Обман герцога [Лесли Линн] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Лесли Линн Обман герцога
Пролог
– Эвэлон, слышал ли ты хотя бы слово из того, что я тебе сказала? Вглядываясь в прекрасный овал лица своей невесты, Ричард, герцог Эвэлонский вспомнил два совершенно разных эпизода. Первый отозвался в его сердце острой болью. Даже после восемнадцати месяцев со дня смерти отца память вызывала у него прилив печали. Теперь ему будет недоставать этого источника силы и мудрости. Он никогда по-настоящему не почувствует себя «вашей светлостью». Второй эпизод был скорее насмешкой над самим собой. Ему вспомнились слова его обожаемой невестки Серны, однажды брошенные ему: «Больше всего на свете я хочу, чтобы в тот момент, когда твое сердце будет полностью принадлежать женщине, она разбила бы его на мельчайшие кусочки». «Нет, этого не будет никогда! Никогда невесте не удастся овладеть моим сердцем!» – Эвэлон, и ты удостаиваешь меня этой насмешливой улыбки в самом разгаре бала леди Нортон! – Его невеста забылась настолько, что не заметила даже соскользнувшей туфли. Как обычно, красота леди Арабеллы Хэмптон была слегка испорчена надутыми губками. Его друзья, да и все общество, находили эту ее привычку очаровательной. Вообще-то такая редкая красавица могла бы претендовать на то, чтобы весь мир был у ее ног. Но Ричарда это начинало раздражать. – Белла, если ты уронишь свою туфлю еще раз, весь зал будет знать, что мы ссоримся, – проговорил он, растягивая губы в улыбке и сузив глаза. Она судорожно обмахнулась веером, расписанным голубыми незабудками. – Никто меня не слышал, – подняв подбородок, она ослепительно ему улыбнулась. – Каждый занят самим собой. А ты не танцевал со мной в этот вечер ни разу! Пожав плечами, он обернулся, лениво рассматривая людской водоворот бального зала. Гостей собралось так много, что порой было трудно понять, где кончается один человек и начинается другой. Эти светские сборища всегда казались Ричарду утомительными. Но обязанность есть обязанность, и ее нельзя игнорировать, тем более теперь, когда он стал герцогом. Так, по воле матери и согласно своим собственным намерениям, он окунулся в жизнь светского общества, чтобы найти жену. Преемственность, должна быть сохранена. И в тридцать лет, уже самое время обзаводиться наследницами. Он слегка смягчился. – Если ты устала, дорогая, давай уедем немедленно, – поддразнил он ее, намереваясь пригласить на следующий вальс. – Да, уезжаем сейчас же! – резко ответила она. Он был сильно удивлен и искренне рассмеялся. – Боже мой, Белла! Никогда бы не подумал, что ты уедешь из подобной давки до рассвета. – Ты сделал все, чтобы у меня разболелась голова. – Ее губы искривились. – Надеюсь, ты доволен! – С гордо поднятым подбородком она покинула зал под пристальными взглядами присутствующих. Он последовал за ней. Щеки ее пылали. Свет канделябров отражался на ее золотых локонах, а изящество, с которым она себя держала, свидетельствовало, что перед вами будущая герцогиня. Сначала ее обиды и выходки казались Ричарду забавными. Сейчас же он начинал думать, не скрывается ли за этим что-либо еще. Но отступать поздно. Помолвка – это обет, который не может быть нарушен никогда. Улыбаясь, и грациозно кивая толпе, собравшейся перед домом, Арабелла спустилась по ступеням. Ричард хотел было убедить себя еще раз в правильности выбора – так хорошо Белла играла роль герцогини, как она все испортила. – Надеюсь, что на балу у герцогини Камберлендской ты будешь внимателен, Эвэлон, – прошипела она. Он не ответил, пока они не оказались в экипаже, где ему неожиданно пришла идея сказать: – Я не буду там, моя дорогая. – Что это значит? – В ее крике, который был хорошо слышен всем собравшимся вокруг ландо, не было ничего от герцогини. – Завтра я уезжаю в Шотландию. В университете Эдинбурга мне необходимо встретиться с профессором философии. – Воодушевленный этой идеей, он слегка коснулся кончика ее носа. – Не волнуйся, Белла, я вернусь перед свадьбой. – Перед свадьбой! – Она в изумлении прижала руки к груди. – А как же бал у герцогини Камберлендской? Ведь это – самое важное событие сезона! – Неужели? – Он не мог удержать презрительной улыбки. – Наша помолвка не дает тебе права игнорировать меня. – Ее голос поднимался с каждым словом. – Поездка в Эдинбург займет у меня всего две недели, даже если я возьму худшего из моих жеребцов. – Желая побыстрее отъехать от дома, он тронул кучера за руку. – Без сомнения, один из твоих поклонников будет счастлив оказаться на моем месте. Но кучер оставался на месте, перед входом, освещаемым фонарями. – Если ты не будешь сопровождать меня на бал к герцогине Камберлендской, я объявлю о расторжении помолвки, – грозно заявила она. – Ты слышишь меня? – Слышу не только я, но и все присутствующие. Ее бледно-голубые расширились от ужаса, когда она вдруг поняла, что они окружены гостями, замершими в пристальном внимании. Бросив ему взгляд, полный неподдельного отвращения, она забилась в самый дальний угол экипажа и закрылась веером. – Джеймс! – Рычание Ричарда наконец, привело кучера в чувство, и они покатили вперед. Гости отступили назад, уступая дорогу. Игнорируя их заинтересованные лица, Ричард непринужденно расположился в экипаже, пока лошади не свернули за ближайший угол. Он вновь наклонился вперед и тронул плечо Джеймса. – Остановись здесь! Доставь леди домой. Я пройдусь к дому Эвэлонов. – Он повернулся к Арабелле и взял ее руку. – Доброй ночи, Белла. Увидимся, когда я вернусь. И, конечно, я соглашусь с любым твоим решением. Ричард посмотрел ей в лицо и уловил момент, когда она поняла, что проиграла. Он должен был испытывать угрызения совести, что так умело поставил ее на место. Но почувствовал только облегчение. Его шаги наполнились новой энергией. Наконец! Вот она возможность избежать этой утомительной скуки. Он найдет место, где мужчины думают не о складках на галстуках и выигрышах в кости. Ричард прошел прямо в свое крыло дома. Разбудив камердинера, приказал подготовить вещи к отъезду до рассвета. Кроули не задавал вопросов о причинах такого неожиданного решения; он слегка приподнял брови и поинтересовался, нужны ли его светлости багажные повозки. – Ради Бога, нет! – Он был охвачен предчувствием свершения чего-то значительного, как во время битвы при Ватерлоо, два года назад: доставляя сообщение герцога Веллингтонского своим командирам, Ричард осознал, что такое настоящая цель. Ему хотелось ощутить на своем лице бодрящий ветер и чувствовать под собой мощного коня. – Я еду верхом на Вайлдфаре, не ищи меня, пока не доберетесь до Каледонии в Эдинбурге. Он натянул на себя одежду для верховой езды. Теперь, когда Ричард решил, ничто не должно препятствовать его отъезду. Но прежде чем уехать, он должен зайти в библиотеку. Выпив залпом стакан вина, он сел за темный ореховый стол, чтобы написать записку матери. Ричард не хотел ее будить в эти ранние часы. Как будто прочитав его мысли, мать стояла перед ним. Запах роз наполнил воздух, ее белые волосы были собраны в длинную косу, открывая ее невероятно красивое, даже в этом возрасте, лицо, с темными сияющими глазами, унаследованными от нее всеми детьми. – Я знаю, что ты уезжаешь в Шотландию. Если ты не вернешься через две недели, Арабелла расторгнет помолвку. – Мягкая речь матери едва ли могла его раздражить. Он никогда не мог понять, как ей удается всегда все знать. – Мельница сплетен крутится даже в эти часы! – Он подошел к матери, чтобы поцеловать. – Я не сомневаюсь, что ты знаешь, что будет завтра, не говоря уже о том, что было два часа назад. – Не волнуйся, дорогой, я понимаю, что ты должен уехать. Что ни делается, все к лучшему. – Ты хотела этого союза, мама, – сказал он мягко. – Это было решено до того, как ты появился на свет, но никто не сможет заставить тебя, Ричард. – Она подошла к книжному шкафу и, найдя том в темном кожаном переплете, протянула ему. – Ты собираешься в большое путешествие. – Мама, я… Слегка ущипнув его за щеку своими изящными пальцами, она пристально посмотрела в глаза сына. – Скажи, а ты сам знаешь, что ищешь? Одинаковые шоколадные глаза встретились. Теперь, как, впрочем, и всегда, было невозможно сказать ей неправду. – Нет. Но я буду знать, когда найду. Тогда я вернусь исполнять свой долг.1
Мери Мастертон села на своей узкой кровати. Часто моргая, она попыталась рассмотреть свою маленькую комнату со сводчатым потолком. Спросонья она не могла сконцентрировать свое внимание на чем-либо. Но постепенно предметы начали принимать знакомые очертания. Она облегченно вздохнула. Все в порядке. Все на своих местах: низкий комод вишневого дерева с серебряным гребешком на полированной поверхности, рядом кресло-качалка, принадлежавшее ее матери, все знакомо и дорого своими воспоминаниями. Так что же ее разбудило? Она расправила постель, собираясь лечь обратно. Ее длинные тяжелые волосы выпали из косы. Убрав их, она пристально посмотрела в окно. Первые рассветные лучи всегда светили в него, подчеркивая яркость любимых роз Лотти. Странно. В это утро солнечный свет был огненного цвета, а стекло сверкало золотым и красным. Заинтригованная, она откинула одеяло и, мягко ступая по холодному деревянному полу, подошла к окну. Взобравшись на подоконник, она прижала нос к оконному стеклу. Сердце ее бешено застучало. Пожар! Языки пламени вырывались из конюшни и распространялись по стенам. Лошади! – Дядя Ян! – крикнула она, распахнув дверь спальни. – Дядя Ян, в конюшне пожар. – Пробегая мимо двери его комнаты, она сильно ударила по ней кулаком. Мери бежала через двор к конюшне. Серый дым пугал ее, но она думала только о том, чтобы спасти лошадей. Она распахнула дверь конюшни, и ее обдало таким жаром, что она едва не упала. – Все хорошо! Я здесь! – Она попыталась перекричать дикое ржание лошадей. Дым ослеплял ее, но она знала конюшню очень хорошо. Лара и Красавица были слева от нее, Гром и Чернуха с молодыми жеребятами были заперты сзади. Она повернула налево, на ощупь пробираясь к стойлу Красавицы. Схватив повод, она запустила руку в гриву кобылы и толкала ее к выходу. Красавица не хотела покидать своего места. Мери пришлось приложить немало усилий, чтобы вытолкать ее во двор. – Мери, девочка, выходи! – крикнул дядя Ян, выбегая ей навстречу в ночной рубашке, выбивающейся из надетых наспех брюк. – Держи Красавицу. – Она сунула повод кобылы в его руки и побежала назад. Мери услышала его ругательства. Через минуту он уже был позади нее. – Возьми Чернуху! Я пошла к Ларе, – командовала она. Глаза лошади были округлены от ужаса, Мери положила руку на ее каштановую гриву. – Лара, девочка, я здесь, – успокаивающе говорила Мери. Вдруг над ней вспыхнул сеновал. Мери обдало жаром, горячим воздухом было невозможно дышать. Найдя ведро с водой, она плеснула в лицо. Нужно спешить! Схватив Лару за гриву, она оседлала ее. Ее горло пересохло, но, наклонившись вперед к каштановой гриве, она подгоняла Лару к выходу. Очутившись на дворе, Мери соскользнула со спины кобылы. – Свобода. – Хлопая Лару по крупу, она как бы указала ей путь к дальнему полю, где обычно паслись лошади. Ее совершенно ослепшие глаза слезились от едкого горячего дыма. Услышав тревожные крики Лотти, она открыла глаза. Перед ней в сером дыму был силуэт мужчины верхом на лошади. Спрыгнув, он подбежал к девушке. – Сколько там осталось лошадей? Его голос вывел Мери из шока. Из дыма появился дядя Ян, ведя упирающуюся Чернуху. – Семь! – прокричала она. – Шесть привязаны вместе. Я займусь Громом. Повернувшись, она побежала к пылающей конюшне. Незнакомец исчез в черном дыму. Кусок горящего дерева обрушился перед Мери и ударил о землю с такой силой, что некоторое время она не могла двинуться с места. В следующий момент треск позади нее заставил Мери броситься вперед. У нее оставалось очень мало времени. Гром дико лягал деревянные стены своего загона. Как Мери ни старалась, он не позволял ей приблизиться и взять повод. Жар обжигал ей кожу, казалось, что она вдыхает пламя. Едва не потеряв сознание, Мери упала на колени, ударив по ведру с водой. Последним усилием она вылила воду на коня, испугав его, и на себя. Она схватила старое одеяло и набросила его на голову коня, закрыв ему глаза. Из последних сил Мери вцепилась ему в гриву и потащила. Всхлипывая, она успокаивала коня, ведя его во двор: – Я здесь, Гром, мой хороший. Ян бежал следом за ней. – Мери, не возвращайся! Я справлюсь один. – Лотти всхлипывала, держа дрожащими руками Красавицу и Чернуху. Мери кивнула и, вспомнив, что Лотти едва ли различает, с какой стороны у лошади голова, мягко взяла из ее рук поводья. – Все будет хорошо, Лотти. Мы должны увести их как можно дальше отсюда. Ты видела Лару? Голос ее был хриплым, горло болело, но это было ничто, как и ее обожженные веки. Они спасли лошадей! – Лотти, держи их здесь, – мягко сказала она. – Я должна вернуться за другими лошадьми. Крыша конюшни горела ярко-красным огнем на фоне восходящего солнца. Оцепенев, она смотрела, как огонь уничтожает мечту ее отца. Слезы катились из глаз, но, сжав кулаки, она устремилась спасать остатки своего наследства. Внезапно незнакомец выбежал из конюшни с двумя молодыми кобылами. – Держи их! Он передал ей поводья. Прежде чем она успела остановить его, он проскочил мимо Яна, выводящего еще двух лошадей. Стараясь не упасть от слабости, охватившей ее, она быстро повела лошадей к выгону, где у ворот была Лотти. Катящиеся слезы оставляли белые полосы на щеках Лотти, но она все же смогла улыбнуться. – Ведь мы спасем их, Мери? – Да. Остались еще две. Только две, и все будут спасены. Вспомнив о незнакомце, она повернулась и побежала ему помогать. Ветер усиливал огонь, посылая его навстречу утреннему солнцу. Вдруг из конюшни вырвался клуб черного дыма. Мери увидела незнакомца, выводящего последнюю пару лошадей. Должно быть, он услышал страшный треск и отпустил поводья, направив лошадей в ее сторону. Но сам не успел увернуться. Обломок бревна упал ему на голову. Крик ужаса вырвался из обожженного горла Мери. Она побежала ему на помощь, ведя за собой упирающихся лошадей. Он упал внутри разрушенной конюшни. Горящее полено лежало на его ботфорте. Мери отбросила его, опалив пальцы. Схватив его под мышки, Мери потащила незнакомца во двор. Его вес превосходил ее силы. Всхлипнув, она, уперевшись одной ногой в землю, потянула его изо всех сил. Она должна вытащить его в безопасное место. Конюшня уже полностью выгорела, задняя стена обрушилась. Но с обожженными ногами и руками она была беспомощна над его бесчувственным телом. – Посторонись-ка, девочка, – проговорил вдруг сзади дядя Ян. Слезы радости покатились по ее щекам, когда Ян принял тяжелую ношу. Незнакомец был выше дяди, но у Яна было достаточно сил. С ворчанием он перекинул незнакомца через плечо. – В какую комнату, Мери? – В мою. Она побежала вперед, чтобы поправить одеяла и подушку. Когда появился Ян с незнакомцем, свисающим через плечо, она уже думала о том, как помочь ему. Все ее лошади спасены. И этого чуда никогда бы не произошло, если бы не он! – Будь осторожен с беднягой, – предостерегла Лотти, следуя за Яном. Незнакомец был слишком большим для ее маленькой кровати. Его длинные ноги свисали с ее края. Мери смотрела на него, пытаясь понять, кто он. Почему в такой ранний час очутился здесь? Он застонал и повернулся, когда Ян снимал с него второй сапог. Кровь сочилась сквозь его темные волосы на белую наволочку. Его лицо было покрыто густым слоем сажи. Мери взяла полотенце и, намочив его в тазу, осторожно вытерла лицо незнакомца. – Лотти, принеси, пожалуйста, бинт перевязать ему голову, – сказала она, продолжая вытирать его лицо. Она очистила ему лоб, удалила остатки сажи из его густых бровей. Промыв полотенце в тазу, снова провела им по щекам и бороздкам, расходившимся по обе стороны носа. «Мужественное лицо, – решила она, – лицо уверенного в себе человека». По какой-то необъяснимой причине, возможно из-за событий последнего часа, ее пальцы слегка дрожали, когда она осторожно прижимала полотенце к его упругим губам. Он пробормотал что-то и повернул лицо. Дрожь пробежала по ее телу. Как же он беспомощен! И все потому, что помогал ей! Вместе с Лотти они перевязали голову незнакомца. – Кровотечение мы остановили, но ему нужен врач. Дядя Ян, иди за доктором Макалистером. А я пока уложу его поудобнее. – Ее руки уже развязывали испачканный галстук незнакомца. Дядя схватил руку девушки. – Ты не должна его раздевать. Может, ты и забыла, кто ты, моя девочка, но я нет. Лотти, достань-ка мне ту мазь из дубового комода, – бросил Ян через плечо, вызывающе глядя на Мери. Она освободила руку. – Дядя Ян, не будь смешным! Мне уже девятнадцать, и я не упаду в обморок при виде обнаженной мужской груди. Несчастный молодой человек нуждается в нашей помощи. – И он ее получит, – заявил Ян. Передавая мазь Яну, Лотти посмотрела на Мери с пониманием. Мери ответила ей самым очаровательным взглядом, но Лотти покачала головой. Да, здесь поддержки не будет. – И что же вы прикажете мне делать? Метаться по гостиной, заламывая руки, как подобает добропорядочной девушке, пока вы будете заботиться о нем? Взявшись за разорванную батистовую рубашку незнакомца, Ян промолчал. Он мог быть таким же упрямым, как и она. – Мери, Ян прав. – Лотти положила спою мягкую руку на ее плечо, уводя ее от постели. – Пойдем. Ты должна посмотреть лошадей, чтобы убедиться, что с ними все в порядке. Еще так много нужно сделать. Оставаться здесь непристойно. Зная, как тщательно Лотти старалась делать все «пристойно», Мери смягчилась. – Я пойду, Лотти. Но потом вернусь и буду помогать! Спускаясь по узкой лестнице, Мери почувствовала, что обожженные икры и ступни начинают покрываться волдырями; она начала прихрамывать. Закусив губы от боли, она пошла во двор. Конюшни больше не существовало. На ее месте остались лишь тлеющие головешки, вспыхивающие красными языками. Мери подумала; хорошо, что не было ветра и дом оказался вне опасности. Лошади сбились в кучу в дальнем углу загона. Лара тыкала носом Красавицу. Жеребец незнакомца стоял на том же месте, где был оставлен. Проводя ладонью по его черной длинной шее, она восхищалась его линиями. Он был самым прекрасным из всех арабских скакунов, виденных ею когда-либо. Если бы весь ее табун был таким! Сумка марокканской кожи, висящая рядом с седлом, только укрепила ее предположения о знатности незнакомца. Щеки Мери вспыхнули, когда она прикоснулась к рубашкам, лежащим в сумке. Она поспешила убрать руки и вытащила небольшую книгу в кожаном переплете. На внутренней стороне обложки был ключ к разгадке. «Моему сыну Ричарду, С любовью, мать». Ричард. Вот и все. Только это и дорожные вещи. Возможно, он пришел из мира, который ее мать покинула давным-давно. Это был сказочный мир принцев и принцесс, изысканных балов, величественных домов и пышных платьев. Голова Мери была полна рассказов матери о своей жизни до замужества и переезда с Джоном Мастертоном к шотландской границе. Мать ни минуты не сожалела о той жизни, она была довольна своим мужем и жизнью на маленькой ферме. После ужасной зимы, когда умерли ее родители, Мери вдруг решила поехать в Лондон, чтобы окунуться в ту жизнь. Но тот мир был закрыт для нее навсегда, несмотря на несогласие Яна. По словам адвоката, ее дед не хотел иметь с ней дел. Он продолжал выплачивать ей мизерную сумму, которую получала еще мать Мери от своей матери, лишь бы она держалась подальше и не позорила его. Прижимая книгу к своей тонкой ночной рубашке, Мери осмотрела свой мир, единственный, который она знала. Приземистый двухэтажный дом, где она была рождена, остался невредим. Розы Лотти яркими пятнами вились по его выбеленной стене. Запах гари распространился вокруг, но Мери, не желая поддаваться отчаянию, подняла подбородок. Это было наследство ее отца: лошади и крохотный клочок земли. Никто не посмеет отобрать это у нее. И за все она должна благодарить незнакомца. Если бы не он… Невыносимо даже думать об этом! Когда Мери взяла его коня за повод, он не двинулся с места. Но она знала, как вести себя с животными. Нашептывая ему что-то на ухо, Мери привязала его рядом со своими лошадьми. Слегка прихрамывая, она начала давать им корм и воду, избегая смотреть на тлеющую кучу, называвшуюся раньше конюшней. Закончив, она вернулась в дом. На кухне дядя Ян смазывал мазью свои ожоги. – Мы сделали все, что могли, Мери. Сейчас пойду за доктором Макалистером. Кивнув, она прошла мимо него в свою комнату. Она привыкла к тяжелой работе, но сейчас мышцы протестовали против сверхусилий и ожоги отзывались болью. Она не удержалась и посмотрела на кровать, где неподвижно лежал Ричард. Бледность его лица на фоне темных волос была ужасной. Высокие скулы подчеркивали синяки, образовавшиеся под густыми ресницами. – Его зовут Ричард. Это все, что было написано в книге, – прошептала Мери. – Он… он красивый. – Он красив как Бог! – вздохнула Лотти, натягивая свой ночной чепец на светлые локоны. – Что он делал в чащах Хексема? – Возможно, он ехал в Эдинбург, – предположила Мери и наклонилась над Ричардом, рассматривая повязки на его обожженных руках. – Теперь уже все равно. Мы сделали все, что могли. Я останусь с ним, Мери, – кивнула Лотти. – Тебе необходимо вымыться и переодеться к приходу доктора. Я поставлю таз для тебя в швейной комнате. И смажь ожоги. Твой дядя клянется, что его мазь излечивает все – от нарыва до чахотки. Мери взяла мазь, широкий бомбазиновый спенсер и длинную юбку и отправилась в крошечную швейную комнату. Руки и ноги ломило от боли, ей пришлось надеть шелковые туфли, вместо обычных ботинок для верховой езды, которые она носила каждый день. Когда она закончила туалет, раны ее под действием мази затихли. Теперь она не чувствовала боли при ходьбе. Войдя в холл, Мери обнаружила, что дверь ее спальни опять закрыта. После такого утра, как сегодня, закрытая дверь была ей не страшна! Подняв подбородок, она распахнула дверь. Из трех лиц, обернувшихся ей навстречу, только лицо доктора сияло доброжелательной улыбкой. – Мисс Мастертон, я как раз говорю вашему дяде и мисс Бартон о том, как серьезно ранение. Действительно, очень серьезно. – Он подчеркнул слова энергичным кивком головы. – Все, что мы можем сделать сейчас, – это вылечить его ожоги и заставить его есть как можно больше. Если он не придет в себя на следующий день, я очень сомневаюсь, что он вообще придет в себя. – Несчастный, – вздохнула Лотти, ее лицо побледнело. – Действительно, несчастный, – согласился