.90 об.; 13.96 об.; 14.106;
16.127 об.; 20.155 об.; 20.157 об.; 20.160 об.;
20.161 об.; 20.170 (3); 20.172; 20.172 об.;
20.173; 21.3; 21.4 об.; 21.5; 22.23; 22.24 об.;
24.12 об.; 27.101; 30.5; 31.76; 32.69 об.;
36.126; 37.107; 38.54; 40.60а; 41.63; 51.145;
52.149 об.; 56.165 об.; П9.132
розыск 13.88; 42.65
роспись 34.50; 50.125
рот 36.129
рота 1.1 об.; 11.69; 13.80 об. (2); 20.157 об.
(2); 26.44; 28.86 об.; 30.2 об. (3); 30.3 об.;
31.75; 32.56 об. (2); 32.59; 32.63; 33.43;
36.127; 36.128; 41.63; 52.140 об.; 52.143 (2);
52.143 об.; 52.144 об.; 53.158
ротмистр 11.68 об.; 19.146 об.
ротмистрский П9.131

рубеж 3.17; 5.26 об.; 7.36 об.; 11.75 об.; 16.124
(2); 18.8; 19.153 об.; 22.22; 23.137 об.;
24.16; 25.110 об.; 25.115; 26.51 об.; 29.40;
29.41; 30.7 об.; 31.76 об.; 31.77; 39.56;
42.69; 47.85; П13.7 (3)
рубль 7.41 об.; 17.135 об.; 25.115 об. (2);
36.123; 36.123 об.; 50.114; 51.144;
52.143 об.; 52.153 об.
руда П10.169
рудный П9.133 (2)
ружье 3.15; 15.115 об.; 53.158 об.; П2.38
рука 5.28 об.; 6.33; 10.55; 12.63; 13.90;
13.95 об.; 14.101; 15.114; 15.114 об. (2);
16.129; 21.7 об.; 24.18; 25.117 об.; 27.107;
30.4 об.; 40.60; 52.145; 53.157; П1.42 (2);
П2.34; П7.105
русский 7.41 об.; 20.161; 20.161 об.; 21.3;
27.97 об.; 30.3; 32.67 об. (2); 42.66; П13.10
ручной 54.139
рушение 9.52; 13.76 об.; 14.100 об.; 14.103;
14.105 (2); 15.114; 15.115; 16.124; 16.124 об.;
17.132 об.; 18.1 об.; 18.3; 19.146 об.; 19.147;
19.148; 19.152; 20.162; 23.130; 23.132;
26.49; 32.62 об.; 47.84; 52.140; 52.141;
52.144; 52.145 об.; 54.136 (2); 54.137;
54.138; 56.162 об.; 56.163; 56.163 об.;
56.164; 56.165; 56.166; 56.166 об.; П10.168;
П13.7
рушиться 5.27; 11.72; 30.2; 32.57 об.; 32.61;
32.61 об.
рыбный 25.110
рытный П9.134
рыцарский 12.65
рыцарство 14.103 об.; 16.126 об.; 18.6 об.;
20.155 об.; 24.12 об.; 25.116; 27.99 об.;
41.62; 50.112; П1.41
рыцарь 12.64 об.; 14.101 об.; 14.104; 16.129
(2); 20.164; 27.107
рыцер- см. рыцарряд 19.149 об.; 50.122
с (со) 1.1; 1.1 об.; 1.2; 1.2 об. (2); 1.3; 1.4 (3);
1.4 об. (2); 1.5; 1.5 об.; 1.6 (4); 1.6 об. (3); 1.7
(3); 2.8; 2.8 об. (2); 2.9; 2.9 об. (2); 2.10 (2);
2.10 об. (2); 2.11 (2); 2.12; 2.13 (2); 2.13 об.
(3); 2.14 (3); 3.15; 3.16 об. (2); 3.17 (4);
3.17 об.; 3.18; 3.18 об.; 3.19; 4.20; 4.20 об.
(3); 4.21; 4.21 об. (2); 4.22 (2); 4.22 об.
(3); 4.23 (3); 5.24 (4); 5.25 (3); 5.25 об.;
5.26; 5.27; 5.27 об. (2); 5.28 (2); 5.28 об.
(3); 5.29; 5.29 об.; 6.32; 6.32 об.; 6.33 (2);
6.34; 6.34 об.; 7.35; 7.35 об. (2); 7.36; 7.37;
7.37 об.; 7.38; 7.38 об. (2); 7.39 (3); 7.39 об.;

693

Указатели

7.40; 7.40 об. (5); 7.41 (2); 7.41 об.; 7.42; 8.43;
8.43 об. (2); 8.44; 8.45 (2); 8.45 об.; 8.46;
8.47; 8.47 об.; 8.49 (2); 8.49 об.; 8.50; 9.51
(2); 9.51 об.; 9.52; 9.52 об.; 10.54; 10.54 об.;
10.55; 10.55 об.; 10.58 (3) 10.58 об. (3); 10.59
(6); 10.59 об.; 11.68 (6); 11.68 об.; 11.69 (4);
11.70 (2); 11.70 об.; 11.71; 11.72; 11.72 об.;
11.73; 11.73 об.; 11.75 (3); 11.75 об.; 12.62;
12.64 об. (2); 12.65; 12.65 об.; 12.66 (3);
12.66 об. (4); 12.67; 13.76 (4); 13.76 об.;
13.78 об. (2); 13.79; 13.79 об.; 13.80 (2);
13.80 об. (2); 13.81 (3); 13.81 об.; 13.82;
13.83 (4); 13.83 об. (4); 13.84 (3); 13.84 об.;
13.85 (2); 13.86 об.; 13.87 об. (3); 13.88 об.;
13.89; 13.89 об. (2); 13.90; 13.90 об.;
13.91 об.; 13.92; 13.92 об.; 13.93; 13.93 об.;
13.94 об.; 13.95 об.(2); 13.96 (2); 13.96 об.;
14.98; 14.99 (2); 14.99 об. (2); 14.100 (2);
14.101; 14.102 об. (3); 14.103 (2); 14.103 об.
(2); 14.104; 14.105; 14.105 об.; 14.107 об.
(3); 14.108 об. (2); 14.109; 15.111 (3); 15.112
(2); 15.113 об. (3); 15.114 об. (3); 15.115;
15.115 об. (3); 15.116; 15.116 об. (4); 15.117
(2); 15.118 (3); 15.118 об.; 15.119 об. (2);
15.120; 16.122 (2); 16.122 об. (2); 16.123 (2);
16.123 об. (2); 16.124 (2); 16.124 об.; 16.125
(2); 16.126 (2); 16.126 об.; 16.127 (3); 16.128
(3); 16.129; 16.129 об.; 16.130 (2); 16.130 об.
(4); 17.131 (3); 17.131 об.; 17.132 об. (2);
17.133; 17.133 об.; 17.134 (3); 17.134 об.
(2); 17.135; 17.136 (3); 17.136 об.; 17.137;
17.138 (3); 17.140; 17.140 об.; 17.141 (2);
17.142; 17.142 об.; 17.143 (2); 17.143 об.;
17.145; 18.1; 18.1 об.; 18.3; 18.4; 18.4 об.;
18.5 (6); 18.6; 18.8; 19.146 (5); 19.146 об.;
19.147; 19.148 (2); 19.149 (2); 19.150;
19.151; 19.151 об.; 19.152 (2); 19.152 об.;
19.153 (2); 19.153 об. (2); 19.154 (4); 20.155
(3); 20.155 об.; 20.156 (2); 20.156 об.; 20.157;
20.158; 20.158 об.; 20.159; 20.159 об. (2);
20.160 об.; 20.165; 20.165 об. (2); 20.166
(3); 20.167 (2); 20.168; 20.168 об.; 20.169
(3); 20.171 об.; 21.1; 21.1 об. (3); 21.2;
21.2 об. (3); 21.3; 21.3 об. (2); 21.4; 21.5;
21.6 (3); 21.6 об. (4); 21.7 об. (3); 21.8 (2);
21.8 об. (3); 21.9 об.; 22.19; 22.19 об. (2);
22.20 (4); 22.20 об. (2); 22.21 (3); 22.23;
22.23 об.; 22.24 (2); 22.25; 22.26; 22.26 об.;
22.27 (2); 22.27 об. (4); 22.28; 22.28 об.
(6); 22.29 (4); 22.29 об.; 22.30; 23.130 (2);
23.130 об.; 23.131 (2); 23.132 (2); 23.132 об.
(2); 23.133; 23.133 об.; 23.134; 23.134 об.
(2); 23.135 об.; 23.136 (2); 23.136 об.;

694

23.137; 23.138; 23.138 об.; 23.139; 24.11
(3); 24.11 об. (3); 24.12; 24.12 об. (6); 24.13
(2); 24.13 об. (2); 24.14; 24.14 об. (2); 24.15;
24.15 об.; 24.16 (2); 24.17; 24.17 об. (3);
24.18 об. (2); 25.108; 25.108 об.; 25.109 об.
(2); 25.110; 25.110 об. (2); 25.111; 25.111 об.;
25.112; 25.112 об.; 25.113; 25.113 об. (3);
25.114; 25.114 об. (5); 25.115; 25.115 об.;
25.116; 25.116 об. (5); 25.117 (2); 25.117 об.;
25.118 (2); 26.43 (3); 26.43 об. (2); 26.44;
26.44 об. (4); 26.45 об.; 26.46 об.; 26.47;
26.47 об.; 26.48; 26.48 об. (2); 26.49 об.;
26.50 (2); 26.50 об.; 26.51 (3); 26.51 об.;
26.52 (2); 26.52 об.; 26.53 (3); 26.53 об. (2);
26.54 об.; 26.55; 27.97 (4); 27.98 об. (2);
27.99 (2); 27.99 об.; 27.100; 27.101; 27.102;
27.103; 27.103 об.; 27.104 (3); 27.104 об.;
27.105 (3); 28.86 (2); 28.86 об. (4); 28.87
(2); 28.87 об. (2); 28.88; 28.88 об. (4); 28.89;
28.89 об. (6); 28.90 (2); 28.90 об. (2); 28.91
(2); 28.91 об.; 28.92 (3); 28.92 об. (2); 28.93;
28.93 об.; 28.94 (3); 28.94 об. (2); 28.95 (2);
28.95 об. (2); 29.31; 29.31 об. (6); 29.32
(2); 29.32 об. (3); 29.33 об. (2); 29.34 (2);
29.34 об. (3); 29.35; 29.36 (3); 29.37; 29.40
(2); 29.41; 29.41 об. (2); 29.42 (3); 30.1; 30.2
(3); 30.2 об. (6); 30.3 (3); 30.3 об. (4); 30.4
(2); 30.4 об. (2); 30.5; 30.5 об.; 30.6 (3);
30.7 (3); 30.7 об.; 30.8 об. (3); 30.9; 30.10;
31.74 (2); 31.74 об.; 31.75; 31.75 об.; 31.76;
31.77 (3); 31.78 (3); 31.78 об. (2); 31.79 (2);
31.79 об. (3); 31.80 (3); 31.81; 31.81 об.
(3); 31.82; 31.83 (2); 31.84 об.; 32.56 (4);
32.56 об. (2); 32.57 (2); 32.59 (3); 32.61;
32.61 об. (2); 32.62 (3); 32.63 (2); 32.63 об.;
32.64 (2); 32.64 об. (2); 32.65; 32.66 (4);
32.66 об.; 32.67 об. (2); 32.68 об. (2); 32.69
(3); 32.69 об. (6); 32.70 (3); 32.70 об. (3);
33.43 (2); 33.46 (2); 34.48 (3); 34.49; 34.50
(2); 35.1 (4); 35.2 (2); 36.119 (2); 36.119 об.
(3); 36.120 об.; 36.121 (3); 36.121 об.; 36.122
(3); 36.122 об. (2); 36.123 (3); 36.123 об.;
36.124 (5); 36.124 об.; 36.125 об. (2); 36.126;
36.127; 36.127 об. (2); 36.128; 36.128 об.;
36.129; 36.129 об.; 37.107 (2); 38.53 (3);
38.54 (4); 38.55 (2); 39.56 (2); 39.57; 39.58
(2); 40.60 (2); 40.60а (6); 40.61 (3); 41.63 (4);
41.64 (2); 42.65; 42.66 (2); 42.67 (2); 42.68
(3); 42.69; 43.70 (2) 43.71 (6); 44.72 (4);
44.73; 45.1 (3); 45.1 об.; 45.2 (2); 45.2 об.
(3); 45.3 (2); 47.84 (2); 47.85 (3); 47.86;
47.87 (4); 47.88; 48.89 (4); 48.90 (6); 48.91
(3); 48.92 (2); 48.93 (3); 48.94 (2); 49.95

1. Указатель апеллятивной лексики

(4); 49.96 (4); 49.99 (4); 49.100 (6); 50.111
(3); 50.112; 50.113 (5); 50.114; 50.115 (3);
50.116; 50.117; 50.118; 50.120; 50.121 (2);
50.122; 50.125 (3); 51.142 (7); 51.144 (3);
51.145; 51.146 (2); 52.140 (3); 52.140 об.;
52.142; 52.142 об. (2); 52.143; 52.143 об.;
52.144 (2); 52.145 об.; 52.146 (7); 52.146 об.
(2); 52.147 об.; 52.148 (2); 52.149; 52.149 об.
(2); 52.150 (2); 52.150 об. (2); 52.151 об.;
52.152; 52.152 об.; 52.153 об.; 53.155
(2); 53.155 об. (3); 53.156 (2); 53.156 об.;
53.158; 53.158 об.; 53.159 об. (2); 54.136
(2); 54.137 (2); 54.138; 54.139 (2); 54.140
(3); 54.141; 55.34 (2); 55.34 об.; 55.35 (4);
55.35 об. (4); 55.36; 55.36 об. (2); 55.37
(6); 56.162; 56.163; 56.165 об. (2); 56.167;
56.167 об.; 56.168 об. (3); 56.169 об.; 56.170
(2); 56.170 об.; 56.171 (3); 56.171 об.; П1.41
(5); П1.42; П2.34 (2); П2.35 (3); П2.36 (2);
П2.37 (2); П3.39; П4.40 (5); П5.74; П5.75
(4); П5.76 (4); П6.101; П6.102 (3); П6.103
(3); П7.105 (3); П8.77 (2); П8.78; П8.80 (2);
П8.81 (2); П9.130 (2); П9.131; П9.132 (3);
П9.134 (3); П10.167 (2); П10.168; П10.169;
П10.170; П11.8; П13.6 (7); П13.7 (5);
П13.9; П13.10 (6); П12.17 (2)
сабля 20.159; 20.161; 20.169 об.
садиться 13.77 об.; 20.156 об.; 21.9 об.; 25.109
саксонский 22.29 об.; 24.16; 25.117
салдат 13.80 об.; 20.157; 20.167; 25.108;
40.60а; 41.62; 48.92; 50.125; П8.78; П8.80
(2)
салтан 1.5; 2.8 об.; 2.10 (5); 2.11; 2.13 об.; 3.18
(3); 4.20; 4.22 об.; 4.23; 5.27; 5.27 об. (3);
5.29 (3); 6.33 об.; 6.34 (2); 7.36; 7.36 об.
(2); 7.37 (2); 7.38 (2); 7.38 об. (2); 7.39 (2);
7.39 об. (2); 8.43 об.; 8.44; 8.44 об.; 8.45;
8а.48; 9.52 об.; 9.53; 10.59 об. (3); 11.68 об.;
11.72; 11.72 об.; 11.73; 12.64 об.; 13.80;
13.83; 13.83 об.; 13.85; 13.85 об.; 13.90 об.;
14.99; 14.100; 14.101 об.; 14.104 (3);
15.115 об. (2); 15.116; 15.117 (2); 15.120 об.;
15.121 об.; 16.126 (2); 16.129 об.; 16.130 об.;
17.134 об. (2); 17.136 об.; 17.141 об.;
17.143; 17.144; 18.1; 18.4; 18.6; 18.6 об.;
18.8; 19.146; 19.148 об.; 19.151 об.; 19.153;
19.153 об. (2); 20.161; 20.165; 21.7 об.; 21.8
(2); 22.20; 22.21; 22.21 об. (2); 22.22 об.;
23.131 об.; 23.132 об.; 23.135 об.; 24.13 об.;
24.17; 24.17 об.; 24.18; 25.108 об.; 25.110;
25.116 об.; 26.46; 26.47 об.; 26.50; 26.50 об.
(2); 26.51 об. (2); 26.55; 27.99; 27.100 об. (2);
27.101 (3); 27.101 об.; 27.104 (3); 27.106 об.;

27.107 об. (2); 28.89 об.; 28.92 об. (2);
28.93 об.; 28.94 об.; 28.95 об. (3); 29.32 об.;
29.38 об. (2); 29.40 об.; 30.6; 30.6 об.;
31.74; 31.74 об.; 31.80; 32.61 об.; 32.62;
32.66; 32.66 об.; 32.67; 32.67 об.; 32.68 (4);
32.68 об.; 34.49; 36.119; 36.121; 36.127 об.;
37.107 (2); 39.57; 42.69; 44.72; 45.1; 47.86;
47.87; 48.89; 49.95; 49.96; 49.100; 50.111;
50.113; 52.145; 52.146; 52.146 об.; 52.150;
53.159 (3); 55.34 (3); 55.34 об.; 55.35;
55.35 об. (2); 55.36 об.; 56.169 об.; П5.76;
П13.7
салтанич 5.28
салтанов 2.10 (2); 2.13 об. (2); 2.14; 4.22;
4.22 об.; 5.29 об.; 7.38 об.; 12.64 об.; 12.65;
13.90 об.; 14.104 об.; 19.151 об.; 20.166;
21.8; 22.21 об. (2); 27.100 об.; 27.101;
27.103 об.; 27.107; 28.90; 28.92 об.; 29.38;
30.4 об.; 30.6; 30.7 об.; 31.78 об.; 32.72 об.;
45.1; 48.93; 54.138; 55.35 об.; 55.36;
56.169 об.
салтанский 9.52 об.; 15.117; 24.17; 31.78;
31.80; 37.107; 37.108; П2.36 (2)
сам 1.1; 1.6; 3.16 об.; 3.17; 3.18 об.; 5.27 об.;
7.36 об.; 7.38 об. (2); 7.40 об.; 8.50 об.; 9.53;
10.60; 11.69 об.; 11.72; 13.76 об.; 13.78 об.;
13.80; 13.81; 13.83; 13.83 об.; 13.91 (2);
13.94; 14.100; 14.107; 15.112 об.; 16.128;
17.134 об.; 17.139; 18.3; 19.147 об.; 19.152;
20.160 об.; 20.166; 21.7 об. (2); 22.19; 22.23;
22.26 об.; 22.28 об.; 22.29; 24.12; 24.18;
25.113; 26.45 об.; 26.48 об.; 27.100 об.;
28.88 об.; 28.89 об.; 28.94; 29.31 об.;
29.32 об.; 29.40 об.; 29.42; 31.74 об.;
31.77; 31.77 об.; 32.56 об.; 32.59; 32.63
(2); 32.66 об.; 33.44; 34.52; 36.119; 36.121;
36.125 об.; 36.127 об. (2); 45.1; 49.100;
50.112; 50.116; 51.142; 52.144; 52.146 (2);
52.150 об.; 52.153; 53.159 (2); 55.35; П8.78;
П9.131; П13.7
самовольно 14.101
самовольство 2.13 об.
самый 1.4 об.; 5.25; 5.31; 7.36 об.; 7.39 об.;
10.56; 18.4; 21.1 об.; 21.7; 27.105; 32.64 об.;
32.67 об.; 52.152; 53.155 об.; 56.170
сандал 20.172
санолюбец 32.71
саноцкий 32.62 об.
сапанов 20.172
сара 14.108
сарасс 20.171 об.
сахар 20.172
сахарный 35.3

695

Указатели

сбежать 22.27; 30.3; 52.142
сбережение 30.8 об.
сбечь 15.113 об.; 21.3 об.
сведать 26.53; 27.101
сбирание 30.4 об.
сбирать 14.108; 28.90; 28.90 об.; 50.124
сбираться 16.124; 18.6; 50.112; 52.144; П1.41
сбор 9.52; 10.60; 11.72 об.; 12.65 об.; 13.85 об.;
13.95 об.; 15.112 об.; 15.114; 16.126 об.;
16.128; 16.130; 22.22 об.; 23.139; 25.115;
31.80 об.; 31.82 об.; 32.70 об.; 36.124 об.;
43.70; 55.37; П1.42; П5.75; П10.168; П13.10
сборный 15.111
сбруя 20.155
сбываться 12.66 об.
сбыться 43.70; 43.71
свезти 20.157
свейский 1.4 об.; 1.7; 4.21; 5.24 об.; 5.26 об.;
8.50 об.; 10.57 об.; 10.58; 10.60 об.;
13.96 об.; 21.4 об.; 22.20; 22.25; 22.26 об.;
23.134; 24.18 об.; 26.49 об. (2); 26.51;
28.87 об.; 28.96 об.; 31.76; 36.121; 39.58;
45.2; 52.143 об.; 52.147 об.; 52.148 об.;
52.151; 55.36; П7.104; П9.134; П13.7;
П13.9; П13.10
сверх 4.20; 16.128 об.; 20.161; 21.5 об.;
22.24 об.; 24.11 об.; 27.101 об.; 29.35 об.;
32.70 об.; 33.46; 36.127; 38.55; 40.61;
50.118; 50.120; 52.149 об.; 52.153; 54.141;
П2.37; П3.39; П13.9
сверху 10.61 об. пр.
свершиться 15.112
свести 22.22
свет 1.2
свеяне 5.24; П13.9
свидетельство 27.107
свинья 16.127 об.
свобода 20.164 об.
свободить 56.170
свободиться 34.48
свободно 2.10 об.; 12.67
свободный 56.169 об.
свой 1.1; 1.2 об.; 1.3 об.; 1.5 об.; 1.6; 1.6 об.;
2.8; 2.10 (2); 2.10 об.; 2.13 об.; 3.15 об.;
3.16; 3.16 об. (4); 3.17 (2); 3.18; 4.20 об.;
4.23; 4.23 об.; 5.24 (2); 5.24 об.; 5.25 (2);
5.27 (2); 5.27 об. (3); 5.28; 5.29; 5.29 об.;
5.30; 5.31; 6.32 об.; 6.34 (2); 6.34 об.;
7.35 об.; 7.36; 7.37 об.; 7.38; 7.38 об.;
7.39 об.; 7.42 (2); 8.43 об. (2); 8.45 (2); 8.46;
8.47; 8.47 об.; 8.50; 8.50 об. (2); 9.51; 9.52;
9.52 об.; 9.53 (2); 10.55 об.; 10.56 (2); 10.59
(2); 10.59 об. (2); 11.69; 11.70; 11.71; 11.72

696

(2); 11.73 (2); 11.73 об.; 11.75 (2); 12.62 об.;
12.64; 12.64 об.; 12.66; 13.76 об. (2); 13.77;
13.78; 13.78 об. (2); 13.80; 13.80 об. (2);
13.81; 13.81 об. (2); 13.82; 13.82 об.; 13.83;
13.83 об.; 13.84; 13.84 об.; 13.85; 13.87 об.;
13.88 об. (2); 13.89; 13.90; 13.91 об. (2);
13.94; 13.94 об.; 14.98 (2); 14.98 об.
(3); 14.99 об.; 14.100 (3); 14.100 об.;
14.101 (3); 14.101 об.; 14.102 (3); 14.105;
14.105 об.; 14.107; 14.107 об. (3); 14.108
(2); 14.108 об.; 14.109 (2); 15.113; 15.116
(2); 15.116 об.; 15.117; 15.118 об.; 15.119;
15.119 об.; 15.120 об.; 15.121; 16.123 (2);
16.123 об.; 16.124; 16.125 (2); 16.126 об.
(2); 16.130 об.; 17.131 об.; 17.133 об. (2);
17.134; 17.134 об. (2); 17.139; 17.141 об.;
18.3; 18.4; 18.7 об.; 19.146 (2); 19.147 (2);
19.147 об. (4); 19.149; 19.150 об.; 19.154;
20.157; 20.157 об.; 20.160; 20.162 об.;
20.163; 20.165 об.; 20.166; 20.167 об. (2);
20.168; 20.169; 21.1; 21.2; 21.2 об.; 21.3;
21.4 об.; 21.5 (2); 21.5 об.; 21.7 об.; 21.8
(2); 22.19 об. (2); 22.21; 22.21 об. (3);
22.22; 22.23 об. (2); 22.24; 22.27; 22.28;
22.30; 23.130; 23.130 об.; 23.131 (2);
23.131 об.; 23.132 (4); 23.135 об.; 23.137;
23.137 об.; 24.12; 24.14; 24.17; 24.17 об. (2);
25.108 об.; 25.109 (2); 25.112 (2); 25.113 об.
(2); 25.114 об. (3); 25.116 об.; 25.117 об.;
25.118 (2); 26.46; 26.49; 26.50 об.; 26.52 об.;
26.53; 26.53 об. (2); 26.54; 26.55 об.; 27.97;
27.97 об.; 27.98 (2); 27.98 об.; 27.100 об.;
27.101 (2); 27.104 (3); 27.105; 27.105 об.
(2); 27.106 об. (2); 27.107 об.; 28.86 об.;
28.87 (4); 28.87 об.; 28.88; 28.88 об.; 28.90
(3); 28.90 об.; 28.91 об.; 28.92; 28.92 об.;
28.93 об.; 28.95; 29.31 об.; 29.33; 29.33 об.;
29.34 об.; 29.35 (2); 29.35 об.; 29.36;
29.36 об.; 29.38; 29.38 об.; 29.41; 29.41 об.;
29.42 (4); 30.2 об.; 30.3 об.; 30.6; 30.7; 30.8;
30.9; 31.74; 31.75 (3); 31.76 (2); 31.77; 31.78;
31.81; 31.81 об. (4); 31.82 (2); 31.82 об.;
31.83 (2); 31.83 об. (3); 31.84; 31.84 об.;
31.85 (2); 32.56; 32.56 об.; 32.58; 32.58 об.;
32.59 об. (2); 32.61 об. (2); 32.62; 32.62 об.;
32.63; 32.63 об.; 32.64 об.; 32.65; 32.65 об.
(2); 32.66; 32.66 об. (4); 32.67 (3); 32.67 об.;
32.70 (2); 32.70 об.; 32.71; 32.71 об. (5);
32.72; 32.72 об. (3); 33.44 (4); 33.45; 33.47
(3); 34.49; 35.1 (4); 35.2; 35.3; 36.119; 36.120;
36.123; 36.123 об. (2); 36.125; 36.125 об.;
36.127 об.; 36.128; 37.107; 37.108 (3); 39.56;
39.58 (2); 40.60; 40.61 (2); 41.63; 41.64 (2);

1. Указатель апеллятивной лексики

42.65; 42.66; 42.67; 42.68 (2); 42.69 (3);
43.70 (5); 43.71; 44.72; 44.73 (3); 45.1; 45.2
(2); 45.2 об. (2); 45.3 (2); 46.83 (4); 46.83 (2);
47.84; 47.85 (2); 47.86; 47.87; 47.88; 48.89
(2); 48.90 (2); 48.91 (2); 48.92; 48.93 (2);
49.96 (4); 49.98 (2); 49.99; 49.100; 50.111
(2); 50.112 (2); 50.114; 50.115; 50.116 (2);
50.117; 50.121; 51.144; 51.145 (2); 52.142;
52.143; 52.144; 52.144 об.; 52.145; 52.146
(2); 52.147; 52.148; 52.149 об.; 52.150;
52.151 (3); 53.155 об.; 53.156 об.; 53.157 (2);
53.157 об. (2); 53.160 об.; 54.137; 54.138;
54.140; 54.141; 55.34 об.; 55.35; 55.35 об.;
55.36; 55.36 об. (2); 56.163 (2); 56.165;
56.165 об.; 56.166 (3); 56.167 (2); 56.167 об.
(2); 56.168 об.; 56.169; 56.171; П1.42 (2);
П2.34; П2.35 (2); П3.39; П4.40 (2); П5.74;
П5.75 (2); П5.76 (2); П6.101 (3); П6.102
(3); П7.105; П8.78; П8.79; П9.131; П9.132;
П9.134 (2); П9.135; П10.167 (2); П10.168;
П10.169; П13.6 (3); П13.7; П13.10
свойственный 37.108
свояк 17.134 об.
свыше 55.36
связка 20.161 об.; 20.172
святительство 11.72 об.; 11.73 (2)
святой 13.88; 15.116 об.; 16.123; 19.152; 22.26;
25.114; 52.141 об.; П13.10
священник П10.168
сговор 18.6
сговориться 15.118 об.; 32.64 об.
сгореть 15.118 об.
сдаваться 28.96; 29.40; 30.8
сдать 48.90; 50.114; 52.142 об.
сдаться 26.47 об.; 28.87; 28.96; 29.32 (2); 29.35;
29.40; 36.119 об.; 42.66; 48.93; 50.114;
55.34; 55.35; 55.36 об.; П6.102
сдача 40.61
сделать 10.57; 13.92; 26.54; 30.4; 42.68; 50.121;
50.122; 52.141 об.; П2.35; П9.131
сдержание 11.71
сдержать 3.18 об.; 16.123
сдумать 16.123
себя 1.1; 1.3; 1.3 об.; 1.4; 2.8 об.; 2.9 об.; 3.15;
3.15 об.; 3.17; 4.23; 6.34; 7.38 об.; 7.41;
11.70 об.; 11.75; 12.64 об.; 12.66 об.; 13.76;
13.76 об.; 13.78 об.; 13.83 об.; 13.87 об.;
13.88 об.; 14.98 об.; 14.100; 14.101 об.;
14.104 об. (3); 14.106; 15.112 об.; 15.114
(2); 15.114 об. (2); 15.115 об.; 15.116 об.;
15.119 об. (3); 15.120; 16.124 об.; 17.131;
17.133 об.; 17.137; 17.139 об.; 17.143 об.
(2); 18.4; 18.6; 19.147 об. 20.162; 20.167;

21.3 об.; 21.7; 21.8 об.; 21.9; 22.19 об.;
22.24 об.; 22.28; 22.30; 23.130 об.;
23.133 об.; 24.11 об.; 24.12; 24.12 об.;
24.15 (2); 25.109; 25.112 об.; 25.113 об.;
26.47; 26.48; 26.54; 27.99; 27.100; 27.101;
27.106 об.; 28.88; 28.88 об.; 28.89; 28.89 об.
(3); 28.93 об.; 28.94 об. (2); 28.95; 28.96;
28.96 об.; 29.31 об.; 29.36; 29.41 об.; 30.5;
30.8; 31.74 об.; 31.77; 31.79; 31.79 об.; 31.80;
31.81; 31.82 об.; 31.84; 32.56; 32.62 об.;
32.64 об.; 32.66; 32.66 об.; 32.70; 33.43;
33.44; 36.119; 36.120; 36.126; 36.126 об.;
36.129 об.; 37.108 (2); 38.53; 38.55; 41.63;
42.67; 42.69; 43.71 (2); 44.72; 44.73; 45.3;
46.83; 48.89; 48.92; 48.94; 50.116; 50.122;
50.125; 51.145; 52.145; 52.145 об.; 52.146;
52.153; 53.156; 53.160; 53.161; 54.137;
56.163; П2.34; П4.40; П8.77; П8.78; П8.80;
П9.131; П9.132; П10.168; П11.8; П13.7;
П13.10
сев 22.29 об.
север 36.123 об.
северный 36.123
сегодня 20.157; 26.48; 29.34 об.; 36.120 об.;
40.61; 51.143; П5.74; П5.76
сегодняшний 56.169 об.
седмиградский 2.12; 20.166; 28.91 об.; 34.49
седмь 28.91; 50.118
седящих см. сидеть
сей 1.2; 1.3 об.; 1.4 об.; 1.6; 2.8 об. (2);
3.15 об.; 3.16; 3.17 об.; 4.22 об. (2);
4.23 об.; 5.24; 5.28; 5.29 (2); 5.29 об.; 7.35;
7.35 об.; 7.36; 7.37 (2); 7.37 об. (2); 7.38;
7.40; 7.41; 7.41 об.; 7.42 (3); 8.43 об.; 8.49
(2); 8.50; 9.51 об.; 10.54 об. (4); 10.55 об.
(2); 10.56 об.; 10.57 об.; 10.58; 10.58 об.;
10.60; 10.60 об.; 11.68 об.; 11.69; 11.69 об.;
11.70 об. (2); 11.71 об.; 11.72 об.; 12.63 об.;
12.64; 12.64 об.; 12.66; 13.77 об.; 13.78;
13.81; 13.81 об.; 13.82 об.; 13.84; 13.84 об.;
13.88 об.; 13.89 об.; 13.92; 13.97; 14.98;
14.98 об.; 14.99; 14.99 об.; 14.106 об.; 14.108;
14.109 об.; 14.110; 15.111 об.; 15.112; 15.1
14; 15.115 (2); 15.118; 15.118 об.; 15.119;
16.122 об.; 16.123; 16.124 об.; 16.126;
16.126 об.; 16.127 об.; 16.128 (2); 16.130 об.;
17.131; 17.135; 17.140; 17.144 (2); 18.2 об.;
18.8; 19.146 об.; 19.150 об.; 19.151; 20.155;
20.156 (2); 20.158; 20.160; 20.162; 20.167;
20.169 об.; 21.1; 21.2; 21.2 об.; 21.3; 21.3 об.
21.5; 21.6; 21.7; 21.7 об.; 22.19 об. (2); 22.26;
22.27; 22.28 (2); 22.29 (2); 23.132 об.; 23.133
(2); 23.133 об.; 23.134 об. (2); 23.135 об.;

697

Указатели

23.136 об. (2); 23.137; 23.138 об.; 24.11;
24.11 об. (2); 24.14; 24.14 об.; 24.15 об.;
24.16; 24.16 об.; 25.108 об.; 25.109 об.
(2); 25.110 об.; 25.114; 25.114 об.; 25.115;
25.115 об.; 25.116; 25.117 об.; 26.45 об.
26.47; 26.48; 26.51 (2); 26.54; 27.103; 27.104
(2); 27.104 об.; 28.88 об.; 28.89; 28.91;
28.92; 28.93 (2); 29.31; 29.32; 29.33 об.;
29.34; 29.34 об.; 29.37; 29.38 (2); 29.39 об.;
29.42; 30.3 (3); 30.7; 31.75 об.; 31.79; 31.80;
31.81 об. (3); 31.82; 32.57; 32.58; 32.59 об.;
32.61; 32.61 об.; 32.62 об.; 32.66; 32.67;
32.67 об. (2); 32.69; 32.69 об. (2); 32.70;
32.70 об.; 32.71 об.; 33.43; 33.44 (2); 33.47;
36.120; 36.126 об.; 36.128; 36.128 об.;
37.107; 38.54 (2); 39.57 (3); 40.60; 40.61;
41.62; 41.63; 41.64; 42.65 (2); 42.67; 42.68;
43.70; 47.86; 48.89; 48.91; 49.96 (2); 49.97;
50.111; 50.115; 50.119; 50.121 (2); 50.122;
50.125; 51.142; 52.142 об.; 52.148 об.;
53.155; 53.157 об. (2); 54.137; 55.34 об.
(2); 55.35 об.; 55.36; 56.162 об.; 56.163;
56.165 об.; 56.167 об.; 56.169 об.; 56.170 об.;
56.171 (2); П1.42 (2); П2.34; П2.38; П3.39;
П5.75; П6.101 (2); П8.77; П8.78 (2); П8.79;
П9.130; П10.167; П10.169; П13.9 (2)
сейм 7.35 об.; 7.41; 8.45 об.; 17.139; 17.140 об.
20.155; 26.43 об.; 26.45; 26.48 (2); 26.49;
27.104 об.; 28.86 об.; 29.35; 29.37; 29.37 об.;
29.39 об.; 29.42; 30.1 об.; 30.9; 32.64; 32.71;
36.119; 36.120; 36.122 об.; 36.126 об.; 40.60
(3); 41.62; 42.65 (3); 42.66 (2); 43.70; 47.84
(3); 47.85; 48.89 (3); 49.95 (3); 53.161;
56.162 об.; П5.74; П6.102; П6.103; П9.132;
П9.134; П10.169; П13.7
сеймик 3.16; 5.29 об.; 6.32; 7.35 об.; 8.45 об.
(2); 8.47; 8.47 об.; 8.49 (2); 9.51 об.; 11.70;
13.77 об.; 13.80 об.; 14.102 об.; 19.147;
20.155; 20.156 об.; 20.162; 26.49; 29.35
(2); 31.75 об. (2); 32.59 об.; 32.62; 32.64;
32.69 об. (2); 32.71; 32.72 (2); 52.146
сеймовый 36.124; П3.39
секретарь 8.43 об.; 13.89; 24.17; П2.36
селамповриз 20.170
селитра 20.171 об.
селитриской см. силистрийский
село 10.54 об.; 11.69; 16.124; 16.126; 18.5;
30.9; 31.81 об.; 55.35 об.
сельдяной 13.78 об.
сельский 25.115 об.
семнадцать 16.129 об.
семь 27.105
семьдесят 20.158 об.

