Наша игра [Джон Ле Карре] (fb2) читать постранично, страница - 136


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сказав больше ни слова, он повернулся ко мне спиной, словно ему осточертела моя западная никчемность или своя, и направился вниз.

– Подождите! – крикнул я ему.

Но то ли он не слышал меня, то ли не хотел слышать, только он продолжал спускаться, не поворачивая головы.

С наступлением темноты ветер стих. Над горными вершинами засияли огромные белые звезды, вторя земным огням. Я приложил ладони рупором ко рту и снова крикнул:

– Подождите!

Но пение толпы снова стало таким громким, что он не смог бы услышать меня, даже если бы захотел. Еще минуту я постоял один, обращенный в ничто, ни во что не верящий. У меня не было мира, куда бы я мог вернуться, и не к кому было бежать, кроме меня самого. Рядом со мной лежал «Калашников». Закинув его за плечо, я поспешил вниз.

Примечания

1

 Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

 Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.

(обратно)

3

 В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).

(обратно)

4

 Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.

(обратно)

5

 Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).

(обратно)

6

 Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.

(обратно)

7

 Guel courage! – Какая отвага (фр.).

(обратно)

8

 Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.

(обратно)

9

 Honeybrook – «медовый ручей».

(обратно)

10

 Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.

(обратно)

11

 Der Mensch (нем.) – мужчина.

(обратно)

12

 Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».

(обратно)

13

 Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.

(обратно)

14

 Инталия – резной камень с углубленным изображением.

(обратно)

15

 Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.

(обратно)

16

 Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).

(обратно)

17

 Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».

(обратно)

18

 Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.

(обратно)

19

 Цитируется реклама кекса.

(обратно)

20

 Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.

(обратно)

21

 CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).

(обратно)

22

 Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).

(обратно)

23

 Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.

(обратно)