Чудесная башмачница [Федерико Гарсиа Лорка] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (13) »
Федерико Гарсиа Лорка Чудесная башмачница
Жестокий фарс в двух действиях с прологом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Башмачница. Соседка в красном. Соседка в темно-фиолетовом. Соседка в черном. Соседка в зеленом. Соседка в желтом. Первая святоша. Вторая святоша. Пономариха. Автор. Башмачник. Малыш. Алькальд. Дон Дроздильо. Парень, подпоясанный кушаком. Парень в шляпе. Соседки, святоши, попы и народ.
Пролог
Идет на фоне серого занавеса
Появляется автор. Быстро проходит на авансцену. В руках у него письмо. Автор. Почтеннейшая публика… (Пауза.) Впрочем, нет, не почтеннейшая, а просто публика: не подумайте, что автор не испытывает к публике почтения, напротив, но за этим словом кроется чуть заметная дрожь боязни, что-то вроде просьбы к публике быть снисходительной к игре актеров и дарованию автора. Как только поэт перешагнул через колючую изгородь страха, который в нем всегда вызывает зрительный зал, он уже просит не благосклонности, а только внимания. Этот нелепый страх, а также то обстоятельство, что театр часто превращается в торговый дом, заставляют поэзию отойти от театра в поисках иной среды, где публике не кажется странным, что дерево, например, превращается в облако дыма, а там, где было всего три рыбы, с помощью слов и рук вдруг появляется три миллиона, и толпа утоляет ими голод. Автор решил сделать своей героиней простую Башмачницу с пылким нравом. Всюду живет и дышит поэтический образ: на этот раз автор облек его в костюм Башмачницы, придав своей пьесе характер народной побасенки или романса. Пусть не удивляют публику вспыльчивость Башмачницы и ее дикие выходки – ведь она вечно воюет: воюет с той действительностью, что ее окружает, и с фантазией, когда она становится действительностью. Слышны крики Башмачницы: «Пустите! Иду!» Запасись терпеньем. Ведь не в платье же с длинным шлейфом и невероятными перьями выйдешь ты на сцену, а в тряпье, слышишь? В костюме Башмачницы. За сценой голос Башмачницы: «Пустите!» Замолчи! Занавес раздвигается. Сцена слабо освещена. Вот так каждое утро занимается заря над городами, и те, что собрались сейчас в этом зале, покидают полуреальный мир сна, чтобы идти на рынок, а ты, волшебная Башмачница, идешь к себе домой, на сцену. Свет становится ярче. Начинаем! Ты выходишь со стороны улицы. За сценой бранятся. (Публике.) Всего хорошего. (Снимает цилиндр, который начинает светиться изнутри зеленым светом, затем переворачивает его, и оттуда выливается струя воды. Несколько смущенно смотрит на публику и, пятясь, идет за кулисы. Насмешливо.) Прошу прощения. (Уходит.)Действие первое
Комната Башмачника. Верстак и инструменты. Стены комнаты ослепительной белизны. В глубине большое окно и дверь. В окно видна улица: два ряда белых домов с серыми дверцами и оконными рамами. Справа и слева двери. Сцена залита мягким оранжевым предзакатным светом. Весь акт должен идти весело; оформление, вплоть до мельчайших деталей, должно быть выдержано в светлых тонах. С улицы входит разъяренная Башмачница и останавливается на пороге. На ней ярко-зеленое платье. В зачесанных назад волосах две большие розы. У нее вид дикарки, и в то же время она очень женственна. Башмачница. Попридержи свой длинный язык, старая сплетница. Если я так поступила… если я так поступила, то по своей доброй воле… Если б ты вовремя не шмыгнула в дверь, я бы тебя, змея напудренная, оттаскала за волосы… И пусть это слышат вон те, что трусливо жмутся у окон. Лучше выйти замуж за старика, чем, как ты вышла, – за кривого. И не хочу я больше говорить ни с тобой, ни с другими… ни с кем, ни с кем! (Входит, с силой хлопнув дверью.) Ведь знала же я, что с этим народом нельзя разговаривать… я, я, я сама во всем виновата… мне надо было остаться дома с моим… до сих пор не могу привыкнуть… с моим мужем. Если б мне, блондинке с черными глазами, – а ведь это что-нибудь да значит, – с такой талией и с таким изумительным цветом лица, сказали, что я выйду замуж за этого… я бы себе волосы вырвала. (Плачет.) Стук в дверь. Кто это? Молчание. Стук повторяется. (Сердито.) Кто это? Малыш (боязливо). Мир дому сему. Башмачница (отворяя дверь). Ах, это ты? (Умилена и растроганна.) Малыш. Да, сеньора башмачница. Вы плакали? Башмачница. Нет. Это комар – знаешь, который пищит: «пи-и-и-и», – укусил меня в глаз. Малыш. Хочешь, я подую? Башмачница. Нет, сынок, уже прошло… (Ласкает его.) А зачем ты пришел? Малыш. Эти лакированные туфельки стоят пять дуро; меня послали отдать их твоему мужу в починку. Это туфли моей старшей сестры, той, у которой нежный цвет лица и которая прикалывает к поясу то один бант, то другой, – у нее их два. Башмачница. Положи туфли вон туда, починим. Малыш. Мама велела, чтобы вы с ними обращались осторожно и не так сильно били- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (13) »
Последние комментарии
1 минута 12 секунд назад
5 минут 37 секунд назад
14 минут 4 секунд назад
25 минут 34 секунд назад
27 минут 28 секунд назад
1 час 45 минут назад