698

семя 23.136 об.
сенат 52.152
сенаторский 8.44 об.; 12.66; 27.98; 32.67;
47.84; П3.39
сенаторь 3.18 об.; 8.44 об.; 12.65 об.; 12.66;
12.66 об.; 13.77; 14.108 об.; 17.131 об. (2);
19.147; 23.131 об.; 23.132; 24.13; 24.17 об.;
25.116 (2); 26.43 (2); 26.48; 26.54 об.; 29.35;
32.69 об.; 36.120 (3); 36.122 об.; 36.124;
40.60; 41.62; 42.65; 47.84; 47.86; 48.89;
49.95; 50.113; 55.37; П1.41; П6.103; П9.132
(2); П9.133; П9.134
сендомерский 30.2 об.
сендомирский 32.59 об.; 56.166 об.
сендомирцы 24.15
сено 11.69
сентябрь 7.40 об.; 21.1; 21.6; 22.19; 22.26;
22.30; 23.130; 24.11; 24.15 об.; 24.16;
24.18; 24.18 об.; 25.110; 25.112 об.; 25.113;
25.113 об.; 25.114 об.; 25.115; 25.115 об.;
25.117; 26.43; 26.44 об.; 26.47; 26.47 об.;
26.49; 26.49 об. (2); 26.51; 26.51 об.; 26.52;
26.52 об.; 26.53; 26.53 об.; 26.54; 26.54 об.
(2); 26.55; 26.55 об. (2); 27.97; 27.98 об.;
27.99; 27.99 об.; 27.100; 27.101 об.; 27.103
(2); 27.103 об.; 27.104 (2); 27.104 об. (2);
27.105; 27.105 об.; 27.106; 27.107 (2);
27.107 об.; 28.89 об.; 28.90; 28.90 об.;
28.91; 28.92; 28.92 об.; 28.93; 28.93 об.;
28.94 об. (2); 28.96; 52.140; 52.152 об.;
53.155; 53.158 об.; 54.136 (2); 54.137; 55.34;
55.34 об. (2); 55.35; 55.36; П9.130
сердце 1.3; 7.42; 13.96; 31.79; 31.81 об. (2);
47.85; 53.155 об.; 54.139; П8.80
серебро 26.53 об.; 54.140; П2.38
серебряный 13.81; 21.8 об.; 26.53
серный 13.81 об.
сестра 13.94 об.
сесть 32.61 об.
сечь 16.126
сжечь 20.161 об.; 20.163 об.; 21.7; 30.9; 47.88
сидение 11.75 об.; 14.101; 21.4 об.; 29.34;
36.127
сидеть 14.100; 15.117; 17.135 об.; 30.3 об.;
32.56 об.; 43.70; 49.100; 54.138; П2.35;
П9.134
сила 2.8; 3.15; 5.24; 5.24 об.; 5.29 (2); 6.34 об.;
7.41 об.; 10.56; 11.72; 11.73 об.; 15.115 об.;
15.118 об.; 16.123 об.; 16.126; 17.143 об.;
18.6 об.; 20.163 об.; 21.3; 21.3 об.; 21.5;
21.6 (2); 21.6 об. (2); 21.7; 21.7 об. (2);
21.8 об.; 21.9 об.; 22.21 об.; 22.22 об.;
22.26 об.; 22.28; 23.138; 24.12; 24.13;

1. Указатель апеллятивной лексики

24.17; 25.116 об.; 25.118; 26.45 об.; 26.46;
28.92 об.; 28.93 об.; 29.39; 29.40 об.; 29.41;
29.42; 30.3; 30.4; 30.4 об.; 30.6; 31.74 об.;
31.85; 32.56; 32.57; 32.66 об.; 36.119 об.;
36.122; 36.129 об.; 40.60; 40.60а; 42.66 (2);
42.67; 43.71; 45.1 (2); 47.84; 49.100; 50.111;
50.114; 52.140; 52.144 об.; 52.145 об. (2);
52.149 об.; 53.157; 55.34 об.; 55.35 об.;
55.36 об.; 55.37; 56.162 об.; 56.167; 56.169;
П5.75 (3); П8.79; П9.134; П13.9 (6); П13.10
(4)
силистрийский 10.54; 11.68; 11.68 об.; 12.66;
28.87; 30.9; 31.83; 32.69; 52.146
сильно 41.64; 54.139
сильный 13.81 об.; 25.116 об.; 31.74 об.; 38.55;
53.159 об.; 56.167 об.; П6.102; П7.104;
П13.9
сирадский 29.33; 29.35
сиречь 50.120
сирота 25.115 об. (2)
сице 17.139 об.; 17.141 об.; 18.4
сицевый 7.36; 17.142 об.; 56.170
сицилиянский 17.141
сияние 14.106 об.
сказать 1.3 об.; 2.8; 6.32; 7.35; 7.41; 13.89 (2);
15.113 об.; 18.8; 19.153; 21.2; 25.118 об.;
26.48; 26.53 об.; 31.76 об.; 32.71 об.; 37.108;
40.61; 41.64; 47.84; 52.148; 56.165; П9.133;
П13.6
сказка 17.135 об.
сказывать 1.6 об.; 2.11; 2.13 об. (2); 4.20 об.;
4.21; 4.23 (3); 7.41; 7.41 об.; 8.43; 8.43 об.;
8.44; 8.45 (2); 8.45 об.; 9.52 (2); 10.57 об.;
10.59 (2); 10.60; 11.68 об.; 11.70 об.; 11.75;
13.79 об.; 13.85 об.; 13.88 об.; 13.89 об.;
13.90 об. (2); 13.93; 13.93 об.; 13.94; 13.95;
14.98 об.; 14.99 об.; 14.104; 14.107 об.;
14.108 об.; 15.116; 15.118; 15.119; 15.121;
15.121 об. (2); 17.131; 21.1 об.; 21.3 об.;
21.6 об.; 21.8 об.; 21.10; 22.22; 22.23 (2);
22.28 об.; 22.29; 22.29 об.; 23.131 об. (2);
23.135; 23.135 об.; 23.138 об.; 23.139;
24.12; 24.12 об.; 24.15 (2); 24.18; 25.110 об.;
25.115; 26.46; 26.51; 26.53; 27.100 об.;
27.106 об.; 28.88 об.; 28.90; 28.93 об.;
29.31; 29.36; 29.38; 29.40 об. (2); 29.42
(2); 30.8 об.; 31.85; 32.65; 32.72 об.; 34.52;
35.1; 36.121; 36.121 об. (2); 36.122 об.;
36.123; 36.127 об.; 38.54; 40.60 (2); 40.60а
(3); 42.68; 42.69; 43.71; 44.72; 45.3; 47.85;
47.87; 47.88; 48.90 (2); 48.91; 49.99;
50.114; 50.116; 51.144 (2); 51.145; 52.150;
52.152 об.; 52.153; 52.153 об.; 53.158 (2);

54.136 (2); 54.138; 54.139; 54.140 (3); 55.34
(2); 55.34 об.; 55.35 (2); 56.169 об.; 56.170;
56.171; П4.40 (2); П5.74; П5.75; П6.102;
П7.104; П8.79; П9.133
сказываться 2.13; 2.13 об.
скарб 1.4
сквозь 31.79
скифетр 17.135 об. (3); 18.4 об.
склонение 29.39; 48.91; П9.133
склонить 5.24 об.; 48.89
склониться 38.53
склонно 30.9
склонность 13.89 об.; 26.53 об.; 47.88; 53.155;
53.156; 53.157 об.
склонный 1.6; 32.62; 32.70; 36.122; 53.157 об.
склоняться 20.160; П6.103
скляничный 13.96 об.
скок 15.118 об.
сколь 3.18; 6.34; 32.56 об.
сколько 23.136; 55.37
скончание 20.168; 36.119 об.; 42.65; 48.89;
49.95 (2); 53.157; 56.170 об.
скончать 42.65
скончаться 7.41; 13.85 об.; 14.102 об.; 23.136;
27.105; 32.69 об.; 32.71
скончевание 40.60
скончевать 53.157 об.
скончеваться 15.121
скончение 3.16
скончиться 7.35 об.; 8.45 об.; 14.105 об.;
17.139; 22.27 об.; 28.96; 29.37 об.; 32.72;
42.66; 47.84 (2); П5.76
скоро нар. 2.9 (2); 3.18; 5.28 об.; 6.34 (2);
10.54 об.; 10.55; 10.57; 11.71 об.; 13.84 об.;
14.108; 15.120 об.; 26.43 об.; 26.45 об.;
29.32; 32.56 об.; 32.61; 32.67; 32.67 об.;
32.68; 36.125; 52.142 об.; 52.144; 56.164 об.
скоро союз ‘если, как только’ 2.10
скорый 7.35; 7.35 об.; 15.111 об.; 22.27; 25.113;
33.46
скот 5.29; 7.37; 8.43 об.; 11.69; 11.75; 15.113 об.;
16.122; 20.164 об.; 22.19 об.; 28.91 об.
скотина 2.8; 16.126; 16.127 об.; 18.5 об. (2);
20.156; 27.100; 29.31 об.
скрепить 55.36 об.
скрижаль 53.155 об.
скрываться П6.103
скрыть 14.105; 36.127 об.; П10.167
скудный 14.108; 24.16 об.; 28.95 об.
скудость 10.60; 11.71 об.; 24.13; 32.72; 35.2;
53.160; П10.168; П13.7
слава 7.41; 13.94 об.; 14.99 об.; 20.158;
32.58 об.; 32.71 об.; П9.133

699

Указатели

славить 21.7 об.; П13.9
славно 8.46; 30.8
славный 17.142 об.
слать 23.137 об.; 48.92
слезно 31.81 об.
словесно 3.15; 32.66 об.; 52.142; П2.35
слово 3.17 об.; 13.78; 20.161 об.; 45.1 об.;
50.114; П8.77
сложить 26.43 об.
сложиться 14.103
сломать 24.17 об.
слон 31.76
слуга 22.27; 31.75; 32.57 об.; 32.61 об.; 51.144;
52.154; П6.103
служба 7.40 об.; 9.52; 13.78 об.; 13.81;
15.112 об.; 15.114; 21.4 об.; 22.29 об.;
25.112; 29.34 об.; 32.71 об.; 36.123; 37.107;
50.121; П2.37; П6.101
служилый 15.114; 17.133; 20.164 об.; 21.5 об.;
25.112; 36.123 об.; 48.90
служить 13.81; 15.117; 19.146; П1.42; П5.76
слух 25.111 об.; П13.7
случай 10.55 об.; 13.90; 21.1 об.; 21.4 об.;
22.27; 25.116; 27.106; 28.93; 32.65; 41.64;
45.1; 53.155 об. (2)
случаться 16.127; 56.171
случение 41.64; 42.68; 54.141
случиться 38.55; 50.113
случный П10.167
слушать 3.16; 7.39 об.; 13.89; 15.119 об.; 41.62;
56.169 об.; П8.81
слышать 2.12 об.; 2.13; 5.30; 6.32 об.; 8.45 об.;
10.58 об. (2); 11.72 об.; 12.62 об.; 13.84 об.;
13.85; 13.87 об.; 13.93; 13.94 об.; 13.95;
14.98 об.; 14.99; 14.100; 14.101; 14.102;
14.103; 15.120 об.; 15.121 об.; 16.129 об.;
19.152; 20.156; 20.167 об. (2); 21.7; 21.9;
22.27; 22.27 об.; 22.30 об.; 23.137; 24.14;
25.111 об.; 25.114 об.; 25.116 об. (2);
26.51 об.; 26.55; 27.99; 28.93 об.; 29.40;
29.42; 30.7 об.; 30.8; 30.9 об.; 31.80 об.;
31.83; 35.2; 36.123 об.; 36.128; 40.60;
41.63; 41.64; 42.68 (2); 43.70; 45.2; 47.85;
47.86; 47.87; 49.96; 49.99; 51.142; 51.144;
53.158 об.; 55.35; П2.36; П2.37; П4.40;
П5.75; П8.78; П9.133
слышный 2.9 об.; 10.58; 11.70; 11.72 об.;
12.62 об.; 12.64 об.; 15.114 об.; 16.128 об.;
16.130; 19.146; 20.162 об.; 21.3 (2);
36.127 об.; 54.141
смежно 10.59
смелость 7.40 об.; 42.67; П4.40
смелый 40.60а; П8.80

700

смельство 36.123
смертный 8.47; 11.71 об.; 15.116 об.; П10.168;
П10.169
смерть 10.59 об.; 13.88; 13.94; 13.94 об.;
15.111 об.; 15.116 об.; 19.152 об.; 20.162;
22.25; 23.135; 31.79 об.; 32.57; 33.45; 36.122;
46.82; 46.83; 50.112; 50.116; 52.142 об. (2);
52.152; 54.139
смета 22.23; 36.123; 50.124
сметь 15.115 об.; 41.64; 56.169; П6.103;
П7.105; П9.132
смешать 53.157
смирение 12.64; 25.113
смирить 52.147
смирнинский 29.38
смирно 25.113 об.; 33.47
смотр 13.90 об.; 14.106; 15.113; 15.115 об.;
17.134 об.; 18.1 об.; 20.166; 22.23; 22.23 об.;
22.24 об.; 23.132 об. (2); 24.16 об.; 25.111;
26.49 об.; 32.61; 36.120; 40.60
смотреть 2.10 об.; 9.51 об.; 21.7 об.; 25.118 об.;
26.45 об.; 31.77; 32.60; 34.48; 48.91; П5.75
смрад 47.88
смрадный 13.81 об.
смута 7.41; 10.59 об.; 13.92; 17.142 об.;
22.21 об.; 26.52; 27.106; 28.91; 29.38;
36.121 об.; 47.87
смутить 7.42; 22.29 об.
смутиться 53.155
смутно П6.103
смутный 2.14; 14.98 об.
смущать 20.160 об.
смущаться 13.85 об.
смущение 1.6 об.; 1.7; 7.37 об.; 8.44 об.;
11.75 об.; 22.29; 27.103; 27.107; 28.92 об.;
28.93; 28.93 об.; 28.94; 28.96; 29.40;
30.9 об.; 36.120; 36.122; 52.141; 54.138
смятение 10.54; 10.56; 17.133 об.; 24.14;
51.145; 56.170; 56.171 об.
снаряд 49.100; 50.111
снести 10.61 об. пр.; 21.3 об.; 30.4 об.
снять 15.116 об.; 22.22
собирание 5.26 об.; 5.27 об.; 7.41 об.; 26.55;
28.94 об.
собирать 5.29; 6.33 об.; 6.34 об.; 7.37 об.;
8.49 об.; 11.70 об.; 13.77 об.; 13.88;
13.90 об.; 16.124 об.; 17.144 об.; 20.167 об.;
20.168 об.; 23.136 об.; 27.103 об.; 31.83 об.
(2); 36.120; 36.128 об.; 42.67; 45.1; 52.143;
52.149 об.; 54.140; 56.168 об.; 56.171;
П2.35; П8.79
собираться 6.33 об.; 12.67; 15.118 об.;
16.122 об.; 17.143 об.; 19.148; 20.167 об.;

1. Указатель апеллятивной лексики

22.23; 23.130; 24.16 об.; 25.116; 26.52;
26.53 об.; 26.54 об.; 50.113; 52.149; 52.153;
54.141
соблюдение 31.82; 32.70 об.
соблюсти 7.42; 25.115 об.; 41.62
соболь П3.39
собор 14.100 об.
собрание 1.2; 2.12; 4.21 (2); 5.31; 6.32 об.;
7.39; 7.41 об.; 8.43; 8.44 об. (2); 8.47 об.;
8.49 об.; 8.50 об.; 10.54; 10.54 об.;
12.65 об.; 13.85 об.; 13.87 об.; 13.90; 14.98
(2); 14.106 об.; 15.121; 16.122 об.; 17.133
(2); 17.136; 17.139 об.; 18.4; 20.156 об.;
20.158 об.; 20.165; 25.118; 27.99 об.;
32.70 об.; 32.73; 35.2; 42.65; 42.68; 47.84
(2); 48.92; 49.95; 49.99; 51.143; 52.149;
52.153; 53.159; 54.136; П2.35
собрать 2.8 об. (3); 2.13; 4.22; 8.44 об.; 8.49;
12.65 об.; 13.83 об. (2); 13.84 об.; 14.102;
15.111 об.; 15.115 об.; 15.119 об.; 17.134;
18.8; 20.166 (2); 21.10; 22.21 об.; 22.26;
23.134 (2); 23.136 об.; 23.137; 28.88;
28.90 об. (2); 28.93 об.; 29.33; 29.36; 30.6;
31.74 об.; 31.76; 32.58 об.; 32.62 об.;
32.70 об.; 32.72; 33.46; 34.48; 34.52;
36.122 об.; 36.123 об.; 36.127; 36.128 об.;
40.60а; 41.63; 52.145 об.; 52.152; П13.9;
П13.10
собраться 3.16; 3.17; 7.39; 7.41 об.; 11.75 об.;
12.67; 13.86; 13.90 об.; 14.102 об.; 15.116;
17.132 об.; 18.5; 19.147; 21.6; 21.9 об.;
26.55; 32.61; 32.63; 36.120; 52.142 (2); 55.37
собча 19.154
совершать 23.130 об.; П13.9
совершаться 27.99 об.
совершение 3.17 об.; 3.18 об.; 5.27 об.; 5.28;
7.35 об.; 7.36; 8.47; 8.49; 9.51 об.; 12.62 об.;
12.63 об.; 15.111; 16.126 об.; 16.130;
17.140 об.; 20.155; 20.157 об.; 20.158;
22.27 об. (2); 32.59 об.; 32.71; 36.126 об.;
56.171 об.; П1.41; П1.42
совершенно 2.12 об.; 5.30; 7.37; 7.41; 10.58;
10.58 об. (2); 11а.74; 14.101 об.; 14.102;
14.102 об.; 17.140; 17.143 об.; 23.136; 24.18
об.; 29.40; 29.40 об.; 32.69; 32.72 об.; 32.73;
35.1; 36.119 об.; 42.68; 47.86; 49.100; 50.113;
51.142 (2); 53.156 об.; 54.141; П13.10
совершенство 32.69 об.; 53.156 об.
совершить 1.4 об.; 2.10; 2.10 об.; 2.13 об.;
3.16 об.; 7.40; 8.44; 12.64 об.; 13.87;
13.90 об.; 13.93; 14.103 об.; 16.126 об.;
19.149; 20.160 об.; 22.28; 23.132; 25.109;

27.100 об.; 28.90; 31.75 об.; 35.1; 36.128 об.;
41.62; 49.99;50.113; 51.146; 52.146 об.;
53.156 об.; 55.36; 56.162; П1.42; П2.37;
П10.168; П10.169 (2); П11.8
совершиться 8.47; 13.90; 14.105 об.;
15.111 об.; 16.123; 16.123 об.; 19.152 об.;
19.154; 20.155; 20.159 об.; 20.162; 21.1 об.;
22.28 об.; 29.35; 32.59 об.; 32.62 об.; 32.64;
36.120; 36.124 об.; 41.62; 48.89; 49.95;
52.146; 53.159 об.; П1.41; П10.167
совет 1.4 об. (2); 3.16; 4.22 об.; 7.37; 9.51 об.;
11.75 об.; 12.65 об.; 12.66; 13.95 об.; 14.104;
14.105 об.; 15.115; 17.140 об.; 18.1; 18.6 об.;
22.22; 23.134 об.; 23.136; 26.43; 27.98;
32.72; 55.35 об.; 55.36; 56.171; П1.41;
П5.75; П7.105
советник 20.169; П13.7
советование 17.140
советовать 9.53; 14.100; 17.139 об.; 17.144;
25.116 (2); 26.54 об.
совещание 32.69 об.
совиный 13.96
совокупить 7.38; 11.73 об.; 17.141 об.;
32.66 об.; 33.46; П10.167; П10.168; П11.8
совокупиться 3.15; 7.41; 10.54; 10.58 об.;
11.68; 13.76; 16.123 об.; 16.125; 19.151 об.;
19.152 об.; 20.166; 22.23; 26.43 об.; 27.102;
30.4; 32.63; 32.66; 36.129 об.; 39.58; 40.60а;
44.73; 54.140; 56.163 об.; 56.168 об.; 56.170;
56.171; П10.167; П13.10
совокупление 14.105 об.; 18.1; 18.3; 29.32 об.;
38.53
совокуплять 17.144 об.
совокупляться 11.69; 14.107; 17.138 об.; 48.91;
50.112
совсем 10.57 об.; 19.150 об.
согласие 13.90; 28.95 об.; 50.113
согласно 10.59 об.
согласный 17.140 об.; 24.15
согласовать 8.46 об.
содеваться 17.143 об.
содержание 5.29 об.; 7.38; 32.69 об.; 32.70;
36.121; 45.1; 48.93
содержать 4.20; 10.55 об.; 10.56 об.; 17.144;
26.51 об.; 32.70 об.
соединение 12.65; 16.128 об.; 17.143 об.;
26.54 об.; 29.36; 41.63; 47.85; 48.89; П4.40
соединить 7.35 об.; 28.94; 28.95; П2.37
соединиться 1.3; 7.40 об.; 11.73 об.; 11.75;
12.66 об.; 13.87 об.; 14.103 об.; 15.112;
16.123 об.; 18.4 об.; 21.1 об.; 22.21; 23.136;
25.112 об.; 25.116; 26.52 об.; 28.89 об.; 29.32;

701

Указатели

30.2 об.; 30.3 об.; 30.7; 30.10; 36.122 об.;
40.60а; 41.62; 41.63 (2); 42.67; 42.68 (2);
43.71; 48.93; 49.99; 50.113; 52.150 об.
соединяться 22.28 об.; 24.11; 36.125; 40.60а;
42.67
сожитие П10.169; П11.8
сойти 19.154; 45.2 об.; 49.96
сойтись 14.109 об.; 16.125; 26.43 об.
сокрушить 31.81 об.; 50.112
солнечный 14.106 об.
солнце 45.2 об.
соль 20.169 об.; 49.100
сон 29.38 об.; 56.163
сонливо 15.114
сопротив 11.72
сопротивиться 7.38
сорок 25.113; 56.169; П3.39
сосед 10.59; 18.4; 34.49; П7.105
соседственный 10.57 об.; 48.93
соседство 21.4; 39.58; П5.75
сослать 54.139
состояние 23.136; 27.105 об.; 34.48; 49.96;
53.155; 53.157
состояться 41.62
сосуд 21.8 об.
сотворить 11.73; 30.3 об.; 32.60 об.; 48.91;
53.156
сотня 13.84; 13.86 об.; 19.150; 41.63; 47.86;
50.114
сотью П8.80
сохранение 10.55 об.; 31.82
сохранить 17.139; 52.153
сохранять 10.56
сочетание 5.30
сочинение 26.51
сочинить 42.69
союз 2.10 об.; 3.15; 3.17 об.; 5.24 об.; 6.34 об.;
7.35 об.; 7.41; 8.44; 8.46 (2); 11.71; 11.73 об.
(2); 12.64; 13.85; 14.104; 14.109 об.;
15.121 об.; 16.127; 17.133 об.; 17.143 об.;
24.17; 26.49 об.; 26.51; 26.51 об.; 27.103 об.;
28.90 об.; 29.41; 32.66; 32.68 об. (2); 32.69 об.
(2); 32.70; 33.46; 35.1; 36.122; 38.54; 48.93
(2); 52.146 об.; 52.148; 52.149 об.; 53.156;
53.159 об.; 53.160 (2); 55.37 (2); П2.36;
П2.37; П4.40; П5.75; П13.9 (3)
союзник 10.55 об.; 17.142 об.; 29.41; 52.143;
П5.75
союзный 4.23 об.; 7.42 (2); 24.12; 52.151 об.
спать 13.81 (2); 42.69
сперва 13.81 об.; 15.115; 30.3 об.; 32.62;
52.145 об.; П8.81

702

спеть 31.81
спешить 4.21 об.; 5.30; 8.46 об.; 14.100 об.;
15.121; 23.137; 26.45 об.; 32.69 об.; 50.116
спешно 7.37
список 32.57; 36.129; 53.155; 55.35; П3.39;
П8.77
списываться П13.7 (3)
сполна 7.36 об.
сполох 12.67
спомогать 28.92 об.; П5.74; П5.75; П5.76 (3)
споможение 12.64 об.; 12.65; 13.86 об.;
14.101 об.–102; 14.102; 26.55; 26.55 об.;
27.104; 27.106; 28.92 (2); 28.94 об. (2);
29.41 об.; 32.69; 32.69 об.; 35.1; 36.121 об.;
42.66; 48.90; 49.98; П5.75; П5.76
спомочь 13.86; 50.116; 53.159 об.; П4.40
спона 25.116
спор 5.24; 7.40; 10.57 об.; 36.122 об.
спорить 8.47
спороваться 15.114 об.
способ 7.41 об.; 10.59 об.; 12.65 об.; 29.38 об.;
29.39 об.; 38.53; 42.66; 42.67; 47.84; 48.89;
49.96; 51.142; 54.140; П7.105
способный 31.75
спрашивать 15.113 об.; 28.94 об.
спровадить 28.96
сражать 26.55 об.
сражение 28.93 об.; 40.61; 41.63
сребро 29.31 об.
среда 11.72 об.; 12.63 об.; 13.84 об.; 14.105 об.;
20.156; 22.23 об.; 30.5; 40.60
среди 13.81 об.
средина 42.67
средний 8.45
сродич 27.107 об.
сродник 13.82 об.; 13.85; 16.130 об.; П8.78
сродство 17.141 об.
срок 19.147 об.; 27.99; 34.50; 47.84; 52.146 об.;
52.147; 53.159 об.; 53.160; 55.34; П9.134
срочить 50.125
ссечь 25.108 об.
ссора 2.9 об.; 5.24; 5.25 об.; 6.34; 10.59; 14.110;
15.114 об.; 15.115; 16.128 об.; 29.37 об.;
45.3; 52.141 об.; П2.35
ссориться 1.6 об.; 12.66 об.; 24.17 об.; 31.75 об.
ссорный 11.72; 36.126 об.
ссылаться 14.101
ссылка 17.142 об.; 32.61 об.; 53.155 об.
ставить 22.26
ставиться 17.139 об.; 18.6 об.; 19.152; 20.162;
28.87 об.; 34.50; 50.123; 53.159 об.
стамед 14.103 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

стан 5.26 об.; 6.32 об.; 7.37 об.; 10.54;
17.138 об.; 18.2; 18.3; 28.88 об.; 28.90 об.;
32.56 об.; 32.63; 32.66; 50.114
станица 24.11 об.; 24.14 об.
становиться 10.54 об.; 11.71 об.; 15.111 об.;
15.112 об.; 50.113; П7.104; П9.134
становище 11.75; 21.7; 27.98; 36.126
старец 36.122
староста 15.111 об.; 56.169; П10.168
старшина 16.128; 30.2; 31.75 об.
старый 2.9 об.; 8.49; 10.56 об.; 13.82 об.;
17.133; 22.28 об.; 29.34 об.; 39.58; П8.78;
П10.169
статовый 32.71 об.
статский 51.143
стать 5.28; 5.31; 8.49; 8.50; 10.59 об.; 13.79 об.;
13.85 об.; 14.98; 14.103 об.; 15.121 об.;
20.159 об.; 20.168 об.; 21.2 об.; 21.9 (2);
22.28 об.; 23.138 об.; 25.117 об.; 26.49;
26.50; 27.105 об.; 30.10; 31.74 об.; 32.56;
42.68; 44.73 (2); 49.95; 49.96; 50.112;
53.158; П1.41; П6.103; П8.80
статься 13.94 об.; 16.127
статья 6.32; 8.45 об.; 9.51 об.; 10.56 об. (2);
11.72 об.; 13.92; 14.105 об.; 18.1; 19.147 об.;
22.29 об.; 24.17 об.; 26.49; 27.103 об.;
28.87; 29.41 об.; 30.5; 31.75 об.; 32.60 об.;
32.65 об.; 33.43; 33.44; 33.47 (3); 35.2;
36.124; 36.124 об.; 41.62; 42.65 (2); 43.70;
48.89 (2); 48.90; 48.91; 50.117 (2); 52.152;
52.153 об.; П2.37 (2); П3.39; П10.169
стена 13.81 об. (3); 44.73; 48.92; 49.96
стеречь 19.149
стерлинг 52.143 об. (2)
стерпеть 32.64 об.
сто 8.50; 13.87 об.; 22.23 об.; 27.100 об.; 28.90;
28.91 об.; 29.33; 32.64 об.; 36.123; 36.125;
36.128 об.; 52.153; 56.165; П5.75
стоить 20.159
стол 8.46; 13.81 (2); 26.50
столица 5.28; 8.45 (2); 23.136; 32.65 об.; 49.98;
52.148; 52.150; 52.150 об.
столь 30.3
столько 15.116; 36.129 об.; 52.147; П2.34;
П9.134
сторож 14.98 об.
сторожа 56.170 об.
сторона 1.6 (2); 2.11; 4.20 об. (2); 10.55 об.;
13.80 об.; 13.91; 14.103; 15.113; 16.127;
17.131; 17.134; 18.1 об.; 18.5 об.; 18.8;
19.149; 19.153 об.; 25.117 об.; 26.44; 26.51;
26.52 об.; 27.101; 29.39; 30.3 об.; 32.60;
32.62; 36.119 об.; 36.122; 36.124 об.; 38.53;

41.64; 45.2; 45.3; 47.86; 48.93; 49.96; 49.100;
50.120 (2); 51.142 (2); 52.145 об.; 56.169 об.;
56.171; П2.36; П6.102; П6.103; П9.132
стоять 1.2; 1.2 об. (2); 1.3 (2); 1.5; 3.15;
4.22; 4.23; 5.24 об.; 5.30 (2); 6.32 об.;
6.33 (2); 6.34 об.; 7.39; 9.52; 10.58 об.;
10.60; 11.70 об.; 12.64; 13.76; 13.83 об.;
13.88; 13.89 об.; 13.91 об.; 14.102 об.;
14.105 об.; 14.107 об.; 14.109 (2); 15.114;
15.114 об.; 15.115 об.; 16.122; 16.123;
16.123 об.; 16.124 об.; 16.125; 16.127;
16.128; 17.132 об.; 17.136; 18.2; 18.5 об.;
18.7 об.; 19.152 об.; 19.153 об.; 20.159;
20.162 об.; 20.164; 20.167 об.; 21.2 об. (2);
21.4 об.; 21.7 об.; 21.9; 21.10 (2); 22.20;
23.135 об.; 23.138; 23.138 об.; 24.11 об. (2);
24.14; 24.16 об.; 25.110 об.; 25.113; 25.116;
25.117 об.; 26.47 об.; 26.48 об. (2); 27.97 об.;
27.100; 27.105; 28.87; 28.89; 28.90 об.;
28.91 об.; 28.96; 29.40; 29.40 об.; 30.5 об.;
32.57 об.; 32.59 об.; 32.61; 32.61 об.;
32.63; 32.64; 32.67; 36.125; 36.125 об.;
36.126; 36.127 об.; 38.55; 40.60; 41.63;
41.64; 42.66 (2); 43.71; 44.73; 45.2 об.;
45.3; 46.82; 46.83; 47.86; 48.89; 48.92 (2);
48.93; 49.96 (2); 49.99 (2); 50.113; 50.115;
51.145 (2); 52.141 об.; 52.145 об.; 52.146;
52.146 об.; 52.149 (2); 53.159 (2); 53.161;
54.136; 54.139; 55.35 (2); 55.37; 56.163 об.;
56.167; 56.170; 56.171 об.; П1.42 (3); П5.74;
П6.102; П6.103 (2); П8.78; П9.130
стража 15.114
страна 1.1 об. (2); 2.10; 2.12 об. (2); 6.33 об.;
8а.48; 9.51 об.; 9.52 об.; 10.56; 10.59 об.;
13.76 об.; 13.87; 14.99; 14.108 об.; 15.118;
19.152; 24.13; 25.114 об. (2); 25.115 об.;
26.50 об.; 28.93; 29.38; 29.39 об.; 30.2 об.;
30.6; 30.8; 32.70; 36.119 об.; 41.62 (2); 42.67;
42.69 (2); 48.89; 48.93; 50.119; 52.152 об.;
53.159; 53.159 об.; 56.163 об.; П4.40
странник 36.121 об.
странный 38.54; 45.3; П13.7
страсть 52.151; 56.168
страх 11.73; 15.112; 16.122 об.; 17.133;
18.5 об.; 19.147 об.; 20.164; 20.169; 22.29;
23.137 об.; 24.12 об.; 28.91; 29.32 об.; 30.8;
30.8 об.; 41.63; 47.85; 48.94; 52.140 об.;
52.144 (2); 52.153; 56.165; П5.74; П9.130
страхование 50.111
страховатый 10.60 об.; 12.63 об.; 32.71; 47.85
страшный 1.2; 7.40 об.; 11.75; 12.64; 12.65 об.;
13.82; 15.114 об.; 19.146 об.; 20.163;
20.164 об.; 25.117 об.; 27.106 об.; 32.65;

703

Указатели

36.120 об.; 43.71; 50.112; 51.142; 51.145;
52.152; 52.153; П5.75
стрельба 25.113 об.; 25.117; 41.63; 41.64;
53.158; 56.165; 56.167
стрелять 19.152 об.; 20.160; 56.165
строение 1.2; 13.81 об.; 20.164 об.
строиться 5.28 об.
строй 1.4 об.; 2.9; 10.56 об.; 32.62 об.; 32.65;
32.67 об.; 49.99; 50.124; 50.125
струг 18.5
стружок 7.40 об.; 48.90
стыд П9.134
субота 10.54 об.; 13.85 об.; 19.150; 41.62;
47.84; 52.140 об.; 56.164
суд 16.129
судить 30.10; 56.170
судьба 31.82
судья 8.47; 10.60; 29.34 об.
сукно 11.70 об.; 13.91 об.; 14.103 об.; 23.133
(2); 29.34; 29.36; 30.1 об.; 31.75 об. (2);
32.69 об.; П2.34
сулить 31.83
султан см. нурадын-султан
сумневаться 13.88; 18.6; 18.6 об.; 19.152;
21.4 об.; 21.8; 22.20 об.; 29.42; 32.69 об.;
40.60; 42.69; 45.1; 47.85; 49.96; 50.117;
51.144; П4.40
сумнение 7.41 об.; 17.140 об.; 26.53; 29.37;
32.67; 32.70 об.; 35.1; 48.93; 53.155
сумнительство 17.133 об.; 25.116 об.; 32.71
сумниться 52.146
супостат 4.23 об.; 11.73 об.
супротивление 12.64
супротивный 10.55 об.
супруга 13.78 об.; 14.99 об.; 32.63 об.
супружество 13.76 об.; 13.90; 20.168 об.;
22.23; 23.133 об.
сургуч 20.171 об.
сутки 19.147 об.; 49.96
сухой 5.26 об.; 6.33 об.; 14.107 об.; 19.153;
22.21 об.; 24.15 об.; П13.9
суша 28.93; 31.83 об.; 32.71 об.; П5.75; П9.131
сущий см. быть
сходство 20.159 об.; 27.105
схоронить 26.52 об.
счастливо 14.105 об.; 15.111 об.; 15.121;
16.123 об.; 17.138; 20.160 об.; 26.45 об.;
30.10; 32.59 об.; 32.72; 52.149 об.; П5.76
счастливый 10.55 об.; 29.33; 31.78; 32.63;
40.60; 56.171 об.
счастье 29.36; 31.78; 41.63
счет 13.77; 16.127; 26.48 об.
счинение 13.90

704

считать 21.4 об.; 36.123; 51.142
сшвед см. швед
сщаст- см. счастсщолся см. сойтись
съезд 1.5 об.; 19.148 об.; 20.155 об.; 22.27 об.;
23.135 об.; 25.112 об. (2); 25.116; 27.104;
32.59 об.; 32.60 об.; 36.128 об.; 54.140
съезжаться 10.55 об.; 32.61; 52.140; 52.143;
56.167
съезжий 15.111
съестной 4.22; 14.109 об.
съехаться 5.28 об.; 15.112; 22.27 об.; 32.61
сылка см. ссылка
сын 2.10; 4.22 об.; 10.60; 12.66; 14.100 (2);
15.117; 17.141 об.; 22.23; 23.131 об.;
23.133 об. (2); 23.139; 25.108 об.; 27.106 об.;
28.90 (2); 31.79; 32.71 об.; 32.72 об.; 36.127;
43.70 (2)
сырец 45.1 об.
сыск 14.110; 51.144; 54.138
сыскать 14.110; 18.5; 22.29 об.; 25.112; П9.134
сыскаться 13.92; 41.63
сыскивать 22.30
сюда 1.5; 12.62 об.; 12.63 об.; 17.138; 21.3 об.;
22.27; 22.29 об.; 37.107; 56.169 об.
сюды 2.8 об.; 2.12 об.; 4.20; 9.52 об.; 10.57 об.;
10.58; 11.72 об.; 15.112; 17.138 об.; 19.146;
19.149 об.; 20.167 об.; 20.168 об.; 20.169;
22.21 об.; 22.24; 22.29; 22.29 об.; 27.104 об.;
28.91; 31.78 об.; 32.60; 50.115; 52.149 об.
табор 19.147 об.; 19.152 об.; 21.1; 21.2 (2);
24.11 об. (2); 24.13 об.; 26.48; 54.138;
55.34 об.; 56.170; 56.171 об.
таить 32.73
тайна 14.105; 22.26; 32.69 об.
тайно 5.28 об.; 16.127; 20.168 об.; 22.29 об.;
51.144; П3.39; П13.7
тайный 2.10 об.; 3.17; 7.37; 13.89; 15.115;
19.154; 20.168; 21.4 об.; 22.30 об.;
23.134 об.; 36.127; 42.65; 53.158
так (тако) 2.14; 5.29 об.; 5.31; 11а.74; 14.101;
15.115; 23.136 об.; 25.117 об.; 27.105; 27.107;
30.2; 30.4 (2); 30.4 об.; 31.81; 32.57 об.;
32.58 об.; 32.59; 32.64; 36.124; 36.127 об.;
42.69; 44.72; 47.84; 50.119; 50.121; 52.141;
52.146; 53.158 об.; 53.160 об.; 54.139;
55.35 об.; 56.164; 56.168; П2.35; П5.74;
П7.105; П8.78 (2); П8.79 (2); П8.81
также 1.3; 1.4 об.; 1.6 об.; 1.7; 2.8 об.; 2.13;
3.15; 3.16; 3.18 (2); 4.20 об. (2); 4.21;
4.21 об.; 7.35; 7.39; 8.45 об.; 8.49; 10.57;
10.58; 11.70; 11.71; 12.66 (2); 13.76; 13.82;

1. Указатель апеллятивной лексики

13.87; 13.89; 13.91 об. (2); 13.96; 13.96 об.;
14.98; 14.101; 14.102; 14.104 об.; 14.105;
14.106 об. (2); 14.107; 14.109 об.; 15.114;
15.115 (2); 15.115 об.; 15.116; 15.116 об.;
15.117; 16.125; 16.130 (2); 16.130 об.;
17.142; 17.142 об.; 17.144; 18.5 об.; 18.6 об.;
18.7; 19.146; 19.149 об. (2); 19.153 об.;
20.155 об.; 20.156 об.; 20.157; 20.164;
20.167 об.; 21.2 об.; 21.4; 22.19; 22.29;
23.131; 23.131 об.; 23.132; 23.132 об.;
23.134 об.; 24.12 об.; 24.17 об.; 25.109 об.;
25.112 об.; 26.47; 27.103 об.; 27.105 об.;
28.91; 29.31 об.; 29.32; 29.38 об.; 30.1 об.;
30.2 об.; 30.9; 30.9 об.; 32.63; 32.66;
32.67; 32.68; 32.68 об.; 32.72 (2); 33.47;
34.48; 34.49 (2); 36.119 об.; 36.120 об. (2);
41.62; 43.70; 45.3 (2); 47.86; 47.87; 48.92;
50.112; 50.114; 51.144; 52.142; 52.145 об.;
53.155 об.; 54.137 (2); 56.170; П2.38; П8.78;
П8.80; П9.131 (2); П9.133 (2); П13.10
таковой 7.36; 13.81 об.; 17.142; 17.142 об.; 18.1;
19.146 об.; 19.149 об.; 24.11; 27.101 об.;
29.33; 30.6; 31.76; 50.120
також(е) 1.3; 1.4 об.; 1.6 об.; 1.7; 2.10 об.; 3.15;
10.57; 11.70; 12.66 (2); 14.109 об.; 16.126;
16.126 об. (2); 16.127 об.; 16.129; 17.141;
19.148; 19.149; 20.159 об.; 21.2 об.; 21.4;
22.29; 28.87 об.; 28.94 об.; 29.32 об.; 30.2 об.;
32.65 об.; 33.43; 33.46 (2); 36.126 об.; 42.67;
43.70; 52.145 об.; 53.159 об.; 54.136; 56.162;
П1.42 (2); П9.132; П9.133
такожде 7.37; 7.37 об.; 30.1; 30.2 об.; 30.5 об.;
31.74 об. (2); 31.75; 31.77; 31.83 об.;
32.58 об. (2); 32.59; 32.59 об.; 32.60 об.;
32.61; 36.120; 36.127 об.; 49.97; 50.119 (2);
50.120; 50.121; 50.122; 52.143 об.; 56.171;
П8.79; П8.80; П13.9 (2); П13.10
такой 3.16 об.; 3.18; 4.21 (2); 7.35 об.; 7.36 об.;
8.45; 10.54 об.; 10.56; 11.73; 14.103;
15.117 (2); 16.126 об.; 16.129; 17.133 об.;
17.135; 17.139; 17.143; 20.160 об.; 20.161
(2); 20.165 об.; 21.1 об.; 22.29; 23.132;
23.133; 24.16; 25.111 об.; 25.115 об.;
26.49 об.; 27.101 об.; 28.90; 29.33; 29.39;
30.4; 31.74 об.; 31.77; 31.79 об.; 31.80 об.;
32.58; 32.61 об.; 32.63 об.; 32.64 об.; 34.49;
36.119 об.; 36.120 об.; 36.121; 36.128 об.
(2); 37.107; 40.61; 45.1 об.; 47.84; 48.89;
50.122; 51.142; 52.153; 53.155; 53.156 (2);
53.157; 53.157 об.; 54.138; 55.37; 56.170 об.
(2); П1.42; П2.34; П5.75
там (тамо) 1.7 (2); 2.14; 4.23; 7.35 об.; 7.36 (2);
8.43; 8.45; 10.54; 12.63 об.; 13.76; 13.81;

13.86; 13.87; 13.89 об.; 13.90; 13.90 об.;
13.93 об. (4); 14.100; 14.102 об.; 15.113;
16.122; 16.130; 17.138 об.; 17.141; 17.142;
17.143 об.; 18.7 об.; 20.166; 20.169; 21.3;
21.7 об.; 21.10; 22.20; 22.20 об.; 22.21;
22.23; 22.23 об.; 22.28 (2); 22.28 об.; 23.131;
23.134 об.; 23.135 (2); 23.139; 24.16 об.;
24.17; 24.18; 25.108; 25.112; 26.43 об.;
26.44 об.; 26.45; 26.53; 26.54 об.; 26.55;
27.98 об.; 27.102; 28.88 об.; 28.89; 28.90
(2); 28.91 об.; 28.95; 29.33 об.; 29.37; 29.42;
30.3 об.; 31.85; 32.60; 32.61; 32.61 об.; 32.64;
32.65 об.; 32.71; 32.72; 33.46 (2); 36.119;
36.121; 36.124; 36.124 об.; 36.129 об.; 41.62;
43.70; 44.73; 45.3; 47.86; 50.112; 50.121 (2);
51.145; 52.142; 52.153; 53.159 об.; 53.161;
54.140; 56.166 об.; 56.169 об.; 56.170 (2);
П2.38; П7.105; П8.77; П10.167; П13.10
тамочный 14.99; 14.102
тамошний 2.9 об.; 7.38; 7.38 об.; 10.54;
10.54 об.; 11.71 об.; 12.65; 13.93 об.;
14.105 об.; 17.141; 17.144 об.; 18.4; 18.5;
18.6; 20.165 об.; 21.4; 22.19 об.; 22.23 об.;
22.24; 22.29 об.; 23.136; 24.11; 25.113 об.;
27.100 об. (2); 27.101 (2); 27.104; 28.87;
28.89; 28.89 об.; 31.80 об.; 37.107; 56.169;
56.171 об.; П13.7
татарин 1.5 об.; 2.8; 2.12 об.; 3.18; 7.37; 8.43 об.;
8.46; 9.52 (2); 10.54; 11.68 (2); 11.68 об. (2);
11.69; 11.69 об. (3); 11.70 (2); 11.70 об.;
11.72; 11.73 об.; 11.75 (2); 12.62; 12.63 об.;
12.64; 12.65 об. (2); 12.66 об.; 12.67 (4);
13.76; 13.89 об. (2); 13.90; 13.93; 14.102 об.;
14.103 об.; 15.112 (2); 15.113 об.; 15.120 об.;
16.122 (2); 16.124; 16.126; 16.126 об.;
17.132 (2); 17.141 об.; 18.2; 18.4 (3); 18.5
(3); 18.6; 18.6 об.; 19.146 об. (2); 19.151 об.
(2); 19.152; 19.152 об.; 20.155 об.; 20.157;
20.157 об. (2); 20.169; 21.1; 21.1 об. (2);
21.2 об.; 21.6; 21.6 об. (2); 21.7 (3); 21.7 об.;
21.8 об.; 21.9; 22.19 об.; 22.28; 22.28 об. (3);
22.29 (2); 23.133; 23.136; 23.137; 23.137 об.;
23.138 (2); 24.11 (2); 24.11 об. (2); 24.12 (2);
24.12 об.; 24.13; 24.13 об.; 24.14 (2); 24.15;
25.109; 25.116 об.; 25.118; 26.44; 26.46 (3);
26.46 об. (3); 26.48 об.; 26.49; 26.54 об.;
27.99 об. (2); 27.101 об.; 27.105 (3); 28.92;
29.31; 29.31 об. (3); 29.32 об. (3); 29.35 об.;
29.39; 29.40 (2); 29.41 об.; 29.42; 30.1 (2);
30.4 (2); 30.5; 31.74 об.; 31.84 об.; 32.56 (2);
32.57 об.; 32.59; 32.63 (3); 32.64; 32.64 об.
(2); 32.66 (3); 32.67; 32.72 (2); 34.48;
36.122 об.; 36.125; 50.113; 52.140; 54.137;

705

Указатели

55.35; 56.163 об.; 56.164 об.; 56.170 (2);
П5.74; П10.168; П11.8; П13.7
татарский 2.12 об.; 2.13 об.; 3.16 (2); 3.18 (2);
5.28 об.; 10.54 об.; 11.69; 11.70; 13.77 об.;
13.89 об.; 14.105 об.; 14.106; 16.122 об.;
16.123; 16.127; 17.134; 17.138 об.;
19.148; 19.152; 20.157 об.; 20.159; 20.161;
20.161 об.; 20.169; 21.6; 22.28 об.; 22.29;
23.134 об.; 23.135; 24.14; 24.18 об.;
26.53 об.; 28.87; 32.66 об.; 32.67; 50.112;
51.142; 52.140; 52.144; 52.146; 55.35;
56.169; П10.168
тафта 10.55
твердить 10.56 об.
твердость П10.169
твой 52.152 об.; 53.155 (2); 53.155 об. (3);
53.156; 53.156 об.; 53.157 (3); 53.157 об.;
55.35 об. (4); П9.130; П9.133
творец 13.96
творить 1.1; 7.37 об.; 7.41; 7.41 об.; 13.85;
14.101; 14.101 об. (2); 14.102; 14.104;
14.105; 30.4 об.; 53.155 об.; 55.34 об.
твориться 49.95; П3.39
телега 19.149 об.
телесный 20.155 об.
тело 13.94 об.; 14.99 об.; 20.160 об.; 22.26;
26.54; 47.88; 54.139 (2)
темница 14.101; 15.117; 54.139
темничный 43.70
темный П1.41
теплый 14.100
терпеть 43.71; 47.88
теснота 32.64 об.
тешиться 13.77
тещи 25.114
титла 31.7
тихо 5.30; 8.49; 14.101; 25.109; 25.117 об.;
32.66
тишина 4.23 об.; 10.55 об.; 10.60 об.; 16.130;
30.8; 52.154
товар 6.34 об.; 7.37 об. (2); 13.83 об.;
14.102 об.; 18.7 об.; 20.165; 20.170; 22.24;
24.12 об.; 25.111 об.; 25.112; 26.53 об.;
30.5 об.; 31.77 об.; 31.78 об.; 43.71; 50.120;
52.147 об.; 52.153 об.
товарезанский 32.57 об.
товарыщ 15.117; 32.57 об.; 32.64
товарыщство 21.5
тогда 4.23; 5.26 об.; 7.35 об.; 10.59; 11.72;
13.81; 13.93; 17.144 об.; 18.7 об.; 19.153;
20.155 об.; 22.21 об.; 23.131; 28.86 об.;
31.84; 43.70; 46.82; 48.92; 53.156 об.; 53.157