доктор, закрывая саквояж. – Я приду завтра. Будем надеяться на лучшее, но надежда очень мала. – Спасибо, что пришли, доктор Макалистер. – Мери одарила его самой очаровательной улыбкой. – Мы сделаем для него все. – Я провожу доктора, Мери, – сказал дядя Ян. – А затем пойду посмотрю, что осталось от конюшни и отчего она загорелась. Что-то странное происходит здесь, очень странное. – Да, но мы спасли лошадей. Это самое главное. Пожалуйста, дядя, проверь их. Я накормила и напоила их, но ты знаешь лучше, что им нужно. Мери тихо закрыла за ним дверь и повернулась, чтобы посмотреть на человека, лежащего в ее маленькой чистой комнате. Из всех чувств, испытываемых ею, одно обожгло ее грудь. Чувство вины. Оно заставило ее подвинуться ближе к кровати. – Он сильно ранен потому, что пришел нам на помощь, – вырвался ее возбужденный шепот. – Мы должны сделать все, чтобы он выздоровел. Я побуду с ним, пока ты приготовишь ему еду, Лотти. Если он начнет есть, это будет хороший знак. Через некоторое время Лотти вернулась, неся кашу, приготовленную только по одной ей известному рецепту, кашу, которая, по ее словам, поднимала на ноги всех больных. Решив, что покормит Ричарда сама, Мери отправила ее готовить завтрак для всех остальных. Она осторожно вставила ложку между сухими губами Ричарда. Он проглотил кашу, сильные мышцы горла сделали движение. Мери вздохнула с облегчением. Безусловно, это хороший знак. Мери повторяла ритуал кормления каждые два часа в течение дня и ночи. В полночь она отправила уставшую Лотти в ее комнату. Дядя Ян, наконец, согласился с тем, что нет ничего непристойного в том, что она остается наедине с серьезно раненным мужчиной, и к тому же без сознания. Часы внизу пробили два. Она медленно снимала повязки с его рук. Тяжелое золотое кольцо с выгравированным гербом соскользнуло с его пальца, когда она вытирала мазь. Она рассмотрела кусочек золота, лежащий у нее на ладони, затем взглянула в лицо его владельца. Лотти сказала правду. Даже многочисленные кровоподтеки не могли испортить притягательной красоты его мужественного лица. В своей жизни Мери знала больше лошадей, чем мужчин. В чертах его лица чувствовалась хорошая порода. Вина, которую она ощущала весь этот нескончаемый день, бросала ее то в жар, то в холод, сжимала горло. Возможно, она никогда не увидит его глаз под закрытыми веками и темными ресницами. А может быть, и его близкие никогда не увидят этого. Кто он? Если он не придет в себя, как опасается доктор, кому они сообщат о нем? Она осторожно подняла крышку шкатулки с драгоценностями и положила кольцо поверх жемчужного ожерелья и серег, которые она получила в подарок от матери в день своего шестнадцатилетия. Как, должно быть, было дорого для ее родителей подарить ей эти безделушки. Мери достала сапфировое кольцо; оно было на руке матери в тот день, когда она убежала с отцом Мери в Гретна Гарден. Конечно, оно не было таким дорогим, как кольцо Ричарда, но как много оно значило для Мери! Оно напоминало ей о любви родителей, их надеждах и мечтах. Она никогда этого не забудет, никогда! Как и не даст погибнуть этому человеку из-за его доброты к ней. Возможно, кольцо поможет ей найти его семью. Ужасные предположения доктора усиливали ее чувство вины. И на следующий день Ричард был без сознания. Шансы на выздоровление уменьшались. Она должна узнать, кто он и как ему помочь! После ужина Лотти отправила Мери спать, сказав, что она поработала за десятерых. И действительно, Мери была так утомлена, что погрузилась в сон, как только голова коснулась подушки. Но когда часы пробили час, Мери проснулась и рассматривала пляшущие на потолке тени от догорающих в маленьком камине поленьев. Спустя пятнадцать минут она разбудила Лотти, уснувшую в кресле-качалке. Лотти резко подняла голову и изумленно посмотрела на Мери. – Что случилось? – Пойди ляг, Лотти. Я посижу с ним. Все еще не проснувшись, Лотти медленно поднялась и покачала головой. – Никаких изменений. Бедняжка. С замиранием сердца Мери смотрела на Ричарда. В кровати он казался меньше, чем был на самом деле. С отчаянием Мери подняла перевязанную руку, держа ее бережно между ладонями. – Ричард, меня зовут Мери. – Ее шепот заполнил тишину маленькой комнаты. – Мне очень жаль, что тебе пришлось так дорого заплатить за свою смелость. – Она продолжала говорить с ним обо всем и ни о чем, как будто ее слова могли каким-то образом поддержать в нем жизнь. Была уже глубокая ночь, а она все рассказывала о родителях, о своей жизни, надеждах и мечтах В этой тускло освещенной спальне это, ей казалось, было единственно правильным. К утру он задышал немного легче через сухие, потрескавшиеся губы. Она в изнеможении опустилась в кресло возле кровати. Ее разбудил яркий солнечный свет и голос зовущей ее Лотти: – Мери… Мери… просыпайся! Вздрогнув, она быстро взглянула на кровать. Сердце ее подпрыгнуло от радости. Широкая грудь незнакомца равномерно поднималась и опускалась. Он был жив. Мери выбралась из кресла, растирая ноющие мышцы. – Лотти, в чем дело? – Сэр Роберт ожидает в гостиной, – выпалила Лотти, глядя на Мери круглыми от испуга глазами. В Лотти все было круглым: от пышных локонов над ушами до маленьких ступней и туфлях, выглядывающих из-под подола. Далее рот собирался у нее в кружок, когда она говорила. – Что мы будем делать? Он отказывается уходить, не повидав тебя. А твой дядя уехал в за бревнами для новой конюшни. Стремясь успокоить Лотти, Мери похлопана ее по руке. – Я выйду к нему. Что бы там ни было, он наш ближайший сосед. Пожалуйста, спустись и скажи ему, что я иду, а затем вернись к Ричарду. Я буду через минуту. Она поспешно надела голубое платье с оборкой из светлых кружев по подолу. Нервно застегивая корсаж, подумала, что платье сидит слишком плотно. Но выбора не было. Это было лучшее из всего, что она имела, а сейчас она должна быть во всеоружии против сэра Роберта. Было в нем что-то, что ей не нравилось. Спускаясь по лестнице, она обдумывала, как ей вести себя с сэром Робертом Ланкастером. Увидев ее, он бросился к ней с тем пылом, от которого ей всегда хотелось свернуться в клубок. – Мери, меня не было дома, и я только сейчас узнал печальную новость. Я пришел, чтобы предложить помощь. Она позволила ему сжать свою руку на мельчайшие доли секунды, допускаемые правилами хорошего тона. – Спасибо, сэр Роберт, уже все хорошо. Глаза его потемнели. – Мне нравится твое упрямство. И всегда нравилось. Но теперь-то даже ты должна видеть, что этот пожар положил конец вашей мечте. Она заставила себя остаться на месте, даже когда он приблизился к ней. Блеск бриллиантовой булавки в его элегантном галстуке резал ей глаза. – Мери, я презираю тот факт, что держу долговые расписки твоего отца. Тебе нужно только принять мое предложение, и все его долги будут оплачены сполна. Потом мы вместе отправимся к твоему деду и… Откинув голову, она рассмеялась ему в лицо. – Мой дед даже не признаёт моего существования. Его широкий рот искривился в льстивой улыбке. – Конечно, он не признает сейчас, когда ты живешь с Яном, с этим конюхом, и его шлюхой. Грубое упоминание о прошлом Лотти заставило ее задрожать. Она незаметно сжала пальцы за спиной. В его руках был ее огромный долг. Она должна быть благоразумной, иначе трудно даже представить, что он с ними всеми сделает. – Лотти – мой друг – твердо сказала она, намекая так, что он лишь гость в этом доме. – А что касается остального, я повторяю уже в сотый раз, что, когда ожеребится Лара, мы сможем вернуть все наши долги. – Ну-ну, Мери! – Он рукой потрепал девушку по щеке. – Ты говоришь одно и то же уже давно. – Он схватил ее за запястье и поднес руку к губам. – Я терпеливо ждал все эти месяцы, а теперь моему терпению приходит конец. Роберт схватил ее в объятия. Мери задрожала от страха и отвращения. Обоими кулаками она ударила его в грудь. – Отпустите меня, сэр! – потребовала она и толкнула его еще сильнее. – Пустите меня, или вы ответите перед моим женихом! – закричала она в отчаянии. – Что? – Его руки непроизвольно разжались; он смотрел на Мери с недоверием. Мери поправила платье. Два чувства боролись в ней: чувство вины за свою ложь и чувство облегчения, что эта ложь сослужила ей хорошую службу. – Да. Скоро я выйду замуж, и долги моего отца будут оплачены, – выпалила она. – Кто он? – воскликнул Роберт, отступая назад. – Его зовут Ричард. – Она уже поверила в свой вымысел, слова давались ей легко. – Ричард Байрон. – Добавила она, вспомнив, что одно из эссе книги Ричарда было произведением лорда Байрона. – Ричард гостил по соседству, и… и мы встретились. – Он намеревается заплатить все твои долги? – спросил сэр Роберт с сарказмом. Дерзкий план возник в ее голове: если, как говорит доктор, Ричард не придет в себя, они не смогут сообщить о его смерти его семье. Тогда она могла бы использовать его жеребца для разведения лошадей и заложила бы его кольцо. Тогда его смелость была бы не напрасна. Если же он выздоровеет, на что она очень надеется, тогда она как-нибудь справится с этой ложью. – Ричард сделает для меня все! – смело заявила она. «Где наша не пропадала!» – так всегда говорит Лотти. – Он был очень сильно ранен, спасая моих лошадей во время пожара. – Нельзя ли мне навестить его? Я хочу поздравить его с вашей будущей свадьбой. – Его ухмыляющееся лицо свидетельствовало о том, что он не поверил ни одному ее слову. – К сожалению, он все еще без сознания после ранения. – Она почувствовала, что ее отговорка звучит неубедительно Он рассмеялся. – Мери, ради Бога. – Но если вы пойдете очень тихо, мы могли бы заглянуть на минуту. Наконец она увидела искру сомнения в его равнодушных темных глазах Она позволила ему поверить в эту ложь, теперь дело нужно довести до конца, Если это избавит ее раз и навсегда от его неприятного ей присутствия, то будет самой ценной ложью. Возможно, Ричард никогда не узнает о ней. А с Лотти она возьмет клятву. Когда они вошли в комнату больного, на лице Лотти отразился испуг. – Все в порядке. Лотти. – Мери принужденно улыбнулась. – Сэр Роберт хочет оказать знак внимания моему дорогому Ричарду. Не замечая изумленного взгляда Лотти, Мери скользнула к кровати, чтобы окончательно развеять сомнения сэра Роберта. Нежным касанием руки она убрала прядь волос с лица Ричарда. Наклонившись, она поцеловала его в разбитую щеку, возле расслабленного рта. – Дорогой Ричард, я не буду знать ни минуты отдыха, пока ты не будешь моим, – прошептала она, надеясь, что ее шепот будет звучать любовным признанием. Для пущей убедительности она глубоко вздохнула, прежде чем открыть глаза. Страх словно заморозил ее на месте; руки обняли его, волосы накрыли, подобно покрывалу. Он очнулся. Она пристально смотрела в его затуманенные шоколадные глаза, которые рассматривали ее с недоумением. – Мне кажется, что я был им, дорогая, – прошептал он, почти касаясь ее губ.2
Первое, что Ричард услышал, выбравшись из черной бездны, был мелодичный звук женского голоса, который наполнил его необъяснимым блаженством, как будто он вплывал в другой мир. Прикосновение нежных пальцев вызвало дрожь его до сих пор бесчувственных век. Пальцы продолжали двигаться вдоль щеки, лаская. Он чувствовал чье-то тело, склоненное над ним, теплое дыхание на своем лице, а затем легкое прикосновение губ к своей щеке. – Дорогой Ричард, я не буду знать ни минуты отдыха, пока ты не будешь моим. В ее слонах звучали всхлипы. Он опять боролся с беспамятством: кто этот ангел, зовущий его из темноты? Он чувствовал его парение над ним; с большим усилием он поднял веки. Темнота рассеялась, и он увидел перед собой занавес из темно-каштановых волос. – Мне кажется, что я был им, дорогая, – прошептал он сухими губами. – Ричард, ты проснулся! – выдохнула Мери, вглядываясь в него широко открытыми васильковыми глазами. Глаза девушки были так близко, что он мог рассмотреть чуть ли не каждую ее ресницу. И все же он не мог сосредоточиться. Ричард. Да, его зовут Ричард. Острая боль пронзила голову, когда он слегка повернулся, чтобы рассмотреть вскочившую с кровати девушку Волосы ее упали каштановой гривой, обрамляя бледное лицо, на котором выделялись васильковые глаза. Она выглядела, как дикое существо из леса, готовое исчезнуть при малейшем движении. – Сэр, я так рада, что вы пришли в себя! – раздался еще один женский голос. Он повернул голову и увидел круглое сияющее лицо женщины, которая прижимала руки к своей обширной груди. – Мистер Байрон, я уверен, что мы все очень рады вашему чудесному выздоровлению. Ричард медленно перевел взгляд на смуглого мужчину в темном костюме для верховой езды, стоящего в ногах кровати. Его разум все еще был затуманен сплошным хаосом, но он сумел рассмотреть презрение в глазах мужчины. – Я – сэр Роберт Ланкастер, ближайший сосед Мери. – Его полные губы скривились в легкой улыбке. – Я хочу поздравить вас и Мери с помолвкой. Обе женщины затаили дыхание. Ричард повернулся слишком быстро, боль пронзила глаза, разрушая видение. Заметив его гримасу, женщина помоложе – кажется, Мери? – снова скользнула к его кровати. – Не утомляйся, – проговорила она. – Сейчас мы уйдем. Я вернусь, чтобы покормить тебя. – Спасибо, – выдохнул он, когда она, увлекая всех за собой, вышла из комнаты, осторожно закрыв дверь. Ричард стал рассматривать маленькую сводчатую комнату. Изящные занавески, коробка розового дерева для драгоценностей и несколько хрустальных флаконов на комоде говорили о том, что это женская обитель. Заметив тусклое зеркало над умывальником, он откинул покрывала. Ему пришлось приложить гораздо больше усилий, чем предполагалось, но он преодолел короткое расстояние. Держась за дубовую поверхность умывальника, он всматривался в свое отражение. Спутанные темные волосы обрамляли сильное лицо, кожа была покрыта кровоподтеками. Нос и рот удлинились. Он не был недоволен увиденным. Просто на него смотрел незнакомец. Да и все вокруг было незнакомо ему: место, комната, люди. Закрыв глаза, он попытался что-нибудь вспомнить. Но у него ничего не получилось. Снова открыв глаза и рассматривая незнакомца в зеркале, Ричард вспоминал, что же он знает. Его зовут Ричард. Да, это… правильно. Он был помолвлен. Вернувшись в пустоту своих мыслей, он каким-то непостижимым образом вспомнил, что не любит невесту. Проклятье! Почему он не может вспомнить! Его гнев отозвался такой острой болью, что он задержал дыхание. Волна слабости нахлынула на него. Ему не оставалось ничего другого, как, повернувшись, снова лечь в узкую постель. Через несколько минут дверь медленно отворилась. Вошло то волшебное существо, которое, несмотря на поднос с чашей супа, огромным куском хлеба и стаканом молока, было почти невесомым. Рассмотрев содержимое подноса, он поднял правую бровь. Но тут же пожалел об этом: острая боль отозвалась в голове. – Я бы предпочел бренди. – Его голос прозвучал громче, чем прежде. Тонкое лицо девушки засияло улыбкой, наполнив искорками васильковые глаза, глубокие ямочки появились по обе стороны ее вишневых губ. – Я и не сомневалась, – рассмеялась она, и ее мелодичный голос отозвался в его больной голове. – Но, пока не пришел доктор, боюсь, что не смогу предложить тебе напитки. Поставив поднос на подставку позади кровати, она расправила салфетку под его подбородком. – За доктором пошел дядя Ян. – Мери, как долго мы помолвлены? Его прямой вопрос согнал с ее лица улыбку, и он увидел на виске пульсирующую жилку. «И как я мог не любить такое очаровательное существо?» – Ричард, я должна сказать… Но ее прервал звук открывающейся двери. – Мери, пойди встреть доктора, он пришел навестить нашего больного. Боль отбросила Ричарда назад, когда он попробовал подняться. – Джеффри! – с облегчением вырвалось у него. Наконец-то хоть один знакомый человек! Его восторг длился секунды. Жилистый человек с огненно-рыжими волосами и бородой покачал головой. – Нет, парень, я – Ян Мастертон, дядя Мери. Разочаровавшись, Ричард закрыл глаза, нахмурив густые брови. Он знал кого-то по вмени Джеффри, который был очень похож на дядю Мери. – Ну, сэр, давайте-ка посмотрим, как наши дела. Голос доктора вернул его в новый мир, в котором был мужчина, заставивший напрячь его память, и невеста, выглядевшая испуганной до смерти. Бросив на него прощальный взгляд, в котором была тревога, она вышла из комнаты. Незнакомый доктор улыбался. – А теперь, сэр, расскажите мне, как вы себя чувствуете. Ричард поймал на себе пристальным взгляд Яна Мастертона, прежде чем его глаза остановились на дальней стеле. – Мне кажется, что какое-то событие лишило меня памяти. – Медленная речь испугала его. В следующую минуту он улыбнулся, усаживаясь поудобнее в подушках. Эти слегка саркастические нотки были его. – Я не помню ни этого места, ни того, кто я. – Мери, что ты наговорила? Этот несчастный был изумлен, когда услышал о вашей помолвке. Я едва не провалилась на месте от стыда! Для чего ты рассказала сэру Роберту такую возмутительную историю? Лотти досаждала Мери вопросами, пока они шли из спальни. Попалась в собственную сеть! Но ей незачем бояться Лотти. Она все поймет, когда Мери объяснит ей и незнакомцу. – Сэр Роберт был… – при одном воспоминании о его прикосновении она содрогнулась. – … несносным. И… и все получилось само собой. – Она сама удивилась своей лжи. – Я подумала, что, если Ричард не придет в себя, я использую его жеребца для разведения и заложу его кольцо, пока мы будем искать его семью. А так как он пришел в себя, я все ему расскажу и буду ждать его суда. Я уже хотела сказать ему, но меня прервали. – И слава Богу, что вас прервали, если вы собирались сказать моему пациенту что-либо, что расстроило бы его! – суровый голос доктора заставил Мери замереть на месте. Его взгляд испугал ее. – В чем дело? Ему не хуже? – Нет-нет, Мери. – Ян успокаивающе положил руку на ее плечо. – Послушай, что скажет нам доктор Макалистер. Доктор обвел их всех строгим взглядом. – Здесь мы столкнулись с серьезной проблемой. Очень серьезной! – Он сделал решительный кивок головой. – Ранение повлекло за собой потерю памяти у мистера Байрона. Все, что он помнит, – это имя Ричард, друга Джеффри, который был очень похож на Яна, и свою помолвку с Мери. – Что? – Сердце Мери почти остановилось. Воздух, казалось, разрядился вокруг нее, она вздохнула. – Но мы не… Подняв ладонь, доктор остановил поток слов. – Я не знаю, что здесь происходит, молодая леди. Я знаю только, что лучше для моего пациента. Потрясений быть не должно. Что бы ни случилось! – подчеркнул он, поймав изумленный взгляд Мери. – Какой бы ни была правда о его прошлом, он должен вспоминать все естественно. В противном случае, боюсь, что это приведет к воспалению мозга. Вот тогда мы потеряем его. – Он смягчил свои слова улыбкой. – Теперь давайте ему все, что он пожелает. Я слышал, что он говорил что-то насчет бренди. Немножко не помешает. – Я сейчас же принесу! – Подобрав подол юбки, Лотти побежала вниз по узким ступеням. – Я буду его навещать. – Посмеиваясь, доктор спускался за ней. – Если вы будете следовать моим указаниям, в моем присутствии необходимости не будет. Не теряя времени, Ян уставился па Мери из-под густых песочных броней. – Мери, девочка, скажи мне всю правду. Она рассказала ему, как только могла быстро, ощущая, как чувство вины жжет ее душу. Всхлипывая, она закончила. – Мери, девочка, предоставь сэра Роберта мне! Долги твоего отца также и мои. Он старался осуществить мечту нашей юности. – И думал обо мне. – Она схватила протянутые руки дяди. – Он хотел оставить мне что-нибудь существенное взамен того, что, как ему казалось, я потеряла. Я только хочу, чтобы мы не потеряли того,чего он добился тяжелым трудом. – Мери, девочка моя, мы найдем способ рассчитаться с сэром Робертом. Даже сгоревшая конюшня не будет нам помехой. Согретая его прикосновением и словами, она кивнула. – Сначала мы должны подумать о нашем долге Ричарду. Я клянусь, что помогу ему вернуть память, чтобы признаться в своей лжи. Он поймет, правда, дядя? Человек, который остановился, чтобы помочь незнакомым людям справиться с пожаром… Увидев появившуюся Лотти, Мери замолчала, а затем схватила у нее графин с бренди и стакан. – Я отнесу сама. Теперь ею руководила вина и новая цель. Широко улыбаясь, она открыла дверь. Ричард поднялся на кровати выше, так что были видны его волнообразные мускулы в разрезе ночной рубашки Яна. Она с трудом отвела от него взгляд. Длинными пальцами он убрал тяжелые волны своих волос с бровей. Очевидно, он поверил в ее ложь и держался вполне естественно. Но этого никак нельзя было сказать о Мери. – Новое лекарство для вас от доктора, сэр. – Она присела в реверансе, передавая ему стакан, стараясь побороть свое напряжение. Внимательно наблюдая за ней, он выпил содержимое стакана. Уголки его длинного рта поднялись в улыбке: – Еще одно вернувшееся воспоминание. Я люблю бренди гораздо больше молока. Опускаясь в кресло позади кровати, она ответила ему улыбкой, почувствовав облегчение. – Я знаю, что ты не помнишь очень многого, И хочу помочь тебе вернуть память. За те несколько минут, что ее не было, его выразительные глаза стали смотреть гораздо осмысленнее. Он остановил свой ясный взгляд на ее лице. – Твой дядя сказал мне, что я в вашем доме в Хексеме. Расскажи мне о происшествии. Как долго я здесь нахожусь? Когда мы стали женихом и невестой? Предостережение доктора звучало в ее ушах, она осторожно подбирала слова: – Я не хочу терзать тебя воспоминаниями, доктор сказал, что они должны возвращаться постепенно. – Она ушла от его вопроса. – Не хочешь ли ты послушать о случившемся? Ты вел себя так смело в то утро! – Ее мягкий голос приобрел силу, она верила, что, рассказывая об этом, она может быть правдивой. – Конюшня была сущим адом, но ты был бесстрашен. Мы бы ни смогли спасти всех лошадей без твоей помощи. Ты выводил двух последних жеребят, когда на тебя упало бревно. Он нахмурился: – Я чувствую, что я люблю лошадей. Все были спасены? – Да, благодаря тебе! Ты помнишь своего жеребца? Он самый прекрасный из всех арабских скакунов, которых я когда-либо видела! Его прикрытые глаза превратились в узкие щели, он размышлял. Проклятье! Ничего не помню. В его открывшихся глазах Мери увидела разочарование, такое же, как и в его голосе. Испугавшись белой линии, появившейся вокруг его рта, она пыталась найти способ успокоить его. – He мучай себя. Память вернется постепенно. Вдруг, воодушевившись, она быстро подошла к коробке с драгоценностями и вернулась к постели с тяжелым кольцом в руке. – Это твое кольцо. Оно тебе напоминает что-нибудь? Осторожно взяв кольцо, он провел кончиком пальца по гербу, ощутил тяжесть золота. – Оно кажется хорошим. Слишком богатое для меня. – Он посмотрел на нее печальным взглядом. – Но оно ни о чем не говорит мне. Храни его. Оно будет мне только мешать, когда я буду работать. Потянувшись, он взял ее руку, положил кольцо на ладонь и накрыл его пальцами. – Завтра я встану. Нужно восстанавливать конюшню. Мысль, что он собирается помогать им, сразила Мери. – Ты не должен этого делать. Тебе нужно отдыхать и восстанавливать силы. – Я верну силы быстрее, если буду на ногах. – Он расправил свои широкие плечи, рубашка распахнулась шире, она увидела мускулистую грудь. – Моя обязанность, как твоего будущего мужа, помогать тебе. Более того, разве этот дом не будет нашим, после того как мы поженимся? Чувствуя невозможность произнести еще одну ложь, Мери просто кивнула, испугавшись охватившей ее паники. – Уже поздно. Отдыхай. Увидимся утром. Она выбежала из комнаты, но у двери оглянулась и увидела, как он нахмурившись смотрит ей вслед. И ее он тоже не помнит! Конечно же, нет. Но почему он принял их помолвку с такой готовностью? Даже говорил, что это одно из немногих его воспоминаний. Должно быть, он действительно с кем-то помолвлен, кто, должно быть, беспокоится о нем, скучает. Открыв сжатый кулачок, она всмотрелась в золотое кольцо. Она знала, что делать.