Шуршатель [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Мэрриот. Мне нужно идти туда, где меня ожидает счастливая развязка этой истории. Никакая награда не сравнится с любовью женщины, а именно она и ждет меня дома, то есть, надеюсь, что ждет, потому что столько опасностей кругом… Мэрриот, вы случайно не знакомы с капитаном Джимми Фолкнером, нет? Танцует так, что словами не передать, а коктейли делает… Да, Мэрриот, это было очень опасное дело.

Примечания

1

Эдгар Уоллес (1875 — 1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.

(обратно)

2

Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.

(обратно)

3

Шейкер емкость для смешивания коктейлей.

(обратно)

4

Грез Жан-Батист (1725 — 1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.

(обратно)

5

Уайтчепел — рабочий район Лондона.

(обратно)

6

Деньги (жарг.).

(обратно)

7

Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.

(обратно)

8

Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.

(обратно)