706

(2); 55.36 об.; 56.170 об.; 56.172; П9.134
(3); П9.135
тоже 5.30; 38.54
тойже 53.155; 53.156
токмо 2.11; 2.12; 5.24; 5.28; 8.43 об.; 8.45 об.;
10.60 об.; 11.71 об.; 13.76 об.; 14.101 об.;
15.115; 15.119; 17.143 об.; 20.160 об.;
20.167; 20.169 об.; 21.7; 21.7 об. (2);
22.20 об.; 22.26; 25.112 об.; 25.118;
28.96 об.; 31.74 об.; 31.75; 31.76 об.; 31.82;
32.68 об.; 36.123 об.; 48.93; 50.113; 50.121;
52.140 об.; 52.145; 52.145 об.; 54.138;
55.36 об.; 56.163; П3.39; П8.78; П8.80;
П8.81; П10.167; П10.169; П13.9 (2)
толикий (-ко) 4.21; 11.73; 13.95; 14.100;
23.137 об. (2); 31.81; 32.71 об.; 40.61; 48.90;
49.97; 52.153; 53.157; 54.140
толковать 25.118 об.
толстый 19.149 об.; 20.170
толь 12.65 об.; П9.132
только 1.1 об.; 1.6; 5.29 об.; 7.40 об.; 9.52;
12.65 об. (2); 13.89; 13.92 (2); 13.92 об.;
14.109 об.; 15.113 об.; 15.115; 15.116 об.;
16.130 об.; 19.154; 20.158 об.; 20.159;
20.163; 22.19 об.; 23.132 об.; 24.11 об.; 24.12;
24.13; 26.44 об.; 26.45 об.; 26.49; 28.88 об.;
28.94; 32.70; 33.47; 36.129; 37.107; 41.64
(2); 42.66; 45.2; 50.113; 53.158 об.; 56.163;
56.164 об.; П1.42 (3); П5.74; П13.7
томаринда 20.172 об.
тонквинский 20.171 об.
тонкий 20.170
торговать 25.112
торговля 7.37 об.; 17.144; 18.7 об.; 23.135;
33.46; 50.120 (2); П2.38
торговый 1.4 об.; 2.8 об.; 2.9 об.; 6.33 об.;
13.77; 13.77 об.; 17.143; 18.2 об.; 20.165;
21.4 об.; 25.112; 26.54; 27.99; 27.103 об.;
32.65; 32.66; 32.67 об.; 52.143 об.; П4.40
торжествовать 31.76
тот 1.2 (2); 1.3; 1.3 об. (4); 1.4; 1.4 об. (2); 1.6
(3); 1.6 об. (2); 1.7 (2); 2.8 (3); 2.8 об. (2);
2.9 (4); 2.10 (3); 2.10 об. (2); 2.11 (3); 2.12
(2); 2.12 об. (2); 2.13 об.; 3.15 (3); 3.15 об.
(5); 3.16 (3); 3.16 об. (5); 3.17; 3.17 об.
(4); 3.18; 3.18 об. (3); 4.20; 4.20 об.; 4.21
(2); 4.21 об.; 4.22 (2); 4.23; 4.23 об.; 5.24
(4); 5.24 об. (3); 5.25 (2); 5.25 об. (2); 5.26
(2); 5.26 об.; 5.27 (2); 5.27 об. (3); 5.28 (2);
5.28 об. (2); 5.29 об. (2); 5.30 (2); 5.31 (2);
6.32; 6.32 об. (2); 6.33; 6.33 об. (4); 6.34;
6.34 об. (5); 7.35; 7.36 об. (3); 7.37; 7.37 об.;
7.38 (2); 7.38 об. (6); 7.39 (4); 7.39 об.; 7.40;

1. Указатель апеллятивной лексики

7.40 об. (4); 7.41 (3); 7.41 об.; 7.42 (2); 8.43;
8.43 об.; 8.44 (3); 8.45; 8.45 об. (3); 8.46 об.
(4); 8.47 (2); 8.47 об. (4); 8.49; 8.49 об.; 8.50
(2); 8.50 об.; 9.51 об. (4); 9.52 (2); 9.52 об.;
10.55 (2); 10.56 (2); 10.56 об. (2); 10.57;
10.58; 10.58 об. (2); 10.59 (2); 10.59 об. (2);
10.60 (2); 10.60 об. (3); 11.68 об. (2); 11.69
(2); 11.70 (4); 11.70 об.; 11.71; 11.71 об. (2);
11.72 об.; 11.73 (2); 11.73 об. (3); 11.75;
11.75 об.; 12.62 (2); 12.62 об.; 12.63 (2);
12.64 (3); 12.64 об. (2); 12.65 (5); 12.65 об.
(3); 12.66 (2); 12.66 об. (4); 12.67 (2); 13.76
(2); 13.76 об.; 13.77 (4); 13.77 об. (3); 13.78
(4); 13.78 об.; 13.79 (4); 13.79 об.; 13.80 (2);
13.80 об. (3); 13.81 (4); 13.81 об.; 13.82;
13.82 об. (2); 13.83; 13.83 об. (3); 13.84
(6); 13.84 об. (4); 13.85; 13.85 об.; 13.86;
13.87 (7); 13.88 об.; 13.89 (4); 13.90 (3);
13.90 об. (3); 13.91 (3); 13.91 об.; 13.92
(2); 13.92 об.; 13.93 об.; 13.94 об.; 13.95;
13.95 об. (2); 14.98; 14.98 об. (3); 14.99
(3); 14.100 (3); 14.100 об.; 14.101 (2);
14.101 об. (3); 14.102 (2); 14.102 об.; 14.103
(3); 14.103 об. (2); 14.104; 14.104 об.;
14.105 (2); 14.105 об.; 14.106; 14.106 об.
(2); 14.107 (2); 14.107 об. (3); 14.108 об.;
14.109 об.; 14.110 (5); 14.110 об. (2); 15.111;
15.112 (4); 15.112 об.; 15.113 об.; 15.114;
15.114 об.; 15.115 (4); 15.115 об. (5); 15.116
(3); 15.116 об.; 15.117 (4); 15.118; 15.118 об.
(2); 15.119; 15.120; 15.121; 15.121 об. (2);
16.122 об.; 16.123 (2); 16.123 об. (2); 16.124
(2); 16.124 об. (2); 16.125; 16.126; 16.127
(2); 16.127 об.; 16.128; 16.128 об.; 16.129
(3); 16.129 об.; 16.130 об.; 17.131 об. (2);
17.132 об.; 17.133; 17.133 об. (2); 17.134;
17.134 об.; 17.135; 17.135 об.; 17.136
(3); 17.136 об.; 17.138 об.; 17.139 об. (2);
17.142 об.; 17.143 об. (2); 17.144; 17.145;
18.1 об.; 18.2; 18.3; 18.4 (2); 18.4 об.; 18.5
(2); 18.5 об.; 18.6; 18.6 об. (2); 18.7 об.;
18.8 (2); 19.146; 19.146 об. (4); 19.147 (4);
19.147 (2); 19.147 об.; 19.148; 19.148 об.
(3); 19.149 (2); 19.149 об. (3); 19.150 об.;
19.151 (5); 19.151 об. (2); 19.152; 19.153
(4); 19.153 об.; 19.154; 20.155; 20.155 об.
(4); 20.156 (2); 20.157; 20.158 (2); 20.158 об.
(2); 20.159 об. (2); 20.160 (5); 20.160 об. (4);
20.161 (5); 20.161 об.; 20.162 (3); 20.162 об.
(2); 20.163 об. (2); 20.164; 20.165 об. (2);
20.166; 20.167; 20.167 об.; 20.168; 20.169;
20.169 об.; 20.170; 21.1; 21.1 об. (2); 21.2;
21.3 (2); 21.4 об. (2); 21.5 (2); 21.5 об. (2);

21.7; 21.8 (2); 21.8 об. (2); 21.9 (2); 21.10;
22.19 об. (2); 22.20 (2); 22.20 об. (3); 22.21;
22.21 об. (2); 22.22 (2); 22.22 об. (3); 22.23
(2); 22.23 об.; 22.24 об. (2); 22.25 (2); 22.26
(2); 22.26 об. (5); 22.27 (4); 22.27 об. (2);
22.28 (4); 22.28 об.; 22.29 об. (2); 22.30 (3);
22.30 об.; 23.130; 23.130 об. (2); 23.131;
23.131 об. (3); 23.132; 23.132 об. (2);
23.133; 23.134 (2); 23.134 об.; 23.135 (2);
23.135 об.; 23.136 (3); 23.136 об.; 23.137;
23.137 об. (3); 23.138 об.; 23.139 (2);
24.11 об.; 24.12 (3); 24.13 (2); 24.13 об. (2);
24.14 (2); 24.14 об.; 24.15 (2); 24.15 об. (2);
24.16; 24.16 об.; 24.17 (2); 24.17 об. (3);
24.18 (2); 25.108; 25.108 об.; 25.109 (3);
25.110; 25.110 об.; 25.111 (2); 25.111 об. (2);
25.112 (2); 25.112 об. (3); 25.113; 25.113 об.
(3); 25.114 (2); 25.114 об. (2); 25.115 (2);
25.115 об.; 25.116 (3); 25.116 об. (5); 25.117
(2); 25.117 об. (3); 25.118 (4); 25.118 об. (4);
26.43; 26.43 об. (2); 26.44 (4); 26.44 об. (3);
26.45 (2); 26.45 об. (3); 26.46 об. (3); 26.47;
26.47 об.; 26.48 (4); 26.48 об. (3); 26.49;
26.49 об.; 26.50; 26.51; 26.51 об. (2); 26.52
(3); 26.52 об.; 26.53 (5); 26.53 об. (3); 26.54
(2); 26.54 об.; 26.55 (2); 27.97; 27.97 об. (2);
27.98 (4); 27.98 об. (2); 27.99 (2); 27.99 об.
(5); 27.100; 27.100 об. (3); 27.101 (3);
27.101 об. (2); 27.102 (3); 27.103; 27.103 об.;
27.104 (2); 27.105 (4); 27.105 об.; 27.106 (3);
27.107 об. (2); 28.86 об. (2); 28.87; 28.89
(4); 28.89 об.; 28.90; 28.90 об. (2); 28.91;
28.91 об. (2); 28.92; 28.92 об. (2); 28.93 (2);
28.93 об.; 28.95 (2); 28.96; 29.31 об.; 29.32
(3); 29.32 об.; 29.33 (2); 29.34; 29.34 об. (3);
29.35 (3); 29.35 об.; 29.36; 29.38; 29.38 об.;
29.39; 29.39 об.; 29.40 (3); 29.40 об. (2);
29.41 (2); 29.41 об. (4); 29.42 (4); 30.1 (2);
30.1 об. (2); 30.2 (3); 30.2 об.; 30.3; 30.3 об.
(3); 30.4 (2); 30.4 об. (4); 30.5; 30.5 об. (3);
30.6 (4); 30.7 об.; 30.8 (2); 30.8 об. (2); 30.9
(2); 30.9 об. (3); 31.74 об.; 31.75; 31.75 об.;
31.76 (2); 31.76 об. (3); 31.77 об. (3); 31.78
(2); 31.78 об. (3); 31.79; 31.79 об.; 31.80 об.;
31.81; 31.81 об.; 31.82 об. (2); 31.83; 31.85
(2); 32.56 (3); 32.56 об.; 32.57; 32.57 об.
(2); 32.58 (4); 32.58 об.; 32.59 об.; 32.60;
32.60 об.; 32.61; 32.62 (2); 32.62 об. (7);
32.63 (4); 32.63 об.; 32.64; 32.64 об.; 32.65
(6); 32.65 об. (5); 32.66 (3); 32.66 об. (4);
32.67; 32.67 об.; 32.68 (3); 32.68 об. (3);
32.69 (3); 32.69 об.; 32.70 (4); 32.70 об. (5);
32.71 (3); 32.71 об. (3); 32.72; 32.73; 33.43

707

Указатели

(4); 33.44 (2); 33.45 (2); 33.46 (3); 33.47 (2);
34.52; 35.1 (2); 35.2 (2); 36.119 (2); 36.119 об.
(4); 36.120; 36.121 (2); 36.121 об.; 36.122
(2); 36.122 об. (2); 36.123 (3); 36.123 об.;
36.124 об. (2); 36.125 (2); 36.125 об.; 36.126;
36.127 (2); 36.128 (4); 36.128 об. (3); 36.129
(2); 36.129 об.; 37.107 (4); 37.108 (5); 38.53
(2); 38.54 (2); 38.55; 39.56; 39.57 (3); 39.58;
39.59 (2); 40.60 (2); 40.60а (2); 40.61; 41.62
(6); 41.63 (2); 41.64 (4); 42.65 (3); 42.66 (3);
42.67 (6); 42.68 (2); 42.69 (3); 43.70; 43.71
(3); 44.72 (4); 44.73 (3); 45.1 (2); 45.1 об. (3);
45.2 об.; 45.3 об.; 47.84 (6); 47.85 (5); 47.86
(4); 47.87 (2); 47.88 (2); 48.89; 48.90; 48.91
(8); 48.92 (4); 48.93 (3); 49.95 (6); 49.96 (6);
49.97 (2); 49.98 (2); 49.99 (2); 49.100 (5);
50.111; 50.112; 50.113; 50.114 (3); 50.115;
50.116; 50.117 (2); 50.118 (5); 50.119 (2);
50.120; 50.121 (2); 50.122 (2); 50.124;
50.125 (3); 51.142 (2); 51.144 (3); 51.145;
51.146 (2); 52.140 (2); 52.141; 52.141 об.
(3); 52.142 (3); 52.142 об.; 52.143; 52.144
(4); 52.144 об. (2); 52.145 об.; 52.146 (2);
52.146 об.; 52.147 (2); 52.147 об.; 52.149;
52.149 об. (3); 52.150 об.; 52.151; 52.151 об.
(2); 52.152 (3); 52.153 (2); 52.153 об. (3);
53.155; 53.155 об.; 53.156 (4); 53.156 об.
(2); 53.157 (2); 53.158 (3); 53.158 об. (3);
53.159 (3); 53.159 об. (2); 53.160 (7);
53.160 об. (2); 53.161 (2); 54.136 (3); 54.137;
54.138 (2); 54.139 (3); 54.140 (2); 54.141 (3);
55.34 (3); 55.34 об. (3); 55.35; 55.35 об. (3);
55.36 (4); 55.36 об. (3); 55.37 (5); 56.162 об.;
56.163; 56.163 об.; 56.164 об. (2); 56.165
(3); 56.166 об.; 56.167 (2); 56.167 об. (2);
56.168 (2); 56.169; 56.169 об. (2); 56.170;
56.170 об.; 56.171 об. (5); 56.172; П1.41 (8);
П1.42 (5); П2.35 (3); П2.36 (3); П2.37 (2);
П2.38; П3.39 (2); П4.40 (2); П5.74; П5.75
(5); П5.76 (6); П6.101; П6.102 (2); П6.103
(3); П7.105 (3); П8.77 (2); П8.78 (5); П8.79
(11); П8.80 (5); П8.81; П9.130 (3); П9.131
(3); П9.132 (4); П9.133 (2); П9.134 (3);
П9.135; П10.167 (8); П10.168 (2); П10.169;
П13.6 (4); П13.7 (9); П13.9 (5); П13.10 (9)
тотчас 2.10; 13.78; 13.90; 17.135; 17.140 об.;
19.154; 23.130; 25.108 об.; 26.46 об.;
27.101 об.; 29.31 об.; 29.32; 29.33; 32.56 об.
(2); 32.61 об.; 33.47; 36.125; 36.125 об.;
56.163 об.
точию 29.37 об.; 32.71; 32.71 об.; 32.72 об.;
40.60; 41.62; 42.65; 42.69; 43.70; 45.1 об.;
49.95; 53.155; 53.155 об.; 54.140; П5.75

708

трактат 36.119 об.
требный 16.129
требованье 11.71 об.
требовать 30.6 об.; 36.119
требунал- см. трибуналтрегубный 5.24 об.; 6.34 об.; 14.109 об.; П2.36
трегубый 11.71; 24.17; 26.51 об.; 29.41;
32.69 об.
трепетать 25.114
третий 1.6 об.; 5.27; 13.82 об.; 14.102; 16.124;
16.124 об.; 16.129 об.; 17.132 об.; 17.133;
17.135 об.; 19.146 об.; 20.157; 20.161;
20.161 об.; 21.2 об.; 21.8 об.; 21.9; 22.22;
25.117 об.; 39.56; 44.72; 44.73; 47.84; 49.95;
50.112; 53.158; П2.38; П7.105; П8.77; П8.79
три 9.52; 13.82 об.; 13.84; 14.106 об. (2); 15.116
(2); 15.118 об.; 16.123 об.; 16.128 об.;
17.132 об.; 17.144 об.; 18.4 об.; 20.156 об.;
20.157; 23.131; 24.11 об.; 24.12 об. (3);
26.44; 27.103 об.; 27.106 об.; 29.31 об.;
32.59; 34.52; 36.120 об.; 37.107; 48.89;
50.112; 50.117; 52.145 об.; 52.150 об.;
П1.42; П2.38; П8.77 (2); П8.79; П13.7 (2)
трибунал 14.108; 27.98 об.; 28.86 об.
трибунальный 15.114
трибунальский 36.126 об.
тридцать 13.87; 17.136; 17.141 об.; 17.142 об.;
17.143 об.; 20.158; 21.9; 22.21
триерский 32.60 об.
трижды 25.117 об.
триста 16.122 об.
трое 21.9
трожды 26.46 об.
тростянский 32.56; 41.62
троцкий 14.108
труба 2.9 об.; 19.148 об.
трубачей 20.160; П9.133 (3)
труд 43.70; П1.42; П3.39
трудно 18.7 об.
трудный 42.67; 50.117
тружаться 6.33; 6.34 об.
труждаться 2.8; 2.10 (2); 2.10 об.; 5.24 об.;
15.111 об.; 15.112 об.; 30.6; 36.128; П2.35;
П2.37; П8.78
трясение 11.69; 12.66 об.; 13.81 об.; 13.82
туда 12.65
туды 2.9; 2.12; 7.40; 13.94; 30.4; 30.6; 32.58 об.;
56.168 об.; П10.167
тунисский 17.143
турецкий 4.20 (2); 4.20 об. (2); 16.126;
16.126 об.; 16.127 об.; 16.128 об. (2);
16.129; П1.41

1. Указатель апеллятивной лексики

турок 1.3 об.; 1.6 (2); 1.6 об. (3); 2.10 об.;
2.12; 2.12 об.; 2.13; 2.13 об.; 4.20; 5.29 об.;
7.35 об.; 7.41; 8.43 об.; 8.44; 8.45; 8.46 (2);
11.68 об. (2); 11.69; 11.75 (2); 11.75 об.;
12.62; 12.64; 12.65 об.; 12.66; 12.66 об.;
12.67; 13.85 об.; 13.86; 13.87 (2); 13.90 об.
(2); 13.91 об.; 13.93 об.; 14.99 об.; 14.101
(2); 14.102 об.; 15.112; 15.115 об. (3);
16.124; 16.125; 16.128; 17.131; 17.132;
17.134; 17.136; 17.144 об.; 17.145; 18.6 об.;
18.8; 19.146; 19.148; 19.148 об. (2);
19.149; 19.152 об.; 20.156; 20.158; 20.166;
20.167 об. (2); 20.168 (2); 20.169; 21.1 об.;
21.4; 21.5; 21.7 об.; 21.9 об.; 22.20 об.; 22.24;
22.24 об.; 22.26; 22.27; 22.27 об.; 22.28 об.
(2); 22.30; 23.133; 23.136; 23.136 об. (2);
23.137; 23.138 об. (2); 23.139 (2); 24.12 об.
(2); 24.18 (2); 25.110 об.; 25.112 об.;
25.113; 25.113 об.; 25.115 (2); 26.47; 26.52;
26.54 об.; 26.55 (2); 27.99; 27.100 об.;
27.101 об.; 27.103 об.; 27.104; 27.106; 28.89
(3); 28.91 об.; 28.92; 28.94; 28.94 об.; 29.31;
29.31 об. (2); 29.32; 29.39; 29.39 об. (2);
29.40 об.; 29.41 об.; 30.4 (2); 30.5; 30.5 об.;
30.7 об.; 30.8; 31.78; 31.80; 31.80 об.; 32.56;
32.60; 32.66; 32.69; 32.69 об.; 32.70 об.;
34.48; 36.119; 36.120; 36.120 об.; 36.121 об.
(2); 36.122; 36.126; 36.128 об.; 38.54 (2);
39.58; 39.59; 43.70; 44.72 (2); 45.1 (2); 47.85;
47.86; 47.87; 50.113; 51.142; 52.140 об.;
52.144; 52.145; 52.152 об.; 53.159; 54.137
(2); 55.34; 55.34 об.; 55.37; 56.164 об.;
56.165 об. (2); 56.167; П1.41; П2.35; П5.74;
П10.169; П13.6 (2); П13.7 (4)
турский 1.4 об.; 1.5; 1.5 об.; 2.8; 2.9 об.; 2.10;
2.10 об.; 2.13; 3.15 (2); 3.15 об.; 3.18 (2);
3.18 об.; 4.22 об.; 5.26 об.; 5.27 об.; 5.29 (3);
5.30; 6.33 (2); 6.33 об.; 6.34; 7.39; 7.39 об.;
7.40; 8.43; 8.43 об.; 8.45 (2); 9.52 об.; 10.60;
11.68; 11.68 об.; 12.63 об.; 12.65; 13.79 (3);
13.80; 13.80 об.; 13.85; 13.86; 13.86 об.;
13.89 об.; 13.93 об.; 13.94; 14.99 (2); 14.100;
14.101 об.; 14.103 об. (2); 14.104; 14.108 об.
(2); 15.114 об.; 15.115 об. (2); 15.116 (3);
15.117 (3); 15.120; 15.121 (2); 16.123 об.;
16.129; 16.130; 17.131 (2); 17.132 об.;
17.136 (2); 17.139 об.; 17.141; 17.141 об.;
17.142 об.; 17.143; 17.143 об.; 17.144 (2);
17.144 об.; 18.1; 18.4 об.; 18.6; 18.6 об.;
19.146; 19.150; 19.151 об. (2); 19.152;
19.153 об. (3); 20.156; 20.159; 20.161;
20.163 об.; 20.167 (2); 20.168 об.; 21.3 об.;

21.4 (2); 21.5 об.; 21.6 об.; 21.7; 21.7 об.;
21.8 (3); 21.9; 22.20; 22.21 (2); 22.21 об.;
22.22; 22.22 об. (2); 22.24 (2); 22.24 об.
(2); 22.27 об.; 22.28; 22.28 об.; 23.132 об.;
23.133; 23.134; 23.135; 23.135 об. (2);
24.13 об.; 25.108 об.; 25.110 об. (3); 25.113;
25.114 об.; 25.116 об.; 26.45 об.; 26.51 об.;
27.100; 27.101 об.; 27.102; 27.103 об.
(2); 28.89 об.; 28.90; 28.91 (2); 28.93 об.;
29.33 об.; 29.38 (2); 29.39; 30.1; 31.74
(3); 31.77 об.; 31.78 об. (2); 32.56; 32.60;
32.62; 32.63 об.; 32.65; 32.66; 32.66 об.;
32.67; 32.67 об.; 32.68 (5); 32.68 об.;
32.71; 32.72; 34.49; 36.121; 36.122 об.;
36.128; 37.107; 39.57; 39.58; 41.63; 42.69;
43.70; 47.85 (2); 47.87 (2); 48.89 (2); 48.93;
49.96; 49.99; 49.100; 50.111 (2); 50.113 (2);
51.142; 52.140; 52.144; 52.144 об.; 52.145;
52.145 об. (2); 52.146; 52.146 об.; 52.150;
53.159; 55.34 об.; 55.35 (2); 56.162; 56.169;
56.169 об.; 56.170; П2.35; П2.36 (2); П5.74;
П5.76; П10.167; П10.169; П11.8
турчанин 20.163; 21.4; 22.21; 56.165 об. (2)
тут 7.40 об.; 15.115 об.; 52.145 об.; 53.159
тучный 1.2
тщательно 17.143 об.
тщиться 7.38; 52.148; 53.155 об.
ты 53.155 (3); 53.155 об. (2); 53.156 об. (2);
53.157 (3); 53.157 об. (2); 55.35 об.; П1.41
(3); П1.42 (2); П5.74 (2); П5.75 (4); П5.76;
П7.105
тысяча (-чь) 1.2 об.; 8.50; 10.60 об.; 11.73;
11.75; 13.81 об.; 15.112; 15.114 об.;
15.115 об.; 16.122 об.; 16.127 об. (3);
16.128 об.; 16.130; 17.136; 18.4; 18.5 об.;
20.157; 21.1 об.; 21.3 об.; 21.7; 22.23 об.;
22.27; 22.27 об.; 22.28 об.; 25.113;
25.117 об.; 26.45; 27.97; 27.105; 28.91 об.;
28.95; 30.1 об.; 30.9; 32.63; 50.112; 52.153;
53.160; 54.138; 56.163 об.; П6.103; П13.9
тысяща 17.141 об.
тюремный 54.139
тюрьма 16.129 об.
тягость 27.101; 32.60 об.; 32.62 об.; 32.64 об.
тягота 50.120
тягчайший 48.89
тяжелый 14.105 об.; 16.127; 22.22; 31.75;
32.60 об.
тяжкий 7.37; 10.60; 13.87; 23.136; 25.118;
27.103 об.; 33.47; 36.119 об.; 36.126 об.;
П7.105
тяжко 15.111

709

Указатели

у 1.1; 1.1 об.; 1.2; 1.2 об.; 1.3 об. (2); 1.4 (2);
1.5; 1.5 об.; 1.6 об.; 2.8 об.; 2.13; 2.13 об.;
3.15 (2); 3.15 об. (4); 3.16; 3.16 об.; 3.17;
3.18 (2); 3.18 об.; 5.24; 5.24 об.; 5.25; 5.27;
5.29; 6.32 об. (2); 6.34 об.; 7.36 об.; 7.38;
7.39 (2); 8.45; 8.46; 8.47 об. (2); 8.49 об.;
8.50; 8.50 об.; 9.51; 9.51 об.; 9.52; 9.52 об.;
10.54 об.; 10.56; 10.57 об. (2); 10.58 об.;
10.59 (2); 10.59 об.; 10.60 об.; 11.68 об.; 11.69
(2); 11.69 об.; 11.70 об.; 11.73 об.; 12.63;
12.63 об. (2); 12.65; 12.66 об.; 13.77 об.;
13.78; 13.80 (2); 13.81 (2); 13.81 об.; 13.82;
13.82 об.; 13.83 (3); 13.83 об.; 13.85 об. (2);
13.86 об.; 13.87 об.; 13.90 об.; 13.94; 13.96;
13.96 об.; 14.98 об.; 14.103 об.; 14.104 (2);
14.104 об.; 14.106 об.; 14.107; 14.107 об.;
14.108 (2); 14.109 об.; 14.110; 15.112 об.;
15.113 об.; 15.114 об. (3); 15.116; 15.121;
16.124; 16.128; 16.129 (2); 16.130 об.;
17.131; 17.132 об.; 17.133; 17.134;
17.134 об.; 17.135 (3); 17.135 об.; 17.136;
17.137; 18.2 об.; 18.4 об.; 18.6 об. (2);
19.146 об.; 19.147 (2); 19.147 об. (2); 19.148
(2); 19.148 об.; 19.153; 19.153 об.; 20.155;
20.157 об.; 20.158 об.; 20.161 об.; 20.162;
20.169; 21.3 об.; 21.8; 21.9 об.; 22.20 об.;
22.24 (2); 22.25 (2); 22.27 об.; 22.29 об.;
23.130 об.; 23.131 (3); 23.132; 23.132 об. (3);
23.133 (3); 23.134 (3); 23.134 об.; 23.136;
23.136 об. (2); 23.137 об.; 23.139; 24.11 об.;
24.12 (2); 24.13; 24.14; 24.16; 24.17 об. (3);
24.18 об. (2); 25.108 (2); 25.108 об. (2);
25.109; 25.109 об. (2); 25.110 об. (4); 25.111;
25.111 об. (4); 25.112 об.; 25.115; 25.118;
26.43; 26.44 об.; 26.46 об.; 26.48 об.; 26.49
(2); 26.50 (2); 26.51; 27.99; 27.100 об. (2);
28.86 об.; 28.87 об.; 28.88; 28.88 об. (2);
28.89; 28.90; 28.90 об.; 28.91 (3); 28.91 об.;
28.93 об.; 29.35 об.; 29.36; 29.42; 30.1 об.
(3); 30.5; 31.74; 31.75; 31.76; 31.78;
31.78 об.; 31.79 (2); 31.80 об. (2); 31.82 об.;
31.83; 31.84 (2); 32.61; 32.61 об.; 32.63 об.
(2); 32.64; 32.66 об. (2); 32.67; 32.67 об.;
32.69 об.; 32.70 (2); 32.71 об. (2); 33.43
(2); 33.44; 33.46; 34.49; 34.52 (3); 35.2 (4);
36.119 об.; 36.120; 36.121 (2); 36.121 об.;
36.123 (2); 36.123 об. (2); 36.128; 36.128 об.;
36.129 об.; 37.107; 37.108; 38.54 (2); 38.55;
39.57 (2); 40.60; 40.60а (3); 41.64; 42.68;
45.1 об.; 45.2 (2); 45.2 об.; 46.82; 48.89;
48.93; 49.96; 50.114; 50.115; 52.140 об.;
52.144; 52.144 об.; 52.146 об.; 52.148;
52.148 об.; 52.149; 52.152; 52.153; 53.160;

710

53.161; 54.137 (2); 54.140 (2); 54.141; 55.34
(3); 55.36; 56.162 об.; 56.163 об.; П1.41;
П2.34 (2); П2.36 (2); П2.37; П2.38; П4.40
(2); П5.75; П5.76; П8.77 (2); П8.79; П9.133
(2); П10.169 (2); П13.6; П13.7; П13.10 (2);
П12.17
убегать 21.2; 22.29
убежать 7.40 об.
убивать 55.36 об.
убийца 10.60
убить 7.38 об.; 8.47; 8.49; 8.50; 10.60; 14.98 об.;
14.101; 14.101 об.; 16.128 (2); 17.135 об.;
18.8; 19.147 об.; 19.153 об.; 20.159; 22.24 об.;
25.117; 26.44 об.; 29.31 об.; 30.5 об.; 32.57;
32.59; 32.61 об.; 32.64 об.; 32.65 об.; 36.122;
47.88 (2); 49.100 (2); 53.161; 54.139; 56.169;
П8.77; П8.80; П10.168; П13.7
ублажать 17.138 об.
убогий 3.17 об.
убояться 24.12
убывать 39.57
убыток 3.17 об.; 14.107 об.; 17.138 об.;
17.144 об.; 22.19 об.; 27.106 об.; 28.91 об.;
30.1; 31.78 об.; 36.125; 36.125 об.;
36.126 об.; 50.118; 50.122
убыточный 31.75
уведать 28.89 об.; 32.73; 39.58; 47.87;
53.156 об.; 53.158; 54.139; 55.37; П5.76
уведывание 47.85
уверение 14.102 об.
увериться 53.155 об.
увеселиться 19.154
увидеть 20.155 об.; 29.31 об.; 40.60; 41.64;
44.73; 46.82; 51.145; 56.163
увольнить 50.120
угаснуть 36.127 об.
уговаривать 8.44; 20.159 об.; 26.48
уговор 31.82 об.
уговорить 7.39; 24.15
уговорный 13.86
угодник 27.100 об.
угодный 10.55 об.
уготовать 48.89
уготовить 22.26
уготовление 2.13; 21.9–9 об.; 52.148 об.
угрожать 27.105 об.
удавить 39.57
ударить 32.58 об.; 32.59; 32.63; 53.158 об.
удариться 25.116 об.; 47.86 (2); 48.92; 49.100;
51.142; П6.103
ударять П9.131
удача 29.33; 29.33 об.; 31.78; П7.104
удержать 20.165 об.; 27.101 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

удержаться 25.116 об.
удивляться 26.54 об.
удобно 7.35 об.; 7.38
удобность 26.54 об.
удобный 14.101 об.; П4.40
удоволивать 3.16; 3.17
удоволить 1.4; 5.26 об.; 12.63; 13.89 об.;
14.103; 15.121; 18.1 об.; 41.64
удоволиться 53.156 об.
удовольство 10.56 об.; 13.90 об.; 13.94 об.;
15.112; 19.153 об.; 21.3 об.; 22.27; 28.86 об.;
30.9; 41.62; 52.148 об.
удовольствование 32.66 об.; 56.170 об.
удовольствовать 3.16; 15.112; 32.65 об.;
50.122; П8.79
уезд 12.64; 16.127 об.; 21.3; 21.5 об.; 30.9;
50.119; П8.77 (2); П8.78
уезжать 32.58
уехать 2.9 об.; 36.124 об.
ужас 26.51 об.; 49.95
ужаснение П6.102; П7.104
ужаснуться 25.114
ужасный 20.163
уже (уж) 2.8; 2.12; 7.36; 7.39 об.; 8.49 об.;
10.54 об.; 11.69 об.; 13.90 об.; 14.99;
14.102; 19.149 об.; 19.150 об.; 20.163 об.;
22.28; 24.12; 25.114; 25.114 об.; 25.115 об.;
27.97 об.; 29.40; 31.85; 32.59 об.; 32.61;
32.64; 32.65; 32.67; 32.72 об.; 32.73; 33.46;
36.124 об.; 36.128 об.; 38.54; 38.55; 39.58;
40.60; 45.1; 47.85; 50.111; 50.122; 50.124;
52.141 об.; 52.143 об.; 54.136; 54.137; 55.35;
56.163 об.; 56.165; 56.169 об.; 56.170 об.;
56.171 об.; П1.41; П2.37; П2.38; П8.77;
П13.10 (2)
узнать 14.105; 32.65
узрить 53.157 (2); П3.39
уйти (уйтить) 7.40 об.; 14.98 об.; 14.108 об.;
17.142 об.; 26.44 об.; 29.32 об.; 29.35 об.;
32.57; 36.127 об.; 49.95; 49.100; 51.142;
52.153 об.; 56.166; 56.166 об.; 56.170 (2);
П13.7
указ 2.8 об.; 2.9; 3.18; 4.21; 4.23 об.; 8.43 об.;
8.45; 8.46; 10.54 об.; 11.68; 11.70; 11.71 об.;
11.72; 13.76 об.; 13.83 об.; 13.89; 13.90;
13.90 об.; 13.93 об.; 13.95; 14.98; 14.100;
14.100 об.; 14.104 об.; 14.110; 15.114;
15.117 (2); 15.119; 16.129 об.; 17.133 об.;
17.141 об.; 20.161 (2); 21.2 об.; 21.7 об.;
21.9; 21.9 об.; 22.21; 22.24 об.; 23.134 об.;
23.136 об.; 25.111; 27.97; 27.97 об.; 27.98;
27.100 об.; 29.33; 29.33 об.; 29.34 об.; 29.38
(2); 29.42; 30.2 (2); 30.4 об.; 31.76; 31.77;

32.60 об.; 32.65 об.; 32.67; 40.60а; 41.63;
41.64 (2); 42.67; 47.87 (2); 49.96; 49.99;
50.113; 52.148 об.; 54.137; 54.138; 54.140;
П10.169; П11.8; П13.7
указать 1.1 об.; 1.3 об.; 1.6; 2.12; 2.13; 3.16;
3.17 об.; 4.22; 5.30; 6.33 об.; 6.34; 7.39 об.;
8.50 об.; 10.56 об.; 11.73 об.; 13.76;
13.76 об.; 13.77; 13.77 об. (2); 13.78 об. (2);
13.88; 13.89; 14.100; 14.100 об.; 14.103;
14.103 об.; 14.105; 15.111 об.; 15.112;
15.120 об.; 16.124 об.; 16.126; 16.126 об.;
16.129 (2); 17.141; 19.146; 19.149 (2);
19.150; 20.160 об.; 20.162; 21.3 об.; 21.4;
21.5 об.; 21.10; 22.19 об.; 22.20 об.; 22.23;
22.26; 23.134 (2); 23.137; 25.110; 25.112;
25.113; 26.49; 26.52 об. (2); 26.54; 27.107;
28.86 об.; 28.93 об.; 29.34; 29.36 об.; 30.6;
30.7 об.; 31.84; 32.58 об.; 32.61; 33.44;
34.50; 36.119; 36.121 об.; 38.53 (2); 38.54;
39.58; 39.59; 42.69; 49.95; 49.98; 50.112 (2);
50.116; 52.149 об.; 52.151; 56.171; П1.42;
П2.36; П5.75; П9.131; П9.133
указный 7.36; 10.54; 11.71; 17.139; 27.99;
28.90; 29.33; 32.58 об.; 34.50 (2)
украина (украйна) 36.123; 37.107
украинный 1.6; 10.56; 12.62 об.; 30.7 об.;
30.9 об.
украинский 7.37; 18.4; 19.151 об.; 29.39; 29.42;
32.71 об.; 32.72; 36.122 об.; 51.142
украсить 13.96
украсть 18.4 об.; 22.25
украшение 13.91 об.
укрепить 6.32; 7.40; 8.49; 15.118 об.; 20.166;
20.169 об.; 21.4; 23.132 об.; 29.42; 36.124;
36.124 об.; 48.91; 52.141; 52.145 (3);
53.159 об.; П2.35; П8.79
укрепиться 19.153; 36.124 об.; 46.82
укрепление 2.8; 8.45 об.; 8.47 об.; 13.92; 22.22;
24.14 об.; 49.96; 53.160; 55.34 об.
укреплять 12.65; 14.108; 15.115; 16.129 об.;
21.7; 32.71; 55.34
укрепляться 10.56; 19.152 об.
укротить 55.35 об.
улица 13.82; 13.83; 13.96 об.; 54.139
уложение 7.35 об.
умаление 38.53
умалить 15.118 об.
умаляться 27.99; П5.74
уменьшение 27.103
умереть 13.96 об.; 14.98; 14.101 об.; 15.111 об.;
17.142; 25.115 об.; 26.52 об.; 36.129; 37.108;
53.158; 56.166
умертвить 56.170 об.