– Что же мне делать? – причитала леди Арабелла, расхаживая по абиссинскому ковру в комнате для утренних приемов и доме Эвэлонов. Ее шаги были так энергичны, что лиловые оборки ее платья развевались, открывая ботинки. – Завтра большой бал у герцогини Камберлендской, а Ричард не вернулся! Негодяй! Все общество слышало мои угрозы разорвать помолвку. Мне сообщили о пари у Уайта, что я сделаю это до полуночи! Как же мне быть? Ее последний возглас был таким громким, что Вилкенс выглянул из холла. Ее светлость герцогиня Эвэлонская постаралась заглушить свои тревоги о сыне Ричарде и заняться другой проблемой – леди Арабеллой, его невестой. Герцогиня, известный «синий чулок», редко давала советы. Она просто позволяла своим отпрыскам следовать их собственным наклонностям. – Белла, дорогая, скажи мне, что бы ты хотела сделать? – Я хочу поехать на бал к герцогине Камберлендской! Пылающее лицо Арабеллы было глубоко печальным. Этот выбор Ричарда так не подходил к его уму, даже разочаровывал его. Несмотря на то, что их семьи дружили уже веками и их брак был решен давным-давно, Ричарда не заставляли следовать этому обычаю. Неужели он поверил, что из этой бесформенной глины он сможет вылепить свой собственный сосуд? Она хотела только, чтобы Ричард имел то, что имели она с его отцом, то, что ее младший сын Мэтью со своей прекрасной Сереной, и то, что ее импульсивная дочь Сессили имела со своим энергичным Кенделом. Есть ли где-нибудь женщина, которая может завладеть его вниманием? Герцогиня знала, что, если такая женщина существует, ей придется бороться со многими препятствиями, устроенными ее сложным сыном, но приз, если будет выигран, стоит того. Раздраженная девушка, стоящая перед ней, не была женщиной ее сына. Она знала это так же хорошо, как и то, что Белла достойна лучшей участи. Понимая, что ее молчание может быть воспринято как грубость, герцогиня улыбнулась. – Белла, я полностью понимаю твое положение. Конечно, ты могла бы попросить одного из твоих поклонников заменить Ричарда. Но это только даст пищу для новых разговоров. Без сомнений, у Уайта поспорят на то, что ты выбрала другого. – Итак, вы видите, что я в безвыходном положении! – Девушка искренне, всхлипнула, ее глаза наполнились злыми слезами. Герцогиня поднялась, чтобы утешить ее. В этот момент бесшумно отворились двери. – Ваша светлость, к вам лорд Фредерик Чарльзворт, – объявил Вилкенс глубоким голосом, придававшим важность каждому произнесенному им слову. – Какой случай! – вздохнула герцогиня, откидываясь на спинку зеленого бархатного дивана. – Ты посетишь бал с лордом Чарльзвортом. Он кузен моей Серены. Почти член семьи Эвэлон. Для него будет так естественно быть доверенным лицом Эвэлона в его отсутствие. Она увидела, как эта идея уже нашла свое одобрение в глазах Арабеллы, прежде чем Фредерик вошел в комнату. Изменение в его внешности по-прежнему изумляло герцогиню, несмотря на то, что прошло уже почти восемнадцать месяцев. Во время войны он был в Брюсселе вместе со своей слабоумной матерью. Внушительный денди превратился в посмешище. Ричард писал о том, что Фредерик сопровождал Серену на поле битвы, чтобы найти ее мужа Мэтью, когда никто больше на это не осмеливался, и вернулся изменившимся человеком. Она, как и все общество, была шокирована, когда Ричард, чьи протеже становились баловнями судьбы, ввел Фредерика в свет. Это показало ее сына с незнакомой ей стороны: он взял Фредерика под свое крыло, без привычных для него насмешек или сарказма, и помог ему превратиться в стоящего перед ней сейчас добросердечного молодого мужчину, с мягкими каштановыми волосами, причесанными в его собственном стиле; волосы обрамляли лицо с выделяющимися совиными глазами. Но, вследствие уверенной улыбки, к которой он теперь легко прибегал, его крупные черты лица были привлекательны. – Чарльзворт, мы как раз говорили о вас. Леди Арабелла и я надеемся, что вы окажете нам огромную услугу. – Для двух таких очаровательных дам – все что угодно! – заявил он с галантностью. – Мы хотим, чтобы вы были доверенным лицом Ричарда и сопровождали завтра леди Арабеллу на бал к герцогине Камберлендской. Только на мгновение совиные глаза наполнились тревогой, спустя минуту он успокоился. – С большим удовольствием. – Он сделал поклон в сторону Беллы. – Хорошо. – Арабелла сменила гримасу. – С нетерпением жду этого, сэр. – Кивнув, она вышла из комнаты. Герцогиня встретилась глазами с Чарльзвортом, и они оба понимающе улыбнулись. – Старина Ричард будет «за», когда вернется, – рассмеялся Фредерик. – Вы что-нибудь слышали о нем, леди? Лондон – такое унылое место без него. Тревога вернулась. Это совсем не в правилах Ричарда быть таким беззаботным. Обычно он сообщал ей обо всех местах своего пребывания, или, по крайней мере, один из его слуг всегда находился с ним. Но даже Кроули, который нетерпеливо ждет в Эдинбурге, не знал, где Ричард. Казалось, что ее сын исчез.
3
Из окна швейной комнаты Мери наблюдала, как занимается заря. Сначала солнечные лучи коснулись изумрудно-зеленой весенней травы, разогнав тени из-под укрытия для лошадей, а затем ворвались во двор. Глухой скрип двери, закрывшейся за ее дядей, окончательно разбудил ее. В этот прекрасный день нужно было многое сделать. За три дня Ян и три работника, нанятых в деревне, уже соорудили основные стены новой конюшни, да и крыша была почти закончена. Сейчас можно было хотя бы укрыть лошадей от внезапного дождя. Теперь дядя не сможет отказаться от того плана, который она выстрадала ночью, ворочаясь на узенькой кровати в швейной комнате. Ричард удобно устроен в ее спальне и будет там, пока не утихнет вся суета, вызванная ее глупостью. Теперь она знала, как ей разрешить эту трудную задачу. Подбежав к гардеробу, она быстро надела одно из своих бомбазиновых платьев и подвязала тяжелые волосы черной лентой. Отказавшись от завтрака, Мери пошла к тому месту во дворе, с которого Ян отдавал приказания людям на крыше новой конюшни. – Дядя, мне нужно поговорить с тобой. Повернув прищуренные от солнца глаза, он улыбнулся: – Почему, моя девочка, ты встала и уже здесь так рано? Иди посмотри, как идут дела в новой конюшне. – Я вижу, что все идет хорошо. Так хорошо, что завтра ты сможешь отправиться в Лондон. – А почему я должен ехать в Лондон? – угрюмо спросил он, скрестив руки на груди. – Ты отвезешь кольцо Ричарда адвокату моего деда. Возможно, он сможет определить по гербу семью Ричарда. – Поймав на себе его взгляд, она только выше подняла подбородок. – Это самый лучший способ помочь ему. – Пойдем отсюда. – Он отвел ее в сторону, где их не могли слышать. – Я вижу, ты совсем измучена своей ложью и для тебя очень важно найти семью Ричарда. Его взгляд смягчился, и губы сложились в улыбку, которую она так любила. В Яне было отдаленное сходство с ее отцом, хотя волосы Джона Мастертона были каштановыми, как и ее, а не огненно-рыжими, как у Яна. Воспоминания об отце вызвали спазм в ее горле. Проглотив боль, она крепко сжала грубые руки дяди. – Пожалуйста, сделай это. Я знаю, что так будет лучше. Ян погладил ее руки и покачал головой. – Я не могу оставить конюшню неоконченной. Кроме того, после пожара и визита сэра Роберта я не могу оставить тебя без защиты. – Она не будет без защиты, Ян. Здесь я, – раздался позади нее сильный и уверенный голос Ричарда. Она обернулась. Первый раз, когда она увидела Ричарда, это был черный силуэт на фоне густого серого дыма. Сейчас солнечный свет закрывал от нее его лицо, но подчеркивал широкие плечи и длинные, широко расставленные ноги. Казалось, он встал не после тяжелой болезни, а после хорошего отдыха. А в кровати он очутился потому, что помогал ей! Ей удавалось, несмотря на его протесты, удерживать его в постели все эти дни. А теперь он был здесь, полностью одетый, и она не знала, чего ждать. – Ричард, ты не должен был вставать. Еще слишком рано! Он бросил на нее взгляд, от которого она покраснела до копчиков пальцем. – Как видишь, я чувствую себя хорошо. Если бы еще не головная боль, возникающая и исчезающая. Но, без сомнений, свежий воздух поможет. – Отделавшись от нее одним взглядом, он повернулся к дяде. – Если тебе нужно отлучиться, я могу заняться делами здесь. Мери заметила в его глазах вызов. Прищурившись, Ян оценивающе осмотрел его. – Я вижу, что ты сможешь. Ты когда-нибудь строил конюшню, парень? Ричард пожал плечами и повел Яна к конюшне. Он указал на некоторые необходимые изменения. Она наблюдала за реакцией дяди, удивляясь своей готовности доверять незнакомцу. Он повернулся и поймал ее любопытный взгляд. – Нет, я не помню, что когда-либо строил конюшню. Но чувствую, что смогу быстро научиться. – Он неторопливо разговаривал с Яном, но глаза изучали лицо Мери. С усилием отведя от него взгляд, она улыбнулась. – Значит, дядя Ян может спокойно оставить все на тебя. – Завтра утром я собираюсь в Лондон. Когда Ричард и Ян принялись за работу, она поспешно ушла. Лотти была в кухне. Взяв кусок хлеба, Мери осторожно насадила его на конец длинной вилки и села перед камином, как когда-то в детстве. Когда она рассказала Лотти об отъезде Яна, женщина принялась расхаживать по комнате. – Ты хорошая девочка. Ты знаешь, что надо делать. Добрые слова могли только слегка ослабить ее вину. Она боялась, что «хорошие девочки» не лгут о своей помолвке с привлекательным мужчиной, несмотря на провокации. Но она сделает все, чтобы оправдаться. Все утро она помогала Лотти, решившей, что каждое окно должно блестеть снаружи и изнутри. Работа не была трудной для Мери, она с наслаждением занималась благоустройством дома, и вина ее как-то отодвинулась на задний план. В полдень Ян и Ричард наспех пообедали, съев птицу и ягоды со взбитыми сливками. Мери была рада здоровому аппетиту Ричарда. Действительно, пребывание на свежем воздухе пошло ему на пользу. И все же его взгляды волновали ее. Ее пальцы дрожали, когда она подносила ко рту чашку с чаем. – Мери, ты устала? Я постелила чистые простыни в швейной комнате. Почему бы тебе не отдохнуть после ленча? – озабоченно спросила Лотти. – Я чувствую себя прекрасно. Она очень любила Лотти, но иногда так трудно быть с людьми, которые хорошо тебя знают и все замечают. – Нужно многое сделать к отъезду дяди Яна в Лондон. – Почему ты спишь в швейной комнате? Резкий голос Ричарда смутил ее. В его глазах уже отразилась догадка. – Лотти, есть ли свежие простыни и в комнате, где спал я? – Но его голосу нельзя было понять, о чем он думает; глаза были прикрыты тяжелыми веками. Лотти улыбнулась: – Да. Все свежие и высушены на вереске. Ты тоже можешь отдохнуть, Ричард. Поднявшись, он покачал головой: – Нет. Как говорит Мери, еще нужно много сделать. Он подождал Яна. Они вышли вместе, обсуждая работу на завтра. Лотти повернулась к Мери, прижимая пухлые руки к груди и улыбаясь так широко, что ее розовые щеки походили на спелые яблоки. – Он не только красив как бог, но и один к одному наш Ричард. Мери не могла согласиться. Если она признает его привлекательность, все будет кончено. Он был настоящим чудом: помогал строить конюшню, ухаживал за лошадьми, так непринужденно вел себя с Лотти и дядей Яном и все время посылал ей особенные взгляды, которые заставляли ее чувствовать себя неловко. Казалось, что он всегда жил здесь. Что он действительно ее жених. Она не позволяла себе думать об этом, мечтать о чем-то, чего не могло быть никогда. Позже, готовя все к чаю во дворе, она собралась рассказать ему правду. Он выглядел уже здоровым и сильным. Конечно же, опасения доктора были напрасны: такой мужчина, как Ричард, сможет вынести все. Она нашла его позади дома спящим возле большого дуба. Его мужественное лицо осунулось, как это было в опасный для его жизни момент. И сейчас на нем не было характерной для Ричарда сардонической улыбки. – Он благородный, – неожиданно прошептал за ее спиной Ян. – В нем течет кровь, подобная твоей, Мери, или я не Ян Мастертон. Мери, слишком уставшая, чтобы говорить на эту тему, пропустила его слова мимо ушей и передала дяде корзинку с припасами для чая. – Он не сделал ничего, кроме того, что ценой своего здоровья помог нам. А я отплатила ему ложью. – Непроизвольно она подняла подбородок, что всегда делала в трудных ситуациях. – Он вспомнил что-нибудь еще из своего прошлого? – Только то, что он знает лошадей. – Густые усы и короткая борода разомкнулись в широкой ухмылке. – Я возьму его с собой в деревню, заедем в «Белые перья». Ричард должен познакомиться с окрестными париями на случай опасности, пока меня не будет. Ты сказала ему, зачем я еду в Лондон? Она пристально смотрела на Ричарда. Слова доктора звучали в ушах. Сейчас он не выглядел окрепшим, он казался моложе и более ранимым. Она не могла больше подвергать его опасности. – Нет. Это может вызвать только ложную надежду. Давай посмотрим, что прояснится в Лондоне. Может быть, что-нибудь поможет вернуть ему память. Когда Ричард и Ян медленно ехали в деревню, Мери невольно обратила внимание на то, как он естественно держался в седле, будто был неотделим от своего жеребца. Он потерял память, но не разучился управлять конем. «Кто он? Как он смог появиться в тот момент, когда они так отчаянно нуждались в помощи?». Воспоминания вернули ее ко всем проблемам, главной из которых был долг ее отца сэру Роберту. В это трудно было поверить! Как мог ее дорогой отец влезть в такие долги? И как она сможет выплатить их и мечтать о том, чтобы ферма приносила доход? Ей больше не удастся отделаться от сэра Роберта» Мурашки забегали по ее рукам, дрожь охватила тело. Ей трудно было даже представить, что она может принять предложение сэра Роберта и то, что все ее долги будут оплачены в день свадьбы. Также было невозможно взывать к ее деду, человеку, которого она никогда не видела, а знала о его существовании только по миниатюре, которую сохранила ее мать. По ее рассказам Мери знала, что дед был тяжелым и ничего не прощающим человеком. Но, возможно, его адвокат поможет ей найти семью Ричарда. Сейчас это было для нее самым главным. Только когда все будет закончено, она сможет думать о том, как спасти земли ее отца. После легкого ужина она помогала Лотти собирать в дорогу Яна, пока не была отправлена в постель. После тщательных раздумий она, наконец, составила объясняющее письмо адвокату, который раз в три месяца посылал ей мизерную часть денег, причитавшихся ей по завещанию бабушки. Снова и снова она рассматривала кольцо Ричарда, изучая незнакомый герб. Если бы только она могла забыть о нем, как бы она хотела переложить все свои заботы на широкие и надежные плечи Ричарда. Как было бы прекрасно жить всегда под его покровительством. Но она не могла фантазировать дальше. Она должна полагаться только на себя, чтобы справиться со всеми трудностями. Утомившись, она встала со стула и пошла в свою спальню, чтобы до возвращения Ричарда взять свежую ночную рубашку. Инстинктивно почувствовав его присутствие, она повернулась к двери. Он стоял в дверном проеме. Тяжелые волны его волос блестели от влаги. Капли воды стекали с его груди, намокшая тонкая ткань прилипла к влажной коже. – Вижу, что дядя Ян показал тебе пруд. – Да. Мы когда-нибудь плавали там вместе при луне, Мери? Его вопрос был столь интимен, что она замерла. Даже когда он приблизился настолько, что ее обдало свежим запахом его чистой кожи, она не двигалась. Но внутри она не чувствовала того холодного комка, который всегда появлялся при приближении сэра Роберта. Он поднял руку и нежно провел пальцем по ее щеке. – Мне очень жаль, но я не помню тебя совсем четко, Мери. Извини, что лишил тебя твоей комнаты. – Шепот обволакивал ее. – Я верну ее тебе сегодня. – Его глаза медленно скользнули вниз вдоль ее тела. – Пока мы не будем делить ее вместе. За девятнадцать лет в ее жизни не было ничего такого, что научило бы ее вести себя с мужчиной, который искренне верил, что они скоро поженятся, и который мог оказаться смертельно больным, узнав правду. Конечно, у нее была некоторая защита: он был джентльменом, и она была леди, пусть даже бедной. Она должна уйти. Вместо этого Мери закрыла глаза и почувствовала его дыхание на своей щеке. Его губы нежно коснулись ее, безмолвно раскрывшихся. На мгновение их губы слились, его язык ласкал ее сухой рот. Она не могла двигаться, не могла остановить поток новых чувств, охвативших все ее тело. Он притягивал ее губы к своим снова и снова, пока они полностью не вошли в его податливый рот. Это наслаждение было новым для Мери. Она глубоко вздохнула, его нежный язык скользнул через щеку и задержался в раковине уха. Его дыхание на чувствительной коже заставило ее пошатнуться под потоком новых чувств, которые он вызвал. Это было уже слишком даже для такого сдержанного человека, как Мери. Подняв дрожащие руки, она мягко оттолкнула его и открыла глаза. Свет канделябров смягчил его раненое лицо, он схватил ее дрожащие пальцы. – Все хорошо, Мери, – мягко сказал он, целуя ее ладонь. Его глаза горели опьяняющим огнем. – Отдохни, моя дорогая. Он повернулся и вышел из комнаты. Не замечая ночной рубашки, лежащей у ее ног, она поднесла руку к губам. Ричард! Мери едва дышала, охваченная и чувством неловкости, и растущим чувством физического желания. Испугавшись, она думала только об одном. Более чем когда-либо она поняла, как важно вернуть Ричарду память. Из окна швейной комнаты Ричард наблюдал, как Мери и Лотти провожают Яна. Не желая мешать, он оставался наверху, изучая Мери: ее длинные каштановые волосы падали на прямую спину и доставали до тонкой талии. Издали он мог видеть ее большие оленьи глаза, наполненные слезами, и яркие слегка дрожащие губы. Почему он не любил ее? Она прекрасна. Она добра. Она чувственна. Она работает, не зная усталости, и полностью посвящает себя семье. Казалось, что такой и должна быть женщина. Так почему же он не любил ее? Он снова попытался пробиться сквозь стену в своей памяти, но результаты были скудны. Все маленькие осколки, которые ему удалось собрать, противоречили друг другу. «Так почему же я целовал ее, – спрашивал он себя, – нужно постараться понять». Была ли она холодной, бесчувственной женщиной? Может, их брак был по расчету? Или просто его не тронула ее красота? Инстинктивно он чувствовал, что она не похожа ни на одну из женщин в его жизни. Его поцелуи были наполнены страстью опытного любовника. Он помнил, что Мери встретила их с такой страстью, что возбудила его. Он, может, и не любил ее, но знает, что он ее страстно желает. Иногда счастливые браки основываются и на этом. Мери смотрела Яну вслед, пока он не скрылся из виду, затем, повернувшись к коню, резко свистнула. Лара подбежала и терпеливо ждала, пока Мери надевала на нее новый повод и седло. Ее прежние сгорели во время пожара, и Ричард был удивлен беспокойством Яна по поводу цены новой сбруи. Сидя в таверне, он узнал некоторые подробности о ферме, то, что Мери должна большую сумму денег после смерти ее родителей, было видно невооруженным глазом. Она ехала верхом с той грацией, с какой делала все. Почувствовав вдруг необходимость узнать о ней, о них всех больше, Ричард вышел из комнаты. Если поспешить, ее можно догнать. Как только он вспрыгнул на своего коня, из ворот сада появилась Лотти. – Я хочу догнать Мери. Где она обычно прогуливается? Убрав со лба золотистый локон, Лотти кивнула. – Я точно знаю место. Вдоль ручья и возле пруда. С прошлой ночи он знал эту дорогу. Ручей извивался среди луга, впадая в реку. В одном месте возле дома он расширялся, и естественные скалы образовывали пруд с нависающими ивами и ароматом ландышей по берегам. Прошлой ночью трудно было устоять перед чистой водой и луной, отражающейся на поверхности пруда. Когда он нырнул, холод смыл с его век последнюю летаргию, но не смог ничего прояснить в его памяти. Он должен признать реальность своей беспомощности. Казалось, что его жизнь началась, когда он открыл глаза под занавесом волос Мери. Внезапная мысль, что он может застать Мери в момент купания, отозвалась в нем горячим приливом. Он пересек низкую гору, затем резко натянул поводья. На берегу были Мери и сэр Роберт; они стояли так близко друг к другу, что их лошади дружелюбно тыкались носами. Не потому ли он не мог понять свое сложное отношение к ней, что знал о любовнике? Неприятное чувство появилось у него в груди. Он направил своего коня вперед. Сэр Роберт наклонился и накрыл своей рукой руку Мери. Ричард остановил коня прямо перед ними, они оба подняли глаза. Сэр Роберт откинулся назад, пораженный. Но выражение облегчения на лице Мери было ответом хотя бы на часть головоломки. Это был не любовник. Она ненавидела и боялась этого мужчину. С этим он разберется позже. – Мистер Байрон, говорят, что ваша память еще не восстановилась, тем не менее, очень приятно видеть вас здесь сразу после несчастного случая. – Сэр Роберт говорил быстро, словно стараясь скрыть что-то неприятное. Ричард медленно поднял одну бровь. – Мне так недоставало обычных прогулок верхом с моей прекрасной невестой, – сказал он, тщательно произнося каждое слово. Можно сказать, что он добился своего, заметив, как расширились глаза сэра Роберта. Пальцы Мери сжали поводья. Прежде чем она смогла подняться, он направил своего коня между ними. Подчеркнуто медленно он провел пальцами по руке Мери от плеча к запястью, пока его рука не накрыла ее, как только что сделал сэр Роберт. – Нам нужно многое обсудить с Мери, – проговорил он, увидев ее испуганный взгляд. – Вижу, что я здесь совершенно лишний! – Сэр Роберт повернул назад, но вместо полной капитуляции, как ожидал Ричард, он продолжил вызывающим тоном: – Мери, я вернусь позже, и мы закончим нашу беседу. Ричард мог чувствовать, как дрожат пальцы Мери под его рукой. Не оборачиваясь, он поскакал вперед быстрой рысью, держа в руках поводья лошади Мери и заставляя ее следовать за ним. На вершине холма он остановился и вернул ей поводья. – Я не помню сэра Роберта Ланкастера. Расскажи мне, – попросил он осторожно. – Почему ты не любишь его? Солнечный свет делал ее грациознее, оттеняя кремовую кожу ее щек и поднятые кверху голубые глаза. – Не то чтобы я не люблю сэра Роберта, – медленно объясняла она. – У него были дела с моим умершим отцом, которые, к сожалению, до сих пор не завершены. – Как я могу помочь? Простой вопрос заставил Мери опустить ресницы, закрывая глаза. Ее рот сжался. Ричард почувствовал ее напряжение. Что бы ни было между ней и сэром Робертом Ланкастером, он доберется до сути, и очень скоро! – Это… это не твоя забота, Ричард, – Она произнесла эти слова так тихо, что он должен был наклониться, чтобы расслышать их. – Дорогая, если мы поженимся, я должен буду решать все твои проблемы. – Конечно, – выдохнула она, наклонив голову, но все еще избегая его испытующего взгляда. – Мы должны возвращаться. Лотти уже, должно быть, приготовила тебе завтрак, – бросила она через плечо, разворачивая лошадь. Он позволил ей ускакать. Повернувшись, он посмотрел на берег, где остался сэр Роберт Ланкастер. В своем новом мире он почувствовал какую-то закономерность: Мери ощущает при нем неловкость и в то же время не может скрыть страха перед сэром Робертом. Кто этот человек – вот часть головоломки, которую разгадывает сейчас Ричард. Сэр Роберт наблюдал, как они удалялись, гнев его нарастал. Как смел этот глупый Ричард Байрон разрушить его тщательно разработанный план! Он уже видел Мери в своих объятиях. Он уже сделал все, за что заплатил ему старый барон. Но теперь старый тиран будет неприятно удивлен. Его смех разнесся эхом вдоль ручья; звук преследовал его, когда он повернул коня домой в Лэндсдаун. У Роберта были свои виды на мисс Мери Мастертон. И он не допустит, чтобы какой-то выскочка помешал ему. Принадлежность Мери к высшему свету была одним из ее достоинств. За ее холодностью он видел скрытую сексуальность, проявлявшуюся в ее грациозных движениях и пухлых губах. Он согласится на любое наследство от ее деда, но гораздо больше удовольствия он будет испытывать, обладая ею. Затем он отплатит за отвращение, увиденное им на ее лице. Ничто его не остановит. И конечно же, не человек, который едва может вспомнить свое имя!4
