Галстук в цветочек [Пол Ди Филиппо] (fb2) читать постранично, страница - 14


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поменьше, а потом были цветочки еще меньшего размера, и так далее… до бесконечности.

В этот вечер бар «Медвежонок» был заполнен, как последний вертолет из Сайгона.

Однако атмосфера была гораздо приятнее.

Стучали бильярдные шары, летали стрелы дартса, звенели колокольчики, взрывались хохотом чужаки, дудели дудочки, кто-то испускал неприличные звуки, звучал Хэнк-младший, жужжала неоновая вывеска над сетчатой дверью, выходившей на усыпанную гравием парковку, беспрестанно раздавались возгласы требовавших выпить:

- Трейси, две рюмки!

- Трейси, еще графинчик!

- Трейси, шесть с ромом и коку!

Женщина за стойкой радовалась наплыву посетителей. Значит, в кассе будет больше денег.

Из конторки вышел человек с двумя татуировками.

- Только что звонила Каталина, Трейс. Заскочит, как только Джин закончит работу в отделе по истреблению грызунов.

- Буду рада увидеть ее. Я заморозила для нее «дайкири» и приготовила сливки.

Мужчина огляделся.

- О господи, сегодня все битком забито. В следующем месяце сможем выплатить аренду.

Брезгливо обходя лужи пролитого пива, вошел большой кастрированный кот. Хозяин наклонился, чтобы погладить его. Кот зашипел и царапнул протянутую руку.

- Ты бы избавился от этого подлого животного, Джей Ди!

Джей Ди лишь улыбнулся.

Со стороны стены за стойкой, где висела голова лося с обвязанной веревкой мордой, послышался приглушенный шум. Глаза лося яростно засверкали.

Джей Ди поцеловал Трейси:

- Сменю тебя через минуту, милая. Сначала кое-что сделаю.

Он пошел в конторку за баром, взял доску и еще раз поддал Ларри по заднице.


[1] Дж. А. Кастер (1839-1876) - американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. - Прим. ред.


[2] Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. - Прим. ред.


[3] Ватуси - сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х.- Прим. ред.


[4] Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. - Прим. ред.


[5] А. М . Тьюринг (1912-1951) - английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. - Прим. ред.


[6] Лео Дж. Кэрролл (1892-1972) - британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. - Прим. ред.


[7] Национальная футбольная лига. - Прим. ред.


[8] Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) - персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. - Прим. ред.


[9] Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. - Прим. ред.


[10] В оригинале - it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». - Прим. ред.


[11] То есть теми же цветами, что и на американском флаге. - Прим. ред.


[12] Эдвард Фредкин (род. 1934) - ученый, разработавший информационную модель Вселенной. - Прим. ред.


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.03.2009