711

Указатели

уметь 24.17 об.
умилосердиться 15.116 об.; 50.112
умирать 45.3
умирение 10.59 об.
умирить 26.44; 52.142; П13.6
умириться 23.138; 28.94
умножаться 21.3; 56.164
умысл 18.4 об.; 27.101; П13.7
умыслить 48.91; 51.142
умышление П13.7
умышлять 17.144 об.
уневерсал см. универсал
унея 33.43
универсал 3.16; 11.69; 11.75; 14.105 об.;
15.112; 16.124; 16.124 об.; 17.132 об.; 18.1;
19.146 об.; 22.28; 28.90; 29.35 (2); 32.65 об.;
49.95; 50.112
унизить П6.101
унэц 20.172 об. (2)
унятие 49.97
упадок 36.121 об.; 38.55; П6.101
упасть 5.28 об.
уплата 10.56; 15.112 об.
употребить 7.42; 13.87; 23.136; 29.41 об.;
53.157
употребление 50.121
употреблять 31.76; 45.1
употребляться 12.64
управить 3.15 об.
управление 3.17
упражняться 2.13; 8.46; 13.89 об.; 13.92 об.;
14.100 об.; 14.104; 28.95 об.; 31.82;
36.123 об.; 50.116; 55.34 об.
упразднить 47.84
упразниться 26.51 об.
упредить 49.96
упросить 13.78; 13.84 об.; 19.147 об.;
52.142 об.
упрямиться 29.35; 31.78
уразуметь 53.155
урон 54.138
урочище 12.66
урочный 13.78
уряд 35.2; П13.7; П10.169
усердие 13.85; 49.95; 51.146; П13.6
усердно 28.92; 49.98
усердный 25.117; 29.41; 36.121; 38.53
усердствование 8.46
усердствовать 27.104 об.; 41.64
услышать 9.52; 12.62 об.; 12.65 об.; 21.3; 21.7;
23.132 об.; 23.137 об.; 24.18; 25.111; 25.115;
28.88; 28.93 об.; 32.73; 40.61; 41.63; 43.71;

712

44.73; 47.86; 49.95; 49.96; 52.142; 52.143;
53.159 об.; 54.139; П2.36; П9.134; П9.135
усмирение 16.128
усмирить 2.10; 14.98 об.; 15.115; 28.89; П13.10
усмириться 30.5; П10.170
усоветовать 13.86; 22.26 об.; 24.17 об.; 26.43;
27.106; 45.1; 47.86
успокоение 10.60 об.; 14.99; 26.52; 39.56;
41.62; 47.84 (2)
успокоить 5.25 об.; 8.45; 36.120; 41.63;
55.35 об.; П10.167
успокоиться 1.3 об.; 2.14; 10.59; 12.63 об.;
15.120 об.; 24.16; 28.86 об.; 28.91;
36.121 об.; П2.35; П13.10; П12.17
установить 4.21
устать 26.45 об. (2)
устоять 42.65
устроевать (устроивать?) 40.60а
устроение 7.42; 10.58 об.; 14.102; 16.127 об.;
26.54
устроить 7.41 об.; 7.42; 13.77; 14.107 об.;
19.151 об.; 23.132 об.; 26.53; 36.120; 40.61;
41.63; П9.130
уступить 5.25; 7.36 об.; 33.45; 33.47
устье 17.141 (2); 17.141 об.; 17.143; 20.168;
29.38; 49.96; 51.145; 52.148 об.; 54.138
утвердить 8.44; 15.115; 22.28; 37.108; П8.78
утвержать 23.138 об.; 27.103
утвержение 2.11; 2.13 об. (2); 8.45 об.;
24.18 об.
утеха 7.42
утешаться 13.86 об.
утешение 56.170 об.
утешить 7.39
утихнуть 29.36; 29.38; 46.82; 50.113
утишить 55.36
утишиться 7.37 об.; 11.70
утолить 48.90; 55.34 об.; 55.36
утрехтский 13.95 об.
утро 17.135; 31.79
ухо 13.84 об. (2); 54.139
уходить 52.140 об.
учать 5.26 об.; 7.37 об.; 8.43 об.; 13.78;
13.80 об.; 13.81; 13.81 об.; 13.83; 14.98;
14.98 об.; 16.126 об.; 19.152 об.; 19.153;
20.160; 20.161; 20.161 об.; 20.167; ;
22.22 об.; 23.130 об.; 25.117; 26.48; 27.103;
29.41 (2); 29.41 об.; 30.8; 40.60; 41.62; 41.64;
44.73; 47.84 (2); 47.86; 52.153; 53.160;
54.139; 55.34 об.; П2.37; П9.134; П13.7
учение 28.88
учинение 8.46; 13.85; П2.36

1. Указатель апеллятивной лексики

учинить 1.2 об.; 3.15; 3.17 (2); 3.17 об. (3);
3.18; 4.22 об. (2); 5.24 об. (2); 5.25 об.; 5.26;
5.26 об.; 5.27 об.; 6.34; 6.34 об.; 7.35 об.;
7.38 об.; 7.39; 7.39 об. (2); 7.41; 7.42; 8.43;
8.43 об.; 8.45 об. (2); 8.46; 8.47 об. (2); 8.49;
9.51 об.; 9.52 (2); 10.54 об.; 10.60; 11.70
(2); 12.63; 12.64; 12.65; 12.67; 13.77 об.;
13.78 об.; 13.80 об.; 13.81 об. (2); 13.82
(2); 13.83 об.; 13.86; 13.90 об.; 13.91 об.;
13.92 об.; 13.95 об.; 14.99 об.; 14.100 об.;
14.101; 14.102; 14.103 об. (2); 14.104;
14.105; 14.110; 15.112; 15.112 об.; 15.113;
15.114; 15.115 об. (3); 15.116 об.; 15.118 об.;
15.121 об.; 16.122 об.; 16.125; 17.131 об.;
17.133 об.; 17.134 об.; 17.143 об.; 17.144;
17.144 об.; 18.3 об.; 18.5 (2); 18.6 об. (2);
19.148 об.; 19.149; 19.150 (2); 19.151;
19.151 об.; 19.153 (2); 19.153 об.; 20.159 об.
(2); 20.160; 20.164 об.; 20.166; 20.167 об.;
21.1 об.; 21.7 об.; 21.9; 22.19 об.; 22.20 об.;
22.23 об.; 22.28; 22.29 об. (2); 22.30;
23.130 об.; 23.131; 23.134 об. (2); 23.135 об.;
24.12 (2); 24.15; 24.17; 25.108 об.; 25.109 об.;
25.110 об. (2); 25.111; 25.112 об. (2); 25.115;
25.116 об.; 26.44 об.; 26.46; 26.46 об. (2);
26.47; 26.48; 26.48 об. (2); 26.49 об. (2);
26.51 об.; 27.98 об.; 27.100; 27.103 об.;
28.86 об.; 28.87 об.; 28.91 об.; 28.92 (2);
28.93 об.; 28.94 об.; 28.95; 29.34; 29.35 об.;
29.38 об.; 29.41; 29.42 (2); 30.1; 30.6;
30.7 об.; 31.76; 31.77 об.; 31.78 об.; 32.56;
32.56 об.; 32.65 об.; 32.68 об. (2); 32.69 об.;
32.70 (2); 32.70 об. (2); 32.71; 32.72 об.;
33.43; 33.46; 33.47; 35.1 (4); 36.119 об. (2);
36.121 (2); 36.125 об.; 37.108; 38.54; 38.55;
39.56; 39.58; 40.60; 40.60а; 41.62 (2); 41.63;
41.64 (2); 46.82; 47.84 (3); 47.85; 47.86;
48.89; 48.90 (2); 48.91; 48.92; 48.93; 49.96;
49.98; 49.100; 50.113 (2); 50.121; 51.144 (2);
52.140; 52.146 об.; 52.147 об.; 52.148 об.;
52.149 об.; 52.152; 53.156; 53.156 об.;
53.157; 53.159 об.; 55.35 об.; 55.36; 55.37
(2); 56.164; 56.164 об.; 56.165; 56.170;
56.172; П1.42; П5.74; П5.75 (2); П5.76;
П6.103; П8.79; П9.131; П9.133; П13.7;
П13.10
учиниться 5.28; 12.65 об.; 14.106; 15.112;
15.116 об.; 16.122; 16.123 об.; 17.132 об.;
17.144 об.; 18.3 об.; 18.8; 19.151 об.;
19.153 об.; 20.158 (2); 20.164; 20.164 об.;
22.23; 23.130 об.; 24.11 (2); 24.17 об.;
27.105 об.; 27.106 об. (2); 28.91 об.; 29.31;
31.79; 32.57; 32.58; 32.63; 32.63 об.; 32.65;

32.65 об.; 32.70; 32.70 об.; 32.72; 36.121;
36.128 (2); 45.3; 46.82; 49.95; 51.145;
52.141 об.; 52.147 об.; 54.138; 56.169 об.;
56.171 об.; П5.76; П10.167
учитель 5.28
учить 20.156 об.; 50.111
учтивый 27.106
фанарь см. фонарь
февраль 1.1; 1.1 об.; 1.2 об.; 1.3; 1.4 об.; 1.5;
1.6 об. (2); 2.8; 2.8 об. (2); 2.9; 2.9 об.;
2.11; 2.12; 2.12 об.; 2.13 (2); 2.13 об.; 2.14;
3.15; 4.20; 4.20 об.; 4.21; 4.21 об.; 4.22 (2);
4.22 об. (2); 4.23; 5.24; 5.24 об. (2); 5.26 об.;
5.28; 5.29; 5.29 об. (2); 5.30; 5.31; 6.33;
6.34 об.; 7.36 (2); 7.37 об. (2); 7.38 об.;
7.39 об.; 7.41 (2); 7.41 об.; 8.43 (2); 8.44;
28.90 об.; 32.56; 32.69; 33.43; 33.44; 33.45;
35.1; 35.2 (2); 36.121 об.; 36.124 об.; 36.128;
37.107; П2.34 (2); П2.35; П3.39; П4.40
фландерский 13.88 об.; 43.71; 52.142 об.
фларенский см. флоренский
флоренский 5.28
флоренцы П13.9
фляндерский 19.150
фонарь 13.91 об.
францишканы 28.94; 36.122 (2)
францужский 1.1; 1.2 об. (2); 1.3 (3); 3.15 об.;
5.24 об.; 6.33; 6.33 об.; 7.37 об.; 8.50 об.;
10.58 об. (3); 10.60; 12.63; 13.78; 13.79 об.
(2); 13.82 об.; 13.83; 13.83 об. (2); 13.84 об.;
13.88 об.; 13.89; 13.93 (3); 13.94; 13.95; 14.98;
14.99 об.; 14.102 об.; 14.103 об.; 14.104;
14.106 об.; 14.107 (3); 14.107 об.; 14.109
(2); 15.112 об.; 15.113 (2); 16.127 об. (2);
16.130; 17.134 об. (2); 17.135 об.; 17.142 об.;
18.4 об. (2); 18.7 (2); 19.153; 20.158; 20.163;
21.5 (2); 21.5 об.; 22.21 (3); 22.25; 23.132;
23.134; 24.17 об. (2); 24.18 об.; 25.109 об.;
25.110 об.; 25.111 об. (3); 25.113 об.;
25.115 об.; 25.117; 25.118; 26.50; 26.51 (2);
26.53; 26.55 об. (2); 27.98 об.; 27.104 об.;
28.87 об.; 29.41; 30.5 об.; 31.76 об.; 31.77
(2); 31.78 об. (2); 31.80 об.; 31.81 (2);
31.83; 31.84 (2); 32.60; 32.60 об.; 32.61 об.;
32.62; 32.68 об.; 32.70 (3); 32.70 об.; 32.71;
33.46 (2); 35.2; 36.119 об. (2); 36.121;
36.122 об.; 36.123; 36.129 (2); 36.129 об.;
38.53 (2); 38.54; 39.58; 40.60а (2); 41.63 (3);
41.64 (2); 42.68; 43.71 (2); 44.73; 45.2 об.;
45.3; 46.82; 47.87; 47.88; 48.91 (2); 48.92;
48.94; 49.98; 49.99; 50.114; 50.116; 50.117;
50.122; 50.125; 51.144; 51.145; 52.142 (2);

713

Указатели

52.143; 52.143 об.; 52.146 об. (2); 52.147;
52.147 об.; 52.149 (2); 52.151; 52.153 об.;
53.155 об.; 53.158; 53.159 об.; 53.160 об.
(2); 54.138; 54.140; 54.141 (3); 55.37;
56.164 об.; П1.42; П2.37 (3); П5.74; П5.75;
П6.102; П6.103 (3); П7.105; П8.79; П9.132;
П9.134; П10.170; П12.17; П13.6
француз 6.33 об.; 6.34 об. (2); 10.59; 13.80;
13.89; 14.100 об.; 14.103; 14.107 об.;
14.109 об.; 15.116 об.; 17.134 об.; 17.136 об.;
23.134 (2); 28.90 об.; 28.91; 31.76; 31.76 об.;
31.80 об.; 31.83 об.–84; 32.70 об.; 33.46;
36.119 об.; 36.123; 36.123 об.; 40.60; 40.60а;
40.61; 41.63; 41.64 (3); 42.67 (2); 42.68 (5);
43.71 (3); 44.72; 45.2 об.; 46.82; 47.85; 47.86
(3); 47.87; 47.88; 48.90; 48.93; 49.99; 49.100;
50.114 (3); 50.115; 50.119; 50.120; 50.125;
51.144 (3); 52.141 об. (2); 52.142; 52.142 об.
(2); 52.143; 52.149 об.; 53.158; 53.158 об.
(2); 53.159 об.; П2.38 (2); П4.40 (2); П5.75;
П5.75–76; П5.76 (2); П6.102; П7.104;
П8.77; П8.79; П8.80 (4); П8.81 (2); П9.134
(2); П10.169; П13.6 (5); П13.9; П13.10 (3)
фрижский 50.115
фряжский 19.149 об.
фунт 7.41 об. (2); 20.165 (2); 20.170 об.;
20.171 об. (9); 20.172 (7); 20.172 об. (8);
20.173; 36.123; 52.143 об.
х см. к
хавонис 20.170
хан 1.5 об.; 3.18; 6.34; 18.6; 19.146; 19.148;
19.152; 20.161; 20.166; 21.6; 21.7; 22.19 об.;
22.29; 24.13 об. (4); 24.14 (2); 24.15;
25.116 об.; 25.117; 26.44 (2); 26.47; 26.53 об.
(2); 29.32 об.; 32.67; 52.146; 52.146 об.;
55.35 (4); 55.36
ханов 5.29 об.
ханский 3.18 об.
характар 25.118 об. (2)
харчи 15.111 об.
хвост 22.20 об.; 22.27
хиаутерс 20.170 об.
хиндос 20.171 (3)
хинский 20.172 об.
хитрый 48.90; 49.100 (2)
хищение 37.108
хищник 27.99 об.; 27.105 об.
хлеб 8.50; 11.69; 17.131 об.; 20.164 об.;
23.134 об.; 23.135 (3); 24.15 об.; 24.16 об.;
25.111; 25.114; 27.98; 27.98 об.; 27.103;
28.88 об.; 28.89; 28.91 об.; 50.123; П8.80;
П9.130

714

хлебный 1.6 об.; 7.38; 10.57; 16.130 об.;
17.144 об.; 18.1 об.; 22.29 об.; 23.136 об.;
24.13; 24.15 об.; 24.16 об.; 25.114;
25.116 об.; 32.72; 45.1
хлопец 17.135 об.; 32.57 об.
хлопчатый 20.170 об.
ход 13.96 об.; 37.107
ходить 13.82; 14.99; 17.135; 19.147 об.;
20.160 об.; 20.167; 21.7 об.; 22.21; 24.13
(2); 25.116; 29.38; 36.121 об.; 41.64; 51.146;
52.148 об.
хождение 21.5 об.; 37.108
хороший 26.47
хотение 7.38 об.; 36.121; 36.123 об.; П9.132
хотеть 1.1 (2); 1.1 об.; 1.2 об.; 1.3; 1.4; 1.4 об.;
1.6; 1.6 об.; 2.10 (2); 2.12; 2.14; 3.15 об.;
3.16 об. (2); 3.17 (5); 3.18; 3.18 об. (2);
3.19; 4.20; 4.21; 5.24; 5.25 (4); 5.25 об. (2);
5.27 об.; 5.28 об.; 5.29; 6.32 об.; 6.33; 6.34;
7.36 об. (2); 7.38 об.; 7.39 (2); 7.39 об.;
7.40; 8.45; 8.45 об.; 8.47; 8а.48; 9.51;
9.51 об.; 9.52; 10.56 об.; 11.68; 11.68 об.;
11.70 об. (2); 11.71; 11.75; 12.62 об.; 12.64;
12.64 об. (2); 12.65; 12.67 (2); 13.76 об.;
13.77 об.; 13.80 об.; 13.82 об. (2); 13.83;
13.84; 13.84 об.; 13.85 об.; 13.86; 13.87
(2); 13.88 об.; 13.91 (3); 13.94 (2); 14.101;
14.102; 14.103 об. (2); 14.104 об.; 14.105;
14.106 об.; 14.109; 14.110 (2); 14.110 об.;
15.112 об.; 15.113 (2); 15.115; 15.115 об.;
15.116 (2); 15.117; 15.119 об.; 15.120 (2);
15.121 об. (2); 16.122 об.; 16.123 об. (3);
16.124 об.; 16.128; 17.131; 17.131 об.;
17.132; 17.132 об.; 17.134 (2); 17.134 об.
(2); 17.143 об.; 18.5; 18.5 об.; 18.6;
19.147; 19.147 об.; 19.148; 19.149; 19.150;
19.151 об.; 19.152 об.; 19.153 (2); 19.153 об.
(2); 19.154; 20.155 об.; 20.156; 20.156 об.
(2); 20.162; 20.163; 20.166; 21.2 об.; 21.3;
21.6 об.; 21.7 об.; 21.8; 22.19; 22.20 об.; 22.23
(2); 22.23 об.; 22.26; 22.27; 22.29; 22.29 об.
(2); 23.130 об. (2); 23.131; 23.131 об.;
23.133; 23.138 об.; 24.15 (2); 24.16; 24.17;
24.18 об.; 25.108 (2); 25.108 об.; 25.109
(3); 25.109 об.; 25.112 об.; 25.116; 25.117;
26.43 об.; 26.44; 26.45; 26.45 об.; 26.46 об.;
26.47; 26.48 (2); 26.48 об.; 26.49 (2); 26.50;
26.51 об.; 26.52; 26.52 об.; 26.53 об. (2);
26.55; 27.97; 27.98 об. (2); 27.100; 27.101
(2); 27.101 об. (3); 27.102; 27.103 об.;
27.104; 28.86 (2); 28.87; 28.88; 28.88 об.
(3); 28.89 об. (3); 28.90; 28.92 об.; 28.94
(2); 29.36 (2); 29.40 об. (2); 30.1 об.; 30.2;

1. Указатель апеллятивной лексики

30.2 об. (2); 30.4 об.; 30.6; 30.6 об.; 30.7;
30.9 об. (2); 30.10; 31.76 (2); 31.77; 31.81;
31.82 об.; 31.83 об.; 31.85; 32.58; 32.59 об.;
32.60; 32.62 об.; 32.63 об. (2); 32.65;
32.65 об.; 32.66 (4); 32.66 об. (2); 32.67 об.;
32.68 (2); 32.69; 32.69 об.; 32.70 об.;
32.71 об.; 33.43; 34.48 (4); 34.49; 36.119;
36.119 об.; 36.120 об.; 36.121; 36.122;
36.122 об.; 36.123 об. (2); 36.125; 36.127
(3); 36.128 об.; 37.108 (2); 39.58 (2); 39.59;
40.60а (2); 42.65; 42.67 (2); 44.73; 45.2;
46.82; 46.83; 47.84; 48.89; 48.91 (2); 48.92;
49.95; 49.99; 50.114 (3); 50.122; 51.142;
52.141 (2); 51.144 (2); 51.145; 52.141 об.;
52.142; 52.142 об.; 52.144; 52.144 об.;
52.145 (3); 52.146 об. (2); 52.147 (2);
52.147 об.; 52.148 (2); 52.149; 52.150 об.;
52.151; 52.153; 53.160; 54.136 (3); 54.138;
54.139; 54.140 (2); 55.35; 55.35 об.; 56.164;
56.165 об.; 56.166 (2); 56.168; 56.168 об.;
56.169 (2); 56.169 об.; 56.170 (2); 56.170 об.;
56.171 (2); 56.171 об.; 56.172; П1.42; П2.35
(2); П4.40; П5.75; П8.78; П8.79; П8.81 (2);
П9.132; П9.134 (3); П10.167 (2); П13.6;
П13.7
хотеться 26.48 об.
хотя 2.10 об.; 13.89; 13.95; 14.106 об.;
16.124 об.; 23.131 об.; 25.108 об.; 26.54;
27.105 об.; 30.6; 31.83; 32.70 об.; 35.1;
36.119 об.; 36.126 об.; 38.53; 44.72; 47.85 (2);
49.95; 50.114; 51.142; 52.142 об.; 55.34 об.;
55.36 об.; П6.102; П9.133; П10.167; П13.7;
П13.9
храмина 13.87 об.
християне (-ане) 2.13; 6.33 об.; 11.72 об.; 11.73
(2); 15.120; 20.167; 27.103 об.; 30.9 об.;
38.54; 42.69 (2); П13.9
християннейший 53.156; 53.156 об.; 53.157
християнский (-анский) 4.21 об.; 8.44; 8.46;
10.59 об.; 11.73 (4); 11.73 об.; 13.79; 13.94;
14.108 об.; 16.129; 17.133 об.; 17.143 об.;
19.151; 20.163 об. (2); 21.5; 22.20 об.
(2); 22.21; 23.135 об.; 25.110 об.; 25.118;
27.100 об.; 27.101 об. (2); 28.92 об.; 29.38;
31.81; 32.68 об. (2); 36.128 об.; 37.107;
49.96; П13.9; П13.10 (2)
християнство 25.118; 30.9 об.; 50.112
хто см. кто
худо 3.16; 3.17; 53.159
худой 8.49; 12.62; 12.65 об.; 16.125; 27.99;
27.101; 28.90 об.; 32.67 об.; 52.140; П7.105

цареградский 10.59 об.; 13.85; 15.120 об.;
29.38
царица 7.41
царский 5.30 (2); 7.35; 7.40 об. (3); 7.41;
8.46 (2); 9.51; 9.51 об.; 10.55 (5); 10.55 об.
(2); 10.56 об. (4); 10.58; 11.69 об.; 11.70;
12.62 об. (2); 13.88; 17.137 (2); 25.117;
26.52 об.; 28.96 (2); 31.84 об.; 36.122;
52.144 об.; 54.137 (2); П1.42 (2); П5.74 (3);
П5.75 (2); П5.76 (2); П9.132 (3); П9.133 (2);
П13.9; П13.10 (2)
царство 18.7 об.
царь 1.7; 4.20 об.; 5.25; 10.56 об.; 32.65 об.;
36.121 об.
цвет 20.171 (2); 20.172; 32.72 об.; 45.2 об.
цветной 20.171; 32.70
цветок 13.91 об.
цейлонский 20.172
целонский 20.171 об.
целость 25.110; 54.138
целый 13.81 об.; 32.70 об.; 52.140 об.
цена 13.88 об.; 17.135 об.; 20.161; 20.169 об.;
24.15 об.; 25.114; 27.103 (2); П7.105
церковный 1.2; 20.160 об.; 21.5 об.; 50.112;
50.121
церковь 4.23 об.; 7.42; 13.94 об.; 13.96 (2);
15.118 об.; 22.26; 31.82; 50.118; 50.121
цесарева 10.60
цесарский 1.1; 1.3 об.; 1.4; 1.4 об.; 2.12; 2.9;
3.17; 4.20 (2); 5.24 об.; 6.34; 6.34 об.; 7.35;
7.35 об.; 7.37 об.; 8.43 об. (3); 8.45; 8.47; 9.51;
10.54; 10.60 об. (2); 11.68; 11.71; 11.71 об.
(4); 11.72 об. (2); 11.73; 11.75 об.; 12.62;
12.64; 13.76; 13.80; 13.80 об. (2); 13.86;
13.87 (3); 13.94; 13.94 об.; 13.95; 14.98 об.;
14.104 об. (2); 14.105; 15.111; 15.116 об. (3);
15.117 (2); 15.119; 15.119 об. (2); 15.121 об.;
16.126; 16.127 об. (2); 16.130 об.; 17.134 (2);
17.134 об.; 17.138; 17.144 об.; 17.145; 18.1;
19.146; 19.148 об. (2); 19.149 (3); 20.155;
20.158 (3); 20.169 об.; 21.1; 21.4; 21.8 (2);
22.25; 22.30 об.; 23.130; 23.130 об. (3);
23.132 об.; 23.133; 23.136 об.; 23.138 об.;
24.11; 24.17; 25.108; 25.109 об.; 25.111;
25.112; 25.112 об. (2); 25.115 (2); 26.43;
26.49 об.; 26.55; 27.97; 27.107 об.; 28.86;
29.31; 29.39 об.; 29.41 (3); 29.42 (2); 30.1;
30.5; 30.7 об.; 31.74; 31.80 об.; 31.84 (2);
32.56; 32.60; 36.121 об.; 36.124; 36.128 об.;
36.129 об. (2); 37.107; 38.54; 39.56 (3);
39.58; 45.1; 46.82; 47.87; 48.93 (4); 49.99;
50.111; 52.153 об.; 53.155; 53.159 об.; 53.160

715

Указатели

(2); 54.136; 54.141 (2); 55.34; 55.37; 56.162;
56.163; 56.168 (5); 56.171 (2); П1.41; П1.42
(2); П2.35; П2.36 (2); П2.38 (2); П5.75;
П12.17; П13.6 (3)
цесарь 1.1 (3); 2.14; 3.15; 3.15 об. (2); 3.17 об.;
6.34; 6.34 об. (2); 7.35 об.; 8.43 об.; 8.44;
11.73 об.; 12.64 об.; 13.86 об.; 13.87;
13.95; 14.98 об.; 14.101 (2); 17.133 об.;
17.134 об.; 18.2 об.; 20.162 об.; 20.169 об.;
21.8 (3); 21.8 об.; 21.10; 22.25; 25.109 об.;
26.49 об.; 26.55; 28.89; 28.94; 28.94 об. (2);
32.68; 32.69; 35.1; 36.119 об.; 36.129 об.;
45.1 об.; 48.89; 48.93; 52.146 об.; 52.147;
52.148; 54.137; 55.37 (2); 56.162; 56.164 (2);
П10.169; П13.6; П13.9; П13.10
чародей 16.130
час 1.2; 3.16 об.; 13.81; 15.118 об.; 22.24 об.;
23.136 об.; 23.137; 25.117 об.; 31.79;
32.67 об.; 41.63; 42.67; 47.87; 50.111;
52.140; 53.161; 55.34 об.; П9.132
часто 22.21 об.; 53.159
частый 14.106; 17.142 об.
часть 10.54 об. (2); 13.91; 14.98; 16.122;
16.126 об.; 21.3 (2); 21.9 (2); 22.27;
23.133 об.; 24.11 об.; 24.13 об.; 25.117;
26.46 об.; 26.50; 30.7; 32.59; 32.69 об.;
32.71; 34.48; 36.122 об.; 36.123; 42.68;
44.73; 49.100 (2); 54.139; 56.163 об.
чата 23.133
чауш 13.80; 13.80 об.; 15.116; 20.156; 23.133;
28.95 об.; 31.74; 32.63 об.; 32.66 об.; 32.68;
34.49; 37.107; 48.93; 49.99; 50.113
чаяние 36.120; 47.87; 48.89; 50.115
чаять 1.2; 1.3; 1.3 об.; 1.4; 1.4 об.; 1.6 об.;
2.11; 2.12 об.; 2.13; 3.16 об.; 3.17; 5.27 об.;
5.28 об.; 6.32; 6.34 об.; 7.37; 7.37 об.; 7.40;
8.45; 8.45 об.; 10.59; 10.59 об.; 10.60 об.;
11.68; 11.70; 11.70 об.; 12.62 (2); 12.66;
13.76 об.; 13.80; 13.83; 13.87; 13.89; 13.90;
13.90 об.; 13.91 об.; 13.92; 13.93; 13.94 об.;
14.101 (2); 14.105; 14.106 об.; 15.114 (2);
15.115; 15.116; 15.119; 15.120; 15.121 (2);
15.121 об.; 16.123; 16.124; 16.125; 16.127;
16.128; 16.128 об. (2); 16.130 об. (2);
17.131; 17.133; 17.136 (2); 17.145; 18.7 об.;
19.146; 19.146 об.; 20.156 об.; 20.157 об.;
20.160; 20.162; 20.163; 20.164; 20.168;
21.1 об.; 21.4 об. (2); 22.21 об. (2); 22.22 об.;
22.23 об.; 22.24; 22.26 об. (3); 22.27 об.;
22.28 об. (2); 22.30; 23.130 об.; 23.137;
23.138; 24.12; 24.13; 24.16 об.; 25.113 об.;
25.114 об.; 25.118 об.; 26.47; 26.48; 26.49;

716

27.98 об.; 27.99; 27.101; 27.103 об.; 27.106;
27.106 об.; 28.86; 28.88 об.; 28.90 об.;
28.91; 28.93; 28.95 об.; 28.96 (2); 28.96 об.;
29.32; 29.37; 29.38 об. (2); 29.39; 29.42 (2);
30.7 об.; 31.77 об.; 31.80; 31.80 об.; 32.59;
32.69; 32.71; 35.2; 36.120 (2); 36.120 об.;
36.122; 38.53; 38.54; 38.55; 40.60; 41.63;
42.65; 42.66 (3); 43.71 (2); 44.72; 44.73;
45.2; 45.2 об.; 48.91 (3); 49.98; 50.113;
50.115; 51.142 (2); 51.144; 52.141; 52.142;
52.150 об.; 52.153; 52.153 об. (2); 53.160 об.;
54.139; 54.141; 55.34; 55.36; П2.37; П4.40;
П5.74; П5.75 (4); П6.103; П7.104; П8.79;
П8.81 (2); П13.6
чело 2.9; 2.10 об.; 8.47; 13.94 об.; 15.114 об.;
15.116 об.; 25.112; 25.117; 26.47 об.; 26.54;
36.125; П9.133
челобитье 28.95 об.
человек 1.1 об.; 1.5; 1.7; 2.8 об.; 2.9; 2.10; 2.13
(2); 3.16; 4.22 (2); 5.27; 5.31; 6.33; 7.36;
7.40 об. (2); 8.45 (2); 10.57 об.; 10.60 об.;
11.68 (2); 11.69 об.; 11.75; 12.66; 12.66 об.;
12.67; 13.77; 13.77 об.; 13.80; 13.81 об.;
13.84 об.; 13.85 об.; 13.87; 13.87 об.;
13.89 об.; 13.92 (2); 13.93; 13.93 об.;
13.95 об.; 14.98 об.; 14.103 (2); 14.109
(2); 15.113 (4); 15.113 об.; 15.115 об.;
15.117; 15.119 об.; 15.120; 15.120 об.;
15.121 об.; 16.122 об.; 16.129 об.; 17.134;
17.135; 18.2 об.; 18.4 об. (2); 18.5; 18.5 об.;
19.149; 19.150 об.; 19.152; 20.156 об. (2);
20.157 об. (2); 20.159; 20.161; 20.162 об.;
20.163; 20.166; 20.169; 20.169 об.;21.2 (2);
21.5; 21.6; 21.7; 21.9; 21.10 (2); 22.24 об.;
22.26; 22.28 об.; 22.29; 23.134; 23.139
(2); 24.12 (2); 24.13 об. (2); 24.17; 25.109
(2); 25.110; 25.113; 25.115; 25.115 об. (3);
25.116; 25.116 об.; 25.117 об. (3); 26.43;
26.45 об.; 26.46; 26.48; 26.48 об.; 26.49 об.
(2); 26.51 об.; 26.55; 26.55 об. (2); 27.99 об.
(3); 27.101; 27.107 об. (2); 28.90 об. (3);
28.91 об.; 28.94; 28.95; 29.34 об. (2); 29.35
(2); 29.42 (2); 30.1 об.; 30.2 об.; 30.4 об.;
30.8; 30.9 (2); 31.75 об.; 31.76; 31.76 об.;
31.77 (3); 32.57; 32.58; 32.61 (2); 32.61 об.;
32.64; 32.65 (2); 32.66 (2); 32.68; 32.70 об.;
32.72; 32.72 об.; 34.49; 34.52 (3); 35.1 (2);
35.2; 36.119; 36.120 об.; 36.122; 36.123;
36.123 об.; 36.125; 36.127; 36.129 (3);
36.129 об.; 38.53; 38.54 (2); 39.58; 40.60;
40.60а (2); 40.61; 41.63; 42.66; 42.67; 43.70;
44.72; 45.3; 47.84; 47.86; 47.88; 48.89; 48.90
(2); 48.91; 48.92 (2); 48.94 (3); 49.97; 49.96;

1. Указатель апеллятивной лексики

49.99 (5); 49.100 (2); 50.115 (6); 50.116;
50.117; 50.124 (5); 50.125 (12); 51.142 (2);
51.143; 51.145; 52.143 об.; 52.144 об. (2);
52.146 об. (2); 52.149 (4); 52.150; 52.151;
53.160; 54.140; 54.141; 55.34; 55.34 об.;
55.35; 55.37 (2); 56.164; 56.165 (2);
56.165 об.; 56.168 об. (2); 56.169; П2.38;
П4.40 (2); П5.75; П6.102; П6.103; П8.77;
П8.78; П8.80 (3); П9.133; П11.8; П13.9
человеческий 30.9 об.; 54.139
челядь 51.142
чепь 15.116 об.; 21.7
червонный 11.71; 13.78; 13.89; 13.91 об.;
18.2 об.; 22.23 об.; 27.101 об.; 27.103; 28.94;
29.34; 50.122 (2); 52.146 об.; 52.148; 54.139;
54.141; 55.37; П2.34; П10.168; П13.7 (2)
через 3.15; 10.57; 16.123 об.; 16.126; 16.128;
20.156; 25.113 об.; 32.56
череззвычайный 50.122
черкасский 48.93; 54.137
черниговский 15.120 об.; 55.35
черный 20.165; 20.171; 20.173
чернь 5.26; 18.6; 19.147 об.; 19.152 об.; 19.153;
20.160; 46.82 (2); 46.83; 56.169 об. (2);
П8.78; П8.79 (2)
чертеж 50.119
честно 19.149 об.; 25.113 об.; 32.65 об.;
32.66 об.; 32.67
честный 17.138; 21.4; 27.98 об.; 29.31 об.
честовать 2.13 об.
честь гл. 40.60 об. пр.; П12.17 об. пр.
честь сущ. 8.46; 10.56; 13.85; 13.85 об.;
14.99 об.; 17.131 об.; 17.138 об.; 17.144;
19.148; 22.26 об.; 24.12 об.; 24.14 об.;
24.18 об.; 25.117; 27.97; 31.79; 40.61;
45.2; 48.92; 38.53; 53.155 об.; 53.156 об.;
56.166 об.; П10.169
четверг 15.113 об.; 16.122; 22.20 об.; 32.64 об.
четверток 51.142
четвертый 7.36; 31.79 об.; 32.57 об.; П1.41
четверть 13.96; 20.155 об.
четыре 16.122; 16.130; 17.142 об.; 17.143;
17.143 об.; 20.157 об. (2); 30.2 об.; 35.2;
36.122 об.; 46.82; 52.150 об.; П4.40; П6.102;
П8.78
четь 19.149 об.
чеуш см. чауш
чин 7.40 об.; 7.41; 11.69; 12.65; 13.94 об.;
14.99 об.; 15.121 об. (2); 17.133; 17.133 об.;
17.144 об.; 19.150 об.; 20.161; 20.167 об.;
21.8; 27.104 об.; 29.36; 35.2; 36.124;
36.126 об.; 37.108; 40.60; 49.95; 50.112;

50.121; 56.171 об. (2); П8.78; П9.131 (2);
П10.169 (2)
чинить 2.8 об.; 2.9 об.; 2.12 (2); 3.17 об.;
5.26; 5.27; 5.27 об.; 7.38 об.; 7.40; 7.40 об.;
8.47 об.; 11.68; 11.70 (2); 13.76; 13.78 об.;
13.80 об. (2); 13.88; 14.106 (2); 14.107;
14.107 об.; 14.109 об.; 15.111; 16.123 об.;
16.124 об.; 16.126; 16.129; 17.132;
17.133 об.; 17.143; 18.1 об.; 18.5 об.; 18.6;
19.146; 19.147; 19.147 об.; 19.149 об.;
20.169; 21.1; 21.3; 22.19; 22.21; 22.21 об.;
23.135; 23.139; 24.13 об.; 24.15; 25.110 об.;
25.111 об.; 25.115 об.; 26.46 об.; 28.93;
29.33 об.; 29.41; 30.1 (2); 30.3 об.; 30.5;
31.80; 31.84 об.; 32.57 об.; 32.58 об.; 32.59;
32.59 об.; 32.60 об. (2); 32.61 об.; 32.62;
32.64 (3); 35.1; 36.119 об.; 36.126 об.; 37.108;
38.54; 38.53; 39.56; 39.57; 39.58; 40.60;
40.60а; 41.64; 48.93; 52.144; 52.146 об.;
52.147 об.; 52.148 об. (2); 55.36 об.; 56.163;
П1.42; П2.35; П2.38; П7.104; П8.78; П8.80
(3); П9.131; П9.134
чиниться 1.3 об.; 2.8; 3.17 об. (2); 5.27; 5.30;
6.34; 8.49 об.; 11.69; 11.69 об.; 11.70; 17.133;
17.133 об.; 18.6; 18.7 об.; 19.153; 19.154;
22.23; 25.109 об.; 28.91; 30.9 об.; 32.60;
32.67; 32.72 (2); 32.73; 38.54; 47.87; 50.112;
51.144 (2); 52.142; 52.150 об.; 52.151 об.;
52.153; 56.170; 56.171 об.; П3.39; П7.105
чиновный 17.138
число 1.4 об.; 1.5; 1.6 об. (2); 2.8; 2.8 об.
(2); 2.9; 2.9 об. (2); 2.12; 3.15 (2); 3.15 об.
(2); 3.16; 3.17 об.; 3.19; 4.20; 4.20 об. (2);
4.21; 4.21 об.; 4.22 (2); 4.22 об. (3); 4.23
(2); 5.24 (2); 5.24 об. (2); 5.25; 5.29; 5.30;
6.32; 6.32 об.; 6.33; 6.34; 6.34 об.; 7.35 (2);
7.35 об.; 7.36; 7.37; 7.37 об.; 7.40; 7.40 об.
(2); 8.43 (3); 8.43 об. (2); 8.44; 8.44 об. (2);
8.45 (4); 8.45 об.; 8.46 (2); 8.46 об.; 8.49 (3);
8.49 об.; 8а.48; 9.51 (2); 9.51 об.; 9.52 об.
(2); 10.54; 10.54 об. (3); 10.56 (3); 10.57
(2); 10.57 об.; 10.58; 10.58 об. (2); 10.59
(3); 10.59 об. (2); 10.60 (3); 10.60 об.; 11.68
(2); 11.69 (2); 11.69 об.; 11.70; 11.70 об.;
11.71 (2); 11.72; 11.72 об.; 11.75; 12.65;
13.77; 13.78; 13.81; 13.84; 13.87; 13.87 об.;
13.88; 13.89 об.; 13.91 (2); 13.92 (2);
13.93; 13.93 об.; 13.94; 14.98 об.; 14.102;
15.111 об.; 15.112 об. (2); 15.113; 15.113 об.;
15.114; 15.114 об. (2); 15.115; 15.115 об.;
15.116 об.; 15.120 об.; 15.121 (2); 16.123;
16.124 об.; 16.126 об. (2); 16.127; 17.134 об.;

717

Указатели

17.135; 17.139; 17.139 об.; 17.140; 18.6 об.
(2); 19.146 об. (2); 20.156 (2); 20.161;
20.162; 20.166; 20.167; 20.167 об.; 20.168;
20.168 об. (2); 20.169 об.; 20.170; 21.1; 21.2
(2); 21.2 об.; 21.4; 21.4 об.; 21.5; 21.9 об.;
21.10 (2); 22.19; 22.24 об.; 22.27 об.; 22.28;
22.30; 23.131; 23.133; 23.135 об.; 24.11;
24.14 об. (2); 25.109 об. (2); 25.117; 25.118;
26.43 об.; 26.45; 26.49; 26.52; 26.55 об.;
27.97 об.; 27.107 об.; 28.92; 28.95; 29.34;
29.34 об. (2); 29.35 об. (2); 29.36; 29.42;
30.2; 30.5; 30.8 об.; 31.84 об.; 32.62;
32.62 об.; 32.65; 32.66; 32.67; 32.67 об.
(2); 32.71 об.; 34.49; 36.119; 36.122 об.;
36.124; 36.127; 36.128 об.; 38.54 (2);
38.55; 40.61; 43.71; 45.1; 46.82 (3); 47.86;
47.88; 48.92; 49.97; 50.111; 50.112; 50.114;
50.116; 50.125; 51.142; 52.142; 52.144 об.;
52.145 об.; 52.148; 52.149; 54.141; 55.36 об.;
56.167 об.; 56.169; 56.169 об.; 56.169 об.;
П1.41 (2); П1.42; П5.76; П6.103; П7.105;
П12.17; П13.7
чистец 13.96 об.
чистый 20.171 об.
чрез 1.1; 2.10; 2.12; 4.20; 4.22; 5.24; 6.32;
7.35; 7.36; 8.43 (2); 8.44 об.; 8.47; 9.51
(2); 9.52; 10.54; 10.58; 11.68 (2); 11.68 об.;
11.72 об.; 12.62; 12.62 об.; 12.64 (2); 12.66
(2); 13.76 (3); 13.79; 13.79 об.; 13.80 об.;
13.84; 13.86 об.; 13.91 об. (2); 13.96; 14.98;
14.99 об. (2); 14.105; 14.106; 14.107 об.;
15.111; 15.118 (2); 16.122; 17.131;
17.132 об.; 17.135; 17.136; 17.138; 18.1;
18.5; 19.146; 19.147; 19.151; 19.151 об.;
20.155; 20.155 об.; 20.156; 20.158 об.;
20.165 об.; 20.167; 21.1; 21.3; 21.6; 22.19
(2); 22.19 об.; 22.22 об. (3); 22.26; 23.130
(2); 23.131 об.; 23.133; 23.138; 24.11; 24.13;
24.15; 24.15 об.; 25.108; 25.113; 25.114;
26.43; 26.48 об.; 26.51; 27.97; 27.103; 28.86;
28.92; 29.31; 29.31 об.; 29.35; 29.37; 30.1;
30.1 об.; 30.7; 30.9; 31.74; 31.76 об.; 31.80;
32.56; 32.56 об.; 32.69; 33.43; 35.1 (2);
36.119 (2); 36.121; 36.124; 36.126; 37.107;
38.53; 38.54; 39.56; 40.60; 40.60а; 41.62 (2);
42.65; 42.68; 43.70; 44.72; 45.1; 46.82; 47.84;
47.87; 48.89 (2); 49.95 (2); 49.99; 49.100;
50.111 (3); 52.140; 52.144; 52.148; 52.151;
52.152 об.; 53.155; 53.158 об.; 54.136
(3); 55.34; 56.162; 56.162 об.; 56.163 об.;
56.166 об.; 56.167; 56.171; П2.35; П2.38;
П5.74; П5.75; П6.101; П8.79; П9.130;
П10.170; П13.7; П12.17

718

чреззвычайный 21.5
что 1.1 (3); 1.1 об.; 1.2; 1.2 об. (2); 1.3; 1.3 об.
(6); 1.4 (2); 1.4 об. (3); 1.5; 1.5 об. (2); 1.6;
1.6 об. (5); 2.8 (2); 2.8 об. (2); 2.9; 2.9 об. (2);
2.10 (3); 2.10 об. (2); 2.11 (3); 2.12; 2.12 об.;
2.13; 2.13 об. (5); 2.14; 3.15; 3.15 об.; 3.16
(3); 3.16 об. (4); 3.17 (3); 3.17 об. (2); 3.18
(3); 3.18 об. (4); 4.20 (3); 4.20 об.; 4.21;
4.21 об. (2); 4.22 (2); 4.23 (4); 5.24; 5.24 об.
(2); 5.25 (4); 5.25 об. (3); 5.26 (2); 5.26 об.;
5.27; 5.27 об. (2); 5.28 (3); 5.28 об. (2);
5.29 (3); 5.29 об.; 5.30; 5.31 (3); 6.32 (3);
6.32 об.; 6.33 (2); 6.33 об.; 6.34; 6.34 об.;
7.35 (3); 7.36 об. (4); 7.37 (3); 7.37 об. (2);
7.38 (4); 7.38 об. (3); 7.39 (2); 7.39 об. (2);
7.40 (3); 7.40 об.; 7.41; 7.41 об.; 8.43 (2);
8.43; 8.43 об. (2); 8.44; 8.44 об.; 8.45 (2);
8.45 об. (3); 8.46 (2); 8.47; 8.47 об. (2); 8.49;
8.50; 8а.48; 9.51 (2); 9.51 об. (2); 9.52 (4);
9.52 об. (2); 9.53; 10.54; 10.54 об.; 10.55 (3);
10.55 об. (2); 10.56 (3); 10.57 об. (3); 10.58
(2); 10.58 об. (2); 10.59 (4); 10.59 об. (2);
10.60 (2); 10.60 об. (3); 11.68 (2); 11.68 об.
(3); 11.69; 11.69 об. (2); 11.70 (2); 11.70 об.
(3); 11.71; 11.72 (2); 11.72 об.; 11.73 об.;
11.75 (2); 11.75 об.; 11а.74 (2); 12.62 об.;
12.63 (3); 12.63 об.; 12.64; 12.64 об. (2);
12.65 (2); 12.65 об. (4); 12.66 (2); 12.66 об.
(3); 12.67 (2); 13.76 (3); 13.76 об.; 13.77 об.;
13.78 об.; 13.79 (2); 13.79 об. (2); 13.80 (4);
13.80 об. (2); 13.81; 13.82 (2); 13.82 об.;
13.83; 13.84; 13.85; 13.85 об. (3); 13.86
(2); 13.86 об. (2); 13.87 (4); 13.87 об. (2);
13.88 (3); 13.88 об. (3); 13.89 (4); 13.90 (5);
13.90 об. (4); 13.91 (2); 13.92 (2); 13.92 об.;
13.93; 13.93 об. (4); 13.94 (2); 13.94 об.;
13.95 (2); 13.95 об. (2); 14.98 об.; 14.99 (3);
14.99 об. (2); 14.100; 14.101 (7); 14.101 об.
(3); 14.102 об. (3); 14.103 (2); 14.103 об. (3);
14.104; 14.104 об. (2); 14.105 (2); 14.105 об.
(2); 14.106; 14.106 об.; 14.107 (2); 14.107 об.
(3); 14.108; 14.108 об.; 14.109 (2); 14.110;
15.111; 15.112 (2); 15.112 об. (2); 15.113 (2);
15.113 об.; 15.114 (3); 15.114 об. (2); 15.115
(3); 15.115 об. (3); 15.116 (3); 15.117; 15.118
(3); 15.118 об.; 15.119 (2); 15.119 об.; 15.120
(2); 15.120 об. (3); 15.121 (2); 15.121 об. (4);
16.122 об. (2); 16.123; 16.123 об. (2); 16.124
(3); 16.124 об. (2); 16.125 (3); 16.126 (2);
16.127; 16.127 об.; 16.128 (2); 16.128 об. (2);
16.129; 16.130 (3); 16.130 об.; 17.131 (3);
17.132 (2); 17.132 об. (2); 17.133 (2); 17.134
(2); 17.136 (5); 17.136 об. (3); 17.138 об.