– Это сэр Роберт! – прошептала Лотти, опуская кружевную занавеску. Повернувшись от окна, она в волнении сцепила руки. – Почему он всегда приходит, когда мы одни? Ричард уехал в деревню за последними бревнами для конюшни. В том, что ей еще раз придется иметь дело с сэром Робертом Ланкастером, было мало приятного. Ее голова была полностью занята мыслями о Ричарде. Случилось самое худшее! Она хотела положиться на него, как будто он действительно был ее женихом. Он работал без устали наравне с остальными. Он занимался вместе с ней лошадьми, его нежное обращение с животными соответствовало ее собственным представлениям о том, как нужно обучать лошадей. Часто она замечала, как он наблюдает за ней из-под прикрытых век. Каждый час этой недели был заполнен Ричардом. Непонятная нервозность возникла между ними после волнующего момента в ее спальне. Хотя с той ночи он больше ни разу не дотронулся до нее, она чувствовала, что это повторится. Но когда? Она с ужасом думала, как ей вести себя, когда этот момент наконец наступит? – Мери? – На лице Лотти был испуг. – Не беспокойся, Лотти. Я справлюсь с сэром Робертом. Лотти открыла дверь и удостоила сэра Роберта самым коротким из своих кивков. Едва взглянув на нее, он устремился в гостиную. Как обычно, его черный костюм для верховой езды и блестящие ботфорты резко выделялись в старой, но заботливо убранной гостиной. Сейчас для Мери важнее всего была ее собственная ложь, с которой ей приходится жить. Она очень надеялась на поездку дяди в Лондон. При появлении сэра Роберта эти грустные мысли отступили на второй план. Со дня смерти отца она несколько раз отделывалась от него. Без сомнений, долго это не продлится. Подойдя к ней, сэр Роберт поднес сопротивляющуюся руку Мери к своим губам. В глазах сэра Роберта Мери увидела испугавшую ее жестокую настойчивость. Сдерживая себя, она позволила щетке его усов дотронуться до ее руки, сохраняя приветливую улыбку. – Мери, сегодня ты выглядишь особенно прекрасно. Его слова были так же фальшивы, как и его улыбка, не скрывшая холодных серых глаз. – Спасибо, сэр. Не хотите ли присесть. – Она указала на расшатанный стул возле дивана, на котором сидела сама. К ее неудовольствию, он предпочел сесть возле нее, касаясь ногой ее юбки. Она выпрямилась, когда он бесцеремонно положил свою руку на спинку дивана, коснувшись ее волос. Он бросил пренебрежительный взгляд на сервированный к чаю низкий столик. – Я бы предпочел что-нибудь покрепче! – Его слова были обращены к Лотти. – Не хотите ли бренди, сэр Роберт? – спросила холодно Мери, радуясь представившейся возможности подняться. Он схватил ее запястье, она замерла, не зная, что предпринять. С каждой встречей он становился все наглее. Если бы был Ричард или дядя Ян, она бы смогла справиться. – Мери, нам нужно поговорить о долгах твоего отца. Почему она не замечала раньше его жестокого взгляда? – Я принесу сэру Роберту бренди – глаза Лотти округлились от испуга. – Я вернусь через минуту. Высвободив руку, Мери, села как можно дальше от него, взяв чашку с чаем. – Понимаешь ли, Мери, что все твои проблемы можно решить очень легко. За все эти месяцы ты не могла не заметить моих чувств к тебе. Мягкий, уговаривающий тон изумил ее. Сначала он запугивал ее, сейчас прикидывается влюбленным. Чего хочет этот человек? Ни один долг не стоит того, чтобы связать себя с ним. – Выходи за меня, и все будет решено. Поставив чашку, она сцепила пальцы, чтобы унять дрожь. – Сэр, вы забыли, что я обещала другому! Ее ответ вызвал улыбку, он придвинулся. – Он даже не помнит тебя. Черт возьми! Меня не было всего две недели. Вы не могли гак быстро договориться. Ощущение его пальцев на ее щеке вызвало такое отвращение, что она испугалась. – Сэр Роберт! Он прервал ее. – Мери, ты знаешь, что мы принадлежим друг другу! Подумай хотя бы о мечте своего отца. Если мы поженимся, мы объединим свои земли. Разве Ричард сможет дать тебе это? А я смогу подарить тебе ферму, о которой мечтал твой отец! Он как будто заглянул ей прямо в сердце и, почувствовав, как она изменилась при упоминании об отце, взял ее за плечи, прежде чем она смогла опомниться. – Откажись от этой помолвки. Это ложь, и ты знаешь об этом! Она вновь ощутила постоянную вину, находясь в его грубых объятьях, под взглядом его холодных серых глаз. – Мои искренние извинения. – Протяжно-ленивый стальной голос Ричарда неожиданно раздался в комнате. Сэр Роберт резко уронил руки. Мери быстро отошла от него. – Что здесь происходит? – спросил Ричард грубо. Ричард заполнял собой весь дверной проем. Позади него виднелось испуганное лицо Лотти. Высокие ботфорты были испачканы грязью, ветер разбросал его полосы, глаза были темнее смоли. – Байрон, вы всегда появляетесь в самые неподходящие моменты, – надменно сказал сэр Роберт. – Мы с Мери обсуждали наши личные дела. Ошеломленная дерзким заявлением сэра Роберта, Мери слегка отступила назад и затаила дыхание. Ричард пожал плечами и направился к ним. Фамильярно сжав ее подбородок, он повернулся к сэру Роберту с выражением бесконечного дружелюбия на лице. – Я знаю. Вы обсуждали долги отца Мери. Сэр, вам не стоит волноваться. У моей невесты нет от меня секретов. – Его рука покоилась на ее запястье не оставляя ни малейшего сомнения в искренности его заявления. – Бумаги с вами? Обескураженное лицо сэра Роберта ясно говорило, что он удивлен не меньше Мери. – Я не ношу их с собой! – Тогда давайте договоримся о времени, когда вы сможете их принести. Скажем, через пять дней. Мы встретимся здесь же и обсудим ситуацию, как подобает джентльменам. – В последних словах Ричарда звучало презрение. Лотти переводила взгляд с одного на другого, как будто боялась, что сейчас здесь произойдет дуэль. Не имея больше сил выносить эту сцену, Мери встала между мужчинами, обратившись к сэру Роберту с деланной улыбкой. – Было очень приятно снова вас видеть. С нетерпением буду ждать вашего следующего визита, когда все будет улажено. – Она надеялась, что таким образом разрядит ситуацию. Она заметила какой-то блеск в его глазах, когда он подносил к своим губам ее ладонь. – Остаюсь вашим преданным слугой, моя дорогая Мери, – пробормотал он с наигранной теплотой. Больше испугавшись, чем успокоившись, она не ответила. Только после того, как Лотти закрыла за ним дверь, она повернулась к своему «жениху». Его рот вытянулся в сардонической улыбке. Он наблюдал из окна, как сэр Роберт скакал прочь. – Возможно, ты не хочешь моей помощи, Мери, но я настаиваю на ней. Я не хочу, чтобы моя будущая жена была должна такому человеку. Его слова лишь усилили ощущение ее вины. – Я не могу позволить этого, Ричард. Кроме того, я не вижу выхода из этой ситуации. – Конечно же, он есть! – Он шагнул к ней. – Две лошади вот-вот ожеребятся. Они дадут хорошее потомство, их линии очень хороши. Не сравнить с потомками Вайлдфара. – Его искренний смех, первый за все время, разнесся по гостиной. – Вайлдфар! Моего жеребца зовут Вайлдфар! От удовольствия он стал походить на маленького мальчика. – Помнишь что-нибудь еще? – рассмеялась она, охваченная его радостью. Шагая по вытертому восточному ковру, в котором только голубые нити сохранили свой цвет, Ричард прижал к вискам длинные пальцы. – Твой дядя напоминает мне мужчину по имени Джеффри. Я помню, что он учил меня ездить верхом. Учил меня всему, что связано с лошадьми. Он был убит где-то в колониях. Покачав головой, он остановился, боль снова вернулась к нему. – Это все, что я помню. Но это только начало. Положив одну руку на ее плечо, другой он нежно взял ее подбородок. – Скоро я вспомню все. Я с нетерпением жду этого, Мери. Особенно я хочу вспомнить все о тебе. Потрясение от его прикосновения к ее лицу было столь же сильным, как и в первый раз. Все чувства отодвинулись, осталось только одно, наполнявшее ее сердце тяжелым грузом вины. Для ее исстрадавшейся души его прикосновение и вопрошающий взгляд были смертельны. Он изучал ее лицо, как будто она была загадкой, которую ему необходимо разгадать. Но она знала, кто она на самом деле, – лгунья и обманщица. Освободившись из его рук, она с трудом произнесла: – Да, скоро ты все вспомнишь. Я тоже с нетерпением жду этого дня. У него уже вошло в привычку, стоя у окна, незаметно наблюдать за Мери. Она готовилась к утренней прогулке. Его бессонные ночные размышления продолжались и днем. Ночами он лежал с широко открытыми глазами, всматриваясь в темноту, пытаясь нащупать хоть слабое воспоминание. Он уже начинал видеть слабый свет в темноте своей памяти. Он чувствовал, что по характеру он нетерпелив. Но сейчас, с Мери, он был другим. Он желал ее. Но по неясным причинам продолжал держаться на расстоянии. Поцелуй, несколько прикосновений пробудили в нем чувство, что он не имеет никакого представления о своей невесте. Неужели происшествие каким-то образом изменило его или ее, что все, что было между ними, забыто? Нетерпение направило его в кухню. Может быть, Лотти поможет ему. Он увидел ее с засученными по локоть рукавами, измазанную мукой. Мука была на ее пухлых руках, вымешивающих тесто для хлеба, лежала белой пленкой на ее тяжелой груди и небольшими пятнами на румяных щеках. – Лотти, куда отправилась Мери? – Оперевшись одним плечом о маленькую каминную полочку, он нетерпеливо посмотрел на ее изменившееся лицо. – Она поехала к пруду, – медленно ответила Лотти, вытирая руки мягкой голубой тряпкой. – Почему ты спрашиваешь? – Я думаю, что мог бы отвезти ей что-нибудь перекусить. Поможешь мне? На мгновение на ее лице отразилась паника. Затем добрые глаза смягчились и губы сложились в обычную улыбку. – Да, конечно. Она ходила по кухне, наполняя корзину оставшимся от вчерашнего обеда, и, заметив его долгий взгляд, положила два куска еще теплого яблочного пирога. Собирая корзину, она напевала что-то непонятное, что, тем не менее, ему нравилось. Ее пение неожиданно прекратилось, когда он взял корзину. – Ричард, Мери – хорошая девушка. Честная. Остановившись, он искренне улыбнулся ей. – Со мной она в полной безопасности, я тебе обещаю. Отъезжая, он понял, как тщательно Лотти подбирала слова. Возможно, он и потерял память, но существовал еще и кодекс чести, который говорил о том, что никто не смеет посягнуть на честь своей невесты. Ему просто нужно понять ее и их отношения более четко, чтобы найти выход из темноты. Между ними должно быть взаимопонимание, и это даст ответы на все вопросы. Затем он сможет двинуться дальше. Ричард нашел Мери в красивом месте, где вода, падая с горы, образовала неглубокий пруд. Развевавшаяся на ветру ива закрывала его подобно занавесу. Инстинкт подсказал ему, что это ее потайное место с детства. Она сняла туфли и сидела, охватив колени, тяжелые волосы скрывали лицо. – Мери. Услышав свое имя, она вскочила. Когда она узнала его, испуг в ее больших оленьих глазах сменился чем-то, что сделало солнечные лучи слишком горячими для ее кожи. – Ричард, что ты здесь делаешь? – Принес тебе завтрак. Он отметил, как ее щеки окрасились в розовый цвет и в ее васильковых глазах засияли огоньки удовольствия. Он всегда сможет радовать свою невесту. Как бы ни была соблазнительна Мери под лучами солнца, проникающими через нависшее дерево, она не была женщиной, которая, как он думал, может управлять им. Сначала он должен вернуть память. Иначе как он сможет узнать то, что он чувствует в этот самый момент, то, что совершенно ново для него? Она помогла расстелить скатерть и распаковать корзину. Расставляя все собранное Лотти, Мери старалась казаться веселой, что бы скрыть свою тревогу. Он все чаще замечал это, когда они оставались наедине. Чтобы прекратить это с сегодняшнего дня, когда он собрался начать новую атаку на свою память, он начал говорить. Понимая, что ограничен своим разумом, подобно ребенку, заговорившему несколько дней назад, он говорил о том, что было дорого их сердцам: о лошадях и земле. Одно следовало за другим, пока их идеи и мнения не совпали, возродив новые мысли, планы и чувства. Ни одна мысль не открыла его память, но он понял, что кроется за привлекательной внешностью Мери. Добродетель, как говорила Лотти. Ум. И честность, которую он находил особенно ценной. Его глаза перемещались с пальцев Мери, держащих яблочный пирог, на грациозную руку, мягкое круглое плечо, к манящему лицу. С удивлением он обнаружил, как на ее глаза набежала тень. – Мери, что тебя треножит? – не смог он удержаться от вопроса. Подперев кулачком подбородок, она смотрела в его сторону. – Ричард, мы должны поговорить. – Я думал, мы уже поговорили, – сказал он, посмотрев на нее долгим взглядом. – Да, но есть еще более важные вещи, которые мы должны обсудить. Ее взволнованный голос заставил его сесть и посмотреть ей прямо в глаза. То, что она увидела, смутило ее. – Ты чувствуешь теперь себя вполне хорошо, не так ли? Постоянная ноющая головная боль, которую он испытывал до этого прекрасного дня, вновь появилась; он моргнул и потер виски. – Да. Если не считать этой головной боли, которая возникает ни с того ни с сего. – Давай я положу тебе на лоб холодную повязку. Это хорошо помогает. – Нет. Мери, я… Не слушая его, она спустилась с берета, зажав в кулачке носовой платок. Балансируя босыми ногами на качающихся камнях, она наклонилась. Ричард с удовольствием рассматривал контуры ее тела под плохо подогнанной одеждой. Вдруг она упала головой в пруд. Он вскочил в испуге. Но ее смех успокоил его. Когда он достиг кромки воды, она была уже на ногах. На ее кремовой коже плясали солнечные лучи, густые волосы лежали на груди, скрывая то, что так четко вырисовывалось под мокрой тканью. В нем росло искушение. Он подошел к ней, вода плескалась возле сапог. Подняв ее подбородок, он ощутил прохладу ее кожи. Ее спина грациозноизогнулась под теплом его руки. Их тела соприкоснулись, он почувствовал ее прохладную влажность, которая не могла остудить огня, пронесшегося через его кровь. – Моя любимая Мери, – выдохнул он, касаясь ее губ. Потом еще. Чувствуя, как ее губы отвечают, он замер. Она закрыла глаза под его пристальным взглядом и вздохнула. Он поймал ртом ее дыхание, прижав ее губы к своим открытым поцелуем. Он чувствовал, как вода плещется вокруг них, и это, вместе с ее мягкой нежностью, кружило его голову от удовольствия. Освободившись, наконец, из его объятий, она дрожала, когда он держал ее руку. – Я промочила тебя насквозь, – прошептала она, предательский румянец появился на ее щеках и шее, исчезая под почти прозрачной рубашкой. Резко засмеявшись, он притянул ее и поднял над водой. – Мне нужно было освежиться, – сказал он, подчеркивая слова, и был награжден привлекательной улыбкой. Несмотря ни на что, сегодня был день открытий. «Сегодня был опасный день, – подумала Мери, когда Ричард осторожно опустил ее на одеяло. – Я совсем потеряла стыд! Я немедленно должна сказать ему всю правду». Но она не могла не вспомнить предупреждений доктора Макалистера. И ссылка Ричарда на боль доказывала, что момент еще не настал. Прежде всего, она должна думать о его здоровье. Собрав складки юбки, она начала выжимать ее, стараясь не замечать Ричарда, стоявшего перед ней на коленях. Отряхнув подол намокшей юбки, она подняла глаза. – Ричард, мы действительно должны… – Ее голос споткнулся, она сразу же поняла свою ошибку. Она должна была не замечать его и дальше, но его глаза сияли таким удовольствием и его улыбка была так очаровательна, что она едва дышала. – Вернулось еще одно воспоминание. Мне очень нравится, как ты поднимаешь подбородок, желая казаться строгой. Его руки двигались вдоль ее дрожащего тела, нежно держали ее плечи. Неожиданно он обнял ее. Их губы нашли друг друга и прижались с такой силой, что обессилев она упала на его мускулистую грудь. «Я должна остановиться. Немедленно прекратить. Остановить эти чувства, лишающие меня дыхания. Остановить необходимость этого желания, пронзающего все мои клетки. Ему нет места в моей жизни. Особенно с мужчиной, которого я обманула». Эта горькая правда, наконец, позволила ей вырваться из его рук. – Мы должны остановиться, – сказала она, с трудом узнавая свой голос. – Да… – согласился он, но его руки продолжали медленно гладить ее волосы, заставляя ее сердце биться так громко, что она была уверена, что слышит его. – Мы должны остановиться. Уже поздно, и нужно помочь Лотти с ужином. Не это ли ты хотела мне сказать, моя любимая? – спросил он, нежно целуя ее в губы и улыбаясь. Не в силах произнести ни слова, она кивнула. Он стоял, притянув ее к себе. Когда он отвернулся, чтобы собрать корзину, был момент, когда она смогла справиться со своими чувствами. Но она поняла, что уже слишком поздно.Герцогиня Эвэлонская смотрела, как лорд Фредерик Чарльзворт длинными шагами мерил библиотеку. – Есть о чем волноваться, ваша светлость. Он обещал вернуться ко вчерашнему карточному вечеру у Элвэнли. Не берите в голову, но у Уайта заключили пари на то, что он бежал из страны. – Он с состраданием смотрел на нее. Она улыбнулась в ответ. – Мой дорогой Фредерик, – мягко сказала она, коснувшись его руки. – Ты лучше всех знаешь, что за сардонической внешностью Ричарда скрыта доброта. Неужели ты искренне веришь, что он может так трусливо бежать от леди Арабеллы? Или от нас? – Конечно нет, – ухмыльнулся он, поражаясь ее проницательности. – В таком случае, куда же он исчез? Это был вопрос, который постоянно преследовал ее и на который у нее не было ответа. Ее спасла Арабелла, которая ворвалась в комнату. Чарльзворт подскочил. – И вы здесь, милорд? Это интересно! Ваша светлость, я здесь, чтобы отдать себя на ваш суд. – Боже мой, дитя, в чем дело? – едва сдерживая улыбку, спросила герцогиня. – В Ричмонде ярмарка, и у леди Софии Лаутон званый вечер. Но отец говорит, что мне нельзя там быть, потому что у меня нет сопровождающего. Я подумала, возможно, лорд Чарльзворт сможет еще раз заменить Эвэлона. Боясь разочаровать герцогиню и стараясь не замечать ее любимой гримасы, Арабелла с робкой надеждой взглянула на нее. – Я абсолютно уверена, моя дорогая, что Ричард никогда бы не поехал с тобой на ярмарку в Ричмонд. Эти ярмарки не для него. И я так же уверена, что он не стал бы перекладывать это на кого-либо из своих друзей. Конечно, если бы друг не предложил сам. – Она перевела глаза на удивленное лицо Фредерика. – Хотя я не могу говорить за лорда Чарльзворта. – Должен признать, что питаю тайную страсть к ярмаркам. Особенно если есть жонглеры и акробаты. – Его готовность доставить удовольствие красавице была очевидной. – Значит ли это, что вы отвезете меня? – выдохнула Арабелла. Он посмотрел на герцогиню и, заметив ее легкий кивок, ответил: – С большим удовольствием, леди Арабелла, – и отвесил почтительный поклон. – Замечательно! Едем сейчас же! Спешно поклонившись герцогине, Арабелла вышла, сопровождаемая Чарльзвортом. В дверях он обернулся и заговорщически подмигнул герцогине. Она была очень тронута его добротой к ребенку. Герцогиня была из тех женщин, которые хватаются за любую возможность обеими руками. Погрузившись в свои счастливые мечты, она не заметила, как отворилась дверь. – Мистер Бертранд Пибоди и мистер Ян Мастертон, – с особым значением объявил Вилкенс. Ее взгляд быстро пробежал по высокому длиннолицему джентльмену в простом черном пальто и слегка задержался на рыжеволосом мужчине, дергающем галстук. Ричард уехал в Эдинбург. Этот человек был шотландец, как и их любимый Джеффри. Каким-то своим особенным чутьем она поняла, что получит ответы на все свои вопросы о Ричарде.