1. Указатель апеллятивной лексики

(2); 17.139 об. (2); 17.140 (3); 17.140 об.
(2); 17.141 (2); 17.141 об. (2); 17.142 (2);
17.142 об. (3); 17.143 (2); 17.143 об.; 17.144
(2); 17.144 об.; 17.145; 18.1; 18.3 об. (2); 18.4
(2); 18.4 об. (3); 18.5; 18.6; 18.6 об. (2); 18.7;
18.7 об. (4); 18.8 (3); 19.146 (3); 19.146 об.
(3); 19.147 (4); 19.147 об. (3); 19.148 (3);
19.148 об.; 19.149 об.; 19.150 об.; 19.151
(3); 19.151 об. (3); 19.152 об.; 19.153 об. (4);
19.154 (2); 20.155 (2); 20.155 об. (4); 20.156;
20.156 об.; 20.157; 20.157 об.; 20.158 (2);
20.158 об.; 20.159; 20.159 об.; 20.160 (2);
20.160 об.; 20.161 (2); 20.161 об.; 20.162;
20.162 об.; 20.163; 20.163 об.; 20.164 об.
(2); 20.165; 20.165 об.; 20.166; 20.167 об.
(2); 20.168 (2); 20.168 об.; 20.169; 21.1;
21.1 об. (2); 21.2 (3); 21.3 (2); 21.3 об.; 21.4
(2); 21.4 об.; 21.5; 21.6 (2); 21.6 об. (5); 21.7;
21.7 об. (3); 21.8; 21.8 об. (3); 21.9; 21.9 об.
(2); 21.10 (2); 22.19; 22.19 об. (3); 22.20 об.;
22.21 (2); 22.21 об. (3); 22.22 (2); 22.22 об.
(3); 22.23 (3); 22.23 об. (2); 22.24; 22.25 (3);
22.26; 22.26 об. (3); 22.27; 22.27 об. (3);
22.28 (3); 22.28 об. (5); 22.29 (6); 22.29 об.
(4); 23.130; 23.130 об.; 23.131 об. (5); 23.132
(2); 23.133 (2); 23.134 (3); 23.134 об. (2);
23.135 (2); 23.135 об. (3); 23.136; 23.136 об.
(3); 23.137 (4); 23.137 об. (3); 23.138; 23.139
(2); 24.11; 24.11 об. (3); 24.12 (4); 24.12 об.;
24.13 (2); 24.13 об.; 24.14; 24.14 об.; 24.15
(3); 24.16; 24.16 об. (2); 24.17; 24.17 об.
(3); 24.18 (4); 24.18 об.; 25.108 об. (3);
25.109 об.; 25.110 об. (4); 25.111 (2);
25.111 об. (2); 25.112; 25.112 об. (2); 25.113
(2); 25.113 об. (5); 25.114 (3); 25.114 об.;
25.115 (4); 25.116 об. (4); 25.117; 25.118
(2); 25.118 об. (2); 26.43; 26.44; 26.44 об.
(3); 26.45 (2); 26.45 об. (3); 26.46; 26.46 об.;
26.47 (2); 26.47 об.; 26.48; 26.48 об.; 26.49
(2); 26.50; 26.51; 26.51 об. (2); 26.52 (2);
26.52 об.; 26.53 (3); 26.53 об. (2); 26.54 об.;
26.55 (3); 26.55 об. (2); 27.97; 27.98 (2);
27.98 об.; 27.99 (2); 27.99 об. (2); 27.100
(2); 27.100 об. (3); 27.101; 27.101 об. (3);
27.102; 27.103; 27.103 об. (2); 27.104 (3);
27.105 (2); 27.105 об.; 27.106; 27.106 об.;
27.107 (2); 27.107 об. (2); 28.86; 28.86 об.;
28.87 (2); 28.87 об.; 28.88 (2); 28.88 об. (3);
28.89; 28.89 об.; 28.90 (2); 28.90 об.; 28.91
(4); 28.91 об. (2); 28.92 (2); 28.92 об. (3);
28.93 (3); 28.93 об.; 28.94 (4); 28.94 об.;
28.95; 28.95 об.; 28.96 (4); 28.96 об. (2);

29.31; 29.32; 29.32 об.; 29.33 об. (2); 29.34;
29.34 об.; 29.35 (2); 29.35 об. (2); 29.36 (3);
29.37 (3); 29.37 об.; 29.38 (3); 29.38 об.
(2); 29.39 (2); 29.39 об.; 29.40; 29.40 об.
(3); 29.41 (2); 29.41 об. (2); 29.42 (7); 30.1;
30.1 об.; 30.3 (2); 30.3 об. (4); 30.4 (2);
30.4 об. (2); 30.5; 30.6 об.; 30.7; 30.7 об.
(2); 30.8; 30.9; 30.9 об. (4); 31.74 об.;
31.75; 31.75 об.; 31.76; 31.76 об. (2); 31.77;
31.77 об. (2); 31.78; 31.79 (2); 31.79 об.;
31.80 (2); 31.80 об. (4); 31.81; 31.82; 31.83
(2); 31.83 об.; 31.84 об. (2); 31.85 (2); 32.56;
32.57 (2); 32.57 об. (2); 32.58 (2); 32.58 об.
(2); 32.59 (3); 32.59 об.; 32.60; 32.60 об.
(2); 32.61 (2); 32.61 об. (2); 32.62 (4);
32.62 об. (2); 32.63 (3); 32.63 об. (3); 32.64
(4); 32.64 об. (2); 32.65 (5); 32.65 об. (2);
32.66; 32.67; 32.67 об.; 32.68 (4); 32.68 об.
(6); 32.69; 32.69 об.; 32.70; 32.70 об. (8);
32.71 (2); 32.71 об. (7); 32.72 (3); 32.72 об.
(2); 32.73; 33.43 (3); 33.44; 33.45 (2); 33.46
(2); 33.47; 34.48 (2); 34.49 (2); 35.1 (2); 35.2
(3); 36.119 (2); 36.119 об. (2); 36.120; 36.121
(3); 36.121 об. (2); 36.122 (3); 36.122 об.
(3); 36.123; 36.123 об. (2); 36.124 об. (2);
36.125 об.; 36.126; 36.127 об. (4); 36.128;
36.128 об. (2); 37.107 (3); 37.108; 38.53;
38.54 (3); 39.56; 39.57 (4); 39.58 (3); 40.60
(5); 40.60а; 40.61 (2); 41.62 (4); 41.63 (4);
41.64 (6); 42.65 (2); 42.66 (4); 42.67 (4);
42.68 (4); 42.69 (3); 43.70 (3); 43.71 (4);
44.72 (4); 44.73 (2); 45.1 (4); 45.1 об. (3);
45.2 (2); 45.2 об. (4); 45.3; 46.82 (3); 46.83;
47.84; 47.85 (5); 47.86 (5); 47.87 (3); 47.88
(2); 48.89; 48.90 (5); 48.91 (5); 48.92 (3);
48.93 (3); 48.94; 49.95 (5); 49.98; 49.99;
49.100 (2); 50.111 (3); 50.112 (2); 50.113;
50.114 (2); 50.115; 50.116 (3); 50.117; 50.118
(2); 50.119; 50.122; 50.123; 50.125; 51.142
(2); 51.144 (5); 51.145 (4); 51.146; 52.140;
52.140 об.; 52.141 (2); 52.141 об.; 52.142;
52.142 об. (2); 52.143; 52.144 (3); 52.144 об.
(2); 52.145 об. (3); 52.146 (2); 52.146 об.
(3); 52.147 об. (2); 52.148; 52.149 (2);
52.149 об.; 52.150 (2); 52.151; 52.151 об.;
52.152; 52.152 об.; 52.153 (2); 52.153 об.
(4); 53.155 об.; 53.156 об.; 53.157 (2);
53.157 об. (2); 53.158 (2); 53.158 об. (2);
53.159 (3); 53.159 об. (2); 53.160 об. (5);
53.161; 54.136 (2); 54.137 (3); 54.138 (3);
54.139 (4); 54.140 (2); 54.141 (2); 55.34 (2);
55.34 об. (2); 55.35; 55.35 об. (4); 55.36 (2);

719

Указатели

55.36 об. (3); 55.37; 56.162 об.; 56.163 (2);
56.163 об.; 56.164 об.; 56.165; 56.167 об.;
56.168; 56.169; 56.169 об. (3); 56.170 (2);
56.170 об. (2); 56.171 (3); 56.171 об. (2);
П1.41 (3); П1.42 (7); П2.34; П2.35 (3);
П2.37 (3); П2.38; П3.39 (2); П4.40; П5.74
(3); П5.75 (2); П5.76 (4); П6.102 (2); П6.103
(4); П7.104 (5); П7.105; П8.77 (2); П8.78;
П8.79 (7); П8.80 (4); П8.81 (4); П9.130;
П9.132; П9.133; П9.134 (2); П9.135;
П10.167 (3); П10.168; П10.169; П10.170;
П13.6 (2); П13.7 (5); П13.10 (2); П12.17
чтоб(ы) 1.2 об.; 2.10 (2); 2.10 об. (3); 2.12
(2); 3.15; 3.15 об. (2); 3.16; 3.17; 3.17 об.;
3.18; 4.22 об.; 4.23 об.; 5.24 об. (2); 5.25;
5.26; 5.26 об.; 5.30; 6.33; 6.33 об.; 6.34;
6.34 об.; 7.35 об.; 7.38 (2); 7.38 об.; 7.39 об.;
7.41; 7.42; 8.44; 8.45; 8.47; 8.47 об.; 8.49;
8.50 об.; 9.51 об.; 9.52; 10.54; 10.55 об.;
10.56 об. (4); 10.57 (4); 10.57 об.; 10.60;
10.60 об.; 11.71 об.; 11.72; 11.75; 12.62 об.;
12.64; 12.66; 12.66 об.; 12.67; 13.78;
13.79; 13.80 об.; 13.83 об. (2); 13.84;
13.84 об.; 13.91; 13.92 об.; 13.94 об.
(2); 13.95 (2); 14.98 об. (2); 14.100 (2);
14.100 об.; 14.101 об.; 14.102; 14.103 об.;
14.104 об.; 14.106 об.; 15.112; 15.112 об.;
15.114 об.; 15.116 (2); 15.116 об. (3);
15.117; 15.118 об.; 16.122; 16.124; 17.131;
17.131 об.; 17.132 об.; 17.133 об. (3);
17.134 об.; 17.135; 17.139 (3); 17.139 об.
(2); 17.143; 18.1 об. (3); 18.3; 18.4 об.;
18.6 об.; 19.147; 19.148; 19.149 об.; 19.150;
19.151; 20.157 об.; 20.158; 20.159 об.;
20.160; 20.162; 20.163 об.; 20.165 об. (2);
20.167 об.; 21.1 об.; 21.2 об.; 21.3 (2);
21.3 об.; 21.8; 22.20; 22.21 об.; 22.22 (2);
22.22 об.; 22.23; 22.24 об. (2); 22.25; 22.27
(2); 22.28 (2); 23.134 об.; 23.137 об.; 24.13
(2); 24.13 об.; 24.15; 24.17 (2); 24.17 об.;
25.109 об.; 25.112 (2); 25.112 об.; 25.113 об.;
25.115 (2); 25.115 об.; 25.116 (3); 25.117;
25.118 (2); 26.43 об.; 26.44 (2); 26.46 об.;
26.48; 26.49 об.; 26.50 об.; 26.52 об.; 26.54;
26.54 об.; 26.55 об.; 27.100 об. (3); 27.101;
27.101 об.; 28.87 об.; 28.88 (2); 28.88 об.;
28.89; 28.92; 28.93; 29.32; 29.33 (3);
29.33 об.; 29.34; 29.35 (2); 29.38; 29.38 об.;
29.39 об.; 29.41; 29.41 об. (2); 29.42; 30.2;
30.2 об.; 30.4 (2); 31.74 об.; 31.78 об.;
31.81 об.; 32.58 (2); 32.58 об.; 32.60 об.;
32.62 об. (4); 32.63 об.; 32.64 об.; 32.65 об.

720

(2); 32.66; 32.66 об.; 32.67 (2); 32.69 (2);
32.69 об.; 32.71; 33.43 (2); 33.44 (4); 33.45;
33.46; 33.47 (2); 34.49 (2); 35.2; 35.3 (2);
36.119; 36.119 об. (2); 36.121 об.; 36.122;
36.122 об.; 36.124; 36.127; 36.129 об. (2);
37.107; 39.57; 40.60а (2); 41.62; 41.63;
41.64; 42.65; 42.68; 43.70; 43.71 (3); 47.84
(3); 48.89; 48.90; 48.93 (3); 49.95; 49.96
(2); 49.98 (2); 50.113; 50.118 (2); 50.119
(2); 50.120 (2); 50.121 (4); 50.122; 51.144;
51.146; 52.143 об.; 52.145; 52.146 об.;
52.147; 52.151; 53.158; 53.159 об.; 54.136;
54.137; 55.34; 55.35 об. (5); 55.36 об.;
55.37; 56.162 об. (3); 56.164 об.; 56.165;
56.166 об.; 56.169 об.; 56.170; 56.171;
56.171 об.; П1.41 (2); П2.36 (2); П2.37 (2);
П5.75; П5.76; П6.102; П8.78 (2); П9.132;
П10.168; П13.6; П13.7; П13.10
чудный 17.142 об.; 25.118 об.
чудо 25.114
чудотворец 27.107
чудотворный 13.88; 24.15 об.
чужеземский 28.90 об.
шанцы 20.159 об.; 53.159; П9.131
шапка 13.82 об.
шарогродский 29.31
шатер П9.131
шах 1.7; 2.10; 2.10 об.; 2.13; 4.23; 7.39 (3);
7.41 об.; 8.45; 9.53; 11.68 об.; 13.80 об.;
19.153 об.; 24.18; 26.45 об.; 27.104; 42.69;
47.87
швайцарский 13.96 об.
швайцары 27.103 об.; П2.38
швед 2.14; 5.25 об.; 5.26; 15.113; 25.115;
23.134 об.; 28.87 об.; 28.88; 31.83 об.;
32.69 об.; 52.150 об.; 53.159 об.; П5.76 (6);
П9.134 (3); П10.170; П13.6 (2); П12.17
шелк 20.171 об. (4); 45.1 об.
шествие 3.15 об.; 6.34; 8.47 об.; 10.54 об.;
10.57; 14.105; 17.136 об.; 17.143 об.; 31.85;
П2.35
шесть 13.81 об.; 16.127 об.; 17.141; 18.4 об.;
22.21; 22.24 об. (2); 36.128 об.; 56.170 об.
шея 13.78; 32.58
широко 48.89
шкода 1.2; 13.81 об.; 13.82; 13.87 об.; 15.112;
20.159 об.; 20.160; 20.164 об.; 20.168 об.;
22.21; 22.28 об.; 22.29 об.; 23.137 об.; 24.11;
24.14; 24.15; 25.115 об.; 25.118; 26.46;
27.105 об.; 29.35 об.; 47.84; 48.92; 51.145;
52.148 об.; 55.36 об.; П7.104

1. Указатель апеллятивной лексики

шкодливый 13.81 об.
шкотский 52.143 об.; 52.148 об.
шкут 52.143 об.
шляхетский 11.69; 12.65 об.; 27.98; 28.88;
П10.168
шляхта 5.26; 6.32 об.; 8.45 об.; 10.55 об.;
13.77 об.; 13.78 об.; 13.87 об.; 15.111 (2);
17.133; 17.139 об.; 18.4; 18.5; 19.147;
19.152; 20.157 (2); 20.157 об.; 20.165 об.;
21.2; 22.28; 22.29; 25.114 об.; 25.116;
26.54 об.; 27.98 об.; 27.105; 28.95; 30.2 об.;
32.72; 47.84 (2); 47.85; 49.96; 54.141; 55.37;
56.163 об.; 56.166; 56.169 об.; П6.102;
П13.7
шляхтич 7.36 об. (2); 11.68; 15.119 об. (2);
19.154; П5.75
шпага П8.81
шти см. шесть
штука 13.91 об.; 20.170 (3); 20.170 об. (7);
20.171 (10); 20.171 об. (2)
шум 27.98 об.; 32.62; 36.122 об.; 52.142 (2);
56.164 об.
шурин 44.72; 52.142
щегла 15.116
эбновый 20.172
юноша 31.79
я 15.113 об.; 32.57; 32.57 об. (3); 52.152 об.;
53.155; 53.156; 53.156 об.; 55.36 об.; П1.42
(3); П3.39 (3); П5.75; П7.105; П9.132 (2);
П9.133 (3)
явиться 13.91
явление 38.54

явленно 12.67; 29.38; 32.70 об.; 36.119; 42.65;
42.67; 52.153 об.
являть 13.81 об.; 26.53 об.; 34.49; 38.54; 47.88
являться 1.4 об.; 5.25 об.; 10.55 об.; 13.83 об.;
13.86 об.; 13.87; 13.94 об.; 14.103 об.;
20.160; 20.163 об.; 29.39; 30.7 об.;
36.119 об.; 36.122; 36.126; 42.67; 49.95;
53.156 об.; П2.35; П5.76; П6.103; П13.10
явно 15.112 об.; 20.160 об.; 22.21 об.; 27.104;
28.91; 33.47; 36.124 об.; 50.112; П2.35
явный 19.154; 20.159 об.; 23.134; 29.37 об.;
50.121 (2); 50.122; П2.36
яд 13.96 об.
яз 53.156 об.; 53.157 об.; П5.75; П9.130;
П9.132
язва 2.11; 5.31; 11а.74
язык 10.55; 13.96 об. (2); 19.152; 21.6 об.;
32.63; 32.64 об.; 32.70
яко 7.36; 11.73; 17.139 об.; 17.142; 17.144;
23.137 об.; 36.127; 39.56; 42.69; 53.156;
55.35 об.; 56.170; П6.102
якобы 36.121 об.
якоже 7.37 об.; 10.54 об.; 11.72; 17.138 об.;
17.141; 17.143 об.; 18.4; 53.155
якорь 15.116
якта 27.98 об.
янычар 7.38 об.; 21.2 об.; 21.8 об.; 22.20;
22.21 об.; 22.29; 29.33 об.; 32.69; 50.112;
53.159 об.
янычарский 10.59 об.; 27.101
японский 20.172 об.
японча см. епанча
ярманка 21.7; 24.12 об.; 29.38
ярость 56.163
ящик П7.105 (3)

721

Указатели

2. Указатель личных имен
и притяжательных прилагательных
от личных имен

В указателе отражены личные имена собственные и образованные от них
притяжательные прилагательные. В качестве онимов рассматриваются отдельно употребленные имена (Гаспар; Гвало), фамилии (Гулденстерн), в том числе
связанные с титулами (Ангвин де, герцог), комбинации имени и фамилии (Ганц
Петр), сочетания имени, отчества и фамилии (Юрья Никитич Борятинский),
а также официальные титулования (постпозитивные) владетельных особ и
их супруг (консортов) по их государствам (Баварский; Волошский; Гвастели;
Польская) и католических прелатов по их епархиям (Гнездинский; Модонегский). В тех (редких) случаях, когда монарх именуется в курантах не только титулом, но и личным именем (Каролус, Крестина), весь материал размещается
под титулом (Аглинский; Свейская).
В пределах одной единицы указателя сначала приводится фамилия (или,
при ее отсутствии, имя) либо наименование владения/епархии, затем – без запятой – имя (при наличии – также отчество) и частица при фамилии (де, ду,
фон, фан, фан дер, з ‘из’). Далее через запятую следуют титулы и/или звания, названные в курантах (в современной форме и применительно к реалиям
соответствующих стран: так, «арцух» заменяется на «герцог», «малгравии»
и «марграф» – на «маркиз», «полевой маршалок» – на «фельдмаршал», «цесарь» – на «император»); временные должности (комендант, воевода, посол и
т. п.), как правило, не указываются. Затем в скобках дается современный русский эквивалент онима (если он отличается от варианта курантов и если он
представлен в информационном пространстве), а также титула (при неточном
указании в курантах, например, «герцог» в соответствии с неточным «князь»),
далее – эквивалент в языке-источнике (в форме, необходимой и достаточной
для идентификации данного лица), причем часть именования, непосредственно отраженная в курантах, выделяется полужирным шрифтом. Встречающиеся
в курантах варианты именований – фонетические, морфологические и иные
(Сабежский / Собейский / Сабейский и т. п., Пиво / Пива) – располагаются по
степени частотности, а при одинаковой частотности – по алфавиту; второй и
последующие варианты, а также словосочетания, образованные от исходных
онимов, вводятся знаком —. Варианты написаний, допускаемые в современном русском языке и в языках-источниках, даются через косую черту (Рюйтер
/ Рёйтер, Apafi / Abafi).
После имен и их вариантов приводятся притяжательные прилагательные от
них, предваряемые пометой пр. (например: пр. Гинколев).
Для текстов, к которым обнаружены иностранные источники, после адреса
цитаты приводится в скобках написание онима в оригинале (при этом артикли
и предлоги, как правило, опускаются).
722

2. Указатель личных имен

Имена, носители которых не были идентифицированы, сопровождаются вопросительным знаком в скобках, существенно искаженные написания – восклицательным знаком в скобках.
Орфография заголовочных форм отчасти унифицирована и модернизирована: так, ъ снимается, цы заменяется на ци, -тц- (на стыке морфем) – на ‑тс(Датский), окончание ‑ой/-ей – на ‑ый/‑ий. Буква й сохраняется в тех случаях,
когда она фигурирует в курантах (Сойсонс), и вводится в суффиксах и окончаниях (Неибурский).
Абафий, кн. Венгерский, кн. Седмиградский
(Михай I Апафи, кн. Трансильвании; Apafi /
Abafi) 2.12; 11.72; 32.68;
— Обавти, кн. 14.104 об.;
— пр. Михаилов Обафия 17.134
Абиссинский, царь (Йоханныс I, император
Эфиопии/Абиссинии) 36.121 об.
Абре, г-н (Jean de la Cropte, marquis de SaintAbre) 34.51 (Saint Abrè)
Аглинский, король, королевское величество
(Карл II, король Англии; Charles II, king
of England; лат. Carolus) 16.127 (3);
16.127 об.; 32.70; 33.44 (2); 33.47; 35.2;
38.55; 39.58; 41.64; 48.90; 49.96 (in Engel­
land); 49.97 (von Engeland); 49.100 (Enge­
ländischen); 51.144; 52.147; 53.155 (von
Engelland); 55.36; П2.36; П6.102;
— Каролус 53.157 об. (Charles)
Аделберт (Адальберт Пражский; Adalbertus
Pragensis), святой 19.152 (St. Adolberti)
Алделгод см. Марникс
Алексей, волошенин 9.52
Алии, паша 39.59 (Aly)
Алоу, г-н (?) 56.171 об.
Алшевский см. Олшевский
Ангалтский, кн. (Ангальтский; Johann Georg
II., Fürst von Anhalt-Dessau) 52.150 (van
Anhalt)
Ангаузский см. Анэу
Ангвин де, герцог (Энгиенский; Henri-Jules de
Bourbon-Condé, duc d’Enghien) П2.37 (2)
Антонеи, кардинал (?) 25.118
Анэу (!) де, маркиз (marquis d’Anjeau) 1.1 об.
(de Anjeau);
— Ангаузский (!) 13.82 об.
Аранский см. Оранский
Аррагонский Петр, дон (Pedro Antonio de
Aragon duque de Segorbe y Cardona) 13.84
(Pedro d’Arragon)
Асан, паша 17.136;
— Асаин (!) 17.141 об. (Assan)

Асан-ага, посол 22.20 (Assa Sammaga)
Астараханский, король/царь (Астраханский;
титул) 1.6 об. (Astracan); 1.7 (van Astracan);
10.56 об.
Аустрейский, Аустриа де см. Яган Аустреиский
Баварский, курфюрст (Ferdinand Maria, Kur­
fürst von Bayern) 49.99 (Bäyern)
Барамей, кардинал (Борромео; Giberto Bor­
romeo) 13.82 об.
Барбаро, генерал (Antonio Barbaro) 19.153 об.
Белфон де, маркиз, маршал (Bernardin Gigaul,
marquis de Bellefonds) 2.9;
— Белефолс 34.51 (de Bellefons)
Беницкий (!), обозный коронный (Samuel Le­
szczyński herbu Wieniawa) П10.168; П11.8
Бентгорн, г-н (Bengt Horn) П9.133
Берцений, генерал-поручик (Bercsényi Mik­
lós; нем. Nicolas Graf Berzeni) 56.168 об.
(Be­reni)
Биссинг Реинолд, виленский почтмейстер
П3.39
Блюм, г-н (Heinrich Julius Freiherr von Blum)
1.4 (Bluhm)
Бовман (Николай Бауман), генерал 17.136 об.
Бокум (Christophe d’Alenduy de Boham); пр.
Бокумов 18.5 (Buchons!)
Бонковский (Jan Ignacy Bąkowski) 1.4 об.
(Boncovoski)
Борз Яков 13.96–96 об. (Jaques Boursse)
Борятинский Юрья Никитич, кн., воевода (Барятинский) 7.40 об.
Бралцино ди, герцог (Flavio Orsini, duca di
Bracciano) 13.85 (di Branciano)
Бранденбурский, курфюрст (Бранденбургский; Friedrich Wilhelm Markgraf von Bran­
den­burg, Kurfürst) 5.27 об. (vom Chur-Bran­
den­burgischen Hofe); 5.28 об.; 12.63 об.;
13.89 об. (het Brandenburgsche Hof);
15.121 об. (Cheur-Brandenburgh); 18.2 об.

723

Указатели

(von Brandenburg); 22.19 (Preußischen);
22.19 об. (zu Brandenburg); 23.136;
23.137 об. (von Brandenburg); 25.114 об.;
27.106; 32.67; 34.49 (Brandenburgensi);
36.124; 45.2 (2); 48.94; 54.140; П4.40;
П5.75; П5.76 (2);
— Брандебурский 3.18 об.; 20.156 об.; 25.115;
50.114; 50.124; 50.125; 56.170 об.; П13.6;
П13.9;
— Бранденборский 14.102 об.
Брандес Данила 52.152 об.; 55.36 об.; П1.41;
П5.74; П6.101;
— Данило Брандес П6.103; П13.6;
— […] Брандес 52.154
Бреза (Wojciech Konstanty Breza) П10.168
Броншвейский, кн. (Брауншвейг-Вольфенбюттельский; Rudolf August, Herzog zu
Braun­schweig und Lüneburg, Fürst von
Braun­schweig-Wolfenbüttel) 6.34; 50.125;
— Брунсвицкий, кн. 13.83 (von Braunschweig)
Броншвейский и Ленебурский см. Линенбурский
Брунзвенские, князья (герцоги БрауншвейгЛюнебургские) 13.95 об. (van Bronswijck)
Брунсвицкий см. Броншвейский
Бруншвейский и Линеибурский см. Линенбурский
Букинган, г-н (Бекингем; George Villiers, 2nd
Duke of Buckingham) П8.81
Бурневилаг (!), герцог (Бурнонвиль; AmbroiseFrançois de Bournonville) 22.23 об.
Валдек фон, граф (Вальдек; Georg Friedrich
von Waldeck) 56.171
Валлеа (?), генерал-поручик, кавалер 13.84
(Valle)
Венгерский см. Абафий
Верц см. Вирц
Вижицкий, г-н (Stanisław Wyżycki) 32.65 об.
(2; Wyzycky);
— Визицкий 32.58 об. (Wyzycky); 36.127 об.
(Wyzycky)
Виндишграц, граф (Виндишгрец; Gottlieb
Amadeus Graf von Windisch-Graetz) 2.9;
— Виндышгрец 7.37 об.;
— Винцкретцкий 1.1 (von Windischgrätz)
Виниюс Андрей (Андрей Андреевич Ви­ниус),
переводчик 27.107 об.; 28.96; 30.10; П13.7
(2); П13.10;
— Андрюшка Виниюс П3.39;
— Андрей П13.6
Вирц, маршал/генерал (Paul Würtz) 42.68;
48.91 (Wirtz); П8.79;

724

— Верц, гетман 56.171;
— Вурц, генерал 50.115 (Würtz); 53.158
Вит Корнелий де (де Витт; Cornelis de Witt,
ruwaard van Putten) 54.138;
— де Вит 47.85; 51.143;
— фан Путтен 51.143
Вит Яган де (де Витт; Johan de Witt) 54.139;
— ди Витт 54.138
Витвицкий (Stanisław Jan Witwicki) 23.137 об.
(Witwick)
Вишневецкий Дмитрий, кн. (Dymitr Jerzy
Wiśnio­wiecki) 3.18 об.; 5.28 об.; 8.47 (De­
metrius); 12.66 об. (Demetrij); 13.76 об.
(Demetrii); 13.77; 16.126 об. (Demetrii);
17.131 об. (Demetrii); 21.8 об.; П1.41;
— Димитрий Вишневецкий 14.100 об. (De­
metrius); 54.137;
— Вишневецкий 8.49 (Wießniewizki);
— Димитрий
(-ей)
15.112
(Demetrii);
20.168 об. (Demetrius);
— Дмитрей 19.154 (Demetrius)
Вокан, г-н (?) 56.170 об.
Волошский, господарь (Молдавский) 28.87
(aus der Wallachey); 32.57; 32.65; 32.67 (in
Moldaw); 44.72; 56.167 об.;
— Волошский 1.5 об.;
— Дукa, господарь (Георгий Дука; Gheorghe
Duca) 36.127 об. (2; Ducka)
Вороновский, шляхтич (?) 11.68 (Woronowsky)
Воудемунт, граф (Водемон; Charles-Thomas
de Lorraine-Vaudémont) 23.133 об. (Voude­
mont)
Врангель, генерал (Carl Gustaf Wrangel)
25.110; 28.96 об.;
— Франгель, гетман 8.50 об.
Вурц см. Вирц
Высоцкий Францишек Казимер (Franciszek
Ka­zimierz Wysocki) 28.95 об.;
— Высоцкий 1.3 (Wÿsocki); 1.6 (Wysocki);
2.13 об.; 7.36; 11.68 об.; 12.66 об. (Wissoky);
17.131 (2; Wysocki);
— Высотски 43.70 (2)
Гадане, маршал (Charles-Félix de Galéan, duc
de Gadagne) 34.50 (Gadagne)
Ганц Петр см. Петр Ганц
Гаспар см. Дон Гаспар
Гатен Еремей фан дер (Harmen van der Gaten)
4.20;
— Еремеи фон дер Гатен 2.8;
— Еремеи фон дер Гатин 6.32
Гаугвиц, г-н (Friedrich Adolf von Haugwitz)
13.87 об. (van Gaugwits)

2. Указатель личных имен

Гвало (!), дон (Don Giulio Antonio, Conte di
Conversano) 13.84 об. (Guillo)
Гвастели, княгиня (Гвасталла, герцогиня;
Margherita d’Este, duchessa di Guastalla)
13.90 (Guastalla)
Гевел Арент, книгопродавец 13.96 об. (Arent
van den Heuvel)
Гезский, кардинал, ландграф (Гессенский;
Kar­dinal Friedrich Landgraf von HessenDarmstadt) 28.92;
— Гелский (!) 14.98 об.
Геиделбурский, курфюрст (Гейдельбергский;
Karl I. Ludwig, Kurfürst von der Pfalz)
23.133 об.
Гелмас, майор (George Holmes) 20.164 об.
(Holmes)
Гелский см. Гезский
Генетри (!), кардинал (Marzio Ginetti) 13.94
(Ginetti)
Гент фан, адмирал (ван Гент; Willem Joseph
van Ghent) 35.3;
— фон Ентт 33.47
Гервергек (!), посол (Johann von Hoverbeck)
32.67
Герцкий, полковник (Terzy?) П2.35
Гинколь, волошенин (?) 36.124 об.; 36.125 об.;
— Гинкаль 36.124 об.; 36.125 об.;
— пр. Гинколев 36.126 (Hinkol)
Гиое Магнус (Монс/Магнус Гей/Гэ/Гоэ; Mo­
gens Gøye) П5.75 (2)
Гирей см. Крымский
Гишпанская, королева (Марианна Австрийская; Mariana de Austria) 13.82 об.
Гишпанский, король (Карл II; Carlos II, rey de
España) 13.87 об.; 24.18 об.; 32.69 об.;
36.119 об.; 48.91; 49.100; 51.144; 54.140
Гнездинский, архиепископ (Гнезнинский; Mi­
kołaj Jan Prażmowski, arcybiskup gnie­
źnieński) 17.140;
— Гнезнински 55.37
Гоголь, полковник (Остап Гоголь) 11.69; 11.75;
— Гокуль (!) 30.3 (Hokul!);
— Готтоль (!) 10.54 об. (Hotol!)
Гокуль см. Гоголь
Горн, кн. (граф) (Magnus Friedrich von Horn)
50.115 (von Horn)
Готтоль см. Гоголь
Грит де см. Грот де
Грифенфелт (Гриффенфельд; Peder Schu­ma­
cher Griffenfeld) П5.75
Гришка (Григорий Дорофеевич Дорошенко)
26.44 об. (2; Hrehori); 28.87 (Hrehori)
Грос Леонтей, переводчик 27.102; 28.91 об.

Грот де, г-н (Pieter de Groot) 20.163 (de Grot);
21.4 об. (de Grot); 32.71 об. (de Grot); 38.54
(de Groot); 51.143;
— Грот 52.142;
— де Грит (!) 14.102
Грот Михаил де 13.96 (Michiel de Groot)
Гулденстерн, г-н (Johan Göransson Gyllen­
stierna) П9.132
Датская, принцесса/королева (!) (Анна София; Anna Sophie af Danmark?) 24.16
(Deensse); 25.110
Датский, король (Кристиан V; Christian 5.,
konge af Danmark) 13.83; 13.88 об.; 31.76;
31.83 об.; 50.121 (2; von Dännemarck);
52.146 об.; 53.159 об.; П4.40
Джалинский, г-н (Stanisław или Zygmunt
Działyński) 36.126 об. (Dzialinsky)
Димитрей, Димитрий, Дмитрей см. Вишневецкий
Долгорукий, гетман (Юрий Алексеевич Дол­
горуков) 4.20 об. (Dolhoruki); 17.133
Долмечер (?), полковник (Dolmetscher ‘переводчик’?) 48.89
Дон Гаспар (Gaspare Altieri) 16.129 (Don
Gasparo Altieri)
Дорошенко Петр, гетман (Петр Дорофеевич
Дорошенко) 30.9 об.;
— Дорошенко 1.6 (Dorosensko); 2.8; 2.10 об.;
2.12 об.; 5.25 об.; 5.27 об. (2; Doroßenko);
5.28 (2; Doroßenko); 5.29; 7.37; 7.38; 8.43;
8.47 (Doroßencko); 8.49; 9.52 (2; Doro­ßen­
cko); 11.68 (2; Dorossenko); 11.68 об.; 11.69;
11.69 об.; 11.70 об. (Doroßencko); 11.75;
12.67; 13.76 (2; Doroßenko; Doroßencko);
14.102 об.; 14.103 об. (Dorosensko); 15.112
(Doroßencko); 15.114 об. (Doroßencko);
16.123 об.; 16.125; 17.132 об.; 17.136;
17.141 об. (Dorosenzko); 18.1 об. (Dorossen­
sko); 18.5; 19.147 (2; Dorossenko); 20.161
(Doroßenko); 21.1 об. (2; Doroszenko);
21.2 (Doroszenko); 21.2 об. (Doroszenko);
21.6 об. (Dorosensko); 21.7; 21.8 об.; 21.9;
22.28 об.; 22.29 (2); 23.131; 23.131 об. (2);
23.136; 23.138 об.; 24.11 об. (Doroszenko);
24.12 (4; Doroszenko); 24.13; 24.14 (Do­
rossenko); 24.15 (Dorosenzko); 25.108 об.
(3; Dorossenko; Doroßenko); 25.109 об.;
25.116 об. (3); 26.44; 26.45 (Doroszenko);
26.46 (Doroszenko); 26.47 об. (Doroszenko);
26.48 об. (Doroszenko); 26.54 об.; 27.100
(Do­rosensko); 27.105 (2); 27.105 об. (3);
28.86 об. (Dorossenko); 28.87 (Dorossenko);

725

Указатели

29.31 об. (3; Doroszenko); 29.32 об. (3; Do­
roszenko); 29.33 об. (Dorossenko); 29.35 об.
(Dorossenko); 29.36 (Doroszenko); 29.37 об.
(2); 29.39; 29.41 об.; 29.42; 30.1 (Doro­szen­
ko); 30.3 об. (Doroszenko); 30.8 (Dorosen­
sko); 30.9 (2; Dorozenko); 30.10; 31.74 об.;
31.82 об.; 32.56; 32.56 об.; 32.57 об.; 32.59
(2); 32.62 об. (Dorossenko); 32.63 (2; Do­ro­
ssenko); 32.63 об.; 32.64 (Dorosensko); 32.66
(Dorossenko); 32.66 об. (Dorossenko); 32.69;
34.48 (Dorosenskio); 35.2 (Dorosensko);
39.57 (2); 50.113; 52.145; 55.35;
— Дорошенка 16.124; 29.34 об. (Doroszenko);
— пр. Дорошенков 8.49 (des Doroßenko); 10.54
(des Doroßencko); 10.60; 11.75; 14.105 об.
(des Dorosenko); 16.123; 18.5 об. (Doro­
ssenko); 23.136; 26.44 (des Doroszenko);
26.44 об. (des Doroszenko); 26.50 об.; 29.32
(des Doroszenko); 34.48 (Dorosenskii);
36.125 об.; 36.127 об. (Dorozenko)
Дука см. Волошский
Дулены см. Лены ду
Дулюде см. Люде ду
Дурак, волошенин 36.124 об. (2);
— пр. Дураков 36.126 (Durack)
Ентт см. Гент
Жебровский, г-н (Michał Żebrowski) 32.56 об.
Жмодский, епископ (Жемайтский; Kazimierz
Pac, biskup żmudzki) 20.162 (von Samo­
gitien)
Замайский Мартын, г-н (Замойский; Marcin
Zamoyski) 33.43
Землихем (!), г-н (Constantijn Huygens, heer
van Zuilichem) 13.94 об. (van Zuylechem)
Иани см. Нани
Илиненбурский см. Линенбурский
Индейский, могол (Аурангзеб) 7.39 (mit dem
grossen Mogol)
Инорк см. Иорк
Иоанн Предотеча (Предтеча), святой 16.123
Иорк де, герцог, кн. (Йоркский; Duke of York;
фр. duc d’York; будущий Яков II) 40.61;
41.63;
— де Инорк (!) 45.2 об.;
— де Ор (!) 33.45;
— Орка (род. п.?) 13.78 об.
Казанский, король/царь (титул) 1.6 об. (Ca­
san); 10.56 об.

726

Калкштеин, полковник (Christian Ludwig von
Kalckstein) П10.168
Каменецкий, епископ (Wespazjan Lancko­roń­
ski, biskup kamieniecki) 52.144 об.
Кара, мурза 11.68 (Kory Murza);
— Карий 12.66 (Kary Mursa)
Карвовский, г-н (Karwowski) 1.5 об. (Kar­
wouwski); 1.6 (Karwowski);
— Корвовский 2.13 об.
Корновский 24.14 об. (Karwowsky)
Кардов де, г-н (Antonio de Montemayor y Cór­
doba) 14.110 (Antonio de Cordoue)
Каролус см. Аглинский
Келдерман Томас, купец (Thomas Kellermann)
П7.104
Кельнский, курфюрст (Maximilian Heinrich
von Bayern, Erzbischof und Kurfürst von
Köln) 15.121 об. (Cheur-Ceulen); 50.114
(Chur-Cöln); 50.118 (von Cölln);
— Колонский (ср. пол. Kolonia) 8.50 об.;
20.162 об.;
— Коленский 32.68 об.;
— Колинский 6.33
Кетел Яган 13.95 об. (Joannes Ketel)
Кинзберг (Johann Christoph von Kindsberg)
П2.36
Киниксмарк,
граф
(Кёнигсмарк;
Kurt
Christoph Graf von Königsmarck) 23.133 об.
Кирхерий Афонасий (Кирхер; Athanasius Kir­
cher) 25.118 об.
Клингенберх Павел фан (Poul von Klingen­
berg) П5.74
Клинк Кондратей (Conrad Klenk) П7.104;
— Кондратей Клинкин П7.104
Ковалевский (Krzysztof Kowalewski) 29.31
(Ko­walewsky); 48.93; 54.137
Колберт (Кольбер; Charles Colbert de Croissy)
П2.37
Коленский, Колинский, Колонский см. Кельнский
Комар Героним (?) П2.34
Конвентрии (Ковентри; Henry Coventry)
24.17
Конверзан, граф (Giangirolamo III., Duca di
Nardò, Conte di Conversano) 13.84 (van
Con­versano)
Кондеуш, кн. (Конде, принц; Louis II de
Bourbon-Condé; пол. Kondeusz) 13.91 (van
Condé); 31.77; 32.61 (de Conde); 34.52;
36.120 об.; 40.60а; 45.3; 47.88; 48.92; 49.99
(Condeische); 52.149; 52.150 об.; П2.36;
П2.37;
— пр. Кондеушев 34.50 (Conde)

2. Указатель личных имен

Конинберх Яков 13.96 (Jacobus Konijnenbergh)
Конский, генерал (Konsky) 18.2 об. (Konsky)
Коп, генерал (Coob) 56.168 об. (Coob)
Корвовский см. Карвовский
Корицкий, генерал (Krzysztof Korycki)
26.43 об. (Karicki)
Коричинский, г-н (Корычинский; Piotr Mikołaj
Koryciński) 32.59 об. (Koryszinsky);
— Розинский (!) 32.72 об. (Rozinsky!)
Корновский см. Карвовский
Костянтин, полковник (Konstanty Krzysztof
Wiśniowiecki?) 30.3 (Constantin)
Краковский, епископ (Andrzej Zawisz Trze­
bicki, biskup krakowski) 23.130 об. (2; von
Crakaw); 25.109 (2); 36.127 (von Crakaw)
Крацено ди (?), герцог 13.85 (di Craccino)
Крекви де, герцог, маршал (Креки; François de
Créquy) 32.60 об.; 34.52
Крестина см. Свейская
Крисинский (!) (Jan Dobrogost Krasiński)
29.36 об. (Krisinsky!)
Крымский, хан (Селим Гирей) 1.5 об.;
5.29 об.; 21.2 об. (der Tartarische Cham);
21.7 об.; 25.114 об.; 25.116 об.; 31.75; 34.48
(Tartarorum); 55.34 (Tartarischen);
— Селим Гирей хан 55.36 (Selin Giersey);
— Салим Гирей 26.44 (Selim Sereia!);
— Татарский, хан 20.166
Курлянский, кн. (Курляндский, герцог; Jakob
Kettler, Herzog von Kurland) 3.17; 3.17 об.;
32.71
Куртин (Honoré Courtin) 22.23
Лаонский, епископ (Ланский; César d’Estrées,
duc-évêque de Laon) 13.94 (van Laon); 21.5
(von Laon)
Латфропий, пастор 13.96 об. (Nicolaus Lach­
tropius)
Ла Февиллат см. Февилат
Ленебурский см. Линенбурский
Лены ду (! Дулены?), граф (César Auguste de
Choiseul de Plessis-Praslin) 34.51 (du Plessis)
Лещеринский см. Лещинский
Лещинский (Samuel Leszczyński) 15.111 об.
(Leßtzinski); 15.111 об.; 41.62;
— Лещеринский (!) 15.121 об. (Lezzerrijnski!)
Линенбурский, кн. (Брауншвейг-Люнебургский; Georg Wilhelm, Herzog zu Braun­
schweig-Lüneburg, regierender Fürst des
Fürstentums Lüneburg) 13.82; 13.83 (von…
Lüneburg); 13.88 (van Lunenburgh); П4.40;

— Броншвейский и Ленебурский 6.32 об.
(Braun­schweig-Lüneburgische);
— Бруншвейский и Линеибурский (!) 8.50
(Braunschweig-Lüneburgische);
— Илиненбурский (!) 20.159 об.;
— Ленебурский 6.32 об.;
— Линебурский 13.82;
— Линембурский 50.125
Линерес, граф (Линарес, герцог [граф до
1667]; Miguel de Noroña y Silva, I duque de
Linares) 14.98
Лисобон, граф (François-Marie de Lorraine,
comte de Lillebonne) 23.133 об. (Lislebonne)
Лорении з, кавалер (Philippe de Lorraine, dit le
Chevalier de Lorraine) 34.50 (von Lorainen)
Лорж де, маршал (Guy Aldonce de Durfort,
comte de Lorges) 34.50 (de Lorge)
Лос (!), маркиз (Fernando Joaquín Fajardo
Chacón de Toledo, Marqués de Los Vélez)
7.39 об. (delos Veles)
Лотринский, герцог (Лотарингский; нем. Karl
IV., Herzog von Lothringen; фр. Charles
de Vaudémont, duc de Lorraine) 1.1 (2; Loth­
ringischen; von Lothringen); 13.88 об. (van
Lottharingen); 13.91 (van Lotaringen);
13.94 об. (van Lotharingen); 16.130; 54.140
Львовский, архиепископ (Иосиф Шумлянский, епископ) 9.52
Любомирский, кн. (Hieronim Augustyn Lubo­
mirski) 13.77 об. (Lubomirski); 23.130 (Lu­
bo­mirsky); 23.132; 24.16 об. (Lubomirski);
25.109; 30.8 об. (Lubomirski); 31.75 об.;
П10.168
Люде ду (Дулюде?), граф (Henri de Daillon,
comte du Lude) 34.50 (Du Lude)
Маврыций, кн. (Иоганн Мориц Нассау-Зигенский; Johan Maurits van Nassau-Siegen)
50.115 (Moritz);
— Мауриц П8.79
Магомет 24.18;
— Магмет 12.64 об.;
— пр. Магометов 26.46 (Mahomet); 28.89 об.
(des Mahomets);
— Магметев 12.64 об.;
— Магометев 25.113;
— Махметов 27.107 об.
Мантал, г-н (Charles de Montsaulnin, comte du
Montal) 34.50 (Montal)
Мантери см. Монтери
Мантынет, г-н (Jean de Martinet) 34.50
(Martinet)