5
– Вот, ваша светлость, как только мистер Мастертон появился на пороге, я немедленно связался с моим клиентом, сознавая всю важность того, что у мистера Мастертона печатка герцога Эвэлонского. После подтверждения барона я немедленно приехал, чтобы передать эту новость вашей светлости. Мистер Мастертон настоял на своем присутствии, – мистер Пибоди закончил свой монотонный пересказ событий. Герцогиня с трудом верила рассказанному, но золотое кольцо в ее плотно сжатом кулаке служило надежным доказательством. – Мой сын хоть и потерял временно память, но он жив и о нем хорошо заботятся. Для меня это самое главное. – С улыбкой она повернулась к мистеру Яну Мастертону, стоящему у белого мраморного камина. – Примите мою глубокую признательность за все, что вы сделали для Ричарда. Гордость засветилась в его глазах. – Это я и моя Мери очень признательны вам, ваша светлость; Ричард, простите, их светлость – настоящий милорд. Часто моргая, ей удалось остановить готовые уже брызнуть слезы. Неужели только потеря памяти заставила Ричарда защищать этих людей? Она не могла себе представить девушку, которая вызвала в нем такие изменения. – Хм. – Мистер Пибоди прочистил горло, напоминая о своем присутствии. – Я говорил, что мой клиент немедленно отправился в путь, чтобы доставить их светлость к вам в полной сохранности. Это большое личное неудобство для него, так как барон не хочет ничего слышать о мисс Мери Мастертон, да и никогда не хотел этого. Она почувствовала, как эти слова вызвали прилив ярости у Яна Мастертона. Испугавшись слов мистера Пибоди и его самодовольной улыбки, она встала. – Спасибо, сэр. Ваша помощь также высоко ценится. – Она наклонила голову с явным намерением его выпроводить. Он с гордостью поклонился: – До свидания, ваша светлость. – Выпрямившись, он взглянул на Яна тяжелым взглядом. – Мы должны идти. – Пожалуйста нет, мистер Мастертон. – Она остановила его. – Не могли бы вы остаться и рассказать мне еще о моем сыне? Не замечая ошеломленного взгляда адвоката, она взглянула Яну в глаза. Когда он кивнул, она улыбнулась. Немедленно Вилкенс распахнул дверь, как будто он подслушивал и подглядывал в замочную скважину, что, без сомнений, так и было. У мистера Пибоди не было другого выбора, как повернуться и уйти одному. Герцогиня Эвэлонская откинулась на спинку дивана, но продолжала тщательно изучать сидящего перед ней в глубоком кресле человека. – Простите, что так рассматриваю вас, но ваша борода очень напоминает мне учителя верховой езды моего сына. – Открыв ридикюль, она достала платочек, чтобы промокнуть слезинку, выкатившуюся из глаз. – Действительно, Джеффри был нам очень дорог. – А, я знаю, ваша светлость. Первый раз, когда мы встретились, Ричард принял меня за него. А не был ли этот Джеффри откуда-нибудь из-под Эдинбурга? Вздохнув, она взглянула на него с благодарностью. – Да, именно из тех мест. – А, это и объясняет сходство. Джон, отец Мери, был моим сводным братом. После смерти матери его опекала семья викария, вот почему он был таким джентльменом и все такое прочее. Наш отец нашел работу в поместье лорда Допали к югу от Эдинбурга и там женился на моей матери. Фамилия ее была Джеффри. Без сомнений, ваш Джеффри был моим двоюродным или троюродным братом. – Да, в этом нет ни малейшего сомнения. – Успокоившись, она спросила его, вспомнил ли Ричард что-нибудь или кого-нибудь еще? Багрянец, неожиданно заливший щеки Яна, был ярче его рыжей бороды. – Ну, он знает, что его имя Ричард. – Словно борясь с чем-то важным, он уставился на ковер, судорожно поправляя галстук. – А что касается остального, думаю, что моя Мери расскажет вам при удобном случае. Значит, там произошло что-то еще. Она бы никогда не стала заходить так далеко, чтобы совать свой нос в жизнь сына, но он потерял память. Герцогиня быстро все взвесила. Приняв решение, она медленно поднялась, придерживая фалды своего серо-голубого платья. – Мистер Мастертон, я так хочу видеть своего сына, что не могу оставаться здесь ни минуты. Я должна увидеть его как можно скорее. Вы мне поможете? – Я рада, что ты помогаешь мне. – Мери опустилась на колени позади Ричарда в загоне Звезды. Было уже за полночь, они ждали вместе уже несколько часов. Фонарь, висящий над их головами, бросал на них интимный свет. Звезда лежала на боку, утомленно дыша. Он протянул руку и нежно погладил кобылу. – Спокойно, девочка. Скоро все кончится. В его голосе слышалось сострадание. Она никогда не знала мужчин, подобных Ричарду, даже не могла представить себе, что такие существуют. Он обладал силой, которая заставляла ее дрожать от его поцелуя; его болезнь заставила ее почувствовать всю ответственность правды; он поразил ее своим умелым поведением с сэром Робертом Ланкастером; он заставлял ее испытывать чувство благодарности всякий раз, когда она понимала, как много он для нее сделал. Каждый день она узнавала о нем что-то новое. – Мне очень жаль, что дядя Ян вовремя не вернулся. Я думала, что Звезда ожеребится только через неделю. Подняв одну бровь, он взглянул на нее. – А ты уверена? Тебе приходилось это делать раньше? – Да, конечно, – кивнула она, желая убедить его. – Но мне всегда помогал дядя Ян. – Ну а теперь есть я. Спокойные слова сжали до боли ее грудь в том месте, где она держала всю свою вину и ложь, с которой она жила сама и в которую заставила поверить Ричарда. Так обращаться с ним несправедливо! Ослабев, она опустилась, тщательно изучая его лицо. Он был настолько занят лошадью, что даже не замечал тяжелой пряди темных полос, упавшей ему на глаза. Он чувствовал себя в конюшие на своем месте. Это совсем не соответствовало тому, что рассказывала ей мать о лондонских джентльменах, и его кольцу с фамильным гербом. Легкая боль пронзала ее всякий раз, когда она вспоминала, что скоро Ричард должен будет уехать, если поездка Яна увенчается успехом. – Ричард, вспомнил ли ты что-нибудь еще из своего прошлого? – Она почувствовала, что ее вопрос прозвучал с отчаянием. Он тоже почувствовал это и взглянул на нее испытывающе. – Нет, – сказал он мягко. – Когда это произойдет, ты будешь первая, кто узнает об этом, Мери. Неожиданно Звезда вздрогнула под его ладонью, ее длинная гордая шея выгнулась вперед, уши тревожно откинулись назад. Она жеребилась первый раз. Для Мери это было одновременно радостным и тревожным событием. Так многое зависело от маленького существа, которое должно появиться на свет. – Пора, – прохрипел Ричард. Мери отодвинулась в сторону, освобождая место, чтобы он смог помочь лошади при необходимости. Мери так плотно прижалась к загону, что почувствовала через рубашку дерево. Когда показались передние ножки и нос, она выдохнула с облегчением. – Все хорошо. Сегодня проблем не будет. – Голос Ричарда был приподнят. Звезда еще раз вздохнула, и жеребенок выскользнул прямо в ожидавшие его руки Ричарда. Белые перепонки блестели на фоне черной шерсти, на лбу жеребенка была звездочка, точная копия материнской. Ричард повернулся к ней: – У него все отметки хорошего жеребца, Мери. Взяв мягкую ткань, Мери протерла ноздри жеребенку, чтобы он мог легче дышать. Освободившись от тяжести, Звезда вскочила на ноги. Наклонив голову, она принялась вылизывать блестящее тело жеребенка. Мери медленно поднялась и отошла от них. Дядя Ян учил ее, что мать получает от этого огромное удовольствие. Он твердо верил, что это улучшает приток крови, дает жеребенку силы. И действительно, через некоторое время жеребенок попытался подняться. Мери с трудом удержалась, чтобы не помочь ему. Ричард молча взял ее за руки. Должно быть, он видел ее непроизвольное движение, чувствовал, как она напряглась, наблюдая за жеребенком, который носом искал живот матери и, нащупав, наконец, сосок, начал сосать. – Теперь мы можем оставить их наедине, – прошептал Ричард и направился к воротам загона. Едва ступая дрожащими ногами, Мери вышла в теплую ночь, освещаемую полной луной и сотнями тысяч звезд. Она могла убежать от его прикосновения и мягкого интимного тона его голоса, но не от своих чувств. Его пальцы поймали ее руку, сжав ее с мягкой силой. Ей так и не удалось уйти. Она повернулась, протестуя. Холодный лунный свет наложил тени под его глазами, придавая лицу искусственную усталость. – Через несколько часов я проверю, все ли в порядке. А сейчас пойду немного поплаваю в пруду. Когда он дотронулся кончиком пальцев до изгиба ее щеки, Мери почувствовала нарастающий в ней жар. – Не хочешь пойти со мной? – мягко спросил он, скользя по ней обволакивающим взглядом, от которого у нее участился пульс. Со дня пожара ее жизнь перевернулась с ног на голову. Сглотнув слезы, она отступила, освобождая руку. Раздался его спокойный смех. – Я понимаю, что это отказ, моя любимая Мери. Тогда иди в дом. Ты можешь свалиться от усталости. Безмолвно повернувшись, она повиновалась. Конечно, она смертельно устала, каждый нерв был напряжен, кровь пульсировала. Но никогда еще она не чувствовала себя более живой, чем сейчас! – Мери, что происходит? – встревожено сжав на груди руки, спросила появившаяся из ворот сада Лотти. – Я не могу заснуть. Твой дядя до сих пор не вернулся, и вообще… Что-нибудь со Звездой? – Нет. Она принесла прекрасного черного жеребенка. Оба чувствуют себя хорошо. – Тогда почему ты так расстроена? – Положив мягкую ладонь на плечо девушки, Лотти с тревогой изучала ее. – Тебе ведь помогал Ричард? Он скоро вернется? Приготовлю-ка я нам всем чай. Это поможет тебе прийти в себя. – Ричард не придет. Он пошел на пруд. – Обхватив себя руками, чтобы унять внезапную дрожь, она придвинулась к решетке низкого камина. – Мери, что ты собираешься с ним делать? И с тем, что происходит между вами? Мери рассмеялась: – Ничего не происходит! Мы только помогли Звезде произвести на свет прекрасного жеребенка. Сейчас Ричард пошел купаться, а я хочу немного помокнуть в тазу. Сейчас достану его из шкафа. Не нагреешь воду? Не дождавшись ответа, Мери убежала из кухни точно так же, как она убегала из конюшни и со двора. Но невыносимое чувство вины и сожаления осталось с ней. Она была переполнена чувствами, которые не могла понять до конца, и была слишком напугана, чтобы объяснить. Наполнив, наконец, горячей водой таз, она действительно почувствовала усталость. Бросив лаванду в воду, она погрузилась в нее, вдохнув приятный аромат. Даже блаженствуя в воде, до блеска натирая кожу и до скрипа вымывая волосы, она не могла удержаться от мыслей о Ричарде. Она должна сказать ему правду! Мери села перед огнем, чтобы расчесать волосы, но вместо этого задумчиво смотрела на огонь. Услышав его шаги в холле, она выронила из рук гребень, ударившийся о камин. Она вскочила с непреодолимым желанием немедленно рассказать ему правду. Затем, взглянув на свое батистовое платье, они опять села на стул. Она не может появиться в его комнате одетой подобным образом! Прижав ладони к пылающим щекам, она содрогнулась, вспоминая, как вызывающе она вела себя с Ричардом. Она позволяла ему прикасаться к ней из-за боязни причинить вред его здоровью? Или она делала это потому, что его прикосновение отзывалось в ней так глубоко? Возможно, так же он прикасался я к своей настоящей невесте. Глубокая печаль пронзила ее сердце. Это ясно и младенцу, что он помнит свою помолвку, потому что действительно помолвлен в своей настоящей жизни. Не ее ли молчание удерживает его от воспоминаний о той жизни и о женщине, которую он любил и которая, без сомнений, любила его? Расхаживая по комнате, Мери пыталась найти способ сказать ему правду, не причинив вреда здоровью. Хотя строгое предупреждение доктора постоянно звенело в ее ушах, она не могла не видеть, что Ричард выглядит вполне здоровым. Скоро, очень скоро она признается ему. Она молила только о том, чтобы он понял ее. Но в действительности у нее было мало надежды. Когда он обретет память, то отшатнется от нее с отвращением. Он вернется в свой мир, а она останется здесь, на этом месте, которому она всегда принадлежала и которым всегда была довольна. Вернется ли к ней чувство удовлетворения, когда он уедет? И угаснут ли чувства, которые он разбудил в ней? Эти вопросы постоянно горели в ее воспаленном мозгу. Но она должна быть честной. Должно быть, невеста Ричарда сошла с ума от тревоги. Возможно, поездка дяди в Лондон будет успешной. И если он скоро вернется, то, возможно, привезет ключ, который откроет память Ричарда. Прочитав про себя все стихи, которые она знала, и трижды пересчитав цветы на ковре, она поняла, что заснуть ей не удастся. Откинув покрывало, она села. Здесь ей нечего делать. Возможно, она понадобится в конюшне Звезде и новорожденному. Мери скользнула в свое старое бледно-желтое платье и черные туфли. Никто не увидит ее так поздно. Она не стала подвязывать волосы, каскадом спадающие на грудь и спину. Пройдя на цыпочках спальню Лотти и швейную, где спал Ричард, она открыла скрипнувшую кухонную дверь. Затаив дыхание, она прислушалась, но никто не вышел. Она услышала, как высокие часы в холле пробили четыре. Через час с небольшим поднимется Лотти. К тому времени Мери уже побывает в конюшне и вернется в свою комнату, надеясь забыться сном. Неся перед собой фонарь, она вошла в конюшню, осторожно ступая по доскам, сложенным возле двери, потому что Ричард настоял на том, чтобы соорудить на шесть загонов больше, чем у них было прежде. «Нельзя расти, не имея места», – настаивал он, и дядя согласился. Конюшня пахла новым. Благоухало свежее сено. Блестел каждый гвоздик. Ей придется много работать, чтобы поддерживать ее, но она никогда не откажется от мечты своего отца. Лошади спокойно стояли и своих загонах. Звезда и ее жеребенок настолько переплелись, что трудно было понять, где кончались одна лошадь и начиналась другая. Она не будет их тревожить. Вдруг Мери замерла и медленно повернулась. Она не слышала ни единого звука, просто почувствовала его присутствие. Его лицо, открывшееся ей в затененном пространстве между бревнами и свежим сеном в соседнем со Звездой загоне, смотрело на нее с новой улыбкой и трудно объяснимым выражением глаз. – Я не могу спать. – Она осторожно поставила фонарь у ног. – В этом платье, со светом, разливающимся вокруг тебя, ты похожа на лютик. – Его слова были как мед. Когда он протянул к ней руки, она покачала головой. – Иди, моя любимая, отдохни со мной. Он притянул ее к себе. Ее щека оказалась на его обнаженной в разрезе рубашки груди. Она откинулась в сторону, но он бережно притянул ее к себе, так что она могла слышать равномерные удары его сердца. – Почему ты отдаляешься от меня, Мери? – Его спокойный голос звучал испуганно в тишине конюшни. – Мы не должны здесь лежать. Мы не должны постоянно прикасаться друг к другу. Так… так нельзя себя нести. Смутившись, она поняла, что сказала что-то глупое. Спрятав свое пылающее лицо на его обнаженной груди, она вдыхала аромат его чистого тела. – А мне казалось, что это вполне естественно хотеть быть со своей невестой. – Его смех звучал жалобно. – Мне было здесь одиноко без тебя. Может быть, она была переполнена тяжестью своей лжи, может, чудом рождения жеребенка, что бы ни было – голова ее кружилась. – А я никогда не чувствовала себя одинокой, пока здесь не появился ты. Как только эти слова слетели с ее сухих губ, она пожалела, но было уже невозможно взять их назад или отрицать их правду. Он произнес ее имя, а его пальцы, скользя по волосам, притянули лицо девушки к его лицу. Уголки его губ поднялись в улыбке. – Я правильно веду себя, Мери? Наклонив ее голову назад, он нежно целовал глаза девушки. – А так ты тоже чувствуешь себя одиноко, моя лавандовая Мери? – выдохнул он ей в губы, прежде чем охватить их своим поцелуем. Держащие Мери руки так нежно наклонили ее, что она уступила. Ее губы встретили его с желанием, взорвавшимся в ней, как вспышка солнца. Ее чувства были слишком сильны, чтобы им сопротивляться. Здесь, в конюшне, где все началось, она крадет минуты блаженства. Быть может, они будут единственными в ее жизни. Она прильнула к нему, губы их встретились, разошлись, затем Мери страстно вернула ему поцелуй. Его руки касались ее с такой нежностью, что уносили в прекрасный светлый мир новых для нее чувств. Его рука медленно скользнула к груди. Мери вскрикнула и вернулась на землю. «Это уж слишком!» – подумала она и освободилась от его объятий. – Что такое, Мери? – прошептал он, ища ее лицо. Подходящий момент, чтобы сказать правду. – Я боюсь, – ответила она, твердо встретив его взгляд. Напряженные мышцы его лица расслабились, на лице появилась нежность, вызвавшая у нее новую боль. Замерев, она не сопротивлялась, когда его руки обняли ее. Нежно он уложил ее обратно, расправив ее волосы на одеяле. Медленно подняв вверх одну руку, он смахнул тыльной стороной ладони слезинку, катившуюся по ее щеке. – Все хорошо, моя любовь. Отдохни здесь со мной. Будем вместе наблюдать за Звездой. Ян бы нас одобрил. Раньше он казался ей непостижимым. Сейчас, когда его голос был так нежен, а глаза так мягки, она изумилась своим чувствам. Последним усилием воли она взглянула ему прямо в глаза. – Я останусь здесь, Ричард. Но ты должен мне обещать сидеть спокойно, а утром у нас будет долгий разговор. Губами он коснулся ос лба. – Будет так, как ты хочешь, моя решительная, – прошептал он смеясь. Приняв решение, она закрыла глаза. Решение принято. Она скажет ему все. Он уже достаточно окреп, чтобы вынести. Он должен вынести. Она заснула. Его пальцы продолжали ласкать ее щеку. Завтра этот сон закончится. Ричард проснулся погруженным в роскошные волосы Мери. Нежно убрав шелковые пряди, он слегка отодвинулся. Мери лежала, невинно свернувшись, позади него. Щеки румянились под опахалом каштановых ресниц. Рубиновые губы, приоткрытые во сне, притягивали. Всегда ли ее присутствие наполняло его смешанным чувством удовольствия и наслаждения? Внезапно он осознал, что это совершенно новая для него мысль. К нему вернулись чувства опытного любовника. Теперь он точно вспомнил, что никогда не спал с женщинами прежде. Как бы долго они ни отдыхали вместе в постели после любовной игры, он всегда оставлял их. Черт! Неужели его прежняя жизнь так и будет возвращаться к нему маленькими картинками? Конечно, это происходит чаще, но не так быстро, как ему хочется. Внезапно образ белокурой женщины с темными глазами вплыл в его память. Потом он вспомнил себя верхом не коне, затем – после большой битвы. Не принимал ли он в ней участие? Так много вопросов. Так много нужно вспомнить. Самая большая загадка лежала рядом с ним. Она сказала ему прерывистым голосом, что нельзя все время прикасаться друг к другу, что нельзя себя так вести. Один вопрос мучил его: почему он чувствует необходимость обнимать ее, когда разум подсказывает, что раньше этого не было. Раньше… Раньше. Неужели теперь вся его жизнь будет поделена на две четкие части. До удара и после? Вдруг еще одно воспоминание озарило его. Оно обдало его такой волной нежности, что он погладил теплую щечку спящей девушки. Он вспомнил голос Мери, зовущий его в темноте. Он подчинил тогда свою волю ее мягкому голосу и выбрался из темной пустоты. Неожиданно ресницы Мери вздрогнули, васильковые сонные глаза приоткрылись. Медленно они рассматривали его лицо. Она быстро вскочила. – Звезда и жеребенок? – оглянувшись спросила она. – Вместе. Он склонился к ней. Отведя назад ее волосы, он прикоснулся губами к теплой шее – Как я с тобой, любимая, прошептал он ей на ухо. Оттолкнув его. Мери вскочила. Изумленный, он непроизвольно поднялся вслед. – Я не могу Мы не можем. Это неправильно, – кричала она незнакомым голосом. Судорожно дыша, она смотрела на него, моля о понимании. – Мы должны пойти в дом. Мы должны поговорить. Немедленно! Повернувшись, она приготовилась бежать. Поразившись боли в ее глазах, он схватил ее за плечо. – Погоди, Мери. Ее ноги неожиданно провалились в отверстие. Качнувшись, она попыталась удержаться; он нагнулся, чтобы поймать ее. Не удержавшись, они вместе покатились по покрытому сеном полу. Закрывая ее своими руками, он старался защитить ее. Вдруг ослепительная вспышка взорвалась у него в глазах. Скатившееся бревно ударило его по затылку. Уши наполнились гулом. Тупую боль осветили разноцветные вспышки. Образы людей наполнили его память. Потом темнота. Постепенно все образы слились в один разноцветный ковер. – Ричард! Ричард, открой глаза! Пожалуйста! – Чудесный голос, уже слышанный им, вновь позвал его. Подчинившись, он поднял веки и посмотрел в ее распахнутые лживые глаза.6