727

Указатели

Марникс Филип, г-н Алделгод (Philip Marnix,
Heer van St. Aldegonde) 13.96
Марселис Петр (Peter Marselis) 7.35; П1.41;
П5.74
— пр. Марселисов сын 31.79
Матвеев Артемон Сергеевич 52.152 об.;
П6.101; П9.130;
— Артемон Сергеевич Матфеев 55.36 об.;
— Артемон [...] П3.39
Матфеев см. Матвеев
Мауриц см. Маврыций
Махметов см. Магомет
Меиер (?), г-н (англ. Mayor ‘мэр’?) 51.145
Меиснер Ефим фон (Андрей-Иоахим-Товия
Мейснер; Meißner), переводчик 18.8
Мерли см. Нерли
Мерман, г-н (Johan Meerman) 27.106 об.
Милославский Иван Богданович, боярин
7.40 об. (2); 28.96
Миниюс Павел (?), майор П13.10
Минстерский, епископ (Мюнстерский; Chri­
stoph Bernhard von Galen, Fürstbischof von
Münster) 1.2 об. (2; von Münster); 1.3; 7.40;
8.50 (Münsterische); 13.82; 13.83 (von Mün­
ster); 13.91 (van Munster); 13.92 (van Mun­
ster); 15.112 об. (Münster); 15.121 об. (van
Munster); 32.70 об.; 40.60; 40.60а (2; Mün­
sterischen); 45.3; 48.92; 49.99 (Münster­
ischen); 52.149; 52.153; 53.157 об.; 53.161;
П9.134;
— Минстрюский 6.32 об.; 6.33; 6.34; 6.34 об.;
— Минсторский 13.95 об. (van Munster)
Минтский, курфюрст (Майнцский; Johann
Philipp von Schönborn, Kurfürst und Erz­
bischof von Mainz; ср. нид. стар. Ments)
10.59. Ср. Могунский
Ммеголотты (!), г-н (Bardo dei Bardi, comte de
Magalotti) 34.51 (Magollotti)
Многогрешный (Демьян Игнатьевич Многогрешный), гетман 24.14 (Mnohorozuy)
Могунский, курфюрст (Майнцский; Lothar
Friedrich von Metternich-Burscheid, Bischof
von Speyer, Erzbischof und Kurfürst von
Mainz; ср. пол. Moguncja) 37.108. Ср.
Минт­ский, Шпаерский
Модонегский, епископ (Luis Tello de Olivares,
Obispo de Mondoñedo) 14.98
Молдавский см. Мултянский
Молино, рыцарь (Alvise Molin(o)) 27.107
(Mo­lino)
Момбас, генерал (Johan Barton de Montbas /
Mombas) 52.142;
— Момба 50.116

728

Монтекукули, генерал (Монтекукколи; Rai­
mon­do Graf Montecuccoli) 48.93 (Monte­
cuculi)
Монтери, граф (Juan Domingo de Zúñiga y
Fonseca, conde de Monterrey; фр. Montery)
14.99 об.;
— Мантери 13.85 об.
Московский, царское величество (Алексей
Михайлович) 7.35; 9.51 об.; 10.55 (Moßko­
wi­tische)
Мултянский, господарь (Валашский / Мунтенский; Antonie I din Popeşti) 28.87 (aus
Moldaw!);
— Мутьянский 1.5 об.;
— Молдавский 32.67 (in… Wallachey!)
Мустафа-паша 19.151 об. (Mustaffa Bassa);
— Мустофа-паша 18.6 (Mustapha Bassa)
Мутьянский см. Мултянский
Наваилаг (!), герцог (Ноай; Anne-Jules de
Noailles) 22.23
Надасти, граф (Надасди / Надашдь; Nádasdy
III. Ferenc) 13.91 об. (Nadasti); 14.101 (2;
Nadаsti); П1.42;
— Надастий 14.101 (Nadasti); 15.116 об. (2;
Na­dasti)
Наибурский см. Неибурский
Нанерский (!), маркиз, «владетель из Ата города» (Claude de Dreux, marquis de Nancré,
gouverneur d’Ath) П8.80
Нани (Giovan Battista Nani) 22.27 об.;
— Иани (!) 14.99
Нарышкины, род 7.41
Наталия Кириловна, царица (Наталья Кирилловна) 7.41
Нащокин (Афанасий Лаврентьевич ОрдинНащокин) 11.70 об.; П1.42; П9.132
Неибурский, кн. (Нейбургский, пфальцграф
Нойбурга; Philipp Wilhelm von der Pfalz,
Pfalzgraf und Herzog von Pfalz-Neuburg)
7.40;
— Наибурский, герцог 32.61
Нерли, кардинал (Francesco Nerli) 8.44;
— Мерли (!) 11.72 об.
Николай, святой, чудотворец 25.114; 27.107
Номунт (!) де, герцог (Монмут; James Scott,
1st Duke of Monmouth) П2.37
Ноянт (!) де, граф (Armand Bautru, comte de
Nogent) 34.51 (de Nogent)
Обавти, Обафий см. Абафий
Огинский (Marcjan Aleksander Ogiński) 14.108
(Oginsky)

2. Указатель личных имен

Олшевский, еп. Хелминский (Ольшовский;
And­rzej Olszowski, biskup chełmiński)
53.158 об.;
— Алшевский П10.167
Опак см. Опацкий
Опалинский (Jan Opaliński) 23.130–130 об.
(Opatinsken!)
Опацкий (Wojciech Ignacy Opacki) 5.27
(Opatzki); 13.89 об. (Opacky); 23.137
(Opacky); 56.162; П10.168;
— Опатцкий 12.63 об. (2; Opatzky);
— Опак (!) 22.19 (2) (Opacki)
Оранский, кн. (принц; Willem Hendrik, prins
van Oranje; будущий Вильгельм III) 13.80;
13.94 об. (van Orangien); 35.2; 46.82; 46.83;
48.90; 48.91 (von Oranien); 50.115 (von Ora­
nien); 50.116; 50.118 (von Oranien); 51.144;
51.145; 52.152; 53.155 (von Oranien); 55.36;
П8.79;
— Аранский 5.28; 13.89 об. (van Orangien)
Ор, Орка см. Иорк
Ормунт, герцог (Ормонд; Thomas Butler, 6th
Earl of Ossory, the eldest son of James Butler,
1st Duke of Ormonde) П2.37
Орсин Лелий, дон (Lelio Orsini Principe di
Nerola e di Vicovaro) 13.85 (Lelio Orsino)
Осолинский (Оссолинский; Ossoliński) 25.109
Оссина де, герцог (Gaspar Téllez Girón, V
duque de Osuna) 13.90 об. (van Ossuna)
Островская см. Острожская
Островский (!), кн. (Заславский-Острожский;
Aleksander Janusz Zasławski-Ostrogski)
28.86 об. (von Ostrow!)
Острожская, княгиня (Teofila Ludwika Zasław­
ska, księżna Ostrogska) 5.28 об.; 13.76 об.
(von Ostrog); 19.154 (van Ostrogod!);
— Островская (!) П1.41
Отловинский (!) (Олевинский; Szymon Ole­
wiński) 29.34 об. (Olewinsky)
Павловский (?) 32.57 об.
Падберх, полковник (фон Падберг; Cornelius
von Padberg) 17.136 об.
Памфил (!), полковник (Joseph Bampfield)
13.88 об. (Bamfielt)
Паниол, торговец 18.2 об. (Panioli)
Пац, канцлер (Krzysztof Zygmunt Pac)
3.17 об.; П10.167
Пацы (Krzysztof Zygmunt Pac и Mikołaj Stefan
Pac) 10.55 об. (Patzen)
Пенезеч (?), г-н 47.84

Пермский (!), кн. (Пармский, принц; Ales­
sandro Farnese, principe di Parma e Pia­
cenza) 7.39 (von Parma)
Персидский, шах (Сефи II Солейман) 1.7 (den
Persiaen); 2.10; 2.10 об.; 2.13; 4.23; 7.41 об.;
24.18; 27.104; 42.69; 47.87 (Persiaen)
Петр Ганц (?) 17.142 (Hans Peter)
Пиво, полковник (Jan Piwo) 26.44 (Piwo);
26.46 об. (Piwo); 28.86 об. (Piwo); 32.66
(Piwo);
— Пива 15.120 об. (Pivo); 30.9 (Piwo)
Пиясочинский, г-н (Jan Piaseczyński) 47.84
Подкамер, г-н (Путткамер; Christoph Heinrich
von Puttkamer / Putkammer) 3.17
Познанский, епископ (Stefan Wierzbowski,
biskup poznański) 3.17 об.; 26.43 (von Po­
sen); 41.62
Полоновский (?), г-н 21.7 об.
Полоцкий (!), епископ (Плоцкий; Jan Gem­
bicki, biskup płocki) 3.16; 3.16 об.
Полубинский, г-н (Aleksander Hilary Połu­
biński) 28.86 (Polubisky); 56.165 об.
Польская, королева (Элеонора Мария Авст­
рийская; Eleonora Habsburżanka) 20.169 об.
(van Poolen); 23.131 об.
Польский, король, королевское величество
(Михаил Корибут Вишневецкий; Michał
Korybut Wiśniowiecki, król Polski) 7.41;
8.44; 9.51; 11.72; 17.144 об. (Pohlen);
19.148; 19.148 об.; 19.152; 20.165 об.; 21.4;
23.137; 23.137 об.; 25.118; 26.43; 26.55 об.;
27.97; 29.39; 36.120 об.; 37.108; П5.76;
П13.9
Польский, король бывший см. Ян Казимер
Помпоне, г-н (Помпон; Simon Arnauld,
seigneur de Pomponne) 15.113 (Pompone);
27.104 об.;
— Помпонии 22.25;
— Помпоно 26.51
Потоцкий (Jakub Potocki) 15.111 об. (Potocki);
15.121 об. (Potozki)
Поянский (!), герцог (Giovanni Carafa, Duca di
Noia) 13.84 (van Noya)
Пружковский, г-н (Franciszek Pruszkowski)
29.34 об. (2; Bruskowsky!);
— Прусковский 30.3 (Pruskowski)
Путтен фан см. Вит Корнелий де
Раваский см. Ревецкий
Радивил Михаил, кн. (Радзивилл; Michał Ka­
zimierz Radziwiłł) 13.77 (Michael Radziviln);
28.88 (Michael Radziviel);

729

Указатели

— Радивил 28.88; 54.137;
— Родивил 30.7 (Radzewil)
Разин Стенька (Степан Тимофеевич Разин)
5.24 (Stephan Rohaczin!); 5.25 (2); 5.25 об.;
7.40 об.; 8.50; 10.57 об. (Stephan Razin);
10.58; 15.113 об.; 16.128; 17.134;
— Разин 1.6 об. (Ratzin); 1.7; 5.24 об.; 8.50
(Rohaczin!); 9.51 об.; 10.56; 13.88 (Stephna
Raphni!); 14.103; 15.118 (Ratzins); 15.118 об.
(Razin); 20.158 об.; 20.165 (Razin);
— Стенька 5.24 (Stephan Rohaczin!); 16.128
— пр. Разинов брат (Фрол Тимофеевич Разин)
26.52 об.
Ракоцый, кн. (Ракоци; I. Rákóczi Ferenc) 6.34;
17.142 об. (Ragotzi);
— Ракоца 8.43 об.
Ратиглиоз (?), г-н 13.82 об.
Ревецкий (!), г-н (Krzysztof Kawiecki) 8.47
(Raweczki!);
— Раваский (!) 10.60
Ред, г-н (Johan van Reede van Renswoude)
53.155 (Reede)
Реитар см. Руитер
Римская, императрица (Маргарита Тереза;
Margarita Teresa) 10.60
Римский, король (титул) 32.72 об.
Римский, папа (Климент X; Clemens X, Papa
Romanus) 3.15 (4); 7.35 об.; 12.65; 15.116;
19.150 об.; 20.164; 21.3; 23.130 об.; 27.101;
31.82; П13.9
Римский, император (Леопольд I, император
Священной Римской империи; Leopold I.,
Kaiser des Heiligen Römischen Reiches)
3.15; 6.34 об.; 12.64 об. (Der Röm. Käyser);
14.98 об.; 17.133 об.; 18.2 об.; 20.162 об.
(des Römischen Käysers); 52.148; 56.162 (2);
56.164; 56.164 об.; П13.9
Роберт, кн. (Руперт, принц; Prince Rupert of
the Rhine) 18.7 (2; Robbert)
Рогал (!) де, герцог (Роган; Louis de RohanChabot) 32.61
Родивил см. Радивил
Розинский см. Коричинский
Рошеферд з, маркиз (Рошфор; Henri Louis
d’Aloigny, marquis de Rochefort) 34.50 (de
Rochefort)
Рощиц (?), г-н 32.63 (Rusezyn)
Руитер де, адмирал (Рюйтер / Рёйтер; Michiel
Adriaenszoon de Ruyter) 42.68; 43.71;
— Реитар 19.150 об.;
— Реитар де 18.7 (de Reuter)

730

Сабежский, гетман (Собеский; Jan Sobieski)
3.16; 20.161 (Sobieski); 26.43 об. (Sobiesky);
33.43; П10.167 (2); П13.7;
— Сабеский 1.3 об. (Sobieski); 1.4 об. (So­bie­
ski); 1.5 об. (Sobietski); 15.120 об. (Sobie­
sky); 27.98 (2); П6.103;
— Собейский 47.84; 55.35 (Sobiesky);
— Сабейский 3.17;
— Сабески 3.16 об.;
— Собейски 48.89;
— Ян Собейский 55.35 (Johannes Sobiesky)
Савойский, герцог, кн. (Carlo Emanuele II,
duca di Savoia, principe di Piemonte)
13.86 об. (van Savoyen); 52.148 об.;
56.171 об. (2)
Саксонский, курфюрст (Johann Georg II.,
Kurfürst von Sachsen) 13.87 об. (CheurSaxische); 48.92; П13.9
Салим Гирей см. Крымский
Сапега (Kazimierz Jan Sapieha?) 10.55 об. (Sa­
pieha)
Сапега, епископ (Aleksander Kazimierz Sa­
pieha);
— пр. Сопегин 20.162 (des Sapieha)
Свейская, королева (Кристина Шведская; Kri­
stina, drottning av Sverige) 23.135;
— Крестина, королева Свейская 17.135 об.;
— Крестина, королева 22.20 об.;
— Христина, бывшая королева Свейская
27.103
Свейский, король, королевское величество
(Карл XI; Karl XI, kung av Sverige) 1.5 (van
Sweden); 18.2 об. (Schweden); 52.146 об.;
52.149 об.; П10.170
Седмиградский см. Абафий
Селим Гирей см. Крымский
Селницкий (Gabriel Silnicki) 10.54 об.
(Sielnitzky)
— Сильнепский (!) 20.157 об.
Серинии см. Сириний
Серко (Иван Дмитриевич Серко) 24.12
(Czyrko); 26.47 (Zierko); 29.32 об. (2;
Sierko); 29.34 (Szierko); 29.35 об. (Szierko);
30.9; 32.59 (2); 32.66 (Szierko); 48.93
(Zierko);
— пр. Серков 32.63 (Zierko)
Сефирь (?) 27.107 об.
Сильнепский см. Селницкий
Сириний, граф (Зринский / Зриньи; венг.
Zrínyi Péter; хорв. Petar Zrinski) 15.116 об.;
16.129 об.;
— Серинии 15.116 об. (Serini);

2. Указатель личных имен

— Сирени П1.42;
— Скринии (!) 14.101 (Serini)
Слотницки (!) Николай (Mikołaj Złotnicki)
55.35 об. (Nicolaus Zlotnicky)
Собейский см. Сабежский
Соисон де, граф (Eugène-Maurice de Savoie,
comte de Soissons) 32.61;
— Сойсонс 34.50 (de Soissons)
Сопегин см. Сапега, епископ
Спрах, адмирал (Спраг; Edward Spragge /
Spragg) 25.113 об. (Spragg);
— Шпраг, генерал 17.143 (Sprag)
Срумовский (!), г-н (Jan Szumowski) 29.33 об.
(Srumowsky!)
Стаден Миколай фон, полковник (Николай
фон Стаден) 10.55 об. (von Staden);
10.57 об. (Nicolaus von Staden);
— Миколай фан Стадин 10.58;
— Николай фан Стаден П9.130;
— фон Стаден 5.24 (Staden)
Странда (?), г-н 13.78
Стреитгав (?) 23.136
Субкагикай (?), ага 12.66 (Subkankai Aga)
Схоисоиля (род. п.), г-н (Шуазёль; Claude de
Choiseul-Francières) 34.51 (de Choiseule)
Тасконский, великий герцог (Тосканский; Co­
simo III, Granduca di Toscana) 15.116 (von
Toscanen)
Татарский см. Крымский
Тафилет, король (Мулай Рашид ибн Шериф,
султан Марокко, правитель Тафилальта /
Тафилета) 15.120 (Tafilet). Ср. Указатель
№ 3, Тафлет
Темпля, г-н (Sir William Temple) 53.161
Темфин см. Тимфин
Тетеря, гетман (Павел Иванович Тетеря) 7.36;
7.36 об. (3)
Тимфин (Тымф; Andreas Tympf), торговец
13.77 (2) (Tympffen); 13.77 об.;
— Темфин 13.77 об. (Tympffen)
Токоли, граф (Тёкёли; Thököly István) 17.142
(Töckeli)
Тотт, граф (Clas Tott) 52.147; П9.132;
— Тот П9.133
Турена де, герцог, кн., маршал (Тюренн, виконт; Henri de la Tour d’Auvergne, vicomte
de Turenne) 56.170 об.;
— де Тур[…] 56.170 об.;
— Турение 34.51 (Turenne);
— Турини, кн. П9.134;
— де Турин 32.61 (de Turenne)

Турский, султан (Мехмед IV Турецкий) 2.8 об.
(vom Groß-Türcken); 2.10; 7.36; 7.36 об. (2);
7.37 (2); 7.38; 8.44; 9.53; 10.59 об.; 11.72;
11.72 об.; 11.73; 16.129 об.; 17.141 об.; 18.4;
18.8; 19.148 об.; 20.165; 21.8; 25.116 об.;
26.50; 26.51 об.; 28.89 об.; 28.92 об.;
31.74 об.; 32.61 об.; 34.49 (Ottomannicum);
36.119; 37.107; 49.95; 55.34 (Türckische);
55.35 об.
Тяжкогорский Иван, переводчик 30.6 об.;
П8.81 пр.
Убиж (?), г-н 49.95
Угенделдь (!), граф (Ferdinand Graf von
Hohenfeld?) 32.68 об. (Hohenfeld)
Украинцов (Емельян Игнатьевич Украинцев)
П13.10
Умерс де, маршал (Louis de Crevant, marquis
d’Humières) 34.51 (d’Humieres)
Уронен Алексий (!), фельдмаршал (Axel
Urup) 14.99 об.
Урсино, кардинал (Орсини; Virginio Orsini)
25.118
Февилат, кн. (де ла Фейяд, герцог; François III
d’Aubusson, duc de La Feuillade) 34.50 (de
la Feuillade);
— Ла Февиллат 32.61
Феръюс (Вержю; Louis de Verjus) 15.112 об.
(Verjus)
Фолсот (!), г-н (Antoine de Foucault) 34.51
(Faucault)
Франгель см. Врангель
Франципан, граф (Франкопан; венг. Frange­
pán Ferenc Kristóf; хорв. Fran Krsto Franko­
pan; ит. Frangipane / Frangipani) 15.116 об.;
П1.42;
— Франципании 15.117 (Franchipanni);
— Франшипални 14.101 (Franchipanni)
Францужский, король, королевское величест­
во (Людовик XIV, король Франции; Louis
XIV, Roi de France) 1.1; 1.2 об.; 2.9 (2);
5.26; 8.44; 8.45; 8.49 об. (von Franckreich);
10.57; 10.58 об.; 10.59; 10.59 об. (van
Vranck­rijck); 11.71; 13.85 об.; 14.98; 14.100
(van Vranckrijck); 14.107 об.; 15.119 (van
Vranckrijck); 16.127; 16.129 об.; 17.134 об.;
19.149 об. (von Franckreich); 20.162 об.
(Franckreich); 21.5; 22.30; 25.111 об.; 26.53;
26.55 об.; 28.90; 29.41; 29.42; 31.77 об.;
31.84; 32.61; 32.62; 32.70 об. (2); 32.71 об.;
34.50; 35.1 (2); 36.123 об.; 38.55; 39.58;
42.67; 48.90; 48.91; 48.92; 49.97 (2; in

731

Указатели

Franck­reich; von Franckreich); 50.115;
50.116; 50.117; 50.118 (von Franckreich);
50.120; 50.122; 51.144; 51.145; 52.146 об.;
52.147; 52.149 об.; 52.150 об. (Vranckrijck);
52.151; 52.153; 54.139; 54.140; 54.141;
55.37; 56.170 об.; П1.42; П2.36; П6.101;
П6.102; П6.103;
— Вранцужский (!) 7.41 об.
Франшипални см. Франципан
Хамилской (!), граф (Шамильи; Nicolas comte
de Chamilly) 53.160 об.
Ханеинко см. Ханенко
Ханенко (Михаил Степанович Ханенко), гетман 1.5 об.; 1.6; 2.10 об.; 11.68 об.; 12.62 об.
(2); 21.1 об. (Hanenko); 21.2 (Hanenko);
22.28 об.; 22.29; 23.138 об.; 24.11 об. (Ha­
nenko); 24.12 (Hanenko); 24.13 об. (2); 24.15
(Hanenko); 25.116 об. (3); 26.44 (3; Hanen­
ko); 26.45 (Hanenko); 26.46 об. (Hanenko);
26.52 об.; 26.53 об. (Hanenko); 27.105;
28.94; 29.31 (2; Hanenko); 29.31 об. (3; Ha­
nenko); 29.32 (2; Hanenko); 29.33 об. (Ha­
nen­ko); 29.35 (2; Hanenko); 29.36 (Hanenko);
29.39; 29.39 об.; 29.42; 30.1 (2; Hanenko);
30.1 об. (Hanenko); 30.2 об. (2; Hanenko);
30.3 об. (2; Hanenko); 30.4 (Hanenko);
30.8 об. (Hanenko); 30.9; 30.10; 31.75 об.;
32.56 об.; 32.59 (2); 32.66 (Hanenko); 34.48
(Hanencko); 35.2 (Hanenko); 36.125 (2);
36.125 об.; 39.57; 42.66 (3); 48.93; 50.114
(2); 52.141; 56.169 об.; 56.170; П2.34;
— Ханеинко (!) 29.32 об. (Hanenko);
— Ханенков пр. 12.62 об.; 24.11 об. (des Ha­
nenko); 28.86 об.; 29.31 (des Hanenko);
29.32; 29.34 (vom Hanenko); 29.35 об. (des
Hanenko); 30.4; 30.8 об. (van Hanenko);
32.69 об. (des Hanenko); 33.43; 36.126 (des
Hanenko); 39.56; 43.70 (2)
Ханов (!), г-н (Bónis Ferenc) 15.117 (Fran.
Bonis)
Хелминский см. Олшевский
Холис, г-н (Holmes?) 53.161
Христина см. Свейская
Христов, пр. 20.160 об. (Christi); П13.10

732

Чернетцкий, г-н (Чарнецкий; Stefan Stanisław
Czarniecki)15.121 об. (Czarnetzki);
— Чернатцкий 15.111 об. (Czarnecki)
Чертоус (Михаил Чертоус) 26.52
Шпаерский, епископ (Шпейерский; Lothar
Friedrich von Metternich-Burscheid, Bischof
von Speyer, Erzbischof und Kurfürst von
Mainz) 37.108. Ср. Могунский
Шпанкаув, генерал (Paris Freiherr von Span­
kau) 56.168 (Spanckow)
Шпар, граф (Спарре; Per Larsson Sparre)
52.147
Шпорт (!), генерал (Johann von Sporck) 1.4 об.
(Sporck)
Шпраг см. Спраг
Эберарт, г-н (Johann Eberhard Nithard) 14.110
(Everhard Nitard)
Эберсшилт Адолф, г-н (Adolph Ebersköld /
Eberschildt) 24.16 (Everschild)
Эрлинктон, г-н (Арлингтон; Henry Bennet, 1st
Earl of Arlington) П8.81
Эштергазий, граф (Эстерхази; Esterházy Pál)
56.168 об. (Esterhasi)
Яблоновский (Stanisław Jan Jabłonowski)
27.97 об. (Jocklonawsky!)
Яган Аустрейский, г-н (Хуан Австрийский;
Don Juan José de Austria) 14.110 (2; Don
Jean d’Austria; Don Jean);
— де Аустриа, дон 54.139
Яган Казимер см. Ян Казимер
Ян Казимер, бывший король Польский (Ян II
Казимир Ваза; Jan II Kazimierz Waza, król
Polski) 18.3 об. (Casimiro); 32.59 об. (Joh.
Casimirus); 32.72 об. (Iohannes Casimirus);
34.49 (Ioannem Casimirum); 44.72 (Johan
Casamier);
— Яган Казимер 20.167 об. (Casimier van
Poolen)
Яцаский, епископ (Хакский; Bartolomé de
Fontcalda, Obispo de Jaca) 14.98

2. Указатель личных имен

3. Указатель географическиx названий

В данном указателе отражены названия континентов, стран, регионов, населенных пунктов, рек, островов, проливов и другие топонимы, включая микротопонимы типа названий улиц, церквей и т. д. Помимо имен существительных,
учитываются также прилагательные, служащие обозначениями соответствующих объектов (Францужская земля, Францужское королевство); при этом
определяемые существительные (земля, королевство) отражены в указателе
апеллятивной лексики. В то же время словосочетания, являющиеся единым
наименованием географического объекта (Греческий Белград, Гишпанские Недерлянды), учтены в настоящем индексе, но не в указателе 1.
В пределах одной единицы указателя сначала приводятся однословные
наименования (например, Польша) и их варианты, далее – словосочетания и их
сокращения (Коруна Польская; Коруна; Польская земля и т. п.); в то же время
полные названия городов типа Каменец Подольский даются на первом месте.
В качестве основной формы названия (как однословного, так и словосочетания) дается наиболее частотная. После нее в скобках указываются современное русское соответствие (в тех случаях, когда название географического
объекта изменилось), эквивалент в языке-источнике (в случае опосредованного заимствования – в языке-посреднике, ср. Алгир) и современное местное
название (если оно отличается от исторического); в ряде случаев (при наличии
нескольких источников варьирующегося топонима) даются соответствия на
нескольких языках (ср. Бруcель). Исторические названия приводятся в тех случаях, когда они способствуют прояснению используемой в тексте словоформы (ср. Веимидин). Топонимы, которые не были идентифицированы, сопровождаются вопросительным знаком в скобках; ошибочные написания, а также
существенные различия между оригиналом и переводом (ср., например: на
Полшу / in die Ukraine) – восклицательным знаком. Статус населенного пункта
(г., т. е. город, или село) определяется, где это возможно, по тексту курантов
либо по историческим сведениям, а не по современному состоянию (ср.: поддалис намъ городы, Сампол, | Стеана, Циманов̾ка, Крептичев, | Ѧрошов,
Озеринецъ. и Ярга). Сведения о местоположении некоторых объектов приводятся в тех случаях, когда, согласно картам Google, соответствующий топоним представлен в нескольких регионах (например, Кальник, Ольховец) или
странах (ср. Бар). Остальные названия могут быть легко найдены при обращении к Интернету.
Орфография заголовочных форм унифицирована с ориентацией на современную норму: так, ъ снимается, цы- заменяется на ци-, а ц и тц – на тс (например, Далматская земля). Буква й сохраняется в тех случаях, когда она фигурирует в курантах (Браунсвейг), и вводится в суффиксах и окончаниях (Сицилийский остров).
733

Указатели

Варианты названий – фонетические (Амбурк / Амбурх), морфологические и
словообразовательные (Стекольно / Стекольня, Африка / Африкия) – располагаются по степени частотности, а при одинаковой частотности – по алфавиту;
второй и последующие варианты, а также словосочетания, образованные от
исходных топонимов, вводятся знаком —. Фонетические варианты, обусловленные различной рефлексацией редуцированных (например, Подолие vs. Подолье) и ассимиляционными процессами (Сиратцкое, ср. Sieradz; Ческая), не
выделяются. Лексические варианты названий (Костянтинополь, Царьгород)
приводятся раздельно, но со взаимными ссылками. Амбивалентные формы
типа в Вильне учтены под основным вариантом ­(Вильня).
Для текстов, к которым обнаружены иностранные источники, после адреса
цитаты приводится в скобках написание в оригинале (при этом артикли и предлоги, как правило, опускаются). Современные варианты написаний даются через косую черту (Тафилальт / Тафилет; Tafilalt / Tafilet).

Аглинская земля (Англия; England; лат.
Anglia) 10.58 об. (Engeland); 10.59;
13.87 об. (Engelandt); 14.103 (Engelandt);
14.106 об.; 15.112 об. (Engelland);
17.133 об.; 17.135; 18.4; 19.150 об.; 20.159;
20.164 об. (Engeland); 24.17; 31.76 об.;
33.45; 36.119 об.; 40.60; 44.73; 47.86; 47.88;
48.91; 50.115; 51.144; 51.145 (3); 52.141 об.;
52.152; 52.153 об.; 54.139; П2.37 (2);
П7.104 (2); П10.168;
— Аглинская 47.87;
— Аглинское государство 27.103 об.
Ад см. Ат
Азия 27.104; 30.6 об. (Asien)
Азов, г. 32.67 об.
Алант (Аландские острова; Åland), острова
27.98 об.
Алаур (! Мира? Myra) 15.116 (Maura)
Алгир (Алжир; нем. Algier), г. 13.79 (2);
20.159;
— Альгер 37.107;
— Фалгир (!) 15.116 (Algiers)
Александрия (Ἀλεξάνδρεια), г. 13.94 (Alexand­
ria); 14.108 об.; 17.142 об. (Alessandria)
Алтен (Альтона; Altona), г. (ныне часть Гамбурга) 24.16 (Altena)
Алхмар (Алкмар; Alkmaar), г. П8.79
Амбурк (Гамбург; Hamburg), г. 2.9 об.; 4.20;
8.49 об. (Hamburg); 13.82; 14.107 об.;
14.109; 15.112 об. (Hamburg); 15.113;
15.118 (Hamburgh); 15.120 об. (Hamburgh);

734

18.7 об.; 19.147 об.; 20.158 об.; 20.159;
20.159 об.; 21.4; 21.10; 22.25 (2); 22.28
(Ham­burgh); 23.133 об.; 23.135 (2);
23.136 об.; 24.16 (Hamburg); 25.110; 25.117;
26.49 об.; 27.99; 28.89; 31.76 об.; 31.84 об.;
36.129; 52.148 об.; 52.149 (Hamborgh);
53.161;
— Амбурх 2.14; 13.88 (Hamburgh); 13.93 об.
(Hamborgh); 26.55; 26.55 об.; 31.79; 32.72;
33.44; 35.2; 36.122; 40.61; 42.68; 45.2;
51.145; 52.147 об. (Altona!); 54.140; П4.40;
П7.104; П7.105; П9.134;
— Амбурок 13.91 (Hamburg); 15.113 об.;
42.68;
— Анбурх П5.75;
— Гомборек (!) 25.110
Амстрадам (Амстердам; Amsterdam), г. 1.2 об.;
4.23; 8.46; 13.95 об. (Amsterdam); 13.96
(2; Amsterdam); 13.96 об. (2; Amsterdam);
20.170; 26.55 об.; 29.37 об.; 40.60; 43.71;
46.82 (2); 46.83; 47.88; 50.114 (Amsterdam);
52.141; 52.147 об.; 56.171 об.; П6.102;
П6.103; П7.104; П8.77; П8.80;
— Амстердам 11.75; 13.79 об.; 17.136 об.;
22.20 (Amsterdam); 26.52; 36.123; 41.63;
42.67; 44.73; 48.91 (Amsterdam); 49.96
(Amsterdam); 49.100 (Amsterdam); 54.138;
55.36
Анатолия (Малая Азия; Ἀνατολή; Anadolu),
полуостров 8а.48 (Natolia); 13.83 об. (Na­
tolien); 15.121 об. (Natolia); 26.51 об.; 32.68;

3. Указатель географическиx названий

— Анаролия (!) 14.100;
— Анатольская земля 22.21
Андриянополе (Эдирне, ранее Адрианополь;
Ἀδριανούπολις; Edirne), г. 2.13; 6.33 об.–34;
7.39 об.; 16.128; 19.148 об. (2; Adrianopel);
19.153; 22.21 об. (Adrianopel); 24.18;
27.101;
— Андрианополь 7.36; 8.44 об.; 8а.48
(Adriano­poli); 30.6 (Adrianopel); 45.1;
52.150 (2; Adrianopel); П1.41;
— Андриянополь 5.26 об. (Adrianopel); 5.27
(2; Adrianopel); 5.31; 7.39 об.;
— Андрианополе 7.36; 14.103 об.; 14.104;
— Ондрианополь 27.106 об. (Adrianopel);
32.65;
— Андреанополь 47.86 (Adrianopoli);
— Андреянополь 12.66 об. (Adrianopel);
— Ондриянополь 36.121 (Adrianopoli)
Антверпия (Антверпен; Antwerpen; нем. стар.
Antorf), г. 5.26; 11.71; 16.129 об.; 23.133 об.;
32.60 об.;
— Антъверпен 26.55 об.; 41.64; 47.86;
— Антверт 16.127;
— Антиферть 14.99 об.;
— Анторф 13.81 об.;
— Онтверпия 23.134
Антиохия (Антакья; Ἀντιόχεια; Antakya)
22.27 об. (Aleppo!)
Арва (Arva; Oravský hrad), крепость 17.142
(Arva)
Арденбурх (Арденбург; Aardenburg), г. 50.125
Архангельский город (Архангельск) 8.50
(Archangel); 29.37 об.; П5.75; П7.104
Астарахань (Астрахань), г. 1.7 (Astracan);
18.7 об. (Astrakan); 25.113 (Astracan);
26.52 об.; 28.96; 31.85;
— Астараханское царство 18.7 об.
Ат (фр., нем. Ath; нид. Aat), г. П8.80;
— Ад 19.149 (Æth)
Аусбурх (Аугсбург; Augsburg), г. 31.80
(Augsburgh)
Аустрия (Австрия; лат. Austria; Österreich)
29.40 об.;
— Устрийская земля 36.120 об.
Африка 15.116; 15.120; 37.107;
— Африкия 14.98;
— Фрикия (!) 14.98
Баба, г. 52.145
Бавария (Bayern; лат. Bavaria) 29.40 об.
Базиль (Базель; Basel), г. 31.80 об. (2; Basel)

Бар, г. (ныне в Винницкой обл. Украины)
16.126 (2); 17.132 (Bar); 20.161 об. (Baar);
21.1 (Bar); 21.1 об. (Bar); 21.2 об. (Bar);
21.6 об. (Bar); 21.7; 21.9; 22.28 об. (2);
23.138; 24.11 об. (2; Bar); 26.52 об.; 27.97 об.
(Bar); 27.99 об. (Bar); 27.105; 28.93 об.;
28.94 об. (Bar); 29.31 (Bar); 29.34 об. (Bar);
30.2 (2; Bar)
Белая Лука см. Белоленка
Белоленка (Бялоленка; Białołęka), деревня
(ныне часть Варшавы) 13.92 об. (Bila!);
20.156;
— Белая Лука 12.63 об.; 13.77 (Bialani!);
— Бялоленко 12.63 об. (Bialani!)
Белая Церковь, г. 5.27 об. (Bialocirkiew); 7.37;
24.11 об. (Biala Cierkiew); 24.13; 25.116 об.;
26.43 об. (2; Bialo-Cierkiew); 26.44 об.
(2; Bialo-Cierkiew; Biala-Cierkiew); 26.46
(Bialo-Cirkiew); 26.46 об. (2; Bialo-Cier­
kiew); 26.52 об.; 26.54 об.; 27.105 об.;
28.86 об.; 30.1 об. (Bialo Cierkiew); 30.9
(Bialo-Cierkiew); 32.69; 32.72
— Белоцерковская крепость 28.86 об. (BialoCierkiew)
Белгород1 (Белград; Београд; стар. нем.
(Griechisch) Weißenburg), г. 2.8 об. (2;
Grie­chischweissenburg); 7.38; 15.115 об.
(Belgrado); 17.144 об. (Belgrad); 20.158
(Griechisch-Weissenburg);
— Белград 13.85 об. (Belgrado); 13.90 об. (Bel­
grado); 16.130 об.; 21.9; 26.50; 29.42;
— Греческий Белград 25.113; 26.52; 26.54 об.;
28.91 (2); 29.40 об. (2);
— Белгород Греческий 24.18; 43.70;
— Грецкий Белгород 4.22
Белгород2 (Белгород-Днестровский), г. (Белгородская орда) 26.47 об. (Bialogrod); 30.8 об.
(Bialogrod); 30.10;
— Белогородский уезд (Белгородская орда)
30.9
Белое море (Средиземное, Эгейское) 17.136
(2); 31.78 об.; 37.107. Ср. Медиоланское
море
Бентем (Бентгейм; Bentheim, ниж.-нем. Ben­
them), графство 6.32 об. (Benthem)
Берания (Беарн; Béarn; лат. Bearnia), г. (!)
16.130
Берлин (Berlin), г. 22.28 (Berlijn); 22.30;
23.136; 31.85; 45.2; 45.2 об.; 50.116; 50.124;
52.150 (Berlijn); 53.161; 54.141 (Berlijn)
Бетува (Бетюве; Betuwe), область 50.119
(Betau)

735

Указатели

Бисев (?), г. 19.146 об. (Bissewsker)
Бияла (Bielany), монастырь 20.156 об.
Бологнейская страна (Болонья; Bologna), легация Папского государства 25.114 об.
Боммал (Боммель; нид. Zaltbommel, диал.
Bommel; нем. Bommel), г. 50.115;
— Боммер 50.119 (Bommelen)
Бон-город (Бонн; Bonn), г. 32.61 об.
Боркеро (Borculo), г. 50.118 (Borckeloh)
Босин (Босния; Bosna) 7.38
Боуш (?), г. 14.106 об.
Брабанская земля (Брабант; Brabant) 12.63;
25.115; 52.151; П4.40
Брагилев (Браилов; пол. стар. Brahilów), г.
27.105 об.;
— Врагилов (!) 27.100 (Brakilo)
Бразилия (Brasil) 35.3
Браколов см. Брясловль
Бреверт (Бредеворт; Bredevoort, ниж.-нем.
Brevoort), г. 50.118 (Brevoort)
Бреда (Breda), г. 51.145
Бремен (Bremen), г. 1.1 об. (Brehmen); 7.40;
20.159 об.; 38.53; 49.99; П7.104; П9.134;
— Бременская земля 28.87 об.;
— Бременское бискупство П13.9
Бресть (Брест; пол. Brześć), г. 52.140 об.
Брисковица (Бучач?) 15.114 (Bryskowice)
Бруг (Брюгге; Brugge), г. 47.87 (Brugge)
Брунсвик (Брауншвейг; Braunschweig, ниж.нем. Brunswiek; нид. Brunswijk), г.
19.147 об.; 20.159; 20.159 об.;
— Браунсвейг 1.2 (Braunschweigischen);
— Брунсвинг 19.152 об.;
— Брунсвицкая земля 19.147 об.
Брусель (Брюссель; нид. Brussel; фр.
Bruxelles), г. 8.50 (2); 13.79; 13.79 об.;
14.99 об.; 23.134;
— Бруссел 13.88 об. (Brussel); 49.98 (Brüssel);
51.145; 52.150 об.; 54.139;
— Бруcсель 13.93 (Brussel); 25.115; 38.54
(Brussel);
— Бруксел 32.69 об.;
— Брусел 18.7 (Brussel);
— Брюссель 15.119 (Brussel)
Брясловль (Брацлав), г. 26.44 об. (Braßlaw);
26.47 об. (Braclaw); 27.99 об. (Braclau);
29.31 (Braclaw); 29.32 (Braclaw); 30.2 (2;
Braclaw); 36.124 об.; 36.125 об.;
— Бряславль 26.46 (Braclaw); 27.99 об.
(Braclau); 36.125 об.;
— Браколов (!) 27.105 об.;
— Бряславь 29.35 (Braclaw);

736

— Бряслов 29.40
Буг (Южный Буг), река 26.47 об. (Buk);
26.48 об. (Bug); 29.35 (Bug); 32.56;
32.56 об.;
— Буга 30.2 об. (Bugs);
— Бук 32.64 об. (Buck)
Бурзи (Бурса; Bursa), г. 27.104
Бурих (нем. стар. Burick; Büderich), крепость
(ныне часть г. Wesel) П6.101
Бух (?), г. 27.104 об.
Бучач, г. 16.122 (Bizovice!)
Буш (Ауденбосх? Oudenbosch), г. 51.145
Быхов, г. 5.25
Вавилон (Βαβυλών), г. 7.39 (Babilonien);
7.41 об.; 11.68 об.; 13.80 об.; 19.153 об.;
— Вавилонские края 7.37 об. (Babilonien)
Вага (Ваг; нем. Waag; словац. Váh), река
22.22 об. (Waag); 24.17 об.; 28.89
Варадин (Орадя; Oradea; венг. Nagyvárad /
Várad; нем. Großwardein), г. 21.9;
— Великий Вородын 15.117
Варвария (Берберия), ист. область 4.21 об.;
6.33
Варшава (Warszawa), г. 1.3 (Warschau);
1.5 об. (Warschauw); 1.6 об. (Warschouw);
2.8; 2.8 об.; 2.12 об.; 2.13; 3.15; 3.15 об.;
3.16 (2); 3.16 об.; 3.17 об.; 3.18 об.; 4.21;
4.22 об.; 5.27 (Warschaw); 5.28; 5.28 об.
(3); 5.29; 5.29 об.; 6.32 (2); 6.32 об.; 7.35
(War­schaw); 7.36; 7.41; 8.43; 8.45 об.;
8.47 об. (Warschau); 8.49 (2; Warschau); 9.51
(Warschouw); 9.52 об.; 10.54 об. (Warschaw);
11.69 об. (2); 11.70 (Warschaw); 12.62; 12.63
(Warschaw); 12.63 об.; 12.67; 13.76 об. (2;
Warschau); 13.77 (3; Warschau); 13.89 об.
(Warschouw); 13.92 об. (2; Warschouw);
14.99 об.; 14.100 об. (Warschouw);
14.102 об.; 14.103 об. (Warschauw); 14.105
(Warschaw); 14.105 об. (Warschau); 14.106
(Warschaw); 15.111 об. (Warschau); 15.112;
15.114 об. (2; Warschau); 15.120 об. (War­
schauw); 15.121 (Warschouw); 15.121 об.
(Warschauw); 16.122 об. (2; Warschauw);
16.123 об.; 16.124; 16.124 об.; 16.125;
16.126 об. (Warschau); 16.128 об. (2);
17.131 (2; Warschauw); 17.131 об. (2);
17.132 (2); 17.133; 17.138 (2; Warschaw);
17.140 (Warschaw); 18.1; 18.6 (Warschaw);
19.146 об. (Warschaw); 19.148 (Warschaw);
19.152 (Warschauw); 19.152 об.; 19.154 (2;
Warschauw); 20.155; 20.156; 20.160 об.