– Слава Богу! – выдохнула она, слезы скатывались из-под ресниц. – Ричард, ты не ушибся? – Нет, – он постарался сказать как можно мягче, чтобы скрыть бурлящую в нем ярость. Перевернувшись, он добавил: – Со мной все в порядке. Какой замечательной актрисой была она! Еще ни одной светской львице не удавалось заманить его в ловушку, на какие бы хитрости они ни пускались. Но разве можно их уловки сравнить с этой! Когда же она успела понять, что за кусочек ей обломился? Впервые ее глаза были наполнены испугом. – Ты действительно хорошо себя чувствуешь? Ты… ты выглядишь как-то иначе. Прикосновение ее нежных пальцев вызвало в нем приступ ярости. Удерживая ее взгляд, он протянул руку к ее горлу, но что-то остановило его. «Почему она солгала мне?» – Мери, только что приехал доктор Макалистер с каким-то джентльменом. – Кто он, Лотти? – спросила Мери. – Незнакомец очень похож на миниатюру, которую оставила тебе мать. – Этого не может быть! Ричард был изумлен поведением женщин. Даже пожар они встретили с меньшим испугом. Подойдя к двери, он посмотрел на доктора и полноватого мужчину, который не вызывал такого страха. – Кто он? – спросил Ричард. Мери забилась в угол, затем испуганно подняла на него глаза. – Думаю, что то мой дед с материнской стороны, барон Ренфрью. Ричарду стоило больших усилий удержать спокойное выражение лица. Он никогда не встречался со старым бароном, но был достаточно наслышан о его жадности. Что за очаровательная семейка попалась ему! – Где же твои родственные чувства, Мери? Неужели ты даже не поприветствуешь его? Она отступила назад, услышав в его голосе легкую ярость. – Боюсь, что ему не нужны мои приветствия, Ричард. – Ее голос окреп, как, впрочем, и всегда, когда она хотела как можно точнее выразить свою мысль. – Понятия не имею, зачем он здесь. Прежде он даже не признавал моего существования. Ричард медленно вышел из-за спины Лотти, старавшейся своим присутствием защитить Мери. Теперь игру будут вести двое! Увидев их, доктор Макалистер кивнул головой. – А вот и они, барон. Добрый день, мисс Мастертон. – Добрый день, доктор Макалистер, – ответила она, переводя глаза на пунцовое лицо своего деда. – Чем обязана? – Что за отвратительные манеры! – произнес барон откуда-то из-за плеча Мери. Ричард заметил, что он не смотрит ей прямо в глаза. Это еще больше заинтриговало его. – Я не намерен отвечать на вопросы, как лакей, на ступеньках. Почему глупая девчонка не введет нас в гостиную. Ричард мог почувствовать, как замерло сердце Мери; она стояла, окаменев от стыда. – Тем не менее, пройдемте в гостиную, джентльмены. Услышав, как Ричард подчеркнул последнее слово, барон Ренфрью перевел взгляд на него. Барон расположился у камина. Прислонившись к двери, Ричард наблюдал за присутствующими. Лотти была испугана до смерти, а Мери… Он не мог позволить себе даже представить, что происходит у нее в душе. Наконец доктор попытался объяснить ситуацию. – Мисс Мастертон, я думаю, что вам лучше присесть, пока мы объясним свое появление здесь. – Прекратите обращаться с этой лгуньей как с леди, Макалистер, – усмехнулся Ренфрью. – Эта крестьянка достаточно сильна, чтобы выслушать то, что я сейчас сообщу. Она лгала его светлости и теперь попалась! Час назад Ричард был готов встретиться с бароном лицом к лицу несмотря на то, что тот был старше его на тридцать лет и приходился Мери дедом. Даже теперь он с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее дрожащее тело к себе. Но гнев в нем был достаточно силен, чтобы ограничиться двумя шагами по комнате. В этот момент Лотти, стоящая у окна, закрытого кружевными занавесками, вскрикнула: – Еще гости, Мери. Нет, постой! Это твой дядя, а с ним красивая леди! Дверь гостиной распахнулась. Ян держался с герцогиней Эвэлонской, как будто они были старыми друзьями. Одинаковые глаза шоколадного цвета встретились и удержали свои взгляды. Хотя он постарался скрыть свои чувства, она увидела в его взгляде любовь. – Ваша светлость, как вы здесь оказались? – проворчал Ренфрью. – Разве Пибоди не сказал вам, что я привезу вашего сына домой. – Я не могла больше ждать, так хотела его увидеть. – Она посмотрела на Ричарда взглядом, болью отозвавшемся в его израненной душе. – Ричард, я знаю, что ты потерял память, но я хочу, чтобы ты знал, что я – твоя мать. Ты герцог Эвэлонский. И мы тебя очень любим. От него потребовалось все его самообладание, чтобы не обнять ее и не вдохнуть ее прекрасный аромат, напоминающий ему о счастливом прошлом. Ричард заметил выражение смущения на ее лице, прежде чем она повернулась к Мери. – А вы, должно быть, племянница Яна. Добрый голос его матери, казалось, растопил лед, сковавший Мери. Присев в реверансе, она улыбнулась. – Милое дитя, как мне отблагодарить тебя за заботу о моем сыне? – Герцогиня взяла Мери за руку и подмяла ее с пола. – Мадам, она не заслуживает вашей благодарности. Это она скрывала его от вас так долго, – прервал ее Ренфрью, подавшись вперед и по-прежнему не замечая Мери. – Девица так же лжива, как и ее мать, и так же бесчестна, как ее отец. Она вцепилась своими грязными когтями в вашего сына, но я подоспел вовремя, чтобы остановить ее! – Сэр, вы говорите о моей будущей жене! Ричард не собирался защищать ее, но какое-то необъяснимое чувство заставило его произнести эти слова. Он положил руку на плечо Мери и притянул ее к себе. Она вздрогнула, но не сделала попытки освободиться. Ярость неузнаваемо изменила лицо барона. – Макалистер рассказывал мне, что здесь происходит. Боже мой, мальчик, ей не оставалось ничего другого, как лгать тебе! Твоя невеста – леди Арабелла Хэмптон! Мери замерла, словно парализованная. Наконец она подняла на него глаза, полные боли. Минуту он размышлял. – Это правда, Ричард, – добавила мать, всматриваясь в него. – Ты, вероятно, не помнишь этого, как и всего остального, но то, что сказал барон, правда, мой дорогой. – Ваша светлость! Барон Ренфрью! Я должен вас остановить! – сказал доктор. – Барон, я уже говорил, что это может вызвать непредсказуемые последствия. Ричарду с трудом удалось сдержать улыбку. Поправив очки, доктор обратился к нему: – Вас еще беспокоят головные боли, ваша светлость? Интересный поворот событий. И возможность для него играть свою собственную игру. – Иногда, – произнес он. – Боюсь, сейчас начнутся. – Он удивился легкости, с которой произнес эту ложь. – Я так и думал! – воскликнул доктор, бросив упрекающий взгляд на присутствующих. – Его светлость должен возвращать свою память постепенно, эпизод за эпизодом. – Ерунда! – Барон Ренфрью посмотрел на Ричарда. – К чему вся эта суета вокруг девчонки? Неужели вы не поняли, что, воспользовавшись вашей слабостью, она заманила вас в ловушку в своих собственных целях? Ричард с трудом верил услышанному, его подозрения укрепились, когда Мери еще плотнее прижалась к нему. То ли она была величайшей актрисой, то ли здесь было что-то еще, что он должен выяснить. Оглядевшись, он заметил, как Лотти из последних сил пытается удержать Яна. Желая положить конец этому фарсу, он решил сам немного побыть актером. В отчаянии разведя руками, он взял Мери за руку и подвел ее к качающемуся стулу. Глубоко вздохнув, он опустился на стул. – У меня так болит голова, что я не могу думать. С силой сжав руку Мери, он удерживал ее возле себя. Она смотрела на него тем взглядом, который он помнил с того момента, как отрыл глаза и вырвался из темноты. Нет, ей не удастся так просто сорваться с ее собственного крючка. По каким-то необъяснимым причинам он решил, что они все должны сыграть свои роли до конца. – В таком случае я вижу только один выход, Ричард. – Голос матери заставил его посмотреть в ее сторону, но он старался не встретить ее умных проницательных глаз. – Ты должен вернуться в Лондон в сопровождении знакомых тебе людей. Конечно же, память постепенно вернется к тебе, как говорит доктор. Он на мгновение задумался, устремив свой взгляд на облако белых волос матери и жемчужные капельки в ушах. Кивнув, он согласился: – Да, это правильное решение. Если меня будут окружать незнакомые мне люди, боюсь, без Мери мне не обойтись. Несмотря на то, что здесь говорилось, я помню ее как свою невесту. – Вы не можете привезти ее в Лондон! – Выкрик барона заставил задрожать тонкие фарфоровые фигурки на камине. – Я хочу сказать, что вы не можете представить ее свету как вашу невесту. Подумайте о леди Хэмптон! – Ричард, барон прав. Мы должны считаться с чувствами Арабеллы. Он хорошо знал этот тон. Он заставил его, наконец, взглянуть матери в глаза. То, что он увидел, заставило его задуматься. У него осталась только надежда на то, что в один прекрасный день она поймет, почему он притворялся даже с ней. – Без сомнений, ты не можешь представить Мери как свою невесту, – продолжила она. – И вы не можете представить этого узколобого конюха как моего родственника! Казалось, что Ренфрью хватит удар. – Она может поехать с нами как родственница друга нашей семьи, – продолжила герцогиня своим рассудительным тоном (который Ричард помнил с раннего детства), словно не слыша слов барона. – Как выяснилось, Ян кузен нашего дорогого Джеффри. Мери может оставаться у нас, пока все не выяснится, как бы много времени на это ни потребовалось. – Я не могу ехать, ваша светлость! – выдохнула Мери, стараясь высвободить свою руку. Но Ричард только крепче сжал ее пальцы. – Милое дитя, я понимаю, что такая перспектива пугает тебя. – Мать удостоила ее своей особой улыбкой, бросавшей к ее ногам свет вот уже сорок лет. – Ян говорил мне, что мисс Бартон твоя компаньонка со дня смерти твоих родителей. Безусловно, она может сопровождать тебя. – Нет! Этого не будет! – снова вступил Ренфрью. – Даже могущественная герцогиня Эвэлонская не может позволить… проститутке войти в свет! – Как вы осмеливаетесь говорить такие вещи о моей Лотти! Поразившись силе, с которой Мери бросилась защищать Лотти, не сумев защитить себя, Ричард отпустил ее руку. Она смело посмотрела в глаза своего деда. – После того, как умерли мои родители, ваша собственная дочь, – побелевшие губы дрожали, – только Лотти и Ян пришли мне на помощь. – Мери обняла дрожащие плечи Лотти. – Лотти оставила свой магазин, чтобы помочь мне. Я не позволю говорить о ней неуважительно. – Как, впрочем, и я, ты, под… – опомнившись, Ян осекся. – Простите, ваша светлость. – Все хорошо, Ян. – Мать Ричарда слегка улыбалась, глядя на барона. – Думаю, что вопрос решен. Вы, Ренфрью, должны запомнить следующее: вы очень пожалеете, если я еще раз услышу эти безобразные обвинения. Отступая назад с чувством плохо скрытой ярости, барон покачал головой: – Я не позволю этой лгунье появиться в Лондоне! Это мы еще посмотрим, запомните мои слова! Никто не остановил его, когда он вышел из гостиной, хлопнув дверью. – Ваша светлость, благодарю вас за доброту, но после всего, что вы здесь видели, не может быть и речи о моей поездке в Лондон. – Мери бросила на Ричарда потупленный взгляд. – Ричард, ты видишь, что все это было ужасным недоразумением. Я… я никогда… Он остановил ее: – Мери, это не твоя вина. Ты ведь не могла знать о моей помолвке, когда мы встретились. – Конечно, тогда я не знала. – Правда звучала в ее голосе. Он поверил ей, но нужно узнать все до конца. – Но, Ричард, мой дед сказал правду. Мы никогда не были помо… Он вздохнул, потер виски, пытаясь остановить ее, прежде чем она не сказала слишком много. В его планы не входило, чтобы она разоблачила себя прямо сейчас. Бурча, доктор Макалистер поспешил на помощь: – Я вас предупреждал! И вас всех! Этот человек чудом остался жив. Любое волнение может быть опасным! – Разволновавшись, доктор обратился к нему: – Ваша светлость, что мы можем сделать, чтобы облегчить вашу боль? – Думаю, лучше всего нам с Мери отправиться в Лондон, чтобы моя память побыстрей восстановилась. Если она откажется, я останусь здесь с ней и надеюсь, что в конце концов я поправлюсь, – закончил он со вздохом, глаза его закрылись. Он подумал, что, пожалуй, смог бы начать сценическую карьеру у Кэмпбела. – Мери, ты должна ехать, – содрогающимся от рыданий голосом произнесла Лотти. – Это правильно. А я сделаю все, что миледи считает нужным. – Ай, успокойся, моя девочка, – наконец заговорил Ян. – В тебе течет благородная кровь, хочешь верь, хочешь нет. Что бы там ни плел твой дед. – Мисс Мастертон, как врач Ричарда, я должен настаивать на том, чтобы вы прислушались к его мудрому решению. – Доктор Макалистер важно качнул головой. – Боюсь добавить еще что-нибудь к тому, что уже решено, но все же скажу. – Взгляд герцогини обвел комнату, задержался на бледном лице Мери и остановился на Ричарде. Ее глаза проникали в самую глубину его мыслей. Но он сделал все, чтобы она не смогла добраться до сути. Слишком много было поставлено на карту. – Выходит так, что ты нужна моему сыну в Лондоне, – продолжала она, не отводя от него взгляда. – И я сделаю все, чтобы уговорить твою семью принять мое предложение. Она почувствовала, что Мери сдалась, по тому, как вздернулся ее подбородок и расширились глаза. – Ну что ж, так тому и быть, ваша светлость. Едем в Лондон. Лондон. Ряды высоких каменных домов. Величественные дворцы с сияющими звонками на дверях. Мощенные камнем улицы, наполненные стуком колес, нарядными экипажами и фаэтонами. Уличные торговцы, предлагающие свои товары. И всюду люди. Ее мать описывала ей эту картину много раз, рассказывая о приемах, балах и музыкальных представлениях, о прекрасных дамах в шикарных туалетах и драгоценностях и джентльменах в вечерних костюмах. Это был далекий для нее мир. Мир, к которому, как правильно заявил ее дед, она не принадлежала. Ни сейчас, ни когда-либо. Колени ее подгибались, когда она думала о том, что ждет ее впереди. Сев на стул, все еще хранящий тепло тела Ричарда, Мери закрыла лицо руками. Она должна ехать с ним в Лондон. Он герцог! Его титул заставлял ее дрожать всем телом. А его настоящая невеста? Мери должна будет встретиться с ней. После того, как он целовал и обнимал ее. Леди Арабелла Хэмптон. Неужели он и ее обнимал и целовал? Вдруг ледяной комок внутри нее разлетелся на мельчайшие кусочки, пронзившие ее. Она должна убежать! Ричард, отправленный заботливым доктором, отдыхал в швейной комнате. Герцогиня была удобно размещена в «Белых перьях», пока Мери готовилась к путешествию. Ян и Лотти строили планы на кухне. У нее нет выбора. Она должна ехать в Лондон. Она в сети собственной лжи, и из нее не выбраться, пока Ричард не восстановит память и не вышвырнет ее или не выслушает ее объяснений. Отдав себя на откуп судьбе, она уронила руки на колени и закрыла глаза. Она подняла голову, только когда распахнулась дверь. Вошли Ян и Лотти. Лотти поставила поднос с чайными принадлежностями на низкий столик возле дивана и выпрямилась. Взгляд ее был твердым. – Мери, мы говорили с твоим дядей и решили, что настало время рассказать тебе о некоторых вещах. Отвечая на взгляд Лотти, Ян кивнул. – Ай, брось. После того, что здесь говорил этот под… я хотел сказать твой дед, самое время знать правду. – Глубоко вздохнув, ее дядя поднял к потолку короткую бороду. – Мери, девочка, Лотти никогда не была владелицей магазина. Она работала в «Цветке и шпаге»… – Он взглянул на Лотти. Поймав ее одобрительный кивок, он продолжил; – Поваром. – Это гораздо больше, чем девушка в баре, Ян, и ты знаешь это! – поправила его Лотти, щеки ее вспыхнули. Но глаза снова смотрели на Мери. – Мери, мой отец был дворецким, а мать – экономкой в замке лорда Фергьюсона. Но я была слишком глупа тогда и не захотела служить этой прекрасной семье. Нет, я хотела лучшей жизни. И убежала в Лондон. Я работала в цветочном магазине, ты, наверное, заметила мое отношение к цветам. Я потеряла это место, когда мадам Лафлор продала магазин. Мы встретились с твоим дядей после того, как я год проработала в «Цветке и шпаге». Я ненавижу это место. Лоттиостановилась, чтобы передохнуть, ее лицо залилось краской. Пальцы теребили вишневые пуговицы воротничка ее платья. – В общем, когда Ян сказал, что едет сюда, и попросил меня поехать с ним, чтобы помочь тебе, я согласилась, – торопливо продолжала она. – Я поехала с ним, хотя он никогда ничего не обещал мне. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я говорю. Залившись краской до корней волос, Ян присвистнул. – Лотти, теперь замолчи, ты же знаешь, что я не могу сейчас жениться. – Дядя Ян, позволь Лотти продолжить. – Мери посмотрела на него суровым взглядом. Она была удручена тем, что он не смог полностью оценить Лотти. Она думала о нем лучше, хотя никогда не вдавалась в подробности их отношений. – Спасибо, Мери, – улыбнулась Лотти. – Я хотела, чтобы ты знала это, если тот ужасный человек появится еще раз. Я выросла в большом доме и знаю, как себя вести. Я почту за честь быть твоей компаньонкой в Лондоне, если я еще нужна тебе. – Ты мне просто необходима! – Вскочив, Мери закружила Лотти. – О, Лотти, ты должна поехать со мной, но неужели ты сможешь оставить дядю? – Последние слова она прошептала Лотти в густой локон за ухом. Твердо обняв Мери за плечи, Лотти, бросив на Яна короткий холодный взгляд, сказала: – Твой дядя сможет сам о себе позаботиться. Я думаю, он собирается жить так все время. Вскипев, Ян подскочил, но не произнес ни слова. – Пойдем, Мери. Нам, дамам, нужно еще так много сделать перед дальней дорогой. Нужно еще упаковать необходимые в Лондоне туалеты. Барон Ренфрью ворвался в столовую, извергая ругательства, подобно матросу. Сэр Роберт Ланкастер, оторвавшись от изумительного барашка, приготовленного его поваром, поинтересовался: – Что занесло вас, барон, в это Богом забытое место? – Твоя ошибка, дурак! – Он так сильно стукнул кулаком по столу, что подпрыгнуло блюдце с мятным соусом, разбрызгивая содержимое. Будучи человеком, умеющим скрывать свои истинные чувства, сэр Роберт продолжал обедать. – Я же послал вам сообщение, что делаю все, чтобы разлучить Мери с ее неожиданным женихом. – Но ты не писал мне, что этот человек герцог Эвэлонский! Даже его стальные нервы не выдержали. Медленно отложив нож и вилку в сторону, он наконец слушал барона с полным вниманием. – Вы уверены? – Я только что провел целый час с ним и его матерью, герцогиней. Она приехала, чтобы забрать своего любимого сына домой, в Лондон. Он все еще без памяти и отказывается оставлять Мери, думая, что она его невеста, кем она никогда не была. Потому что он должен жениться на леди Арабелле Хэмптон. Негодница обвела его с какой-то собственной целью. А также обвела и тебя! Сэр Роберт наклонился вперед и изучал свои ногти. Обманщица! Он мог бы восхититься ее находчивостью, не расстрой она его собственных планов. Оставался последний шанс, чтобы заполучить ее. – Наша наивная Мери гораздо хитрее, чем я мог о ней подумать, – всматриваясь в пылающее лицо Ренфрью, сэр Роберт неожиданно подумал, что такой поворот событий может вызвать у старого барона апоплексический удар. – Что я должен сделать? – сухо спросил он. – Если ты все еще хочешь получать деньги, которые я тебе плачу, ты поедешь в Лондон. Вернешь ее сюда! Эвэлон очень умен. Если он начнет совать свой нос в дела Мери, я буду уничтожен. Водянисто-голубые глаза барона скрывали какую-то тайну. Заинтригованный, сэр Роберт медленно поднялся. – Какое тонкое наблюдение. Умоляю, расскажите, что тайного в этой девчонке, которая может вас погубить, Ренфрью? – Не твое дело! – огрызнулся барон. – Собирайся в Лондон. – Это будет вам стоить, – с удовольствием наблюдая за изменившимся лицом старого скряги, произнес сэр Роберт. Пыхтя, барон вынул из кармана своего жакета пачку пятидесятифунтовых банкнот. – Это тебе на дорогу. Как только приедешь, немедленно свяжись со мной. Я выпишу на твое имя чек в банке. Постарайся увезти девчонку из Лондона как можно быстрее. Меня не интересует, как ты это сделаешь! Бросив банкноты на стол, он вышел из комнаты. Ощутив вес наличных, сэр Роберт довольно улыбнулся. Он так давно не был в Лондоне. Слишком давно! Громко рассмеявшись, он представил себе, с каким удовольствием он потратит деньги Ренфрью. Его визит будет долгим. Он и сам более чем заинтересован секретом Ренфрью, который может открыть герцог Эвэлонский.7