3. Указатель географическиx названий

(War­schau); 20.161 об.; 20.168 об. (War­
schauw); 21.2 об. (Warschaw); 21.7;
21.8 об.; 22.19 (Warschaw); 22.26 об. (2);
22.28 (Warschouw); 23.130 (Warschau);
23.130 об.; 23.131 (3); 23.131 об.; 23.132;
23.136;
23.137
(Warschau);
23.138;
24.12 об.; 24.14 об. (Warschau); 24.16 об.
(Warschouw); 25.108 (3; Warschaw); 25.109
(2); 25.109 об. (2); 25.116; 26.43 (Warschau);
26.45 (Warschau); 26.49 (2; Warschau);
26.52 об.; 26.53 об. (Warschouw); 26.54 об.;
27.97; 27.99 об. (Warschau); 27.104 об.;
27.105; 27.106; 28.86 (Warschauw); 28.88
(Warschaw); 28.93; 28.94 об. (Warschouw);
28.95 (Warschouw); 29.33 (Warschaw); 29.34
(Warschaw); 29.35 об. (Warschaw); 29.36;
29.37 (3); 29.39; 29.39 об.; 29.41 об.; 29.42;
30.1 (Warschau); 30.1 об. (Warschau); 30.3
(Warschau); 30.7 (Warschouw); 30.8 (War­
schauw); 30.8 об. (Warschauw); 30.9; 31.74;
31.75 об.; 31.82 об.; 32.58 (Warschaw);
32.59; 32.59 об. (Warschaw); 32.63 об.
(2); 32.64; 32.65 (Warschouw); 32.66 об.
(Warschaw); 32.67; 32.69; 32.71 об.; 32.72
(Warschouw); 33.43; 34.48 (Varsaviâ);
34.49; 35.2 (Warschauw); 36.119; 36.120;
36.122 об.; 36.124; 36.126 об. (Warschaw);
39.56; 40.60; 41.62; 42.65; 42.66; 43.70; 47.84
(2); 48.89; 49.95; 50.111 (Warschaw); 51.142
(2); 52.140; 52.140 об.; 52.144 (2); 52.145;
52.145 об. (2); 52.152 об.–153; 53.158 об.;
53.159; 54.136; 56.162; 56.169 об.; П1.41;
П1.42; П2.34; П2.35; П5.74; П6.102 (2);
П6.103 (2); П10.167; П13.7 (2);
— Воршава 20.162 (Warschau)
Вездра (Везер; Weser), река 1.2 (Weser);
— Везре 6.33 (Weser)
Везель (Wesel), г. 31.77; 52.142 об. (2); 52.143
(2); 52.149; П6.101;
— Весель 17.136 об.;
— Вессель 1.3
Веимидин (Веймут; Weymouth; стар. нид.
Weymuyden), г. 10.58 об. (Weymuyden)
Великая Польша (Wielkopolska), ист. область
23.130 (Groß-Pohlen)
Великий Вородын см. Варадин
Вена (Wien), г. 1.4 об. (Wien); 1.5 об. (Wien);
1.6 об. (Weenen); 2.11; 2.12; 2.13 об.; 6.34;
8.43 об.; 8.45 (2); 10.59 об. (Weenen); 10.60;
11.71; 11.72 об.; 11.75 об.; 12.64 об. (Wien);
13.80; 13.80 об.; 13.87 (Weenen); 13.91 об.
(Weenen); 13.95 (Weenen); 14.100 об.

(Weenen); 14.104; 14.104 об.; 15.116 об.
(Wien); 15.119 (Weenen); 16.127 об.;
16.129 об.; 16.130; 17.134 (2); 17.142
(Wien); 17.144 об. (Wien); 19.148 об. (Wien);
20.156; 20.158 (Wien); 20.169 об. (Weenen);
21.3 об.; 21.8; 21.9 об.; 22.22 (Wien);
22.25; 23.132 об. (Wien); 23.133; 23.135;
23.138 об.; 24.18; 25.112 об.; 25.113 об.;
25.114 об.; 26.51 об.; 26.54 об.; 27.101 об.;
27.104; 27.107 об.; 28.91; 28.93 об.; 28.94;
29.39; 29.40; 29.42; 30.5; 30.7 об. (Weenen);
31.80; 31.84; 32.60; 32.68; 32.68 об.; 34.49
(Vienna); 36.120 об.; 36.121 об.; 36.128 об.;
36.129; 38.54 (Weenen); 39.58; 39.59 (Wien);
47.87 (Weenen); 48.93 (2; Wien); 49.99;
52.150 (Weenen); 56.164; 56.167 об. (Wien);
П2.35
Венгры (Венгрия; Magyarország; пол. Węgry)
16.128; 16.130; 20.156;
— Венгерская земля 3.15; 13.80 об.; 13.87
(Hongarijen); 14.98 об.; 15.121 об. (Buda!);
16.126; 16.127 об.; 16.130; 17.134;
17.142 (2; Ober-Ungarn; Ober-Ungarischen);
19.148 об. (2; Ungarn); 19.149 (OberUngarn); 22.22 (Ungarn); 22.22 об.;
23.132 об. (Ober-Ungarn); 23.133; 23.135;
23.136 об.; 23.138 об.; 25.113 об.; 26.50 об.;
27.99; 27.101; 27.101 об.; 29.40 об.; 29.42;
31.80 об. (Ongarien); 32.68; 36.120 об.;
36.128 об.; 39.58; 44.72; 45.1 об.;
— Венгерское государство 2.10 об.
Венеция (Venezia), г. 1.5; 2.8 об. (Venedig);
2.9 об.; 2.12 об.; 4.22; 4.23; 5.26 об. (Venedig);
5.29 об.; 5.31; 6.33; 7.38 об. (Venedig);
7.39 об.; 7.41; 8.44 об.; 8а.48 (Venetien);
10.59 об. (Venetien); 11а.74; 12.64 об.; 13.83
(Venedig); 13.85 (Venetien); 13.86 (Venetien);
13.90 об. (Venetien); 13.93 (Venetien); 14.99;
14.100; 14.108 об.; 15.115 об. (Venedig);
15.120 об. (Venetien); 15.121 (Venetien);
17.136; 18.8; 19.153; 20.165 (Venedig);
20.168 (Venetien); 21.6 об.; 22.21; 22.27 об.;
23.135 об. (Venetien); 24.15 об. (Venedig);
25.110; 25.110 об.; 26.50; 27.100; 27.103;
27.107 (Venetien); 28.89 об. (Venedig);
28.92 об.; 28.94 об. (Venetien); 29.38;
30.5 об. (Venedig); 31.77 об.; 32.61 об.;
32.67 об.; 32.68; 32.70 об.; 32.72 об.; 36.121
(Venetien); 37.107; 42.69; 44.72; 45.1; 47.86
(Venetien); 49.100 (Venetien);
— Венецея 7.37 об. (Venedig); 17.141 (Vene­
dig); 17.143 (Venedig);

737

Указатели

— Виницея 9.52 об.
Венштеин (!) (Loevestein), крепость (Нидерланды) 50.119 (Louvenstein)
Вердыня (Werden), г. (ныне часть Эссена)
6.32 об. (Wehrden)
Верхняя Венгерская земля (Felső-Magyar­or­
szág; Oberungarn), ист. область 14.104 об.;
19.148 об. (Ober-Ungarn); 21.4; 26.52;
26.54 об.; 26.55;
— Венгерская Вышняя земля 34.49 (Superiori
Vngariâ);
— Вышняя Венгерская земля 23.133 (OberUngarn);
— Вышние Венгры 25.113
Весница см. Вишница
Вестлянская земля (Westerland Föhr), часть
острова Фёр 28.96 об.
Вештвальская земля (Вестфалия; Westfalen),
регион 6.32 об. (Westphalen)
Визувиус (Везувий; лат. Vesuvius; ит. Vesuvio),
гора 14.98 об.
Виленское бискупство см. Вильня
Вильня (Вильнюс; Vilnius; нем. Wilna; пол.
Wilno), г. 2.8; 12.63 об. (Wilda); 14.108
(Wilda); 16.122 об. (Wilda); 16.123 (2);
16.123 об.; 16.124 об.; 17.133; 36.120;
— Вильна 8.46 об. (Wilda); 10.55 об. (Wilda);
15.111 (Wilde); 15.114 (Wilda);
— Вильно 5.24 об.; 5.25; 33.43;
— Виленское бискупство 20.162
Винница, г. 27.105 об.; 30.8 об. (Winnits);
50.113;
— Виница 24.14 (Winniec); 27.100 (Winnic);
28.87 (Winnic)
Висла (Wisła), река 21.3 (Weichsel); 22.19
(Weichselstrom); 22.29 об.; 23.130 (Weich­
sel); 23.137 об. (Weichsel); 24.15 (Weichsel);
25.108; 52.145 об.; 52.146; 54.136 (2);
56.163 об. (2); 56.166 об. (2); 56.167
Висмарь (Висмар; Wismar), г. 10.56 (2)
Вишница (Wisznice), г. 8.47 (Wisnic);
— Весница 29.35 (Wiesniec);
— Вишниц 9.52 (Wiesniec);
— Вишневка 32.62 (Wiesnic)
Владав (Влодава; Włodawa), г. 54.137
Волга, река 16.122 об. (Wolga); 18.7 об.
(Wolga)
Вологда, г. 8.50 (2; Wolgada)
Волохи (Молдавия, а также Валахия; ср. пол.
Wołochy), княжество 16.126;
— Волошская земля 7.36; 7.36 об.; 11.69;
12.66 об. (Wallachey); 13.76; 17.132

738

(Wallachyen); 19.151 об. (Wallachisse); 21.6
(Wallachey); 21.9 (2); 26.45 об. (Wallachey);
26.47 об. (Wallachey); 29.32 (Wallachey);
30.3 (Wallachey); 32.64 об. (Wallachyen);
36.122 об.; 36.124 об.; 36.125; 36.126
(Wallachey); 39.57; 39.58; 52.146
Волфенбеитель (Вольфенбюттель; Wolfen­
büttel), г. 20.159 об.
Волынь, ист. область 9.51 об.; 11.69 об.;
19.146 об.; 30.1 об. (Wolhinien)
Вооре (Voorne), деревня (Нидерланды) 50.119
(Voorn)
Воркум (Workum), г. 50.115
Воршава см. Варшава
Восток (Левант), регион 20.163 об. (Levante)
Восточная Индея (Ост-Индия; Oost-Indië)
20.165 (Ost-Indischer); 20.170 (Oost-Indi­
sche); 21.5 (Ost-… Indischen); 52.153 об.;
П2.38
Врагилов см. Брагилов
Вышние Венгры, Вышняя Венгерская земля
см. Верхняя Венгерская земля
Гага (Гаага; Den Haag, ’s Gravenhage), г. 1.5
(’s Gravenhage); 8.49 об. (2; Haag); 13.80;
14.107; 14.109 об.; 15.113 (Haag); 15.115
(Haag); 19.150; 20.162 об. (Haag); 22.20
(Haage); 23.134; 24.18 об.; 25.115 об.;
27.106 об.; 28.87 об.; 29.42; 31.80 об.;
32.60 об.; 32.70 (2; ’s Gravenhage); 32.71;
33.44; 38.55 (S Gravenhage); 41.64; 42.67;
45.2 об.; 47.85 (2); 48.90; 48.94; 49.97 (Haag);
50.115; 51.143; 52.142 об.; 52.146 об.;
53.159 об.; 53.161; 54.138; 56.170 об. (2);
П8.81; П13.10
Галанская земля (Голландия; Holland), страна и провинция 4.23 об.; 6.32 об.; 8.45;
8.49 об. (2); 11.71; 13.79 об.; 13.85 об.; 13.95
(Hage!); 14.107; 14.109 об.; 15.120 об.; 18.7
(Holland); 19.150; 20.165 (Holland); 22.20;
22.28 (Gravenhage!); 23.134 (2); 23.134 об.;
24.18 об.; 25.111 об.; 27.106 об.; 28.87 об.;
28.88; 28.91 об.; 30.5 об. (Holland); 31.76 об.;
32.60; 31.77; 36.119 об.; 36.123 об.; 38.53;
40.61 (2); 41.64; 42.67; 45.2; 45.2 об.; 46.83;
47.87; 47.88; 48.90 (2); 50.114; 50.116;
50.121; 50.123; 50.124; 50.125; 51.145 (2);
52.147 об.; 52.149; 52.149 об. (2); 52.151
(3); 52.153; 52.153 об.; 53.160 об.; 54.138;
54.139; 56.171 об.; П1.42; П5.74; П6.101;
П6.102; П6.103; П7.104; П7.105; П8.77;

3. Указатель географическиx названий

П8.78 (2); П8.79 (2); П9.132; П9.133;
П13.10;
— Галанская область П6.102. Ср. Недерлянды
Галиполе (Галлиполи; Καλλίπολις; Gelibolu), г.
30.6 (Galipoli)
Галиция (Галисия; Galicia), ист. область в Испании 7.39 об. (Galicien)
Галич, г. 55.35;
— Галицкое воеводство 54.136
Гамелен (Гамельн; Hameln), г. 13.92 (Hamelen)
Ганров (?), г. П5.74
Гарлак (!) (Гарлем; Haarlem), г. 13.96 об.
(Haerlem)
Гданьск (Gdańsk), г. 1.6 (Danzigh); 1.6 об.
(Dantzich); 4.22 об.; 5.25 об.; 7.41; 8.44 об.;
12.65 об.; 13.90 (Dantsich); 14.102 об.;
16.124; 16.124 об.; 22.28 (Danzigh);
22.29 об.; 23.138 (Dansich); 23.139;
25.114 об.; 31.83 об.; 32.71 (Danzigh);
36.119; 44.72 (Danzich); 48.93; 52.152 об.;
52.154; 54.137; 54.141 (Danzigh); 55.36 об.;
П1.41; П5.74 (2); П6.101; П6.103; П13.6
Гент (Gent), г. 13.95 (Gent)
Генуа (Генуя; лат. Genua; ит. Genova), г.
36.121 об.;
— Генув 17.142 об. (Genua);
— Генул 56.171 (2)
Гердерлант (Гелдерланд; Gelderland), провинция П8.77
Герман см. Санкт Гермень
Гибралтерская пролива (Гибралтарский пролив; Gibraltar) 13.93 (in de Straet!)
Гильслем (Хилверсум? Hilversum), г. П8.79
Гинрика Седмаго, церковь 13.94 об. (Capelle
van Henrick de sevende)
Гишпания (Испания; лат. Hispania) 13.90 об.
(Spanjen); П10.168;
— Гишпанская земля 5.26; 7.39; 13.78 об.;
13.81; 13.81 об.; 13.87 об. (Spangien);
14.110; 18.7; 23.133 об.; 23.134; 35.1 (2);
54.139
Гишпанские Недерлянды (Испанские Нидерланды; Spaanse Nederlanden), ист. область
10.59 (Nederlandt); 17.134 об.; 26.55 об.;
31.76 об.; 32.69 об.; 38.54; 39.58; 41.64 (2);
47.86; 48.94; 49.98; П6.103;
— Гишпанская Нижняя Украина 14.107;
— Гишпанские Недерлянские земли 22.23;
— Ишпанская Недерляндия 10.57;
— Недерлянская земля 8.49 об. (in den
Spanischen Niederlanden); 15.119 (Neder­
landen); 19.149 (Niderlande);

— Недерлянды 8.45; 52.148. См. также Недерлянды1
Глиняны, г. (ныне во Львовской области Украины) 17.138 об.–139 (Glinian); 28.87 об.
(Glinian)
Голонбиев (Голубиевичи?), село 56.164 об.
Гнезнинский монастырь (Гнезненский) 13.88
(van Gnesna)
Голстенская земля (Гольштиния / Гольштейн;
Holstein), ист. область 13.93 об. (Holsteyn);
28.96 об.
Гомборек см. Амбурк
Горкум (Gorkum / Gorcum, Gorinchem), г.
50.114 (Gorcum);
— Горнихм 53.158
Гохстратен (Hoogstraat), улица в Амстердаме
13.96 (Hoogstraet)
Гренинг (Гронинген; Groningen), г. 6.32 об.
(Gröningen); 53.160 об.;
— Гриненг 53.161; П9.134;
— Гриненген 52.153 об.;
— Грининг 54.141;
— Гроненг 52.149 об.;
— Груненг 53.157 об.
Греция (лат. Graecia; Ελλάδα) 8а.48 (Griecken);
— Грецкая земля 13.90 об. (Grieckenlandt);
13.93 об. (Grieckenlandt);
— Греческая земля 13.83 об. (Griechenland);
— Греческая страна 8а.48
Грол (Grol / Grolle; Groenlo), г. 48.92; 49.99
(Groll); 50.118 (Groll)
Гусятин, г. 55.34 (Husiatyn); 55.35 (2); 56.167
Дабров (Дуброва во Львовской обл. Украины?), село 13.93 (Dabro)
Далмация 25.110 об.; 44.72;
— Долмация 16.128; 22.27 об.;
— Далматская земля 2.12; 13.85 об.
(Dalmatien); 20.168 (Dalmatien); 21.9 об.;
— Долматская земля 7.36; 14.99; 17.136;
19.153 об.
Дамаск (Δαμασκός), г. 27.104
Дарданен (Дарданеллы), пролив 30.6 (Darda­
nellen)
Датская земля (Дания) 10.60 об.; 13.82 об.;
13.83; 13.88 (Coppenhage!); 13.93 об. (Dene­
marcken); 17.136 об.; 28.96; 31.83 об.; 42.68;
П5.74 (2); П13.10
Девентер (Deventer), г. 49.99 (Deventer);
49.100 (Deventer);
— Девинтер П6.101
Делфт (Delft), г. П8.79

739

Указатели

Дерфцир (Делфзейл; Delfzijl), крепость (ныне
г.) 50.118 (Delftsiel)
Дирин (Dieren), г. (ныне часть г. Rheden) 49.99
(Dieren)
Днепр, река 12.66 (Dnieper); 23.138 (Niper);
30.3 (Nieperstrom); 30.3 об. (Dnipers)
Днестр, река 9.52 (Niester); 29.33 об.; 32.56;
50.113; 53.159
Доргович (?) 14.102 об.
Дрозден (Дрезден; Dresden), г. 25.117
Дубно, г. 29.33 (Dubno)
Дуинкеркен (Дюнкерк; нид. Duinkerken, Duin­
kerke; фр. Dunkerque; нем. Dünkirchen),
г. 13.88 об. (Duynkercken); 13.91 (Duyn­
kercken); 13.93 (Duynkercken); 13.95 (Duyn­
kercken); 14.99 об.; 14.102;
— Дункирх 15.113 (Dünkirchen); 16.129 об.
(2);
— Дункирхен 2.9; 16.129 об.; 17.134 об.;
— Тункерхен 14.107 об.; 14.108; 14.109;
— Туркеркень 13.78; 13.79;
— Дункеркен 15.120 (Duynkercken);
— Дункеркернь 14.107 (Dünkirchen);
— Дункерн 15.119 (Duynkercken);
— Дункерхен П6.103;
— Дункирк П1.42;
— Дункирхень 18.7 (Dünkirchen);
— Дункирхь 16.127 об.;
— Тункеркен 14.107 об.;
— Туркерн 13.83 об.
Дунаевец (Дунаевцы), г. 16.122 (Dunajovoce);
16.123;
16.125;
18.6
(Dunajowce);
19.152 об.;
— Дунавец 14.105 об. (Dunajowce); 15.114
(Dunajovva)
Дунай, река 11.68 об.; 12.64 (Donaw); 13.91 об.
(Donauw); 14.99 об.; 16.123 об.; 17.132 об.;
18.5 (Donaw); 19.151 об. (Donauw); 32.60;
32.65; 36.119; 36.126 (Donaw); 37.108;
47.87 (Donauw-stroom); 50.111 (Donaw);
50.113; П2.35
Дункеркен, Дункеркернь, Дункерн, Дункерхен, Дункирк, Дункирхень, Дункирхь см.
Дуинкеркен
Дураса (Дуррес; Durrës; ит. Durazzo), г.
13.93 об. (Durazzo);
— Турац 15.115 об. (Durazzo); 15.116 (Durazzo)
Египет 17.142 об. (Egypten);
— Египетская земля 12.65
Елба, Елва см. Эльба
Еновец см. Яновец

740

Еуропа (Европа) 7.42; 32.70 об.; П4.40
Ехна (Йена; Jena), г. 48.92
Жвол (Зволле; Zwolle), г. П6.101
Живец (Żywiec), г. 32.59 об. (Zywice);
— Живив (!) 32.72 об. (Zywiec)
Жмоидь см. Замостье
Замостье (Замосць; Zamość), г. 3.17; 9.51
(Zamosk); 17.138 об. (Samosc); 19.146 об.
(Samosc); 26.45 (Samosch); 26.48 об.
(Samos); 26.49 (Samoschz); 27.97; 27.97 об.
(2; Samos); 27.104 об.; 28.86 (3; Samosch);
28.88 (Samosch); 28.88 об.; 28.95 (Samosch);
29.35 об. (Samos); 32.66 (Samos); 55.36 об.;
56.169;
— Самостьe 15.114 об. (Samos);
— Жмоидь (!) 34.48 (Samoisensium)
Западная Индея (Вест-Индия; West-Indië)
13.81 об. (West-Indien); 21.5 (West Indi­
schen); 26.53;
— Западная Индия 26.53
Запороги (Запорожье), ист. местностъ 30.8 об.
(Saparon)
Зборов, г. (ныне в Тернопольской обл. Украины) 55.35
Зволин (Зволень; Zwoleń), г. 23.130 (Zwolien);
24.16 об. (Zwolin)
Зеланд (Зеландия; Zeeland), провинция
П6.103;
— Зеляндия 53.160 об.;
— Зеланская область 27.106 об.; П6.102
Злочев (Золочев; Złoczów), г. 21.9;
— Злочаво 55.35
Змирна (Измир, ранее Смирна; Σμύρνη; İzmir),
г. 8.44 об.; 19.153; 22.20 (Smirna); 32.71
(Smirna); 45.1 об.;
— Смирна 27.106 об. (Smirna);
— Смирно (?) 32.67 об.;
— Шмирна 17.136
Зунт (Зунд; Öresund), пролив 28.96
Зутфен (Зютфен; Zutphen), г. 49.99 (Zutphen)
Иерусалим (Ἱερουσαλήμ), г. 36.121 об. (2)
Изель (Эйссел; Ijssel), река 52.143
Индея (Индия; Ἰνδία) 22.27 об. (Indien); 33.46;
52.141 об.; 52.147 об.; 52.151 об.
Иофен см. Офен
Иперен (Ипр; нид. Ieper, стар. Yperen), г. 13.93
(Yperen);
— Эперен 14.109
Ирлянская земля (Ирландия; Ireland) 22.29 об.

3. Указатель географическиx названий

Италия (Italia) 13.84; 13.86 об.; 13.87 об.
(Italiaensche); 13.93 об. (Italien); 15.116;
16.129; 17.142 об.; 22.20 об.; 22.24;
23.134 об.; 25.114; 25.114 об.; 36.128 об.;
52.148 об. (2); 56.171;
— Итталия 15.119 об.; 22.26;
— Италиянская земля 14.98 об.; 36.121 об.;
— Италианская земля 35.1
Ишпанская Недерляндия см. Гишпанские Недерлянды
Кавроманская переправа 12.66 (über den
Kaurmanschen Paß);
— Курманская переправа 11.68 (über den…
Kaurmanschen Paß)
Кадис (Кадис; Cádiz; фр. Cadix), г. 13.81
(Cadix); 13.82;
— Кадикс 13.87 об. (Cadix)
Казань, г. 1.7 (Kasan); 7.40 об.
Казимер (Казимеж; Kazimierz), г. (ныне часть
Кракова) 21.3 (Casimirs); 25.108 (Casimirs)
Калиш (Кале; Calais), г. 14.107 (Calais)
Калник (Кальник), село (ныне в Винницкой
обл. Украины) 18.5 об.; 32.64; 42.66; 50.113
Кало (Kalša?, венг. Kalsa), г. 11.71 об.; 56.168
(Collo)
Каменец Подольский (Каменец-Подольский),
г. 3.18; 7.37; 9.52; 11.68 (Caminiec);
11.69 об.; 12.66 (Kaminiec); 13.76 (Caminiec
Podolski); 14.105 об. (2; Kaminiec); 16.122
(2; Kaminiec); 16.123; 16.125; 16.126 об.;
17.131 об. (3; Caminiec Podolski); 18.1 об.
(Kammietz); 18.4 (2; Kaminiec); 18.4 об.
(Ca­miniec); 18.5 (2); 18.6 (Camieniec);
19.146 (Camieniec Podolski); 19.151 (Cami­
niec Podolski); 20.161 об. (Caminiec); 21.1
(Caminiec Podolski); 21.2 об. (Caminiec
Po­dolski); 21.6 (Caminiec Podolsky);
22.28 об.; 23.138 об.; 24.11 (Caminiec Po­
dolski); 24.13 об. (Caminiec Podolsky);
24.14 об. (Caminiec); 26.43 об. (Kaminiec);
26.47 (Kaminiec-Podolski); 27.97 об.; 29.35
(Kaminick); 30.3 (Kaminiec Podolski); 36.126
(Caminiec); 50.111 (Caminiec Podolsky);
51.142; 52.140; 52.144 об.; 52.152 об.;
55.34 (Kamieniec); 55.34 об. (Kamieniec);
55.35 об. (Kaminiec Podolsky);
— Камянец Подольский 15.112 (Caminiecz);
15.113 об. (Kaminiec); 15.114 об. (Caminiec);
— Каменец 3.18; 16.122; 17.132; 19.152 (2;
Caminiec Podolski); 19.152 об.; 19.153;
26.43 об.; 29.36 (Caminiec); 54.137; 55.34

(2; Kamieniеc); 55.36 (2; Kaminiec); 55.36;
55.36 об.; 56.167; 56.167 об.; П10.169;
П11.8;
— Камянец 15.114 (Kaminiec)
Кандия (Крит; ит. стар. Candia; Κρήτη), остров
3.18 (2); 13.83 об. (2; Candia); 13.85 об.
(Can­dia); 13.93 об. (Candia); 17.143 об.
(Can­dia); 17.144 (Candia); 22.21; 23.135 об.
(Candia); 25.110 об.; 27.100 об.; 32.71; 55.34
(Candia); 56.171 об.;
— Кондийскоe королевство 32.68
Канея (Ханья; ит. La Canea; Χανιά), г. 13.85
(Canea)
Канпен (Кампен; Kampen), г. П6.101
Капенгав, Капнагав см. Копенгав
Карабуза (Грамвуса; ит. Grabusa / Garabusa;
Γραμ­βούσα / Γραμπούσα), острова 17.144
(Ca­ra­busa)
Касай (!) (Каир), г. 7.38 об. (Groß-Cairo)
Катар (Котор; ит. Cattaro), г. 19.153 об.
Католония (Каталония; Cataluña), регион
10.57
Кашава (Кошице; нем. Kaschau; Košice), г.
11.71 об.
Квизин (Квидзын; Kwidzyn), г. 52.146
Келен см. Колен
Кесерверт (Кайзерсверт; Kaiserswerth), г.
(ныне часть Дюссельдорфа) 13.79 об.
Киев, г. 5.25; 32.66 (Kyow)
Кипрский остров (Кипр; Κύπρος) 11а.74
Кноцебурк (Knotzeburg), крепость и деревня
(Нидерланды) 50.119 (Knodsenburg)
Коблец (Кобленц; Koblenz), г. 13.79 об.
Козельник (Козенице; Kozienice), г. 52.140 об.
Колен (Кёльн; Köln), г. 1.2 об. (Cöln); 1.3;
17.136 об. (2); 19.150 об.; 25.111 об.;
28.91 об.; 30.5 об. (Cölln); 31.76 об.;
32.68 об. (2); 33.47; 50.123; П2.38;
— Келен 13.88 об. (Ceulen); 32.73; 40.60а;
48.90; 49.98 (Cöln);
— Колин 6.33; 6.34 об. (2); 20.162 об. (Cöln);
— Коленскaя земля 32.60 об.; 33.47
Коляборское государство (Калабрия; Calabria),
ист. область 20.163 об. (Calabrien)
Комор (нем. Komorn; Komárom / Öregkomárom
в Венгрии и Komárno в Словакии), г.
22.22 об. (Commorn)
Кондийскоe королевство см. Кандия
Констянтинград (Стамбул, ранее Константинополь; Κωνσταντινούπολις; İstanbul)
16.130 об.; 17.141 об. Ср. Костянтинополь,
Царьгород

741

Указатели

Копенгав (Копенгаген; København), г.
14.99 об.; 28.96; 31.83 об.;
— Копногав 45.2; 52.150 об. (Coppenhage);
— Капенгав 31.83 об.;
— Капнагав 13.83 (Copenhagen);
— Копнегав 38.54 (Coppenhage)
Копенза, урочище 12.66 (Copanza)
Королевец (Калининград, ранее Кёнигсберг;
нем. Königsberg; пол. Królewiec), г. 8.49
(Königsberger); 16.128; 18.3 об. (Königs­
berg);
— Кролевец 22.19 (Königsberg)
Корона, Корона Польская, Коруна Польская
см. Польша
Костянтинополь (Стамбул, ранее Константинополь; Κωνσταντινούπολις; İstanbul)
7.37 об. (Constantinopel). Ср. Констянтинград, Царьгород
Краков (Kraków), г. 3.17 (2); 5.28 об. (2);
6.32 об.; 7.35 (Crackaw); 12.64 (Crakaw);
14.99 об.; 21.9; 23.130 об. (Crakaw);
25.109; 32.59 об. (2); 31.75 об.; 32.59 об.
(2; Crakaw); 32.64 (Krakouw); 32.72 об. (2;
Crakouw); 34.48 (Cracoviam);
— Краковское воеводство 7.35 об. (in der
Crakauischen Woywodschafft); 20.156 об.;
54.136
Красное, г. (ныне поселок в Винницкой обл.
Украины) 27.99 об. (Craseur!); 27.105 об.
Кревекоур (Crèvecœur), замок (Нидерланды)
50.119 (Crevecour)
Крептичев (Хребтиев?), г. 29.31 (Kreptycow)
Кролевец см. Королевец
Крым 11.70 об. (Crimische); 24.13 об.; 24.11 об.
(Chrim); 24.14 (Krim); 24.14 об. (Krym);
25.116 об.; 26.47; 26.53; 29.35 (Krym);
31.75; 32.66 (Krym); 34.48 (Crimmensem
Tartariam);
— Крымская земля 54.137
Курманская переправа см. Кавроманская переправа
Курменц (Майнцское курфюршество; Kur­
mainz) 32.60 об.
Лабун, г. 18.5 об. (Laban);
— Лабан-город 10.54 об. (Laban)
Ладыжин, г. 29.32 об. (Ladyßyn); 32.56 об.;
32.59; 32.63 (Ladiszin); 32.64 об. (Cadyszin!);
39.56; 51.142
Латоринская земля см. Лоторингия
Леиден (Лейден; Leiden), г. 48.94

742

Леипцих (Лейпциг; Leipzig), г. 36.120 об.
Лек (Lek), река 50.119 (Leck)
Лелийная (Leliestraat), улица в Амстердаме
13.96 об. (Lelie-graft)
Ливарда (Леуварден; Leeuwarden; фр. Leu­
varde), г. 56.171 об. (2)
Ливорна (Ливорно; Livorno), г. 13.93 об.
(Livorno); 15.119 об. (Livorne); 25.113 об.
(Livorno);
— Ливерн 17.143 (Livorno);
— Ливорн 17.142 об. (Livorno)
Линло (Венло? Venlo), г. 51.144
Линоборк (Люнебург; Lüneburg; ниж.-нем.
Lüm­borg), г. 56.171 (2)
— Линенбурская земля 24.16 (Lunenburgsse
Gebiedt)
Лисциалко (Лысянка; пол. Łysianka, стар. Li­
sianka), г. 42.66
Литвa (Lietuva) 11.70; 29.36 (Littauischen);
31.83;
— великое княжество Литовское 10.55;
18.2 об. (Littauen);
— княжество Литовское 25.108 об.
Лифлянты (Лифляндия / Ливония; пол. In­
flanty), ист. область 5.24 (auß dem Lieff­
lande); 10.60 об.; 20.158 об.;
— Лифлянская земля 10.57 об. (Liefländer);
22.29 об.; 23.136
Лихтенворт (Lichtenvoorde), г. и крепость
50.118 (Lichtevoorde)
Лондон (London), г. 4.21 об.; 4.22 (Londen);
5.28; 7.41 об.; 8.45 (2); 13.78 об.; 13.89
(Londen); 13.94 об. (2; Londen); 14.100
(Londen); 14.103 (Londen); 14.106 об. (2;
Londen); 17.135; 18.4; 18.4 об.; 22.29 об.;
33.45; 40.60а; 41.63; 43.71 (Londen);
45.2 об.; 47.86; 47.87 (Londen); 51.145;
П6.102;
— Лондан 2.13; 10.59; 26.54; 32.69 об.;
— Лонден 36.122
Лоторингия (Лотарингия; фр. Lorraine; нем.
Lothringen), ист. область 32.61;
— Лоторинская земля 5.30; 13.79; 14.107 об.;
19.149 об. (Lothringen); 28.90 об.;
— Лоторинское герцогство 2.9; 23.133 об.
(Lothringen);
— Латоринская земля 22.23 об.;
— Лоторинское княжество 1.2 об. (Lothringen)
Львов, г. 2.8; 3.17; 5.29; 7.36; 8.47 (Lemberg);
9.51 об. (Lemberg); 9.52; 10.54 (Lemberg);
10.60; 11.69 об. (4); 11.70 (Lemberg);

3. Указатель географическиx названий

11.72; 11.73 об.; 11.75; 13.76 (2; Lemberg);
14.105 об. (Reusch-Lemberg); 16.123;
16.124 об.; 17.132 об.; 17.139 (Lemberg);
18.5 об. (Lemberg); 18.6 об. (3; ReuschLemberg; Lemberg); 19.151 об. (Lemborgh);
19.152 (2; Ruslemburgh); 20.169 (RuschLemburgh); 21.2 об. (Lemberg); 21.9; 22.19
(Lemberg); 22.26 об.; 23.131; 23.137 об.
(Lemberg); 23.138 об.; 24.13 (2); 25.108
(Lemberg); 25.109; 25.116 (2); 26.43 об.
(Lemberg); 26.48 об. (Lemberg); 26.54 об.;
27.97; 27.99 об. (Lemberg); 27.105; 28.86
(2; Lemberg); 28.88 об. (3; Lemberg); 28.95
(Lemborgh); 29.33 об. (Lemberg); 29.35 об.
(Lemberg); 29.36 (Lemberg); 29.39 об.;
30.3 (Lemberg); 30.7 (Lemburgh); 30.8
(Lemburgh); 32.58 об. (Lemberg); 32.59;
32.62 (Lemberg); 32.65; 36.127 об.; 39.57;
49.95; 51.142; 52.146; 55.34 (Lemberg);
55.34 об. (2; Lemberg; Reusch-Lemberg);
55.35; 55.36 об.; 56.165 об.; 56.167; 56.169;
56.170; П1.41 (2); П13.7
Люблин (Lublin), г. 12.66 об. (Lublin); 20.156;
20.157; 20.162 (Lublin); 22.28 (Lublijn);
23.130 (Lublinza!); 24.12 об.; 24.13;
24.14 об. (Lublin); 24.16 об. (Lublijn);
25.116 (2); 26.43 (Lublin); 26.44 об. (Lublin);
26.47 об. (Lublin); 26.52 об.; 26.53; 26.53 об.
(2; Lublin; Lublijn); 26.54 об.; 27.105 об.;
29.37 об.; 54.136 (2); 56.167; 56.170 об.;
— Люблинское воеводство 20.156 об.
Любок (Любек; Lübeck), г. 15.113 об. (2;
Lübeck); 15.118 (Lubeck); 20.159 об.; 22.25;
47.88; П8.77
Магденбурх (Магдебург; Magdeburg), г. 54.140
Магилев см. Могилев
Мадрид (Madrid), г. 7.39 (Madrid); 7.41 об.;
13.86 об. (Madrid); 14.98; 14.110 (Madrid);
26.53; 49.98 (Madridt); 52.148
Мазовецкое княжество (Księstwo Mazo­wiec­
kie) 23.131; 25.108 об. (Masuren)
Макидония (Македония; Μακηδονία), ист. область 7.39 (Macedonien);
— Мокидонская земля 19.148 об.
Малта (Malta; лат. Melita), остров 7.40;
17.142 об. (Malthesische);
— Малт 16.129 (Maltha);
— Малтейские острова 14.104;
— Малтейское государство 7.40;
— Малтийский остров 12.65;

— Милитийский остров 21.6 об.;
— Милитский остров 20.167 об. (Malta);
— Молтенский остров 15.115 об. (Maltha)
Маморa (исп. La Mamora; Mehdya), г. 15.120
(Mamora)
Мантов (Мантуя; Mantova), г. 13.90 (Mantua)
Маргант (?), г. 27.100 об.
Марей см. Мория
Марсилия (Марсель; Marseille; ит. Marsiglia),
г. 22.21; 22.27 об. (Marsielje);
— Марсел 45.1 об.
Масеик (Маасейк; Maaseik), г. 47.86 (2)
Мастрихт (Маастрихт; Maastricht), г. 13.88 об.
(Maestricht); 40.60; 40.61; 41.64; 42.67;
43.71; 47.86 (2); 48.90 (2; Mastricht); 52.149;
53.160 об.
Медзибож см. Межибож
Медиоланское (!) море (Средиземное)
20.163 об. (Mittelländische). Ср. Белое море
Межибож (Меджибож; пол. Międzybóż), г.
11.69 (2); 11.73 об.; 16.126 (2); 17.132
(Mudzybas!); 18.5 (Mrdzibotz!); 26.46
(Miedziboz);
— Медзибож 12.67;
— Медибов (!) 10.54 об. (Mietzebos!)
Мекка, г. 12.64 об.; 12.65; 24.18; 25.112 об.;
25.113 об.; 26.46 (Mecha); 26.47 (Mecha);
26.51 об.; 27.102; 27.107 об.; 28.89 об.
(Mecca); 30.5 об.
Мемель (Клайпеда; Memel; Klaipėda), г.
П10.168
Меурс (Мёрс; Moers; нид. Meurs), г. 50.118
(Meurs)
Мец (Metz), г. 32.61 об.
Милан (Milano), г. 13.86 об. (Milaen); 13.90
(Milanen); 14.98
Милитийский / Милитский остров см. Малта
Минден (Minden), г. 54.141 (Minden);
— Миндин 13.92 (Minden)
Минстер (Мюнстер; Münster), г. 1.1 об.
(Münster); 15.118 об. (Munster);
— Минстерское бискупство 32.60 об.
Могилев (Могилев-Подольский), г. 27.100
(Mohilo); 28.87 (Mohilow); 29.33 об.
(Mohilow); 29.34 об. (Mohilow); 30.3
(Mohilow); 33.43;
— Могило 27.105 об.; 29.40;
— Магилев 32.56
Мозоль (Мозель; Mosel), река 31.76 об. (2);
— Мозель 32.61 об.
Мокидонская земля см. Макидония

743

Указатели

Молдавская земля 17.131 (Moldawer); 36.119;
36.126 (Moldaw); 39.59
Молтенский остров см. Малта
Моравская земля (Моравия; Morava), ист. область 28.89 об.
Мория (Пелопоннес, ранее Морея; лат.
Morea), полуостров 27.103 об.;
— Марей, остров (!) 28.89 об. (Morea)
Москва, г. 1.6 об. (Moscovien); 2.9 об.; 2.14;
4.20 об. (2; Moßkau; Moßkowitischer);
4.23; 5.24; 5.25 (3); 5.26; 5.26 об. (2); 5.30;
7.40 об.; 8.45 об.; 8.46; 8.49 об. (Moßkau);
8.50 (2; Moßkau); 9.51 об.; 10.56; 10.56 об.;
10.60 об.; 11.70; 11.70 об. (2; Moßkau);
12.62 об. (2); 12.63 об. (Moßkow); 12.66;
14.101; 14.102 об.; 14.103; 15.113 об.
(Moß­kau); 15.118 об.; 16.122; 16.122 об.
(2; Muscovien); 16.123 об.; 17.132 об.;
17.133; 17.133 об.; 17.134; 17.137;
17.138; 20.158 об.; 20.164 об. (Moskau);
22.28 (Muscovien); 22.29 об. (2); 24.16
(Muscovien); 26.52; 28.91 об.; 28.95 об.;
30.1; 31.80; 31.84 об.; 32.64; 33.43; 36.122;
36.127 (2; Moßkow); 48.93 (2); 53.158 об.;
П5.75;
— Московское государство 1.4 об.; 5.24 (dem
Moßkowitter); 5.24 об. (2); 20.166 (Moscau);
23.136; 24.16 (Muscovien); 36.119 об.; 48.93;
— Московская страна 41.62
Мултянская земля (Мунтения, Валахия; Mun­
tenia), ист. область 39.59 (Wallachen)
Навара (Наварра; Navarra), ист. область 13.82;
— Наварская земля 7.39 об. (Navarra)
Найгаизель (Neuhäusel; Nové Zámki в Словакии), г. 21.4
Неаполь (Νεάπολις; Napoli) 20.163 (Neapoli);
22.24;
— Неанолис (!) 14.98 об.;
— Неопалис (!) 13.84 (Napels);
— Неаполитанское королевство 25.118;
— Неополитанское королевство 15.115 об.
(Neapolis)
Недерлянды1 (Нидерланды; Nederland; нем.
Niederlande) 7.41 об.; 10.59; 14.98 (2);
14.102; 14.109; 17.134 об.; 26.55 об.;
31.76 об.; 32.69 об.; 35.1; 36.123; 38.54;
39.58; 41.64; 47.86; 48.94; 49.98; 53.156;
53.156 об. (2; Provincien!); 53.157 об.;
— Недерляндия 10.57; П1.42;
— Нидерлянды П6.103;

744

— Соединенные Недерлянды 53.156 (die
Ver­einigten Niederlanden); 53.156 об. (Pro­
vincien!);
— Соединенные Недерлянские земли 21.4 об.
(den vereinigten Niderländern);
— Соединенные Низовые земли 50.118. Ср.
Галанская земля
Недерлянды2 см. Гишпанские Недерлянды
Неис (Нойс; Neuss), г. 42.68; 48.92
Немецкая земля (Германия; Deutschland)
15.113 (Teutschland); 20.158 об.; 22.23;
20.159 об.; 32.60.
— Немецкая Цесарская земля 7.37 об. Ср. Цесарская земля, Римское государство
Немиров, г. 50.113
Непорант (Nieporęt), г. 40.60
Неренбурх (Нюрнберг; Nürnberg; нид.
Neurenberg), г. 23.136 об.
Нидерлянды см. Недерлянды
Нижняя Рена река (Нижний Рейн; Niederrhein),
регион 53.160 об.
Нижняя Эльва см. Эльба
Низовская Саксонская земля (Нижняя Саксония; Niedersachsen), регион 18.7 об. (NiderElbe)
Нимвеген (Nijmegen; нем. Nimwegen), г.
50.114 (Nimwegen); 50.116; 50.114; 50.119
(Nimwegen); 52.143; П8.80
Новгородок (Нейгаузен; Neuhausen; Vast­
seliina), крепость П13.7
Норвегия (нем. Norwegen; Norge) 13.93 об.
(Noorwegen);
— Норвегецкая земля 14.106 об.;
— Норветская земля 31.79
Ноянович (?) 22.27
Овервистель (Оверэйссел; Overijssel), провин­
ция П8.77
Овне см. Офен
Озеринец (Озаринцы), г. 29.31 (Ozarynce)
Олденбурх (Ольденбург; Oldenburg), г.
15.118 об. (Oldenberg)
Олохов (Ольховец?), село (ныне в Хмельницкой обл. Украины) 56.167 об.
Ондрианополь см. Андриянополе
Онот (Ónod), замок 56.168 (Onoth)
Онтверпия см. Антверпия
Опатов (Opatów), г. 32.59 об. (Opatow); 32.72
(Opatow)
Орант, г. (!) (Шаранта, река; Charante)
10.58 об. (Charante)

3. Указатель географическиx названий

Оринин, местечко 21.2 (Orinin); 22.29
Орсой (Orsoy), г. (ныне часть г. Rheinberg)
П6.101;
— Оршой 40.60а (Orsoy)
Остенд (Остенде; Oostende), г. 52.142 об.
Острог, г. 19.146 об. (Ostrawsker!); 32.66 (2)
(Ostrog); 34.48 (Ostroysenses)
Отрант (Отранто; Otranto), г. 17.141 (2; Ottran­
to)
Офен (нем. Ofen; венг. Buda), г. (ныне часть
Буда­пешта) 25.113;
— Иофен 29.39;
— Овне 4.20 (Ofen)
Очаков, крепость 24.14 (Oczakowo)
Париж (Paris), г. 1.1 (Paris); 2.9; 5.30; 7.37 об.;
10.57; 11.71; 13.78; 13.79; 13.82 об.; 13.89;
13.91 (2; Parijs); 13.94 (Parijs); 14.102; 15.115
(Paris); 15.120 (Parijs); 16.130; 19.149 об.
(Paris); 21.4 об. (Paris); 22.22 об.; 22.24 об.;
23.133 (Paris); 23.134 об.; 24.17 об.;
25.111 об.; 27.103 об.; 28.90; 28.93; 30.4
(Paris); 31.77; 31.82 (2); 32.60 об.; 32.61
(Paris); 32.72 об.; 33.46; 34.50 (Pariß); 35.1;
36.122 об. (Parijs); 36.123 об.; 38.53 (Parijs);
40.60а; 41.63; 42.67; 51.145; 52.149 об.;
52.151 об. (Parijs); 52.153; 53.160 об.;
54.140; П2.37;
— Пориж 20.168 об. (Parijs)
Перекопь (Перекоп), перешеек 24.12 (Pe­ne­
kop!); 26.45 (Perekop); 26.47 (Perekop);
27.105
Персида (Иран, ранее Персия; Περσίς, -ίδος)
18.7 об. (Persien);
— Персидская земля 7.39
Петтен (Petten), г. 52.141
Пикардия (Picardie), ист. область 31.77 (2);
32.61 (Picardien)
Пилишка (!) (Величка; Wieliczka), г. 20.169 об.
(Pilizka!)
Повилла (Апулия? Puglia), ист. область 13.84
(Povilla)
Подляшье (Podlasie), ист. область 26.46 об.
(Podlesso)
Подолье (-лие), ист. область 9.51 об.; 10.54
(Podolien); 11.69; 11.69 об.; 16.126; 19.152
(Podolien); 19.153; 20.155 об.; 22.19 об.
(Podolien); 52.140; 53.159 об.; П10.169;
П11.8;
— Подолия 55.34; 55.36 (Podolien);
55.36 об.

Поленнa (Поляна?), село (ныне во Львовской
обл. Украины) 13.90 (Polenne)
Полесье, ист. область 11.73 об.
Польская земля, Польское государство см.
Польша
Польша 1.3 об.; 1.4 об.; 3.18 (2); 4.22 об.;
5.27 об. (Polen); 5.28 об.; 5.29; 7.38; 8.47;
8.47 об.; 9.52 об. (2); 10.56; 11.68 (Pohlen);
11.68 об. (2); 11.69 (2); 11.70; 11.72; 11.75
(3); 12.62; 12.63 об. (Pohlen); 12.64; 12.65;
13.76 (Ukraine!); 13.88 (Poolen); 13.90
(Poolen); 13.92 об.; 14.103 об.; 14.105 об.;
15.111 об.; 15.114 об.; 16.122 об. (Poolen);
16.123 об.; 16.124; 16.125; 16.126; 16.128;
16.128 об.; 16.130 об. (2); 17.132; 18.5; 18.6
(2; Pohlen; die Pohlen); 19.146 об.; 19.148
(Pohlen); 19.148 об. (den Pohlen); 19.151 об.
(Poolen); 19.153; 19.153 об.; 20.155 об.;
20.156; 20.157; 20.158 (Polen); 21.9 об.;
22.22 об.; 22.28 (Poolsse); 22.30 (2); 23.133
(Pohlen); 23.136; 23.139; 24.11; 25.113;
25.118 об.; 26.50; 26.50 об.; 26.55 об.; 27.99;
27.100; 27.101 об.; 27.105 об.; 28.88 об.;
28.92; 28.94; 29.40 об.; 31.80 (Poolen);
31.80 об.; 31.83; 31.84 об.; 32.58 (2);
32.59 об. (Polen); 32.60; 32.62 об.; 32.63 об.;
32.65; 32.68; 32.72; 32.72 об. (Poolen); 34.49
(2; Polonis); 36.119; 36.120 об.; 36.122;
36.124 об.; 36.128 (Polen); 39.59 (Pohlen);
44.72; 45.1; 47.84 (2); 47.87; 48.93; 50.112;
52.146 (2); 52.150 (Poolen); 52.152 об.;
54.136; 54.137; 54.141 (Poolen); 55.36 об.;
56.163 об.; 56.165; 56.167; П2.35; П6.103;
П10.167; П10.168 (2); П10.169; П10.170;
П11.8 (2); П10.168; П10.169; П13.6; П13.7;
— Коруна Польская 1.4 (Regni); 3.15; 5.28 об.;
7.36 об.; 10.55; 12.66; 12.65 об.; 19.146;
20.157; 21.6; 23.131 об.; 25.108 об.; 25.118;
28.95 об. (2); 31.75; 47.87 (Polacken); 48.89;
49.96; 52.146; 55.35 (Cron Pohlen); 55.35 об.
(Cron Pohlen); 55.37; 56.164 об.; П2.36;
П5.74; П5.76;
— Коруна 13.76 об. (Cron); 17.145 (Cron);
19.152 об.; 23.136; 25.114 об.; 28.94;
29.35 об. (Cron); 29.39; 29.39 об.; 29.42;
31.75; 55.34 об.; 55.35 об. (Cron);
— Корона Польская 18.1 (Kron Polen); 20.157;
— Польская земля 1.6; 3.15; 5.29 об.; 12.66
(Polen); 18.1; 52.145 (2); 25.114 об.; 42.69;
43.70; 55.37;
— Польское государство 41.62; 49.95; 49.100
(Poolen); 52.140;

745

Указатели

— Польское королевство 5.30;
— королевство Польское 47.84. Ср. Речь Посполитая
Померская земля (Померания; Pommern),
ист. область 10.60 об. (2); 31.83 об. (2);
52.147 об. (Pommerische); П13.6; П13.9
Пориж см. Париж
Пражмово (Prażmów), деревня П10.167
Праисов (Пряжев), село 18.5 об. (Prasisew)
Презбурк (Братислава, ранее Пресбург; нем.
Preßburg; Bratislava), г. 16.129 об.; 16.130;
17.142 (Preßburg); 17.144 об. (Preßburg);
19.149 (Preßburg);
— Прешпурк 15.117 (Preßburg)
Прощовицы (Proszowice), г. 31.75 об.;
— Прощовичи 31.75 об.
Пружские панства см. Прусы
Прусы (Пруссия; пол. Prusy; Preußen) 4.20 об.
(Preussen); 5.25; 8.49 (Preussen); 15.114 об.
(Preussen); 16.128; 52.140 об.; 52.146; 55.37;
56.166 об.; П10.167 (2); П10.168;
— Прусская земля 14.102 об.; 17.140 (Preu­
ssen); 18.3 об. (Preussen); 22.30; 23.136 об.;
— Пружские панства 3.16
Раб (Дьёр; нем. Raab; Győr), г. 21.3 об.
Рабижев (!) (Грубешов; Hrubieszów) 50.112
(Rubieskow)
Равел см. Рахель
Рагуз (Дубровник, ранее Рагуза; ит. Ragusa;
Dubrovnik), г. 2.9 об.;
— Ракуза 32.67 об.
Радомль (Радом; Radom), г. 10.56; 12.62; 12.65
(Radom); 13.77 об. (Radom); 13.92 об.;
14.105 об. (2; Radom); 15.111 об.; 16.123 об.;
— Радом 13.90 (Radom); 13.92 об. (Radom);
15.111 об. (2; Radom); 15.112 (Radom);
— Радум 8.47 об. (Radom); 8.49 (Radom);
— Радун 5.27 об. (Radun)
Ракуза см. Рагуз
Рахель (Ла-Рошель; La Rochelle), г. 14.107
(Rochel);
— Равел (!) 13.89 (Rochel)
Рашков (Raszków), г. 28.87 (Razkow); 29.32 об.
(Raskow); 36.125
Ревензбурх (Рендсбург; Rendsburg), г.
26.49 об.
Регензбурх (Регенсбург; Regensburg), г. 25.112
(Regensburg); 25.117 об.; 27.104; 37.108;
— Реинзбурх 12.64 (Regenspurg)
Реинберек (Rheinberg), г. 48.90 (Rheinbergen);
— Реиберх 52.149;

746

— Реимберх П6.101
Реинзбурх см. Регензбурх
Рейна, Рен см. Рена
Рена (Рейн; Rhein; пол. Ren; фр. Rhin; нид.
Rijn), река 1.2 об. (Rheinstrom); 8.50 об.;
12.63; 13.79 об. (2); 15.115; 17.136 об.;
25.111 об.; 29.41; 32.61 об.; 40.60а (Reyhn);
42.68; 43.71; 45.3; 48.93; 49.99 (2; Rhein);
49.100; 53.160 об.;
— Рен 50.119 (Rhein); 52.143; 56.171;
— Рейнa 12.63;
— Рин 6.33
Рес (Rees), г. П6.101
Речь Посполитая (Rzeczpospolita Polska)
5.29 об.; 7.35 об.; 8.47 об.; 10.55; 10.60;
15.112 (2; Pospolite Ruszenie!; Republic);
16.127; 17.131 (Republijck); 17.145; 19.148
(Republicq); 22.19 об. (Republicq); 25.109;
25.114 об.; 26.43 об. (Pospolite Russenie!);
26.44 (2; Respublicque); 26.49 (Republic);
27.98 об. (Republicq); 28.95 (Republijckx);
29.39; 29.41 об.; 30.1 об. (Respublicque);
41.62 (3); 41.63; 42.66; 42.67; 43.70;
55.35 об. (Pohlnische Republ.); П13.7 (2);
П52.153;
— Речь Посполитая Польская 36.120;
— Речь Посполитая Коруны Польской 44.72
(Poolsse Standen). Ср. Польша
Речица (Rzeczyca), деревня (ныне в Люблинском воеводстве Польши) 55.34 об.
Рига (нем. Riga; Rīga), г. 5.24; 5.25; 5.26; 8.43;
10.55 об.; 10.56; 10.56 об.; 10.57; 10.57 об.;
10.58; 14.102 об.; 47.88; П9.130; П9.133;
П13.7 (4); П13.10 (2)
Ризан (Рисан; ит. Risano), г. (ныне в Черногории) 19.153 об.
Рим (Roma), г. 8.44; 13.77 об.; 13.81; 13.83;
13.84 об. (Roomen); 13.94 (Roma); 14.98 об.;
14.101 об.; 16.129 (Rom); 17.135 об. (2);
19.150 об.; 20.167 (Roma); 21.5 (Rom);
22.20; 22.26; 22.27 (Roma); 25.114; 25.118;
27.103; 27.107; 28.92; 36.128 (Rom);
П10.168;
— Римский замок (замок Св. Ангела) 22.20
Римское государство (Священная Римская
им­перия) 12.64 (deß Röm. Reiches); 16.130;
25.112 (des Reichs); 36.129 об.; 56.163;
П13.9. Ср. Немецкая земля, Цесарская
земля
Рин см. Рена
Ринтелен (Ринтельн; Rinteln), г. 13.92 (Rin­
telen)

3. Указатель географическиx названий

Рода см. Шрода
Родес (Родос; Ῥόδος), остров 27.100
Рокрои (Рокруа; Rocroi), г. 40.60а
Ротордам (Роттердам; Rotterdam), г. П8.79
Ругодив (Нарва; Narva), г. 5.26 об.; П7.105
Румань см. Умань
Русь (Русское воеводство Польского королевства) 30.3 об.;
— Русское воеводство 9.51 об.; 29.34 об. (Pa­
la­tinatus Russiæ); 54.136;
— Русский повет 29.35 (Der Reußische Land­
tag);
— Русь Красная (Червонная Русь) 36.127 об.
(2; Reussen)
Рыболовка см. Цимановка
Рысель (Лилль; зап.-флам. Rysel; нид. Rijsel;
Lille), г. 17.134 об.
Сакаль1 (Сокаль), г. 24.13; 26.43 об. (Sokol);
26.48 об. (Sokol); 26.54 об.; 27.97;
— Сокаль 25.116; 28.95 (Sockal); 50.112 (So­
kul)
Сакаль2 (?), г. 17.143 об. (Zaccali);
— Шахаль 17.143 об.
Саксонская земля см. Низовская Саксонская
земля
Самбор, г. 21.9
Самостьe см. Замостье
Самполь (Самгородок), г. (ныне село в Винницкой обл. Украины) 29.31 (Sampol)
Сан (San), река 8.47 об.
Санктен см. Сант
Санкт Гермень (Сен-Жермен-ан-Ле; SaintGer­main-en-Laye), г. 52.151;
— Герман 28.90
Саноцкое воеводство (Sanok) 32.62 об.
Сант (Ксанти; Ξάνθη), г. 15.116 (Santa);
— Санктен 27.100;
— Сантен 22.22 об.
Сар см. Шаргород
Свея (Швеция; Sverige) 10.56; 10.56 об.;
10.57 об. (Stockholm!); 10.58; 13.89 об.
(Sweeden); 21.10; 22.20 об.; 22.25; 22.26 об.;
22.28 об. (Sweden); 23.134 об.; 24.17;
24.18 об.; 27.106 об.; 36.120; 53.161; П3.39;
П10.168;
— Свейская земля 12.63 об. (Schweden);
13.82 об.; 14.106; 17.133 об.; 24.16 об.
(Sweden); 51.145;
— Свейское государство 10.60 об.; П13.9
Святаго Иякова, костел (Jacobikerk в Утрехте)
52.141 об.

Святаго Петра, костел (собор в Риме) 13.81
Святый Андрей (Sint Andries), форт (Нидерланды) 50.119 (St. Andreas)
Северное море 25.110
Седан (Sedan), г. 22.23
Седмиградская земля (Семиградье / Трансиль­
вания; нем. Siebenbürgen; Transilvania), ист.
область 1.4; 14.104 об.; 15.117; 16.128;
16.130; 22.22 об.; 23.133 (Siebenbürgen);
24.12 об. (Siebürger); 29.40 об.; 34.49
(Transyl­vaniam); 39.59 (Siebenbürgern)
Семь Башен (Семибашенный замок / Едикуле;
Yedikule), крепость в Стамбуле 32.68 об.
Сендомирское воеводство (Сандомир; San­
do­mierz) 20.155 об.; 20.156 об.; 20.161 об.
(Sen­domiriensi);
32.72
(Sandomirsch);
54.136
Сераглия, г. (!) ‘сераль’ 32.61 об.
Синбирск (Ульяновск, ранее Симбирск), г.
7.40 об.; 26.52 об.
Синявск (Синява?), г. (ныне село в Тернопольской обл. Украины) 11.69
Сирадскоe воеводство (Серадз; Sieradz)
20.156 об.;
— Сирадская земля 56.165
Сицилия (Sicilia), остров 22.24;
— Сицилийский остров 15.121 об. (Sicilien);
20.163 об. (Sicilien);
— Сицилийское королевство 17.141; 25.118;
— Сицилейское государство 25.110 об.;
— Сицильский остров 15.115 об. (Sicilien)
Скенкеншканц см. Шанц
Сламгород (Каховка; тур. İslâm Kermen), крепость (ныне г. в Николаевской обл. Украины) 24.14 (Slamorodt)
Слудзян (?), местечко 39.57
Смирна см. Змирна
Смоленск, г. 5.25; 5.25 об.; 5.26; 8.43 (2);
— Смоленеск 5.25
Сода (Суда; Σούδα; ит. Suda), остров и крепость 17.144 (Suda)
Соединенные Недерлянские земли, Соединенные Недерлянды, Соединенные Низовые земли см. Недерлянды
Сокаль см. Сакаль1
Соколь (Sokół), село 52.153; 54.138
Сорока, село (ныне в Винницкой обл. Украины) 21.6
София, г. 21.9; 22.21 об. (Sophiam); 23.135 об.
(Sofia); 26.50; 30.6 (Soffia);
— Софии 20.165 об. (Soffia); 20.166 (Soffia)
Спания (?), г.16.130

747

Указатели

Спиналонга (Spinalonga; Σπιναλόγκα), остров
и крепость 17.144 (Spinalonga)
Стаденик (Стадница), село (ныне в Винницкой обл. Украины) 12.66 (Stadenica)
Стандия (Дия; ит. стар. Standia; Δία), остров (к
северу от Крита) 22.21
Старый Констянтинов (Староконстантинов),
г. 18.5 об. (Constanitow)
Старый Стетин см. Стетин
Стеана (Стена; пол. стар. Ściana), г. (ныне село
в Винницкой обл. Украины) 29.31 (Sciana);
— Циан (!) 29.34 об. (Sciana);
— Циян (!) 29.34 об. (Sciana)
Стекольно (Стокгольм; Stockholm), г. 5.24 об.;
9.51; 10.60 об.; 14.106; 14.108; 17.133 об.;
20.158 об.; 20.169 (Stockholm); 21.4;
22.20 (Stockholm); 22.25; 22.29 об.; 22.30;
23.132; 23.135 об.; 23.136 об.; 24.15 об.
(Stockholm); 25.109 об.; 25.111; 25.113 об.
(Stockholm); 25.117; 26.51; 27.98 об.; 27.99;
27.104 об.; 28.90 об. (Stockholm); 31.76;
31.83; 32.70 об.; 32.71 (Stockholm); 36.121;
38.53 (Stockholm); 52.147; П2.37; П9.130;
П9.135; П10.170; П12.17; П13.10;
— Стекально 8.45; 26.50;
— Стекольня 4.22 об.;
— Стельно (!) 5.24
Стетин (Щецин; Stettin / Alt-Stettin; Szczecin),
г. 42.68; 43.71; 46.82; 50.116;
— Штетин 6.34 об. (2);
— Старый Стетин 39.58; 52.151; 52.152
Стриер (!) (Трир; Trier), г. П2.38
Сурата (Сурат; Surat), г. 22.27 об. (Suratte)
Сция (Хиос? Генуэзск. Scio), г. 17.141 (Scio)
Тангерь (Танжер; исп. Tanger), г. 4.21 об.
Тарнов (Tarnowiec), село 20.169 об. (Tarnovis)
Тафлет (Тафилальт / Тафилет; Tafilalt / Tafilet),
регион 4.21 об.
Темза (Thames), река 40.60
Темисград (Тимишоара; венг. Temesvár; нем.
стар. Temeschburg; Timișoara), г. 7.38
Тибр (Tevere; лат. Tiberis), река 13.83
Тихоновка (?) 21.6 (Cykinowka)
Толон (Тулон; фр. Toulon, окс. Tolon), г.
10.58 об. (Toulon)
Торин (Турин; Torino; нем. Turin), г. 52.148 об.
(Turin);
— Турин 13.86 об. (Turin);
— Турoк (!) 13.90 об. (Turin)
Тость (Токай? Tokaj), г. 56.168 (Toß)

748

Триполь (Триполи; Τρίπολη; ит. Tripoli), г.
(ныне в Ливии) 6.33; 15.116 (Tripoli);
25.110 об.;
— Триполи 37.107;
— Триполия 6.33 (2)
Тростянка (Тростянец), г. (ныне поселок в Винницкой обл. Украины) 32.57 об.; 32.58 об.
(2; Tristianien); 32.59 (2); 32.65 об. (Tros­
tianec);
— Тростянец 32.56; 32.57;
— Тросчищанов (!) 32.56 об.
Тунис (фр. Tunis; исп. Túnez), г. 14.108 об.;
15.116 (Tunis); 19.150 (Thunis);
— Тунез 37.107
Тункеркен, Тункерхен см. Дуинкеркен
Турац см. Дураса
Турская земля (Турция; Türkiye) 1.6 об. (Tur­
ckyen); 2.8 об. (Türckey); 2.11 (2); 4.22; 4.23;
5.26 об. (Türckey); 6.33 об.; 7.41; 8.47 об.
(Orient); 9.52 об.; 10.60 (2; Turckyen);
11.68 об.; 11а.74; 16.129 об.; 17.131; 19.148
(Türckey); 19.148 об.; 19.151 об. (Turckse
Hof); 19.153; 19.153 об.; 20.163; 20.165
(Türckey); 24.18; 27.103 об.; 27.106 (2);
27.107 об.; 27.107; 28.89 об. (Türckey);
28.91 (2); 29.40; 29.40 об.; 30.5 (Türckey);
31.77 об.; 31.75; 32.68 об.; 32.70 об.; 34.49
(Turcicus); 43.70; 45.3; 47.86; 49.96; 47.87;
— Турская страна 2.12 об.; 26.50 об.; 41.62;
— Турское государство 27.105 об.; 45.1;
45.1 об.
— Турская держава 5.31
Украина 2.8; 2.10 об. (2); 2.12; 2.13 об. (2);
4.21; 5.25; 5.25 об.; 5.29 (2); 7.37; 7.38; 8.43;
8.49 (Ukraine); 9.52 (Ukraine); 9.53; 10.54
(Ukraine); 10.54 об.; 11.72 (2); 12.65 об.;
13.90; 13.92 об.; 14.99 об.; 14.100 об.;
14.105; 14.106 (Ukraine); 15.115 (Ukraine);
15.121; 16.125; 16.126 об.; 17.136; 17.139 об.
(Ukraine); 17.141 об. (Ukranie); 18.2 (Ukrai­
ne); 18.4; 18.6 (2; Ukraine); 18.6 об. (Ukraine);
19.146 (Ukraine); 19.151 об. (2; Ukranie);
19.152 об.; 19.153 об.; 20.157; 20.165 об.
(Ukranie); 20.166 (Ukrayne); 20.169; 21.2 об.
(Ukraine); 21.3; 21.4; 22.26 об.; 22.28 об.;
22.29; 23.137; 23.138; 24.14 (Ukraine);
24.15 (Ukraine); 25.114 об.; 26.43 (Ukraine);
26.45 об. (Ukraine); 26.46 об.; 26.47 об.
(Ukraine); 26.48 об. (2; Ukraine); 27.97 об.
(2; Ukraine); 27.98 (Ukraine); 28.86 об.

3. Указатель географическиx названий

(Ukrai­ne); 28.87 (Ukraine); 28.88 об. (2;
Ukraine); 28.93; 28.94 об. (Ukranie); 28.95 (2;
Ukranie); 29.32 (Ukraina); 29.33 (2; Ukraine);
29.34; 29.34 об. (Ukraine); 29.35 (Ukraina);
29.39 (2); 29.39 об.; 29.41 об.; 29.42 (2);
30.3 об. (Ukraine); 30.7; 30.7 об. (Ukranie);
30.8 (Ukranie); 30.9 об.; 31.74 об.; 31.75;
31.78; 31.83 (2); 31.84 об.; 31.80; 32.58 (2;
Ukraine); 32.58 об.; 32.62 об. (2; Ukraine);
32.63 об. (2); 32.64; 32.65 (Ukranie); 32.66
(2; Ukraine); 32.66 об. (Ukraine); 32.67
(Ukraine); 32.67 об. (2); 33.43 (2); 33.44;
34.48 (Vcrainæ); 34.49 (Vcrainam); 35.2
(Ukranie); 36.122; 36.122 об.; 36.121 об.;
39.57; 42.66 (3); 42.67; 43.70; 47.85; 48.93;
50.113 (2); 51.142 (2); 52.140 об.; 51.142;
52.144; 52.145; 52.145 об.; 52.146 об.; 55.35;
55.35 об. (Ukraine); 55.36 об.;
— Украйна 31.80 (Ukranie); 50.112 (Ukraine)
Умань, г. 29.32 (Human); 29.35 (Human);
32.62 об. (Uman); 30.10; 32.63 (2; Uman);
42.66; 51.142;
— Румань (!) 30.10;
— Умень 50.112 (Human);
— Ымань (!) 29.35
Упалга (?) 40.61
Устрийская земля см. Аустрия
Утрехт (Utrecht), г. 13.95 об. (2; Utrecht);
13.96 об. (Utrecht); 47.88; 48.91 (Utrecht);
48.90; 48.92; 49.99 (Utrecht); 50.114 (Ut­
recht); 50.116; 52.141 об.; 52.143 об.; 53.158;
53.158 об.; П6.101; П7.104; П8.79;
— Утрект П8.77
Фалгир см. Алгир
Филиповиль (Филиппвиль; Philippeville), г.
2.9;
— Филиповулля (!) 5.30
Филипополе (Пловдив, ранее Филиппополь;
Φιλιππούπολις), г. 19.148 об. (Pilippopoli);
23.135 об. (Filippoli);
— Филипополь 19.148 об.
Финская земля (Финляндия; шв. Finland;
Suomi) 36.120
Флензбурх (Фленсбург; Flensburg), г. 26.49 об.
Фляндрия (Фландрия; фр. Flandre; нид. Vla­an­
deren), ист. область 15.30; 5.115 об. (Flan­
dern);
— Фландрия 14.99 об.;
— Фландерская земля 1.2 об. (Flandern); 12.63;
13.91 (Vlaenderen); 13.95; 44.73;
— Фляндерская земля 8.49 об. (Flandern);

— Фляндерские места 5.30
Фраиштат (Глоговец; нем. Freistadt an der
Waag; Hlohovec), г. 22.22 об. (Freystadt)
Франкфурт (Франкфурт-на-Майне; Frankfurt
am Main), г. 25.112 (Franckfurt); 54.140
Франция (France) П2.37; П10.168;
— Францы (!) П13.7;
— Францужская земля 8.45; 13.94 (Vranckrijk);
14.107; 14.109; 16.130; 19.149 об. (Franck­
reich); 22.27 об. (Vranckryck); 23.133 об.;
23.137; 32.69 об.; 32.71 об.; 34.49 (Galliis);
38.54 (Vranckrijck); 40.60а; 45.1 об.; 50.120
(Franckreich); 51.145; 52.151; П9.132;
— Францужское
королевство
19.150;
22.23 об.; 22.25;
— Францужское государство 32.73
Фрикия см. Африкия
Фрислянская область (Фрисландия; Friesland),
провинция П6.102
Халепп(о) (Алеппо / Халеб; ит. Aleppo), г.
27.104
Халонс (Шалон-ан-Шампань; Châlons-enCham­­pagne), г. 31.80 (2); 13.96 об.;
— Шалон-город 32.61 (Chalon)
Хвалимское море (Каспийское море) 1.7 (de
Caspische Zee); 11.70 (nach dem Caspischen
Meer)
Хорватская цесарская земля (Хорватия; Hrvat­
ska) 36.128 об.
Хотим (Хотин), г. 26.46 об. (Choczin); 32.64 об.
(Chocim); 51.142; 53.159;
— Хотень 11.70 об. (Choszin);
— Хотин 50.113
Царьгород (Стамбул, ранее Константинополь;
İstanbul), г. 1.3; 1.3 об.; 1.5; 4.23; 5.26 об.
(Constantinopel); 5.28; 5.31 (2); 7.38 об.
(Constantinopel); 8.44 об. (2); 14.104 (2);
15.115 об. (Constantinopel); 17.136;
17.136 об.; 20.167; 22.21 об. (2; Constan­
tinopel); 22.22 об.; 26.50; 26.51 об.; 27.100 об.;
29.38 об. (2); 31.78 об.; 32.71; 32.72 об.;
36.121 (Constantinopolen); 37.107; 42.69;
44.72 (2); 45.1; 48.89;
— Царьград 13.83 (Constantinopel); 14.108 об.;
17.141 об.; 18.8; 20.165 об. (Constantinopel);
28.94 об.; 28.95 об. (3); 32.57; 32.60;
32.68 об. Ср. Костянтинополь
Цебель (Сабинов; нем. Zeben; Sabinov), г.
56.168 (Zöben)

749

Указатели

Цесарская земля (Священная Римская импе­
рия) 1.2; 10.59 (Duytslandt); 10.59 об.;
12.63; 13.79; 13.80; 13.87 об.; 13.92 (2);
15.118 об.; 16.127 об.; 16.129 об.; 17.134;
19.147 об.; 19.148 об.; 19.150 об.; 20.156;
22.22; 23.132 об.; 23.136 об.; 23.138 об.;
24.16 об. (Duytslandt); 24.17; 24.18; 25.112;
25.113; 25.115; 25.115 об.; 25.117 об.; 26.55;
27.101 об.; 27.104; 29.41; 31.77; 31.80;
31.80 об.; 31.84; 32.61 (Teutschland); 32.73;
33.47; 34.49; 36.119 об.; 36.120 об.; 37.108;
45.2 об.; 48.90; 49.98; 50.123; 50.125;
52.148 об.; 52.149 (Duytslandt); 54.140;
54.141; 55.37;
— Цесарская 48.92; 49.99; 54.140 (2);
— Цесарское государство 8.44; 27.104 об. Ср.
Немецкая земля, Римское государство
Циан см. Стеана
Цимановка (!) (Цимбаловка), г. (ныне село в
Хмельницкой обл. Украины) 29.31 (Cyba­
lowka);
— Рыболовка (!) 32.64 (Zimanowka)
Циян см. Стеана
Ченстохов (Ченстохова; Częstochowa), г. 3.16;
3.17; 3.18 об. (2); 5.25 об.; 5.28 об.; 7.35
(Czenstochowa);
— Ченстохово 1.4 (Czenstochowa);
— Честохов 3.16 об.
Черное море 32.67 об. (2); 32.67 об.; 32.68;
37.107
Честохов см. Ченстохов
Четвертовна (Четвертиновка), г. 51.142
Чешская земля (Чехия; Česko) 36.129 об.
Чигирин, г. 29.32 (Czecherin); 29.33 об.;
30.3 об. (Czecherin)
Шалон см. Халонс
Шантилей (Шантийи; Chantilly), усадьба
13.91 об. (Chantilly)
Шанц (Schenkenschanz), г. и крепость (ныне
часть города Kleve) 47.86; 48.90 (SchenckenSchantz); 49.99 (Schenckeschantze);
— Скенкеншканц 47.86;
— Шгенкенсканц 47.88;
— Шенкеншанец 50.119 (Schenckenschantz);
— Шенкеншанс П6.101;
— Шенкеншанц П7.104;
— Шинкеншанц 52.143
Шаргород (пол. Szarogród), г. 27.100 (Szo­
rogrod); 32.56 об.; 32.57; 32.57 об.;

750

— Сар город (!) 21.1 (Szarogrod);
— Шарогрот 27.105 об.;
— Щаргород (!) 22.28 об.
Шарош (Шариш; нем. Scharosch; венг. Sáros­
vár; Šariš), замок 56.168 (Sacos!)
Шатам (Чатем; Chatham), г. 32.62
Шахаль см. Сакаль2
Шваицарская земля (Швейцария; Schweiz)
45.3
Шгенкенсканц, Шенкеншанец, -нс, -нц, Шинкеншанц см. Шанц
Широкое, село (ныне в Винницкой обл. Украины) 21.6 (Siroka)
Шконская земля (Сконе; Skåne), ист. область
25.110; 28.96 об.
Шкотская земля (Шотландия; Scotland), страна 20.164 об. (Schottland); 22.29 об.; 52.143;
П7.104
Шленская земля (Силезия; Śląsk), ист. область
15.113 (Schonen!); 15.119 об. (2; Slesien);
20.169 об. (Silesien)
Шмирна см. Смирна
Шрода (Сьрода-Велькопольска; Środa Wielko­
polska), г. 32.72 (Schroda);
— Рода (!) 32.59 об. (Sroda)
Штетин см. Стетин
Щаргород см. Шаргород
Ымань см. Умань
Эгер (Хеб; нем. Eger; Cheb), г. 36.129 об.
Эльба (Elbe), река 25.110; 52.148 об.;
— Елба 23.133 об.;
— Елва 22.25;
— Эльва 26.49 об.;
— Нижняя Эльва 13.87 об. (Neder-Elve);
15.112 об. (Nieder-Elbstrom); 20.164 об.
(Nieder-Elbe); 25.113 (Nieder-Elbe)
Эмерих (Эммерих; Emmerich), г. П6.101
Эмса (Эмс; Ems), река 52.147 об. (Ems)
Эперен см. Иперен
Эпериэс (Прешов; венг. Eperjes; нем. стар.
Eperies; Prešov), г. 56.168 (Eperies)
Эрдембурк (Aerdenburg), г. (ныне село) П8.80
Эрфурт (Erfurt), г. 23.136 об.; 26.55
Южная церковь (Zuiderkerk в Амстердаме)
13.96 (Suyder-Kerck)
Юлих (Jülich), г. 32.61

3. Указатель географическиx названий

Яворово (Яворов), г. 13.76 (Jaworow); 32.63 об.
Ягельнич (Ягельница), село 55.34 об. (Jagel­
niec)
Яздов (Jazdów; ныне Ujazdów, часть Варшавы), г. 14.106 (Wiadtzdowo)
Язловец, г. 20.157; 20.157 об.; 21.7; 22.29;
24.11 (Jaslowic);
— Яслович 21.2 (Jaslowiec)
Ямбол, г. (ныне в Болгарии) 1.5
Ямпол (Ямполь), г. 32.57 об.
Янов (Janów Podlaski), г. 26.48 об. (Janowa)
Яновец (Janowiec nad Wisłą), г. 23.130 об. (Jano­wera!); 25.109 об.; 54.136; 55.34 (Janowiec);
— Яноверец (!) 23.130 (3; Janowera!);

— Янович 21.3 об. (Janowitz); 24.16 об. (Jano­
weza); 42.66;
— Еновец 52.145 об.;
— Яновичи 52.140 об.;
— Яновцы 55.37
Ярославль (Ярослав; Jarosław), г. 24.12 (Jare­
ßlaw); 24.12 об.; 36.127 об.; 55.36 об.
Ярошов (Ярошенка), г. 29.31 (Jaroszou)
Яруга, г. (ныне село в Винницкой обл. Украины) 29.31 (Jaruga)
Яслович см. Язловец
Ясы (Яссы; Iaşi), г. 1.5 об. (Jas); 11.68 (Jaß);
11.68 об.; 12.66 (Jas); 21.6 (Jas); 50.113;
— Яси 32.65

751

Указатели

4. Указатель иных имен собственных

В указатель включены слова и словосочетания, служащие названиями органов власти, организаций, воинских подразделений, государственных договоров, священных мест, церковных праздников, периодических изданий.

Атаманский дом см. Оттоманская Порта
Браславский полк 18.5 об. (Das Praßlawische
Regiment)
Вербное воскресенье 8.47 об. (Palm-Sonntag);
8.49 (Palm-Sonntag)
Галанские Статы, Генералы Статы, Господа
Генералы Статы, Господа Голанские Статы, Господа Статы, Господа Статы Галанские см. Статы
Гофолоницкое
братство
(Гонфалонское)
36.128 об. (Gofalonische Brüderschafft)
Гроб Господень 36.121 об.; 36.122
Дума тайная 2.10
Земская изба (Посольская изба, нижняя палата Сейма Речи Посполитой) 41.62; 43.70
Индейский корован (Ост-Индская компания)
50.120 (der Ost-Indischen Compagnie)
Меркуриуш, ежегодник 13.96 об. (Hollandtse
Mercurius)
Минстерский мир (Мюнстерский) 32.70 об.
Оттоманская Порта 45.1;
— Атаманский дом 15.117;
— Форт 4.20 (nach der Pforten);
— Форта 4.20
Пасха 7.36 об.; 13.93 об. (Paesschen)
Подгайцкие договоры (Подгаецкий договор)
3.18 об.

752

Посольская изба (нижняя палата Сейма Речи
Посполитой) П2.34
Посольский приказ 2.8; 4.20; 6.32; 7.35; 18.8;
П12.7
Сенаторская изба (Сенат, верхняя палата Сейма Речи Посполитой) 41.62; 43.70 (3); 47.84
Статы (Генеральные штаты Соединенных нидерландских провинций; Staten-Generaal van
de Nederlanden) 4.23 об.; 13.86; 24.18 об.;
28.87 об.; 32.71 об.; 33.44 (2); 33.47; 46.82;
50.118; 50.119 (2; Staat); 50.121 (Stat);
50.122 (Stat); 52.152; 52.153 об.; 53.159 об.;
53.160; 54.138 (2); 53.160; П8.81 (2);
— Господа Статы 1.5; 32.70; 24.18 об.;
25.115 об.; 29.42; 31.81; 32.60 об.; 32.70
(Staet); 32.71; 32.71 об.; 33.47; 36.121;
41.64; 43.71 (Herren Staden); 48.90; 50.115;
50.118 (Stat); 50.122;
— Галанские Статы 5.28; 14.102; 16.127;
22.23; 33.44; 35.1 (2); 36.123 об.; 38.53
(Staet); 46.82; 47.88; 50.116; 50.117;
53.159 об.; П6.102; П7.104 (2);
— Генералы Статы 20.162 об. (2; Estats; Estat);
— Господа Генералы Статы 50.118;
— Господа Голанские Статы 13.82;
— Господа Статы Галанские 28.87 об. (die
Herrn Staaten von Holland);
— Статы Галанские и Вестьврислянские
13.85 об. (Staten van Hollant en West-Vries­
lant)
Форт, Форта см. Оттоманская Порта
Экстерский договор (Хёкстерский) 15.112 об.
(Höxterischen)

иллюстрации

753

754

русские источники

755

Илл. 1 (ср. л. 1.1 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хранения № 7, л. 1 об.

756

Илл. 2 (ср. л. 1.2)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хранения № 7, л. 2.

757

Илл. 3 (ср. л. 10.55 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 55 об.

758

Илл. 4 (ср. л. 10.56)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 56.

759

Илл. 5 (ср. л. 2.9 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 9 об.

760

Илл. 6 (ср. л. 2.10)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 10.

761

Илл. 7 (ср. л. 20.158 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 158 об.

762

Илл. 8 (ср. л. 20.159)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 159.

763

Илл. 9 (ср. л. 7.40 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 40 об.

764

Илл. 10 (ср. л. 7.41)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 41.

765

Илл. 11 (ср. л. 3.15)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 15.

766

Илл. 12 (ср. л. 20.172 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 172 об.

767

Илл. 13 (ср. л. 20.173)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 173.

768

Илл. 14 (ср. л. 27.99)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 99.

769

Илл. 15 (ср. л. 7.37 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 37 об.

770

Илл. 16 (ср. л. 8.50)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 50.

771

Илл. 17 (ср. л. 14.98 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., № 7, л. 98 об.

772

Илл. 18 (ср. л. 28.94 об.)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 94 об.

773

Илл. 19 (ср. л. 28.95)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 95.

774

Илл. 20 (ср. л. 28.96)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 6, л. 96.

775

Илл. 21 (ср. л. 51.142)
РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1672 г., № 7, л. 142.

776

иностранные источники

777

Илл. 22. Mittwochischer Mercurius № 18, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 3, л. 35–36 об.). (См. оригиналы № 54–59.)

778

Илл. 22. С. [2].

779

Илл. 22. С. [3].

780

Илл. 22. С. [4].

781

Илл. 23. Sonntagischer Mercurius № 19, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 3, л. 37–38 об.). (См. оригиналы № 60–64.)

782

Илл. 23. С. [2].

783

Илл. 23. С. [3].

784

Илл. 23. С. [4].

785

Илл. 24. B. Einkommende Ordinari- und Postzeitungen № XCIV [= 94], 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 2, л. 61–62 об.). (См. оригиналы № 92; 96–97.)

786

Илл. 24. С. [2].

787

Илл. 24. С. [3].

788

Илл. 24. С. [4].

789

Илл. 25. Sonntagischer Mercurius № 24, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 3, л. 39–40 об.). (См. оригиналы № 93–95.)

790

Илл. 25. С. [2].

791

Илл. 25. С. [3].

792

Илл. 25. С. [4].

793

Илл. 26. Sonntagischer Mercurius № 38, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 3, л. 57–58 об.). (См. оригиналы № 121–125.)

794

Илл. 26. С. [2].

795

Илл. 26. С. [3].

796

Илл. 26. С. [4].

797

Илл. 27. Haeghse Dingsdaeghse Post-tydinge № 32, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 5, л. 12–12 об.). (См. оригиналы № 195–204.)

798

Илл. 27. С. [2].

799

Илл. 28. Amsteldamsche Dingsdaeghsche Courante № 17, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 4, л. 8–8 об.). (См. оригиналы № 205–214; 229–231.)

800

Илл. 28. С. [2].

801

Илл. 29. Amsterdamsche Zaturdaeghse Courant № 17, 1671
(РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1671 г., ед. хр. № 4, л. 7–7 об.). (См. оригиналы № 216–224.)

802

Илл. 29. С. [2].

803

804

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ....................................................................................................................
Историко-археографическое введение .....................................................................
Принципы воспроизведения и комментирования текста ...................................
Передача акцентных и прочих диакритических знаков .......................................
Передача знаков пунктуации ......................................................................................
Список сокращений, употребляемых в текстах .....................................................

3
5
30
32
47
49

РУССКИЕ ТЕКСТЫ ..................................................................................................... 51
1671 г. .......................................................................................................................... 53
1672 г. .......................................................................................................................... 227
Приложение .............................................................................................................. 318
ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ...............................
Введение ....................................................................................................................
Немецкие оригиналы .............................................................................................
Нидерландские оригиналы ...................................................................................
Латинские оригиналы ............................................................................................

339
341
345
505
597

УКАЗАТЕЛИ ...................................................................................................................
1. Указатель апеллятивной лексики ...................................................................
2. Указатель личных имен и притяжательных прилагательных
от личных имен ..................................................................................................
3. Указатель географическиx названий .............................................................
4. Указатель иных имен собственных ...............................................................

601
603
722
733
752

ИЛЛЮСТРАЦИИ .......................................................................................................... 753
Русские источники .................................................................................................. 755
Иностранные источники ....................................................................................... 777

805

Научное издание

Вести-Куранты. 1671­­–1672 гг.
Под редакцией
Вадима Борисовича Крысько и Ингрид Майер

ООО «Издательский центр «Азбуковник»
119180, Россия, г. Москва, Б. Полянка, д. 50/1, стр. 2
Подготовка оригинал-макета – А. Б. Магамбетов

Подписано в печать 25.09.2017.
Формат 70 × 108/16. Бумага офсетная. Гарнитура
«Таймс». Печать офсетная. Печ. л. 50,5.
Тираж 300 экз. Заказ №

Отпечатано в АО «ИПК “Чувашия”»
428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13

806

807

808