Экипаж герцогини был удобен и просторен даже для четверых. Ричард распростерся позади Мери, Лотти сидела перед ними. Герцогиня и Лотти дремали, опершись о бархатные подушки. Мери с любовью смотрела на Лотти в съехавшем на нос чепце, оставившем открытыми только губы и подбородок. Герцогиня даже во сне оставалась прекрасной: ни единый волос не выбился из прически, руки покоились на коленях. Краем глаза Мери взглянула на Ричарда. Голова его откинулась, темный локон упал на бровь, его великолепные глаза были закрыты. Мери с испугом смотрела, как быстро долины, деревни и купола севера уступают место мягким холмам юга. Скоро она будет в Лондоне. Ричард воссоединится со своей возлюбленной. Да, так и должно быть. Ведь она сама хотела найти его семью, чтобы передать его их заботам. Но почему ей так больно? Она не могла и подумать, что он член одной из самых знатных семей страны, что его невеста настоящая леди. Все ее мечты и фантазии отступили на второй план перед лицом правды. Эта мысль отозвалась в ней болью, и она снова взглянула в его лицо. Мери встретилась с его изучающим взглядом. Она попыталась улыбнуться, но испугалась, и губы ее задрожали. Что же в нем теперь изменилось? Может, то, что она узнала, кто он? С того памятного для нее момента в конюшне его глаза стали суровее и на губах не возникала сардоническая улыбка. – Чего ты боишься, Мери? Его прямой вопрос, произнесенный возле самого уха, смутил ее. Мягкое дыхание возбуждало, но она постаралась быть честной. – Я никогда не выезжала из Хэксема. Мой дед был прав, Ричард, я не принадлежу твоему лондонскому миру. – Твой дед – негодяй! Боже мой, куда смотрят остальные члены твоей семьи, позволяя ему так обращаться с тобой? – Хотя его слова была произнесены с чувством, взгляд был безразличен. – У меня никого нет, кроме Яна и деда, – коротко ответила она, не желая обременять его рассказом о страхе, который она испытала после смерти родителей, когда ее дед заявил, что не желает иметь с ней дела. Удивившись такому ответу, он поднял бровь. – Моя бабушка умерла до моего рождения, – продолжила она, побуждаемая его молчанием. – Она была единственным ребенком сэра Чарльза Греншоу. Она и ее кузина Шарлотта были последними представителями этого рода. – И где же эта кузина? Не может ли она помочь тебе? Она сама не раз задавала себе эти вопросы. – Моя мать говорила, что она вышла замуж за самого младшего из шести сыновей лорда Фордхэма, и они давным-давно отправились куда-то в колонии. Моя мать потеряла связь с ней до… до того, как она уехала с моим отцом на север. Она пыталась определить по его глазам, что он почувствовал после ее рассказа. Но в них не было ничего похожего на глаза того человека, который настаивал на том, что без ее поддержки он не поедет в Лондон. Трудно было поверить, что всего несколько дней назад эти глаза смотрели на нее с нежностью. – Ричард, чем я тебя рассердила? Они сидели очень близко друг к другу, так близко, что она смогла увидеть, как сжался его рот. – Прости меня, – мягко проговорил он голосом, который ей так нравился. Но легкая улыбка не растопила лед его глаз. – Наверное, это все из-за поездки. Отдохни, Мери. Скоро Лондон. Он положил голову на зеленый бархат подушки и закрыл глаза. Ей не оставалось ничего другого, как поверить ему. Как, впрочем, у нее не было другого выбора, кроме этой поездки. Она поехала, несмотря на свою вину перед ним. Поехала потому, что обещала ему. Несмотря ни на что, она останется с ним столько, сколько ему будет нужно. Она надеялась на то, что ее пребывание в Лондоне не будет слишком долгим. В сумерках они достигли Лондона. Они долго ехали по мощеным улицам мимо огромных зданий, петляя и поворачивая, пока наконец не очутились в живописном месте, полном зелени, где не был слышен шум города. Мери увидела дворцы, которых не могла представить даже во сне. Конечно, Хэксем тоже был поместьем, но его нельзя было сравнить ни с одним из этих! Экипаж остановился перед высокими железными воротами с газовой лампой над ними. Через минуту появился слуга, открыл дверцы и подставил небольшую скамейку, чтобы было легче спуститься. – Где мы? – прошептала она в темноту, в надежде на ответ герцогини. – Дома, – проронил Ричард, выходя из экипажа. Герцогиня, мило улыбаясь Мери, тоже вышла, поддерживаемая лакеем. Глаза Лотти округлились от восхищения. – Никогда не видела подобного места. Дворец лорда Фергюсона был вполовину меньше, – быстро пробормотала она. – Не бойся, Мери. Мы еще посмотрим. – Вызывающе поправив чепец, она вышла. Собрав всю свою смелость, Мери вышла за ней. Ричард немедленно схватил ее руку и продел в свою. Ее уставшие глаза заметили, как смягчились его черты и в его облике снова появилась та теплота, которая ей нравилась и которой она боялась. Теперь она спокойно сможет плыть по волнам нового мира. С непонятной дрожью она попыталась найти в темноте Лотти. – Они уже внутри, – произнес он, почувствовав ее замешательство. – Пойдем. – Он провел ее через ворота к дому в классическом стиле с венецианскими окнами, со входом, ярко залитым светом. В этом свете стоял внушительный человек, который, без сомнений, был дворецким. – Добро пожаловать домой, ваша светлость, – произнес он таким важным, глубоким голосом, что Мери посмотрела на него с испугом. – Благодарю, – ответил Ричард, вводя Мери в просторный холл, который был гораздо больше дома, в котором выросла Мери. Над ее головой был величественный потолок, пол выложен кремовым итальянским мрамором. Рот Лотти сложился в кружок от испуга. Мери тоже была возбуждена, но не хотела поддаваться страху. – Мы все устали, – улыбнулась герцогиня, ее глаза, так похожие на глаза Ричарда, искрились добротой. – Предлагаю всем поужинать в комнатах. Завтра мы встретимся за завтраком и обсудим наши действия. Она стала подниматься по широким ступеням. На площадке Ричард повернул вправо. – Ричард, твои апартаменты в восточном крыле. Дом не помог тебе с памятью? – В голосе герцогини прозвучала какая-то особенная нотка, которую Мери не слышала раньше. Она повернулась, увидела, как встретились и разошлись одинаковые глаза. Ричард пожал плечами: – Возможно, мадам. Посмотрим, что будет завтра. – Он отвесил поклон всем женщинам. – Мои апартаменты… – Подняв бровь, он ждал. – Третья дверь направо. Кроули уже ждет тебя. Глаза герцогини были неумолимы, и он отвел взгляд первым. – Мой слуга, без сомнений. – Улыбнувшись, он повернулся и ленивой походкой отправился в восточное крыло. Герцогиня молча поднималась дальше. Мери шла за ней вдоль широкого коридора, увешанного великолепными пейзажами. – Вот твоя комната, Мери. – Она указала на дверь. – Мисс Бартон, а вы прямо напротив. Отдохните хорошенько. Если вам что-нибудь понадобится, позвоните. И не волнуйтесь, завтра утром мы поговорим. Она вернулась назад, оставив Лотти и Мери в замешательстве смотреть друг на друга. – Я чуть не умерла от испуга! – прошептала Лотти. – Но это твой мир. И не забывай об этом. У Мери не было желания спорить с Лотти. Она-то знала, где ее мир. Слова деда постоянно возникали в ее мозгу. – А теперь, Мери в постель. – Лотти, казалось, уже пришла в себя. – Ты сейчас упадешь. Позволь мне помочь. – Спасибо, Лотти, но ты ведь устала не меньше меня. И несмотря на то, что думают остальные, ты здесь мой друг, а не служанка. Поэтому, пожалуйста, иди отдыхай тоже. Ей необходимо побыть одной, чтобы привыкнуть к новой обстановке. Спальня была огромной. Она села на изысканный стул, удобно поставленный у камина. Согревшись, она воспряла духом. Если бы ее мать могла видеть ее сейчас! Просторная кровать с кремовым пологом стояла в дальнем конце спальни. Мебель вишневого дерева была изящна. Вокруг все блестело. Окна были спрятаны под толстыми драпировками, поглощающими звук и свет. Бледно-голубой потолок был расписан облаками. Горничная принесла ужин: суп из весенней капусты, отварное мясо с огурцом и нежным зеленым горошком. Все было вкусным, но всего было так много, что Мери, слегка перекусив, отложила ложку. Горничная тихо выполняла свои обязанности: разожгла огонь, расправила постель, но, когда она хотела разобрать вещи, Мери отправила ее. Она и сама справится со своим нехитрым багажом. Она боялась, что горничная начнет сплетничать о том, как прост ее гардероб. Мери повесила в шкаф два своих платья: бледно-зеленое вечернее, перешитое из материнского, и голубое платье для прогулок. Налив теплой воды из кувшина в фарфоровый таз, она обмылась. Продев голову в длинную ночную рубашку, она медленно взобралась на просторную кровать. Тело ее болело от усталости, голова была переполнена мыслями. Мери поняла, что заснуть ей вряд ли удастся. «Ричард сказал, что я нужна ему, нет, что он хочет, чтобы я поехала с ним, но его глаза больше не смотрели на меня призывно. Они были холодными и отчужденными. Они мучили меня. И, что более важно, я чувствовала, что рушится наша необъяснимая связь». He в силах сдержать боль от этой мысли, она погрузилась в дремоту, твердя слова Ричарда: «Посмотрим, что принесет завтрашний день». Проснувшись от лучей утреннего солнца, проникающих через складки драпировок, Ричард осмотрел знакомые предметы. Тяжелый шкаф темного дуба заставил его улыбнуться, напомнив, как однажды, играя в прятки с братом и сестрой, он выпрыгнул из него, испугав их. Картина с изображением охоты, висящая над камином черного мрамора, была подарком матери в день его семнадцатилетия Он тогда вернулся из Оксфорда и обнаружил, что она приготовила целый праздник. Он ужасно рассердился, так как считал себя уже взрослым для таких детских представлений. Вспоминая об этом, он чувствовал, как его грудь наполняется теплотой. Потеря памяти действует очищающе, ухмыльнулся он про себя. Облегчение от того, что память вернулась, переросло в осознание важности этого события. Он был бы почти рад, если бы не Мери. Мери. Приятное чувство в его груди медленно распространилось по всему телу. Первый прилив ярости прошел, оставив только тонкий слой злости, и вчера она ее почувствовала. Обычно ему лучше удавалось скрывать свои чувства! Он был известен своим острым умом и сарказмом. Почему же сейчас они не заполняют пустоту у него внутри? Мысль о мщении тоже не подходит. Это была его первая мысль, когда он решил сыграть с Мери до конца. Обнаружив, что она готова сознаться во всем, Ричард отказался выслушать ее и заставил быть возле него. Он должен быть честен по отношению к себе, это всегда делало его неуязвимым, но по какой-то причине в этот раз он не мог придумать, как вести себя, чтобы разгадать эту головоломку. Безусловно, барон негодяй, его обращение с внучкой похоже на преступление. Наверное, у него есть причина удерживать ее в глуши, и это нужно выяснить. Он не будет обманывать себя, что Мери он привез, чтобы она заняла подобающее ей место в свете. Мери здесь для того, чтобы он смог открыть ее чувства так же умело, как она манипулировала им. И еще она здесь, чтобы распутаться с будущей женитьбой, которая принесет и ему и Арабелле только несчастье. Он понимал, что на это ему потребуется немного больше времени. Вскочив, он подошел к широкому столу между окнами и написал две записки: одну – своей невесте, другую – лорду Фредерику Чарльзворту. Настало время показать, что он помнит отдельных людей и события. Прибегнув к услугам Кроули, он послал извинения за то, что не будет за завтраком. Кроули сообщил в ответ, что все леди также завтракают в своих комнатах. Возможно, они все боятся того, что может принести этот день. Ричард, одетый в безукоризненные темно-желтые брюки и жакет шоколадного цвета, продолжал что-то писать, когда Вилкенс ввел в комнату Чарльзворта. Он приехал почти за час до назначенного времени; его совиные глаза были тревожно расширены, когда он сжал плечо Ричарда. – Когда я получил твою записку, понял, что не смогу ждать назначенного часа. Уард сказал, что ты ушиб голову и забыл почти всех нас. Улыбнувшись ему, Ричард пересел в глубокое кресло. – Как в каждой сплетне, здесь есть доля правды. – Он засмеялся. – Я действительно получил удар по голове и потерял память. Но, проснувшись сегодня утром, я вспомнил тебя. Молодой человек был так рад встрече, что Ричард почувствовал угрызения совести, что хочет использовать их дружбу в своих целях. Придется объясняться и с ним тоже, не только с матерью. – Расскажи мне, что происходило в свете, пока меня не было. Откинувшись в кресле, Ричард слушал обычные рассказы о карточных вечерах, приемах у джентльмена Джексона, пари у Уайта, утомительных балах и приемах. Странно, но ему совсем не было скучно в Хэксеме, где он много трудился, помогал убирать урожай и заботился о лошадях. С любопытством он отметил, что Чарльзворт несколько раз упомянул Беллу. Даже после того, как он сказал, что герцогиня попросила его сопровождать бедное дитя, она присутствовала в каждом его рассказе. Несколько минут спустя, он сделал для себя еще одно открытие, взглянув на прекрасный овал лица Беллы, когда она вошла в библиотеку и увидала Чарльзворта с Ричардом. Его подозрение усилилось, когда он заметил радостную улыбку Чарльзворта, за которой последовал виноватый взгляд. Предмет всеобщего обожания двух последних сезонов вспыхнула, как школьница. Она попыталась скрыть это, закрывшись шляпкой, украшенной зелеными лентами. – Я не помешала, джентльмены? Я приехала, как только получила твое послание, Эвэлон. – Она осмотрела его с ног до головы. – Я бы сказала, что больным ты не выглядишь. – Доброе утро, Белла, – лениво произнес он, улыбаясь. – Я знала, что все это сплетни! – объявила она, подняв руки к корсажу своего изысканного прогулочного костюма цвета морской волны. – Ты прекрасно знаешь, кто мы. Вздохнув, Ричард закинул ногу за ногу. – Боюсь, все, что я помню о тебе – это семейные сборы, когда я был совсем еще юным, а ты прелестным ребенком… с косичками, кажется так? Ей удалось скрыть свой испуг за снисходительным взглядом, прежде чем он продолжил: – Наша свадьба все еще не состоялась. – Ох! – Она пожала плечами. – Я уверена, что все еще вернется. Нет необходимости спешить. Мы просто можем отложить все наши планы до тех пор, пока ты не будешь чувствовать себя достаточно хорошо. Тон ее голоса и поза говорили ясно о том, что, если это событие и произойдет когда-нибудь, это будет для нее слишком рано. – В твое отсутствие лорд Чарльзворт был незаменимым кавалером. – Она улыбнулась лорду, скромно опустив длинные ресницы. – Я надеюсь, что он продолжит им быть, пока ты не выздоровеешь, как бы долго это ни продлилось. Чарльзворт залился краской и судорожно схватился за горло, словно у него перехватило дыхание. Ричард вопросительно посмотрел на своего друга. – Конечно, если ты… – выдохнул Чарльзворт. – Я тебе очень благодарен. – Ричард понял, что нужно сменить тему. Было совершенно очевидно, что двое молодых людей чувствуют себя неловко. – И, если позволишь, еще одна просьба. Мне казалось, ты дружишь с молодым лордом Фордхэмом? – Мы были вместе в Оксфорде. Веселый парень, хотя, честно говоря, совсем еще неопытный. – Возможно, ты сможешь устроить нашу встречу у Уайта. Скажем, завтра. – Считай, что сделано. Что-нибудь еще? – спросил он с готовностью, вызвавшей у Ричарда улыбку. – И еще одна просьба к тебе и Белле. – Он смотрел на них обоих. – У нас в гостях родственница нашего старого друга. Ей очень нужен новый гардероб. Неожиданно дверь распахнулась и появилась мать Ричарда с Мери позади нее. Контраст между голубым платьем Меря столетней давности и модным нарядом Беллы был ужасен. Белла раскрыла рот от удивления и повернулась к нему с выражением ужаса на лице. – Она? – прошептала Белла. Увидев его кивок, она на секунду сузила глаза, затем улыбнулась. – Будет сложно, но я попробую! – Заговор, Ричард? – спросила мать. – Ваша светлость, Ричард вспомнил сегодня меня и Арабеллу, – с мальчишеской непосредственностью объявил Чарльзворт. – Замечательно, – проговорила герцогиня, наградив его легкой улыбкой. – Как замечательно и отсутствие у тебя сегодня приличных манер, Ричард. – Она повернулась и жестом попросила Мери выйти вперед. – Леди Арабелла, лорд Чарльзворт, позвольте представить мисс Мери Мастертон. Мери – родственница дорогого друга нашей семьи и некоторое время погостит у нас. Мери улыбнулась. Чарльзворт в ответ отставил ногу. Но Мери едва удостоила его взглядом. Ее глаза устремились на Беллу. Через минуту она перевела их на Ричарда. Она выглядела смущенной и была готова убежать при первой же возможности. Он думал о чем-то своем, на лице невозможно было увидеть настоящих чувств. – Это очень хороший знак, что ты вспомнил свою невесту… и лорда Чарльзворта. Что-нибудь еще? – Мягкий голос Мери напомнил ему ферму и пруд. «Ложь. Все ложь», – звучало в его мозгу, и если он поверит, то устроит ей хорошую взбучку. «Или поцелую эти лживые губы», – подумал он. В действительности он мог понять ее ложь об их помолвке, предположив, что у нее были свои причины на это. Но не мог понять, как может она каждый раз, находясь в его объятиях, лгать? – Нет! Я больше никого и ничего не помню, – выжал он через плотно сжатые губы. Все лица замерли от изумления. А лицо Мери побледнело от боли. Отводя глаза от ее лица, он натолкнулся на пристальный взгляд матери. – Мне кажется, мой сын слишком устал от поездки. Возможно, тебе следует отдохнуть, Ричард. Мысленно поблагодарив ее, он вышел из комнаты. Но изучающий взгляд матери сверлил ему спину. Чтобы избежать ее расспросов, он продолжал игру: обедал один в своей комнате, а вечера проводил за книгой по философии. Почитав немного, он понял, что ему не удастся сконцентрировать свои мысли. Он отложил книгу в сторону и начал шагать. Когда часы пробили полночь, он понял, что бесцельно провел уже несколько часов. Не было опасности натолкнуться на кого-нибудь в этот поздний час, он спустился в библиотеку и взял «Шильонского узника» Байрона, чтобы отвлечься. Налив себе бренди, он выпил и налил еще. Держа в руках хрустальный стакан, он подошел к камину, устремив свой взгляд на угасающий огонь. Его план действовал: Чарльзворт и Арабелла, почти влюбившиеся друг в друга, сами того не зная, помогли ему. Если доброе сердце Беллы обратится к Мери, все пойдет правильно: в подходящий момент он признает, что во время болезни ошибочно считал Мери своей невестой и теперь боится, что никогда не вспомнит Арабеллу более четко. Он понимает ее неохоту выходить за него замуж. Убедить ее разорвать помолвку будет не очень сложно, особенно если он продолжит поддерживать интерес у Чарльзворта. Было очевидно, что у Беллы нет желания выходить за него замуж, как и у него жениться. Потягивая бренди, он согрелся. В его мозгу вспыхнул образ Мери: в просвечивающей ночной рубашке она выводит жеребца из дыма, отдыхает у пруда, рассказывая о детстве. Лотти и Ян заботились о ней. Ее соседям нравилось, что она хочет превратить мечту своего отца в жизнь. Все эти образы не совпадали с правдой, или ложью, которую она говорила. Казалось, ему никогда не распутать этот клубок. Носком ботинка он ударил по полену, разбив его на мельчайшие вспыхнувшие кусочки. И громко чертыхнулся. – Твой план провалился, Ричард? Голос его матери прозвучал в тишине. Он оглянулся и увидел, что она сидит незамеченной. Поднявшись, она пронзила его мягким, умным взглядом. – Возможно, я смогу помочь.8
Теперь, когда все барьеры рухнули, было невозможно не сказать ей правды. – Как давно ты поняла, мама? – С самого начала, – мягко ответила она, сделав шаг из темноты к угасающему камину. – Когда же вернулась к тебе память? – За несколько минут до вашего с бароном приезда. – Он посмотрел в бокал, ощутим аромат его содержимого. – Еще один удар но голове вернул мне память, так же как первый лишил ее. – Тогда ты знаешь, почему Мери заставила тебя поверить в то, что ты ее жених? Его голова вздернулась от прямого вопроса. Он улыбнулся. Она всегда попадала в самую суть. – Нет. – Слово обожгло его горло, он сделал большой глоток. – Как подсказывает логика, Лотти и Ян знают, почему Мери так поступила. Я, конечно, понимаю твое желание узнать у них, что заставило Мери. Также понятно всем остальным, кроме тебя, что она хочет объясниться. Продолжая эту игру, ты заставляешь ее жить в этой лжи, боясь за твое хрупкое здоровье. Ты не хочешь знать правду потому, что тебе придется ее отпустить? Что заставляет тебя так поступать, Ричард, любовь или ненависть? – Любовь! – Слово отозвалось легким эхом в тишине пустой комнаты. – Мери любит меня не больше, чем Белла! Капризная улыбка промелькнула на лице матери. – Я говорю не о чувствах Мери, а о твоих собственных. Зная, что ты человек не мстительный, все же предостерегу тебя. Остается только думать, что все это нужно тебе, чтобы соединиться с Мери, не задев чувств Беллы. – Боже мой, мама, ты ведь знаешь, что я всегда делаю то, что мне нравится! – Допив бренди, он поставил стакан на камин. – Мне нравится изображать больного, пользуясь ею и Мери, чтобы положить конец помолвке, ненужной ни мне, ни Белле! Со временем все остальные должны будут понять, что я полностью оправдал поступок Мери. И она сможет отправиться назад на дикий север или остаться здесь. Несмотря ни на что, она внучка барона Ренфрью и праправнучка сэра Чарльза Хреншоу. Оба рода старинные и знатные. Она займет достойное место в обществе, но только не в моем сердце! Свет огня оттенил темные глаза его матери. – Ты и твой браг ужасно самоуверенны, убеждены, что сила вашей воли может заставлять развиваться события по вашему желанию. Ты знаешь, что дух твоего брата был почти сломлен, когда он осознал, что одной его воли недостаточно, чтобы спасти людей во время битвы. А что будет с тобой, Ричард, когда ты поймешь, что ты такой же, как и все? Что ты можешь испытывать боль непонимания и любви. Твое сердце не безразлично, как бы ты ему ни приказывал. – Я не люблю ее! – Он произнес слова мягко. – Возможно, я желаю ее, но я желал многих женщин и знаю, что любовь не имеет с этим ничего общего. Некоторое время она смотрела на него, затем кивнула. – Пусть будет так. Ни одно мое слово не заставит тебя свернуть с пути, который ты выбрал. Какую роль ты отвел мне? Он оставил мысль, чтобы спокойно продолжать беседу. – Безусловно, мы оба согласны с тем, что обращение барона с Мери ужасно. Я хочу заглянуть немного дальше. Мери не должна появляться в одежде, которую любая уважающая себя горничная отправила бы в мусорную корзину. Ты должна убедить ее принять новый гардероб. Я уговорил Беллу сопровождать ее в магазин. Она кивнула: – Очень умно, Ричард. Они подойдут друг другу. Так же, как Арабелла и Чарльзворт предназначены друг для друга. Слова матери придали ему смелости. – Значит, ты согласна с моим планом? – быстро спросил он. – Конечно, я не слепа и вижу, что происходит с Арабеллой и Фредериком. И я согласна с тем, что Мери должна занять подобающее ей место в обществе. Я просто верю, что пути к достижению этих целей могли бы быть более ясными и прямыми, чем те, что придумал ты. – К одному месту всегда ведет много дорог. – Думаю, что здесь ты прав, дорогой, – мягко ответила она, выходя из комнаты. Даже когда закрылась дверь, Ричард продолжал смотреть на тени, которые следовали за ней. Его мать всегда находила правильное решение. Сегодня она попыталась вызвать в нем чувства, которые он гнал от себя, уверенный в том, что ему они не нужны. И все это благодаря Мери. Мери, с шелковыми волосами и кожей… Мери, тающая в его руках, сладостный вкус ее губ… Неужели все это только иллюзия? Взяв стакан с камина, он некоторое время внимательно изучал его, затем швырнул в огонь. Черт! Осколки стекла зазвенели. «Все, что мне нужно – ее честность с самого начала. Тогда, возможно…» Но он не продолжил мысли. Он не любит ее, и может это доказать себе и всем, кого это интересует. Он так спешил, его голова так была переполнена мыслями и планами, что чуть было не заметил Мери, скользнувшую из комнаты Лотти к себе. На площадке он свернул в западное крыло. Ричард точно не знал, чего хочет. Он коротко постучал. Ее дверь медленно отворилась. Отдавала ли она себе отчет, что слабый свет освещает ее тело под тонкой ночной рубашкой. Густые каштановые волосы обрамляют лицо, васильковые глаза так невинны, что нельзя допустить дурной мысли, но они не могут остановить ярость, которая привела его сюда. – Ричард, что-то случилось? Память! В ее лице не было ничего отталкивающего. Медленно убрав ее пальцы с края двери, он вошел в спальню. Поднеся ее руку к губам, он целовал каждый суставчик, а затем нежно прикоснулся губами к открытой ладони. – Ничего не случилось, Мери. Я просто встревожился, увидев, как ты бродишь по коридору в такой поздний час. – Он провел по ее щеке ладонью. – Почему ты не спишь? Ее глаза расширились, словно раскрывая душу. – В чем дело, Мери? – снова осторожно спросил он, стараясь сдерживать в себе какую-то силу. – Скажи, что беспокоит тебя? Запустив руки в ее шелковые волосы, он поцеловал ее долгим поцелуем. Она с такой готовностью растворилась в нем, что огонь обжег его тело. – Ричард, я больше не могу выносить этого! – Она выдохнула эти слова и резко отодвинулась. – Я должна сказать тебе правду. Я лгала тебе с самого начала. Тишина сковала комнату, когда они всматривались друг другу в глаза. Его дыхание превратилось во вздох. Не за этим ли он пришел? Неужели мать была права? – Я никогда не знала тебя до несчастного случая. Ты появился из ниоткуда, спас наших лошадей и был ранен. Доктор опасался, что ты никогда не придешь в себя, несмотря на наши усилия помочь тебе. – Ее голос опустился до шепота. – Сэр Роберт Ланкастер заставлял меня выйти за него замуж, чтобы погасить долги моего отца. Я сказала ему, что не могу, потому что помолвлена с тобой. Если бы ты не выздоровел, я хотела использовать твоего жеребца для разведения стада, а твое фамильное кольцо заложить, чтобы избавиться от Ланкастера. – Всхлипнув, она замолчала. Он смотрел на нее, как завороженный. – Какое очаровательное хладнокровие, – процедил Он сквозь зубы. – А что бы ты делала, если бы я, к несчастью, выздоровел? Слезы полились по ее щекам. – В любом случае я не могла бы продолжать это. Я послала дядю Яна с твоим кольцом в Лондон, чтобы он разыскал твою семью. Затем я хотела сделать то, что делаю сейчас: умолять, чтобы ты понял меня. – Значит, все, что было между нами – ложь? – Он замер, в ожидании ее ответа. Он пришел сюда за этим, движимый незнакомыми чувствами и одним желанием, которому он еще не дал названия. – Извини, – сказала она печально. – Завтра я уеду. Я надеюсь, что когда-нибудь ты простишь меня. Он прижал ее к себе так, что она почувствовала каждый его мускул, почувствовала, как пылает его кожа. – Простить тебя, моя красноречивая маленькая змейка? Посмотрим. Одно я знаю точно! Ее голова запрокинулась, когда она с испугом смотрела на него. – Ты не уедешь, пока я не буду готов отпустить тебя. – Почему, Ричард? Почему теперь, когда ты знаешь, что я сделала? – спросила она с отчаянием. – Почему? Потому, что я хочу, чтобы ты была здесь, пока моя память полностью не вернется ко мне. Ты должна сделать это для меня. Он резко отпустил ее, и она отступила назад. Огромное желание схватить ее в объятья и целовать ее сладостный лживый рот, пока она не будет молить о пощаде, прошло. Вместо этого он растянул губы в ленивой улыбке. – Чтобы остальным было легче, мы будем продолжать, как и прежде. Я оценю, если ты примешь все знаки доброты моей матери. Она чувствует себя в огромном долгу перед тобой за то, что ты спасла мне жизнь. Усмешка в его голосе заставила ее выше поднять подбородок, она побледнела. – А что до остального, будем надеяться, что этот кошмар скоро кончится для нас всех! Даже сейчас красота ее заплаканного лица будила в нем какие-то новые чувства. Выйдя в холл, он глубоко вздохнул. Наконец он узнал правду. Некоторые ее поступки он понял и был готов простить, другие – никогда! Он должен ее отпустить, требовал здравый смысл. Но в его чувствах и мыслях не было ничего здравого. Слова его невестки, произнесенные давным-давно, снова и снова звучали в его ушах: «Больше всего на свете я хочу, чтобы в тот момент, когда твое сердце будет полностью принадлежать женщине, она бы разбила его на мельчайшие кусочки». Наконец это случилось. Произошло самое страшное: Ричард узнал правду и отвернулся от нее. Мери забралась на кровать, рыдая. Ее мучил вопрос: он узнал, но отказался отпустить ее. Почему? Казалось, что, оставшись рядом с ним, она будет наказана за свою ложь и между ними все кончено. Оставалась только надежда на дружбу. Она согласна на все, лишь бы это помогло ему восстановить память и его жизнь. Она молила, чтобы ее признание не привело к воспалению мозга, о чем предупреждал ее доктор. Но Ричард выглядел таким сильным, что трудно было поверить, что он вновь заболеет. Ей нужно было сказать обо всем раньше. Оказавшись вновь в его объятиях, она полностью отдалась чувствам, которых никогда ранее не испытывала. Ее чувства к нему были так сильны, что ей стало стыдно. Прижимая дрожащие пальцы к щекам, она знала, что поступила правильно. Это единственное, что она могла сделать. Больше она не могла лгать ни себе, ни любимому человеку. На следующее утро, спрятав поглубже свои обиды, с высоко поднятой головой, Мери вошла в маленькую гостиную, где ее ждала мать Ричарда, но, увидев Арабеллу, потягивающую шоколад, она резко остановилась и повернула назад. Она не была готова к встрече с ней. – А вот и Мери, – улыбка герцогини успокоила ее натянутые нервы. – Иди сюда, дитя. Мы с Арабеллой обсуждаем твою экскурсию в магазины. Ее рука, протянутая за чашкой, предложенной герцогиней, замерла на полпути. – Магазины? – Да! Начнем с Бонд-стрит, с моей портнихи. Она лучшая в городе. Мери переводила изумленный взгляд с возбужденного лица Арабеллы на герцогиню. – Так хочет Ричард, Мери, – мягко сказала герцогиня. – Боюсь, что, если ты не согласишься, это расстроит его. Подавив свой природный инстинкт вежливо отказаться от такого великодушия, Мери прибавила этот долг к тому, который уже был у нее. Когда-нибудь она вернет ему все. Она всматривалась в лицо герцогини, пытаясь уловить какой-нибудь знак, но знала, что это напрасно. Она должна продолжать вести себя, как и прежде, несмотря на то, что боль и вина переполняют ее душу. – Благодарю вас, ваша светлость. Я сделаю все, что может помочь Ричарду. Ее простые слова вызвали смех у его невесты. – Мери, ты такая непосредственная! – Арабелла хлопнула руками, посмотрев вопросительно на герцогиню. – Я уверена, что ее светлость согласится со мной, что на всей земле не найти человека, который нуждался бы в помощи меньше, чем Эвэлон. Я уверена, что он может приказать своей памяти вернуться так же быстро, как он подчиняет свет своим желаниям. Мери поразилась такой бессердечности Арабеллы. Как может его невеста верить в то, что Ричард такой сильный, когда она, Мери, видела, как он уязвим? – Ну что ж, мы отправляемся, – выдохнула Арабелла, поднявшись и грациозно подавая руку герцогине. Смирясь с неизбежным, Мери медленно поднялась. – А разве вы не с нами, ваша светлость? – Я как раз говорила Арабелле, что останусь здесь. Как я поняла, мисс Бартон очень хорошо разбирается в садоводстве. Я приглашу ее на ленч в оранжерею, чтобы обсудить состояние моих цветов. Тронутая добротой герцогини к Лотти, которая из-за боязни сделать что-нибудь компрометирующее их обеих, редко покидала свою комнату, Мери улыбкой поблагодарила ее. Арабелла изумленно проговорила: – А ты очень привлекательна, когда улыбаешься! – Похлопывая туфлей цвета спелой вишни, она прищурилась, изучающе рассматривая Мери. – С такими волосами и разрезом глаз я бы могла выглядеть более экзотично. Пойдем, Мери, нам нужно многое сделать! Подхваченная Арабеллой, Мери не успела опомниться, как они оказались перед магазином «Мадам Бодан, портниха». Арабелла провела ее в комнату, увешанную узкими зеркалами. Несомненно, их ожидали. Сама мадам Бодан, высокая костлявая женщина с черными волосами, завязанными в тяжелый узел, внимательно осмотрела Мери со всех сторон. – Все здесь отлично. – Она остановилась. – Шея, хорошая грудь, тонкая талия, красивая линия бедер. Позор, что она одета в эту мерзость! Мими, унеси это с моих глаз сейчас же! Мери сильно смутилась. Она не верила до конца комплиментам и думала только о своей одежде. Да, ее дед был прав: она не для этого общества. – Мери, мадам Бодин говорит, что ты красивая девушка, но твоя одежда не соответствует тебе. Мери улыбнулась в ответ: – Боюсь, она права. Она была поражена доброжелательностью Арабеллы. Смогла бы она быть такой же, если бы ее жених попросил ее помочь другой женщине выглядеть более модно? Она, наверное, умерла бы от ревности. Арабелла, казалось, знала все о моделях и тканях. Рулон за рулоном подбирались ткани. Для прогулочных костюмов, костюмов для верховой езды, утренних и бальных платьев. Мери была в смятении. Это не ее мир. Ей никогда не понадобится вся эта одежда в Хэксеме, когда она вернется. Все ее попытки остановить Арабеллу оказались напрасными. Было заказано утреннее платье цвета лютиков, с длинными рукавами, еще одно персикового цвета с оборками по подолу, и третье из розового сатина с испанскими рукавами. Вдобавок два костюма для прогулок, серый и синий, каждый с мантией и высокими лайковыми ботинками. Изумрудно-зеленый костюм для верховой езды со шляпкой заставил даже Мери прийти в восхищение. Но когда Арабелла стала настаивать, чтобы линия груди вечернего платья цвета слоновой кости была ниже, чтобы прекрасная грудь Мери была более открыта, та остановила ее. – Нет, это невозможно! – заявила она, сбрасывая шелк. – Мне не нужно такое платье. – Уфф! – выдохнула Арабелла. – Я не буду с тобой бороться. Мы и так хорошо потрудились. – Да, мадемуазель, – кивнула мадам Бодан. – А что с волосами мисс Мастертон? Обе женщины принялись рассматривай, тяжелые каштановые локоны. Мими вынула шпильки, и волосы упали на спину. – Их бесполезно завивать. Однажды моя мать уже пробовала держать их на бумажках целых два дня, но это ничего не дало. – Тогда мы их немного подрежем и заколем гребешками. Это должно свести с ума мужчин, – заявила Арабелла смеясь. Мими хихикала, застегивая пуговицы на ее старом платье. Мадам сделала вид, что не заметила, и улыбнулась Арабелле. – Мадемуазель знает мужчин и то, что им нравится. – Я больше не уверена в этом, – ответила Арабелла, печально улыбаясь. Мери изумилась тому, как ее бледная кожа вдруг покрылась легким румянцем. Желая как-то отплатить Арабелле за ее доброту, Мери попыталась смягчить неловкость: – Несомненно, ты знаешь, что нравится Ричарду. Я уверена, что скоро он выздоровеет. – Думаю, да, – пожала Арабелла плечами, – эта передышка не может длиться вечно. Мери недостаточно хорошо знала Арабеллу, чтобы задать ей вопрос после такого заявления. Особенно если оно вызвало в пси необъяснимую радость. Но эта радость, подобно всплеску ледяной воды, быстро сменилась печалью. Что бы ни происходило между Ричардом и его невестой, Мери не было места в их жизни. И в этом она не сомневалась.– Без сомнений, мисс Бартон, вы гений в цветоводстве! – Герцогиня рассматривала прекрасное творение из роз, искусно изогнутого плюща и гвоздик, которые соединила Лотти после ленча. – Вы так добры, ваша светлость. Я была бы счастлива помогать вашему садовнику делать аранжировки для дома, – предложила Лотти, как и надеялась герцогиня. Это было прекрасной возможностью успокоить нервы Лотти и вовлечь ее в жизнь этого дома. – Я уверена, что он тоже будет рад вашему предложению. – Она твердо поставила свою чашку на блюдце и опустила руки на колени. – Мисс Бартон, позвольте мне задать несколько вопросов о том времени, что вы провели с моим сыном? По сжавшимся губам Лотти она поняла, что та отклонит любой вопрос о Мери. – Мой сын был сильно расстроен потерей памяти? – осторожно спросила герцогиня. – Сначала да, но затем он, казалось, полностью погрузился в жизнь фермы. – Лотти ненадолго остановилась, раздумывая. – Зная теперь, кто он, в это трудно поверить. Жизнь там тяжелая, ваша светлость. А он так помог! Достроил конюшню, когда Ян уехал с кольцом в Лондон. – Да, кольцо. Я так благодарна Мери, – сказала герцогиня, тщательно подбирая слова. – Она заботится о здоровье Ричарда так же, как и я. – Да-да, ваша светлость! – Глаза Лотти округлились. – Мери не отходила от него ни на шаг, когда он лежал в забытьи. Бедняжка! Однажды мы было подумали, что потеряем его, но Мери не оставляла надежды. – Были ли они счастливы вместе до моего приезда? По тому, как задумалась Лотти, герцогиня почувствовала, что, должно быть, переступила границы, и попыталась пояснить: – То, как Ричард защищал ее от деда, указывает на глубокие чувства. Обычно мой сын более сдержан… Лотти посмотрела на нее с удивлением. – По правде говоря, не отходил от нее. Он был таким веселым! – Ричард? Веселый? – Герцогиня была весьма поражена услышанным. – Да, ваша светлость. Мери тоже. Это так радовало меня, потому что обычно она очень серьезна. На ней же такая ответственность! Она хочет осуществить мечту своего умершего отца о процветающей ферме, а ей приходится отбиваться от этого ужасного сэра Роберта Ланкастера, принуждающего ее выйти за него, чтобы выплатить долги отца. – Лотти наклонилась ближе. – Отвечаю на ваш вопрос, ваша светлость. Да, несмотря на свою вину, она была счастлива, как и ваш сын, пока вы не приехали. Герцогиня всматривалась в круглое лицо Лотти, и то, что она в нем увидела, заставило ее кивнуть. «Наконец Ричард нашел свою партию». Она надеялась, что ее беспокойный, умный сын поймет это.
Опустившись в глубокое кресло перед лордом Фордхэмом, Ричард понял, что молодой человек чувствует себя весьма неловко. Легким движением руки он подозвал официанта и заказал три ромовых пунша. Держа хрустальный бокал длиннымипальцами, он наблюдал, как Фордхэм и Чарльзворт сделали по большому глотку. – Я благодарен вам, Фордхэм, что вы нашли время поговорить со мной, – протянул он и сделал глоток, прокатив ром по языку. Молодой лорд Фордхэм смотрел на него со страхом. – Ваша светлость, вы никогда прежде не говорили со мной, пока вас не ударило по голове. То, что мы сейчас вместе пьем, поднимет мой авторитет выше, чем я мог надеяться. Я ваш должник! Поразившись знанием его жизни, Ричард удостоил юношу доброй улыбкой. – Мне нужна ваша помощь, чтобы найти кое-кого из вашей семьи. Это Шарлотта Греншоу, которая была замужем за младшим братом вашего деда. Песочная прядь закрыла глаза Фордхэма, когда он кивнул. – Да, я вспоминаю рассказы о нем. Настоящая белая ворона. Как вы, должно быть, знаете, уехал в колонии. Умер там молодым, от злоупотреблений, как говорят. – Я ищу сведения о его вдове. Не можете ли вы мне помочь? – спросил Ричард лениво, не показывая всей важности этих сведений для него. – Конечно! – воскликнул молодой человек. – Я спрошу свою бабушку. Старушка знает наизусть каждый семейный скандал за последние пятьдесят лет. Любит вытаскивать их в подходящий момент, чтобы ошеломить всех нас. – Он залился густой краской. – Я сейчас же поеду в поместье Фордхэмов, чтобы поговорить с ней, и сообщу вам, как только вернусь! Юноша вскочил и выбежал из комнаты, прежде чем Ричард успел произнести слово. Посмеиваясь, он повернулся, чтобы сказать что-то Чарльзворту, но слова застряли у него в горле, когда он краем глаза увидел знакомую фигуру. Сэр Роберт Ланкастер. Здесь? – Ричард, в чем дело? К тебе вернулась память? – Чарльзворт, вскочив на ноги, склонился над ним. – Видишь человека в черном. Он как раз уходит! Выясни, почему он здесь, кто его финансировал! – Ричард отдавал приказания так резко, что Чарльзворт подчинился без лишних слов. Он мог бы пойти за Ланкастером и сам, но все еще был поражен тем, что узнал прошлой ночью о Мери, Ланкастере и о нем самом. Чарльзворт вернулся быстро, поставив перед ним еще один бокал. С досадой он помял, что выпил все, не ощутив вкуса. – Мне показалось, тебе это необходимо, – проговорил Чарльзворт. Ричард выпил содержимое бокала и взглянул в лицо друга. – Это был сэр Роберт Ланкастер, не так ли? – Да. – Чарльзворт уселся на стул позади него и близко наклонился. – Как мне сказали, он прибыл в Лондон недавно. Его финансирует барон Ренфрью. Это как-то относится ж твоему делу с Фордхэмом? Довольный проницательностью Чарльзворта, Ричард посмотрел в его глаза. «Белле с ним будет очень хорошо». – Да, мой друг. Части довольно сложной головоломки наконец-то становятся на свои места.
Последние комментарии
9 часов 37 минут назад
22 часов 9 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 7 часов назад